Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gigantes Duendes
Gigantes Duendes
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes
y salvajes
Directorio
De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda
Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros
Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez
HECHO EN MÉXICO
10 Presentación
Índice
12 De las cosas que se cuentan...
40 Pestüküsi
41 El monte de viejo
66 Ixmamatamej
67 Duendes
80 Glosario
11
Gigantes, duendes y salvajes
De las cosas que se cuentan…
Los gigantes y los “salvajos”, como los llaman en la Mix-
teca, son distintos a nosotros por su tamaño y por sus cos-
tumbres. Son silvestres, de monte, de bosque, alejados
de las comunidades y de la civilización. Hacen cosas que
la gente no hace: son caníbales, comen carne cruda y pa-
recen más cercanos a los animales que a las personas.
Los duendes, sombrerones y chaneques, en cambio,
aunque también asustan, son menos malvados. A veces,
pueden ser juguetones y hasta buenos amigos. Su tama-
ñito los hace menos peligrosos.
El contacto con todos estos seres casi siempre daña a
los humanos. Sus cuevas y casas se parecen un poco a
las de los diablos.
Cuando se acercan al hombre, son algo torpes e in-
genuos: ellos tampoco saben cómo comportarse y allí es
cuando pierden. Se les derrota mucho más a través de la
astucia que mediante la fuerza.
16
Hacedores de las Palabras
Tumü müja pün
Zoque
El hombre grande
Un día había un hombre grande en un
pueblo. Se llevó ganados, marranos y
los perros ladraban. Con sus pies acaba-
ba las casas.
Los hombres le tuvieron miedo y hu-
yeron al monte.
Ahora dicen: “¿Cuándo va a regresar?”
Yo creo que nunca. A todos los ani-
males los mató; también a los hombres.
18
Hacedores de las Palabras
nat’lejal yax’ wil toyol ja te yajwalej xiw nax k’alal layil tex wil tes
skawue bai anemal ta jun witz yak’ koel tes skawue la yalbey te
winike biti yax wilat moyuk a xik’ las jak’bey tes skawue kunik
banti las snojbesonik ta wilel jich bajt’ik’ ta
beel la yal tes skawue teme k’ootik’e le banti
witz yax jilat ya a nak’ a ba tas pat jun ton
jich mayilatik’ joon yajkalbey ki’k’otel joy
teme yaj cawtaat yax baat y k’otik’ jil nakal
ybat’ tes skawue y bayay awun tes skawue
bat’ te winik’e jam tes tinail witze och beel te
winike layal te winike banti ayat layal le
ayonto layalte ik’ak’ir jaat ya’a k’an a’nop
wilel biti a skawue yak layal te winike lek ay
tal jun wakax te meyaam te wakaxe yaxtak’ix
xwilat layal te wakaxe ja te winike la yich’ te
stuk’ las t’omes tasjol y laj te wakaxe taora
jich las nop wilel te winike y la yal te winike
juix ku’un yas tak’ix xwilon jun yotanik bajtik
k’otik’ tas naik y layal te winike bitil yaj noptik wilel
yas tak’ xbotik ta yan k’inal bajtik tawilel.
21
Gigantes, duendes y salvajes
Un caballo gigante
tó el caballo. Fue el señor, se abrió la
ballo que medía diez metros de lar- puerta del cerro, entró el señor y dijo:
go, volaba muy alto. El dueño se —¿Dónde estás?
asustó cuando vio volar a su ca- —Aquí estoy.
ballo. Se fue hasta un cerro, Le dijeron los lobos de la oscuridad:
iba bajando su caballo. Le —¿Tú querés aprender a volar
dijo el señor: como tu caballo?
—¿Cómo vuelas si no tie- —Claro que sí —dijo el señor.
nes alas? —Está bien —y vino un toro—. Si
Contestó el caballo: matás a este toro ya podrás volar.
—Vamos adonde me en- —Está bien —dijo el señor. Traía
señaron a volar. una pistola y le disparó en la mera ca-
Y se fueron beza. Cayó el toro, murió rápido.
caminando. Y así aprendió a volar el señor, y
Dijo el caballo: dijo:
—Si llegamos —Ya gané, ya puedo irme de aquí
a aquel cerro te —y se fueron volando muy conten-
quedás escondido de- tos, llegaron a su casa y dijo el señor:
trás de una piedra para que no te —Mientras que ya sepamos volar,
vean y yo les diré que traigo a un ami- podemos viajar adonde quiera.
go. Si yo te grito te acercás. ¡Y se fueron volando!
Y llegaron, se quedó escondido el
dueño y se fue el caballo. Pronto gri-
22
Hacedores de las Palabras
Cuento de un tirador
—¿Y tú por qué vienes a robarme
tenía una esposa. El hombre iba dia- mi sandía?
rio al monte y le decía a su esposa La señora no contestó ni una pala-
que lo esperara en su casa, porque bra, pero el gigante era malo: agarró
iba a traer comida. No encontraba a la señora y la llevó hasta su casa
nada y su esposa se enojaba mucho para encerrarla. El tirador ya estaba
porque no traía nada. Y después dijo triste porque no regresaba su mujer,
la señora: y llegó un animal que se llama cochi-
—Si tú no encuentras nada, ahora monte y fue a preguntarle por qué
yo voy a buscar la comida. estaba triste. El tirador contestó:
Y ella sí encontró una cosecha de —Estoy triste porque me robaron
sandía. La cortó, la trajo a su casa y le mi mujer —le dijo al cochimonte—.
dijo a su esposo: A mi mujer se la robó el gigante.
—Para que lo comas. El cochimonte le dijo:
El señor se alegró porque ella sí —No te preocupes, tirador, yo voy
encontró comida y el señor tirador le a sacar a tu mujer –y no la pudo sacar.
preguntó a su mujer: Llegó un conejito. Le fue a pre-
—¿Y tú cómo encontraste esta fruta? guntar también al tirador por qué
La señora contestó: está triste. El tirador le dijo:
—Ya ves cómo yo sí encuentro co- —¿Tú por qué me vienes a pre-
mida. guntar por qué estoy triste? Porque
Al otro día salió la señora y ya no me robaron mi mujer.
regresó a su casa, porque allá la en- El conejito le dijo al tirador:
contró un dueño de la sandía, porque —No te preocupes, yo voy a sacar
el dueño era el gigante. Y el gigante tu mujer.
le dijo a la señora:
24
Hacedores de las Palabras
El arreglador de la sierra
sierra? Donde deja la sierra construi-
Bo’ y Dhalí. Los dos se dedicaban a da, todo le desbaraña el señor lasti-
arreglar las sierras. Trabajaban pa- mado. Ahora tengo que dormir
ra arreglar las sierras todos los días. mucho —porque él no había dormi-
Dhalí tenía mucha sarna, de noche no do, por la sarna.
podía dormir por la picazón de la sar- Se hizo de noche. Bo’ y Dhalí se
na. El otro, Bo’, dormía demasiado. acostaron a dormir. Pero Dhalí no
Dhalí se aburría y el otro seguía dormía, nada más hacía como que
trabajando en la construcción de las dormía. Bo’ dormía de verdad, por-
sierras. Trabajaban todo el día, y por que ese día había trabajado dema-
la tarde la sierra llegaba hasta el cie- siado en la construcción de la sierra.
lo. Pero, cuando amanecía, todo es- Llegó la señora que comía personas,
taba derrumbado. Dijo Dhalí: traía una canastilla. Levantó a Bo’ y a
—¿Qué sería bueno que Dhalí con mucha facilidad.
hiciera yo para que Bo’ Dhalí vio cuando levantaba al otro
deje de construir la y también escuchó cuando lo carga-
28
Hacedores de las Palabras
jatsak axi kwatak eb’lim, taley kadha’ a Bo’, po kin poko’w an tsen ani jajá in uluw:
kom o Bo’ wat’adh ti wayma’ yab janto’ in —Abal neetsak kin t’aja, ani k’upul ti k’alej an
ats’a a Dhali in ats’a kom jaja’ ayb lej kuayalak ts’en, ani tokot pejechjik ti jilkon, ani junilikij
tokot in t’ajalki, po yab chubax, tamna an ux dhajan kom jilko’nits lej walki’ ani tam chich
kue ko’nelek in kuats’ ba’ ti tsabal ani in an tsapik inik, ani uchan jaye, abal jaja in
t’ajana in mapuw an wi’leb, ani tam ti chudhey leakajak ka pa’ba,’ ani tam tok’tsin nixe xi tsab
a Dhali ani Bo’, ts’ayits, ani in met’ey abal inik
kwatak lej t’e’kat’ juta ti kwajatak ani jik’ey —Ne’ets tu pa’bachik po in yejenchal kit t’ikon
kom yab in exlalak jan t’odh ti neetsak ka paiy nana’ neku puliy u kux, tam kit t’ikon, tokot
ani te’ pinits, tam ti dhajanits ani chich an uleje ka ta’ja junchik ani junchik, po kom a Bo’
lakuntu ani in konoy janto’dh in leak, tam in ani a Dhali in tsejnalak ka jilk’on kuetem,
t’oktsiy a Bo’: t’ikonchik tsab lom tin kux an tsapik inik ani ni
—Wawa tu dhajay kom i le tu ucha abal max pejanchij in kux, po nixe xi inik pelak an bat’aw
ka ejtow ka po k’ow an ts’en, tam ti tok’tsin a axi xo i tsu’utal in kux pulil, kom pejanchat in
lakuntú: kux ani wilkon ti bat’aw. Ani xo an tsen axi
—Ibaj ne ku ejtow ku pok’ow tsu’tal pejechik xi kuajatak ma ti eb ani
an ts’en kom nana u lo’wal an pokuat’, jats xi xo i exlal ti t‘idhoch tsen, jats
te’, tam nixe xi tsab an este, ani an ts’amal tsen, el oeste, ani an
inik juniliki’ dhajan, ts’en xi jilk’on ti pulik tsen, sur, ani an tsalel
ani ulits an yejtse’ jats an norte, ani nixe xi tsab inik in jila ti
mamlab, axi uxnalak ti ox tsejkom ts’en, jaw in t’aja, xe’tsin ti belelelchik
akan ani yajetsiki, abal kin aliy jant’odh kin k’apuju, ani tam ti
konchin i alwatalab abal oweyits tam ta’ k’ibets, ani teje ti talel an biyal.
29
Gigantes, duendes y salvajes
ba a él con todo y canastilla. Los dejó en me- —Te queremos decir que si nos puedes
dio de la sierra. Salió la señora lastimada y bajar.
cerró la puerta, se fue. Cuando amaneció, los Él les contestó:
dos se levantaron y Bo’ preguntó: —Sí, sí puedo. Sólo les voy a pedir que
—¿Quién nos trajo aquí? brinquen sobre mi espalda. La voy a hacer en
El otro contestó, diciendo lo mismo: forma de arco.
—¿Quién nos trajo aquí? Pero Bo’ y Dhalí tuvieron miedo de que al-
—¡Quién sabe! guno de ellos quedara solo, y brincaron al
Se preocuparon mucho porque no sabían mismo tiempo sobre la espalda del hombre.
cómo bajar. Empezaron a gritar. Llegó el pá- Como pesaban mucho, le fracturaron la
jaro carpintero y les preguntó qué se les ofre- espalda. El hombre era en realidad un arma-
cía, Bo’ le contestó: dillo. Por eso ahora vemos al armadillo muy
—Queremos preguntarte si puedes de- jorobado.
rrumbar el cerro. Y el pájaro carpintero con- Y así también es como los montes queda-
testó: ron convertidos en pequeñas y grandes sie-
—No puedo, porque sólo sé picar árboles. rras, porque el señor trueno las formó con su
Luego se fue. Entonces los hombres volvie- estruendo, también las separó, formando lo
ron a gritar, y se presentó el señor de los true- que hasta hoy conocemos como Sierra Ma-
nos. Le dijeron: dre Oriental y Sierra Madre Occidental, y las
—Queremos que derrumbes el cerro. del norte y las del sur.
Y cuando tronó, el cerro se derrumbó. Desde entonces, Dhalí y Bo’ dejaron de
Quedaron partes altas y bajas. Bo’ y Dhalí que- construir sierras. Se asustaron mucho y se
daron en una parte alta. Entonces llegó un fueron a vagar por la tierra, buscando algo
hombre fuerte que les preguntó si se les ofre- para comer y sobrevivir. Cuando envejecie-
cía algo. Le dijeron: ron, murieron. Y aquí termina la leyenda.
30
Hacedores de las Palabras
ka’ tu yilo’ob u tiip’le un tu chak mo’ol ¿ba’an uchu bin yete le uk’o ich u nak ka’ k’uch ich u
ka meetke’ex te’lo’ man? a wojlae’ tin pe’eskóon puk’si’kal ka’ jup u net’e le keejo’ ka’ tu yu’ba tan
bak’, a chan sike’ex tene’ ka taaken chen ka’ tu u net’a’a u puksi’k’ale’ ka’ man u yaalka’ taan
yu’bóobé u tiiple un tu koj ¿ba’an ka meetke’ex u p’up’uchkubaj te’ lu’mo’, ku ya’ke’ chan uk’
te’lo’ man? ma a wojlae tin pe’esko’on bak’, a ch’een u p’eek, ka’ jok’i ku yike’ ts’o’ok u kimij bix
chan sikéex tene’ ka’ taaken in ante’ex ma’lob tun kin in bisej yaan in bin in wa’ti min beytaj
ko’ten ka’ jupóob jaanal tu laklo’ob ts’o’kol u laj in bisik te’ jiganteo’ ka’ binij ka’ k’uch tu’ux yaan
jaanlo’obe’ ma’ ya’ab p’aati’ ku ya’ak le jiganteo’, le jiganteo’ ka’ tu ya’laj ts’onajen min beytaj in
yaan jun p’éel in naay te’lo’ ko’ne’xi’. Ka’ bino’ob taasik ka’ tu ya’le’ nojoch jiganteo’ bix kin in
tu laklilo’ob ka’ k’ucho’ob tuni’ yaanal nojoch oojet wa jaaj ts’oonajech keyejta taaj chichnech
sajka’, ti’ u taaly eo’ch’e’entale’ tu laj jaanto’ob le xena wilej koj yeetel chakmo’ol ka’ bino’ob ka’
bak’o tu sastabilé ka a’la’ti’e chan u’ok uk’o’ ka’ k’ucho’be’ ku yiko’be’ jach jaaj bix ucha ts’onik
xiik ts’oon, ka’ jok’i ka’ bin yaanal kaax ka’ k’uch chan uk’ jach chichnech, jech yakech ket to’on
ti’ junp’ee’l jaltun ku yike’ jach suuk ba’alche’i’, ku ya’ak le chakmo’ol, yax kuchej k’oj ka’ a k’us
yaan unp’éel k’aax tu joole jaltuno’ ka’ na’ak te’ chumuk beje’ kin ch’a’ik tech ma’lob túun, ka’
k’a’ax tuno’ chen ka’ tu yu’be’ tun taaj ka’ tu
yilaj u tiip’i juntúu ke’ej ka’ tu yilaj u nats’al te
jaltuno’, ku ya’ke uk’eni’ uk’eni’ uk’eni’. Ku ya’ak
le keejo’ tun ya’ik kin uk’ej ka’ in uk’ej pa’tej
33
Gigantes, duendes y salvajes
Cuando el gigante no vio al zorro lo co- —¿No ves que estamos pelando carne?
menzó a buscar y lo encontró en la mata de —Si me invitan, les ayudo a pelar.
espinas. De la patada que le dio el ganado, le —Vente, entonces.
abrió la boca y los dientes al zorro. De pronto vieron venir a un tigre.
—¿De qué te ríes? —le preguntó el gigante. —¿Qué hacen allí, mamá?
El zorro no hablaba. El gigante puso una —Estamos pelando carne.
madera para que bajara y se cayó. El zorro no —Si me invitan, les ayudo a pelarla.
se estaba riendo, se estaba muriendo de la —Vente entonces —dijo el gigante—. Va-
patada que le dio el animal. mos a comerlo.
De pronto les habló un piojo. Todos los invitados comieron y el gigante
—¿Qué hacen allí, mama? les dijo:
—Estamos pelando carne. —Vamos a tomar agua aquí cerca, en la
—Si me invitan les ayudo a pelar. Después, sarteneja.
no me dan carne, sólo me regalan un poco de Y también los invitó a su cueva. Cuando
sangre. amaneció comieron toda la carne. Al día si-
Y entonces dijo una hormiga: guiente mandaron al piojo a cazar. El piojo
—¿Qué hacen allí, ma? salió y llegó a donde está una sarteneja y vio
—Pelando carne —dijo el gigante. que los animales estaban acostumbrados a
—Les ayudo. llegar allí. Viendo a un venado, el piojo le
—Vente. ¡Cuánto habrías de comer, si eres dijo:
tan pequeña! —Tómame, tómame.
De pronto habló una tortuga: Al escucharlo, el venado tomó el agua,
—¿Qué están haciendo, ma? hasta con el piojo. El piojo le empezó a co-
34
Hacedores de las Palabras
—Jene omba yü tzu’tzi, jene omba yü tzu’tzi. ka’yaü. Ñü makyaj pa’na tzima’ wü’ku kyojtzaü
Ne myanuse’ Gomo te kotzüjkpü’ te paviñomo kyobajkomo, porke kobajk ta’xsina’mna ketyaj
pujtu pobbia. Tzahdzajku mumu tiküsi, wü’ku pa’na ju’xajuse. Pero ja jyu’xaü’ büre’na.
jana kyotzappia; te tza’küsi, te po’kstüjküsi Y jiGüma wejtzo’tzu jü’dxe oyu wee’dzützü
y tüjkü te’ süjkunaka kürüjkü’mü’, wi’na tu’kañaka.
dzajmayajuse. —Minü’ atzi, minü’ atzi, minü atzi.
—Ma’ tüjküyi’ yü’ki. Umi tzajku mi wit wü’kü Y te tza’mabü’nis te’seri agdzoGgue’nu:
pyi’ktüü porke maka’ küxae’. —Jüpa, jüpa, jüpa.
Te’ tza’mabü’nis kyü’spü’u te yomo y Astake nu’ku te tüjmü’ jürü tu’myaju’na te’
su’ksuknebia’ nu’ku y te anketiyü’is agdzokyaju, pünda’m. Te püt wabyü yibüre’na. Kyüme’dzaju
“yü’ki kütüri”. Y mye’tspa’na “yü’ki kütüri”. ka xudba’na ju’sü judxe’na ju’xa juse te
Nu’ku jurü ijtyajumü’na te’ süjkünaka, wü’kü eyara’mbü’. Te pü’nista’m ñüjmayaju ke wü’kü
kyu’ru te eyabü’. jyu’zü maka pa’küyi’ y tyenekü ñü ijtyaü kübi
Pero te süjkü naka’is ja tyajkyaü wü’kü pyi’kyaü. wü’ku tzüjkyau juktüjk wü’ku xamü y jana
Te’ süjkünaka’is agdzokyaju. jyama te paka’kj. Jyajktzodxajü kübi y dxüjkyaju
—Üjta’m ji’musi dü bi’ktama, jü’ kojtandüju te juktüjk. JiGüma wajtyaju te tza’mabüt
majtzi’ te’yi’ dxü mabü tzü’tyame ju’tze maka y tyüGga’mbüjaju te’ juktüjk kujkmü’ ne
iame’. U’yü mitu dü bi’k tame’ te’ ko’nde’ mawü’ ñepubü’omo’y te’yi yaju te tza’mabüt.
mi Ggotzüjkomo tza’mabüt. We’jobia’na pümil ke myama’is y iatzi’is
Weweneyajpa se’Gomo süGbünüu y myañaju y mitu kyotzokyae’ komo te’ pünda’m
wandxo’tzaju te galyura’m. ko’muyaju’na’ dyajk tüjküyaju juktüj komo te
Jene wü maka’tzi yü’ky, nüute’ tza’mabüt. tyu’kakyuyira’m. Tumü wejpa’na.
Te yomo’is kyetu que maku te’ tza’mabüt y pujtu —Nabujtama üjGkgü’ porke muspama’ mij
te süjkunakaomo y wijpa maku tetyüjkamü’, jyajtamü.
wü’kü dxajmayaü te tzüwüra’n ke te’ Perp te’ pü’nistam ja’ dzüjkayaü te dxame.
kotzujkpü’nis kyü’sayu te tyüwü dyützübü’. Yü tzame wiyuGsese’
Te’ pünda’m kya’müyaju winda’m wü’ku ma dyaj tujkubüre’ yia’ajkpü ame’omo’.
39
Gigantes, duendes y salvajes
metió debajo de las cáscaras del frijol, después personas estaban rasuradas. Pero no estaban
de decirles: rasuradas.
—Me voy a meter aquí. No dejés que te to- Y después comenzó a gritar como había gri-
quen porque si no, me come. tado su hermana tres veces:
El salvaje terminó de comer a la muchacha —Ven hermano, ven hermano, ven her-
y llegó olfateando y las cosas le contestaban: mano.
“aquí nomás pasó”. Y seguía: “aquí nomás Y el salvaje contestó igual:
pasó”. —Jüpa, jüpa, jüpa.
Llegó a donde estaban las cáscaras de frijol, Por fin llegó a la casa donde estaban reuni-
para comerse a la otra. Pero las cáscaras de fri- das las personas. El hombre era peludo. Le
jol no permitieron que las tocara. Las cáscaras preguntaron si quería rasurarse como ellos y
respondieron diciendo: dijo que sí, que sí quería rasurarse.
—A nosotras no nos puede tocar; a donde La gente le dijo que al rasurarse sentiría frío,
nos pusieron, allí tenemos que quedarnos todo que era necesario tener leña para hacer fuego,
el tiempo. No nos venga a molestar. Entonces para que se calentara y no sintiera frío. Deci-
váyase a su encanto, salvaje. dieron cortar leña y preparar fuego. Luego
Mientras discutían llegó la madrugada y amarraron al salvaje y lo tiraron en medio del
empezó a cantar el gallo. fuego ardiente y allí se terminó el salvaje.
—Muy bien, me retiro de aquí —dijo el Pero gritaba tan fuerte, que su mamá y su
salvaje. hermano lo oyeron y vinieron a ayudarlo, pero
La muchacha vio que se retiró el salvaje y como los hombres estaban preparados los me-
salió de entre las cáscaras de frijol y se fue ca- tieron al fuego a los tres. Uno de ellos gritaba:
minando a su casa, para contarles a los vecinos —Saquen mi dedo, porque todavía los pue-
que el salvaje se había comido a su hermana. do acabar.
Las personas se prepararon para ir a matar- Pero los señores no tomaron en cuenta lo
lo. Llevaban jícaras para ponérselas en la cabe- que decía. Esto fue un cuento real, que suce-
za, porque como son lisas parecía que las dió hace muchos años.
40
Hacedores de las Palabras
El monte de viejo
comida le salía en su gañote. El niño
que tenía una hija avanzada de edad. se daba cuenta porque él no perdió
El señor tenía su siembra de frijol en su memoria. Lo protegía su santo que
un cerro. Un día le dijo a su hija que él llevaba y también tenía un cabo de
vaya a majar sus frijoles, porque esta- vela y una cajita de cerillos.
ba subiendo la nube y pensaba que Ese demonio terminó de comer y
iba a llover. Pero la muchacha tenía su le dijo a esa mujer que le buscara su
amante y se pusieron de acuerdo en piojo. Su hermanito tenía mucho
que lo iba a ver en su frijolar. Esa mujer miedo, porque veía que lo que su
llevó a su hermanito y también llevó hermana sacaba era gusano.
una guajolota para preparar su comi- El niño le dijo a su hermana que se
da. Y se fueron. Majaron bastante frijol estaba volviendo loca, porque ese
y en la tarde no llegaba su amante. hombre no era su hermano. Que el
Le dijo a su hermanito que vaya a piojo que ella mataba con su diente
llamarlo. El niño fue a gritar. Le dijo era gusano. Pero su hermana no
tres veces: le hizo caso. Entonces se
—Vente ya, hermano. oscureció. Su hermana y
Le contestó un monte de viejo en el gigante se fueron a
vez de su hermano, que ya iba a llegar. acostar arriba de un ta-
Al poco rato llegó, y la hermana del panco. El niño no quiso
niño le dio de comer a ese demonio. dormirse con ellos
Pero esa mujer no se daba cuenta, sino que se durmió en
porque era diablo y le hizo que per- el suelo con un
diera la memoria. petate y con
Pensaba que era su marido y le dio una sábana
de comer. Pero a ese demonio toda su blanca.
42
Hacedores de las Palabras
El niño dormía. Pero ya como a las doce de El demonio llegó donde estaba la cáscara,
la noche sintió que algo le mojaba su sábana. porque lo olía. Las cáscaras le dijeron que no
El niño encendió un cerillo y agarró su vela. Vio las tocara porque ellas eran muchas y lo iban
que era la sangre de su hermana y escuchó a matar entre todas; que a ellas solamente
una voz que decía que estaba muy sabroso el sus ojos les sacaban, pero sus cuerpos esta-
seno de la mujer. El niño salió corriendo. ban vivos.
Pero como antes los montes, palos, piedras Como ya estaba amaneciendo, el monte
y cáscaras podían hablar, entonces el niño les de viejo se enojó. Solamente las aplastó. Tiró
decía que no lo acusen con el demonio y que las cáscaras y se fue.
le dijeran que ya se había regresado para su Entonces el niño esperó hasta que saliera
comunidad. el sol y de ahí salió él. Solamente fue a ver a
El demonio lo empezó a perseguir para su hermana, que ya estaba muerta. Salió co-
comérselo. Preguntaba con los montes si lo rriendo para venir a avisarle a su papá. Pero
habían visto, pero los montes no le decían en medio camino lo topó. El niño se confun-
nada. Lo que hizo el niño: entró en medio de dió. Pensó que era el demonio y subió hasta
la cáscara de frijol que lo habían majado. arriba de un palo de guarumbo.
44
Hacedores de las Palabras
La persona y el salvaje
—¿Quién... quién está sentado
po. El lugar era un bosque. En ese ahí? Ahorita verá.
lugar había una casita pero no era de Luego el señor alzó su rifle, el sal-
él. Dijo: vaje se fue casi trotando, trotando. El
—Aquí voy a dormir, mientras me señor se volvió a dormir, pero en la
voy. sábana había quedado algo, lo cual
Luego ya se acostó solito con su ri- hizo que la persona se convirtiera en
fle. Como a media noche se descubrió salvaje y así se volvió un animal.
la cabeza y la levantó y vio que estaba
un salvaje sentado y luego le dijo:
48
Hacedores de las Palabras
Walaj se weyanial, guen se- tagak pajpochontik Tayuaya, gui gakjej, guen tijtibi’nik tiroj gan
pan nochi i gailo. Nej ijlij ma ni temo pan yejamej nemi gochaj. Bak tanesik, isasan, gui ijlij
ba’wik, iga nej chichitiasguia. Nej ate ni temok itaj i piltzin.
wan jon “animal” be’siwik. Gui toloj se san biaj Tiawej tik itatij wan yaj ti nemiaj, guen
nekti, yaj an gui gajtejkej wan nej ijlij iga walati panoguej tayua. Guin techojkej nochi
sej iga amejamej. Tajtagamej gui gak kej wan miktojtoyaj, guin techojkej in tzontegonsan,
guijtojkeg: nowian wejwestoya wan se ojti de estigan guin
Tejamej ti matlakmej, tik wajliaj riflejmej, tiawej sasagak chilobowej.
tik chatij, ma mo be’pa iga ma ti guitagan te Tagak wan i piltzin yajkej gui notzatij “palej” iga
animal jon. Ba’ chogotzin gui ijliaya itaj amo ma ma guin itati gan onoyaj. Gui wiaguej se
gawigan onpa iga guin ba’skia jon animal, gui wewejtzin gagaltik de nekti wan gui majkajkej i
ba’k ijlij ba’ chogotzin itaj, wan guiskej pan jon yijtik i xapoyo. Ba’k gui itaguej iga nemi
ba’ yoj. guisayaya chilobowej win gui pajpalwaya ba’
wewejtin iga gagaltik gak ka iga nekti.
Gui magaguej wenos ba’wik, wan gui ba’k
magaguej iga mik.
Jon palej yaj nemia inwan gui motak abenditaj
wan gui tajtan totajtzimej, amo ma ono chilobo
wan poliwik chilobowej.
51
Gigantes, duendes y salvajes
A’ma cuv’i ne, ama so’o jidis ne’es ka’nus ú kukaba ama to’o
kuidadW s’ba’tû, lunchi, itinru iti chi yaba.
gue’ti yu’ni, mum’nes chi cho’o so’o me So’o me kandi’ku na yut jo’os ama
kues kuindí chi’kunus moo ño’o indee m’chete chata me k’ai tundos m’chete
me komo a ndí kúnus chi jidis kuidadu me chingoos sku’us nduku chaneke per
iti ñeesa ki’adus ama ratu tochi nasku’o ama mchetasu k’oos bii me ndí mi ko-o
ñees chinbees chi ko’o so’ome jo’os: tií chaneke me ngüa tes to’os kuchiyum
—Amigu so’o, amigu so’o did favor did tama chaneke jo’os dendios nadi’baidi
cud’ned ú. chi did salbar.
So’o me ko’os kue’es ndichis do’o chi A cho’o nde iyu me so’o chi di salbar
ame tos ndos na chi aa so’o me di’ya chaneke chtas me kandó chaneke
tabis chi kate ubi chaneke jo’obiis ama dijikus soo’m dis chi’kus ama te dee
so’o ndas ama kuchiyú cha’ta me so’o nanda jutu me so’o me ndub ndas mi
chi ngüa nda deba ne so’o mi stati aas chinm so’o me nduku chaneke nda
me joos: ndikus nduku bii me dama ba’a kane
—Amigu, did cud’ned ú kate mbiñero k’u ndubchees.
55
Gigantes, duendes y salvajes
El armadillo embrujado
salió. Ya estaba amaneciendo y el ar-
do la tierra y que se encuentra un co- madillo otra vez se convirtió en niño y
yote que lo fue correteando hasta otra vez ahí anduvo.
una cueva y allí se metió y el coyote Después se fue lejos y vio una casa.
también se metió. Ahí en esa casa estaba un señor que se
El armadillo se escondió debajo de llamaba José y él estaba durmiendo
una piedra y vio que el coyote se vol- cuando oyó ladrar su perro. Salió a ver
vió una señora de pelo largo y uñas quién era y vio a un niño. Le dijo:
largas. Buscó al armadillo y lo encon- —¿Qué haces aquí, niño?
tró. Temblaba, porque tenía miedo, y Y dijo el niño:
vio que no era señora, era una bruja. —Ando buscando qué comer.
Al armadillo lo convirtió en un niño. Dijo el señor:
Entonces le dijo que se fuera. El niño —Entra, yo te voy a dar de comer.
se fue. Anduvo por los montes co- El niño entró y le sirvieron unos frijo-
miendo zapotes. Se subía en los ár- les y le puso las tortillas. El niño comió
boles. y ahí estuvo platicando con el señor.
Llegó la noche y el niño se volvió otra Después, ya eran como las cuatro, dijo
vez armadillo y se fue a buscar de co- el niño:
mer. Encontró unas lombrices y se las —Ya me tengo que ir.
comió. Entonces llegó cerca de una El señor preguntó:
casa, y allí estaba sentado en una pie- —¿Adónde vives?
dra, cuando de pronto vio a dos pe- —Yo vivo en el monte —y el señor
rros grandotes, ¡y que lo van se empezó a reír. Dijo el niño:
correteando! Llegó a un hoyo y allí se —Ya me voy.
metió. Los perros no lo pudieron sa- Y se fue corriendo para el monte. Ya
car, porque el armadillo se fue escar- eran como las cinco de la tarde, ya esta-
bando hasta que llegó a un agujero y ba oscureciendo. Entonces el niño se
58
Hacedores de las Palabras
in ayotochin uan masakamej mo nauatijke in katkaya kemej chikueyi hora tiotak uan in okixpil
tochinsin yajki tech se atauit uan masakamej tex mo ixpatak de ayotochin mo kalaki tech se kok
se koulaj in tochin kin ajsik seki tsapomej mamey uan ompa menia taltampon, kisato tech se koyok
uan kinkua de ompa yajki uan kochik itampa keyoui asta taikik uan amo oeh kisayaj uan ejkoj
de se kukit nojse tonal ijsak mo ixpataka tech se takuatsin uan kipaleui kisak kiluij maj mo kitski
se okixpil meuak uan peuak nejnemik yoliktsin de ni kuitapil uan ki kixti de ompa yajki moichan
uan ajsik tech in kali den tato kekitamakak in de takuatsin uan kichijchiuke se yolpakilis uan
tato kitajtani ken ti monotsa in okixpil kijto ni no chin mo uintijke uan de ompa in ayotochin
monotsa Pedro in okixpil kikajka yajuak porke kijtu niouak uan yajki, keman kisak nasika yayaj
amo monotsaya ijkui porke katka se tochin i de uan amo uelik moketsak, in ayotochin teluintiaya
ompa in tato uan okixpil mo tajpalojke in tato uan kochik asta ke ixpetanik uan yajki kuato
kuikaya se tasotson uan tatsotsontiaya asta ajsike tsapameja de ompa ejko se chechelot uan
tex se atauit uan mutalijke itato yolpakiaya uan kitajtani ¿toni tik chiua?
tayouatoyayaj uan in okixpil yajk tech se atauit
59
Gigantes, duendes y salvajes
In ayotochin, kijto nikuajtoj se tsapot, kilui, itech koujta, uan keye amotimokauanikan amo
nechmaka se, uan kuajke de amakoil, de tik pia motajtajuan, ni mitsiliti tenmelau, nej seni
ompa monauatijke uan ayotochin yajki peua ayotochin, pero ni siuat tsoueyak nech ixpatak
tanesiayayaj uan mo ixpatak de okixpil mo ajsik de se okixpil, nej amo nikuelita ijkon, nej nikneki
iuan se siuat tajtani toni tik chiua tel kualkan, sepo ni yeski se ayotochin, tejua amo uel tinech
kitajpalo uan, kiluij tiouij nochan, onkok se paleuis, kema, ekinsin kitati, in tato kitatij seki
xolpakilis, no suapil kimaxtia kaxtol xiumeji xiujmej uan seki ajos, in okixpil sepa moixpatak
yajke uan keman ajsike on kaya takualis uan de ayotochin, satepan kitasojkamatili uan
auardiente, in okixpil kelnamik kenojon imostika telyolpakikyajki.
taikaya uan mouintik, takan sepa nech uintiaj, in Nijin sanil nechtapoui se tato den monotsa
okixpil kisteuak uan yaski ichan de se tato, Francisco tenkipia eyipoal uan chikuasen xiujmej.
yejua kitajtani ¿amo titakuasneki? Kema, in tato
kitajtani ¿kani mochan? Yejua kijto nejninemi
61
Gigantes, duendes y salvajes
Duendes
Había una vez una barranca donde salen duendes en la noche. Llevan mu-
chas lámparas. Los duendes caminan como unas personas. Se aparecen como
un muerto. Llevan lámparas.
Un niño vio los duendes. Vinieron donde está el niño. El niño ahí se sentó
en una piedra. Venían hablando. Ya venían cerca y el niño en donde estaba ya
no vio nada. Ya pasaron de lejos.
Otra vez se aparecieron.
Se fueron caminando, pasaron en la loma y un señor ahí estaba durmien-
do, porque se emborrachó. Y el muerto que traían, ahí lo dejaron. El señor
quería que se lo lleven, pero el señor nada más les pegó con piedra y al se-
ñor lo mataron.
68
Hacedores de las Palabras
Duendes sombrerones
El señor reunió a la gente y les ex-
dió en la comunidad. Sucedió cuando plicó el problema y entre todos se
nos daba clase la maestra Oralia. Un pusieron a buscar a la niña. La encon-
día se fue con una señora a cortar hu- traron hasta las doce de la noche y la
mos, pero en ese lugar aparecen los curaron, porque dizque los duendes
duendes y esa vez se se la iban a llevar.
llevaron a la maestra y Después que la
a la señora. Después niña se curó, contó
no se supo cómo re- que los duendes le
gresaron. dieron de comer bien.
Después de que Comía naranjas, gua-
pasó esto, a los quince yabas, papaya, caña y
días mandaron a lavar mandarinas. Y que a
ropa al arroyo a Virgi- ella el lugar a donde la
nia, una niña de la llevaron los duendes
comunidad, y ya no re- le pareció muy bonito,
gresó a su casa por- y que los duendes son
que se la llevaron los duendes. unos hombres bien chiquitos y con
Su papá regresó del trabajo y le un sombrero grande. Les gusta jugar
preguntó a su esposa dónde estaba mucho.
Virginia y la señora le dijo que se ha- Esto sucedió en la comunidad del
bía ido a lavar la ropa, pero que no Otatal, un ejido de Ozuluama, Vera-
había regresado. El señor se enojó cruz, y esto lo escribí para que conoz-
mucho y le pegó a la señora, que es- can mi comunidad.
taba embarazada y se enfermó por la
golpiza que le dio el señor.
70
Hacedores de las Palabras
Duende de la cueva
aquí en mi comunidad. Me contaron que caza-
ban a los lobos.
Antes morían muchas personas por los lobos.
Como eran puros árboles grandes, dicen que se
metían a las cuevas y allí encerraba lo que se en-
contraba y se lo comía el lobo.
Dicen que ahora en esa cueva se escuchan
gritos, pero nadie se va por allí, porque está muy
hondo y alguno es duende de la cueva.
74
Hacedores de las Palabras
El sombrerote
y el señor de las vacas
a jugar en el pasto, como luchas.
Y las vacas estaban comiendo en otro lu-
gar, lejitos. Ya mero van a entrar a la milpa,
cuando las vio un sombrerote y las espantó y
se fueron lejos.
Y el sombrerote le dijo al señor:
—¿Qué estás haciendo?
—Estoy cuidando las vacas.
—Pero pasé por allí y no hay nada, sólo las
huellas de que se fueron para allá. Seremos
amigos.
—Sí —dijo el señor.
—Pues vamos a buscarlas —dijo el sombre-
rote.
Y echó sus patas sobre la espalda del se-
ñor. Y cuando pasó a donde están los coyo-
tes, los coyotes los seguían y el señor entró a
donde vivía el sombrerote. El sombrerote
sacó su chicote y le pegó al señor. Se hizo
sombrerote el señor.
76
Hacedores de las Palabras
Mi papá va a la milpa
83
Gigantes, duendes y salvajes
70 Mee sú naas 76 U tsiik bali ka túul mejen alux
Chamaquito del camino Cuento de dos aluxes
Miriam Sulamita Díaz Luis, Wendy Minerva Pech Ucán,
10 años, zapoteco del Sur, 13 años, maya, Chunhuaymil,
Villa Flores, Hopelchén, Campeche.
Santiago Xanica, Oaxaca. Informante: Pedro Pech.
84
Hacedores de las Palabras
Adela Carbajal Carbajal, Damían Reyes Peralta,
Listado de ilustradores
9 años, cuicateco, Llano Grande, 12 años, zapoteco del Valle,
Concepción Pápalo, Oaxaca. La Magdalena,
San Carlos Yautepec, Oaxaca.
Albina Díaz de la Cruz,
13 años, huichol, El Cora, Ediltrudis Hernández Hernández,
Tepic, Nayarit. 11 años, náhuatl, Huitzilinguito,
Orizatlán, Hidalgo.
Aleja Antonio Hernández,
11 años, náhuatl, Huilotitla I, Elías Ramos Cruz,
Huazalingo, Hidalgo. 12 años, náhuatl, Lindavista
Soledad Atzompa, Veracruz.
Alondra Janeth Arballo Espinoza,
12 años, kiliwa, Arroyo de León, Fabián Castro Esteban,
Ensenada, Baja California. 13 años, tlapaneco, Río Grande,
Acatepec, Guerrero.
Anita Hernández Domínguez,
11 años, tének, El Chical de la Pila, Genoveva Huerta Alvarado,
Ciudad Valles, San Luis Potosí. 11 años, náhuatl, Playa Xocola,
Michoacán.
Armando Octavio Islava Meza,
11 años, kumiai, Juntas de Nejí, Gonzalo Toribio Candia,
Tecate, Baja California. 13 años, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Basilia Velazco Gutiérrez, Acatepec, Guerrero.
10 años, La Plazuela Huaxolotipac,
San Antonio Huitepec, Oaxaca.
Jairo Cruz Domínguez, Lucero Alicia Islava Meza,
11 años, mixe alto, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí,
Casa Grande, Asunción Tecate, Baja California.
Cacalotepec, Oaxaca.
Manuel Texco Vázques,
Javier Alfonso Díaz Vargas, 14 años, totonaco,
6 años. Benito Juárez, Coyulta,
Veracruz.
José Epitacio Cerecedo
Ramírez, María Magdalena Hernández
12 años, náhuatl, Xoloxtla, Reyes,
Huejutla, Hidalgo. 13 años, náhuatl, Xocoyo
Tuzantla, Tancanhuitz
José Poot Chi, de Santos, San Luis Potosí.
14 años, maya,
Yaxhaltún, Calkiní, Marcial Cruz Cruz,
Campeche. zoque, Nuevo San Miguel,
Francisco León, Chiapas.
Juan López Núñez,
13 años, tzotzil, Nilka Araceli,
Chauquil-hucum, Chipuachi, Guachochi,
Larráinzar, Chiapas. Chihuahua.
87
Gigantes, duendes y salvajes
Patricio Victoriano Vázquez, Víctor Corrales Flores,
9 años, náhuatl, El Naranjito, 12 años, náhuatl,
Aquila, Michoacán. El Cayaquito,
Aquila, Michoacán.
Raúl Sánchez Rueda,
10 años, zoque, Ejido Nuevo, Virginio Hernández Carrillo,
Presidio Las Choapas, Veracruz. 14 años, huichol,
Vado del Cora,
Rosita Rivera Martínez, Santiago Ixcuintla, Nayarit.
14 años, mazateco alto,
La Raya, Santa María Wendy Minerva Pech Ucán,
Chilchotla, Oaxaca. 13 años, maya, Chunhuaymil,
Hopelchén, Campeche.
Sabina Luis Vázquez,
13 años, zapoteco del Valle, Zenaida Alamilla Canul,
Rancho Maya, 10 años, maya, San Felipe,
San Miguel Tilquiapan, Felipe Carrillo Puerto,
Oaxaca. Quintana Roo.
88
Hacedores de las Palabras
89
Gigantes, duendes y salvajes
secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública