Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tuwamari A5 PDF
Tuwamari A5 PDF
Ruth Moya
Introducción
Tuwamari, es una recopilación de canciones de las
diferentes comunidades de la provincia de Chimborazo. La
primera edición de este texto literario se realizó en 1997.
La originalidad.
La claridad del sentimiento.
El arte literario.
El fondo de cada una de las canciones.
Los términos utilizados en las distintas canciones, y,
La escritura.
Kallariyuyay
Tuwamarika, Chimborazo Markapa tukuy takiykuna-
ta taripashkami kan. Kay sumak rimayachay kallariniki
llakchaniyka waranka iskun patsak iskun chunka kanchis
watapimi karka.
Ay ñuka wawitulla1
ay ñuka uchillita,2
ñami wacharishka,
kushilla wakakun
Ay chuchuy wawitulla,
ay chuchuy ishikulla
ama wakakuychu,
yarikay japikpi.
Wiksa nanchikpi,
hanpichishamari,
puka punchituka,3
churachishamari.
Ñawi mapayakpi,
mayllachishamari,
chaki hawirikpi,
armachishamari.
12 Tuwamari
Nacimiento
¡Oh! mi entrañable niño
¡oh! mi pequeñito
por fin ha nacido
regocijado llorando está.
Tuwamari 13
Ashintinti
A B
Ashintinti wawitu1
ashintinti uchilla
La existencia del niño, del hijo, es vital para los padres; esa trascendencia
hace que los hijos sean equiparados con la imagen de una campana de
plata cuya sonoridad evoca su permanencia, el recuerdo permanente de
cada gesto de la vida, el derecho a sentir la felicidad de la sonrisa y la voz
de los niños, como testimonio fehaciente de continuidad de familia y comu-
nidad.
1 wawitu = wawaku
2 campana = llaksha
14 Tuwamari
Esta canción es una
Niño hermoso adaptación de dos versiones
diferentes recogidas sobre
este mismo tema. La una en
Así, así niñito la parroquia Narancay, locali-
así, así pequeñito. dad cercana a Cuenca y la
otra es una versión muy ca-
racterística del sur de la
Como la campana de plata provincia del Chimborazo y
hermoso niño, tú eres, así. del norte de Cañar.
Tuwamari 15
Pillaman rirka Cacha
Ñuka mamitaka1
pillamanmi2 rirka,
ñuka taytytuka,3
pillamanmi rirka.
Mishki rantinaman
tanta rantinaman,
mutiwan challuawan,4
apanaman rirka.
Kuysitumanpish,5
karachun nirkami,
llamakunatapish
michichun nirkami.
Wacritukunapish6
yakunayachikunmi
kuchikunamanpish
karana kanika.
16 Tuwamari
A la ciudad
Mi entrañable madre A los cuisitos
se ha marchado a la ciudad que los alimente me dijo
mi querido padre a los borreguitos
se ha marchado a la ciudad. que los lleve a pastar me dijo.
Tuwamari 17
Kanzankitu Cacha
La letra puede parecer muy cruda, sin embargo el tono, el ritmo de la voz la
nutre de cariño, de un sentido maternal único que se complementa con los
arrullos que las madres o los padres brindan a sus hijos que están entre la
edad de seis meses y tres años, es decir a aquellos niños que aún pueden
sostenerlos con facilidad entre sus manos. Al mismo tiempo se resalta las
particularidades de los niños de esta edad como es el hecho de ensuciarse
muy a menudo, de estar con el pelo alborotado y de deambular por
cualquier lugar. El canto refleja también su entorno, el páramo helado que
es combatido con el canto y la acción de bailar que los padres ejecutan con
sus niños.
1 kanzankitu = kantsankuku
18 Tuwamari
Pelo alborotado
Baila baila
cara sucia
baila baila
andariego.
Tuwamari 19
Manchay Cacha
Chimpa Tunkara kakapi Chukuripish rikurishka,
ullawanka tiyarishka, sinipish, wachashka ninmi
ñuka chuchikunataka ñuka kuysitukuna
apanaman shamunkami. tutay, puncha wakakunka
20 Tuwamari
El miedo
En la peña Tungara del frente
ha anidado el gavilán
a mis pollitos
a llevarlos seguramente vendrá.
Tuwamari 21
Kikilla Cacha
A A
Puñuylla wawa puñuylla Kanlla rikpika wawalla
kikilla wawa, kikilla kanlla rikpika ishulla,
tzakmarikuna kanika piwanchari parlakusha1
michirikuna kanika. piwanchari asikusha.
B B
Aya shamunkami wawa Maypichari tarikusha
kuku shamunkami wawa, maypichari hapikusha,
wakakukta uyashpaka ñuka asik wawitulla
haku ñukawan ninkami. ñuka pukllak wawitulla.
1 parlakusha = rimanakusha
22 Tuwamari
Duerme, duerme
Duerme, duerme nomás niñito Si solamente te vas ¡tú!
duerme duerme nomás niñito si solamente te vas ¡tú!, hijito
que debo ir a remover la tierra ¿Con quién podré conversar?
y debo ir a pastar. ¿Con quién podré sonreir?
Tuwamari 23
Kuykyta Flores
1 kuykita = kuykaku
24 Tuwamari
Lombricita
Tuwamari 25
Chiki chiki
Pachamama Grande (Tixán)
**********
26 Tuwamari
Así, así *************
Tuwamari 27
Sara kanchita
Chulcunac (Punín)
Killu sarita3
yurak sarita,
mikunallami
kanchanallami
1 kanchita = kanchaku
2 muyitu = muyuku
3 sarita = saraku
28 Tuwamari
Tostadito de maíz
Tostadito de maíz En el tiestito
dulce granito te haré bailar
el hambre del estómago en mi boca
tú lo puedes saciar. te haré llorar.
Tuwamari 29
Suchu piki Pulucate (Colta)
Hatarichik
wamprakuna,
rikcharichik
yuyakkuna.
Suchu piki
shamunkami,
siki chanka
kaninkami.
Ser testigos del nacimiento de un nuevo día es una tradición en las comu-
nidades. Ver su nacimiento, ofrecerle las primeras palabras y aprovechar
sobre todo el fresco del amanecer para tratar de avanzar en lo que más se
pueda en la preparación de la tierra y el mantenimiento de los sembríos, es
lo que motiva a las comunidades a empezar sus actividades a tempranas
horas. Así se evitará el sofocamiento del sol y su acción será más producti-
va. Por esa razón, tener un gallo en la casa resulta fundamental porque su
canto será el encargado de hacer despertar a tiempo a los miembros de una
familia o comunidad. Es un canto que hace alusión a la disciplina, la respon-
sabilidad como un reflejo de lo que comúnmente se dice en las comu-
nidades "hay que llegar un poquito antes de la hora debida para no
atrasarse porque de lo contrario, una pulga coja te morderá por cualquier
lugar".
30 Tuwamari
Pulga coja
El gallo rojo Levántense La pulga coja En la nariz,
empieza a cantar jóvenes pronto vendrá en la oreja
el gallo blanco despierten en la pierna te morderá
comienza a llorar. adultos ¡ya! les morderá. ¡levántese!
¡despiértense!
Tuwamari 31
Kara chakchak Pulucate
A A A’
Kara chakchak shamunkami Shamuy, shamuy kara
chawpi tuta chayamunka. chakchak
kay wakak wamprata mikuy.
Wakak wamprakunataka1
mikunaman shamunkami. Mana chunlla kasha ninchu
mikuy, mikuy kara chakchak.
A
Chakimanta kallarishpa
umakaman mikunkami.
Chunchullikunatakarin
Tullpa rumi pilluchinka
1 wamprakunataka = wamrakuna
32 Tuwamari
El fantasma
El fantasma vendrá Los intestinos al menos
seguramente a la media noche llegará. en el fogón de piedra los envolverá.
Tuwamari 33
Yunpitu Pulucate
1 yunpitu = yunpuku
34 Tuwamari
Yumbito
Baila baila yumbito
en el día de tu fiesta.
Tuwamari 35
Hilla misi
CUENTO
36 Tuwamari
Papata llushti mantakpipish
Manañuka makisituta
tullu kuchillu kuchunka
nishkami.
Tuwamari 37
CUENTO
El gato goloso
Ahora vamos a escuchar la historia Mucho más fue cuando le dijo que
de un gato goloso. sople el fuego. No, le había dicho,
porque mis bigotes se pueden que-
En días muy antiguos todos los mar.
animales que vivían en este
mundo, dicen que sabían comuni- También cuando le había ordenado
carse. que pele las papas y el gato que no,
En esos días, vivía una anciana porque mis manitos pueden ser
muy pensadora. cortadas por el cuchillo delgado.
Esa ancianita había tenido un gati-
to pequeñito para que le ayude en Cuando le había dicho también que
los mandados. tueste el maíz, el gato que no,
Ese gato se llamaba Alegría. porque todo se puede reventar
Alegría había sido muy pero muy decía el gato goloso.
goloso.
La ancianita sin poder levantarse, Al menos cuando ella había orde-
le había pedido a Alegría que le nado que moliera, el gato que no,
ayudara en las siguientes cosas: porque se puede remoler la mano.
38 Tuwamari