Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Patricia Willson y Una Historia de La Literatura Argentina A Través de La Traducción
Patricia Willson y Una Historia de La Literatura Argentina A Través de La Traducción
historia de la literatura
argentina a través de la
traducción
De visita en Buenos Aires, la traductora e investigadora argentina
radicada en Bélgica visitó el estudio de Infobae TV para dialogar acerca
de la importancia del rol de la traducción en la cultura. Además del
espacio que ocupó la revista "Sur" en esta materia —con Victoria
Ocampo, José Bianco, Jorge Luis Borges y otros—, ¿cómo pensar hoy
esta práctica en un mundo globalizado e hiperconectado?
Play
– Por supuesto que la traducción que está por fuera de la industria del
libro ha evolucionado muchísimo. Todo lo que sea localización, trabajo
con plataformas, tutoriales, etcétera, ha sufrido una evolución acorde a la
evolución de las nuevas tecnologías, pero creo que a lo que apuntaba el
libro en 2004 era a pensar la posibilidad de escribir una nueva historia o
una historia de la literatura argentina a partir de las prácticas de la
traducción. Es decir, pensar la historia desde una mirada lateral, las
perspectivas laterales a veces son muy ricas y provechosas. Por
supuesto que sigo pensando que la traducción tiene cierta lateralidad, no
una centralidad verdadera, pero lo que yo elegí fueron tres autores-
traductores —es decir: primero existía esa condición de ser escritores—,
y en segundo lugar, escritores adscriptos al grupo Sur: determinado
grupo que evidentemente tuvo una centralidad en la cultura argentina.
José Bianco, Victoria Ocampo y Jorge Luis Borges son los
modelos de traductores que eligió Willson para su ensayo
– Los tres traductores elegidos son Victoria Ocampo, José Bianco y
Jorge Luis Borges. ¿Qué los identifica a cada uno?
Hoy las nuevas tecnologías han trastocado las esferas del arte, han
aportado elementos que —en un principio banalizados— es necesario
tener en cuenta a la hora de analizar. Si en la primera mitad del siglo XX
se decía que en Sur, al traducir literatura extranjera, caían en una
práctica extranjerizante —ésto sumado a la corriente nacionalista que
veía en Ocampo y compañía cipayismo y gorilaje—, hoy, con internet y
las redes sociales, la globalización adquiere otro rostro: ya no es un
monstruo que se propone despojarnos de la tradición, sino hilos que nos
unen a otras culturas, con sus problemas y virtudes. "En realidad, la
traducción es intensamente democratizante (…), no es extranjerizante,
sino al contrario: vuelve legible en la literatura receptora un texto antes
inescrutable en su extranjeridad", escribe Willson en La Constelación
del Sur. Pero, ¿qué sucedía antes y qué sucede hoy? ¿Cuál era el
contexto de aquel entonces, cuál es el actual?