Está en la página 1de 7

La Plaga de Los Anglicismos

Author(s): Jerónimo Mallo


Source: Hispania, Vol. 37, No. 2 (May, 1954), pp. 135-140
Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/335626
Accessed: 26-04-2015 13:47 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Hispania.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LA PLAGA DE LOS ANGLICISMOS
JER6NIMOMALLO
University of Iowa
El conocimiento y empleo por la misma ci6n de la lengua que tanto amamos y
persona de los idiomas espaiol e ingl6s dar origen a un esperpento hibrido, im-
origina una reciproca influencia que casi propio de la elevada cultura de los pueblos
siempre se manifiesta como corrupci6n, hispanicos. Por ello he creido que pro-
en mayor o menor medida, de uno de cedia traerlo a la consideraci6n de esta
ellos o de ambos.* El impacto del ingl6s asamblea.
sobre el espafol engendra el anglicismo. Nace el anglicismo de la penetraci6n
Cada persona mas o menos bilingiie crea deformante del ingl6s en el espafol, al
sus propios anglicismos y ademAs se influir sobre las personas de lengua in-
incorpora o asimila los que otras ponen glesa que han aprendido el espafiol o
en circulaci6n. Y asi los anglicismos se sobre los hispanos que han aprendido el
multiplican y difunden de manera seme- ingl6s. De aqui que haya dos grandes
jante a una epidemia. zonas geogrAficas: la de los importantes
El gran numero de personas que en nucleos de poblaci6n hispanica de los
este pals conocen la lengua espafiola y Estados Unidos (Nueva York, California,
la creciente influencia econ6mica y cul- Tejas, Nuevo M6xico, Florida y algunos
tural que los Estados Unidos ejercen en otros); y la de los paises de habla espafola
el resto del Hemisferio, hacen aumentar en que ejerce gran influencia el ingl6s
de tal modo el porcentaje y la frecuencia (Puerto Rico, Cuba, M6jico, Panama y
de los anglicismos introducidos en la algdn otro). Estudiado el fen6meno en
lengua espafiola de este Continente, que las dos zonas, se observa que hay anglicis-
no es exagerado calificarlos de verdadera mos comunes a ambas y otros que son
plaga. Plaga que amenaza gravemente a especiales de cada una. Pero ademls de
la autenticidad de nuestro idioma con las dos grandes zonas geograficas, o m&s
el peligro de una corrupci6n deformante bien demogrAficas, hay tres sectores que
que destruiria uno de los valores funda- con palabras tomadas, y no sin funda-
mentales de la cultura hispanica. mento, de la bacteriologia, podriamos
El anglicismo, como todo producto de denominar "caldos de cultivo" y son:
la situaci6n de superpuestas o de colin- a) los diarios y las revistas en lengua
dantes en que alternativamente se colocan espafiola publicados en los Estados Uni-
dos lenguas, es, de igual modo que el dos; b) las traducciones de libros y re-
sarampi6n en los nifios, inevitable. Pero vistas; y c) la ensefanza defectuosa del
es tambi6n, y debemos tenerlo muy en idioma espanol. De cada uno de ellos
cuenta, reducible, corregible mediante tratar6 luego brevemente.
una acci6n defensiva inteligente y tenaz. Claro es que no todos los anglicismos
Nos corresponde a nosotros, los miem- son de igual calidad. Los hay monstruosos,
bros de esta Asociaci6n, la tarea de em- propios de personas muy descuidadas o
prender en los Estados Unidos la lucha incultas. Por ejemplo: "Fui a comprar
contra el anglicismo, que al proliferar groserias (comestibles) en la marqueta
morbosamente como las c6lulas cancero- (mercado) y tuve que parquear (esta-
sas, podria producir una desnaturaliza- cionar) el carro (autom6vil) frente a
* A paperread at the 35th AnnualMeeting una casa donde rentan (alquilan) pisos
of the AATSP,Chicago,December27-28,1953. fornidos (amueblados)." Hay seis angli-
135

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
136 HISPANIA

cismos atroces, que yo he oido aislada- "Esta medicina me prueba bien." En


mente, en las veintidos palabras. otros casos, en vez de me ayuda mucho
Pero no siempre consiste el anglicismo, las expresiones correctas serlan "me
facilmente perceptible, en una grosera sirve de mucho," "me es muy util," "me
adaptaci6n de la palabra inglesa al es- conviene mucho."
pafiol, sino que muchas veces reviste una Dar y tomar examenes suena a angli-
forma en apariencia correcta. "I am cismo porque en espafiol el profesor
writing you to thank you for your con- "examina" y el alumno "se examina"
gratulations on the occasion of my gradua- o "sufre"-si, a veces sufre-un examen.
tion". Si esto se expresa, como es fre- Pero es que generalmente los examenes
cuente: "Estoy escribiendo a usted para son orales, mientras que aqui los exa-
agradecerle su congratulacion con motivo menes son papeles escritos, que se
de mi graduacion," hay en las trece "dan," y se "toman" y se "recogen,"
palabras tres anglicismos. Dos de ellos, efectivamente. En tales casos se diria, al
estoy escribiendo a usted, en vez de "le uso hispAnico, que "se dan," "se toman"
escribo," y congratulacion,en lugar de "fe- o "se recogen" los "ejercicios" del exa-
licitaci6n," los percibe cualquier persona men.
capaz de ensefiar espanol. Estoy escri- Por estos ejemplos que tomo de un
biendo a usted seria un anglicismo &por fichero donde he reunido mas de mil
tratarse de una forma verbal progresiva? casos, claramente se ve que el problema
iCuidado! Progresiva constituiria por si de los anglicismos no es muy sencillo
un anglicismo en este caso, que la Acade- y que requiere un detenido estudio. Hay,
mia llama "construcci6n de accion dura- para complicarlo mas, anglicismos que
tiva" y Bello "expresion de estado podriamos llamar cruzados. Pensando en
habitual o duraci6n algo larga." Basta ingl6s, hablariamos de la adherencia de
mirar un diccionario para ver la diferencia una persona a determinado partido poli-
entre congratulaciony "felicitaci6n." Pero tico y de la adhesion del papel pegado a
lo que quiza no parezca tan claro es que la pared. Ambos son anglicismos. En
agradecerleseria un anglicismo. Y sin duda espafiol-al contrario, precisamente, del
es un anglicismo o un disparate. Puede ingl6s-la "adhesi6n" hace referencia a
haber y hay agradecimiento sin expresarlo, lo espiritual (caso de la persona que se
y por el contrario no existir tal sentimiento adhiere a un partido), y la "adherencia"
aunque se diga. Al escribir, segun la es cosa material (caso de papel pegado
lengua espafiola, no se agradece,sino que a la pared). Hay, pues, en los sustantives
"se dan las gracias." "Para darle las derivados de la acci6n del mismo verbo
gracias," se diria correctamente. -"adherirse" -una curiosa inversidn de
Hay modos de expresi6n y empleos de significado.
palabras en que resulta verdaderamente CC6motraduciriamos "deceptive cog-
dificil percibir el anglicismo. Recordar6 nates"? "Falsos cognados," "cognados
dos ejemplos. Al traducir "That is all" aparentes o enganosos"? Con cualquiera
como "Esto es todo," se procede correcta- de las denominaciones nos entenderemos.
mente algunas veces; en la mayoria de Los falsos cognados son una fuente o
ellas la expresi6n genuina espafiola de- semilla constante de anglicismos. Cada
beria ser "Nada mas." El empleo en aparente cognado da origen o puede dar
espafol del verbo "ayudar" y del sustan- origen a un fAcil anglicismo. He aqui
tivo "ayuda" con igual frecuencia y algunos ejemplos:
sentido que en ingl6s usamos "to help"
Realizo que mis alumnos aprevechan el
y "help" constituye anglicismo. Cuando tiempo.
se dice: "Esta medicina me ayuda mucho" El recipientede una beca.
habria de decirse mas correctamente: La agendade una convencionde profesores.

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LA PLAGA DE LOS ANGLICISMOS 137

Le debo una apologia por mi olvido. contrario a la introduccion de palabras


Su talento es aparente (cuando no lo tiene
en realidad). procedentes del ingl6s, cuando ello est6
El orador tuvo numerosa audiencia. justificado o sea necesario porque no
Se alojan seis mil soldados en una barraca. las haya o no puedan formarse en la
Hay muchos bigotes en algunas religiones. aut6ntica lengua espafiola. Existen ahora
Diez mil tropas (por soldados) tomaron la ideas, cosas y acciones a las que es preciso
plaza. dar nombre en las lenguas vivas y cultas
S61olos jueces cdndidoshacen justicia.
Tengo mis joyas guardadas en un casquete. como la espafola. Es indispensable en-
No tiene chanza de ptogreso en su carrera. riquecer los idiomas con incorporaciones
Cursos disenados para maestros; valiosas. Asi, por ejemplo, la Academia
Estudio para soltero en ciencias. ha aceptado "futbol," dandole preferencia
a la palabra inglesa sobre una combinaci6n
<Que todas estas expresiones son dispa-
ratadas? Ciertamente, pero la mayor espafola algo absurda: "bal6n-pie." Y
tendra que admitir por ser de uso co-
parte de ellas las he oido o las he visto
escritas. rriente, sin plena equivalencia en espanol,
El gran niimero de anglicismos que "control," "confort" y muchas mas.
andan circulando por ahi como moneda A veces las adaptaciones son dificiles.
falsa no debe ser motivo para que cuando ~C6mo diriamos en espafol "picket"
una expresi6n espafola se parezca a otra en la acepci6n que el Webster define asi:
"a person posted by a labor organiza-
inglesa pensemos que es un anglicismo.
tion at a place of work affected by a
Hay muchos cognados verdaderos, pues
al cabo el ingl6s tiene muchas palabras strike."? No tenemos palabra. Habran de
de origen latino. Y no nos suceda lo que adoptarla en Hispanoamerica, porque
al loco de que habla Cervantes en el en Espafa no se permiten ahora las
prologo de la segunda parte del Quijote, huelgas. Los hispanos de Nueva York
a qui6n, depu6s de haber recibido una dicen "piquete" y "piquetear." Quiza no
paliza del duefo de un podenco, todos los haya palabras mejores.
Pero en todo caso debe procederse
perros le parecian podencos. No; hay
muchos cognados verdaderos y hay con sumo cuidado. Veamos algunos
ademas las palabras que Alfarol llama casos. Llamar "estrella" a una artista tal
seudoanglicismos, pues parecen anglicis- vez sea un anglicismo, pero tan aceptable
mos y no lo son, como por ejemplo: que hasta figura en el Diccionario como
alacridad, reluctante, hesitar, tentativo, acepci6n figurada. jTratandose de hom-
transportacion, reservacion y conexiones. bres tambi6n? En ingl6s los sustantives no
tienen genero, y asi no suena mal "star"
Aunque las tres primeras nunca las he
visto empleadas, todas ellas y probable- para un gran actor. Mas en espafol
mente otras semejantes figuran, sin duda "estrella" es femenino. <Qu6les pareceria
a los puertorriquefios lo de llamar
que con pleno derecho, en el Diccionario
de la Academia. "estrella" a su paisano Jose Ferrer?
Hay, por otra parte, casos verdadera- En tales casos habra que decidirse por
mente raros. He oido decir a algunos otra palabra sideral, pero masculina:
chilenos y argentinos: "el dia domingo," "astro." Y asi se dice "astros de la
"el dia miercoles," etc. <Son proyecciones pantalla" a los grandes artistas cinemato-
del ingles: Sunday, Wednesday, etc.? Yo graficos. No existe dificultad para el
no s6. Porque alla abajo no se ha extendido adjetivo, y sin que choque leemos que
mucho el anglicismo y tales expresiones una actriz hizo el papel estelar. Pero
no se usan, que yo sepa, en Puerto Rico, para el verbo no encontramos solucion.
Cuba, M6jico o Panama.2 Bastante barbarismo es eso de "protago-
Mi actitud condenatoria del anglicismo nizar," como ya escriben algunos, pero
y de su difusi6n no significa que yo sea "estrellar," como equivalente de "to

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
138 HISPANIA

star," seria el colmo del absurdo. A peores, desde el punto de vista lingiiistico,
quien habria que estrellar contra una que las publicaciones, y adolecen con
pared seria al que lo dijera. Y esta suma frecuencia de una insoportable
acepci6n de "estrellar" si la admite el pedanteria.
Diccionario. Voy a decir algo acerca de las traduc-
Todo esto del anglicismo tiene un ciones. ITraduttore, traditorel exclaman
acusado perfil c6mico, y yo al tratar el en italiano, y casi siempre tienen raz6n.
tema propendo m&s a lo humoristico Es realmente dificil traducir un texto
que a lo dramAtico. Pero es preciso sin traicionar mucho o poco al autor.
pensar seriamente en el peligro de que Para evitarlo, el traductor, con la mejor
se extienda la plaga de los anglicismos, buena fe, suele emprender el camino
cada vez en mayor escala, por las zonas opuesto y entonces, al seguir servilmente
hisp6nicas de los Estados Unidos, por la linea idiomAtica del original, lo que
las naciones de Hispanoam6rica y adn hace es un mero calco inexpresivo. De
por Espafa, casi inmune al contagio este modo la traici6n se perpetra contra
hasta ahora, pero a donde tambi6n la propia lengua, es decir, la de la versi6n.
enviaremos una partida de anglicismos Desde el punto de vista de los anglicis-
con nuestros generosos d6lares. El angli- mos procede distinguir dos grupos de
cismo puede corromper la lengua es- traducciones del ingl6s. Las de obras
panola hasta el punto de hacerle perder literarias y en general las de libros
toda su autenticidad y belleza. Con la destinados a editarse en M6jico, Buenos
creciente influencia de los Estados Unidos Aires o Madrid-en estas tres ciudades
en el mundo hispAnico, el ingl6s penetra estAn los centros de publicaci6n en
en las personas que hablan espafiol, lengua espaiola-y las ediciones es-
impulsado, ademas, por varios factores peciales de revistas norteamericanas
que conducen a la desnaturalizaci6n de traducidas al espafiol, principalmente en
la lengua que sirve de instrumento a Nueva York, para ser enviadas a His-
una de las culturas mAs extendidas por panoam6rica. Las traducciones de libros
el mundo. se encomiendan de ordinario a personas
Entre estos factores quiero referirme que conocen bien el ingl6s y que dominan
especialmente a los "caldos de cultivo" el espanol, muchas de las cuales son
antes citados. escritores de m6rito que se ven obligados
Los diarios y revistas que aqui se a aceptar el trabajo de traducir por
publican redactados en lengua espafola motivos financieros. Se les deslizan
contienen muchos anglicismos. Los articu- algunos anglicismos-todo el que ha
los de colaboraci6n escritos por literatos traducido sabe lo dificil que es resistir la
espafioles e hispanoamericanos suelen presi6n estilistica del texto original-
ser correctos. Pero el resto del contenido pero no graves, y el dafio que pueden
de tales publicaciones es deplorable. causar es insignificante, porque los
Procede de periodistas hispAnicos,muchas lectores son gente culta, que no los
veces de los fracasados en sus paises de asimila. Por el contrario, los traductores
origen, que no se han preparado en de articulos y de informaciones para las
escuelas de periodismo ni en otros revistas que han de enviarse a Hispano-
estudios universitarios y que a los pocos am6rica, suelen ser "n&ufragos"de otras
afios de residir en los Estados Unidos han profesiones mAs o menos literarias,
corrompido lamentablemente su lengua quienes para ganarse la vida han tenido
nativa. Hay excepciones, de gran valia que asirse a la tabla de salvaci6n de las
sin duda, pero no muy numerosas. Las traducciones a destajo o pagadas con
emisiones radiof6nicas elaboradas en sueldos muy m6dicos. Hay bastante
Nueva York y Washington son todavia diferencia de unos articulos a otros, pues

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LA PLAGA DE LOS ANGLICISMOS 139

si algunas versiones son aceptables, otras antes de enviar el original a la imprenta,


vienen a ser como proyecciones del texto pero hasta ahora no se ha hecho y asi
ingl6s escrito con palabras espafolas. las aludidas colaboraciones estudiantiles,
Pero todas, aun aquellas en que la al aparecer en la publicaci6n, nos revelan
cosecha de anglicismos es menor, carecen la existencia y la frecuencia de unos
en absoluto de valor literario, como defectos resultantes de la ensefianza que
compuestas por galeotes del diccionario podrian y deberian evitarse. Los errores
y de la maquina de escribir. Reconozco proceden, indudablemente, de que no se
que hay algunas excepciones en los dedica la necesaria atenci6n en los
directores del trabajo, pero son bien cursos de espaiol al estudio, explicaci6n
pocas. y correcci6n de anglicismos. Se pone el
Voy a tratar, finalmente, de lo que mayor interes en la ensefianza del
podriamos l1amar el anglicismo univer- subjuntivo, de las diferencias entre el
sitario, es decir, de los anglicismos que pret6rito imperfecto y el indefinido, del
circulan en actividades relacionadas con uso de las preposiciones "por" y "para"
la ensefanza de esta lengua. Hay dos y de otros varios puntos dificiles de la
manifestaciones escritas e impresas. La gramitica espafola. Pero no se trata
primera es la de los libros de texto. En suficientemente de los anglicismos en la
1949 escribi yo un articulo, que se public6 mayor parte de los cursos que se dan
en The Modern Language Journal,8 para en nuestros colegios y universidades.
llamar la atenci6n de los autores de Yo espero que no tardando se em-
libros destinados a la enseianza sobre prenderA en todo el mundo hispAnico
estos errores, y allii coment6 unas dos una lucha contra la plaga de los anglicis-
docenas de anglicismos que habia en- mos-mas grave de lo que fu6 la de los
contrado recientemente. Yo no me dedico galicismos, pero mas facilmente per-
a la antipatica tarea que un purista ceptible y combatible-y en esa campafia,
llamaria humoristicamente "caza de o mejor adelantandonos a ella, nos
anglo-gazapos," pero tengo la impresi6n corresponde a nosotros, profesores de los
satisfactoria de que los textos ilti- Estados Unidos, una tarea importante
mamente publicados contienen menos y ejemplar, que es la de combatir la
errores de esta indole, sin duda porque acufaci6n y circulaci6n de estos errores
se corrigen con mas cuidado. De todos por lo que respecta a nuestros alumnos,
modos, quienes hemos escrito mucho poniendo en guardia a los estudiantes
sabemos por experiencia que ni la mas contra ellos mediante una amplia discu-
extremada y reiterada revisi6n de nue- si6n de los casos notados, explicAndoles
stros trabajos nos garantiza la elimina- en qu6 consisten, sefalandoles el signifi-
ci6n total de errores y defectos de
cado diferencial de los falsos cognados y
lenguaje, que uno mismo encuentra al los matices de expresi6n de los verdaderos,
releerlos mas tarde. Pero debe hacerse
todo lo posible para reducirlos al minimo. e inculc&ndoles el sentido genuino del
El otro campo en que sigue habiendo idioma, asi como el amor a la autentici-
abundante cosecha de anglicismos es dad, a la correcci6n y a la finura del
una estimable y simpatica publicaci6n lenguaje que estudian.
peri6dica en la que colaboran con breves La ensenanza del espafol ha progresado
cr6nicas quienes estan considerados por mucho en este pals especialmente desde
nosotros como los mejores y mas bril- que se estudia como lengua verdadera-
lantes alumnos de los cursos de lengua mente viva, es decir, hablAndola. Pro-
espafiola. Yo creo que, por razones de curemos que se hable, y tambi6n que
prestigio exterior de la asociaci6n editora, se escriba, con la mayor pureza, sin que
tales errores deberian ser corregidos la proyecci6n del ingl6s la desfigure, la

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
140 HISPANIA

mixtifique y la corrompa. Contempo- "challenge" con el matiz que quiero


raneos fueron Shakespeare y Cervantes, darle.
genios superiores de las dos lenguas que NOTES
nosotros mis amamos. Ellos enaltecieron Ricardo J. Alfaro, Dicionario de Anglicismos.
los idiomas que sirven de instrumentos Panama: Imprenta Nacional, 1950. Es un
de expresi6n a la mayor parte de los excelente estudio de los principales anglicismos
que circulan en Hispanoam6rica.
pueblos del continente americano. Pro- 'Despues de lefdo este trabajo, me informa
curemos que la obra de tan grandes nuestro distinguido colega Juan Corominas
escritores no se malogre y que el ingl6s que tales expresiones se empleaban en el
antiguo dialecto leon6s, y sin duda pasaron a
y el espaiol convivan en las mentes de algunos paises hispanoamericanos, donde se
los estudiantes norteamericanos sin con- conservan. En Le6n ya han desaparecido, pues
fundirse ni desnaturalizarse. "That is yo naci en aquel pafs y nunca las he oido.
8 Jer6nimo Mallo, "El anglicismo en los libros
our challenge as teachers," y lo digo en
de texto para la ensefianza de la lengua esp-
ingl6s porque no acierto a encontrar una afiola," en The Modern Language Journal,
palabra que corresponda en espafiol a XXXIII, No. 4, April, 1949.

This content downloaded from 136.145.174.50 on Sun, 26 Apr 2015 13:47:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

También podría gustarte