Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tema 12 La Estructura de La Palabra Aula de Lengua
Tema 12 La Estructura de La Palabra Aula de Lengua
FLEXIÓN, DERIVACIÓN Y
COMPOSICIÓN. LA ORGANIZACIÓN DEL LÉXICO ESPAÑOL.
I.- INTRODUCCIÓN........................................................................................................2
1.- LA ESTRUCTURA DE LA PALABRA......................................................................2
1.1.- EL CONCEPTO DE ESTRUCTURA..................................................................2
1.2.- LA ESTRUCTURA DE LA PALABRA. CONCEPTO Y DELIMITACIÓN......2
1.3.- DEFINICIÓN DE PALABRA..............................................................................3
2.- FLEXIÓN.....................................................................................................................5
2.1.- CONCEPTO..........................................................................................................5
2.3.- PARTES DE LA ORACIÓN Y FLEXIÓN...........................................................5
2.3.1.- Flexión Nominal.............................................................................................6
2.3.1.1.- Número....................................................................................................6
2.3.1.2.- Género.....................................................................................................6
2.3.2.- Flexión Verbal................................................................................................6
2.3.2.1.- Morfemas de persona-número.................................................................6
2.3.2.2.- Morfemas de tiempo, modo y aspecto....................................................6
3.- DERIVACIÓN.............................................................................................................7
3.1.- CONCEPTO..........................................................................................................7
3.2.- MORFEMAS DERIVATIVOS.............................................................................8
3.2.1.- Características generales................................................................................8
3.2.2.- Sufijos de derivación......................................................................................8
3.2.3.- Prefijos de derivación.....................................................................................9
4.- COMPOSICIÓN..........................................................................................................9
4.1.- CONCEPTO..........................................................................................................9
4.2.- MECANISMOS Y MORFEMAS DE LA COMPOSICIÓN................................9
5.- LA ORGANIZACIÓN DEL LÉXICO ESPAÑOL....................................................10
5.1.- CÓMO SE FORMA EL LÉXICO DE UNA LENGUA.....................................10
5.2.- EL LÉXICO ESPAÑOL DE ORIGEN LATINO................................................11
5.3.- ELEMENTOS ESPAÑOLES EXTRAÑOS AL LATÍN (PRÉSTAMOS)..........12
5.3.1.- Léxico prerromano.......................................................................................12
5.3.2.- Helenismos...................................................................................................12
5.3.3.- Germanismos................................................................................................12
5.3.4.- Arabismos.....................................................................................................12
5.3.5.- Galicismos....................................................................................................12
5.3.6.- Italianismos..................................................................................................13
5.3.7.- Lusismos y galleguismos.............................................................................13
5.3.8.- Catalanismos................................................................................................13
5.3.9.- Americanismos.............................................................................................13
5.3.10.- Anglicismos................................................................................................13
5.4. NEOLOGISMOS.................................................................................................14
5.5. SIGLAS Y ACRÓNIMOS....................................................................................14
I.- INTRODUCCIÓN.
Integración de los aspectos morfológicos y léxicos de la lengua española.
Relación del presente tema con los demás del temario, especialmente 7, 9, 13, 14
y 15.
Dificultades de la definición.
Hasta fines del XVIII se consideraba la palabra como la unidad más pequeña
con realidad en la cadena hablada y con significado. Era una definición basada
en las grafías y en la pronunciación.
La lingüística comparativa, tras estudiar el sánscrito, distinguió dentro de la
palabra dos tipos de componentes: los que designan nociones, semantemas o
radicales y las señales gramaticales, morfemas. En estos, a su vez, distinguen
las flexiones, que entran en sistemas de declinación, y los afijos, que son más
independientes y que a su vez se dividen en prefijos, sufijos e interfijos.
En la actualidad se retiene la idea de la descomposición pero se opina que esta
idea es sólo válida para las lenguas antiguas. Se ha sustituido, hoy en día, la
designación de estos elementos de diversa manera: morfema y formativo en
USA; morfemas y formantes en Europa.
Martinet elaboró el concepto de monema. No es de orden fónico ni semántico;
representa cierto tipo de relación operado por el sujeto hablante en el curso de un
acto de enunciación. El monema sería, entre las elecciones determinadas por el
contenido del mensaje, la elección elemental (no simplificable). La a de "la" y
de "buena" en el enunciado "la sopa está buena" no corresponde a un monema,
puesto que no es elegido, sino impuesta por el género de la palabra "sopa". La s
de "sopa" no está directamente determinada por el contenido: si ha sido elegida
es para producir la palabra "sopa" y no "ropa" o "copa" y es sólo por intermedio
de esta palabra como participa de la intención de comunicar.
Martinet distingue dos tipos de monemas:
A) Flexivo.
B) Derivativo.
Dada la variedad de definiciones de palabra –van desde las que la asocian a las pausas
en la entonación hasta las que se basan en el orden de sus constituyentes pasando por
algunas que incluso niegan su existencia– nos remitiremos a los criterios de distinción
que ofrece la RAE en su Esbozo.
Dando por supuesto que en español casi siempre tiene mayor extensión que el fonema y
que se asocia al significado, le atribuiríamos las siguientes características:
Las palabras son términos que el hablante reconoce fácilmente de una manera intuitiva;
resultan difíciles de definir porque son signos lingüísticos tan diversos que los criterios
que se suelen utilizar para ello no abarcan todas las variantes.
Unas veces las palabras se componen de un solo monema (mapa, pan, pantera, árbol,
que) y otras, de más de uno: amig-a, jardin-er-o,...
Los lexemas forman paradigmas abiertos, son signos que se pueden inventar, crear,
frente a los morfemas que constituyen paradigmas cerrados. Los lexemas aportan el
contenido referencial a la palabra y los morfemas el gramatical. Son el esqueleto de la
lengua y sirve para las relaciones o para modificar el significado básico o léxico de
éstos: muchach- o / libr-er-ía / niñ- o / buen-o.
* Dependientes: son aquellos que se unen a los lexemas para modificar el significado
de una palabra.
** Derivativos.: sirven para derivar la palabra, incluso pueden hacer que cambie
de categoría gramatical: volv-er /sal-iendo etc.
En efecto, junto con los préstamos léxicos se puede incrementar el léxico de una lengua
creando palabras a partir de las ya existentes por medio de procedimientos
morfológicos particulares. Estos procedimientos se basan en la combinación de un
lexema y ciertos morfemas.
Monema:
1. Lexema
2. Morfemas
2.1. Flexivos
2.2. Derivativos:
* Prefijos
* Sufijos
* Infijos
2.- FLEXIÓN.
2.1.- CONCEPTO.
La RAE no define el concepto de flexión, pero a pesar de ello son varias las teorías que
lo intentan. Hockett dice, desde su punto de vista funcional de constituyentes
inmediatos: Los afijos flexionales constituyen esa parte de la morfología que
denominamos flexión; el resto de la morfología es derivación.
Cuando se despoja a una palabra de todos los afijos flexionales, lo que queda es el
tema. En algunos casos el tema sólo puede aparecer también como palabra
independiente: pan-es, donde si suprimimos el afijo flexional -es nos queda el tema pan.
Toda la serie de palabras formadas sobre un mismo tema mediante afijos flexionales
constituye el paradigma de un tema.
Vd otras definiciones.
Según el Esbozo son sinónimo de desinencias. Estas forman, por ejemplo las verbales,
series cerradas de idéntica extensión. Todos los miembros de cada una de estas series se
organizan, en el plano de la lengua, en un cuadro sistemático llamado paradigma y que
tiene diferentes categorías gramaticales cada una de las cuales posee propiedades
particulares de relación sintáctica.
2.3.1.1.- Número.
2.3.1.2.- Género.
3.- DERIVACIÓN.
3.1.- CONCEPTO.
Según Hockett, la derivación trata de la estructura de los temas, ya que si quitamos a las
palabras los afijos flexionales, lo que queda es un repertorio de temas. Clasifica los
temas en español de la siguiente manera:
pastel-er-ía-s / im-presion - ar
*Además para una correcta derivación es necesario seguir las siguientes normas:
4.- COMPOSICIÓN.
4.1.- CONCEPTO.
La regla que hay que seguir para distinguir una palabra simple de una compuesta es
según J.A. Martínez que una de ellas esté inmovilizada en género y número:
a) Nombre + nombre
b)adjetivo + adjetivo
El resultado puede ser muy variado: nombre, adjetivo, o verbo. Así N+A: boquiabierto
(adjetivo), bajorrelieve (sustantivo) / N+V sacacorchos (sustantivo), malversar (verbo).
Existen asimismo, otros tipos de composición: los compuestos cultos y los compuestos
sintagmáticos.
I. Sustrato. Lengua que queda sustituida por otra. Serían en español las lenguas
prerrománicas.
II. Superestrato. Lengua invasora que desaparece ante la aborigen. En español las
lenguas germánicas.
III. Adstrato. Influjo entre dos lenguas que viven vecinas. Catalán y español.
Así, entre amare y amar no es difícil establecer una relación tanto formal como de
significado, lo mismo que entre ventus y viento. Pero esa relación es ya más difícil de
percibir entre tepidus y tibio, áfricus y ábrego, calx y coz o limen y umbral. Y más
cuando la semejanza entre dos palabras es sólo externa, no de contenido: salir y el lat.
salire (saltar) o parar y preparare (preparar).
Junto a estos términos hay que señalar los llamados cultismos que fueron introducidos
directamente del latín (a veces también del griego) y que apenas sufrieron variaciones
porque entraron tardíamente en el castellano cuando ya se habían realizados los cambios
fonéticos: aspectus= aspecto; cathedra=catedra; nocturnus=nocturno.
En ocasiones, una palabra latina, después de haber originado una palabra patrimonial,
ha sido incorporada al idioma como cultismo, es decir, sin apenas variaciones. Este
fenómeno se llama doblete. Por ejemplo:
5.3.2.- Helenismos.
5.3.3.- Germanismos.
5.3.4.- Arabismos.
5.3.5.- Galicismos.
5.3.6.- Italianismos.
5.3.9.- Americanismos.
Son términos procedentes de las lenguas indígenas de América: patata, tomate, loro,
tiburón, maíz etc. En la conquista de América el español asimila muchas palabras de
las lenguas indígenas que pasan a su vocabulario general. Algunas se incorporan a
través de España a otras lenguas (al francés, maïs, chocolat, ouragan, etc.).
5.3.10.- Anglicismos.
Son palabras como cheque, club, fútbol, mitin, vagón, tranvía, líder, tenis , dandy, etc.
Durante el siglo XX por influencia de EEUU es cuando están entrando más términos
procedentes del inglés: conducir (dirigir una orquesta), excentrico, objetor, jazz,
dancing, pull-over, side-car, autocar, puzzle, palace, camping etc.
5.4. NEOLOGISMOS
En la actualidad las palabras que entran procedentes del inglés son muy numerosas
(neologismos), de manera que el aire de prestigio y modernidad de todo lo inglés ha
empujado al destierro a numerosas palabras españolas.
Para nombrar nuevas realidades que se derivan de los avances técnicos y científicos
antaño se acudía frecuentemente a los préstamos procedentes de otros idiomas, sobre
todo del griego o latín (microcirugía, hidrocarburo, gastroscopia, etc.); actualmente, sin
embargo, en estos campos de la técnica y de la ciencia, cada vez son más frecuentes los
préstamos procedentes del inglés: bit, disco duro, escáner, bypass).
En los últimos años, la mayor parte de los préstamos que entran en el español son
anglicismos dado que el inglés es la lengua de mayor prestigio porque la influencia
política, económica y cultural de lo anglosajón es enorme. Ante la multitud de
neologismos que entran en nuestra lengua, es aconsejable, para preservarla, desechar los
extranjerismos cuando ya existan palabras o expresiones españolas equivalentes.
a) Calcos: términos que se calcan o traducen con palabras españolas (así por ejemplo,
los anglicismos living-room, week-end, acid-rain, science fiction, etc.) o que se adaptan
a nuestra pronunciación y ortografía (así, por ejemplo, del francés cassette, carnet o del
inglés travelling, leader.....)
b) Xenismos: términos que aún no han sido asimilados y mantienen su forma original y
una pronunciación parecida a la del idioma de procedencia. Por ejemplo, del francés:
camping, stand, zapping, squash, establishment, catering...
Las letras de las siglas se escriben con mayúsculas, en tanto que los acrónimos sólo
tienen mayúscula la inicial.
CEE-COE-DNI-ONG
Inem
Cuando las palabras que se utilizan con siglas pasan a ser de uso común siguen las
reglas ortográficas del resto de las palabras (Sida, Láser, Radar....)