Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
G U S H 1 K E N '
EL VIOLIN DE ISUA
Biografía de un intérprete de Música Folklórica.
U N IV E R S ID A D N A C IO N A L M A Y O R DE SAN M A R C O S
S E M IN A R IO D E H IS T O R IA R U R A L A N D IN A
• L IM A - P E R U
1a Edición en Español, 1979
C A R A T U L A : José H uerta.
10
M áxim o Damián es un sujeto andino, con todas fas caracterís
ticas culturales de su grupo, que ha realizado grandes esfuerzos para
sobrevivir en (a ciudad de Lima- Ha sido su apoyo en el cultivo del
arte, su calidad de músico; io que le ha permitido seguir operando
dentro del círculo de sus paisanos y, al mismo tiempo, le ha facilitado
el acceso a algunos estratos y sectores de la capital peruana, benefi
ciándolo con una posición social más o menos ventajosa. Naturalmente,
esto ultimo le significa a su-vez un prestigio dentro de su propia co
munidad, aunque a! costo de resolver, sin duda, muchos problemas de -
integración con su nuevo habitat
Damián nunca podrá tener el lenguaje ni el comportamiento de
un hombre de la cultura criolla de la costa, a pesar de que se: esfuerza
por comprenderlo. A! lado de fas distancias y barreras que encuentra
está aprendiendo una cantidad de cosas de este medio. Por ejemplo,
el valor del dinero, de ¡a riqueza, que es un concepto completamente
diferente a( de su pueblo. Entonces actúa aquí de acuerdo con lo que
le parecen ser las cosas y en armonía con los novedosos conocimientos ;
de sus recientes experiencias. Claro que su prestigio es reconocido p o r
los estudiosos, los escritores, ios artistas, pero como enfrenta proble
mas económicos su comportamiento se juega en este campo. No sa
bemos hasta que punto lo económico podrá haberle hecho cambiar
en el fondo. ¿Cuánto habrá perdido de su bagaje cultural, de su patri
monio anímico, de fa cultura de su pueblo? ¿Cuánto ha cambiado él?
Sería interesante observar qué actitud asume en su comunidad de ori
gen cuando retoma a ella. Y saber hasta dónde su situación es buena
o agradable en esta ciudad de Lima, cuando ya es propietario de una
casa, cuando tiene hijos formándose en ei ambiente limeño, cuando ■;
posee una cantidad de cosas que no tienen ias otras gentes de su tie
rra, a pesar de fas dificultades que habrá de tener para la adquisición
de algunos bienes y servicios. Todo esto debe producirle, quizá, un es- i
tado detensión y acaso dé ansíedad.tal vez deincertidumbre. Algunas V
veces se preguntaré si i o que está haciendo, o lo que ha llevado a cabo
en tai o cual momento es io mejor, io más correcto. También ¿cómo
no? pensará mucho en nosotros, en nuestra manera de señ Y deseará
auscultarnos, conocemos y i hasta comprendemos, aunque esto puede
resuitarle un poco difíci!. Debe haberse formado un concepto de cada
hombre y mujer, extraños a su mundo original, con ios que debe co
n
municarse cotidianamente. Y siempre estará dudando, siempre tendrá
ef temor de equivocarse. Seguramente que en su comunidad seguirá
desempeñándose con soltura. Su prestigio debe ser ahora más grande,
pero algunas costumbres puede haberlas perdido, o habrán sido modi
ficadas por influencia de ¡a urbe.
La situación de Máximo Damián es digna de estudiarse, de co
nocerse, de analizarse, de documentarse, lo más posible, porque lo
que ocurre con él debe suceder a muchos miles de sujetos andinos que
se encuentran en Urna; sobre todo a ese segmento aluvional despren
dido de la sierra que sigue manteniendo básicamente su cultura, así
como a los habitantes emigrados de otras regiones def país, que conser
van lo más posible las cosas de su tierra. Estos movimientos masivos
de población están distantes de ios mitimaes ancestrales. Es verdad
que se realizan Ubre y espontáneamente en tanto-que en el Incarioesá
autodeterminación fue prácticamente inexistente. Mas en ei pasado
los traslados fueron planificados p o r el Imperio y no crearon sino so
lucionaron grandes problemas de asimilación, unificación, seguridad
y producción. Nuestros modernos "mitimaes" buscan instintivamente
otros climas económicos donde alcanzar el gozo y dominio de bie
nes de superación, de comodidad, de dignidad, de necesidad,pero como
lo intentan irreflexivamente, cual coleópteros encandilados, sufren el
impacto de su choque con !a realidad brillante y difícil de la urbe, y
van reduciendo sus ambiciones hasta caer a veces, demasiadas veces,
en ¡a lucha desigual p o r la supervivencia. En el diario acontecer asis
timos a io que Toynbee, Dawson, Northrop, entre otros muchos fi
lósofos de ¡a historia, han prestado tanta atención, es decir, ai contac
to entre las culturas, fenómeno de acuciante e incalculable trascen
dencia.
De tai modo que en la costeña ciudad capital de! Perú coexiste
una cultura andina. Y se encuentra grupos fuertes de la serranía que se
esmeran por mantener ef legado de ios suyos. Ahora se puede obser
var este hecho más tangiblemente debido a que está menos encubierto
que en otras épocas y es bastante notorio. Los miembros de los pueblos
de la sierra, Igual que Máximo Damián, ya se manifiestan tales como
son; no se disfrazan n i adoptan actitudes completamente diferentes
o contrarias a ia de su propia cuitara. Este proceso de transformación,
de retorno a io auténtico, se inicia hace aproximadamente unos trein-
taicinco o cuarenta años cuando, p o r ejemplo, los cusqueños ya no se
presentan como arequipefíos, es decir, como sujetos fo más cerca po
sible de la cultura criolla de Lima. Antiguamente aparentaban ser crio
llos o se esforzaban p o r ser como ios criollos, ocultando e l lugar de sus
procedencias y sus costumbres, comportamientos y personalidades.
Sin caer en el celotismo, ellos actualmente se sienten orgullosos de sus
tradiciones. Se percibe, pues, un cambio. Varios hechos han contri-:
12
buido a este nuevo espíritu. Entre ellos, el movimiento artístico enca
bezado p o r la escuela pictórica indigenista con su temática autóctona.
Tras esta ha llegado la revalorización de la artesanía andina y la vigen
cia tota / de la música vernacular. Y así ios provincianos residentes
aquí se presentan en ios teatros, en las carpas ambulantes, en televi
sión, en las radios y en fas discotecas. Cada vez más francamente rea
lizan sus actuaciones y exhiben sus costumbres regionales, sus creencias,
su vestuario, sus danzas,, sus canciones. Esto es cada vez más intenso y
deviene tan importante para la vida de Lima que posiblemente fuera
de! cine no habrá otros espectáculos que tengan m ayor cauda! de pú
blico que ios folklóricos.
Francisco Cutt tange, un musicólogo uruguayo, decía que a
medida que nos apartamos dei Perú su prestigio aumenta . Sobre todo
el de la cultura indígena. Nos acercamos ai Perú, llegamos a éf y ese
prestigio decrece. En ta Urna de Curt Lange, p o r los años 3 0 y comien
zos de ios 40, había un rechazo a estas cosas, A esto se suma io que
podríamos iiam ar el nuevo descubrimiento dei Perú realizado po r
musicólogos y aficionados centroeuropeos. A s í en ios últimos años
se ha increrpentado ei empleo de instrumentos nativos, andinos, en
Europa y ei cultivo de nuestra música serrana. Esto constituye un estí
mulo para ei folklore y mejora sus posibilidades. Las gentes se sienten
orguHosas de hacer lo suyo, puesto que alemanes, franceses, suizos
también están interpretando su música peruana. Se da el caso, por
ejemplo, de que en ios últimos años la composición andina, de Aíó-
m ía Robles, "E i Cóndor Pasa" es una de fas piezas más difundidas
en ei mundo, contribuyendo a elevar fas perspectivas para el folklore
de la sierra; y, junto con el arte folklórico, a las personas como M áxi
mo Damián. Porque ía vida y e i destino de éi están estrechamente
ligados con esto. Máximo Damián puede hacer viajes af extranjero,
puede obtener aplausos en muchos tugares, en Lima y en cualquier
otra ciudad de América o de Europa. En nuestro medio es conocido
p o r miles de personas, y otros miles hablan de él, lo cual significa
un cambio m uy grande. Es verdad que hasta hace poco hubo resisten
cias para perm itir el acceso dei folklore a jas escenarios aduciéndose,
entre otras cosas, que el teatro es un ambiente distinto a aquef de las
cañes y plazas donde suele nacerá! arte popular. Pero con todo; esta
expresión cultural propia, origina! y auténtica, sigue avanzando. Con
quista cada vez más fugares, oportunidades, ambientes. Y es p o r el
trabajo, principalmen te, de Ios ln térpretes. También el Estado, es
justo reconocerlo, ha participado en ello. Recordemos a José María
Arguedas cuando se creó Ía Dirección de Arqueología e Historia, en ef
Ministerio de Educación. Y a Luis E. Varcárcei cuando fue ministro
de Educación disponiendo la formación dei Departamento de Folkfo-
re y Artes Populares. A s í una cantidad de acciones estatales se siguen
cumpliendo hasta ahora. El registro de intérpretes existe desde 1948.
Es ya una labor convenida dei estado ocuparse de estas cosas. Unos
gobiernos han obtenido m ayor éxito-que otros, pero lo importante
es que hay interés y preocupación por parte de! estado. Dentro de
algunos años, sin duda otros muchos sectores del país se comprome
terán y podrá hacerse una cosa más efectiva.
Entre tanto Urna, que todavía en este momento es un mosaico
délas diferentes manifestaciones culturales de ios pueblos del Perú,
se está enriqueciendo inmensamente. La dictomía Urna-Provincias
tiende a desaparecer. Y la significación de la capital adquiere a partir
de estos años decisivos una nueva dimensión esencialmente nacional
con sentido integrador de verdadero peruanismo.
Damian Huam aní ha cambiado también un poco en su técnica
de ejecución violinística, pero sigue siendo el violinista de su pueblo
con una escuela m uy particular. Con características m uy propias.
E l ha sabido conservar lo esencial. Por eso podemos decir que Máximo
Damián sigue siendo el artista que nos puede ilustrar mucho acerca de
la estructura, de la técnica esa, violinística y folklórica, de su región,
que encierra una cantidad de recursos de ejecución y unas sonoridades
m uy singulares. Todo lo cual es digno de ser estudiado y difundido, ya
que posee valores estéticos de m uy alta calidad.
El personaje del cual nos ocupamos es de una mente m uy ágü
y de palabra fácil. Luce mucho ingenio. Domina el quechua y habla
un castellano bastante quechuizado. Algunas veces es preciso interpre
tarlo o, en cierta forma, traducirlo a las expresiones usuales en Lima.
Este es un aspecto interesante para verse en él. Un anáfisis, un estudió
de su conversación, puede depararnos otras revelaciones capitales para
comprender a los millones de personas que, como Máximo Damián,
radican en los diferentes pueblos de la costa y sierra del Perú. Entré
las notas características notables que presenta Máximo está i a de que
relata con mucho humorismo. En quechua es sobre todo donde se
puede apreciar su verbo chispeante. Cabría afirmar que en el fondo es
un humorista cuya gracia revierte hasta sobre él mismo. Se burla de los
demás y se burla de s í mismo. No se excluye. Así, cuando narra las
incidencias de su vida está Heno de ironía. Algunas veces es sarcástico,
tremendamente sarcástico, con ese tono menor andino que nos recuer
da que el hombre de ¡a sierra toma las cosas con inocultable grave
dad. Su burla misma encierra un propósito, un juicio, un decir verda
des con liviandad o gracia, o encubrir situaciones elusivas. Todo tan
ajeno a! espíritu criollo que debe afrontar en Lima, centro gravita-
dona! de ¡a zumba chispeante y festiva y herídora, para la cual es ne
cesario tener "correa", es decir, aguante. Cabría preguntarse cuánto
de zumba ha ganado nuestro hombre y cuánto ha perdido de su hum or
andino. Una cuantificación difícil de precisar si no olvidamos que se
inserta en un proceso complicado de evoluciones e involuciones deí
sujeto frente ai medio.
Entre tanto , Máximo Damián no se esquiva, pero i o hace con
sutil ironía. Es un poco difícil de ^comprenderlo, auh para las personas
que hablan quechua con éf. Su vida ha sido favorecida por ia circuns
tancia especiaf de ser artista, un buen artista, un excelente músico,
un magnífico músico. Por momentos nos da i a impresión de que exagera
cuando se encasilla en ese fono humorístico. Probablemente se' de
fiende cubriendo aspectos de su vida íntima con celo explicable. Quizá
ha hecho un cuño de esa personalidad sonriente que él repite, inevita-,
b/emente, sin cesar.
JO SAFA T ROEL PINEDA.
La transcripción que hoy nos presenta Gushiken tiene, para
m í, un inmenso valor No solamente porque ofrece datos sobre la vida
y las costumbres de los hombres de nuestra serranía, sino, y sobre
todo, porque nos permite, siguiendo el relato, adentrarnos en la psi
cología de uno de esos compatriotas que nacieron y crecieron en
un mundo tan diferente del que consideramos nuestro, y de su penosa
adaptación a Lima, a sus costumbres y a su pretendida occidentaliza^
don.
El prim er capítulo, en el que el protagonista describe su prim er
viaje a la capital y las vicisitudes de su adaptación, me parece una in
genua y transparenté pintura que, en su simplicidad, está cargada de
poesía. Describe el choque de un alma sencilla, hecha a la vida de lo
más prim itivo de nuestra serranía, que se encuentra bruscamente ante
la ciudad, con todas sus complicaciones artificiosas y sus necesidades
artificiales. Ese indiecito tím ido, callado e incapaz de mostrar abierta
agresividad, contrasta notablemente con las características deI hom
bre de urbe; que vive a empujones y que busca el éxito de cualquier
manera. El es un destacado violinista en su pueblo y tiene miedo, con
razón, de salir de él. Su odisea capitalina debe ser la de miles de nues
tros compatriotas, incomprendidós, humillados y maltratados en nuestra
"gran ciudad".
Si bien ese prim er cap ítufo es, en m i opinión, lo m ejor del libro,
eso no quiere decir que el resto no sea interesante y, p o r momentos,
conmovedor.
Nos pinta el espíritu de nuestro paisano, sus costumbres y nos
permite entrever las características de su discurrir existencia!.
El serrano se mueve en un mundo pequeño, en el que debe cum
p lir al pié de la letra las costumbres, que descubren ciertas caracte
rísticas típicas. A través de todo el relato se destacan dos cosas; cómo
la vida transcurre en una monotonía rota solamente p o r las fiestas,
generalmente religiosas, y cómo, en éstas, se ofrece la ocasión de dar
salida a una serie de sentimientos y apetencias que, no p o r primitivas,
son menos conmovedoras. La música es parte indispensable del trans
currir vita! y aquel que es capaz de tocar el arpa —el arpa caracterís
tica— o el violín —un violín que valdría ¡a pena estudiar— es considera
do y puede vivir de su arte. La música acompaña todos los acontecí-
mientos de ia vida, de! nacimiento a la muerte. Por supuesto que ia
música debe ser unida al baile. Se baila constantemente y con cual
quier pretexto. Y se come. Si contáramos las referencias a ¡a comida
que e! relato ofrece, veríamos lo que el comer significa, no solamente
como necesidad vital y aún aparte de ella —el serrano vive diariamente
con m uy poco alim ento- sino, y principalmente, como rito.
Pero, p o r supuesto, las fiestas y los bailes son siempre acompaña
dos de la borrachera, sin ia cual no se considerarían completos. Y, en
la borrachera, la agresividad aparece. El indio se muestra como pasivo
y cobarde pero, detrás de esa apariencia, esconde —lo que es muy
natural— una agresividad que, precisamente p o r contenida, explosio
na en las oportunidades en las que se le permite aflorar. El indio pelea
y pelea casi como un rito más. Y no pretende que pelea; io hace en
serio: (as heridas y aún fas muertes durante las fiestas serranas son un
complemento de! ritual. Muestran que, en tugar de cobardía, hay un
desprecio ai dolor y a ia muerte, que se convierten en parte de un
ceremonia! y en catarsis salutífera.
Mucho mas pudiera decirse deI libro, pero solamente un antro
pólogo y un sociólogo están en condiciones de apreciarlo en todo su
valor. Queden estas notas apenas como el resultado de ¡a impresión
que este serranito parlanchín ha dejado en ei espíritu de quien, aparte
de toda consideración política o poüquera, ama a su pueblo y a! hom
bre.
CARLOS A L B E R T O SEG U ÍN
INTR O DUCC IO N
En una m añana del mes de agosto de 1 9 6 6 vi p o r prim era vez a
M á x im o D am ián , en e l D epartam en to de Fo lklo re de ta Casa de la
C u ltu ra , h oy in stitu to N acional de C ultura. Fuim os presentados por un
amigo com ún a quien semanas antes yo había com unicado m i idea de
investigar y escribir acerca de un cam pesino de la Sierra residente en
Lim a. Ese d ía conversamos alrededor de una hora en to rn o a su vida y
a la historia y leyendas de su pueblo, to d o lo cual fue anotado en una
libreta de cam po. Finalizad o ei diálogo' p e rcib í que D am ián era el
in fo rm a n te que debería seleccionar para m i investigación. Sin em bar
go, p or diversas circunstancias, la tarea quedó in terru m p id a y no pudo
reiniciarse sino doce años después. En ese lapso sólo en una o p o rtu n i
dad —en 1 9 7 2 — pude ver nuevam ente al personáis, aunque p or b re
ves m inuto s, en su centro de labores: un Banco de nuestra c apital.
H ab ía n transcurrido ya seis años y su aspecto era bastante d ife re n te .
N o era el hom bre andino com unicativo y alegre, vestido con panta
lones caqui y suéter, que c o n o c í, en 1 9 6 6 . A h o ra llevaba puesto el
u n ifo rm e de!..B anco, saco, pantalones y corbata azul oscuro. Estuvo
parco y ai parecer no te n ía interés en colaborar en m i estudio. D icha
im presión se disipó más tarde, a m edida que iba conociéndolo m ejor,
cuando em prendim os el desarrollo del pro yecto.
Este volu m en se sustenta en las entrevistas que llevamos a cabo
con cierta regularidad y a razón de dos horas p or semana, desde el
2 0 de octubre de 1 9 7 8 hasta el 2 4 de ju lio de 1 9 7 9 , en los locales de
la Escuela N acional de A rte F o lk ló rico , dónde M á x im o D am ián es
profesor de v io lín , y de la Universidad N acional M a y o r de San M a r
cos, ubicado en el parque U niversitario. Los datos se recabaron a par
tir da las 5 y 3 0 de la tarde, luego de que el in fo rm ad o r concluía su
ocupación eri el Banco, localizado en eí centro de la ciudad. La tarea
tuvo sus m om entos críticos y en ocasiones ios acontecim ientos ha
c ía n presum ir que ella p o d ría quedar inconclusa, Varías tardes aguar
dé en .vano, en el lug a r p re v is to , a causa de la s .m ú ltip le s o cu p a c io n e s
pe- D a m iá n o p o rq u e , su-.jéfe- le h a b ía d e te rm in a d o algün'a adK
cion a! en- ¡a h o ra c o n c e rta d a para ' la -e n tre v is ta . E n'- lo s .m e s é so dé-
v eran o '--e n e ro ,'.fe b re ro y m a rz o —y fu e d ifíc il: -ubicariB ;" V ia jó -a tsu
tie rra .para--.carnavales y p o r m o tiv o d e :fue rza m a y o r n o se presento;
en el lug a r que h ab ía m o s d e te rm in a d o a fin de esta ble ce r ei h o ra rio de
veran o. ■A de m á s, estaba de vacaciones en sus .dos c e n tro s de tra b a jo .
M á x im o D am ián siempre se m ostró cordial y ; sencillo. E ntre sus
cualidades destaca su buena m em o ria. Recordaba cori exactitu d innu
m erables detalles de su vida, transcurrida ta n to en Lim a com o en su
lugar de origen. Su in dum entaria habitual la fo rm aba un te rn o os
curo, camisa sin corbata y zapatos negros. Suele llevar sus cabellos cor
tos, pero ¡os de los costados, p or ser relativam ente largos, cubren una
pequeña porción de sus orejas. Q uien ío ve cam inando p or ia calle no
se imagina que es uno de ios más notables, intérpretes de música
fo lk ló rica del Perú. 4 : /
Este trabajo ha sido prologado p or tres distinguidos especia
listas, cuyas gentiles colaboraciones aparecen de acuerdo al orden
alfabético de sus apellidos.
M ! P R IM E E VIAJE A LIM A
24
Pensaba que iban a soitarm.e ét. A quiora suelta, nada, parao, ya más
de una hora. V a m e cansé de esperar. No salía agua pes. D ónde vá salir,
y m iraba.huecos. U nico había ese.ducha, que estaba com o coladera. N o
sé qui será pero, no sale pes agua, m iraba ya. T e n ía que vistir de nuevo.
M e v is tí, entonces de nuevo subí y me ha requintao. " N o has bañao
nada ¿no?" "S i no has soitao ni agua", le dije pe, M e ha requíntao,
bajó, me enseñó. "E n to n c es así da v u e lta ", recién salió com o una
lluvia. E ntonce, ya era tarde. " N o tienes que b añarte" me d ijo . M e quedé
de nuevo. " A ver voy a entrenar cóm o puede hacer".: Ese llave era.
S uelto. C uando solté no p o d ía cirrar nada, al c o n tra río abría más.
Y a me estaba m ojan do ropa y to d o . Y a comencé llorar nomás pes.:
"P ucha me hace sufrir caram ba". M e había m ojao con ropa y to d o ,
ya de nuevo subí m ojao ya. A sí que ya no salí pasear, así me quedé
en la azotea sentao para que me secara. N o te n ía para cam biarm e
otra ropa tam poco.
D ía siguiente siempre fue con tranvía. Porque en m í pueblo
siempre tiene que respetar a los m ayores. Tiene que saludar. C reía que
era igual. D ía siguiente había ido C horrillos con m i p rim o , con tran-
vía. S ubí pe, y o , p rím e rito . T o d a ia gente saludé y o , "B uenos días,
buenos d ías". Saludando pasé, creía que era igual. Entonces y o no
sabía nada y palom illas me decía: " H o la p rim o , co m p ad re". Y o creía
que era de la fa m ilia m ía, o com padre de m i papá. "P ara qué me dice
m i co m p ad re" decía y o . Y o rispitaba a! c ontrario. Sí y o sabía hablar
castillano, elfos me estaban1cochineando a m í ál c ontrario. A s í llegué
pes a C horrillos. He visto playa, com pré helados. V e ra n o era, m ucho
sol, febrero era.
Después d ía siguiente me sacaron pasear en tas calles. A llá siem
pre en iglesia hay todos ios santos. Teñe que persignarse, teñe qué rezar
para ellos. Y o me había co n fu n d id o con los m onum entos. C reía que
eran los santos. Rezaba y persignaba. Persigné m o n u m e n to del M aris
cal C astilla ío que estaba con caballo, acá Jesús M a ría. P edía tra b a jo ,
que me convidara un trabajo. V ario s m onum entos, y todos los m o n u
m entos que pasaba siempre y o rezaba y persignaba para sitos. Y o no
me daba cuenta que' era m o n u m e n to . A líá tam bién hay santos, así
en e! canto del pueblo o adentro de! pueblo.
Después m i t ío me llevaron de nuevo Tacora. En Tacora me
com praron saco. Ese saco me gustaba p or su bolsillo. C inco soles han -
cobrao, Y con saco vinim os p or H ospital Dos de M a yo p or T acora.
M i tío seguramente te n ía conocido, o había ido to m a r, no-'sé. Me
d ijo : " M e ispiras ese parque". Frente de H ospital Dos de M a y o había
un parque. " M e isperas", m e ; d ijo . " Y ahorita vengo", me d ijo . M i
tío no venía pe. Esperé un ratazo y nada, no venía. N ada. A sí, me he
am anecido en ese parque. Toda la noche me decía "dón de voy, y o no
conozco a L im a ". M i tío d ía siguiente ha parecido. H ab ía to m a d o con
su am igo p or a h í. M i t ío estaba preocupao. Pero y o sempre m anecí
a h í pes. M an ecí pareo nomas. De nuevo fu im os a jiró n de la U n ió n .
M e ponieron trabajar casa. O tra fo rm a me ha parecido para tra
bajar. P rim eram ente me ha puesto en una casa de Jesús M a ría . A s í
para ayudar nomás. Unos tres días. A h í me m andaron com prar auja
de prim us. Y o no p o d ía decir auja para prim us. Y o decía tocsi para
prim us. Tocsi es ese para hincar en quechua. N o me e n te n d ían , "S eñor
tocsi para prim us". Nada. Regresé: "S eñora no hay tocsi para prim us".
Entonces señora te n ía que hacer un p a p e lito /d e nuevo regresé y ah í
recién me dieron. Trabajé tres días en esa casa, no me pagaba. Des
pués uno de mi tío trabajaba en M ercao Jesús M a ría . Se llam a Jesús
D am ián. A h í trabajaba, a h í me ha ¡ievao m i tío . El conocía dónde iban
a colocarm e. Entonces ahí m i tío , com o me recibió echó cuáquer
to d o , con prim us. Y m: gustaba com er eso pes ta m b ién , bastante su
cuáquer que ha hecho. A sí que m i tío me llevó a una señora en Pedro
Ru¡z. E ntré a trab ajar, pero quechua nomás hablaba. C on ia patrona
íbamos mercao com prar. M í insiñaba. Cargaba canasta, ella com praba.
Regresamos. H abido un d ía dom ingo creo que llegó invitau de ellos,
invitau. Entonces, ha hecho ctbiche entrada. A m í me gustaba com er
cam ote. iA s u í, cam ote me gustaba desde chico. A m í me dio la señora
la m itad de fu ente, en olla ch iq u ita le ha cocinao cam ote. Para prepa
rarse, era para entrar cibiche. " M ira , este vas a pilar",' m e d ijo . Y o no sa
b ía qué cosa era pilar. Y la señora era buena gente, "m e a dao para co
m er a m í" . A s í que com ineé com er, pensando que era to d o para rh í. C om e
y com e. C uando estaba casi term in an d o cam ote, com iendo me he
ido. M e han requintao pes. Y o estaba puro h ip o ya, estaba con alegre,
que ben buena m i patrona to d o . Despés me han requintao to d o eso.
Y trajeron lechugas pa lavar. Iste vas a lavar bien b lan q u ito , bien bian-
q uito . C om o yo he visto lavar con A ce. Ropas te n d ía ben blanco..
Para que me diga ese m uchaco lim p ia, ha iavao lim p io . Com encé a lavar
con Ace lechuga pe. Lavé pes lechuga con A ce' Salió bien blanco pes.
La señora no se ha dao cuenta. Le he sacao con reluciente, bien, bien.
T o d a la m añana me d icía que tin ía que b o tar bacín . C on bacín, con
to do Se he dejao en pista. C riía que to d o d b a a botar. La señora me
decía "¿ b a c ín , bacín?". " Y o no sé” . C uando salía sus fam ilias y ha
visto b3cín allá, ellos me requintaron. A p re n d ía poco a poco. En esa
casa yo estaba com o seis meses. M e pagaban quince soles m ensual.
T e n ía que levantarm e seis de ia m añana. Seis de la m a ñ a n a .T e n ía q u e
barrer pasadizos, com prar pan, prender la cocina. Esa señora te n ía
esposo, tam bién te n ía hijo. Regular eran. Y o extrañaba, pasu, cóm o
lloraba en esa casa.
Después m i saií, y mi tío a otra casa me llevaba. E xtrañaba ia
casa de la Sierra, m i pueblo. Y o q u e ría regresar ahí m ism o. En esa
casa alm orzaba a las doce, ia misma com ida me daban. Pero ellos.
26
com ían más m ejor pes. A m í daban sempre regular nomás. N oche
ta m b ién . M e acostaba ocho de la noche, nueve de la noche. T a m b ién
esa señora, y o .h e visto, to m a b a pastillas, y o no sabía para qué era,
sus pastillas c alladito y o to m a b a , no sí que cosa era. Y o no sabía pe,
qué será, to m a b a nomás. N o sentía nada, tra n q u ilo estaba.. Seguro
algo v itam in a era, ¿no? N o sé pes, y o to m a b a nomás. M e m andaron
lavar ese baños. Tinas, bacín , to d o eso. Y o no sabía, h ab ía postizo,
ese dien te estaba encim a de bacín , de ta za, ¿no? Cuando entré ai d ía
siguiente pa lim p iar estaba a h í. Y o me asusté. M e asustad. ¿Cóm o ha sa
lido su m uela? "N u n c a puede salir su m u e la ", decía yo. " Q u í será
esos” . A h í m ism o boté bacín. Y de arriba nomás solté esta agua.
" ÍG u a u u ! ¡U u u u ! iA su m a c h u !". Boté diente postizo w a te r. Entonces
ella entra: "O y e onde ísta il postizos pes", com enza decir. " N o sé
- y o d e c ía - no sé". "¿ O n d e está, onde está?" " N o sé p e ". "¿ O n d e
está?", asu me han obligan. " O ta i vez eso que ha entrao aentro, eso
ta l vez" decía y o . N o había pasado pes, ha hecho m eter m i m ano,
d e ntro estaba atracao. De nuevo saqué. Intonces dtspués de una se
m ana ya estaba con eso. T o d o pasó.
Después a h í me salí y después me ponieron o tra casa. A h í estaba
dos días nomás. Ben m ala era patrona. Casa an te rio r salí porque e x tra
ñaba. Para ir a m i pueblo salí. M e v o y, dije. Y o q u ería regresar a m i
pueblo. Pero dispués m i tío no me soltó. M e ponieron de nuevo otra
casa. La señora ben m ala era. " ¡O ye cholo! has este". Todas sus cosas
delicao nomás te n ía que hacer. Me tratab a m al. M e decía: "C h o lo ,
serrano". Com encé a Morar nomás. "A n d a com pra kerosene'" iba a
com prar. Iba preguntar las tiendas, las buticas, panaderos, bodegas..
Kerosene, kerosene, pero vendían en bodega. Ese cholo que se vaya.
M e botaron a h í. M e he venido con m i costaiillo, casa de m i tío . Me
ponieron o tra casa ya, casa de m édico. A h í sí a g u an tí dos años. M i
patrona hablaba quechua, su m ujer hablaba quechua. E lla era de Cora-
cora, él de C h iclay o . T in ía com o siete hijos. A h í m e ha puesto, era
cerqu ita de casa de m i tío . Igualito que en m i pueblo: siem pre levan
tam os cinco, cuatro de !a m añana. Ellos ta m b ién levantaba esa hora.
Levantaba y o con m i poncho. Trapeaba pasadizos. C u a tro , cinco de
la m añana estaba trapeando ya. M i p atron a levantaba, p re n d ía cocina
para poner cuáquer. A ntes que lleve cuáquer entraba lim p ia r carro.
Lim p iab a carro; Después y o regresé de nuevo servir cuáquer cada uno
sus hijos. A las siete de la m añana y a está to m a n d o su desayuno. S ir
viendo. Y a ta m b ié n m i patrón a las 7 se va trab a jar H ospital Loayza.
Cuando te rm in a d o to d o , los platos tengo que lavar. T e rm in o de lavar,
y ya m í m anda hacer lim pieza la casa, to d a la casa. A l m ercado, com
prar. Regresar, cocinar con la señora, los dos. En la tarde lavar sus
ropas, lavar p lato . M u c h o trab a jo me daban. Trabajaba hasta las nueve
de la noche. D u ro trabajaba, trabajaba. M i pagaban ochenta soles,
después me han visto trabajar bien y me han dado cien soles. C uando
estaba trabajando a h í m andé p la tita para que me traigan v io lín de la
sierra. M i tío me ha tra íd o v io lín de la sierra, c h iq u itito . Y o tocaba
v ioü ncito ya. V mis paisanos tam b ién ya me llam aban ya. M e.regala
ba plata, cincuenta, o tro un sol, ju n ta b a yo y com praba vistido para
m i m am á. Para m andar para m i pueblo. Incom iendas yo m andaba.
EL D E M O N IO DE LA M USICA
Cuando y o estaba doce años apren día a to ca r v io lín en la sierra.
M i papá no quería inseñarme to ca r v io lín a m í, porque ese o ficio de
borachería es. M i papá me decía: " T ú tenes que estudiar para abugau
para d o c tu r". Pero y o no p o d ía estudiar pés, Y v io lín no me quería,
enseñarme. Es que ese v io lín es o fic io de borachería. Ese no aprendes.
Pero com o m i papá te n ía discípulos, varios discípulos, cuando m í
papé han salido to car pa m ed io año un pueblo de cinco días cam inó,
y com o vinían sus discípulos a m i casa to car todas las tardes, ensayar,
aprendía, p o q u ito . Sólo nomás, con sus discípulos. C uando llegó m i
papá ya tocaba p o q u ito bien. Entonces, com o me ha visto to car re
gular mi papá, y le ha venido dos contrato s para ese m ism o d ía: " E n
tonces tú vas a ir to car Lu rin y y o m e voy a ir to car C h ip a o ", me dijo
mi papá. Lurin es un pueblo, para navidad era. Y C hipao es un pueblo:
ta m b ién . De Chipao vinieron p rim e ríto recoger. M andan los com isión
para que lo llevan ios maestros. C h ip ao lo recogió a m í papá, lo llevaron-
pa C hipao. Después de a h í llegó L u rin , o tro com isión. Entonces, a
m í me d ijo uno: "¿ C ó m o ¡ste qut cosa va hacer, acaso sabe tocar?
N o van a re cib ir". El que vino a recogerme a m í decía eso. N o quería
llevarm e. Hasta ese pueblo se dem ora casi un d ía cam inando. A s í qui
caliente se ha ilevao. " V o y a q u e ja r", d ijo to d avía. A m i papa iban
a quejar. Fui. Luegué siempre atrás. O tros maestros van con sus h i
jos, con sus m ujeres, ¿no? Y o iba atrás de com isión. Ellos llevaban ej
v io lín . Ellos te n ían costum bre alcanzar m edio cam ino con porongo
de chicha, trago, com ida, gallinas, cuyes, ya, m edio cam ino, los maes
tros. A sí q ui, com o com isión iba caliente, com o no ha lleva
do m i papá, y más bien a! chicu, a m í estaba llevando. N o había dicho
nada ya. A l qui m¡ istaba esperándom e no había dicho nada; Guando
Negué me d ijo : " - O íg a , ¿no viene Justiniano D am ián ?" " - N o , no vie
ne" - le dije, nada más. Y o no he c ontao estoy yendo tocar, y o no
dije nada. Enseguida vinieron otras cuadrillas, otros violinistas, arpis
tas, bailarines, to do eso. M e decía: "Ese c h iq u illo onde va ese, estará
siguiendo su papá", y m e m iraba nomás a m í. Las m ujeres que iba m e
dio en m i m ano cancha, su gallina, su chichita, pero sigue esperando a
m i papá, y o no he avisao que y o estoy yendo to ca r para ellos. C om o
com isión ya había adelantado, ya había contao, el que pasaba cargo
me estaba esperando en la puerta. "O ig a c h iq u illo , y o no te quiero
nada a ti. A h o ra tu papá, m añana m ism o voy al puesto de A ucará y
voy a m an dar preso, porque él lo que me ha recibido adelantado,
to d o . ¿Qué -cosas sabes, vas a to c a r tú , qué vas a saber tú ? " m e d ijo .
E n quechua, pe. " S í, este, no sé señor", comencé llo rar nomás. Casi
p or la fu erza, y o entré. Entonces y a , com o las diez de la noche, ju n
taro n todos los bailarines, todos huaylías, arpistas, violinistas. La gente
ta m b ién . A h í había com o diez cuadrillas de m achoj. Para nacim iento
del niño Jesús. Eran com o diez cuadrillas de ese c o n junto de m achoj.
i Y a com ienza! la gente estaba hablando ya. Entonces m i arpista co
m ienza a fin ar arpa. Fui y o y un arpista, nada más. El o tro era m ay o r,
te n ía com o 5 0 años de edad, ducho pes tam bién. C om enzó a afinar,
así que y o senté en su ¡ao. La gente m i m iraba nom ás, y los b ailari
nes, todos huaylías, me m iraban nomás. C om enzam os tocar. T o q u é
con arpa. Salió bien pe. ¡Asu! Todo s ¡os cargos, otras fiestas, otrus
cargos, to dos habían venido a verm e. T o d itito s se han ju n ta o en esa
casa. IG e n te así! Y o estaba tocando v io lín con arpa, y los bailarines
a h í. Toda ia gente me córralo a m í nomás. A s í salimos en la plaza,
noche. Pasu, d ía siguiente el que me tra jo , maisu se llam a, m aisu, que
es ei que saca los conjuntos de m achoj, el que pasa el cargo. Entonces
ia gente, estaba cargando éi. "Q ué bueno, ¿onde has tra íd o ese chico
oye? pasu qué b u e n o ", estaba alabando él. Y o le hice pasar to d avía
bien, i ta n to que me ha dispricíado! La gente me decía: " N o , con m i
hija ya casar", o tro dice: "C o n herm ana va casar". " N o con ella va
casar" me decían las m ujeres. U n m o n tó n de m ujeres, m e m iraban la
gente para que m e haga casar. Y o estaba ch iq u illo , " y o no quiero
casar", decía.
V in ie ro n otro pueblo co n tratarm e. Pero me regresé a m i pueblo
con el arpista. A h í me pagaron 18 soles. A m i papá; !e había dado 5
soles. La fiesta era 2 5 de diciem bre, para adoración de niño Jesús.
Para m achoj. Ese baile con ala de cóndor,, con zapato de m adera, con
sonaja, con bastón. M ujeres tam bién disfrasao bien b o n ito con su visti-
d o , traje de huales, chaquitas, rebosas, azucenas, bien b o n ito . Y canta
y baila co n tra p u n to . T o d o co n tra p u n to . Todo s los bailes agarra otros
cuadrillas. Ese que m e sacó han salido bien alabao, to d av ía. V in ie ro n
a c o n tra ta r, pero ya no acepté. De a h í me vine a Lim a, cuando te n ía
14anos.
Acá en la casa del m édico tocaba. Y o le dije que m e com praran
v io lín , con adelanto, m i sueldo, y me han com prao. A s í con v io lín
c h iq u ito estaba tocando. M e regalaba una libra m i p atró n . Estaba con
te n to , una libra ipasu!, era com o 1 ,0 0 0 soles para m í. A h í m e ha
buscau José M a ría Árguedas. N o sé quien había dicho.
Después estaba viviendo avenida Sucre, en corraló n, p o r eí 1 9 6 2 .
C o m o y o he visto otros tocaban más, por ensayar no iba a trabajar.
A m í me requintaban mis patrones, mis patrañas. C o m o otros tocaban
y trabajaban fábrica, no le requintaban estaban tranquilos. Entonces
y o me salí. A h í vinieron José M a ría Arguedas. Ha venido buscarm e, a
Sucre, corralón. De frente me ha hablao en quechua él, Y o me quedé
contento . Me d ijo : " Y a w Q antaq suma-sumaq m uy bien focaqsi kanki
kunan ñoqapaqm i fo capam uw an ki. Ñ oqam pa^asqayki. Níspan kechua-
m anta n iw a n ". Eso significa: "U sted dicís que tocas m uy bien b o n ito
v io lín , tocas b o n ito , ahora para m í vas a to car. Y ahora y o te voy
pagar. A hora vamos c o n m ig o ", me ha dich o, en quechua. Y o ie dije:
" S í, papai e h ...". C om enzó hablar quechua, yo tam b ién co n te n to habla
quechua. "A su, ese señor cóm o habla". Y o estaba más alegre cuando
habió quechua. Me llevó pa to ca r v io lín , una casa de artísanal. A h í
me hicieron tocar. T o q u é , salió bien. Y me hablaba quechua nomás.
N unca me hablaba castitlano. Después con el señor com encé ju n ta r,
él tam bién. El supo que y o tocaba v io lín porque le había avisado un
paisano... N o sé, onde me habrá visto pé, y o estaba tocando más
antes. Iba coliseo con v io lín c h iq u ito . Después- iba tam bién pampa-
de Amaneáis. Y o iba con un co n ju n to de costum bre de allá, se llama-
m achoj. Con mis paisanos me he ju n ta o . M achoj baila cuatro horrT
bres, cuatro mujeres y dos músicos. D ísfrazao con el som brero de
ala de cóndor, con ta sonaja, con el bastón, zapato de m adera pero más:
alto. Bailan con ese disfrazao con suecos. Se m ueven a! compás de la
música. Y después la m u jer se disfraza con su estilo dé alia, con
su chaquita, con huaty, el reboso, som brera, pañuelo y una azuci-
na con papel m ulticolores. Con eso y con cascabel. Ese baila m u
jeres cuatro, así igualito. C antan y bailan ta m b ién . Bailan c o n tra p u n to .
M ujeres tam bién bailan c o n tra p u n to . Y un arpa, un v io lín . C o m in c í.
N o ... he estao m in tie n d o . A h o ra m e recuerdo, y o c o m in cí to ca r en
radio " E l S o l". José M a ría Arguedas a h í había escuchao. Y o c h iq u k
tito iba con v io lín , y P izarra C errón m e hicieron actuar. Entonces yo
tocaba bien ya, y juntam os con una guitarra, con un paisano que ;
sabía tocar guitarra. Me gustaba pes. C inco de ta m añana ya esta yendo,
to dos ios días al radio " E l S o i" pa to car. Me ha gustao, todos los días
iba. Entonces de a h í P iza rra C errón me avisó, quiere que yo vaya to car -
pam pa de Am aneáis. Por eso y o he Slevao ese m achoj. M achoj baila
con compás de la música, m u jer canta sí. H u a y lía se llam a m ujer.
Ella canta y el m achoj baila. Pampa de A m aneáis a h í me dio una d i
plom a, ése que era alcalde de R ím a c. Ese tie m p o no m e daba cuenta:
siquiera ¿no?, pero sí me dio una dip lo m a.
Dispués ya con José M a ría sacamos danzante de tijera en T e a
tro M unicipal. C uando te n ía él reunión con los extranjeros o entre
escritores (siem pre tín ía reunión él) y o siem pre iba to car, sin fallar.
El. tam bién iba cuando mis paisanos reunían en Lim a. T odo s los d o
mingos Íbamos a h í. N o sólo mis paisanos, hay varios pueblos, varios
Pueblitos y hacen sus costum bres a q u í en L im a. En local, para ju n ta r
plata y a yudar su pueblo. A m í me con tra ta ro n para to ca r v io lín .
Entonces y o avisaba José M a ría Arguedas y él iba conm igo ju n to .
Todo s los dom ingos íbam os a h í y ha visto varías costum bres tam bién
y le ha gustao más. Y la gente me hablaba quechua. Para m í era una
fa m ilia .
Dispués de tra b a ja r en el m édico, y o y a no trabajé, po rq u é com o
me gustaba to car v io lín , no me daba perm iso ta n to . En la m añ anita
radio, para to ca r dom ingos. Y o trabajaba tocando nomás. A h í paga-
ban p o q u ito . Doce soles. En radio" no me pagaban nada, y o iba para
anunciar para m i pueblo nomás. En radio no me pagaban ni m edio,
ai c o n tra rio y o gastaba. M e pagaban las visitas que iban los dom ingos
a ver tas costum bres de ¡os pueblos. Ellos m e pagaban. M e contrataban
para cum pleaños, para b a u tizo , m atrim o n io . Entonces y o iba a to car.
C on eso v ivía. Dispués, m i tía vendía verdura, y o ayudabavender v e rd u |
ra. V e n d ía en Pueblo Libre, en M ercao Prim ero de M a y o . V e n d ía veri
duras. Y o iba todos los días Parada con m i tía . Y o iba, cuatro y m edia,
cinco de la m añana, com prar verdura, para llegar seis de la m añana
m ercao.
M A T R IM O N IO
Pero allá en m i pueblo los m atrim onios duran unos cinco días.
Para p id ir m ano nom ás, es que no conoce ía m uchacha y a! hom bre
tam b ién ¿no? El hom bre tiene que rogar 3 días, 3 noches. Ellos, por
ejem plo m i m am á m i papá, dicen allá in tri ellos conocen gente de la
com unidad. H ay unos ben trabajador, hay otros que tienen chacra,
hay otros que tienen anim ales. Ellos mismos allá escogen. C on ella se
vas a casar. Pero siquiera y o no conozco ¿no?, pero los padres oblé-
gan a casar. Entonces, tienen que rogar 3 noches, 3 días. T ien en que
c o n tra ta r varios gentes para que se coida, su m am á, su papá o su hija.
T ien en que corralarse, en toda su vuelta de su casa. Dos personas,
ése que sabe hablar, puede ser com o un abogado, pero entre ellos, ése
que sabe hablar, quechua pe, pero castellano nada. E n tra con tro co
nom ás para p e d ir la m ano. T ien e que decir, este, con tro co , "v é n
dem e tu chacra" o "vénd em e tu vaca", con troco nom ás, pero ya
están haciendo to m a r. Ellos no saben, entonces a s u m u jer Mama y dice:
"A h o ra voy preguntar m i stñora". Su siñora tam b ién sale. Está hablan
do, está haciendo to m a r ya; Entonces cuando está poco borracho,
a h í debería decir: " A h o ra tiene que casar con tu hija, p or él estamos
h ab lan d o .". A h í com ienza gatear, escapar. U n o de ellos tiene que es
capar, así que los que están acorralao en la calle, la gente, tiene que
atajar. Escapa o sino padre, o sino su m adre, o sino sus hijas. Escapa
p o rq u í no quiere casar con el hom bre. Por ejem plo, no puede casar
conm igo ¿no? A s í es allá costum bre. N o , ¡ese hom bre boracho!, i ese
hom bre no te ñ e nada!, ¡ese hom bre no sabe tra b a ja r!, iese hom bre
flo jo ! Ellos ta m b ién piensan pe. Se escapan, no quieren casar pes.
Los amigos están cuid ando . Eso se llam a anca. Anca es gavilán. Igual
que gavilán está dando vuelta, y así decim os nosotros ese costum bre
anca, g uardián de los padres, m adres;., iscapa, siem pre iscapa. T ien e
que ir aunque sea otros pueblos buscar. N o le gusta. Y a hasta tres
días, p ero algunos siem pre iscapa. N o si casa. Pero cuando acepta,
para m a trim o n io , pa casar, su padre teñe que llorar. C uand o sale su
lágrim a ya aceptó. Su m am á tam bán. Entonces se aceptó, teñe que
reventar cohete en su casa. T o d a la comontda', toda la gente, ya sabía
pes. Y a aceptó. La gente ya sabe ya, que aceptó. Ese rato teñe que
traer com idas, más cañazo, más chicha. Teñe que traer arpa. A h í teñe
que adornar ia m u jer, la nuvia, con bastante cinta m ulticolo res, con
vestido, con arpa ¡levan su casa. Pero ese que llevan c in ta, teñe que
llevar m i hirm ana, si tengo mi h irm a n a -h irm a n a de h o m b re—, si no
tengo mi hirm ana teñe que llevar una p rim a m ía. Unos tres mujeres,
así con cinta. Y la gente que es anca, que me ayudó, ellos están ade
lante, bailando, ic o n te n to ! Subendo arriba en pared, cargando chan
cho, colgándose de árboles, co n te n to pes. Y ia m uchacha ya llorando,
la m u jer, la novia. El suegro, la suegra, ya está bien chata ya. Ha hecho
to m a r bastante. A veces la cargamos. Entonces, hace llegar su casa,
casa del hom bre. A h í están todos, teñe que servir.
Después, de a h í, teñe que buscar p ad rin o , m adrina. Padrino,
m adrina y o tengo que escoger, o si no la m u jer, la m uchacha. Puede
ser m i fa m ilia , o puede ser o tro , que no es m i fa m ilia . Ellos tam bán
hace rogar así, dos días, on d ía , padrino, m ad rina. Porque el m a tri
m onio a veces no viven pes bien algunos. A veces se divorcian, a veces
se sacan la vuelta ¿no? Tonce ese teñe m edo padrino, m adrina. T o n ce
eilos creencia teñe, dice que cuando m uere, p a drino ¿no? padrino m ue
re, tonce eJ ahijado dice que llevan com o caballo hacendó m o rd er un
fe rro , ese hablan ellos. Padrino ponen com o caballo, el padrino a h i
jado ¡levan m ontao al in ferno. Ese creencia teñe, p or eso, este, no acep
tan, para padrino, m ad rina. Y ... com o sea teñe que aceptar pes, Sinu
quere teñe que buscar otra, o tra gente. A veces, ellos tambe'n escapan,
para no aceptar padrino, m ad rina. A h í tam bén cuando aceptó, tambe'n
reventa cohete. Y a aceptó, ya tam ben padrino, m ad rina. A s í que a h í
cuando aceptan tenen que m anecer to d a la noche en su casa la gente.
Entonce en la tarde, en la noche, cuando nocheció, eí p ad rin o , m a d ri
na, tené que hacer d o rm er en su casa. Ellos los dos teñe que sacar su
ropa adentro, adentro su casa. M u jer y hom bre, a los dos, a los novios.
Es costum bre, ya. Sacan ropa y después hace d o rm ir calatos, los dos.
C alatito,: adentro en su casa, casa de su padrino. E ntonce, la gente que
ha ayudau en la puerta está fastidiando . Teñe que hacer ese que sabe
tocar bom bo , ese que sabe to car arpa o v io lín . A h í está fastidiando ,¡a
gente. E ntonce, ya d u rm ió to d o , después hace dispertar co m o las cuatro
de la m añana. V ie n e fa m ilia , sus padrinos, todos vienen: ahora, :para
castigar, para que dar un consejo, cu atro de la m añana. A h í están
dando consejo. "Tienes que vivir para siem pre bien nom ás, no vas a
ser com o otros hom bres, n i,.." . T o d o lo que decim os el costum bre Ies
avisa al ahijado, a la ahijada. A la m u jer tam ien . " T ú vas hacer con
la hora com ida, lo que gustan tie n en que servir". A l hom bre tam bién:
" T ú no vas a ser com o otros asi borrachos ni faltas tu m ujer nada,
ni m u jerero ". C om o dos horas así consejando nomás ellos. Después
en su lado de Dios, teñe que castigar. Con chicote. Está con vistído ya
pes. A la m u jer tres veces, a! hom bres tres veces. D uele, teñe que dar
duro. G olpea el padrino, m adrina no. M adrina está ayudando; decir,
consejar.' D ía siguiente, ya ahím ism o to llevan a un d is trito , onde hay
cora, ju e z ,a h ím is m o no pes. Hacer casar civil. T o d itito s así casan allá.
E ntonce, af canto del pueblo con com padre, p or ejem plo mi com pa-
dre puede llevar q u ilü . En can to de pueblo va esperar con q u ilíí, qui-
IU si llama ese adornao qu¡ ¡speran a! m atrim o n io , com o altar. G u illi
es com o adornao, q u illi puede ser acá así... bandera, estandarte ¿no?,
pero ese ben adornao estilo de allá. Con flores, con cintas, con m u
ñecas, con la teía finas, adornao com o procesión así. Cargan tres perso
nas. Y la gente, la com unidad, sus hijos, sus hijas, pero grande ya,
teñe que llevar flores. Esperar tam bán flores. O tros llevan cañazo, tra
go, tam añ o de botella de tim o lin a , ese lo llevan esperar, cañazo. Llega
pes los m atrim onios allá, padrino, m adrina, y ahijado, ahijada. Y a
entra al pueblo, qui le esperan, están abrazándose con las fam ilias,
con sus paisanos. Y la gente teñe que dar en su m ano, flores, varios,,
varios... Y hace to m a r cañazo y q u iü i. En su casa del hom bre ya está
esperando su padrino. Sopa de m ote, sopa de trig o , sopa de habas,
ese olla grandazos. Teñe que dar com er a sus padrinos, sus suegros,
suegras. Llegan a h í ponen dos platos, el que entra a la casa donde el
m atrim o n io , teñe que poner 2 0 centavos, 1 0 centavos o m ed io , o
algunos traen m a íz , habas, lo que prim era vez van a ver ios dos, los
dos ya teñe que sem brar, teñe que hacer con esa io que ha regaiao.
U n solo p jato teñe que dar a los dos, el esposo y esposadlos que ya
vino casando allá d istrito . De un solo p lato teñe que com er los dos.
B ueno, los demás gente ya cada uno sirve pes. Pero ese costum bre es
com er un solo p lato com id a, ios dos. Ese dicen para qué queren, es
costum bre, para que se queren los dos. E ntonce, a h í co m ía un solo
p lato , un solo cuchara nomás. T erm in an d o com er con m úsica, cantan
do to d o , padrino, m adrina. La gente lo que ha ido, to d o , están b a i
lando ya. Y to d o lo que han regaiao, to d o eso está en su m ano de m a
drina. Plata, ese m a íz , ese habas. M adrina ya.encarga ju n ta r.; Entonces,
d ía siguiente, ya viene separao ya. V ien e dondición a dar sus cosas el
suegro, y la suegra. D ondición se Mama ese a dar. Ese dar chacras, an i
males, lo que han hecho sus ponchos, iiicilas, m antas, to d a la cosita
que ha hecho la m u jer, teñe que llevar donde su esposo. El esposo
tam ben teñe que presentar to d o lo que han trabajao. Han llevad platos,
algunos han hecho ropas de vestidos to d o . A h í teñe que ju n ta r. Su
papá, su m am á, tenen que dar chacra, teñe que ju n ta r. P adrino tam ben
se regalan vaca o burro. Ese es dond ición pe, d o nd ición de m atrim o n io .
Y casa teñe que dar para que viven los dos. Puede dar m i suegro, o
puede dar m i papá. U n o de ellos. Pero sempre teñe que dar papá
del hom bre, más teñe que dar el papá del hom bre. C uando te rm in a
d o n d ició n , tengo que agasajar y o ya, a m i suegro, mi papá. Tengo que
hacer fiesta. Teñe que m atar una docena de gallina, una docena de
cuy y una vaca. Lo que me ha dao sus cosas yo tengo que hacer com er.
A s í hace com er aüá, costum bre. O tra baile pes, baile, costum bre.
Bailan huayno. Después ya él es casao se va a la com unidad, a ése
cabildo, ese sesión cabildo decim os pe quechua. A h í ofrecen dar agua,
para que sembré él solo, su m ujere no. Entonce vene to d a ia fa m ilia
a ayudar, con su regalo. A lgunos traen m aíz, habas, alverjas, el bada,
trig o , ya sim bran. Entonce ya pa año e n tran te tenen cosas de él. A h í
igualito pueden nom brar o tro ese p ad rin o , m adrina él. Por ejem plo,
ese m a trim o n io ya han sembrao ya, ¿no cierto? con así regalos, fa m i
lias nomás. E ntonce, é¡ bastante ya tiene ya sus cosas con ése m aíz,
cibada^ trigo, ya tenen cosas, ya de varios chacras han sem brao. A h í
m ism o, o tro m a trim o n io puede sacarte padrino. Entonces é¡ tam ben
ya teñe para regalar, ya tenen cosas pes. A s í se casan a llí en m a trim o
nio. V a n ¡nglesia tam b ién . Después de civil se van inglesia. A h í teñe
que cam biar su sortija el cora. Después teñe que dar plata nueve déci
mos a los dos. Ellos tené que dar así, es costum bre, el novio a ia no
via teñe que dar en su m ano plata. C uando sueltan díci qui es m ala
suerte. ^
Servinacuy es ese cuando conoce ya pes. Por ejem plo y o puedo
haber conocido ya, ¿no es cierto? C onocid o ya y entonces, no, no
estoy casado ¿no? Pero estoy haciendo servinacuy, un año, dos años,
¿ya? O sino puede vivir ju n to , o sino puede vivir siparao. Ella va hacien
do cosas de hom bre, m ujer. Y o tam ién estoy haciendo cosa d é m ujer.
Sus vistidus, sus zapatos, to d o lo que usan m u jer y o estoy haciendo;
un año. Ella tam ién está haciendo poncho, m antas... hay otras cosas
que hacen para hom bre, entonce cuando m i caso ya, después de un
año, ya juntam os to d o ya. Y a tenem os y a .;Servinacuy es este... hacen
c o n tra to y m i ispiras hasta este año, este año casamos pero vamos a
trab a jar cada uno. Y otros, los dos viven ya. ■
D A N Z A N T E S DE TIJERAS
U arpa u v io lín ¿no?, preguntando a h í p or todos los oficios.
El d ía que nacin, la g in ti m ism o dicin ¿qui sirá el c hiq uito?, ¿va ser
arpista o violinista o danzante o otros custumbres? ¿nó? E ntonce ellos,
chiquillus de cinco años, ya están atrás de danzante m iran d o . Ellos
mismos buscan una p ied rita bien delgada, una de cal, el teja que hacen
de la casa. Varios chiquillus ju n ta n en casa de... uno. A h í ju n ta n los
chuquiilus, entonce in tri illus istán bailando con esa p ied rita . Para v io
lín son dos con palito, un palo, dos palos, pero con la boca nom ás sue
nan v io lín . Para arpa tam ién una m adera. Con eso está jugando los
chicos. De juego nomás salen eso. Y así todos los días. Después
crecen ya, está bailando bien. Y a la gente dicen m ejor b a ila rín va ser.
Síguin más, lueguito ya m anda hacer su tijira . Ese tijira hace ta m ié n 1
ése que conoce. El tijira hacen sonido de río , para eso teñe que ir a
m edianoche donde está corriendo más ei agua, a h í lo hacen con eí su-
nido del río . Hacen tam ién lampas, para lim pieza dé ciqu ia, p o r ejem
plo para!., esta arurega dice por quechua, es con punta para arar los
m aíces. Eso ta m ién hacln, tijira tam ién. Y a m anda hacer con ese tijira ,
entonce uno b a ila rín de tijira ya, un señor de idad, m ejor b a ila rín ,
buscan los m ayores aunque sea de dos días, tres días cam ino. El m ejo r
b a ila rín que sea para maestro del chico. Chico puede ser de diez años,
doce años o quince años tam ién. A sí igualito tam ién para v io lín , así
iguaiito ta m ién para arpa.
Pacto hacen para qui sean m ejor bailarín. M era y o to co , pero
no he Uegao a eso, y o he ido así, nada más. D icen que en las pedras an
tiguas a h í sempre van los bailarines, si es que quiere aprender. Salín
de noche. A h í y o he ido. Doce de la noche... Hem os ido sin m aestro,
con arpa, v io lín nomás, no ha ido tijira tam poco. Si y o hubiera ido con
m aestro no sé. Y entonces tocam os nomás, bueno ese dece que es bue
no nada más ¿no? Pero si va con m aestro, ese maestro teñe que llevar
me para hacer hablar pes con diab lo ¿no? Y o no he visto. Ese m aestro
hacen c o n tra to para qui $ia m ejor b aila rín , entonce diab lo dicen al
danzante: " T ú cuántos años quieres bailar, m ejor b a ila rín ", dice ya.
Entonce uno se puede equivocar de lo que dici, para ellos dicí que
3 0 años, son 3 0 días nomás. Por eso los danzantes, arpistas, violinis
tas, cuando están co n tratao m uere pes, rá p id o .: U n o teñe qué dicir
4 0 0 años, 2 0 0 años. Por ejem plo, hacen c o n trato , prem era ese maes
tro . M aestro, brujo pe, ese que sabe, no ves que ellos te ñ e que saber
pagar, teñe que saber para hablar, un rezo isplciai tenen ellos, entonce
con eso llam an y a h í conversan. Si lleva su discípulo, tam bán a h í lo
presenta: "E s te m i discípulo quiere bailar 2 0 0 años, pero m ejor baila
r ín " . Conversa con lo que ha liam ao ese dem onio. Ese d e m o n io ... un
cerro salen. C erro de antiguas. Entonces hacen c o n tra to pes a h í. A rp is
ta igualito, violinista ta m ién . Y o no he hecho co n tra to , ¿sabes? E n to n
ce... a h í está pes hecho c o n tra to , ¿cuantos años quites?, 2 0 0 años.
Se pagan con coca, con cigarro... Dispués hacen c o n tra to y cuando
he hecho c o n tra to ese m ejo r b a ila rín ya. Entonce sabe curar, sabe
brujear, sabe to d o ¿ya? Entonce a todos los danzantes les gana pes.
Y a c o n tra tó para m ejor b a ila rín , diciendo, a él ya c o n tra tó ya. Pero su
m aestro sim pre sigue en su atrás, para que vea ya.. C om o es el m ejo r
b a ila rín ¿no?, venen de cinco días cam ino, tres días cam ino, buscar
a él, dionde sia pa que baile. A s í puede haber b a ila rín bueno en o tro
pueblo ta m ién , entonce a h í va ta m ién buscar. Hacen c o n tra to . C u atro
danzantes co n tra p u n to . L l egan a la casa y cuando traen los danzantes,
arpas, violinistas, a h í teñe que to m a r chicha, cigarro, trago, coca. E n
tonce para ir a com enzar, com enza en su casa nom ás; pero sem pre
teñe que hacer pro bar, tinca se Mama ese. Sem pre en sü lao m iran d o ,
cuidando ese que ha co n tra ta o . Sem pre teñe que hacer pro bar lo que
to m an pes, chicha, trago, ese coca.
E ntonce, com enza baiiar. “ B ueno, bueno es". La gente tam ién
alaba, lo que ha sacao ta m ién . Los arpistas, violinistas, buenos. O tra
cuadrilla puede salir bueno ta m ién , entonce está c o n te n to pueblo.
V a a la plaza, en la plaza llega prem ero puesto de inglésia, saca so som
brero, baila. Da vuelta puerta de cárcel, baila un presentación, encon-
tran con o tro , con cam pana entre, con cam pana. C on cohete, venen
a h í. Regresa a su casa. Regresando la casa, com o más o menos doce
de !a noche, una de la m añana, a h í teñe que salir arpa, violinista y
danzante y un guardaíspalda, ése se llam a capataz. D ueño de ¡a casa
teñe que dar una b o tella de cañazo, una jara de chicha, una libra de
coca y una cajetilla cigarro. El guardaíspalda teñe que v in ir adelante,
¡os tres, el arpista, el violinista y el danzante, atra's ya. A h í no puede
encon trar ni una gente, ni perro ta m ién no puede salir a h í. A s í que
uno va asi p rim e rjto y tres atrás. Se llega ¡a plaza, una de la m añana,
a h í le paga pes, hasta habla con W am ani. Ellos habla con W am ani
este... " ta ita eeeh me haces pasar bien nom ás.., K ay c h u rikic h ikta.
Im aynapas q an n iw asq aykitach iki im aynapas cum plisaq ru w ay ta . {A
estos tus hijos. De cualquier m odo, com o sea lo que tú nos has dicho,
a com o dé lugar he de c u m p lir he de hacer). Se dice de quechua, pero e!
rezar es o tro , rezar no sé.
W am ani contesta pe. En su lao nom ás está del que lo ha llam ao.
W am ani está c o n te n to . " S í p a p ai" ¿no? A h í hacen un hueco, entierran
coca, cigarro y echan chicha, trago. Pero sempre rezando. Rezos de
ellos son especia! ya. Entonces, regresa de nuevo su casa. D uerm en un
par, dos horas más, ya se levanta de nuevo para bailar en la plaza,
d ía siguiente. Otras cuadrillas tamie'n iguaíito pagan, otras cuadrillas,
e! contendor de ellos. Ellos tenen que estar bailando onde que ha pa-
gao noche. A h í van, bailan en el sitio, sin m overse, tenen que estar
a h í nomás, en el sitio. E ntonce baila d a n zan te tijira , arpista, violinista,
bueno, bueno. Está ayudando ese ¡o que ha hecho c o n tra to diablo.
Entonce com o es bueno b ru je ría , a h í m ism o hacen ese b ru je ría . B ruje
ría , hacen m aldad para que no bailan bien pes el o tro : el m aestro, o
sino el arpista o violinista o danzante. Por ejem plo b ru je ría puede
hacer, arpa está to cando bien, bien ¿no?, pero cuando b ru je ría , arpa
puede p a rtir la m ita , solito, porque ha hecho b ru je ría. Usted onde vas
a saber ¿no cierto?, hacen con cañazo un rem edio, o sino hacin de le
jos nomás tam ién , dos cosas hacen. Por e je m p lo te hacen to m a r, pero
lo que te ha hecho to m a r está con rem edio ya. Y a son b ru je ría. Hacen
to m a r o tro cuadrilla, o tro c o n ten d o r. Pero, ése que sabe se da cuenta,
no to m an, a h í teñe que hacer to m a r é! m ism o to v ía . Pero usted sino
sabes recibes esa copa y ya está, ya te ha bru jeríau ya.
42
H ay arpistas, violinistas o si no el m ism o danzante que llevan
colibras vivo, adentro su som brero nomás, o si no en su pañuelo. U n
m o ntón de cositas, sus rem edios pa echar. Ese colibra vivo, c h iq u i
tos. Ese lo que hace m aldad pe, al o tro . Y ta m ién cuando hacen a
él, defende con las colebritas, no hacen nada. Las colebras ellos consi
guen en las chacras, o sí no en el cerro que han ido pagar, al cerro ha
ido hacer c o n tra to ese tam ién d iab lo , d ia b lito . Después todos los co lo
res de pitas. T o d itito s los colores, con eso decen que hacen ese heche-
cería, decen b ru je ría. Y o nunca llevo coiebra, tengo m edo. Y así pe,
los maestros y a saben. Tenen su sicrito, p or acá le echan ruda, por
acá adentro, subaco, echan a otras partes. Y sinu utrds sicritüs dici que
pucho de cigarro es bueno. Pucho de cigarro no dibe fa lta r en su b o l
sillo. T o d o eso defende cuando brojería.
Y danzante está baile y baile. Le ponen auja, cosen p o r acá,
por allá, p or ia boca con auja, ias u L p e ro a ése no duele, porque él
está co n tra ta o con diablo pe. D iablo lo que esta haciendo eso. Ese
barritas pesantes to d o , lo butan pa tras. Los barritás ese que pesa
de diez kílus, con la buca nomás atrás lo bota. Después ese ¡spina
que se ¡lama hualiancas, m eten en la cara. C om o un clavo así, iasu!
Pa sacar d u ro , pero siquiera no sale sangre, nada. C on caña nom ás o
con tie rra nomás lim pia hirida y ese es to d o . Eso hacen danzantes.
Soben el to rre de ingiesia pa bajar con suga. Ese tam ién teñe que pa
gar prem ero, sino no baja, no puede bajar. T eñe que pagar prem ero
a W am a n í para que ayuda a bajar. Teñe que llevar arriba un cuarto de
trago, entonce arriba teñe que pagar a cada esquina. Pagan a h í, rezan
a h í y después ia b o tiila de arriba teñe que b o tar, al suelp. Si si ro m p í isa
b o lilla no baja. Porque sigurito se m ata. Si b o tiila e n to n to i lega, puede
bajar, hacendó pruebas. A llá arriba toca tijira en altazo. La m ita de
com unidá está jalando suga. Baja él cargao d.e arpa, o si no tocando
v io lín así vo ltiao , boca abajo. (Y o estoy to cando abajo la m úsica, con
la música está bajando él pes. Y o no hago esas cosas, pero otras prue
bas hacemos: c o n tra p u n to de v io lín ). H ay m ala hora dice varias gen
tes. La doce y p u n to , p or ejem plo. Entonces ese encanto andan noche,
p or eso ahím tsm o m uere gente. Eso anda pes. A d ivin a n con coca,
con cigarro, con m a íz , con naipes tam ién algonos.. Sabe hacer pes.
Por eso hay m aídá pes, p or eso llevan ese danzante. ¿Atrás no teñe co
la? p or eso llevan ese, porque es diablo pe. Ellos curan con to d o lo que
hay, con árboles, nido de pajaritos... ya ellos ya saben pes, va una al
tu ra y traen unas árboles, ése que no se ve. Con eso hacen. Ellos apren
den pensando nomás. Pensando hacen ellos su rem edio. Son buenos,
baci sanar. A m í me ha chocao cam bio de c lim a, y o ido una subida,
no sé cuánto m etro de arriba, una altura he ido trabajar hacer lim pieza
ciquía, y o he ¡do. E n m i pueblo. Pero y o he ido sin discansar; así que
me chocaba clim a. A s í que casi m e m uero pe. M e c u ró , uno que sabe
curar. Era corandero p e ..T e n ía m o n tú n de rem edio, así, com o de
colores de polvo, así. Ese tierras así... y m o n tú n de huatas, huatas
dici ese jo ra, com o se llama ese lo que salen con la palom a de... por
ejem plo ese caca de c ó ndor, ese de gavelán ;o si no su ala de cóndor.
T o d o eso serve de rem edio. M e ha hecho to m a r, entonces y o ya m e
sané de tres días. A llá m i m am á ta m ién estaba e n ferm o un año, tam ién
han corao to d o . C orandero nomás, hace sanar to d o . Por ejem plo, de
d o lo r de estómagos. Cuando duele estóm ago ellos teñe para corar ese
de lo que hacen cancha, después hay una . plan ta que se ¡lam a marco,
con m arco y hacen to m a r a h í m ism o se Hace sanar estóm ago, cuando
está dolendo hace sanar. O sino o rine, a veces orine guardao a h í de tres
meses, dos meses, eso tam ién es bueno, tam ién hace sanar. A s í coran
allá, con eso. C ualquiera, fiebre to d o eso, con orine nomás hace sanar.
O rin e, un poco de sal, entonce el fiebre pasa. A q u í en L im a tenes que
to m a r pastillas.
FIESTA D E LA V IR G E N COCHARCAS
N A C IM IE N TO
C uando ia m ujer está em barazada ta v ía , ellos y a están haciendo
sus cosas, viendo hacer sus ropitas, para cocinar, para que com an.
Está alistando ya. Para nacer h ijo , el bebe, teñe que llam ar ése que sa
be; se Mama p artirá, partirá ese ío que hacen, lo que sacan los chicos
pe. Y a bueno las m ujeres están ya con d o lo r ¿no? E ntonce ia señora
que vienen ya calculan com o de acá las enferm eras así. Bueno sigui
ta v ía con d o lo r, d o lo r y de nuevo teñe que Mamar ia señora. A veces
dem ora nacer una noche o m edio d ía . A lgunos nacen cuando va o rin a r,
hasta ju n to a veces nace. C uando nacen hom bre, un poco d ifíc il para
sacar. C uando nace m u jer más fácil. V ien e n especialm ente la m ujer que
saben hacer ese. A llá m i pueblo, ése se llam aba R osalita A s to , o tro se
llam aba señora Pachuca. Ellos lo que ve com o el m éd ico, ellos ya cal
culan hacer esa cosa. Y a cuando hace nacer el hom bre, ellos cobran
p oqu ito más. C uando nacen m u jer cobran p o q u ito m enos. Y tas ssñó-
ras con d o lo r, jpasuí, a veces m uere, con d o lo r dando a luz. Teñe que
agarrar con la soga, am arau p o r c in tu ró n , y ta m ién teñe que agarar,
único su esposo nomás ta m ié n . D el c in tu ró n para que nacen chico,
su esposo. O tra persona no puede agarrar, sólo su esposo, y a . M u je r
está sentada una silla. A h í teñe que nacer el chico. Apenas que se na
ció, ahim ism o a la cam a. A s í que las fam ilias que saben, las com pa
dres y o tro lo demás, las com unidades, ellos traen especialm ente para
que com en ellos caldo de vaca o cam ero o sino m azam orra de Hípta
apí, Hípta api hacen con q u in u a .-E s o o sino este lahua, tahua es una
sopa de m a íz m o lid o . La gente, ése que sabe, traen pe con su p lato ,
cada uno, mate se llam a ése. T raen . Ella está echada. Cocinan en su casa
sus hijos m ayores, o sino su esposo. Pero en la calle, la gente trae n eso.
La m ujer teñe que estar en la cam a, fo rzo sam ente, una sem ana, sin
levantar. Después las m ujeres no puede to car agua nada, sin to car
agua están. U n mes aunque sea levanta pero sin to ca r agua. Si se toca,
da de nuevo... este cotipa, dice ese enferm edá. C o tip a es quechua.
C o tip a , ¿qué cosa quiere decir?, puede dar o tra enferm edá más gravé,
y entonce con ese m uere ya. .... j
FU N E R A L
C uando m uere grande, m u y triste es ¿no? A h í lloran con alia
taque. A lia taque es com o dispedida pes, la dispedida. Y a lo dejó ya
y para sempre dici. A lia taque significa fantasm a cantar. C uando uno
m uere teñe que ir sus fam iias, sus hijos con alia taque y teñe que bañar,
teñe que m andar hacer su h á b ito , su vistido. Ese bañan su fam ilias.
A h im is m o bañan, con lavatorio de agua. C on jab ó n y agua. E ntonce
ya con ropa y to d o está hasta que haga su h á b ito , su vistido. Para eso
ta m ién teñe que saber hacer su vistido, tienen especialm ente que ha
cen allá. C uando hace vistír ya vistido está velándose. C uand o uno m ue
re teñe to d a ¡a gente que v in ir d o rm ir a h í. Los fam ilias pes, aunque
sea suelo duerm e, está acom pañando, apenas velas nom ás prendido.
Pero la gente, la fa m ilia , sempre asusta porque si p o r ejem plo se m uere
su esposo, la m ujer teñe que estar andando acom pañau, porque teñe
m edo. Puede aparecer a h í dicin. Puede aparecer ese alm a donde la
m ujer. .Sempre teñe que estar acom pañau. T e ñ e que estar con azote,
chicote, teñe que estar a h í. U n ico teñe m edo esos almas. A veces lo
ven algonos. C uando e n tierra ya ellos se van de fren te a! infierno;
Teñe su cam ino grande p or mi pueblo. Se van a h í. V arios gentes se ha
encontrau así cuando iba. Por eso nosotros cuando m uere, venen to da
la gente con la vela acom pañar alm a para llevar cem enterio. E ntonce
tenem os que m atar vaca. V aca tam ién m atam os, a vaca hacem os com er
coca, cigarro, trago, chicha, to d o . Para que com pañan alm a pone
mos en la boca, entonce lo m ata vaca para m an tener. Ese vaca dicin
com pañan alm a cuando se va. C on la carne, todos tos que ha ido com -
pañar, con la vela venen com pañar, llevar c em enterio to da la gente.
Entonce ése ya está poniendo la lista quién ha venido. C on esa vaca
hacemos convido.
C uando llega p u erta de panteón, a h í tiene que cantar un canto
triste, se llam a San G regorio. T e ñ e que cantar San G regorio en que
chua. Entonce un can to r teñe que c an tar así, entonce todas las m uje
res se canta. Y las m ujeres está Morí y Morí con alia taque, triste pe.
Ese canto es largazo, bien Sargo, ese te rm in a una hora p u erta de in-
glesia. Y a después ya te rm in a n d o ese can to , ¡o llevan e n te rra n Ese
alm a puede ser m ato ¿no?, m alo gente, cuando estaba vivo ha sido m alo
siguro ¿no? Entonce ese afmat llega de fre n te a1 candela. Y a D ios hace
pasar de fre n te a la candela, de fren te lo echa candela. E n to n ce , en
la candela él díci: "A ca ca ya u , m i está quintand o, no sí cóm o será ese
calor, ya no aguanto. C om pad re, com adre, H azm e... agárram e este
agua b in d ita para que me frescan", dicin. Por eso allá las fam ilias
sempre m anda hacer responso, hacen con bendición. T o d a la fa m ilia
allá. Responso ese agua es bendisau ¿no? Entonce can to r en so nom -
bre canta, ei c an to r, entonce cantando su. nom bre de él saca agua, io
echan agua. E ntonce ese cuando está con c a ló r ese dicí que frescan,
entonce ese can to eso, es m o n tó n no sólo eso. Sen largo es eso. Y a
te rm in ó e n te rra r, ya vene sus fam ilias su casa to d o , sacan su ropa.
T o d o lo que ha usau, to d o lo que ha... su ropa to d o , su cam a to do,
se lo llevan al río a lavar. Ese se llama pichja. Ese va pes ai río , toda
ia gente a lavar. U n o lleva su camisa, o tro su saco, o tro su frasada,
o tro ... to d o va lavar. A lgunos hinchando ya, porque así es cuando hay
alm a. Después rigresan. T o m a n trago. Poca gente norrias com pañan
d o rm ir la viuda, en su casa. D o rm í poco, después ya de nuevo hacen la
sopa, sopa ese iguaüto que ese de convido, para convidar a to d a la
gente que ha com pañau. Parece m en tira , ese sopa de alm a uno que
prueba hincha la barriga. M e d io a m arillo , la gente cree hincha la barriga,
la sopa. Después a h í está pes ese de m uerte hacen así, cuando m uere.
Hacen misa después de un mes. A h í para misa hacen m o n tó n de cosa.
Ponen a h í. A d o rn a n con ese bayeta negra en la inglesía, com o proce
sión preparan. A h í teñe que poner... i ah ese es de un año ya! Pero misa
de un mes así nom ás, pero sempre con lo to to d a la gente, teñe que
poner un lo to , sus com padres to d o , con su veia. C uando liega un año
ya teñe que hacer com o un pro ce... un andam io, así grandazo, adornau
con bayeta, to d o negro. A h í teñe que estar to d a clase de p o r ejem plo
papa, m a íz , q u in u a , to d a clase, alverjas, habas; to d itito a h í, encim a de
ese andam io. A n d a m io está a dentro de inglesía. A s í que a h í está d o
blando cam pana. C am pana tam ién cuando m uere hom bre teñe que d o
blar cu atro veces, cuando m uere m ujer tres veces. La co m u n id á y a sa
bemos ya, " y a está d o b lando, quien se ha m u e rto . H o m b re se ha
m u e rto " . ¿Q uién?, a h í recien sabe. D o b lan d o ta m ién llevan pes; Uno
que está to cando cam pana cuando están llevando alm a al c em enterio.
La m u jer lloran do, Ip a s u tY las gentes, las fam ilias ta m ié n está llo ran d o .
A veces algunos m ueren Joven ¿no?, quién no va llorar.
C A R N A V A LE S
69
de m i pueblo ya. V in ía un señor con caballo m o n tau . E ntonce me
d ijo : " Y o lo ¡levo tus hijos uno de ellos". A s í que uno de ellos llevó.
V en ie ro n adelantando ya, cargau a mi h ijo un caballo. C on un h ijito ,
con su cargau, sem pre me v in ía con dos borros más. T o d o cansau iba,
iba, a h í me encon tré con m i com adre. T e n ía h u e rta p o r a h í, huerta
de m a íz , do razn o , tu n a. M i com adre se llam a S im ona. Ella es G eja.
H ay un pueblo que se llam a G eja. E ntonce esa síñora vive en Geja que
casi colinda con Isua. Su chacra se Mama Q uichca. A h í estaba ella.
Y o llegué, hablé... a h í estaba v in ie n d o m i señora: " P o r favo r ayuda*
me cargar m i h ijo " , le dije. A s í que ella a ido a yudar hasta abajo, car
gar m i hijo. Y o me vine con o tro h ijo , cargau con dos borros más.
A h í contré con mis paisanos más que v in ía de Cabana, A ucará. U no
de ellos me ayudaba... y o he ilevau v io lín ta m ién . M i v io lín , m i fra-
sada... para que no pesan m ucho pes. Después me ayuda arreglar carga.
Y o invitaba cigarrito, de acá, de Lim a pes ¿no? S em pre tiene que
invitar cigarrito. In v ita n d o cigarrito iba. En eso ya estaba entrando m i
pueblo, mi papá estaba viniendo. M i papá com enzó Morar pes. A sí
que y o le d ije... Después de dos años yeía m i papá. Y o le dije: " A h í
viene mi síñora con m i h ijo ". E ntonce m i papá vino alcanzar a traer
hijo. O tro h ijo ya estaba en mi pueblo. Estaba lloran do porque no
conocía nadies. Y a había llegau con caballo adelantan. Nadies co n o cía,
la gente se ha m onto n au , a su lado de m i h ijo porque con nadies no
conocía. Lloraba nom ás. Y cuando llegué, a h í ya se calió. Llegué a
m i casa. N o estaba mi m am á. Estaba en chacra. Si estaría en m i casa
habría venido hasta A ucará a alcanzarnos. Llegué con dos borros.
M e ayudaron sacar m i carga un paisano m ío , Inocencio Chávez. El
borro que me ha alqu iiau iba H uaicahuacho, pagué c ie n to cincuenta
p or dos borros. Pagué y se fue con so bo rro . M e quedé y o en mi pue
blo isua. Llegué pe, mi m am á ta m ién com enzó Morar: "M is hijos..."
Dos de mis hijos iba prim era vez. Con m ay o r iba ya tres veces. A sí
que vinieron mis fam ilias, me salodaron, Salodam os, conversamos.
A s í pes, to m am os trag u ito . C o m id a de acá pes, com im os tam ién.
H em os hecho eso. Después, d ía siguiente, es costom bre in vitar las
fam ilias, mis com padres, paisanos más buena gente. E ntonce ellos vie
nen te m p ra n ito , entonce nosotros invitam os de acá lo que llevamos
pan m olde. Porque allá no hay pes pan. Ellos ta m ién le gusta lo que va
de acá. "V a m o s a p ro b ar, vam os a com er ese p a n c ito ". V ien e n ellos
tam ién. N o so tro $aservÍmos pan con m olde p a rtid o , con té , con café
o con leche. Cada gente que ha venido la fa m ilia visitar; Ellos tam ién
viene con su cañazo, con su tra g u ito , a saludar lo que ha llegado de
acá. "S u llegada" diciendo hace to m a r. Después a h í traen buena llega
da. Saiian con arpa y v io lín . Pero y o no he bailau esta vez, p o rq u é yo
estaba ocupau para irm e a m i chacra. O tro s años cuando iba he bailau
con arpa y v io lín . Eso buena llegada hacen eso. Después am anecía
ya, a h í m ism o, de ese rato, me m andó mi papá a .ni i chacra. D e-ieee-
jooos, arriba. En mi chacra me encontré con mis paisanos, otros más,
me preguntaban, me decían: "¿ P o r qué? Si recién Megas te va chocar,
vas a en fe rm ar, ¿cóm o estás andando en chacra ya? ", me decía algu
nas siñoras, algunos siñores. Nosotros hablam os en quechua nom ás
pe. A h í to d o había quechua. N o había castiliano. N ada, nadies no habla
castillano. Q uechua nomás. U no de mis chacras, ése se llam a Jatrana.
Entonce a h í te n ía m a íz , y vinió un vaca ladrón, sus decim os quechua,
el vaca pes h ab ía entrau m i m aíz. Y h a b ía m alograu, la m ita había
com ido. Y o me m iré me he contau cuántos choclos ha m alog rau. Pero
no sé de quién era, hay varios vacas. ¿Cuál de ellos habrá e n tra u , no?
Y a no contré ya. M e ha contau to do eso, me ido a m i chacra Señoracha,
después m i chacra Chacchaj. A h í taba Chacchaj, he visto m i casita,
a h í esta m a íz , papa, a lfalfa . T o d o a h í en m i chacra hay, en C hacchaj.
Después me bajé o tra m i chacra Puchjuyacu. Sabe ¿por qué es Puch-
juyacu? Porque en su lad ito pasan agua, ha habido rico, ben dolci.
Entonce la gente le ha puesto Puchjuyacu, esas chacras. De a h í, me !
bajé de nuevo p o r A íran a p or Sinjanan, una bajada, conversando con
mis paisanos. Poniendo gorro com o som brero con flo r, to d o , con m i
huaraca, ya. S ilbando m i h u a yn ito . Y me bajé p o r S injanan, o tra m i
chacra. A h í estaba m í vaca. A h í me estaba esperando m i h ijo ,m i siñora,
m i m am á. Llegué com o a las dos de la tarde, o tra m i chacra se llam a Cu-
chuhuaclia. A h í ta m ién tengo m i m aíz, tu na, dorazno, m anzana, to do
tengo ahí. A s í que sacamos leche, tom am os con todos. De a h í ya me he
ido con leña a m i pueblo. C om o a las seis de la ta rd e ya. En m í pueblo
me ispiraban mis paisanos, para que me preguntara sus fam ilias, y ta
m ién me ha m andau cartas, encom iendas de acá. A lgonos, regresando he
entregau sus cartas, sus enconm iendas. Estaba así pes. ■
Y o estaba mes de carnaval allá. Carnaval se doró una semana.
Carnaval, eso hacen autoridades. C asualm ente m i tío , era agente m u n i
cipal, se Mama Jesús H u a m a n í Suiíca. El fue agente, a utoridá. T e n ie n te ,
.alcalde,, albacea, regidor, to d o ya. A h í sacan ellos, costum bres, sacan
ta m b o r, fla u ta , m am a fla u ta dicin, Y un b a ila rín de pipulo. Sacan pi-
pulo, entonce ellos especialm ente tiene qué m atar vaca. O si no alguno
teñe que ir dos días, tres días, una altura, a traer c u atro , tres llamas,
para hacer pacham anca, ese que se llam a olla, olla chinacuy. E n tre ellos
es agasajarse, ai n i alni. Después dos días, m i tío , todos cargoyojs, todos
¡os autoridades llam aron sus fam ilias y m atan do vaca, a h í convidaba
olla. Por ser carnaval, teñe costom bre com er en carnaval, olla. Carnes
en trozos, de vaca, papa, do razn o , coles, ese repollo, y su a jí. T o d a la
gente teñe que dar. T o d itito . Pero prem ero teñe que ser sopa de m ote.
Encim a trago, chicha. Ese baila p ipulo. Ese m ism o d ía puede ser tres
autoridades o tres com padres o tres comadres. El pueblo lo hacen aini
aíni, así. Ese m ism o d ía , otros invitan la m ism a com ida que hay en
ja casa, iguaííto hace cpm er. O algo más ía v ía . E ntonce a h í habla la
gente. "E ste está bueno. A q u í dan buena co m id a". Ese se llam a aini
nacuy. Su d ía siguiente, yaya tan\ Y ahora cuando he ido, a m í me ha
contratau para pueblo de Geja. C ostum bre dei baile de allá, uno para
m ujeres, o tro de hom bres y chiquitos. Sueno, cada año sacan siete
arpa, siete v io lín . Pero esta vez ha habido cuatro nomás. Porque yo
creo que algunos no han ido de acá, de Lim a, Y o he ido to ca r para
m ujeres. Todas tas m ujeres solteras, y o he tocau para todas las solteras;
Para casadas tocaba o tro m aestro. O tro m aestro para chiquillos ta-
m ién. Cada uno separau. En su casa. M e llevaron a m í com o las nueva
de la noche. Toda subiiida ipasu! C am iné com o tres horas. Cansau.
Noche. C om enzó com o a las una de la m añana ¡á fiesta. Pero otros
bailarines, de otros artes, ya estaban entrando local, a la plaza. N oso
tros entram os una de la m añana, con las m ojeres. Todas las mujeres;
bailaba negrito. D isfrazau con poncho. Las m ujeres cantaba de su
pueblo el carnaval. Y el hom bre tam íén. A s í c o n tra p u n to . Llegam os en
la plaza, entram os a h í en local grande com o de Lim a. Y ya c o n tra p u n to .
A rp a , v io lín , negritos, to d o . A cá:arp a, allá arpa; fren te, fren te. C om o
las dos de la mañana o tres de ¡a m añana, ya vino paijo. Paijo, com ida,
alm uerzo pes. C om o alm uerzo es. Tres de la m añana,' ipasu!, casi
cincuenta platos de paijo y o he ricibido . Ese es sopa de allá, trig o ,
sopa de haba, alverja. A lgunos hacía paijo de arroz, fedeos, y café
con leche. Y o no co m ía arroz, fedeos, ya no c o m ía , así volvía nomás.
Pero com ida de allá, to d o lo que recibía, co m ía nomás. U u u f, cuánto
p lato yo he com id o. C om o diciocho platos yo he com id o de paijo,
pero rico era. Encim a caña, tocar. A s í que to d a la com únidá, todos
los que están bailando a h í, hacen ese com ida. Para dar ios maestros,
para que com en ios bailarines, para que com en sus hijos, hijas. A h í
en el local, en la plaza. Entonce m anecieron, salimos. Fuim os casa de
juez. Casa de juez entram os, todos los artistas, to d itito entra a h í pe.
E! juez teñe que convidar a to d itito s chicha, trago.: Algunos alm uerzo.
Cuando term ina servir, fuim os casa del te n ien te. T e n ien te tam ién nos ser-
vieron chicha, trago. A s í que me he cansau ya, T o d a la noche, después m e
lo d ía. Ellos hacen una semana ¿no? P e r o a m f me ha co n tra ta u , com o era
m ujeres, para un noche,para un d ía nomás. Pero otros, los demás maestros
han seguido hasta O ltim o. Y o me he venido d ía siguiente a mi pueblo, ahí
estábamos bailando con p ip u lo ya, P ipulo es ése que baila con caja, con
ta m b o r, con la fla u ta . Y o he invitau mi casa, en mi casa estaba bailando
con mi serpentina, con ta lco , con p in tu ra. T o d o hemos p intau. Han sacau
fo to . La gringa ha sacau foto. T a m íé n tengo fo to g ra fía .
LA F E S T IV ID A D DEL A G U A
Y a rja allay, lim pieza de cequia se llam a en quechua. Mes de se
tiem bre com enza lim pieza de cequia. Ese cequia com enza lim pieza
prim eram ente en A tu n y ac u . Ese A tu n y ac u sirve dos pueblos. Pue
blos de Geja y Isua. C om unidá de Isua se va hasta en donde nacen
el agua, hacer lim pieza. A h í ya está ta m ién nom brau los a u to rid a
des. Ese que va a h í. La com unidá llega y a pes, trabaja lim p ieza de
cequia con ta m b o r, con p in c u lío . E ntonce viene trab ajan d o y a la m i-
tá de lim pieza de cequia, la m ita de cam im o. A h í y a nom bran los au
toridades a! jovenes y las m ujeres tam ién jovenes. S olteros, solteras,
para que cantan jaira. Se fo rm a c o n ju n to y en can to de la cequia ya
viene bailando y cantando, m ujer, hom bre. Y este pín cu ito , e! ta m
b or está to ca n d o , pero ,los demás gente, de más edad ya, sigue ha
ciendo lim pieza, Y a entonce, va, va, te rm in a . T e rm in an d o ya se ya has
ta ei pueblo con jaira cantando. Jaira es p or quechua, baila m ujer, h o m
bre, saltando. Eso ya baja al pueblo. Ese vene p or H uanato re, Jal am o
co, Pam parique y Partahuana. Entonce en Partahuana parecen todos los
jairapin. Entonce todos los pueblos, chico y grande, m iran de abajo.
" D e Isua, ya vene jaira ves," diciendo. Liega, entonce ios chiq uillos y
las gentes grandes va a Chacapam pa esperar. A h í una rueda esperan.
Con chicha, caña. Después to m a n d o a ht, te rm in a C hacapam pa se
va plaza. Plaza de Isua. En plaza allá unos cuantos baila. D e a h í
cada uno se va su casa. D ía siguiente hay dos agüitas: U rjo y H uac-
yacha. Ese que gozan agua de H uacyacha p a ra s im b ra r, ese ¡o que te
ñen chacra p or a h í cerca, se va trabajar allá. O tro lado O rjo , O rjo ya co ,
ese que gozan ese O rjo yaco se van para allá. La m itá del pueblo hacen
lim pieza. T a m ié n con su música, con su ta m b o r, con su fla u ta , cada
uno. Y entonce de a h í toda gente trabaja, así lim p ia igualito que es
to y hablando ya, así. Y vienen cantando ya. A cá o tro lado o tro ja i
ra, o tro lado o tro jaira. Y después igualito de eso haciendo lim p ieza.
Y a venen ei pueblo, así igualito. A h í te rm in a y se desparecen la gen
te . A h í se va cada uno su casa.
D ía sigente, es pita. Esa pila es este, pa to m a r este. . , . h u m m m ,
pa to m a r pe. Pa cocinar, pa to m a r. T a m ié n p ila tenem os arriba, aba
jo. A rrib a se llam a Solar, abajo se llama C alvario. A s í que todos los que
gozan abajo tam ién se va hacer lim pieza de pila. Todo s ¡os que gozan
arriba, se va arriba. Ese ta v ía va con danzantes. D anzante tijera. Para p i
la, para hacer lim pieza de pila. Venen flautas, venen ta m b o r. O tro la
do tam ién. D anzante está bailando, en su lado de la lim pieza ya. T a m
b or esta tocando ta m ién . C uando term ina hacer lim pieza, to m an ch i
cha. Y a , claro, todos los que viven a h í hacen chicha para servir, to dos los
trabajadores. Entonce vienen así igualito a la plaza de isua, con su dan
zante, con su tam bor. A h í baila co n tra p u n to . Y a después tam ién se
separan, cada uno su casa. D ía sigente, es lim p ieza de Jochapata. Jo-'
chapata, ese que tenen chacra a h í, to do lo que tenen chacra a h í, tie
ne que juntarse chicha. H ay uno que está nom brau para ju n ta r chicha.
U n hom bre y una m ujer. T o d o lo que tenen chacra, teñe que andar
con su jarra, ju n ta n d o chicha. Para apj’a se llam a ese. Ese para que ani
m an la gente pe. Entonce hay uno incargau tam ién que se llam a
alférez ya. U no teñe que cocinar para todos, sopa de m ote. U na olla
grandazo. T o d o lo que tenen chacra trabajan a h í. Y además to d o io
que n o . tenen chacra c o n tra ta n , hacen mincay para ayudar. Mlincay
es co n tra ta n , llevan para ayudar, com o ayudante. Ese es ese que no
tenen chacra a h í, ese boscamos nosotros para c o n tra ta r, para que nos
ayudan. T o d o lo que tenen chacra a h í va con su peón. S ino a u to rid a
des reclam an. " T ú fa lta tu p e ó n ." Eí tam ién trabaja, peón tam ién
trabaja. Entonce to d o lo que tenen chacra teñe que hacer $u picante
a h í. C uando term inan lim pieza de ese jocha. Jocha se llam a un pozo
75
de , . . . hum m , este. . . pozo de agua pes hacen lim pieza. Anchan
más grande ya. Jocha se llama en quechua. C uando te rm in a n to d o , ya
se va com er. A s í que to do lo que ha ju n ts u esta anim ando con coca, c i
garro, chicha. A h í se term in an , sentan todos los trabajadores. A sí
que las m ujeres, su m ujer tenen que dar su m erienda. Ese se llam a p i
cante de papa, picante de trigo, quinua, oüoco, oiioco con charqui.
Cada trabajadores, cada uno su m ujer lleva. Todo s están com iendo.
A veces ellos com en ayíü, hace pro bar a o tro , hace pro bar a otro .
A y ili se llama hacer pro bar a o tro . Prueba m ío , prueba él, prueba
m ío , así. Encim a to m an trag u ito , coca, cigarro y to m an chicha. E n
tonce el que en tró alférez, está haciendo com er sopa de m ote ya. T ó -
d itito ya com enza servir. Y a com en, ya term inó com er ese, entonces
de nuevo ju n ta r a jóvenes, m ujer joven tam bién, para hacer jaira de nue
vo. T a m ié n va corneta, com isario. Pero ese com isario teñe que ser
uno de sus hijos. Sus hijos pasan esa cargo. Con adornau cinta m u l
ticolores, en espalda llevan ese. Después cornete, a h í. . . a veces dan
zante tam ién hay ya. En eso se va con jaira de nuevo a H uacya pe, vá
ne de Jocha H uacya, se va p or A jo ch a m o n te , pasa por Jolicapam pa,
venen Pocro, entran a la plaza de Isua, a h í están jaira. D en tro de un ra
to ya term in a tam ién. Y a se va su casa. D ía sigente más juego to d a
vía, a h í sí, a h í sí, a veces hay trom peadera, D ía sigente se llam a C haj-
chaj con Chogelpe. Chajchaj es un barrio de chacra. O tro barrio es
C holgepe. T a m ié n hay Llogecocho. U ogecocho ese que tenen cha
cra ya. Entonce Chajchaj' ju n ta com o y a dije, igual¡to ju n ta n chicha.
Ese que tenen chacra ju n ta n chicha, para llevar para anim ar todos
los trabajadores. Pero ese que tenen chacra nomás teñe que dar c h i
cha. Ese que no teñe chacra no ie da. T a m p o co no va tam poco eiíos.
A h í da chicha, entonces ya ellos encarga llevar, arriba una aítura llevan
eso. T a m ié n igualito ese que teñe chacra, ese-alférez tam ién hacen so
pa de m o te, para dar to d itito s los trabajadores. Y igualito es pa C ho
gelpe. A s í igualito. Para Chogelpe así ju n ta n su chicha. A h í está cada
uno con su ta m b o r, con p in c u llo pe. Está trabajando la gente, y allá,
a q u í tam ién. H ablando ta m ién , conversando. "C ó m o vendrá C hogel
p e /' Ellos tam ién hablando, "có m o vendrá C hajchaj." Y a más o m e
nos ellos están escogiendo e¡ hom bre más gordo, ese que teñe fu er
za ¿no?, escogendo ya, com o tas cuatro de la tarde ya, tam ién cada
uno se va con picante, a Chajchaj . Todas las m ujeres, ese que tenen
chacra, llevan su picante. U n m o n tó n .d e com id a, picante con to d ito
"trigo, papa, habas, alverja, cuy, gallina, h u m ita , ta ntaycha. U n m on
tó n de cositas, para cada uno ese que teñe su esposo qué T rab aja,
cada uno se le da. A s í com en aini ain¡, com o una pacham anca. A ín í
ainí es com o prueba m ío , prueba m ío , prueba m ío , ¿ya? Después
de eso com en tam ién sopa de m ote. A h , sí pes, term in an d o sopa de
m o te, ya nom bran mandón. M andón ese que reparte agua. Ese que
tenen chacra nomás nom bran a h í. C om o de alcalde acá, así íguaüto.
E ntonce todas las mujeres solteras tenen que ju n ta r flores. T o d a cla
se de flores o sino una hoja de cualquiera arból. Ellos ben ad o rn ad ito
juntan con p ita , ben b o n ito . Entonce to d o lo que ha ¡do a h í, te n ie n
te , agente, to d ito ponen bien dísfrazau con to do vierde. Y atbacea,
regidor, to d o . íguaüto Chogelpe tam ién. ES m andón a to d itito s teñe que
repartir agua, uno por uno. Pero a veces no alcanza pes. Entonce a ve
ces lo pegan la gente al m andón, porque esa mes q u e rían agua y no le
han dau. Por eso algunos tenen m iedo entrar m andón. Y pero sempre
teñe que entrar. C uando aceptó m andón ya, !e están ese m ism o d ía p i
diendo agua. Está d iciendo: "Pa m añana. . . . Dos o tres días, dos días,
o tro dos días, tres d ías", Y entonce m andón disfrazan Íguaüto de au-
to rid á. A h í escoge unos seis hom bres, así gordo, ese que teñe fu e r
za. M ujeres tam ién. A veces puede haber diez m ujeres, más hom bres
tam ién. Y igualito hacen Chogelpe tam ién. Entonces en Chalcha]
va con su pingullo, con su ta m b o r> jaira cantando, Chogelpe sem pre
adelantan huaira. " Y a está yendo C hogelpe", la gente se m ira pe. M u
jeres ben arm au, hom bres tam ién . : A h í está o jo ." Y C hajchaj tam ién
teñe que ser así. Y o soy de! barrio de Chajchaj. Y o tengo chacra en
C hajchaj, yo sempre he estado en C hajchaj ¿ya? E ntonce com o es
cas! ju n to con Llogecucho, se ju n ta en cam ino, ya se junta jaira, más
largo, más gente. Entonce to d a la gente, m ayor parte venen a Cha-
capam apa, esperar jaira. En Chacapam pa encuentran C hajchaj con
Chogelpe. A lgonos son entre enemigos ya, algonos hasta entre fam ilias.
Pero no im p o rta. Llega Chogelpe a Chacapam pa, a h í está bailando.
A trás llega C hajchaj. Apenas entra ese es trom peso. Ese trom pean con
hom b ro . Ese que tenen fuerza, com o cachascán así. T o d itito , m ujer,
hom bre. C antando canto ta m ién está cantando, insultándose. A veces
tro m p ía n , sacan sangre, cuando encuentran, cuando hace doler. T e
ñe que hacer caer al suelo. A h í están trom peando, ese se llam a choja-
nacul, en quechua. Cuando te rm in a n chojanacui a h í están. Junta-
ron todos las autoridades de Chogelpe con Chajchaj. Los m an dón,
to d o , ahí están ju n to m iran do to d o lo que están haciendo tróm pese;
Y a te rm in ó ya, a h í se va plaza de Isua. C uánta gente a h í, con todas
las gentes, con lo que hari trábajau, con su lanza, con su pico, con su
varita, con su sailaclampa. Llegada al pueblo, entonce o tro -tro m p e a -
dera a h í, ¡A su m adre! H o m b ro nomás, pero con puñete ta m ién t i
ran. Porque cuando tro m p ean . . . N o están borachos, todos sanó; C o-
m u n id á , com unídá, ese que tenen chacra. Chogelpe con C hajchaj. E n
tre chacras, chacras. M u jer tam ién; m ujer, m ujer. A veces saca su pelo,
tro m p ean ta m ién ellas. Después ese ya pararon, entonce cada jaira teñe
que te n e r ese que ha ju n ta u esa chicha, lo que ha juntau to d o lo que
tenen chacra. Entonce a su casa de él ya están repartiendo ei chicha que
ha ju ntau. T o m a n ya y cada uno a su casa. A h í te rm in ó lim pieza de ce
quia.
Después ya venen festa de T a ita San Isidro , L ab rad o r de San Isi
dro. Esa noche de ■Chajchaj-Chogelpe nom ás. Esa noche es anticipa,
ei com enzó de la festa. La festa com enza a veces con cu atro cuadrilla
danzante tije ra , A veces dos norrias. Para e n tra r esa cargo tam ién teñe
que trae r de lejos ios danzantes, artistas, violinistas. Se gasta. Los car-
gayoj p or eso venen trabajar acá, a L im a , algunos. A lgonos se quedan
allá, pero teñe que sim brar bastante para hacer com er. C o n tra ta n , ya
venen danzantes buenos a h í, y artistas, violinistas buenos. A llá hace
agarrar c o n tra p u n to , ip as u l, hasta d icir basta. A rpa,; arpa; v io lín , v io
lín . D anzante,, danzante. A veces encuentra entre; enem igos danzantes,
a h í está trom peadera. E ntre enemigos puede tro m p ear arpa tam bién.
Esta trom peadera, hasta rom pe a r p a ,; Hacen brujerías entre elips,
Y a h í está pe, com enza bailar a h í cinco días. C in co ;d ías festa a h í: an
tic ip a, vespera, d ía , cabeldo, despacho. C inco días. San Isidro es a n ti
cipa, vespera, d ía . E! d ía m ism o salen San Isidro procesión. V a cora
de un d is trito que se llam a A ucará, Cabana. A h í va c o ra . Hacen misa
pe, al Santo San Isidro. Entonce nosotros tenem os costom bre, el;S an
to San Isidro teñe que salir prem ero para com enzar sem brío, sino
no se sembra. Por eso San Isidro sale en procesión con su yuncía. Y u n -
da son dos toros am arrados para sem brar, arar. Y a así sale en pro ce
sión. Procesión grandazo. Ese ta m ién encarga el cargoyoj adornante.
O tro cargoyoj es alférez. O tro m ay o rd o m o . Ellos encarga hacer m i
sa, hacer ese procesión, recibir la com unidades con los conjuntos
danzantes tijeras. Para hacer to m a r chicha ta m ié n , todas las c o m u
nidades da chicha. Y San Isidro sale-pe, en d ía . Da vu elta to d a la piar
za con cora, y tam ién costom bre llapuj salimos, T a m ié n teñe cargoyoj,
sacan: ¡lapuj. A s í igualito yu n d a, así am arran dos gentes. Llap uj es
arar pes, arar. Dos gentes am arran y ese ta m ién atrás de procesión es
tá andando. D ando vuelta la plaza ya de nuevo entra inglesia. D an
zante no puede com pañar, m ira no,más ellos, D el p u erta de cárcel m i
ran nomás danzantes a procesión,; Puerta de cárcel está fren te -fre n te ,
para bailar, pero no, ellos m iran nomás, nunca b a ila ;a h í. Después en
tra , entrando ese ya com enza bailar danzante. P rim eram ente danzan
tes así sus bailes. Bailes, com o bailes nom ás. A h í venen todos ios; p u e
blos a m erar. A esa festa, a ver danzante ta m ién . O tros vecinus p ue
blos. U n m ontón de pueblos están m erand o. Y a , con su trago, con
chicha, algonos se está tro m p ean d o tam ién ya. A lgonos: "E ste dan
zantes buenos." O tros dicin; "Ese danzante no v ale", ya. Peleando, de
a h í nomás ahora es trom peadera, o entre danzante ta m ié n . A h í co
m enza hacer baile, después de baile, zapateo. Después de zapateo es pa
tada. Pero para cada cosa teñe o tro to n o ta m ién . Para eso teñe que ro m
per música. Los danzantes se baila nom ás, porque !a música teñe que
sacar para ese baile. Después patada term in a n d o , ya es v o la n tín , es
prueba. Después de prueba, bajar ío rd e (to rre de la iglesia). D anzan
te ta m ién teñe o tro to n o , música teñe que sacar. B ajar to rd e tam ién
ellos teñe que pagar W am a n i, teñe que hablar con d iab lo , algo ya.
Ese pagan, p o r e je m p lo lo que dije anticipan al c om enzó. Ellos va n o
che, co m o las uno de la m a ñ a n a re n la plaza. T e rm in a n d o an ticip o va
noche separau. A ht' no puede haber ni p e rro , ni ningún gente no pue
den andar. T o d o selencio, sale arpa, violinista y danzante. Los tres sa
len, p ero hay un guardaespalda que venen prem ero llevando chicha,
llevando trago, llevando coca, cigarro. Ese prem ero sale a decir; " A h í,
a h í vene gente, esperate a h í," hace esperar. S ino vene se va nomás. El
va com o com isión prem ero. C o m o polecea, este, con ese m o to va véner
señor presedente, así íguaüto va uno com isión. Entonce ya, llega a la
plaza. E ntonce ellos, o tra cuadrilla ta m ién ya. Sí es cu atro cuadri
llas, ta m ién así. Ellos saben donde van a parar. F re n te -fre n te paran,
en la plaza. Ese sitio teñe, ese sitio donde que paran a h í y tenen que
pagar. Paga con chicha, con trago, con coca, cigarro. E ntonce ellos te
ñe un rezo especial para pagar. Después lo que sobran, ellos to m an
a h í, y se regresan. Ese es pagar. Si no pagan, no puede bailar, no le
ayuda el W am ani. Se pierde, hasta puede m o rir, ¿ya? A s í que siem
pre teñe que pagar. El W am ani está vivo, W am ani a h í m ism o están v i
vo. En la plaza pe. Por eso a la gente... no se puede... Porque están to do
cinco días e n te ro , una semana entero, sin cansar. T o c a n , tocan arpa,
bailan danzante, sin cansar. Sino lo pagan pes ahim im o . ¿Q uién va
aguantar?, dale y dale to d o el d ía . El sueno. Pero sí aguantan. A sí
es esa costum bre. P or eso para bajar to rd e, pagan pes. Ese igrande
to rd e ! T o rd e de iriglesia. A m arran con soga. Llevan su trag ito para a rri
ba. T o m a n , botan abajo su botella. Si rom pe no baja, porque malas
ya, m ala señas, cuando rom pen la botella. Si no rom pe b o tella, se
bajan. P rim e rito los danzantes. A veces llevan arpa, a veces llevan v io
lín para hacer ip ru eb a! Boca abajo tocando v io lín . Bajan con pie en
to rde. U f, la gente iU u a a a !, se üíora. ¡Asu! con to cando arpa, sacan
do ropa, a h í pero colgau, boca abajo. Y a se bajó. O tro ta m ién se va y
baja igual. C uando te rm in a esa, en tra pasta. Pasta es com o m agia pe,
hacen parecer huevo, sacan p o llito s , palom itas así ya. A h í com en
sapo. Ese se Mama pasta para ellos, danzantes. D anzantes p o r ejem plo
h u m m m ... este co m o se llam a dos huevo te enseña. Dos huevos te
enseña para hacer m agia, pero encim a de m an ta. Entonces ellos sa
bidos ta m ién pes. A cá está el huevo, da vu elta, pero con m ano creo
que esta llevando así. Y o he visto, llevaba así. El huevo c en tro , toda
ia gente enseñaba. M a n ta d o b ló , ponen huevo, y cualquiera gente
llam an y hace bailar encim a. Ba, ba, ba, ba, así. De nuevo tenden.
C uando te nden, huevo está e n te rito . i A so l, ese se llam a m agia pes.
T a m ié n com en sapo, después ese espinas en su barriga ponen ipasuí
y no senten d o lo r porque han pagau W am ani, algonos co n tratau con
d iab lo , han hablau. Después o tro cosen boca auja, no duele ya. O tros
ponen arete, ese! arpa pesante, en su oreja, asi anda, to cando tijera.
Ese es pasta. O íros bailan encim a de arpa, y arpa no se rom pe. Encim a
de v io lín , no se rom pe. Elfos com en m o n tó n de candelas con kerose
nes. Se m ete la boca, no se quem a nada. Barretas pesantes ta m ién por
atras botan ya. Después entra para tacón de palo. A s í más o menos
zapateo. Pan, pan. T e rm in an d o tacón de palo, e n tr a . huam anguino.
De huam anguino entra agonía. T e rm in an d o agonía ya entra caram usa,
el despacho. A h í se baila toda la com unidá ya. Todas las fam ilias que
están pasando el cargo, todas las fam ilias una cuadrilla caramusa baila;
to d a la plaza da vuelta, bailando ya. C o m u n id á con huayno ya, cantan
do, bailando. A h í se va y a cada uno su casa. Entonce am anece'con
bailando. D ía siguente es para no m b ram ien to del ese cabe¡do¿ n o m b ra
m iento del cargoyoj para año e ntrante. V en en danzantes. N o , después
ta v ía llevan sus fam ilias, o fam ilias o su com padre, llevan pa ser al
m orzar. En su casa del cargoyoj ya no cocinan ese d ía porqué se ha in-
vitau su fa m ilia . Todos ios conjontos, todos com pañantes, hace al
m orzar su fa m ilia . O tro o sí no com padre, o si no su tío , su suegro,
cualquiera. Pero ese 7 layUy nomás, cuando pasan él ta m ién teñe que
hacer eso. Después com o las cinco Ja tarde venen cabeldo para n o m b ra
m iento de cargos, danzantes. A sí que a h í com unidá m ism o está pelean
do ahí. " T ú estás gozando agua, tú estás sim brando m o n tó n de cosas.
T ú no pasas nada cargo, siquiera entra danzante m ay o r, adornante,
to d o " , entre ellos están pe liando pa entrar. T o m a n d o copa. " Y a e n tró "
dece, se calenta. U n o de ellos entra, agarra bastón, da vuelta. Otro
ta m ién , o tro tam ién. A sí se entra cargo allá. D ía sigente despacho ya.
Y a despachan donde que va danzante, esá sitio. O tra cuadrilla tam ién .
Pero eso sí, ese capataz teñe que encargar hacer lim p ieza la casa que
han sucíau ellos. Toda la casa teñe que barrer, rincón p o r rincón. E n
tonce ese capataz encarga llevar ese guano, ju n to con su despacho.
D anzante, arpista, violinista, esta yendo con su cayhui. C ayhui; ese
el dueño de ¡a casa da un regalo. Puede dar pierna de vaca, o pierna
de oveja, o m aíz ya. T o d o , uno que se dan su fia m b re . Y con eso se
va. Ellos tocando ai canto donde va ir, hasta canto despacha. El canto
lo que va, a h í está bailando con com padres, comadres. T o m a n d o tra
go, chicha. El guano se botan más allá que va. Se b otó guano donde
que va ellos. T e rm in a bailar, ya después se despeden todos, se va. Y a
se regresa la casa to d o . Si no bota guano, ese danzante... to d a la vida
en tu casa hay bulla, sino te llevan noche y te m atan p o r a h í. P or eso
botan ese guano. Entonce todos ios cargoyoj dan paraden. A lgonos
regalan p latita , algonos dan... Ese paraden es este, a su casa de cargo
yoj llevan pes cañazo, hace to m a r. Ese llam a paraden. T o d a la co
m unidá dan, ese que pasan cargo ya. P or pareden, ellos tenen que ha
cer, después de despacho, d ía siguiente, convido. C onvido teñe que
servir to d o ¡o que han dau pareden. C om isión hay, varios chiquillos
nom bran. Esos va llam ar. "V a m o s a la casa". Entonce la gente va con
su olla. H ay tres clases de alm uerzos a h í. O tro m o te, o tro sopa de t r i
go, otro habas lava. Cada cosita da dos ptatitos. U na o iíita , echan en
su o ílita. Dos Javas en su olJita, dos platos de trigo en-su o llita, dos
platos de m ondongo en su p la tito . C uando te rm in a eso y a se va su
casa. O tros tam ién igualito, igualito. O tro lo que está viniendo así.
Ese se ilama convido. Si no te rm in a , teñe que cocinar d ía sígente,
más para te rm in a r lo que ha dado paraden.
M A R C A C IO N DEL GA NA DO
La fista de m arcación ganado se llama en quechua vaca eray .
Ese celebra el mes de ju n io . Agosto tam ién. Ese ponen su arete a la
vaca, con cinta de m ulticolores. M arcación de vaca hacen con arpa y
v io lín , con corneta, con cacho de vaca. Para eso teñe que tener espe
cialm ente uno que sabe tocar. Ese m arcación de vaca hacen con m ú
sica. Ese que tenen bastante vacas. C uando teñe poca vaca ta m ién se
ju n ta con su fa m ilia , com o socio. Ese m arcación de ganado teñe que ir
a c o n tratar arpa y v io lín y corneta. Y a ellos haciendo chicha, fa lta n d o
tres días. C uando está to do listo, para esa día teñe que hacer comida^
y la gente, la com unidá, las fam iliares, to do, teñe que ju n ta r a h í para
que vaya alm orzar. A lm o rza r va toda ¡a gente. :
La siñora ya está cocinando desde las cuatro de la m añana. C o
m ida espicial para vaca eray. Sem pre cocina sopa de m o te, sopa de
m ote es popular. Sopa de m ote se llam a m ondongo, chope en quechua.
N o sólo una casa noma's, varias casas. Que tenen así, varias casas. Esta
otras casas, otras casas. Para com unidá. O teñe varias partes chacra.
O tro abajo, otro arriba, o tro más allá, lejos. Todas partes. Después
llevan ta m b o rc ito , ese tin y a . Ese tín y a se llam a ese para que cantan
la señoras. E ntonce alm uerzan y se va la chacra donde está las vacas.
A s í que más chicos, puede ser n ieto , o su hijo, teñe que ir a ju n ta r
vacas pa u n -s o lo sitio. Para poner arete y para m arcar. Los c h iq u i
llos ju n ta n y va la gente a h í noma's. D iez de la m añana, once de la
m añana ya está yendo la gente. Y arpa y v io lín ta m ién , y llevando
ichu. Ichu es la grama que com en el ganado. Ese ichu solam ente cre
cen en las m ontañas nomás. Después San M arcos, ese retablo. Ellos
allá creen que San M arcos, de retablo, son dueños de las vacas. San
Marcos hacen escultor en un pueblo cerca de ísu a q u e se llam a Sóndon-
d o , allá hacen con tie rra casi igual que yeso. Ese San M arcos te ñ e que
velar toda la noche con vela. Porque p or ét hay vaca. C reen ellos que es
p or él. Es com o dueño de la vaca. A él adoram os, a éi tam ién llevam os
donde que están m arcando en el cam po. San M arcos to d o eso, ben
adornado, ben arregladito va con arpa, con v io lín , con tin y a , con corne
ta. U n rincón se com odan todos ellos y Sa gente lo que han ¡do de las
com unidades. A h í va tam ién un señor que conoce para m arcar. Y para
agarrar con lazo vaca, para tu m b ar, para m arcar. Para poner su arete,
para to d o . Entonce a h í están to cando m úsica un rincón y algunos
que están mareados está cantando , está bailando. Pero algunos, otras
gentes ya están m arcando vaca, y a están poniendo arete, pero teñe que
agarrar prim e ro con lazo. Y entonce a h í recién m arca, ponen, sueltan.
C uando están em barazada, los anim ales, vaca, el dueño de la vaca
regala a su hijo m en or, o si no a su ahijado, o si no a su sobrino, o si
no hasta a su com padre regala. C uando la vaca preñada está tu m b au
en m arcación p o r ejem plo el dueño de anim al d ici que ia vaquita
que está adentro va a ser para m i h ijo m en o r. Su hijo m en o r llam a y
encim a de vaca hace echar el chico. E ntonce el dueño de vaca, su papá
m ism o, castigan con chicote tres veces. Ese sale según suerte. Puede
salir hem bra o m acho. L o que va salir de la preñada y a es del chico.
C uando salen hem bra, está c o n te n to porque decín tenen suerte. C uando
salen to ro , bueno no teñe suerte. C on hem bra sí pes, porque aum enta
más hem bra, p or eso queren más. A s í ig u a lito dan a sus ahijados; a sus
sobrinos, a sus tío s . A s í encim a de preñada teñe que castigar. Eso son
un regalo. Entonce regala ta m ién y m arcan con fe rro calente. Ese
fe rro , allá m ism o ta m ién hacen el herrero especial. Se hacen el... bueno,
ese siquiera no sabe leer nada, ese señor herrero. Es un brujo mas o
menos. Llevan m arca nom ás, uno m ism o va con p o r e jem p lo letras
D M H ,e n to n c e enerando eso hacen ese para m arcar fe rro . H errero así
com o m aestro pes, su o fic io es ese. Bse se puede ser tam ién com o
com pacto porque todas las cosas hacen bien. Ellos tam ién pagan
W am a n í pes, porque ellos trabajan con caña, con coca, con cigarro y ,
claro, com pacto trabajan ellos. A lgunos herreros hay curanderos,
hasta violinista, arpista hay. T e n en varios oficios. Entonces ese m ar
cación de vaca hacen ellos. A h í ya nosotros estam os p rendiendo cande
la con leña, bastante leña para que calenta eso pes, allá en corral de la
vaca. C uando agarra vaca está ben c alen tito y ponen a donde está la
vaca, m arca. F iiiiii, a h í quem an, y sale nom bre co m p leto . Después
sigue, sigue pes hasta tarde. Hasta que term en a. Á veces te rm e n a cinco
de la tarde, cuatro de la ta rd e , desde la m añana ya. Pero música sigue
to cando, corneta, los que com pañan todos ellos ta m ién ya están m a
rean. C uando term ena to d itito m arcar, disfrazan con c in ta y arete jas
vacas. Ellos están, parece m en tera, parece nuevo ese vaca, parece otra
m oderna. E ntonce ellos dici que d ía sigente ocho de ia m añana va ir m i
sa, D ía sigente va vacas. Ellos cuando term ena eso ya hace volver donde
que estaba com iendo. Pero allá sempre hablam os d ía sigente teñe que
estar la misa ellos. La misa va o ír todas (as vacas. B ueno, las vacas
las llevamos. La gente se quedan a h í. E ntonce tenen costom bre to m a r
en m ate chicha. U na m ate, dos. T e ñ e que com enzar el dueño y la d ue
ña. T o m a r chicha, pero a h í está al fren te San M arcos, esa velan con
ichu. D ueño con dueña com enza to m a r p ero sacando su som brero,
arrodillándose. C hicha está .en suelo, en dos m ates lleno. Ig u a lito vaca
que to m a n d o agua, así iguaiito gente im itan . T a m ié n to m a n a h í. Ese
costom bre. U n m o n tó n de gente se agachan pes, arrodillados. C on
respeto, con to d o , a h í está retabio. A h í están to m a n d o com o vaca.
C om enza ellos, a h í teñe que to m a r toda ía fa m ilia . A s í con su pareja,
con su esposa.. Y o tam ién he to m ad o con m i prim a. Dos platos teñe
que poner a h í para to m a r. H o m b re y m ujer. Cada uno con su pareja.
Minos ta m ié n , pero de quince años para arriba. C uand o term en a to d o
eso, ya se io lleva a San M arcos, ese iilia, y la gente cada uno con su
ichu. Y regresa a pueblo con arpa y v io lín , cantando y bailando. O tros,
otros, ta m ién , a su casa, cantando de vaca eray. C o rn eta ta m ié n , cohete
tam ién. C ohete ta m ién reventa cuando está m arcando. A veces lo que
va de acá ¡levan hasta coheteciiio. Pero más es cohete allá. Después
llega su casa, to m a n chicha, to m a n trago, com en poco. Después to da
la noche baila con arpa y v io lín . La gente ya sigue, dale y dale. Ese es
vaca eray en Isua.
R IT U A L D E LA L L U V IA
C uando no hay lluvia, hay uno que sabe pagar. O si no todos
los chicos, to dos los bebes, sacan afu e ra para p e d ir a Dios. C uando
no llueve, cuando no hay lluvia, cuando están secando todos ios plantas,
todos los chiq uillos salen afuera: " iS iñ o o o r, m isericordia, s ifio o o r!"
En la calle. Los m ayores no. Se creen que ellos son pecados, no puede
dar a ellos. C hiq u illo s, bebes, no son pecados, p or eso hacen Mamar
con ellos. E ntonce va pes. G ritan en la noche. D iez de ía noche, esas
horas. Entonces a veces hace caso. A veces llueve, ,y a veces no. Pero
nosotros tenem os un agua leeejos. De Chosíca hasta com o de Huanca-
y o , subida, altura. A h í va uno nom brau p o r la gente, pero ese que
sabe pagar. Ese es com o bru jo, pero él sabe pagar pe. La gente, nom
bran. Según decín en quechua laija es. Pero él no es laija tam p o co ,
pero sabe ver suerte con coca. C uran ta m ién . T a m íé n pagan. El va
arriba. Se va tres de la m añana y llegan diez de la m añana. Llegando
nomás pagan to d o . Después de lejos nom ás teñe que sacar ese agua.
Ese agua está en una poza, laguna. Saca esa agua... saca, y ahím ism o
lluvia. ÍPasu!, ellos mismos bien papado vienen de regreso. Pagan con
coca, con cigarro. H e visto, pero ese teñe que rezar, y o no sé rezar.
Ellos teñe que sacar cocas especiales, ente ritos, sin dañar, sin nada,
que se llam a q u in to . Ese es varios, una docena. Después cigarro, chicha,
caña, trago. Prem eram ente, él teñe que ver to d a v ía con coca. ¿Cóm o
se puede hacer?, ¿se puede o no se puede? Entonce más o m enos se ve.
Coca una docena ju n ta y a h í conoce. Dos caras teñe ese hoja ¿no
cierto? Según decen más ese vierde, pero él y a conoce cada coca,
y o creo que tiene hem bra, m acho, o anim al, to d o ¿no? O si no ponen
agua. La gente cuando se ju n ta n a h í decen q u e ... b o tan d o a h í estudian
83
pe. ¿Dónde está?, acá está, acá está. Con eso sacan ellos. Después hacen
un hueco y reza. Sacando som brero a h í ét teñe que b rin d ar a todos ios
cerros prim ero . Da chicha ta m ién , sin pro bar nadies, prim e ro para
ellos. Porongo sacan p rim e rito para tie rra . Después ya eiios. En hueco
ponen coca, cigarro, ju n to con chicha y trago. Eso hacen p or pagar
W am ani. Entonce se hace caso. P o r eso llueve tam ién así. C uando
hay m ucha lluvia ya soplan nomás. N iñ os y grandes pueden soplar.
O si no quem an llanta.
PISHTACOS
Los pishtacos, todos ¡os viajeros atacan. Ese pishtacos hay más
por allá p o r... al lao de m i pueblo m uy poco. Pero todos los que viajan
han atacado pes así los pishtacos. Por ejem plo antes de m i pueblo iban
a pie hasta lea. H ay otros viajeros que iban to ca r m úsica al lao de
Parinacochas, Par inacochas en cinco días llegaba a pie. Y o tam ién he
ido a h í, pero no he encontrau pishtacos. Fuim os con diez personas.
Pero una vez iba húam anguino con su perro. Con su perro iba ¿ya?
huam anguino, era vendedor, m ejor dich o, vendedor de ropa. Estaba
con varios caballos. El sólo iba. Entonce hay una calle que se fiama,
ese cerro que se llama T ala. Entonce ese huam anguino lo había átacáu
los pishtacos ¿ya? Rateros pes. " A v er", q u ería q u ita r to d o sus cosas.
El iba con su perro nomás. Su perro se llam aba huajtacha. En quechua
huajta es cosí ifia. Pero había quedau, m entras que ya estaba para m atar,
para quitar, sus cosas. Entonce ese huam anguino ha dicho éste: "O ig a,
un m o m e n tito tavía. Para despedida voy a to ca r m i huajta. V o y a ras
car m i h u a jta ", le ha dicho pe. El sabía ya, porque su perro no parecía;
Entonce to d o listo estaba esperando para m atar. En eso com enza rascar
su costilla ese huam anguino, pero en quechua. Decea: ¡H uajtacha!
ih u a jta c h a !", así. En eso su perro han venido... su perro había quidau
¿ya? Asu, su perro a los pishtacos casi lo m ata, ai c o n tra rio . Su cos
tilla se había iibrau. Los pishtacos quitan las cosas. M era, después
había entrau varios maestros, así con m iedo, había escapau, adentro de
cerro. D icí que cuando entró a h í estaba com o tres hom bres boca aba
jo, coigau, chorreando su sangre en pelores. Pelor. Pelor, una o lla gran
de. Estaba chorreando su sangre. Ha visto así viajeros cuando iba allá
Parinacochas, H uatarca, por allá. Ellos hablan, según diein ese sangre
es bueno para maquinarias.
M a rid o pega su m ujer cuando se m arean. Porque de cualquiera
cosa. A veces celosos. Se calentan. Y a bueno, ese es casi costom bre
¿no? Para pillando, todos los días. A s í que hay m ujeres ta m ién ya es
taba acostum brau ya. Y a le gustaba este pegar su m arid o , porque sem-
pre recibía. A veces m u jer, a veces hom bre. En la sierra m ujer em b o
rracha. En la costa, algonos, en pueblo joven. En la sierra iu fl, ipasul,
este cuando hay fista teñe que cocinar una sola vez. Esa fista term ena
una semana, entonce ellos cocinan una sola vez, un pelor. E ntonce
desde com enzó yá m ujer, hom bre, dale y dale. A sí', d ía sigente. Eso
nom ás hace calentar, ya no cocina. Después trago; Ese tornan duro.
Después pelear. Pelea du ró , hace pegar. Sale sangre, rom pe, a veces
m atan. Sem pre tro m p ea n . A veces cuando va a trab a jar a otras.perso
nas hace to m a r trago, to d ito regresa su casa a h ím lm o pelear, tro m p e a n
se, botarse. A s í paran ta m ién , pero para eso tenen que ser sus fa m i
liares, sus padrinos, sus madrinas, para eso su responsabiiidá. Ellos
teñe que estar a h í dos, tres, días. Ese es dei m atrim o n io . T ro m p ea n
ta m ién entre hom bres con otras gentes, su vecino. N o sólo con su
m ujer. C uando está borracho. Ese trom pean p or pasar cargo. " T ú no
has pasau cargo. T ú no has hecho nada ta vía . ¿Y p o r qué? ¿Por qué
estas sentau a h í? ". A veces cuando hay fista, la gente tene que estar
sentau a h í. U n misa especial, ya otros están parau. E ntre ellos conoce
ya. Entonces, uno faltau pasar dos, tres, cargos ta vía . Entonce d ici:
" O y e , sí tú no has pasau cargo. ¿Por qué estás sentau?". A lg unos in
sultan. El tam ién se catenta. De a h í nomás trom peadera. Sano ta
m ién, mareau ta m ién . A busivo tam ién hay, u f, abusivo. T a m ié n tira n
varios herm anos. A y u d a n pes, to d a la fam ilias. Entre ellos, com unidá.
E ntre herm anos pelean p or q u ita r terrenos, casas ¿no? Pero con otras
gentes más p or pasar cargo, p or otras cosas. Por las poras insuftan
entre ellos, mareados. Todas fistas es así igual. Más trom peaderas
cuando insultan danzante tije ra . Está bailando pes fren te, fren te, y
to d a la gente está m irando. Entonce a h í nomás entre ellos insultan.
"Ese no sabe b a ila r". " O tro no sabe bailar". "E ste fa lta " . "S igura-
m ente tú has co n tratau con cíbada, con tirg o nom ás". " T ú no has
pagau danzante, p or eso bailan así” . Insulta o tro . Y a h ím im o se caienta.
Y el o tro tam ién insultan así. "Ese danzante parece, parece m o je r
baila. N o sabe bailar, así baila mis hijus ta m ié n ". O tro insulta. A h í
nomás se caienta, a h í nomás trom peadera. Toda la gente a h í en la plaza
uf. Llen ecito p or trom peadera.
En carnaval hom bre se disfraza de m ujer, Tam ién disfraza com o
m ujer un hom bre que tocan tin y a en fista de V irg in de Cocharcas.
Y pero arpista, violinista, está con poncho. Pero el hom bre que to ca
ta m b o r teñe que estar con disfrazau de m ujer hasta que pasan cargo.
En fista de cequia cuando están, ese yunda dos hom bres se am arran
igual que toros, pero ese que pone la semilla disfraza de m ujer. Ese es
costom bre. Ese sale en d ía nomás. En d ía que está andando pro ce
sión, en San Isidro, a h í. C ualquiera no es, ya conocido hay.
Para luna y estrella hay especialm ente ese que se llam a chasca.
Sale m anecida. Para levantar noche, nosotros no tenem os reló. A veces
canta gallo, a veces canta borro. O sino calculam os con estrella, Estre-
lia pes está cayendo. C uand o caen en el suelo estrella, dici puede ter-
m en ar m un d o . E$e pensan la gente allá, pero tenen nom bre. Estrella
tenen n om bre. L lam a Pañahui, Cabezas, C ru z , este Chasca, h u u u m m m ,
locero, locero pes eso. ¿El o tro cóm o se (lama? C ab rilla...; ta m ién se
decen C abrilla. N osotros con eso levantam os pe, dorm im os. Para le
vantar noche, para ir sacar agua. Levanta a ver allá, com o hora arriba,
a ver onde está los estrellas se levantan. " A h í está ta v ía no ha entrau,
noche ta v ía " . C o m o las cuatro la m añana, co m o las dos de la m añana
p rim e ríto cantan gallo. Eso ta v ía dorm im os, hasta las... cuando gallo
cantan cuatro ya a h í sí levantam os. A h í m ism o ya vam os chacra a sacar
agua. El borro cantan doce de la noche. D oce y p u n to . Y a la gente
decen: " Y a son las d o ce". G allo es más para to d o el pueblo, sirvin
allá, cantan gallo. Y luna, locero, sirve para ver m anecidas. Sol tam ién ,
pero hay sombra.
N osotros no respetamos el S o l, Luna ta m p o c o . Cerros y Santo
sí. C erro , según pes, la gente que hablan, según cerros bravos hay.
En m í pueblo no está, en el pueblo que se llam a Pam pam arca. Ese
se llama cerro C hontátm arca. Ese cerro no puedes andar sólo en la
noche. A h í m ism o te m atan. A s í que todos tenen que adorar ése
cerro. Tenen que pagar. C om o iguaíito pes está pagando con coca, con
cigarro, así pes. Cada vez que pasa a h í teñe que hacer pro bar chicha,
trago, pagar. Pedra ta m ién hay en m i pueblo. U u u ^e se para que va
aprender danzante. Ese ha sacau fo to g ra fía si ñor a pes, ese si ñora m am a
N adia lo que ha ido ju n tó . V a rio s fo to ha sacau: A h í danzante, doce
de la noche bailan. A dem ás ese pedra anda noche. A n d a en la calle.
Calles antiguas andan. A n d a pes, la pedra. T a m ié n habla la pedra.
Ese sabe h ablar, habla. Hace hablar. E ntre ellos hablan, hacen con
tratos.
LOS E V A N G E LIC O S
Los evangelista creen en el pueblo este... Bueno esos evangelista
ahora ya hecho grande ya ¿ya? P rim ero era to d o , hacía fiesta, to m ab a,
ju n ta b a con !a gente pe ¿no? Juntaba, hacía asam blea, to d o eso. Pero
ahora hacen entre elfos asamblea, hacen su m isa, ju n to evangelistas.
P or c u lp a de ellos no hay ni lluvia, no h ay... está viniendo castigo,
así habla la gente del pueblo. Pero ellos siguen haciendo evangelistas.
Ellos ni to m a n licor, ni se em borachah, ni chacchan coca, ni fu m an,
ni tro m p ea en fiestas, n i van a la misa. C uand o pasan santos así p ro
cesión, "ese yeso" dice ai santo ta m ié n . "¿ P o r qué adoran al yeso?",
¿no? Y no sacan siquiera som brero. A i c o n tra rió cora odian ta vía . Lo
o d Ía n ,c o ra s . "¿ P o r qué adoran ustedes, p or qué atienden coras?"
Especialm ente cargoyoj, fiscal se llam a pa aten der cora. Ese te n ía que
servir a donde esta aiojao él pes, teñe que hacer su desayuno, alm uer
zo, com ida. Ese se llam a fiscal. Después cuando a ia fiesta vienen
hacer misa, y a aíiende ios tres cargoyojs: m ay o rd o m o , adornante,
alférez. Ellos y a hacen com er, el pueblo. Pero evangelista no se m ete
nada. Ellos ai c o n tra rio odian al cora. N i vienen de la misa. N i quiere
saber nada así pasar cargo, costom bres que hay anuales. T ien en su„.
cada anua! cilebran ios santos, el Virgin. T o d o eso. Pero ellos no se m ete
para eso. Por eso la gente está caliente ta m ién , si nó pasan cargo nada.
Y o no he ido a la inglesia de ellos. Tengo varios fam ilias evangelistas,
tos D am ián . Son varios. N o me han invítau nada. Cuando me habla,
y o lo contesto m al. Porque y o , com o se llam a, y o he nacido, me ha
b a utizado . T o d a inglesía. Tengo padrino, m ad rin a, ¿no? Y costom bre
ta m ién , m i m am á, m i papá, ha aten dido a ellos. Á! com padre, co
m adre. Y y o sempre voy pes a inglesia ¿ya? Porque soy cató lico. A sí
que y o no he cam biado nada. Ellos tam ién era así, iba inglesia. Hace
ocho años así, han cam biado. Esas sinoras que no sabe leer, que no
sabe escribir y no sabe hablar castiüano, son evangelista. Esas siñoras
que antes estaba, hasta que ha pasau cargo.
90
nada. T ú has adelantan, ah ím ís m o ", ha dich o. " A h o ra sí y a " , d ijo.
Y O chuila estaba agarando con o tra m anó esa pedra em b arran con
carne y z o rro y a estaba partien d o pa correr, "J u c , iscay, quirisa".
Z o rro pes ganó. E ntonce zo rro boca abierta estaba esperando. Y a había
ganan. C ó m o habrá apuntau la pedra, pes, él O chuila en su fren te de
z o rro m ism o, ifa a a l en fren te se cayó. ¡P a n !, a h í se m u rió . A h í te rm t-
na. A s í to d o eso estaba hablando allá.
H ay o tra historia del z o rro , D ice que el león era su tío , se Mamaba
Thom as. El zo rro era su sobrino. El sobrino d ijo : " T ío , t ío , tengo
h a m b re ". León Thom as, ha pinsau, " m i si ñora van hacer com er, m i
sobrino, m i sobrino están sin c o m e r". Entonce: " T ío tengo h am bre",
Y el león le d ijo al z o rro : "M e ra sobrino, vaya la casa pe. V a y a al
m o rza r, vaya com er, so b rin o ". "G racias, t í o ” . Ha ido ya donde su
tía . Pero su siñora del Thom as recién había dau luz. Estaba en la ca
m a. Llega.
— " T ía , t ía , dice que me vas a dar c o m er".
— " ¿ Y o te vo y dar com er?"
~ " S í, hum , sí, me ha dicho m i tío " .
— " A h , te ha d ic h o ".
— " S í, y a ". Entonce com enza este abusar pes a su tía el zo rro .
C om enza tira r p or atrás. Dale y dale, dale. E ntonce c om iendo, ya
abusando su tía , él ya había escapau ya. En eso rato liego su tío
Thom as.
— " O y e , ¿por qué está sangrando ta n to ? "
— "M e ra tú le has m andaü a tu sobrino para que me hagan esa cosa".
— " N o , y o te m andau para que das c o m er".
— " N o , ha m í me ha dicho de fren te que me haga así. T a n to me ha
hecho d o le r" . E ntonce T hom as se m olestó.
— "C a ra jo , onde sea voy a chapar, voy a com er ese sobrino.
C óm o me hacen esa cosa". Z o rro había escapau un cerro.
A h í estaba d o rm ié n d o . Hasta había soñau el zo rro que su tío estaba
buscando con... para m atar pe. En eso llega pes su tío . Y ya estaba para
com er ya, y el sobrino se aventó del cerro, pero se había alcanzau sú
rabo nomás. Su cola se había alm orzau. Aslsque se ha ro to pes. A s í
que ha Ido la m itá de rabo, la m itá se quedó con Thom as. iPasu!,
asustau dice que el zo rro se va un sitio. A h í com enza llam ar todos ios
zorros. T o d itito s los zorros, cantando pes. A aaaah, entonce todos ios
zorros se ju n tó a h í. E ntonce há dicho a los demás: " O y e , to dos ustedes,
m era, hay una e nferm edad grande, viene para nosotros. Ese apenas
liega ah ím ísm o m orim os. M era a m í ya me ha puesto vacuné- C o n etsó
nosotros vivim os sem pre to d a la Vida. Pero si no vacunas ustedes, m ue
res ah ím ís m o ". E ntonce todos los zorros com enza c o rta r su rabo.
Igualito, to dos los zorros. El sobrino entonce puso ben zonzo. Ben
b o m ild e, ben zo n zo puso a h í. En eso liega Thom as, su t ío , buscar. Se
ve igualito. T o d o Ígualiío. V dice. "O ig an, ¿cuál de ustedes han bur-
tau m i m ujer?" Todos dicen: " N o o o o o " . "¿CuáS de ustedes?"."M era,
tal vez ese zonzo. A h í está un zo n zo . N o habla nada ese". " N o , m i so
brino es guapo, graride, él no. N o puede ser ese", ha dich o. A h í se te r
m ina ese. Lo que ha com ido su tía se puso así, je, je, je, je, je. Con m ié- .
do seguramente. " M e va chapar a m í" , diciendo. Pero su tío ' no ha
reconocido. "Ese zonzo qué va a ser", d ijo . A h í se lib ró . ^
C uando y o te n ía catorce años jugaba ayra, p or ejem plo cosicha
de cebada, a h í andaba soltero, soltera. Y chiquütus ta m ié n , caliadito
de su m am á va. Y o ib a -a h í pes. Ese se llam a ayra, cosicha de cibada,
bailar encim a de cibada. Baila con toda clase de canto y costom bre
del juego. Juego así de calabaza su a. Calabaza su a es ese robo dé calaba
za. Ese cuando term ínanos, este, ya cuando está listo cibada, to do
listo para hacer lim p ia r, ú ltim o se llam a calabaza sua. O tros juegos
son cu atro esquinas, sacha pila. Calabaza sua ponen un abuelo, una
abuela. Es un juego. D o rm in m ujer con hom bre. A veces d o rm in die
ciocho años, otros dieciseis!. V e in te pa bajo ya. Los dos están echados,
pero encim a de cosecha pe, en un rincón que hacen. Ellos ponen
m eto. Por ejem plo, y o soy ñ ieto del abuelo, otra ñietá ya. H ay un
perro. Entonce los ladrones entran a h í rob ar pe, con cuento nomás.
T eñe que salir prem ero un perro, un niño. Y a vienen cuatro hom bres,
tres hom bres, vienen donde que esta do rm id o a robar calabazas pe.
Perro sale, entonce tenem os que dispertar u n ita , u n ito , nada más.
Ellos sigue durm iendo. C laro ellos están escuchando, es juego. " O y e ,
yo vengo, este, hum , ¿quien me com paña otra cuadra? ¿Q uien m e
ayuda hacer cualquira cósa?" Con to d o hablando vene pe. E ntonce,
yo soy n ieto ¿no? A ! abuelo hacemos despertar. " ¡A b u e lo ! ia b u e io !"
N o contesta nada porque sigue d o rm in d o . " iA b u e lo !" . E ntonce, él
contesta: "A p is ta n o n , apistanon". {Api: m azam orra, Tasnon: cuando
una com id a o líq u id o cae en el fuego y lo apaga. Apistanon: sé ha de
rram ado sobre e! fuego la m azam orra). Ese es este ram ar m azam orra.
"A p is ta n o n ". " ¡A b u e lo !". "A p is ta n o n ", contesta abuelo a ñieto.
A pistanon es uno que hacen m azam orra y después derram an pes. Ese
contesta sí, como su aire contestan. " A s í que ha venido dos com isio
nes com prar a nuestra calabaza". " Y o no sé nada. Pregúntale a tu .
abuela". Entonce dice la ñieta: " ¡A b u e la !, ¡a b u e la !". "J a ja to ñ ic u n ".
(Jaja: cerro, roca, m ontaña. Toñicun: se ha derrum bado. Jajatoñicun:
el cerro, la roca o la m ontaña se ha d erru m b ad o ). Ese jaja to ñ ic u n con
testa abuela, y está cayendo cerro contesta. "¿ E s tá cayendo cerro?
J ajato ñ icu n ". " A b u e la ". E ntonce: " Y o no sé nada. Y o no sé n a d a "',
com enza contestar. Después. "A b u e la , su abuelo ya cóm o se hace
d is p irta r", pero es un juego pes. Y a veces de esa nom ás realizan casar.
H ay varios que ha d o rm id o calabaza sua, ahora están casados, je, je,
je, je, je. Eso es un rato nomás, un juego nomás, je, je, je, je , je . Y
se casó pes con calabaza sua, T a n to hablan. M o n tó n de chistes hay
para hablar. E ntonce perro ha ido su chacra; no había su calabaza.
Y hace d isp irtar su n ieta, su ñ ieto , su abuelita. “ M era, abuelo; abuela,
no hay calabaza". “ T ú has vendido, tú has ven d id o ". A h í com enza
pelear con to d o . A veces en serio pelean. Pam , pam . "¿ D ó n d e está la
calabaza?, ¿dónde está la calabaza?". .
Por quechua ese adivinanza dicen': Im allanchis aykallanchissa
{frase que sirve para in v ita r a p articip ar en el juego de las adivinan
zas). C astiilano ¿cóm o puede d ic ir im allanchis aykallanchissa? En
castillano es: ¿Qué puede hacer, qué puedes tener esa cosa? Por ejem
p lo : Im allanchis aykallanchissa S íkílían w an m ed io ta rik u q . (Tan sólo
m oviendo el trasero se gana d inero). Ese quiere decir, p o r ejem plo
nosotros llevamos acá un cilindro . U n c ilin d ro , entonce partim os la
m itá. Y ese que pasamos cargo alquilam os una paila para hacer chicha;
Ese paila llevan pe, una casa. A lq u ila m o s para plata, para cualquiera
cosa ya. O tras gentes no tenen. Esa gente a nosotros pagan, aunque
sea m edio o anque sea com ida ya. Entonce de esa es adivinanza. Im a-
llanchis aykallanchissa sikiflanw an m ed io ta rik u q , ¿qué es?: paila.
Paila se llam a ese. Bien c la rito . O tro , im allanchis aykallanchissa este...
h u m ... pu, pupu lianw an ispakoq, Silverío. Pupullanw an tspakoq, Sil-
veno. (Tan sólo con su om bligo orina, SHverio).
M í ab u elito alquilaba pasto en Huancapam pa. Y o iba solito a.
ver, a cuentar mis vacas. Y o tin ía m iedo león, pero iba nomás. A veces
entraba lloran do, iarriiib a ! un m o n te, entraba solito, solito. A h í t i
n ía sus dueños, hacendaos eran m istis. Sobraos, y o tín íá m iédo. Pero
y o tin ta am igo Cancho. T e m p ra n ito bajaba y y o ayudaba sacar leche,
to d o eso. M e hacía to m a r leche, me regalaba papa, oca, olloco. Y o
llevaba m anzana, trig o , regalo. Después m i vaca, ju n ta n d o vaca bajaba
así. Después m i to ro había entrau una chacra de un hacendado y m e han
contrau a m í, com o era y o dueño, m i m am á te n ía un m anta nuevecito,
me ha m andau, este, a ver m i vaca pe ¿no? Ese m anta m e ha quitau
ese m isti a m í. V in ía llorando p o r m i m anta. Despuese conté, en la sie
rra, m i m am á ta m ieñ lloraba nomás. ¿Qué vamos hacer?, ese m isti,
porque ese m isti tin ía poder pe, p o r eso y o tin ta m iedo. Ese es lejos de
m i pueblo. D e a h í y o iba a recoger mis toros para sem brarm e. Y v in ía
p or S ondo ndo, ese nadies no puede andar noche, pero y o he vinido
noche a h í. D e Sondondo hasta m i pueblo v in ía cón dos anim ales. N o
andan por ese lugar de noche porque allá hay sempre fantasm a. V ario s
gentes han contrau fantasm a, con condenado, con to d o ya. Y o no he
visto pes, pero y o tin ta m iedo, así llorando. Pero, según me d ijero n ,
y o era angelito y además v in ía con dos animales. Ese anim ales tin ía
cacho ta m ié n . G ente d ic ía había una som bra, con caballo a veces anda
ba. Y condenan, A veces un señor seníau, no habla nada. A veces, el
cam ino se cerraba, no podías pasar. A s í to d a la gente había visto.
93
M i papá ya me había alcanzau, pero ya que va v jn ir estas horas. Y a ha
bía regresau un canto del cam ino. Pero yo v in ía y a, p orque p o r culpa
de un hacendau, había llevau m i to ro para sim brar y en la tarde ha
soltau. C om o la cinco la tarde. A s í que y o v in ía y a , así poco, poco.
Este nomás me ha nochecido. L lo ra n d o . Después hay un sitio que no
hay nada a h í. Chacra, arriba del pueblo. L lam é: "E ste señor y o te voy
prestar m i to ro para que te sirvas una semana. C o m p añ am e". H ay
un sitio que se llama O cutaca. Ese a h í parecen toda clase de fantas
m a. V ario s gentes así le han te n ta u , le han m atau. A s í que no quiso.
N o quiso. N oche, com o las once de la noche. La gente d ía sí pasa.
N oche, no. Y o pasé noche, con dos toros. C on m iedo pes, llorando.
Y o te n ía m í guaraes, despeluse hasta la m itá . E ntonce agarré un rabo
de un to ro m ío , para e n tra r O cutaca. E n tran d o , este, m i guaraca, re
cién en tran d o , ip a m !, com o una bala se reventó. A s í entré. N o m e ha
pasau nada pes. O tra gente ha visto, a m í me d ijo : " A n tíy e r nomás.
casi me tapan una som bra''. O tro había encontrau m ontau con caba
llo ta m ién . Pero a m í ¡a gente había dicho y o era angelito. Y o catorce; ,
años estaba andando. En m i pueblo la gente teñe m iedo ir cem enterio
soio. Pero varios sí va. N oche va abrir hueco, para enterrar bebés,
to d o eso. Pero uno solo, claro, teñe m iedo pes. Y o no he visto fantas
m a, pero ha visto m i m am á, m i papá. Ese fantasm a se m eran, uno por
ejem plo con lagaña de perro. Cuando pones puedes ver ese. Pero nunca
no he puesto ese.
A h o ra m i pueblo de Isua está más a rrib a, más m ejor dicho, más
arriba de pueblo antiguo que era más abajo. A n tig u a Isua era Sapanjocha
era Jaratapam pa, H ualiunguina, M a rq u im o jo , W aipawasi. Por a h í en
ese sitio había antes el pueblo ¿ya? E n Sapanjocha estaba inglesia de
Isua antiguo. Baños calentes hay en W aipaw asi, a h í van to d a !a gente
cuando están enferm os así. T o d o eso. era antigua Isua. M a rq u im o jo ,
to d o eso. W achw ayarum i es una pedra que anda m edianoche.: Ese
está en cam ino principal. Entonces, ellos están vivo. W achw ayarum i
anda m edianoche y choca con to rre de Isua. T o rre ta m ién anda m edia
noche. T o rre de inglesia. Eso se llam a encanto p o r quechua. Ellos teñe
hora. A veces, casualidá, encuentra la gente. En caso encuentra con esa
gente, le choca ¿ya?, y ío m ata a la gente. Pero rara vez encuentra.
Pero una gente ta m ién puede ir m areau de Isua pa W ayw acacho, e n to n
ce varios gentes c o n taron: donde el W ach w ayaru m i salen dos gallos.
D e a h í dicin que salen dos galios. Ese gallo io agarra, lo m atan gente
ta m ién . A s í que solo no pueden viajar de Isua a W ayw acacho. Pero
cuando van de noche, p o r ejem p lo un m aread¡to puede ir de W ayw a
cacho a Isua y se va ju n to a la pedra, entonces a h í salen cualquiera
cosa. Llam a, o si no gallo, hasta borro, caballo, to d a clase salen. Y en
tonce se le m era nomás, io chocan y m uere ¡a gente a h í. Ese es encan
to.
En d ía hay ese m ala hora. Iguaüto, noche teñe m ala hora ¿ya?
M ala hora la gente saben allá. M ala hora no se puede salir ya. Ellos
mismos saben, esa h o rita no salen. Ese m ala hora creo que és com o
un m in u to o dos m inuto s así. En el d ía m ala hora es cuando está en
tran d o sol, una cuarta o si no ta m añ o de la gente, el sol. Están po
niendo anaranjau el d ía . Esa hora no puede andar chacra tam poco.
Esa hora estaba pasando cerca del lago Sapanjocha un joven paisano
m ío . Sapanjocha com ienza m irar, y estaba saliendo una niña ben bo
nita. U na gringa ben b onita, en adentro de Sapanjocha. E ntonce él se
m ero ya, y a es loco ya. Se ha chocáu loco. Ha venido al pueblo loco
ya. A s í estaban vendo coranderos, así in te rm e d io de eso iba pagar
to d o ¿no?, pero ya no ha hecho sanar ya. Se ha m u e rto . A s í salen
tam ién Sapanjocha. T a m ié n dicin que salen procesión noche. La gente
habla a h í. Salen noche, procesión hay en Sapanjocha. La gente juntan
y conversan a h í. Escúcham e, y o no he pasau, pero m is abuelos, mis
padres antes han visto. Ese era pueblo de antigua Isua. H ay un bajito
cerro, cerca de panteón que se llam a Q uillachagepa. A h í cuando quieren
aprender arpa, v io lín o danzante o cualquiera m aestro, corandero, algo
¿no?, va Q uillachagepa o si no Jaratapam pa o si no W achw ayarum i.
W achw ayárum i m ay o r parte va pa danzante tijira . Jaratapam pa está
cerqu ita con M a rq u im ojo, a h í está todos de antigüedades. A h í va para
conversar. P or ejem plo, uno quiere ser m ejo r violinista, m ejo r arpista,
m ejo r b a ila rín o m e jo r corandero. Entonce uno que sabe hablar con él,
a h í lo llevan y hacen c o n tra to . Pero para eso teñe que hacer ese que
sabe pe. Para ellos un año es, un d ía. A s í que teñe saber contestar y
hablar. Para eso llevan a h í. Sem pre la gente pagan. P rim e rito , cuando
to m a n trago, ellos no pueden to m a r a h í m ism o. Teñe que hacer ta v ía ...
todos Jos W am anis, hay varios cerros, están vivos ¿ya? E ntonce ellos
teñe que hacer tin c ai. Por ejem plo usted convidas una c o p ita d e trago
y sacas con dedo p o q u ito de tragos y tincas, salpicando con dedo
licor, con su nom bre. A W am anis con su nom bre. T in c ai a C om ojaja,
R episilla, T o c o w ajan q u i, Jaiam ojo, W achajorjo, M a rq u im o jo , Jarata-
pam pa. Esos son de antiguas. Esos están vivos pe ¿ya? Y la gente ya
sabe ya, p rim e rito a ellos hacen p ro b ar, con tin c ai, sacan copita tragui-
to , tincan con su nom bre. A s í que salen ese trag u ito pe. Más m ejor
ta v ía ese que sabe corar o si no bailarines, to d o eso. Y a entonce, cuando
te rm in a hacer tin c a i, y a echan p ara alm a, para m uertos. La có p íta
p o q u itito en el suelo hacen derram ar. Eso lo que ha derram au es para
los m uertos. Después de eso cada uno to m a su trag u ito p ro p io . C uando
aum entan segunda copa, ya no hacen ya. S olo prim era vez teñe que
hacer pro bar W am ani y m uertos.
Pagan ta m ién cualquiera sem brío que hacen. C uando sembra, o
si no, ya d ije ¿no?, cuando danzante va pagar á la plaza. Ig u á lito ta
m ién paga para, p or ejem plo está sem brando m aíz y papas, otras
cosas. Ei dueño de chacra pagan así con coca, cigarro, chicha, trago.
A h í un rinconcito de su chacra pagan para que sea m u y bien fas sem
bríos. Sem pre está pagando W am ani. Sem pre están dando W am an i.
W am ani tam ién está ayudando, está cuid ando eso para que sea bien
¿no? T a m ié n hacen tín c ai a h í en ias chacras. T o m a n tragos, ya se
m arean e!íos. A veces trom pean a h í, cuando encuentra entre enemigos
está tro m p ean d o . Ese es trabajo de ia chacra; Ese pago hacen cuando
hacen chicha. C uando hacen chicha, con trago con eso, solam ente
hacen alm uerzo nomás. Después com íd a nada más. A llá están a lm o r
zando 6 de ía mañana. Y a alm orzaron, ya se va ayudar. Entonce a h í
el dueño lleva chicha, y ios com padres llevan tragos, flores. A h í no
com en pes. N o com en a h í. Trabaja con coca sí. C on coca to d o el d ía .
T o d o e! d ía coca y trago, chicha. Tra b a je y trabajé. Descanso 6 de ia
tarde, venen a l pueblo, a h í recién dan com id a. Ese que queren com en,
ese que no queren, no com en, siguí to m a n d o trag u ito , chicha. Ese es
cuando trabajan con chicha. Cuando trab a jan con alm uerzo, com ida,
ese sí, teneh derecho (levar alm uerzo:,, doce dicih. A las doce ya co
m em os una cosa de picante. Picante de papa, picante de trig o , con
bastante m ote, bastante habas, bastante queso, pica, con a jí. T e rm i
namos com er, de nuevo entram os trabajar. Después de trab ajar, ya
venen su casa, en la casa com em os ta m ién ben com id o. Ese es cuando
no hacen chicha. C uando hacen chicha ya, pu ro trago, p o r chicha,
p or coca, por cigarro. A s í es trabajo de allá, hum . A s í trabajan cual
quiera chacra.
C uando uno sueña borro, caballo, es p lata. Ese, en serio, plata.
Cuando uno sueña tu na, otras frutas, es para cólera. V as a tener có
lera bastante.. H ay gentes tam ién m alagüeres, hay m ujeres tam ién
m alagueros, uno m ism o sabe ya, cuando sueñas eso vas a estar con
cólera. H ay otras gentes, bien sueñas, sueñas a él y tenes plata. Pasas
buena. Sueñas, p or ejem plo, estás en tu sueño to d a de agua lim p ia,
ese agua lim p ia es corta vida. Sueñas agua sucia, bien sucia, estas en
agua sucia, entonces es vida larga. Y sueñas sangre, los bebés, ese es
para que te roban. T e puede robar. C uando caen dientes, fam ilias m ue
ren. Cuando en tu sueño tu vuelas, tú m ueres, ah. Si tu queres una
m u jer, "c o n esa m ujer y o q u ie ro ", to d a la vida piensas, quieres casar,
pero en tu sueños casas, ya no te casas nunca con ella. Si y o veo a
la m ujer m u e rto , esa nunca m uere pe. Y a vivirá hasta largo tie m p o ya.
Si en sueños estás encam au con una m u jer, cuando estás despierto no
puedes, hum , así es. Cuando haces en tu sueños, pero después no
puedes. C uando sueñas flores, varios flores, ese es para que tengas
ahijado, ahijada. C hoclo es para que tengas h ijo . Es seguro ya. C uando
sueñas D ios, ellos piensan porqué no vamos inglesia rezar. A veces
dorm im os sin rezar, sin acordar, entonce soñamos eso. C uand o sueñas
calato andas, sin zapato, calato, ese es cuando te ha sacau la vu elta tu
m ujer. Y tam ién cuando sueñas cancha, m a íz , la gente habla m al de
t í . A veces si sueñas m ujer, pero m ujer que no conoces nada, ese es
V irg in . T e dice. " T ú no has pasau cargó, tú ..." . Sueño bueno es borro,
caballo, para tu plata. Y o he soñau así varios. En m i sueño a veces me
han cortau con cuchillos, ladrones. H ay otros m e enseñan cuchillo.
Y yo Iba viaje leeeeejos, leeeeéjos, ta m ién . En m i sueño yo he Ilegau
¿sabes onde?, en jorpuna, S í pes. Jorpuna va más que todos los m u e r
tos nomás. En m i sueño estaba a h í,
Jorpuna es, este, cuando uno m uere, se va p o r Jatunilán, arriba,
a pie. Ese cam ino nosotros decim os Saijacha¿ ese que venen altura, con
llama to d o , ese. Por a h í se van ios m uertos. Bajan a h í, p or a h í ta m ién
se va. Ese venen con ¡lama, con to d o , al pueblo venen. V ario s gentes
han contrau con m u e rto , cuando iba ¿ya? Por ejem plo y o quiero bas
ta n te gato, o yo quero bastante pierro. Y o quiero bastante otros ani
m ales, vacas esos. A s í quieren ios m uertos. U n o que m u rió q u e ría
bastante vaca, entonce sempre tenea vaca ta m ién . E ntonce, apenas
que m urió m ató ¡a vaca, para su despacho de él. Pero la gente que ha
ayudau del m u e rto , va hacer com er, y a m ató vaca to d o . Pobre vaca
ta m ién en su boca m eten coca, cigarro, chicha, trago. En su boca,
cuando está vivo. A sí, m etiendo to d o eso, recién sangra. E ntonce,
sangró, pero el m u e rto está to d a v ía ten d id o en la mesa. Ese com id a
es ben rara allá ya. C uando te sirven, aim achupi dice la gente. C uand o
hacen alm uerzo, cuando hacen convido, se llam a aim achupi. Es rara
ya, uno que com en sempre hinchan la barriga, con aim achupi. Segura
m en te, él ha visto cuando estaba cocinando su alm a ya, pero él m ism o
está ten d id o . Entonce aim achupi cuando hinchan Ja gente dice: " A y a -
charucha m ik u y ta " . (C uando una persona o cosa ha visto a un m u e rto ,
este m u e rto le ha tras m itid o su estado de cadáver. En este caso se tra ta
de la com ida que se ofrece en el fu n era l). Ese ben largo. Se va entie-
rrar. Las com padres, ios com padres ponen poncho, poncho negro.
La fa m ilia , la dueña. La com unidá hacen hueco, para e n terrar él. T o d a
la com unidá teñe que ir con vela prendido. T o d a la com unidá teñe
que com pañar alm a. O con cura, o con cantor. Se lo lleva. C am pana
triste está d o b lando. Cam pana está tocando triste. " T i n , to n , tin .
T in , to n , tin . T in , tin tin , tin " * Esa tonada está to cando cam pana;
Pero, m era, cuando prim ero m uere hom bre, teñe que to ca r cam pana
hasta cu atro veces, así. C uando m uere m ujer, , teñe que to ca r hasta
tres veces. E ntonce las com unidades saben: "H o m b re se ha m u e rto ,
¿quién será?", recién va averiguar. T a l, C uando tocaba tres: " M u je r
se ha m u e rto , ¿quién será?", va averiguar. Tai fa m ilia , ya está. "S e
guram ente e lla ". O si no muere de acá, de Lim a, un Isuano, allá dobla.
A veriguar, en L im a se ha m u e rto . Por ejem plo, uno m uere acá, teñe que
d o b la r allá, cuando llegan papel. Entonce se va, se va pes. En p u erta de
panteón teñe que estar com o una hora cantando. T o d a la gente. Ese es
ben largo. Entonce cantando eso, San G regorio se llam a, cante y cante.
La fa m ilia está lloran do pe. Con allataque. Después, lu ju l, entierra y
ese ráp íd ito ya, en m ala hora su alm a y a se largó ya. Pero nosotros
ponem os su vestido, se llam a h á b ito , en b ayeta. V es tid o de enterrar,
c o lo r m ostaza, con to d o su pechera, to d o . E n to n ce nosotros sempre
tenem os que poner una p ita grande, doblada de c o lo r negro con blan
co. Ese se llam a cordón. C om o de cura que llevan c ordón, así. Ese
ponen para hacer puente, para pasar rio ellos ¿ya? Sé va. V arios gentes
había encontrau arriba en cerro , esté, com o ha m atad vaca. D ice, ese
alm a ha ido con su vaca y to d o a jo rp u n a. H ay o tro ta m ié n , p o r ejem
plo quiere con gato, tam ién va con su gato. C uando quiere perro, con
su perro se va. A s í varios gentes ha c o n trau , ha visto ¿ya? Se va, se van
tos m uertos, y llegan el río de en dond e que están cerca de jorpun a.
M uerto s, ta m ién dicen que han visto varios, a h í estaban sentados.
C uando no puede pasar el río , a h í estaban sentados. E ntonce teñe que
hacer ese cordón en h á b ito para hacer pu e n te . Pasar pes com o sea.
Y a , recién en tra jo rp u n a. A h í están a d en tro , m u je r, hom bre. C uando
m uere su com padre, allá se encuentra. Pero con su m u jer ya no se
encuentra. S u m u jer ta m ién va jo rp u n a y a , p ero no encuentra. Pero
con su com padre sí. C om pad re esp iritu al, p o r ejem plo ese que ha
hecho b a u tizar su h ijo . Porque con él sempre to d a la vida llevau rispito.
N unca se d isc u tía , nada, Pero a veces con su m u jer, este, discuten,
pelean con cólera. T a l vez p o r eso no encuentra ¿no? C om adre no.
C om padre ñam as. Si m uere m u jer, allá se e ncuentra con su com padre
tam ién pes. Ese que tenen más grave su culp a... p or ejem plo y o he
pegau a m i papá, y o he pegau este,,, y o me he p o rtau ma! o si no puedo
estar con m i herm ana. T o d o eso, Dios pone el castigo a ellos. Ese se
llam a penitencia. A h í está una candela, lo sueltan pes, ellos. D ice que
a h í recién acuerda a su com padre, el m u e rto . C an tan : "C om padrellaY ,
C om adre!lay, bendinsu nilaykita qaykam u ílaw asi. A k a c h a lío w , akaka-
Maw, im ainach k ay lla y ru p ay q a", (C om padre m ío , com adre m ía ,
envíam e tu bendición, i Oh qué calo r! i O h qué quem azón !, cuánto
calor hay a q u í).
A h í están can tan d o , ese canto es largo, largo. En puerta de
c em enterio cantan. Y ellos así canta, p o r.e je m p lo él están q uem ánd o
se con candela, entonce le está d iciendo: "C o m p a d re " O sino hijo
Mama. " H ijo , bendición, agua hacen fria r" . Piden ellos. Entonce ellos,
sempre sus hijos, sus fam ilias, se va pan teó n , llevan un c an to r, pero ese
agua teñe que ser bendisau. Hace c an tar un poco, después lo ponen
agua. E ntonce eso dice qué fresca. " N o sí, có m o me están quem an
do. Y a me están quem and o. Y o quisiera estar a h ím ism o c en iza'" dice,
pero hace s u frir. Ese canto. Después, todos los m uertos está casado
allá, en jo rp u n a. Casados, sí. Pero con otras m u jer, pes. Ellos trabajan
allá du ro . Las m ujeres cocinan ceniza allá. T o d o s ios hom bres está
trab ajan d o to rd e (torre} de tngfesia. Pero ese ¡ngiesia no puede te rm in a r
nunca. N unca. E llo s hasta m ed io d ía han trabajau la m ita . Trabajando
la m ita se va a im o rza r su casa. Entonce m ientras alm uerzan, cuando
regresan,torde to d o están cayendo. T o d a la vida está así trab ajan d o .
Porque cuando se te rm in a n hacer to rd e , to d o , to d o listo, e! m undo
se te rm in a a h í. M u n d o se te rm in a . Por eso nunca hace te rm in a r Ingle-
sía.
C uand o se en fe rm a gente, y a está cuidando diab lo ya, ¿ya?
Por eso cuando te ñ e som brero, e! som brero teñe que estar abierto.
D el e n fe rm o ¿ya? A s í volteau. St está así tapado. Entonces ya está
e n fe rm o pes. E ntran ios diablos y a h í m ism o lo sacan su alm a. Varios
gentes ha encon trau con esos. Está llevando con atau, con vela azul
llevan ellos. U n m o n tó n de gente ¿ya? V ela azul. C antand o de a!(ata
que, cantando alm a llevan. A b ajo ya. El ta m ién , en su sueño de en
fe rm o a h í va los alguaceíes, comisiones. Se va porque Dios ha m andau
¿ya? " A t í te necesitan D ios, vayas". T a m ié n lleva al e n ferm o. Se lo
llevó ya. Eso según. M era, cuando llevan eso, ya se m urió ya. A u n q u e
está m ejorándose. E ntonce se lo llevó, llevó ya. Se m u rió . Pero eso
sí, cuando está llevando así puede encon trar con gente vivo, o si no
con perro. E ntonce todos ellos deshace. Entonce deshace y de nuevo
regresó alm a dond e está el e n ferm o. A unque sea ben grave, grave,
se regresó. E ntonce ese no m uere. Sanan sempre. Y ta m ié n , Dios ta
m ién no había dicho: "A t í no te llam o to d a v ía " . A lm a se regresa de
nuevo, en su sueño de cam ino largo, largo. Entonce o tra vez entra alm a
su casa. Se despierta sano. N o m uere. Pero cuando llevan ese noche que
le sacan. Sacan ya, a h í se m uere la gente. P or eso tos curanderos, los
fam ilias, duerm en así en su lado, curando e n fe rm o . Teñe que estar
ta m ién .cruz en su alm ohadón, pero sempre lo lleva pe, diab lo no fa lta .
Por eso m uere la gente, cuando están enferm os. ¡Pasu rrtachu eso!,
allá ben grave enferm edá. A s í que cuando m uere m ujer pes, tocan
cam pana tres veces. Para hom bre, cuatro veces. A h í cuando m uere
teñe que bañar. U no que conoce, ese que teñe valor. A lgunos teñe...
nervioso, tenen m iedo . Se bañan y llam an a su fam ilias. Y después
uno está haciendo su h ábito, su vestido. Y to d a ia noche ¡a m ita de
com unidá teñe com pañar alma. Ese cuando están velorio. U n icam en
te dos velitas nom ás están prendido. N oche no hacen velorio, duerm en
la gente. N o están despierto ya. A q u í se manece despierto, pero allá
no. T o d a la gente hacen d o rm ir. Después, m edianoche llam an su fa m i
lias, vienen autoridades, otros señores grandes. A sus fam ilias castigan
con chicote. Ese es costum bre. Después entre autoridades tira n chico
te ta m ién . Porque vamos ayudar al alm a. Por e je m p lo , cuando el alm a,
cuando m ueren, allá lo pegan ben du ro , con chicote. Dios a ellos.
A llá en el jo rp u n a. E ntonce ellos ayudan. "V a m o s ayudar pobre alm a".
E ntre ellos, cuando están vivos, hacen pegar con chicote. Y a am ane
ció y más gente viene. Conversa. A H Í ta m lén pasa tie m p o hablando,
contando de acá L im a , hablando adtvinansia, vida de o tra gente, H asta
vida 'de extranjeros'.h abian ellos. T o c fitito hablan a h í. C uentos. Des
pués y a duerm en. D u rm ien d o , d ía siguiente ya cada uno'se va con su :
carnita. C ada uno la acom pañantes. ÍVled i o d ía e n i ierran, llevan m uer
to . C antand o San G regorio en la puerta, enterró." Begresa a la casa l a :
gente, los fam iliares, com padres. T o d o lo que ha usau la ropa, tó d iti-;
to , no escapa nadita, to d ito lo sacan y lo llevan ai río a lavar. T o d a la
gente. Con carreras, de lejos el río , Bajada, después para subir. Las c in
co de ia'tard e ya están bajando. A las seis y m edia, las siete, están re -;
grasando to d o cansau la gente. T raen d o ropa m ojau. Se iíam a pichja.
La ropa lo guardan. A veces, cuando no tienen ropa, los fam iliares-
tienen que usar. N o lo botan. O si no lo ponen en m edio d é la s cibadas>:;
trig o , m aíz, en la chacra. Hacen estilo de la gente, para asustar los
pajaritos que com en ia cosecha. En quechua se llam a saíhua. Para eso
tam ién sirve. H ay uno que apúnta ios nom bres de todos que han acom-
pañau m u e rto . Entonce ellos hacen convido con esa vaca que han
m atado, y d ía siguiente se va Mamar para com er convido. Ese es alm a
chupí. Ese sempre hincha la barriga, p or eso alm a chupi. ;
C uando se m uere todos se van al in fie rn o ; pero bebés no. Los
bebé cuando m uere, llevan tristem ente con ia música, Su m am á, su
papá está llorando, Y cuando es m u jercita , hacen su canasíita con bas
ta n te flores. C uando m uere h o m b rec ito , hacen su escobita. Y se ío
llevan panteón así. C on su. vestidito to d o ya, al m u e rto ya. Entonce:
entierra. T e rm in ó enterrar to do ¿no? A h í estaba gente en cem enterio,
y sale poco a poco. Ese rato ya, un m o m e n to o tro , de panteón vuela
ellos. A n g elito , dice, salen aiitas. Se va de fren te al cielo.
100
IN D IC E
Prólogo 7
In tro d u c ció n 19
M i prim er viaje a Lim a 23
El dem o n io de la música 28
V is ita a chile 31
M a trim o n io 36
Danzantes de tijeras 40
Los Místis 49
Fiesta de la V irgen dé Cocharcas 54
N acim iento 62
Funeral 66
Carnavales 68
La festividad del agua 74
M arcación de! ganado 81
R itu al de la lluvia 83
Pish tacos 84
Los Evangélicos 86
M ito s, Sueños y Cuentos 87
Indice 101
101
E s te lib r o se basa e n el r e la to
p e rs o n a l de M á x im o D a m iá n
H u a m a n í, n a tu r a l d e S a n D ie
go d e Is u a , e n la p r o v in c ia d e
L u can as d el d e p a r ta m e n to de
A y a c u c h o . E s ta a u t o b io g r a f ía ,
c o n fe s ió n o t e s t im o n io d e M á
x im o D a m iá n , q u e n os re v e la
la v it a lid a d y t a m b ié n la tr a g e
d ia d e l P e rú a g r a r io y p r o f u n
d o , c o n f ir m a , c o m p le m e n t a y
a g u d iz a lo q u e n o s v ie n e n r e v e
la n d o los d iv e rs o s tr a b a jo s a n
tr o p o ló g ic o s e m p r e n d id o s e n
el P e rú d u ra n te los ú ltim o ^
años, p e ro tie n e adem ás un
te m b lo r o s o m a t iz s u b je t iv o ,
u n a ire d e s u fr id a a u t e n t i c i
dad, que nos p e r m it e a f in a r
c o n o c im ie n to s y a d q u ir id o s o
v is lu m b r a r n u e v a s fa c e ta s d e l
a lm a in d ia . P ie n s o , p a r t ic u la r
m e n te q u e n o s d a n u e v a s p e rs
p e c tiv a s a c e rc a d e la im p o r t a n
c ia y c a r a c te r ís tic a s d e l m e s ti
z a je c u lt u r a l e n el P e rú .
W A S H IN G T O N D E L G A D O .