Está en la página 1de 6

#cjaponessaludos

Compañeros, como la práctica de hiragana es de dos semanas, espero que al final de la primera
semana ya al menos lleven la mitad y de igual manera memorizados la mitad.
#cjapones
#cjaponessaludos
Para no dejar ese tiempo de práctica en blanco empezaremos a ver el tema 1.4 referente a los
saludos.

1.4.- Saludando y despidiendo.

Los saludos [ aisatsu 挨拶 ], igual que en otros idiomas que conocemos, cambian según la
hora del día que sea, pues no es lo mismo dar los buenos días que las buenas tardes aunque
siga siendo un saludo.

Hora del día Kana Rōmaji


おはようございます / おはよ
Mañana (asa, 朝) Ohayou gozaimasu / Ohayou

Día / tarde (hiru, 昼) こんにちは Konnichi wa
Noche (yoru, 夜) 今晩は Konban wa

Presten atención al wa que se escribe ha [ は ] en los dos últimos saludos, como la partícula
de tema. Y ese ohayou [ おはよう ] más informal que añade gozaimasu [ ございます ] en
un ambiente más formal. La última u de gozaimasu casi no se pronuncia.

Como saludos, también podemos añadir los que se producen cuando llegas a casa de hacer la
compra, de clases o del trabajo.

Frase Kana Rōmaji


¡Ya estoy en casa! ただいま! Tadaima!
¡Bienvenido/a! おかえりなさい! / おかえり! Okaerinasai! / Okaeri!

Este okaeri [ おかえり ] se utiliza como respuesta a tadaima [ ただいま ] cuando llegas a
casa y no requiere una respuesta. Sin embargo, podemos dar la bienvenida a un cliente a
nuestra tienda diciendo irasshaimase [ いらっしゃいませ ], que pese a ser una bienvenida,
en ocasiones da lugar a una respuesta interrogativa del cliente que busca un producto o un
servicio.

Como vimos hace unas líneas, existen dos maneras de mostrar nuestro agrado al conocer a
otra persona.
Momento Kana Rōmaji
Antes de presentarse はじめまして Hajimemashite
(どうぞ)よろしく
(Douzo) yoroshiku
Tras presentarse
(onegaishimasu)
(お願いします)

La primera, hajimemashite [ はじめまして ] se utiliza cuando te introduces a otra persona,


antes de darle tu nombre, apellido/s, o cualquier otro dato de importancia. Una vez presentado
y según la formalidad de la conversación, se utiliza yoroshiku [ よろしく ], douzo yoroshiku
[ どうぞよろしく ] o douzo yoroshiku onegaishimasu [ どうぞよろしくお願いします ],
de menos a más formal. Se prefiere la segunda, un punto intermedio.

Para terminar con este apartado, es necesario repasar las despedidas [ wakare 別れ ] y así
poder terminar una posible conversación con otra persona. Existen varios tipos de despedida:

Momento Kana Rōmaji


En general (adiós) さようなら Sayounara
Cuando te vas de casa 行ってきます Itte kimasu
A quien se va de casa 行ってらっしゃい Itte rasshai
Al irse a dormir
Oyasuminasai (formal) /
おやすみなさい / おやすみ
Oyasumi (informal)
(buenas noches)
Mata ne (formal) /
Hasta luego またね / じゃあね
Jā ne (informal)
Hasta mañana また明日 Mata ashita
Buen viaje ご無事で Go buji de
Cuídate 気をつけて Ki wo tsukete
Con (su) permiso 失礼します Shitsurei shimasu

Algunas despedidas se pueden enlazar, si alguien marcha de viaje se pueden enlazar ki o


tsukete, go buji de [ cuidate, buen viaje 気をつけて、ご無事で ].
En Japón, durante una conversación es habitual que pidamos disculpas varias veces
incluso por nimiedades en las que en otra sociedad no se nos ocurriría pedir perdón. La
educación, cortesía y la armonía social japonesa nos empuja a actuar de esta forma.

En situaciones muy determinadas, además es normal que una expresión de disculpa pierda
su significado literal y se utilice para rebajar la tensión en una conversación, como
entrada de lo que quieres decir o hacer a continuación o para enseñar que empatizas
con el sentimiento del otro.

すみません (Sumimasen):

Es seguramente la forma de disculpa más utilizada dentro del idioma japonés y esta
expresión tiene dos significados originales:

 Disculpe: para hacer una petición simple. Cuando quieres decir a alguien que te
deje pasar por la calle, o quieres preguntar una dirección, preguntar algo a un
dependiente de una tienda, etc.

すみません、この靴はいくらですか。(Sumimasen, kono kutsu wa ikura desu ka)

Disculpe, ¿cuánto cuestan estos zapatos?

 Perdón: es la forma más común de pedir perdón en japonés en caso de faltas o


errores leves (aunque no sean 100% de tu responsabilidad) . Por ejemplo, al llegar
tarde a una cita porque el tren se había estropeado, si tienes que cancelar una cita
con tus amigos porque estás enfermo, etc.

すみません。ちょっと遅れます。 (Sumimasen, chotto okuremasu)

Perdón. Llegaré un poco tarde.

Esta expresión, tiene también un significado alternativo:

 Gracias: por ejemplo cuando nos hacen un regalo podemos utilizar esta expresión
en lugar de ‘arigatoo’ con un significado similar a ‘siento que se haya tomado la
molestia de hacerme un regalo’.
A: これ、お土産です。 (Kore, omiyage desu)

Esto es un regalo (souvenir) para ti.

B: どうもすみません。 (Doomo sumimasen)

Muchas gracias. (Perdona que te hayas molestado en comprar un regalo para mí).

ごめんください (Gomen kudasai):

Es importante no confundir esta expresión con ‘gomen nasai’, que es la forma más común
de pedir perdón para todo tipo de faltas tanto leves como graves de las cuales
asumimos toda la responsabilidad.

‘Gomen kudasai’ tiene dos significados diferentes:

 Al visitar la casa de otra persona lo usamos en el recibidor antes de entrar en la


casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ (Literalmente: disculpe que haya venido a su
casa).

 También algunas personas lo usan cuando cuelgan el teléfono para decir ‘Adiós’.

失礼します (Shitsurei shimasu):

El significado literal de esta expresión es ‘discúlpeme por lo que voy a hacer’ para
indicar que vamos a hacer algo que puede ser molesto o que no agrade a la otra persona.

失礼します、ちょっと前を通ります。(Shitsurei shimasu. Chotto mae o toorimasu)

Disculpe, voy a pasar por delante.

En cambio, esta expresión tiene también dos significados alternativos:

 Antes de entrar o pasar dentro de una casa ajena: sería equivalente a la


expresión ‘con permiso’ en español.
 Antes de salir del trabajo, se usa ante tu jefe o compañero (senpai) como ‘Me voy,
hasta mañana’ acompañada con la palabra お先に (osakini) ‘Disculpe que me vaya
antes que usted’.

お先に失礼します。 (Osaki ni shitsurei shimasu)

Me voy. (Disculpe que me vaya antes que usted).

お邪魔します (Ojama shimasu)/ お邪魔しました (Ojama shimashita):

Lo único que cambia entre estas dos expresiones es su tiempo verbal, la primera indica una
acción de futuro inmediato y la segunda indica una acción que justo acaba de ocurrir.

 お邪魔します (Ojama shimasu): el significado de esta disculpa es ‘le voy a


molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’. Como en el caso de ‘shitsurei
shimasu’ se usa a la hora de entrar en una casa ajena, pero con un uso no tan
formal.

 お邪魔しました (Ojama shimashita): el significado original de esta disculpa es


‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza
también al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy,
gracias por hoy’.

Después de leer la lección por favor contestar el examen de la siguiente liga:

https://www.goconqr.com/es-ES/p/9679762-SEGUNDO-EXAMEN-JAPONES--
CJAPONES-quizzes

En #cjaponessaludosopi favor de subir la captura de su examen y subir la imagen de la


práctica de la conversación.

También podría gustarte