Está en la página 1de 48

MOCTEZUMA

Personajes

MOCTEZUMA Emperador Azteca Barítono

MITRENA Esposa de Moctezuma Contralto

TEUTILE Hija de Moctezuma Soprano

ASPRANO General Azteca Soprano

FERNANDO Conquistador Español Mezzosoprano

RAMIRO Hermano de Fernando Mezzosoprano

La acción se desarrolla en la ciudad de México, en el año 1519.

ATTO PRIMO PRIMER ACTO

Scena I Escena I

(Parte Della laguna del Messico, che divide il palazzo (Laguna de México; de un lado, el palacio
imperiale dal quartiere spagnolo, con ponte magnifico, imperial y del otro, el campamento español,
da cui restano uniti li due plani. Si vedono le reliquia ambos unidos por un magnífico puente. Se
d'una battaglia seguita) aprecian restos de una batalla reciente)

Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(con spada alla mano) (con su espada en la mano)
Son vinto, eterni dei! Tutto in un giorno ¡Estoy vencido, dioses eternos!
lo splendor de' miei fasti e l'alta gloria En un sólo día el esplendor de mi magnificencia
del valor messican cade svenata. y la gloria del valor mexicano han caído.
Anche la prova usata Todo se ha perdido y parece que el cielo
degl'incanti è delusa, e par ch'il Cielo, apartara su mirada para no ver
rivolto il guardo suo, più non rimiri mi angustia ni la de mi pueblo.
le angustie mie, gl'universal sospiri. Mi esposa... mi hija... mi grandeza...
Sposa... figlia... grandezze... mis vasallos... mis amigos...
sudditi... amici... un dardo Su recuerdo es como una flecha en mi corazón.
vibrate nel mio sen. Ma solo, invano, En vano entre los cuerpos de los caídos,
fra le stragi comun, fra tanti guai entre tanta desolación,
cerco inutil riparo. busco inútilmente refugio.

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Olà, che fai? ¿Qué haces? ¿Dónde, sino en ti,
Ove da te lontano esperas encontrar consuelo?
trovar speri pietà? Ne' mali estremi A los males extremos,
si perdon l'alme vili. Al fasto ibero sólo sucumben las almas viles.
ceda il Messico pur e l'India e il mondo, Al triunfo español, México puede sucumbir
ma resti superior nell'empia sorte como la India y el mundo; pero quedan intactos
la mia gloria, il tuo cor fino alla morte. mi gloria y tu valiente corazón.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Mira di sangue tinta ¡Mira cómo la sangre tiñe las olas!
correr l'onda funesta: Por doquier llamas... ruinas...
fiamme... rovine... e questa y este islote, aún pequeño para los pies reales,
angusta al regio piè povera arena es todo lo que deja el tirano español.
lo spagnolo tiran lasciarmi appena. ¡Oh dioses, aconsejadme!
Numi, consiglio! Oh dei! Sposa infelice! Esposa infeliz, dime, ¿dónde está mi hija?
Ov'è, dimmi, la figlia? ¡Ah! Si el destino sigue reservando
Ah, se il destino para ella la libertad,
la natia libertà le lascia ancora, que ella muera sin demora,
cada senza dimora, antes de que triunfe el enemigo
pria che l'empio trionfi, e sia soggetta y sea sometida a la violencia
a una violenza o a una brutal vendetta. o a una brutal venganza.

MITRENA MITRENA
Modera, amato sposo, Modera, amado esposo,
questi eccessi funesti. esas palabras funestas.
Respireremo un giorno, Todavía podremos ser libres
se costante sarai. Le sue vicende si no pierdes el valor.
hanno ancora gl'eroi. Chi sa!... Muchos héroes aún viven, quizás...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Non resta No hay esperanza
per me speme, che basti a consolarmi. que pueda consolarme.

MITRENA MITRENA
Abbiam sudditi ed armi. Tenemos hombres y armas.
Armata anch'io farò l'ultime prove Yo misma, armada,
d'esperienza e valor... Ma ti confondi? haré uso de experiencia y valor...
Il coraggio dov'è? ¿Dudas?... ¿Dónde está tu valentía?

Scena II Escena II

TEUTILE TEUTILE
(arrivando trafelata) (llega corriendo)
Padre, t'ascondi. ¡Padre, escóndete!
Di te per ogni parte Por todas partes te buscan
si ricerca, si chiede. Il suo trionfo y preguntan por ti.
a perdita maggior l'Ispano ascrive, El triunfo español será menor,
se tu, signor, se Motezuma vive. si tú, Moctezuma, vives.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Di me? ¿Me buscan?

MITRENA MITRENA
Venga il superbo, ¡Que venga
e dal mio fianco tolga el arrogante enemigo
con lo sforzo maggior dell'armi sue y que derroque al monarca
il monarca, se può! con la fuerza de sus armas!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Non ha bisogno Mi brazo derecho
dell'ombra tua questa mia destra ancora. aún puede sostener la espada.
Vedrà l'ingrato or ora El enemigo conocerá mi fuerza y valor.
la mia forza, il mio cor. Ah sposa mia, ¡Ah, esposa mía,
se di nome simil ancor sei degna, si aún eres digna de ese título, demuéstralo!
tu lo dimostra. Coraggiosa intanto prendi... Mientras tanto, toma...

(Le dà un coltello) (Le da una daga)

Questo ti serva Que esto te sirva para demostrar tu valentía,


di strumento a mostrar il tuo gran core, y antes que el vencedor
e para ch'il traditore te ate con las cadenas de la esclavitud,
stringa le destre di servil catena, atraviesa el corazón de nuestra hija
passa il cor della figlia e poi ti svena. y después el tuyo.

Aria Aria

Gl'oltraggi della sorte Las ofensas del destino,


non teme un'alma grande, un alma grande no las teme,
si vince con la morte pues se vencen
anche la crudeltà. con el sacrificio de la muerte.
Tutto ne casi miei En el estado en que me encuentro,
forse temer dovrei, quizá debería temerle a todo,
ma il tuo costante core mas la fuerza de tu corazón
nulla temer mi fa. desvanece mis temores.

Scena III Escena III

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Oh commando! Oh dovere! ¡Oh, leyes! ¡Oh, deber!
Suddita... sposa e madre, Súbdita... esposa y madre,
sommi dei, che farò? Tutta vacilla dioses poderosos, ¿qué hacer?
nel cimento crudel la mia costanza. Toda mi fuerza vacila ante esta prueba.

TEUTILE TEUTILE
Madre, poco di tempo omai t'avanza. Madre, queda muy poco tiempo.
Svenami, il colpo affretta, Mátame, y que sea rápido,
giusto è il commando. Il Messico abbattuto será un acto honorable.
cade già invendicato. Il padre è oppresso, México está a punto de caer.
oppressa è la tua forza; e l'infedele, Mi padre está abatido, tu fuerza languidece
ch'esser base dovea di quest'impero, y ese hombre infiel, el que debía servir
traditor già ci offende. a nuestro imperio, nos ha traicionado.

MITRENA MITRENA
Ah non è vero. ¡Ah, no es así, no!
Suddito pria che amante Antes que a su amante,
fu Ramiro al suo re. Desso al germano Ramiro le es fiel a su rey.
soggetto vive e dallo stesso impara Es obediente a su hermano,
servir prima al dover. Un molle affetto, que le enseña cual es su deber.
figlia, presto svanisce, e un'alma grande El dolor, hija mía, pronto desaparecerá,
misura senza pena pues un alma grande afronta las vicisitudes
le sue vicende, e ogni passion raffrena. y modera toda pasión.

TEUTILE TEUTILE
Oh sforzo! Oh dura legge! ¡Oh, tormento! ¡Oh, dura ley!

MITRENA MITRENA
In petto forte En corazón fuerte, triunfa la razón.
trionfa la ragion. Un cor istesso Un mismo corazón ama y deja de amar,
ama, disama; e si distingue in questo y distingue un alma buena de otra vulgar.
l'alma illustre, e volgar. Quest'è l'estremo Tus últimos días han llegado.
dei giorni tuoi. Tu sol adesso apprendi Ahora debes aprender a morir con honor,
a morire da forte, e pria che l'empio y antes que el cruel usurpador te vea llorar,
usurpator ti vegga antes que sirvas de ornamento a su triunfo,
pianger e sospirar, pria che tu serva obedece a tu padre sin dudar.
d'ornamento volgar a'suoi trionfi, ¡Toma!
ecco: il padre ubbidisci e senza pena ¡Sí, oyes bien!
prendi -sì, lo dirò!- prendi e ti svena. ¡Toma y muere!

(Le dà il coltello consegnatole da Motezuma.) (Le da el cuchillo que le dio a ella Moctezuma)

Aria Aria

Là sull'eterna sponda Sobre el río eterno


d'orrida e flebil onda, de olas hórridas y tristes,
ombra seguace or ora sì, m'avrai. yo seré tu sombra y te seguiré.
Quanto sia il mio tormento, ¡Cuánto sufro, hija mía,
figlia mia, non ti rammento; no tengo necesidad de decírtelo!
mira la doglia in me, ¡Piensa en mi dolor
pensa all'amor per te, quanto t'amai. y en cuánto te amo!

Scena IV Escena IV

Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

TEUTILE TEUTILE
Che legge è questa mai! ¿Qué es esta ley?
Nel fior degl'anni miei ¡En la flor de la edad,
da un eccesso di gioia a un altro passo de un exceso de alegría paso
di miserie e tormenti! a un exceso de miseria y tormento!
Ma se più amar non deggio Triste es morir,
pena è il morir, e il non morir è piaggio. pero si amar no debo en vida, estar viva es peor.

(Giunge Fernando con seguito de' Spagnoli, (Por el puente aparece Fernando seguido de un
che scendono dal ponte) grupo de españoles)

Recitativo Recitativo

FERNANDO FERNANDO
Ferma, Teutile. Al mio sospetto dona ¡Detente, Teutile!
un atto di rigor. Cercai finora Presta atención a mis palabras.
d'ospite e di legato usar le leggi; Hasta ahora, como huésped y embajador,
ma, tradita la pace, or che assalito he intentado respetar los pactos;
vidi il popolo mio, la su difesa pero al ver que la paz es traicionada
fu giusto esercitar; già oppresso il volgo, y mi gente es atacada,
le milizie abbattute, è a me soggetto siento el derecho de defenderla.
di Messico il destin. Ma non vedersi He ahí a tu pueblo aplastado, tu ejército vencido
fra stuolo de' vinti ora il più forte y el destino de México en mis manos.
troppo dà che temer. Il padre ancora Pero el no encontrar entre los caídos
di barbaro preserva al más fuerte de mis enemigos, me causa temor.
la ferocia, l'ardir. Ei, che s'asconde, A tu padre, que aún posee ferocidad y astucia.
dà sospetto non lieve, no consigo encontrar.
e a me un ostaggio or con ragion si deve. ¡Es por eso que debo tomarte como rehén!

TEUTILE TEUTILE
Che sento? O traditor! ¿Qué oigo? ¡Oh, traición!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a parte sul ponte) (en el puente, sin ser visto)
O figlia vile! ¡Oh, pobre hija mía!

MITRENA MITRENA
La figlia d'un monarca ¿La hija de un monarca,
in ostaggio a Fernando? rehén de Fernando?
Il sangue illustre di tanti semidei ¡Ingrato! La ilustre sangre de semidioses
così, ingrato avvilisci? ¿así la degradas?
Numi, se i regi sono ¡Dioses, si los reyes están hechos
vostre immagini care, a voi s'aspetta a vuestra imagen y semejanza,
tutti noi vendicar. os corresponde a vosotros vengarlos!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Faran vendetta! ¡Sí, se vengarán!

(Motezuma dal ponte inarca un dardo.) (Moctezuma pone una flecha a su arco)

FERNANDO FERNANDO
Di che t'offendi? ¡No debes temer!

TEUTILE TEUTILE
(osservando Motezuma) (observando a Moctezuma)
Oh dio! Taci, spietato... ¡Oh, dioses! ¡Calla, cruel!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Arrida al colpo mio vindice il fato. ¡Que el destino bendiga mi flecha!

(Scocca l'arco e ferisce Fernando.) (Dispara la flecha hiriendo a Fernando)

FERNANDO FERNANDO
Son tradito. ¡Traición!...

Scena V Escena V

RAMIRO RAMIRO
German! ¡Mi hermano!
FERNANDO FERNANDO
Armi crudeli... ¡A las armas!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Or che l'empio perì, l'onda mi celi. El tirano ha muerto...que las aguas me escondan.

(Si getta nella laguna) (Se lanza a la laguna)

FERNANDO FERNANDO
D'onde è uscito lo strale? ¿De dónde vino la flecha?

RAMIRO RAMIRO
Io non lo vidi. ¡No lo vi!

FERNANDO FERNANDO
Olà, del reo si cerchi. A te, Ramiro, ¡Buscad al culpable!
Ciò commetto scoprir. Senza riguardo ¡A ti, Ramiro, te doy la misión de descubrirlo!
la vendetta userò. Dell'opre mie Mi venganza no tendrá piedad.
la giustizia m'è duce, e fanno i numi ¡La justicia así lo exige!
il mio cor, la mia fede, e i miei costumi. Dios conoce bien mi corazón y mi fe...

Aria Aria

Dallo sdegno che m'accende Lleno de indignación,


agitato questo core mi corazón agitado
già puniste il traditore castiga ya al traidor
che quel dardo m'avventò. que disparó la flecha.
Giova al perfido talora El pérfido cobardemente se aprovecha
la viltà d'un nero eccesso, del exceso de lealtad,
ma poi sempre resta oppresso pero siempre acaba pagando
dall'error ch'il seguitò. las consecuencias de su crimen.

Scena VI Escena VI

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
Mirarti appena ardisco, Difícilmente me atrevo a mirarte,
idolo mio; qual mutazione è questa? amor mío; ¿qué significa este cambio?

TEUTILE TEUTILE
Ingrato, ancor ti resta ¡Ingrato!
arte per ingannarmi? Alfin palesi ¿Aún te quedan artificios para engañarme?
sono li vostri inganni. Al fin tus engaños han quedado al descubierto.

RAMIRO RAMIRO
Sentimi, o cara, almen... ¡Escúchame al menos, querida mía!

TEUTILE TEUTILE
No, che m'affanni. ¡No, que me haces sufrir!
Vivo dell'amor tuo Vivía en el seguro albergue de tu amor.
in sicura balìa. Per mia cagione Por mí, nuestras tropas dejaron las armas.
si disarman le schiere. A te confido Te confié los secretos del reino.
i segreti del regno. Il padre istesso, Mi padre, mi madre, el imperio...
la madre, e quest'impero ¡todo dependía de tu palabra!... ¡perjuro!
dal tuo labbro, infedel, tutto pendea. Me utilizaste para alcanzar la gloria.
Tutto per te dovea Nuestro guerreros confiaron en ti
servir di gloria, indi per noi di freno, y se abstuvieron de luchar,
e solo per nutrir l'aspide in seno. ¡sin percatarse que alimentaban a una serpiente!

RAMIRO RAMIRO
Memoria serbo ancor... Lo recuerdo bien...

TEUTILE TEUTILE
Lo vidi a prova. De eso estoy segura.
Ma poco adesso giova Pero no sirve de nada
rammentar cose vane, e assai remote; acordarse de cosas vanas y lejanas;
già sono l'opre e le tue glorie note. hoy eres famoso por tus obras y tu gloria.

RAMIRO RAMIRO
Che mai vorresti? Entonces, ¿qué es lo que deseas?

TEUTILE TEUTILE
Al regno Que al reino
render vorrei la pace, volviera la paz,
veder estinto il lampo que el fuego de tus armas cesara
dell'armi vostre, e licenziato il campo. y que el campo de batalla fuera abandonado.

RAMIRO RAMIRO
Vorresti assai, ma invano Pides demasiado,
l'amor da me pretende y en vano el amor demanda
ciò che l'onor e la mia gloria offende. aquello que ofende mi honor y mi gloria.

TEUTILE TEUTILE
Dunque darò al tuo merto Entonces sólo debería darte
anch'io sol quell'amore aquel amor que
che si può dar a un inimico aperto. se le puede dar a un enemigo.

Aria Aria

Barbaro, più non sento ¡Bárbaro, no siento por ti


pena per te, nè amor; ni pena ni amor!
t'aborre già il mio cor come t'amai. Mi corazón te aborrece tanto como te ama.
Tu, quanto costi a me ¿Cuánto tuvo que pagar
l'amarti, e la mia fè, mi amor y fidelidad?
perfido traditor, tu ben lo sai. ¡Pérfido, traidor, tú bien lo sabes!

Scena VII Escena VII

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
Infausto dì, quante sciagure veggo ¡Día funesto! ¡Cuántos males siento
imminenti al mio cor. L'alto pensiero renacer en mi corazón! Las intenciones
del german mi spaventa. de mi hermano me llenan de temor.
L'impresa mi tormenta, e con dolore Mi misión me atormenta
veggo perdersi in essa il caro amore. y con dolor veo morir el amor en ella.

Aria Aria

Tace il labbro, ed il mio affetto Callo y mis sentimientos


col dover è sempre in guerra. entran en conflicto con el deber.
Fatto scopo è questo petto En mi corazón anidan
d'ogni affanno e di dolor. todos los tormentos y todos los dolores.
Il germano in me condanna, Mi hermano condena mi dolor y mi amor,
e del cor chiama tiranna a los que él llama
la mia pena ed il mio amor. tiranos de mi corazón.

Scena VIII Escena VIII

(Camera con porta praticabile nel mezzo) (Habitación con una puerta en el centro)

Recitativo Recitativo

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(vestito alla spagnola) (vestido como español)
Numi, se ancor pietosi ¡Dioses! Si aún os dignáis
volgete i guardi vostri volver vuestra mirada
verso un misero re, deh secondate sobre este mísero rey,
i miei disegni e il braccio mio guidate. ¡ayudadme y guiad mi brazo!
Queste nemiche spoglie, Este botín español,
solo trofeo che vanto único trofeo que poseo del enemigo,
dell'ibera possanza, hanno potuto me ha servido hasta ahora
celarmi ad ogni guardo; para distraerlos
or mi faran strumento y ahora servirá como instrumento
per arrivar al sospirato intento. para lograr mis deseos.
Ecco la figlia rea... Contro dell'empia Aquí está mi hija... la traidora...
s'usi il primo rigor, e già che teme Que el primer castigo sea para la impía,
la morte più che di restar soggetta, que teme más a la muerte que a la esclavitud,
sia lo scopo premier di mia vendetta. ¡sea ella el objeto de mi venganza.

(Si ritira in disparte.) (Se esconde)

Scena IX Escena IX

TEUTILE TEUTILE
(smaniando) (agitada)
Seguimi. ¡Sígueme!

RAMIRO RAMIRO
Che ricerchi? ¿Qué es lo que buscas?

TEUTILE TEUTILE
Danni tregua allo sdegno. Ah non vedesti? Hagamos una tregua... ¡Ah!... ¿No lo has visto?
Egli s'asconde forse... In ogni parte Puede ser que se esconda... Por todos lados
stesi il passo e cercai... Numi, che affanno! lo he buscado... ¡Dioses, qué tormento!

RAMIRO RAMIRO
Che ragioni?... Ove vai?... ¿Qué estás diciendo?... ¿A dónde vas?...

TEUTILE TEUTILE
(sospesa) (ansiosa)
Forse m'inganno. Puede ser que esté en un error...
Ma non errai. Vedesti, ¡Pero no, no me equivoco!
Ramiro, il genitor? Ramiro, ¿has visto a mi padre?

RAMIRO RAMIRO
Non sai che l'onda ¿No sabes que decidió
ei volontario elesse tirarse a la laguna
delle perdite sue termine or ora? para acabar con sus sufrimientos?

TEUTILE TEUTILE
Come... il padre morì? ¡Cómo!... ¿Mi padre está muerto?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(palesandosi) (saliendo por detrás)
No, vivo ancora! ¡No, sigo vivo!

TEUTILE TEUTILE
Io ti conobbi. Oh quanto Te reconocí.
piansi per te! Ben da lontan ti vidi ¡Oh, cuánto he llorado por ti!
venir fra cento acciari, e allor che volli Te vi venir entre cientos de hombres armados,
corretti incontro e ribacciar umile mas cuando quise correr a tu encuentro
la tua destra, il tuo piè... y besar humildemente tu mano y tu pie...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Scostati i vile! ¡Hazte a un lado, cobarde!
È questo il cenno mio? A questa salma ¿Ésta fue la orden que te di?
schernita e prigioniera ¿Tanto amas la vida
tanto affetto riserbi! que prefieres la esclavitud?

TEUTILE TEUTILE
Ah non m'è cara. ¡No, yo no deseo nada para mí!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Dunque a morir, e a non amarla impara. ¡Entonces muere!

(Impugna la spada per uccider Teutile, vien (Alza su espada para matar a Teutile, pero es
fermato da Ramiro) detenido por Ramiro)

RAMIRO RAMIRO
Ferma! ¡Alto!

TEUTILE TEUTILE
S'agghiaccia il cor. ¡Mi corazón se congela!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Che folle ardire! ¡Insensato!

RAMIRO RAMIRO
(tenendo la spada di Motezuma) (deteniendo la espada de Moctezuma)
Deh ti mova a pietà… ¡Ten piedad de ella!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
L'uso del brando, ¡Déjame usar
empio, lasciami pur. mi espada, impío!

RAMIRO RAMIRO
(vede venir Fernando) (viendo acercarse a Fernando)
Ecco Fernando. Viene Fernando...

TEUTILE TEUTILE
Fernando? Oh dio, che fia? ¿Fernando?... ¡Oh, Dios!... ¿Qué va a pasar?
MOTEZUMA MOCTEZUMA
Venga, io l'attendo. ¡Que venga, aquí lo espero!

RAMIRO RAMIRO
Nasconditi, signor. ¡Escóndete, señor!

(Fra sè) (Para sí)

Siamo in cimento! Debo ayudarle... ¡No hay marcha atrás!

(Spinge verso la porta Motezuma.) (Empuja a Moctezuma contra la puerta)

TEUTILE TEUTILE
Celati, padre mio. ¡Escóndete, padre mío!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Che fier tormento! ¡Qué cruel tormento!

(Lo nascondono.) (Lo esconden)

Scena X Escena X

FERNANDO FERNANDO
(guardando per la scena) (mirando alrededor)
Ramiro, il tempo questo Ramiro, ¿te parece que éste
ti rassembra dell'ozio e degl'amori? es momento de un amor idílico?

RAMIRO RAMIRO
Come? Non so... ¿Cómo? No entiendo...

FERNANDO FERNANDO
Che cerchi? ¿Qué es lo que buscas?
Si turbato perché?... Mi guardi appena! ¿Estás en problemas?... ¡Apenas me miras!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Che sdegno! ¡Qué rabia siento!

TEUTILE TEUTILE
(Fra sè) (Para sí)
Che tormento! ¡Qué tormento!

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
Oh Ciel, che pena! ¡Oh Dios, qué angustia!

FERNANDO FERNANDO
Vanne! De' nostri alberghi ¡Ven, debemos vigilar y estar atentos!
ogni varco si guardi. Io da lontano Allá, a lo lejos, he visto
cento volante pini cientos de embarcaciones surcar las olas.
vidi l'onda solcar. Assai m'importa Debemos saber a dónde se dirigen
scoprir la meta lor, e il suo cammino. y qué es lo que pretenden.
Vanne, osserva, e riporta. ¡Ve allá, observa qué sucede y dímelo!

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
O rio destino! ¡Oh, cruel destino!

FERNANDO FERNANDO
Perché immobil così? ¿Por qué no te mueves?

RAMIRO RAMIRO
Parto... Ya voy...

FERNANDO FERNANDO
Ma... resti! ¡Ve y permanece allá!

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
Che evento mai son questi? ¿Qué circunstancias adversas son éstas?

FERNANDO FERNANDO
I cenni miei ¡Ve y obedece
vola tosto a eseguir. mis órdenes de inmediato!

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
Che pena, o dei! ¡Qué agonía, oh dios!

Scena XI Escena XI

FERNANDO FERNANDO
Qual silenzio è mai questo? In te discerno, ¿Qué silencio es éste? En ti percibo, princesa,
principessa, un orror che dà sospetto. un horror que levanta sospechas.
Fosse Ramiro mai reo di qualche viltà? ¿Es Ramiro culpable de alguna vileza?

TEUTILE TEUTILE
T'inganni assai. Te equivocas.
Non è del tutto spenta La virtud no se ha extinguido en su corazón.
nel suo cor la virtù. Sebbe'nemico, Es mi enemigo y cumple con su deber.
sente il proprio dover. Di tua vendetta Él es el ejecutor de tu venganza,
ministro è sì, ma il sangue mio rispetta. pero respeta mi sangre real.

Scena XII Escena XII

RAMIRO RAMIRO
(ritornando frettoloso) (retornando presuroso)
German, signor, alla vicina arena, ¡Hermano, señor, en la vecina playa,
fra cento armati legni, entre innumerables barcas armadas,
giunge in aria di pace a noi Mitrena. Mitrena solicita parlamentar contigo.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Mitrena! ¡Mitrena!

FERNANDO FERNANDO
Che desia? ¿Qué desea?

RAMIRO RAMIRO
Libera chiede Ella solicita que, mutuamente,
la venuta, il ritorno, ed a te giura podamos ir y venir
l'istessa libertà. con absoluta libertad.
FERNANDO FERNANDO
Venga sicura. Que venga sin temor.

RAMIRO RAMIRO
(a Motezuma piano nel partir) (murmurando a Moctezuma al irse)
Taci, e celati ancor. ¡Calla y permanece escondido!

TEUTILE TEUTILE
(Fra sè) (Para sí)
Respir un poco. Respiro un poco.

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
N'abbia cura il destin. ¡Que el destino vele por nosotros!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Numi, che foco! ¡Dioses, qué angustia!

FERNANDO FERNANDO
Donami, principesca Princesa, déjame sólo
libertà per momento. por un momento.

TEUTILE TEUTILE
Io non offendo Mi presencia
con la presenza mia l'alto congresso. no entorpecerá esta reunión.

FERNANDO FERNANDO
Ma quel riguardo istesso, No es por mí, por quien tomo esta decisión,
ch'io non avrei, forse Mitrena offende. sino por Mitrena quien podría ofenderse.
Parti. Vete.

TEUTILE TEUTILE
Strane vicende! ¡Extraño giro del destino!

Scena XIII Escena XIII

FERNANDO FERNANDO
(gli soldati) (a los soldados)
Olà con ogni pompa Caballeros, con todos los honores,
L'alta donna incontrate. id a recibir a la noble dama.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Simulata virtù. Virtud disimulada.

MITRENA MITRENA
(giungendo con Asprano) (llegando con Asprano)
No, no, fermate. ¡No, no, alto!
Ove io comando e impero Donde reino y ordeno,
do l'onor, nol ricevo. dispenso los honores, no los recibo.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
E questo è vero! ¡Es verdad!
FERNANDO FERNANDO
In ogni forma io devo, Cumplo con mi deber de vencedor.
anche ove par che imperi, Mis triunfos dictan mis modales,
gl'avantaggi accordar con bel pretesto, incluso si tú, con tu actitud,
ed accordar alle Vittorio il resto. olvidas que yo soy el vencedor.

ASPRANO ASPRANO
(Fra sè) (Para sí)
Che orgoglio! ¡Qué arrogancia!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Ah non resisto! ¡Ah, no lo soporto más!

MITRENA MITRENA
Io non arrivo Como puedes ver,
sola, qual mi rimiri, no he venido sola como si fuera una plebeya,
in ammanto privato, e in questo loco, para así aumentar tu gloria.
per dar esca al tuo fasto. I tuoi vantaggi Tu superioridad sigue siendo incierta y,
sono ancora pendenti, e finchè resta mientras quede una piedra sobre otra en mi reino,
pietra a pietra congiunta, e pochi in vita mientras queden guerreros con vida,
la vittoria non è -credi!- compita. tu victoria, créelo, no está asegurada.

FERNANDO FERNANDO
Ma finché questo acciaro Pero mientras pueda blandir mi espada
regger saprò, per vendicar l'offesa, para rechazar los ataques,
quei pochi ancor non avran difesa. esos guerreros no tendrán salvación.

Scena XIV Escena XIV

(Motezuma esce con spada alla mano) (Moctezuma sale con su espada en mano)

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(contro Fernando) (alzando su espada contra Fernando)
Empio, ma pria morrai. ¡Impío, antes morirás tú!

RAMIRO RAMIRO
(levandogli la spada) (arrebatándole la espada)
Fermati! ¡Detente!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Oh rio destin! ¡Oh, cruel destino!

(Disarmato si ritira) (Desarmado se retira)

FERNANDO FERNANDO
(volgendosi al rumore, vede Ramiro con (al escuchar el ruido, se vuelve y ve a Ramiro
spada alla mano) con la espada en la mano)
Ferma, che fai? ¡Alto!... ¿Qué haces?

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
Motezuma? Che vidi? ¡Moctezuma!... ¿Qué veo?

ASPRANO ASPRANO
(Fra sè) (Para sí)
In qual arnese! ¡Qué situación!

FERNANDO FERNANDO
Che mirate, occhi miei? ¿Qué significa esto?

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
Tutto è palese! ¡Todo se ha descubierto!

FERNANDO FERNANDO
Empio, con l'armi in pugno? ¡Traidor!... ¿Con un arma en tu mano?
Che tenti? Ora discerno ¿Qué intentabas? La espada... ¡al suelo!
qual disegno fomenti. A me qual brando! Ahora comprendo tus intenciones.

RAMIRO RAMIRO
Eccolo. Ahí está.

FERNANDO FERNANDO
In esso mira Veo en esto
la maggior d'ogni colpa. Il mio sospetto la más negra de las traiciones.
s'accresce con ragion. Olà, soldati, Mis sospechas aumentan y con razón.
vigilate fedeli, e ad ogni ingresso ¡Soldados: estad alerta y redoblad
raddoppiate il presidio. la guardia en las salidas!
Non esca alcun se nol comando io stesso. Nadie saldrá sin mi permiso.

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
Mi spaventa il comando!) ¡Esa orden me aterra!

RAMIRO RAMIRO
Odimi, almeno... ¡Escúchame, al menos!

FERNANDO FERNANDO
Intesi, e vidi appieno. Ya he visto y comprendido lo suficiente.
Di qual delitto mai ¡El delito mancha tu noble nacimiento!
la tua nascita oscuri! E chi potea ¿Quién pudo obligarte a
darti impulso simil? hacer tal cosa?

(Esce impetuoso Motezuma) (Moctezuma, impetuoso, sale de su escondite)

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Io son il reo. ¡Yo soy el culpable!

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
Oimè! ¡Oh, dioses!

ASPRANO ASPRANO
(Fra sè) (Para sí)
Che miro, o stelle! ¡Oh dioses, qué veo!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Fernando) (a Fernando)
Segui la donna imbelle, Continúa injuriando a esta dama indefensa
che di te incauta fida, que equivocadamente confió en ti,
superbo, ad inguiriar. arrogante villano.

(a Mitrena) (a Mitrena)

Piega la fronte, Baja la cabeza, tú,


tu, che il talamo vanti que puedes jactarte de compartir el lecho
del maggior dei monarchi, a quest'altero con el más grandes de los monarcas,
gran domator dell'universo intero... ante este domador del universo.

FERNANDO FERNANDO
Non m'adular, signor. Mira se il Cielo No me adules, señor. ¡No creo que tus dioses,
che risorger ti fa, col tuo coraggio, que resucitaron a ti y a tu hombría,
ti guida adesso a tributarmi omaggio! permitan que me rindas homenaje!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Empio, che dir vorrai? ¿Qué quieres decir, impío?

FERNANDO FERNANDO
Che in me non puoi Que en mí no encontrarás mancha
macchia trovar che la mia gloria adombri. que ensucie mi gloria.
và dir ch'in campo aperto Es bien conocido por todos que hasta hoy,
sino ad ora pugnai, che non pretesi jamás he obtenido una victoria
con arte vil mai procurar vittorie, empleando viles trucos.
che son vergini alfin le nostre glorie. Mi victoria es inmaculada.

MITRENA MITRENA
Mal l'armi tue... Pero ¿y tus armas?...

FERNANDO FERNANDO
Con queste Con ellas defiendo
la ragion difendiam del Ciel, del mondo los intereses de Dios y del mundo.
e s'è capace poi Y si un monarca es considerado culpable
anche un re di delitto o d'atto indegno, de actos despreciables y viles,
s'usan quell'armi istesse esas armas serán usadas
per castigar questo monarca e il regno. para castigarlo a él y a su reino.

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
Oh dio! ¡Oh, dioses!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Di qual delitto... ¿De qué crimen me acusas?...

FERNANDO FERNANDO
È già palese, Tu crimen, Moctezuma, es evidente.
Motezuma, l'insidia. Il tempo, il luogo, El momento, el lugar,
le spoglie che tu menti, y el engaño de tu vestimenta
son veraci argomenti son pruebas irrefutables de tu culpa.
d'una pubblica colpa, e d'un delitto Un crimen que ofende
che offende ogni ragion, ogni diritto. la razón y la ley.

ASPRANO ASPRANO
(Fra sè) (Para sí)
Gelo d'orror! ¡Me congelo de horror!

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
L'ira crudel pavento. Temo la crueldad de su enojo.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
A qual eccesso omai... Una nueva vejación...

FERNANDO FERNANDO
Soldati, avvinta ¡Soldados,
resti la regia destra encadenad
di servil catene. las manos del monarca!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Empio... ¡Impío!...

MITRENA MITRENA
Crudel, cosa fai? ¿Qué haces, hombre cruel?

FERNANDO FERNANDO
Tanto conviene. Lo que se tiene que hacer.

RAMIRO RAMIRO
Troppo, o german... Hermano, es demasiado...

FERNANDO FERNANDO
Non più. La culpa sua, ¡Basta ya!
pubblica al mondo, merta Su ofensa, que fue pública,
una pubblica pena. debe ser castigada públicamente.
Olà s'adempia. ¡Cumplid mis órdenes!

(Soldati pongono in catene Motezuma.) (Los soldados encadenan a Moctezuma)

MITRENA MITRENA
Ah no... Ferma... t'arresta! ¡Oh, no!...
Stelle, che ingiuria è questa! ¡Alto!... ¡Deteneos!
Il maggior d'ogni re, con quella pena, ¡Dioses, qué injuria!
che a un vil plebeo si aspetta, ¿Al mayor de los monarcas, tú, Fernando,
tu, Fernando, punisci? E voi soffrite, lo condenas al castigo de un plebeyo?...
numi del nostro Cielo, ¿Y vosotros, dioses de nuestro cielo,
il sacrilego torto? toleráis semejante sacrilegio?

(Agli Spagnoli) (a los españoles)

E vo potete ¿Y vosotros, soldados,


a sì barbaro duce obedecéis sin dudar a un jefe tan cruel?...
senza timor, soldati, ¡Mi pobre esposo!...
e servir e ubbidir? Misero sposo... ¡Mitrena desventurada!...
sfortunata Mitrena... ¡Oh, tormento!... ¡Oh, pena!... ¡Vergüenza eterna!
Oh tormento... oh rossor.... vergogna eterna! ¿Qué virtud es ésta, ingratos?
Questa, ingrati, è virtù? Questi i costumi ¿Éstas son las costumbres
che dalla Spagna vostra e dall'Europa que traéis de España y Europa
al nostro mondo oppresso, para plantarlas aquí, en nuestro mundo,
a confusion di chi resiste a voi, sobre aquellos hombres que defienden su libertad,
portate e seminate, illustri eroi? héroes ilustres?

FERNANDO FERNANDO
Non più! Darò a suo tempo ¡Basta, ya rendiré cuentas a quien corresponda!
ragion dell'opre mie. Non ho rimorso No tengo remordimientos que turben mi mente.
che mi turbi la mente. Io so, tu sai, Tú conoces como yo, la moderación que he
qual rispetto mostrai, e se finora mostrado hasta ahora en el uso de las armas.
nei militar maneggi He respetado todas las reglas de la Caballería
tutte osservai di cavalier le leggi. en mis campañas militares.

Aria Aria

I cenni d'un sovrano Debes de aprender a acatar


impara ad adorar las órdenes del vencedor.
quella superba mano Comienza por bajar tu orgullosa mano
principia ad inclinar, e il capo altero. e inclinar tu cabeza altanera.
Dalla sua pena un re Un rey no siempre
sempre lontan non è, está exento de castigo
così de gl'altri ancor y no dudaré en castigar del mismo modo
complici del tuo error far non dispero. a aquellos que fueron cómplices de tu crimen.

(Parte seguito da Ramiro) (Sale seguido de Ramiro.)

Scena XV Escena XV

Recitativo Recitativo

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Confesso: non discerno ¿Dónde estoy?... ¿Con quién hablo?
ove son, con chi parlo! A questo segno ¿A este final me ha condenado el destino?
in faccia del mio regno ¿A estar totalmente perdido
per confusion, e a mio maggior tormento, en mi propio reino?
mi costringe il destin? ¡Angustiado!... ¡Humillado!

Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

Ma non s'estingue ¡Pero aún la valentía y la audacia están vivas!


o il valore o l'ardir. Sposa, a te resta, Esposa, tú que tienes
cui libera si dona libertad de ir y venir,
al ritorno la via, far mie vendette; ¡debes de vengarme!
e già che l'empio manca Y puesto que el impío
contro me ad ogni legge, omai procura no respeta ninguna ley,
che restai almen lo stolto procura que ese insensato caiga
fra le rovine mie oggi sepolto. el mismo día de mi ruina.

Aria Aria

Se prescritta in questo giorno, Si decide que debo morir en este día,


sposa amata, è la mia morte, amada esposa, no temas;
non temer, ché sempre intorno, estaré siempre cerca de ti
spirto errante, ti sarò. como espíritu errante.
O nell'armi o nei riposi En la guerra y en la paz,
con fantasma rigorosi como un espíritu implacable,
gl'empi tutti inquieterò. atormentaré a los impíos.

Scena XVI Escena XVI

Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

MITRENA MITRENA
Parte l'afflitto sposo e seco porta la vergogna, il rossor. ¡Mi esposo afligido y humillado!
Eterni dei, voi, ch'il Messico tutto or affliggete, ¡Dioses eternos que ahora afligís a México,
pietosi difendete contro questo tiran e questo mostro, tened compasión y preservad de este tirano,
il pubblico, il privato e il rito vostro; al pueblo, a nuestra familia y nuestra religión!
e dio constante giuro che se verso di noi siete clementi, Juro que si tenéis compasión de nosotros,
v'offrirò su l'altar mille innocenti. os sacrificaré a mil víctimas inocentes.

Aria Aria

S'impugni la spada, Empuñemos la espada


ci vegga il tiranno, y que el tirano nos vea.
si mora, si cada, Podremos morir, podremos caer,
ma sia il nostro fato pero nuestro destino será coronado
di gloria, d'onor. por la gloria y el honor.
O sposo adorato, ¡Oh, esposo adorado,
mi pesa il tuo affanno tu angustia pesa mucho sobre mí
e provo tormento y tu dolor me causa
da questa dolor. un terrible tormento!

Scena XVII Escena XVII

Recitativo Recitativo

ASPRANO ASPRANO
Non m'avvilisco ancor. Seben oppressa ¡Aún no todo está perdido!
è la regia possanza, io non dispero Aunque las fuerzas reales estén dispersas,
racco numero tal d'armi e d'armati no pierdo la esperanza de reorganizarlas.
ch'abbian questi pirata La altiva frente de esos bandidos
onde sudar l'altera fronte ancora. tendrá motivos para transpirar.
Cento piroge ignora, Un centenar de piraguas
altrettante canoe da un cenno solo y otro tanto de canoas están listas
pendon dal labbro mio, e poi gran parte y en espera de mis órdenes.
per Mitrena, de' suoi, de' casi miei, Nuestros dioses, gracias a Mitrena,
prenderan nel cimento i nostri dei. velarán por ella y por mí en este conflicto.

Aria Aria

Nell'aspre sue vicende Estos terribles sucesos


più fiera in me si rende han fortalecido
pietà, fede ed amor. mi devoción, confianza y amor.
Esprimerà il valore Los tormentos de mi corazón
più l'agonie del core se verán reflejados en mi valentía,
di quel che faccia il labbro de la misma manera que mis labios
spiegando il mio dolor. son la voz de mi dolor.
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Scena I Escena I

(Sala d'udienza pubblica, con due sedie, nel quartiere (Sala de audiencia pública, con dos sillas, en el
de' Spagnoli) cuartel español)

Recitativo Recitativo

TEUTILE TEUTILE
Vani i consigli sono. Aspran, non vedi Toda esperanza es vana.
a qual eccesso giunge Asprano, ¿no ves hasta qué excesos está
di Fernando l'ardir? Destin simile Fernando dispuesto a llegar?
non è degno d'un re. Tal destino no es digno de un rey.

ASPRANO ASPRANO
Soffri, Teutile. Sé paciente, Teutile.
Non sarà sempre ferma Su buena suerte no durará para siempre.
per essi la fortuna. Ora si pensi Ahora hay que pensar en utilizar
usar i mezzi tutti todos los medios para que los bárbaros
perché i barbari sian arsi e distrutti. sean quemados y destruidos.

TEUTILE TEUTILE
Ma Ramiro?... Pero ¿y Ramiro?...

ASPRANO ASPRANO
Perdona, altri pensieri Perdóname, pero ahora debes consagrar
denno occuparti. I Messicani afflitti tus pensamientos en otra cosa.
per le vostre sciagure Los mexicanos, llenos de desesperanza,
sospirano vedervi. Il tuo bel volto desean verte.
consolari potrà. Vieni... Tu bello rostro los podrá consolar. Ven...

TEUTILE TEUTILE
Ti seguo. Te sigo...
E il genitor?... Pero...¿y mi padre?

ASPRANO ASPRANO
Di questo Yo me ocuparé de él.
a me lascia la cura. Già son pronte Las piraguas y canoas están listas;
le canoe, le piroge; in campo uniti los guerreros sobrevivientes
i restante guerrier impazienti esperan impacientes
attendono il momento el momento de incendiar
d'incenerir questo perverso nido, este nido de perversión
e scempio far di questo duce infido. y matar a ese jefe sin fe ni ley.

Aria Aria

Brilleran per noi più belle, Estas estrellas, feroces y sanguinarias,


più pietose quelle stelle que hoy nos amenazan con terror,
che ferali e sanguinose en el futuro brillarán tenues,
or minacciano terror. compadeciéndose de nosotros.
Spesso il ciel irato freme, A menudo el cielo tiembla en ira,
sparge orror, tuona e balena, y esparce terror, truenos y rayos;
indi poi si rasserena, después la calma regresa,
e consola duolo e speme consolando el llanto y dando esperanza
dell'afflitto agricoltor. al pobre agricultor afligido.

Scena II Escena II

Recitativo Recitativo

TEUTILE TEUTILE
Principio a respirar. Qualche conforto Aún tengo esperanza.
d'Aspran la fé mi reca, e non dispero Asprano me ha devuelto la confianza
che risorger ancor possa l'impero. de que el imperio brillará una vez más.

FERNANDO FERNANDO
(entrando) (entrando)
Se I Messican non hanno Si los mexicanos no tienen
miglior duce di lui, poca difesa un líder mejor que él,
potranno usar in sì famosa impresa. pocas posibilidades tienen de salir victoriosos.

TEUTILE TEUTILE
Dunque, perché si chiude ¿Por qué entonces mantienes a mi padre cautivo?
il passo al genitor? Con qual ragione ¿Con qué razón justificas
giustificar pretendi su innoble encierro?
la sua vil prigionia? Se il genio tuo Si tu astucia guerrera y soberana
bellicoso e sovran solo ti porta te conduce sólo a practicar la virtud,
ad tai di virtù, perché correggi ¿por qué manchar con un acto cruel
con un'atto crudel tant'altri egregi? todos tus grandiosos actos?

FERNANDO FERNANDO
Non più. Egualmente vano è il tuo zelo ¡Basta! Tu fervor es tan vano como tu consejo.
e il consiglio. Io non ricevo leggi No recibo órdenes tuyas.
da te. Itene al campo vostro; Regresa de donde viniste,
gl'altri verran. los demás te seguirán.

TEUTILE TEUTILE
Ma quando? In te rimiro... Pero ¿cuándo? En ti percibo...

FERNANDO FERNANDO
Troppo dicesti. Olà venga Ramiro. ¡Ya hablaste lo suficiente! ¡Que venga Ramiro!

TEUTILE TEUTILE
Cosi dunque... Entonces...

FERNANDO FERNANDO
Non più. Parti. Altre cure ¡He dicho que basta!... ¡Vete!
m'opprimono la mente. Tengo otras preocupaciones en mi mente.

TEUTILE TEUTILE
Partirò, sì, crudel. Ma il cor ardito Sí... debo irme, cruel tirano. Vivirás para
forse vedrò del tuo rigor pentito. arrepentirte de la dureza de tu corazón.

Scena III Escena III

FERNANDO FERNANDO
Grav'è l'impegno mio, ma più di tutto Mi misión es difícil, pero más que nada,
Mi spaventa il germano. Ei s'avvicina. es mi hermano quien me preocupa. ¡Ahí viene!
RAMIRO RAMIRO
Eccomi a cenni tuoi. Non ti dia pena Aquí estoy a tu servicio.
sconsolato vedermi: ha sue ragioni No te inquietes al ver mi pena.
anche questo dolor. Este dolor tiene sus razones.

FERNANDO FERNANDO
Di che t'affanni? ¿Qué es lo que te sucede?

RAMIRO RAMIRO
Si credono tiranni Todas nuestras decisiones
tutti i nostri consigli. Io non dissento son consideradas tiránicas.
ai giusti sdegni tuoi, No desapruebo tu justa indignación,
ma che un monarca poi pero que un monarca sea capturado,
resti oppresso così, senza difesa, sin defensa,
dura legge mi par, e grave offesa. me parece dura ley y grave ofensa.

FERNANDO FERNANDO
Dunque un eccesso credi ¿Encuentras excesivo castigar las faltas
punir le colpe e con la pene altrui para así dar ejemplo?
dar ai sudditi esempio? Il re feroce Ese rey feroz ha intentado matarme
due volte in questo giorno dos veces en el día de hoy, tú lo sabes.
procurò la mia morte, e tu lo sai, Y no pudiendo convencerlo
ch'alli trasporti suoi lasciato il freno, para que desistiera de su propósito,
complice fosti col silenzio almeno. te convertiste en su cómplice con tu silencio.

RAMIRO RAMIRO
Colpa di ciò... La razón por la que...

FERNANDO FERNANDO
T'intendo. Te comprendo.
Amor con tu svantaggio El amor es una desventaja que te torna generoso...
generoso ti rende... Ecco Mitrena. Por ahí viene Mitrena.
Da lunge a me s'avanza. Creo que viene a hablar conmigo...
Parti. Déjanos.

RAMIRO RAMIRO
Spiegarti pria... Permíteme explicarte...

FERNANDO FERNANDO
No, il tuo rossore No hay necesidad.
già palesa il tuo cor. Tu sonrojo pone al descubierto tu corazón.

RAMIRO RAMIRO
(Fra sè) (Para sí)
Povero core! ¡Pobre corazón!

Aria Aria

Quel rossor ch'in volto miri Este sonrojo que ves en mi rostro
non accusa il mio rispetto, no es una falta de respeto,
e non sono i miei sospiri y mis suspiros no son
contrassegni di timor. reflejos de mi culpa.
Le tue glorie anch'io secondo, Tu gloria, la reconozco;
ma più dolce ti vorrei, pero desearía que fueras más compasivo
che ammirasse tutto il mondo para que el mundo entero admirara
la pietade e il tuo valor. tu piedad y tu valor.
Scena IV Escena IV

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Fernando, il gran momento Fernando,
s'avvicina fra noi. Sentimi ancora, el gran momento se aproxima.
ma con quella virtù che a me dettasti. Escúchame, pero con la generosidad
Nell'animo contrasti de la que alardeas.
fortuna o ambizion... Anche un momento En tu corazón luchan la felicidad y la ambición...
rammenta senza pena, Pero acuérdate, al menos por un instante,
che Fernando sei tu, ch'io son Mitrena. que tú eres Fernando y yo soy Mitrena.

(Si pone a sedere.) (Se sienta)

FERNANDO FERNANDO
Fortunato momento in cui m'è dato ¡Dichoso el momento en que
gloria a te d'ubbidir! Del mio costume me concedes el honor de obedecerte!
prova n'avesti, e sai Me has visto actuar y sabes que jamás
ch'io non trascorsi mai he pasado por alto la justicia.
le misure del giusto: onde favella, Por lo tanto, habla,
ma pensa favellando, pero teniendo presente
che Mitrena tu sei, ch'io son Fernando. que tú eres Mitrena y que yo soy Fernando.

MITRENA MITRENA
Vivea fra l'ombre ancora Esta vasta región vivía
di natia cecità, fuori del mondo, en la oscuridad primitiva,
ignobile, negletta, alejada del mundo,
questa vasta region. Fra mille errori innoble y abandonada;
di culto e di costume, adorando a dioses crueles
ogni mente sommersa oltre misura que exigían abominables ritos
il metodo passava y practicando bárbaras costumbres.
d'una civil e regolar cultura. Tarde o temprano,
Ma rischiarar tal nube esta oscuridad
un di alfin si dovea. Questo era scritto debía dejar paso a la luz,
nei decreti del Ciel, né si potea pues así estaba decretado
tanto eseguir, se la natura e il Cielo por el Cielo.
non apriva l'arcano, onde potesse Todo esto debería de ocurrir de la mano
un seminume al mondo de un misterioso semidiós que,
la linea trapassar co'suoi eletti viniendo por el mar infinito,
per incogniti mar fino negletti. desembarcara en este mundo con sus elegidos.

FERNANDO FERNANDO
Sensi d'adulazion poco veraci... Falsas adulaciones...

MITRENA MITRENA
Parlo de pregi tuoi. M'ascolta e taci. Hablo de tus méritos. Escúchame...
Giungesti sul confine Finalmente llegaste a las costas de Cozumel,
di Cozumel al fine. Al primo sbarco trayendo, aunque involuntariamente,
di quell'idiota gente unas enfermedades terribles
qual flagello facesti io non rammento, que causaron gran mortandad entre los nativos.
ché troppo dà tormento Se me parte el corazón
i principi riandar, e troppo è dura al recordar los tormentos
anche a pensar una simil sciagura. que sufrieron mis súbditos.
FERNANDO FERNANDO
Troppo, regina, offendi... Su majestad, me ofende...

MITRENA MITRENA
Taci, crudel, il tuo delitto intendi. ¡Calla, cruel tirano, y escucha tus infamias!
Talor sagace usaste Ésas fueron las ocasiones en que tú
con accorte maniere e rei consigli te disfrazaste de huésped y embajador,
il manto venerato en que nos engañaste con tus astutos métodos
d'ospite e di legato; e benché fosse y malvados proyectos.
tepida ancor di sangue Incluso cuando tu mano estaba cubierta de sangre
la tua destra infedel, con regio core la casa real te dio la bienvenida.
fosti da noi. De tuoi precetti Adoptamos tus principios
uso facemmo, e in apparenza onesta que cubriste de honestidad
potesti usar tant'arte, para convertirte en nuestro íntimo.
che dell'intimo ancor restassi a parte. Y ahora que vivimos en paz,
Alfin quall'or in pace según tus costumbres;
ammirando Viviamo i tuoi costumi, y que hemos abandonado a los dioses,
senza temer de' numi, veo el quebranto de toda ley,
veggo infranta ogni legge, e sento usarmi veo cometerse cien actos crueles en contra mía
cento violenze e la cittade in armi. y veo al pueblo levantado en armas.

FERNANDO FERNANDO
T'inganni, così ardito... Te equivocas...

MITRENA MITRENA
Soffri ancor un momento, ho già compito. ¡Atiéndeme!... en un momento termino.
Si scuote il mio consorte Mi esposo hizo frente a la muerte y,
a vista della morte. I suoi vassalli dando ejemplo,
con l'esempio richiama e si difende. llamó a sus vasallos a defenderse.
Ma come invan contende Pero es inútil que los hombres luchen
l'uomo all'alto voler de'sommi dei, si la voluntad de los dioses les es adversa.
distrutto è il campo, vincitor tu sei. Nuestro pueblo fue destruido,
Da un sì felice effetto y tú eres el vencedor.
perdi tutto il rispetto. Ombra non resta Henchido de soberbia desprecias a todos.
di pietà, di virtù. Tutto si strugge, No te queda sombra de piedad ni de virtud.
il forte cade, e cade ancor chi fugge. Todo está destruido y los valientes, muertos.
E a tanti orridi aspetti Y testigos de tantas ruinas,
Di rovine, di pianti e d'aspre pene, de lágrimas y penas, mi esposo y mi hija
Sposo, figlia -o crudel!- langue in catene. ¡oh, cruel! sufren encadenados.

(Si leva dalla sedia.) (Se levanta de la silla)

Orsù v'è tempo ancora ¡Pero si lo deseas,


d'emendarti, se vuoi. Libera il passo aún estás a tiempo de enmendarte!
alla figlia, al consorte, e con gl'avanzi Libera a mi hija, a mi esposo y saca
dell'armi tue questo dominio sgombra. de estas tierras a tus hombres.
O se resisti De lo contrario, si persistes en tu actitud
nell'ingordo pensier altero e infido, codiciosa, altanera y hostil,
a battaglia mortal oggi ti sfido. hoy mismo te desafiaré a una batalla a muerte.

FERNANDO FERNANDO
Scusa, con troppo eccesso Perdón, pero exageras al describir mis acciones.
l'opre mie tu dipingi. I sensi miei Mis intenciones no son tan crueles.
sì crudeli non son. Chetati, e senti Cálmate y escucha mis palabras,
più brevi assai, ma più veraci accenti. breves, pero sinceras.
(Mitrena torna a sedere.) (Mitrena vuelve a sentarse.)

Giunsi ne'regni tuoi, vinsi, pugnai. Llegué a tu reino, luché y vencí.


Ma prima tutte usai Pero así mismo di prueba
di clemenza e virtù l'opre e le leggi, de clemencia y virtud
e de'miei fatto egregi en mis acciones y leyes.
testimoni ne foste, allor, che amici Tú misma fuiste objeto de mis nobles acciones.
nelle viscere vostre, a noi donaste Como símbolo de amistad, nos ofreciste
con sacri e forti impegni pactos, confianza, hospitalidad
fede, soggiorni -più!- vittime e regni. ¡y hasta víctimas para sacrificios!

MITRENA MITRENA
Ma po?... ¿Y después?...

FERNANDO FERNANDO
Di che ti lagni? ¿De qué te quejas?
Forse perché ozioso ¿De no haberme sentado a ver la masacre
non mirai trucidar gl'avanzi ancora de aquellos que permanecen fieles a mí?
de'fidi miei? Non v'è ragion che basti No existen razones para condenar mis actos.
l'opre mie a condannar. Io non t'offesi, No te he ofendido al combatir
se me, pugnando, e tutti I mie difesi. para defender a los míos.
Motezuma è crudel. Contro me stesso Moctezuma es cruel, pero conozco sus trucos.
so l'insidie che usò. So che detesta Sé también que tú detestas sus desenfrenos.
il tuo saggio pensier I sui trasporti. Sólo yo entiendo la importancia
Ma quanto adesso importi de mantenerlo prisionero.
ch'egli viva in arresto, io solo intendo, Yo no te pido explicaciones,
perché ragion né vo' da te, né rendo. ni tampoco te las voy a dar.
Che pi con ciglio altero Pero si por alguna razón me declaras la guerra,
guerra m'intimi, io non rifiuto mai sólo te digo que no desperdiciaré ocasión
l'occasioni di gloria. para incrementar mi gloria.

Scena V Escena V

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(in catene, condotto da soldati) (encadenado y rodeado de soldados)
E guerra avrai. ¡Y guerra tendrás!
Dammi una spada, e allora Dame una espada y verás si es tan fácil
vedrai se facil tanto provocar nuestra caída,
è la nostra caduta, eroe del mondo! ¡héroe del mundo!

MITRENA MITRENA
(verso Motezuma) (a Moctezuma)
Oh dio... rompi il disegno. ¡Oh, dioses!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Altra legge non ho che del mio sdegno. ¡No tengo otra ley que mi enojo!

FERNANDO FERNANDO
Vidi il vostro valor. He presenciado tu valor.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Disarma, o vile, ¡Quítate la armadura, cobarde!
tu il peto ancor. In singolar cimento Si te atreves, ¡ven y combate conmigo!
vieni se puoi, ch'allor con armi pari Así mediremos la sed de sangre
misurarem i sitibondi acciari. de nuestras espadas.
FERNANDO FERNANDO
(agli soldati) (a los soldados)
Olà, disciolto resti l'invincibil eroe. ¡Quitadle las cadenas a este héroe invencible!

(a Motezuma) (a Moctezuma)

Tosto vedrai quale sia il mio timor. Vas a comprobar si te tengo miedo...
Se tanto avanza da superar alla mia destra ancora, Mi brazo aún está sediento de venganza.
si coroni l'impresa, e poi si mora. ¡Veremos quien es el que muere!

(Nel partir, Mitrena lo ferma.) (Van a salir pero Mitrena les cierra el paso)

MITRENA MITRENA
Ferma... t'arresta... ¡Esperad!... ¡Deteneos!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
O vile! ¡Qué vergüenza!

MITRENA MITRENA
(a Fernando) (a Fernando)
Udite... ¡Escuchadme!...

FERNANDO FERNANDO
È vano... ¡Es inútil!...

MITRENA MITRENA
Dunque?... ¿Y entonces?...

FERNANDO FERNANDO
Non più. Vedrete ¡Basta! ¡Pronto veréis cómo
se vi farò fra poco el brillo de mi espada
di questo ferro impallidir al lampo. os hará palidecer!

MITRENA MITRENA
Ah no... ¡Oh, no!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Lascialo pur... ¡Déjalo!...

FERNANDO FERNANDO
Al campo! ¡Salgamos!

Terzetto Terceto

MOTEZUMA, FERNANDO MOCTEZUMA, FERNANDO


A battaglia, a battaglia! ¡Sangre, sangre!
T'aspetta il mio brando, lo sdegni, l'onor. ¡Mi espada, mi enojo y mi honor te esperan!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Sazierò la mia vendetta ¡Saciaré mi venganza
nel tuo sangue, o traditor! con tu sangre, oh traidor!

FERNANDO FERNANDO
Poco è un dardo, una saetta ¡Que mi espada te perfore
all'insano tuo furor. es poco para tu furia insana!
MITRENA MITRENA
Nel funesto, aspro periglio, En este cruel y mortal peligro,
Cieli, oimè! Pietà, consiglio, ¡dioses, tened piedad de mí!
Sposo, oh dio! Signor, pietà ¡Oh, esposo! ¡Oh, dioses! ¡Fernando, piedad!

FERNANDO FERNANDO
Non la merta e non l'avrà. ¡No tendré piedad, no la merece!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
Più m'irrita tua viltà. ¡Tu cobardía me irrita!

FERNANDO FERNANDO
Che barbaro orgoglio! ¡Bárbaro orgulloso!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
Che vile cordoglio! ¡Qué cobarde es tu temor!

FERNANDO FERNANDO
Che genio crudel! ¡Y qué cruel tu temperamento!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Che sorte crudel! ¡Oh, cruel destino!

MITRENA MITRENA
Che giorno crudel! ¡Día funesto!

MOTEZUMA, FERNANDO MOCTEZUMA, FERNANDO


A battaglia, a battaglia! ecc. ¡Sangre, sangre! etc.

MITRENA MITRENA
(a Motezuma) (a Moctezuma)
Pensa a noi, pensa al tuo regno. ¡Piensa en nosotros, piensa en tu reino!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
Penso a me, penso al mio sdegno. ¡Pienso en mí y pienso en mi furia!

FERNANDO FERNANDO
L'ostinato del suo fato ¡La obstinación del monarca
l'ira gode a provocar. provocará la ira de Dios!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
Vil, tu vuoi co'prieghi tuoi ¡Débil mujer! ¿Deseas hacer al traidor
più superbo l'empio far. más arrogante con tu llanto?

MITRENA MITRENA
Voi, stelle, placate ¡Oh, dioses!
quest'anime irate. Calmad a estas furiosas almas.

FERNANDO FERNANDO
Su al campo, su all'armi! ¡Ven cobarde, lucha conmigo!
MOTEZUMA MOCTEZUMA
Sì, sì a vendicarmi! ¡Sí, sí, voy a vengarme!

FERNANDO, MOTEZUMA FERNANDO, MOCTEZUMA


E allor tu dirai: Ya verás lo que te espera...

A TRE MITRENA, FERNANDO, MOCTEZUMA


Oh sorte spietata! Oh rigido Ciel! ¡Oh, destino cruel! ¡Oh, cielo inflexible!

Scena VI Escena VI

(Campo spazioso corrispondente ad un ampio seno (Un gran espacio en la orilla de la laguna,
della marina vicino all'accampamento) cerca del campamento)

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
(entrando con seguito d'Spagnoli) (entrando seguido de españoles)
Consolatevi, amici: è già vicino ¡Alegraos amigos!
il termine prescritto Se aproxima el final de nuestros problemas.
all nostri sudor. Poiché rinasce, La audacia del enemigo se ha renovado,
benché inerme però, l'ardir nemico, incluso, sin disponer casi de armas.
di nuova gloria occasion mi porge La fortuna nos sonríe en esta ocasión
la sorte, che oggidì per noi risorge. y me ofrece una nueva oportunidad de gloria.

ASPRANO ASPRANO
Cadran, superbi, forse, ¡Hombres arrogantes! Es posible que
questi eccelsi trofeo. Coraggio ed armi sus victorias hayan llegado a su fin,
non mancano al mio re. Saprà ben egli pues el valor y las armas no le faltan a mi rey.
di tante ingiurie ed onte Él hará que se arrepientan de sus injurias
farsi pentir, e impallidir la fronte. y humillaciones... ¡Los hará palidecer!

Scena VII Escena VII

FERNANDO FERNANDO
Lo faccia, e s'ha coraggio ¡Que hablen! Si poseen la valentía
di cui lo vanti, al paragon s'avanzi. de la que alardean ¡que vengan a combatir!

(a Ramiro) (a Ramiro)

Olà, senza dimora tu la pugna prepara, ¡Prepara las tropas para el combate!
e al rauco suon de' militar strumenti Que al sonido de las trompetas
l'ultima dell'imprese omai si tenti. comience la lucha.

RAMIRO RAMIRO
Io volo ad ubbidir. Te obedezco.

(Parte Ramiro con partita di soldati, gl'altri restano.) (Sale Ramiro)

FERNANDO FERNANDO
(ad Asprano) (a Asprano)
Di te potrei Podría hacerte sufrir un atroz suplicio;
scempio atroce ora far; ma tal svantaggio mas no deseo darle tal desventaja
non voglio dar al tuo monarca, al regno, a tu soberano y a tu reino,
togliendogli sì tosto eroe sì degno. privándolos prematuramente de tan digno héroe.
Aria Aria

Sei troppo, troppo facile Crees realmente


a crederti guerriero, que eres un guerrero,
il pallido sembiante, mas la palidez de tu rostro
il passo tuo tremante y el temblor de tus miembros
vile ti mostra ognor, e menzognero. demuestran que eres un vil cobarde.
Mirami in volto pria! ¡Mírame fijamente a los ojos!
Vanta virtù e valor Careces de la virtud del valor
quel tuo perverso cor; y tu perverso corazón
presto mi proverà crudele e fiero. muy pronto te traicionará.

Scena VIII Escena VIII

Recitativo Recitativo

ASPRANO ASPRANO
Mi deride, mi sprezza; ¡Se burla y me desprecia!
che insolita fierezza! ¡Insólita arrogancia!
Non intesa virtù! Barbara sorte! ¡Mi virtud no es reconocida! ¡Cruel destino!
A che dunque mi serbi? ¿Qué final guardas para mí?
Forse a mirar le leggi ¿Quizá el ver las leyes pisadas por el impío
calpestate da un empio, e i miei dispregi? y el verme humillado?

Aria Aria

D'ira e furor armato, Lleno de orgullo y rabia,


nemico a questo regno, el enemigo de este reino
fa pompa d'empietà. se jacta de su crueldad.
Legge non ha l'ingrato, Sus bárbaras intenciones
nel barbaro disegno, no respetan nada ni a nadie,
il suo furor non ha. no conocen la ley.

Scena IX Escena IX

Recitativo Recitativo

FERNANDO FERNANDO
(incalzando Motezuma) (persiguiendo a Moctezuma)
Fermati, non fuggir. Se tanto sei ¡Alto, no huyas!
invincibil e forte, a che il cimento Si eres tan invencible y fuerte,
vai schermendo così? ¿por qué rehúsas combatir?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Stelle, che sento! ¡Dioses, qué escucho!
Tu di viltà m'accusi? Eccomi all'armi, ¿Me llamas cobarde?
che non potrà lasciarmi, Aquí estoy dispuesto al combate;
se nemica è la sorte, ora in oblio y si el destino y los dioses me ayudan,
il mio nume sovran e il braccio mio. mi brazo no me abandonará.

FERNANDO FERNANDO
Ma di pallor ti veggo Veo la preocupación en tu rostro
sparso il torbido volto. Ancor ti resta invadido por la palidez.
accesso alla pietà. Renditi vinto, Puedes aún obtener piedad de mí.
cedi l'armi e l'impero, Ríndete, entrégame tus armas y tu imperio,
vivi ad altro destin. y podrás cambiar tu destino.
MOTEZUMA MOCTEZUMA
Ah non fia vero! ¡Ah, qué oigo!
Anche d'atto sì vil osi tentarmi? ¿Cómo te atreves a proponerme tal cosa?

FERNANDO FERNANDO
Dunque impara a morir. Entonces, ¡prepárate a morir!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
All'armi. ¡Adelante!

FERNANDO, MOTEZUMA FERNANDO, MOCTEZUMA


All'armi. ¡Adelante!

(Segue l'abbattimento fra loro due.) (Se enfrentan en pelea)

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Nè cadi ancor? ¿No caes aún?

FERNANDO FERNANDO
Barbaro, e ancor resisti? ¿Bárbaro, resistes todavía?

(Ritornano a combattere.) (Regresando al combate.)

Renditi. ¡Ríndete!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Anima ardita! ¡Alma insolente!

FERNANDO FERNANDO
Cadrai, fellon. ¡Muere, criminal!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Manco... soldati, aita! Vacilo... ¡Guerreros, ayuda!

Sinfonia peri l Combattimento Sinfonía para el Combate

(Si ritirano combattendo. Li soldati messicani (Salen peleando. Los soldados mexicanos cercan
opprimono Fernando. Si muovono gli Spagnoli a Fernando. Los soldados españoles pelean con
ed attacano l'abbattimento, quale cessato e tutti los guerreros mexicanos. La batalla cesa y todos
ritirati, esce Ramiro che ferma una partita di se retiran. Ramiro aparece y detiene a un grupo
Spagnoli, che par che fuggano.) de españoles que estaban en fuga)

Scena X Escena X

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
Che fate? Ove correte, ¿Qué hacéis?
valorosi guerrier? Deh non lasciate ¿A dónde corréis valientes soldados?
ch'io spettator rimiri ¡Mis ojos no soportan ver
della vostra viltà con gl'occhi miei tan lamentable prueba de cobardía!
prove tanto funeste. Ecco lo stuolo Por allá se acercan las canoas...
dell'armate canoe; se il suo progresso Si les permitimos llegar, compañeros,
voi, compagni, lasciate, è a noi sicura seguramente significará
l'estrema e la più vil d'ogni sciagura. el fin para todos nosotros.
TEUTILE TEUTILE
Fuggi, Ramiro. Ad onta ¡Huye, Ramiro!
dello sdegno temer per te degg'io. Aunque enojada, temo por tu vida.

RAMIRO RAMIRO
Principesca, ove vai? Princesa, ¿a dónde vas?

TEUTILE TEUTILE
Dal campo io vengo, Vengo del campo de batalla,
ove di stragi e morti donde he visto un horrible espectáculo
confusa rimirai l'orrida scena. de masacre y de muerte.
De vostri pochi appena Vuestros hombres son poco numerosos
la vittoria vantar forse potranno. y no podrán alcanzar la victoria.
Universal è il danno. Il padre istesso Ha habido grandes pérdidas para ambas partes.
combattendo mirai stanco ed afflitto, Vi a mi propio padre en combate,
dopo lungo conflitto e molto sangue, cansado y herido, después de la larga batalla.
ritirarsi pugnando, Ha perdido mucha sangre peleando
ma seco prigionier tarsi Fernando. y ha hecho prisionero a Fernando.

RAMIRO RAMIRO
Fernando, e come? ¡A Fernando! ¿Cómo?

TEUTILE TEUTILE
A singolar cimento En combate singular
era col genitor, ma sopraffatto se enfrentó contra mi padre,
da numero infinito pero abrumado por
della plebe confusa, el gran número de nuestros guerreros,
dopo lunga difesa oppresso cadde. fue vencido después de larga lucha.

RAMIRO RAMIRO
Ed or... ¿Y ahora?...

TEUTILE TEUTILE
In luogo forte Está fuertemente custodiado
sotto buona custodia a rio destino y mi padre reserva para él
il padre lo riserba. E perché temo un destino lento y cruel.
di te ancora crudel la sorte istessa, Seguramente tú correrás la misma suerte,
ti prego, ti scongiuro, así pues te suplico que huyas.
fuggi; il Messico omai poco è sicuro. México ya no es un lugar seguro.

RAMIRO RAMIRO
Ch'io fugga? Olà, compagni, ¿Que yo huya?
divisi a sì grand'uopo: ¡Vamos compañeros, dividámonos!
venga meco una parte, e l'altra armata Un grupo vendrá conmigo,
d'accese faci alle canoe nemiche y el otro, con antorchas,
mova guerra mortal. Fra quelle fiamme, incendiará las canoas
sepolte in mezzo all'onde, que serán devoradas por las aguas.
della nostra vendetta al fiero lampo ¡Que ni una canoa escape
una fra tante sol non abbia scampo. al rayo feroz de nuestra venganza!

TEUTILE TEUTILE
Fermati... ¡Detente!...

RAMIRO RAMIRO
S'eseguisca. ¡Seguid mis órdenes!
(Parte degli soldati montano i brigantini e (Un grupo de soldados se dirige hacia la laguna
incendiano le canoe.) e incendia las canoas)

TEUTILE TEUTILE
I miei tormenti ¿Es así, cruel,
così stimi, crudel? como respondes a mis ruegos?

RAMIRO RAMIRO
Invan mi tenti. Tus palabras son en vano.
Perdona, io non rammento, Mas yo sólo recuerdo una cosa:
se non d'esser soldato. Ogn'altro affetto ¡que soy un soldado!
lascio in oblio, che troppo Los demás sentimientos los hago a un lado,
nel mio petto guerrier emuli sono pues hay demasiados conflictos en mi corazón:
la vendetta, l'onor, la gloria, il trono. la venganza, el honor, la gloria y el trono.

Aria Aria

In mezzo alla procella En medio de la tormenta


corre la navicella la barca es sacudida
in questa parte e in quella, de un lado para otro,
ma pure si difende pero navega bien
dal mar, dalla tempesta, y el furioso mar
e a naufragar non va. no logra echarla a pique.
Combatte nel mio petto En mi corazón combaten
la gloria con l'affetto, la gloria y el amor;
ma quest'invitto core pero este corazón invicto
soddisferà l'onore, satisfará el honor
l'amor appagherà. y colmará al amor.

Scena XI Escena XI

Recitativo Recitativo

TEUTILE TEUTILE
Vanne, crudel! Distruggi ¡Vete, cruel!
con empio cor quest'infelici avanzi Destruye con tu corazón impío
della nostra grandezza. Esca a torrenti los últimos vestigios de nuestra grandeza.
dalle pubbliche vie misto di polve Que corra en torrentes por las calles,
il sangue messican. Calpesta, ingrato, mezclada con lodo, la sangre mexicana.
i numi, i templi e, ogni ragion sconvolta, Arrasa, ingrato, nuestros dioses, templos y leyes,
l'eccidio universal vanta una volta. Presume de haber causado nuestro holocausto.
Ma pria ch'il cor afflitto Pero antes que mi corazón afligido
per te, ingrato, sospiri, i torti miei deje de suspirar por ti, ingrato,
vo' che termini al fin la fiamma istessa, quiero darles fin a mis errores y a mi pasión
dal cui rigor ogni speranza è oppressa. allí donde ya no pueda escapar.

(Va per lanciarsi nel foco delle canoe, e incontra (Se lanza a las canoas en llamas y se encuentra
Mitrena.) a Mitrena)

Scena XII Escena XII

MITRENA MITRENA
Fermati, il tuo destino, ¡Detente!
figlia, poco sospendi. È già prescritta Tu destino, hija mía, refrena.
di noi tutti la morte, ma la sorte, Nuestra muerte está ya escrita, pero el destino,
nel decreto crudel anche pietosa, en ocasiones compasivo
riserba agl'occhi nostri a pesar de sus crueles decretos,
la gioia di veder quella vendetta reserva a nuestros ojos
che consolar potria la felicidad de ver la venganza
la tua, del genitor, la morte mia. que dará consuelo a nuestra muerte.

TEUTILE TEUTILE
Inutile riparo. Remedio inútil.

MITRENA MITRENA
Ma capace intanto Pero en todo caso capaz de impedir
per far che non riporti que el arrogante usurpador
l'usurpator superbo divulgue la fatal noticia
fuor del Messico nostro oltr'al confine de la caída de México
la memoria fatal di mie rovine. más allá de las fronteras.

Scena XIII Escena XIII

ASPRANO ASPRANO
Principesca… signora… ¡Princesa!... ¡Señora!...
Ahi qual funesto caso, Un nuevo hecho funesto
per colmar di dolor vostra costanza, golpea una vez más
vi sovrasta di nuovo! tu contrito corazón.

MITRENA MITRENA
Aspran, che porti? Asprano, ¿qué noticias traes?

ASPRANO ASPRANO
I maghi al loro nume Los magos que invocaron
Uccilibos ricorsi, a nuestro dios Uccilibos
per impetrar ai pubblici perigli para obtener de él algún justo remedio
qualche giusto riparo, ebbero, oh stelle! a los males del país, recibieron, ¡oh, dioses!,
oracolo sì fiero un oráculo tan terrible
che mi fa inorridir. que me llena de horror.

TEUTILE TEUTILE
Ma che rispose? ¿Qué fue lo que dijo el dios?

ASPRANO ASPRANO
"Teutile ed un Ispano, "Sólo sacrificando a nuestros dioses
col sacrificio loro, a Teutile y un español,
l'impero e il genitor salvar potranno." podrán salvar al imperio y a su monarca."
Ciò disse, e ad un istante He ahí, lo que dijeron;
Motezuma, presente alla grand'ara, e inmediatamente Moctezuma,
stesa intrepido allor la destra forte, que estaba presente en el gran altar,
la figlia ed un Ispan giurò alla morte. juró la muerte de su hija y de un español.

TEUTILE TEUTILE
Oh dei! ¡Oh, dioses!

MITRENA MITRENA
Misera figlia! ¡Mi pobre hija!

(Vengono i sacerdoti del tempio.) (Se acercan los sacerdotes del templo)

ASPRANO ASPRANO
Ecco lo stuolo insano ¡Ahí vienen los ministros del templo!
dei ministri del tempio... Oh Ciel, t'invola! ¡Oh, cielo!... ¡Vete!

TEUTILE TEUTILE
Dove, raminga e sola ¿Y a qué lugar, solitaria, errante y abandonada,
tra gl'incendi di guerra, e abbandonata? podré refugiarme?

MITRENA MITRENA
Oracolo crudel! ¡Oráculo cruel!

ASPRANO ASPRANO
Sorte spietata! ¡Destino despiadado!

MITRENA MITRENA
Fermatevi un momento, ¡Deteneos por un instante
sacre turbe, e donate ministros del templo
ad una madre afflitta y dad a una madre afligida
l'uso del suo dolor. Figlia infelice, tiempo para calmar su dolor!
ahi del destino atroce, El destino atroz
ch'a te sola sovrasta, io ne risento que pesa sobre mi pobre hija
il tormento maggior d'ogni tormento. llena mi corazón
Misera, chi fu mai con los más grandes tormentos.
di me regina, sposa, ¿Alguna vez existió una reina, una esposa,
madre più sventurata? I numi istessi una hija más desgraciada y miserable que yo?
congiurano a svenar gl'affetti miei Los dioses conspiran para matar a los que amo,
e sono resa ormai al tiempo en que yo misma soy víctima
degl'uomini bersaglio, e degli dei. de hombres y dioses.

TEUTILE TEUTILE
Non irritar ti prego, Te ruego, madre,
madre, l'alto poter de numi irati. que no juzgues el poder de los dioses.
Se il gran nume ricerca Si es solamente mi sangre
per placar l'ira sua solo il mio sangue, lo que piden para calmar su furia entonces,
questo sangue si versi, e sia mia gloria ¡que se derrame mi sangre!
offrir all'ara sua Será un honor ofrecer
una salma a penar sinor avvezza, mi sufrido cuerpo
per sì pubblico ben, e sua salvezza. por el bien y la protección de mi pueblo.

MITRENA MITRENA
Troppo violento sento, Mi tormento, hija, es grande.
figlia, il tormento mio. Per superarlo No he aprendido a superarlo aún
io non appresi ancora por la fuerza o por la virtud.
la forza o la virtù. Stelle crudeli! ¡Astros crueles!
Oracolo tiranno! ¡Oráculo tiránico!
Dura legge del Ciel! O me infelice! ¡Dura ley del cielo! ¡Qué miserable soy!

TEUTILE TEUTILE
Madre, al tuo cor disdice Madre, tanto llanto no es digno de ti.
quest'eccesso di duol. Restane in pace Permanece serena
soffri un altro dolor nella ma morte, y soporta el dolor de mi muerte.
ne invidia la sorte El cielo, que me desea y que yo misma deseo,
data a me per salvarla patria oppressa, me da la oportunidad
che'l vuol il Ciel, e lo vorrei io stessa. para salvar a mi patria oprimida,

Aria Aria
Un guardo, oh dio! Una mirada ¡oh, dioses!
madre diletta, ¡oh, madre amada!
al duolo mio, a mi dolor;
uno al mio amore, y una mirada a mi amor
e quel dolore pues ese mismo dolor
m'ucciderà. será el que lo matará.
Deh soffri, o cara, Soporta, madre querida,
mia sorte amara mi suerte funesta
con alma forte; con alma fuerte.
per me la morte Para mí la muerte
non ha terrore, no es causa de terror,
pena non ha. no es causa de aflicción.

Scena XIV Escena XIV

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Vanne, che vendicata Entonces ve, que tu muerte vengada será.
la tua morte sarà. Se il Ciel ricerca Si el cielo reclama el sacrificio
il sacrificio unito de mi inocente hija y de un español,
della figlia innocente e d'un ispano, Fernando deberá morir.
Fernando dee morir. Quest'è l'oggetto Él es el culpable de la furia divina.
dei divini furor. Il sangue infido Que su sangre pérfida
dia memoria funesta a questo lido. deje un recuerdo funesto en esta orilla.
Olà Fernando mora! ¡Que muera Fernando!
No... sospendete ancora... ¡No, esperad!...
Qual orror mi sovrasta... Oh dio che pena! ¡Qué horror me invade! ¡Qué tormento!
Ma chi l'odio raffrena? ¿Pero quién detiene mi odio?
Chi l'ira mia corregge, e toglie all'are ¿Quién frena mi cólera
le vittime richieste? Ah non v'è scampo. y priva al altar de las víctimas elegidas?
Cada l'eroe tiranno; Que el héroe tirano caiga
s'ubbidisca al voler de' sommi dei, y que la voluntad de los dioses
chè vani son tutti i riguardi miei. sea obedecida,

ASPRANO ASPRANO
E chi sarà sì ardito ¿Y quién podrá resistir la mirada de Fernando?
ch'a sua fronte resista? Anche in catene Aunque está encadenado,
atterrisce col guardo los corazones más fuertes
i più costanti cor. quedan petrificados por su mirada.

MITRENA MITRENA
Taci, codardo. ¡Calla, cobarde!
Se tu nutri sei ancora, Si tú mismo,
chi'l più forte rassembri, un tal timore, que pareces el más fuerte, tienes tal temor,
giusti, ch'il Ciel protegga il suo valore. es justo que el cielo proteja su valor.

ASPRANO ASPRANO
Dunque addita la forma. Entonces, ordena.

MITRENA MITRENA
In ogni lato En las cuatro esquinas
in un tempo medesmo all'alta mole, de la alta torre
ove rinchiuso vive, en la que está prisionero,
il foco distruttor tosto s'appresti. enciende rápidamente
Così tolti i pretesti un fuego destructor.
alla vostra viltà, veggasi l'empio Supera las excusas de tu cobardía
ceder senza difesa, y deja al impío sin defensa,
vittima al Ciel e alla comun offesa. a merced de la furia del cielo.

ASPRANO ASPRANO
Ad eseguir vò tosto. Obedezco, voy en este instante.

(Fra sè) (Para sí)

Oh legge fiera! ¡Oh, terrible orden!

MITRENA MITRENA
Cada estinto il superbo e il mondo pera. ¡Que muera el arrogante y que el mundo perezca!

Aria Aria

La figlia, lo sposo Mi hija y mi esposo,


m'affligge, mi svena, me afligen y duelen;
lo sdegno, la sorte la cólera y el destino
m'accresce la pena, aumentan mi pena.
e misera, oh dio! Y miserable ¡oh dioses! mi corazón
in mille affanni ho il cor. está condenado a mil tormentos.
Turbata, la mente Mi mente perturbada,
non vede, non sente, no ve más, no entiende más.
tra sdegno ed amore Entre la cólera y el amor,
il povero core el dolor aturde
confonde il dolor. a mi pobre corazón.
ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena I Escena I

(Parte remota della città con torre. Si vedono su la (Parte de la ciudad con una torre. Frente a la
porta prostesi alquanti Messicani uccisi) puerta, se observan algunos mexicanos muertos)

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
(guidando fuori dalla porta Fernando e soldati) (guiando a Fernando y a los soldados)
Esci german, pria che peggior destino ¡Ven, hermano, antes de que sea tarde!
ti sovrasti a momenti. Il re nemico, El rey, tu enemigo,
per obbedir a vaticini indegni pretende que tu sangre sirva
degl'oracoli suoi, il sangue tuo como ofrenda al dios pagano
in enigma richiesto all'empio altare para que se cumplan así
intrepido destina. E già mi sembra las predicciones de su oráculo.
veder l'armata turba, Ya me parece oír a la muchedumbre en armas,
e il furente monarca in breve d'ora y al monarca furioso,
troncar la fuga ed insultarti ancora. intentando abortar tu huida.

FERNANDO FERNANDO
Qual oracolo è questo? ¿De qué oráculo hablas?

RAMIRO RAMIRO
In altro tempo Te lo diré en otro momento.
più a lungo lo saprai. Spero che vinta Tengo intención que una vez
in ciò che poco resta que el poder que les queda
la messicana possanza, a los mexicanos sea vencido,
con l'oracolo stesso il cor confuso yo sea capaz de confundir la nublada mente
del re crudel render saprò deluso. del cruel rey con su propio oráculo.

FERNANDO FERNANDO
Lo voglia il Ciel. Ma in avvenir più cauto ¡Así lo quiera Dios!
Sarò anch'io nel fidarmi. Pero en el futuro, yo también seré más cauteloso.

RAMIRO RAMIRO
Pochi vi sono in armi. Pocos de ellos están armados.
Questi pochi combatti, e dio fra tanto Lucha contra ellos,
abbatterò le porte en tanto yo iré a su templo
del sacrilego tempio, ove raccolti donde los más violentos
i più ostinati, invano están reunidos en espera
son spettator del sacrificio umano. del espectáculo del sacrificio humano.

FERNANDO FERNANDO
Lodo l'impresa. Adempia Aplaudo tu idea.
ciò che brama il destin, che sempre è degno Cumple con lo que el destino te depara,
del tuo valor, e di pietà il disegno. pues es digno de tu valor y piedad.

Aria Aria

L'aquila generosa El águila poderosa


cade talor oppressa a veces cae presa,
perché l'insidia ascosa porque no puede ver
né può veder, né sa. la trampa encubierta.
Ma dall'artiglio uscita Mas una vez que escapa,
si mostra grande e invitta, se muestra grande e invicta,
ed il nemico istesso y hace al enemigo
impallidir poi fa. tornarse pálido de miedo.

Scena II Escena II

Recitativo Recitativo

RAMIRO RAMIRO
Or ch'è salvo il german, con ogni pompa Ahora que mi hermano está a salvo,
l'amante si difenda. Ecco il monarca. debo defender a la mujer que amo.
Celatevi, che voglio ¡Ahí viene el rey!
suo disegno scoprir. Me esconderé para conocer sus intenciones.

(Si ritirano tutti.) (Todos se retiran)

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(agli suoi Messicani) (a los mexicanos)
Partite, io basto ¡Marcharos, no os necesito
l'empio duce a svenar. Itene voi para matar al jefe impío!
di Mitrena in difesa. Almen la sposa ¡Id a proteger a Mitrena!
difendetemi, o dei, che nei tumulto ¡Oh dioses, proteged a mi esposa
esente sia dai militar insulti. de los abusos de los soldados!

(Partono i soldati di Motezuma, esso con spada (Los soldados de Moctezuma salen. Moctezuma
alla mano si avanza verso la torre.) se acerca a la torre espada en mano)

Che miro! Esangui al suolo ¿Qué es esto?


son li custodi? Il varco aperto? Oh stelle! ¡Los guardias yacen sin vida en el suelo!
Fuggì forse Fernando? Ah non sia vero! ¿La puerta está abierta? ¡Oh, dioses!
Numi, qual tradimento? Ancora a questo ¿Habrá escapado Fernando? ¡Traición!
mi riserba il destin?... Giorno funesto! ¿El destino me reserva esto?... ¡Día funesto!

(Entra nella torre solo, esce Ramiro e soldati.) (Entra a la torre. Ramiro llega con los soldados)

RAMIRO RAMIRO
Olà chiudete, amici, ¡Compañeros, cerrad las entradas
il difficil ingresso, e degli estinti y despejadlas de cadáveres!
queste soglie sgombrate. Ai miei disegni Mis planes se verán favorecidos
giovi ch'il re ristretto por la captura del rey
viva lontan dai militar perigli, y su aislamiento de los peligros de la guerra.
e giacché miglior sorte Dios está con nosotros
pietoso il Ciel a tutti noi destina, y nos reserva un destino glorioso,
fugga, se può, l'universal rovina. que el rey escape, si puede.

(Soldati chiudono la porta della torre) (Los soldados cierran las puertas de la torre)

Aria Aria

Anche in mezzo dei contenti Incluso en medio de la alegría


sente l'alma la sua pena mi alma está en pena,
e d'amore la catena y las cadenas del amor
toglie ognor la pace al cor. privan a mi corazón de toda paz.
Ma una voce lusinghiera Pero una voz interior parece decirme
parmi dica "spera, spera, "Espera a que el amor
ch'è ad amor risponde amor". responda al amor".

Scena III Escena III

(Guastatori al seguito di Asprano abbattono la porta (Hombres a las órdenes de Asprano abaten la
della torre ed attaccano il foco per ogni parte) puerta de la torre y le prenden fuego)

Recitativo Recitativo

ASPRANO ASPRANO
Eseguite, soldati. Il primo impegno ¡Aprisa guerreros!
sia chiuder ogni varco onde potesse Lo primero es cerrar todas las salidas
sottrarsi il prigionier. Da cento lati por donde pueda escapar el prisionero y luego,
s'accostino le faci, prended fuego a todo con las antorchas.
e giacché vuol così sua fiera sorte, Y puesto que el cruel destino así lo quiere,
il gran duce spagnuol abbia la morte. ¡dejad perecer al líder de los españoles!
In ogni canto omai ¡Por todos lados, ahora,
va ascendendo la fiamma. prended fuego!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(dall'alto della torre) (desde lo alto de la torre)
Aspran, che fai? ¿Asprano, qué haces?

ASPRANO ASPRANO
Questa del mio sovrano ¡Creo oír la voz
La favella mi par. de mi soberano!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Volgiti, Asprano! ¡Aquí arriba, Asprano!

ASPRANO ASPRANO
(volgendosi lo vede) (mirando hacia arriba, ve a Moctezuma)
Motezuma... signor.... ¡Moctezuma!... ¡Señor!...

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Lascia, spietato, ¡Deja de pronunciar, maldito,
di rammentar quel nome el nombre de quien acabas de traicionar!
or tradito da te. Vorrà il destino El destino me salvará
salvarmi a tuo dispetto, e potrà forse a pesar de lo que estás haciendo
far del tuo cor fellon orrido scempio, y podré infligir a tu artero corazón
che possa altrui sempre servir d'esempio. un terrible suplicio que servirá de ejemplo.

(Si ritira.) (Se retira)

ASPRANO ASPRANO
T'inganni... Ei parte... Oh dio... confuso resto. ¡Te equivocas!... Ha desaparecido...
Oh commando fatal, che inganno è questo! ¡Dioses!... ¿Qué engaño es éste?

Aria Aria

Dal timor, dallo spavento Siento como el miedo y el horror


mesto il core e l'alma sento; entristecen mi corazón y mi alma.
tormentato, disperato, Atormentado y desesperado
mi preparo a lagrimar. estoy al borde del llanto.
Dal destin spietato e amaro ¿Quién puede salvar a mi rey
chi difender può il mio re? de su cruel y amargo destino?
Che farò? Non v'è riparo: ¿Qué debo hacer?
sorte rea, che si può far? No hay remedio, maldita suerte, ¿qué hacer?

Scena IV Escena VI

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Ecco, fedeli miei, là nelle fiamme, ¡Mirad, compañeros, como allá entre las llamas,
che ascendono fastose, in polve resta el héroe invencible se convierte en cenizas!
l'invincibil eroe. Recate agl'altri Ya podéis difundir por doquier la feliz noticia:
sì felice destin. Fernando è estinto, ¡Fernando ha muerto!
ch'estinto alfin, ditegli pur, vedeste El hombre que hasta ahora parecía inmortal,
quell'uomo che immortal finor credeste, por fin ha muerto.
e dite che ci avanza, Y puesto que el traidor ha perecido,
polche l'empio morì, qualche speranza. aún nos quedan esperanzas.

Aria Aria

Nella stagion ardente Durante la cálida estación


minaccia il ciel sovente; el cielo amenaza,
ma il suo rigor non dura, mas como su rigor no perdura
e rende più sicura le proporciona al viajero
la calma al passaggier. una calma más segura.
Risorgerà fra poco Así resurgirá pronto
questo abbattuto impero, nuestro imperio abatido,
e con ragione spero y tengo razón al esperar
miglior pace goder. que disfrutaremos de una perdurable paz.

Scena V Escena V

(Tempio ove nel fondo si vede la porta principale (Templo en el que se ve al fondo la puerta
chiusa, a lato il simulacro d'Uccilibos con l'ara principal cerrada, la estatua de Uccilibos
ornata peri l sacrificio. Sacerdote alla messicana y el altar para los sacrificios. Los ministros
in abito candido guidano all'ara Teutile) del templo conducen a Teutile al altar)

Recitativo Recitativo

TEUTILE TEUTILE
Meno apparati, e meno ¡Menos ritos y menos testigos de mi dolor!
testimoni di duol! Il Ciel riceve El cielo recibe
gl'attributi dell'almo, e poco onora los atributos de las almas,
le vittime sacrate y este público espectáculo,
quest'apparenza vana, fruto de la debilidad humana,
che mostra sol la debolezza umana. poco honra a las víctimas sagradas.

Aria Aria

L'agonie dell'alma afflitta La agonía de mi triste alma


non curate, eterni dei, no debe preocuparos, dioses eternos;
tollerate i pianti miei, sólo acoged las lágrimas
sfogo umano di dolor. que confortan mi dolor.
Se constante a voi rassegno Os ofrezco sin dudar
su quest'ara il sangue mio, mi sangre sobre este altar,
voi rendete la pace al regno, para que otorguéis la paz
alla madre, al genitor. al reino, a mi madre y a mi padre.

Scena VI Escena VI

Recitativo Recitativo

MITRENA MITRENA
Figlia, una volta ancora Hija mía, permíteme cumplir
lascia ch'io uffici adempia una vez más con los oficios
di madre sconsolata; anch'un momento de una madre desconsolada:
dividasi il mio cor, e doni in parte Dentro de un instante mi corazón se partirá
la maestà di regina, y la majestuosidad de la reina dará paso
agl'affetti di madre il primo luogo, al sufrimiento de la madre.
e soffra il Ciel quest'innocente sfogo. ¡Que el cielo me sirva de testigo!

TEUTILE TEUTILE
Madre, non t'agitar... Madre, no te agites...

MITRENA MITRENA
Ah non intendi, ¡Ah, no puedes imaginar, hija mía,
figlia, il dolor qual sia di madre afflitta! lo que es el dolor de una madre afligida!
Ma vien Aspran... che miro? Pero Asprano llega... ¿Qué es lo que veo?
Torbido e mesto move Triste y perturbado,
il passo irresoluto... se acerca con paso vacilante.

(ad Asprano) (a Asprano)

Olà! Eseguisti, è ver? Cumpliste con tu deber, ¿no es así?


Morì Fernando? ¿Fernando está muerto? ¡
Oh numi... Non risponde? ¡Oh, dioses!... ¿No respondes?

TEUTILE TEUTILE
(Fra sè) (Para sí)
Tremo a mirarlo. Tiemblo al mirarlo.

MITRENA MITRENA
I miei pensier confonde. Mi mente se confunde.
Parla. Tu già ubbidisti; ¡Habla!... Tú obedeciste
io ne vidi gl'affetti... è morto l'empio. pues he visto las llamas… el impío está muerto.

ASPRANO ASPRANO
Io fui troppo fedel, sebben nel seno Actué tal y como me ordenaste,
un'incognita forza aunque en mi corazón
mi dicea "non lo far", ma il mobil volgo, un impulso desconocido me decía "no lo hagas".
famelico di sangue, El pueblo, sediento de sangre,
eseguendo alla cieca i cenni tuoi, ejecutó ciegamente tus órdenes
invece di Fernando y en las llamas voraces,
fra la fiamme voraci... Oh dei! en lugar de Fernando... ¡Oh, dioses!

MITRENA MITRENA
Finisci. ¡Termina!

ASPRANO ASPRANO
Non ho cor di spiegarlo. No tengo corazón para decirlo.

MITRENA MITRENA
(Fra sè) (Para sí)
Oh che tormento! ¡Oh, qué tormento!

ASPRANO ASPRANO
Motezuma morì... Fue Moctezuma el que se abrasó.

MITRENA MITRENA
Stelle, che sento! ¡Dioses, qué escucho!

TEUTILE TEUTILE
Misero genitor! ¡Mi pobre padre!

MITRENA MITRENA
Spietati dei! ¡Dioses sin piedad!
Come... dove... il vedesti? ¿Cómo?... ¿Dónde?... ¿Tú lo viste?

ASPRANO ASPRANO
Io stesso'l vidi, Yo mismo fui testigo
io gli parlai dalla sublime parte puesto que hablé con él.
di quell'ardente torre ove rinchiuso Estaba en la parte más alta de la torre en llamas
Fernando era prigion. donde Fernando estaba prisionero.

MITRENA MITRENA
E lui?... ¿Y Fernando?

ASPRANO ASPRANO
Non so che sia. No lo sé.

MITRENA MITRENA
Ma come entrò lo sposo? Pero ¿cómo es que mi esposo estaba en la torre?

ASPRANO ASPRANO
Io non so dirti; No sabría decirte.
so ben che per sottrarlo Todo lo que sé, es que para salvarlo,
tutta l'arte impugnai. hice todo lo posible.
Ma quando'l vidi l'incendio tant'era, El fuego era tan feroz
che fu ogni Studio vano que todo intento para extinguir las llamas
d'estinguere la fiamma; onde convenne fue en vano.
al misero monarca Y así, el desafortunado monarca,
l'altrui pena soffrir. sufrió el castigo reservado para otro.

MITRENA MITRENA
Non più, t'intendo. ¡Calla, he comprendido!
L'impazienza sua Su impaciencia
di dar morte all'Ispan gli costa assai. por dar muerte al español le costó la vida.
Misera, in tanti guai, ¿Qué hacer, miserable de mí, en esta adversidad?
che farò? Chi consiglia?... Ah dove sei, ¿Quién me dará consejo?...
sposo, mio ben?... Sei morto? ¿Dónde estás, amado esposo?... ¿Estás muerto?
Quest'il premier conforto ¿Ésta es la tranquilidad
che prometton le stelle? que prometieron los astros?
E questi sono gl'oracoli del Ciel? ¿Es éste el oráculo del cielo?
Tremo, pavento, impallidisco, e gelo. ¡Tiemblo, me pongo pálida, estoy helada!

ASPRANO ASPRANO
Non feci che ubbidir. No hice más que obedecer...
Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

MITRENA MITRENA
Dunque è un errore Seguro que te has confundido...
degl'occhi tuoi ciò che riporti? Dunque ¡Nosotros somos los vencedores!
vincitori noi siam. Fernando estinto, Fernando, exhausto,
fugace, a nuoto varca huye nadando
la messica laguna a través la laguna mexicana
e in altro lido le sue forze aduna. para encontrarse con sus hombres en la orilla.

TEUTILE TEUTILE
L'infelice delira. La infeliz delira.

MITRENA MITRENA
Coraggio, amici. Ecco opportuno il tempo. ¡Adelante, guerreros!...¡Ha llegado la hora!
S'attacchi il fuggitivo, Debemos atacar al fugitivo,
e per la strada istessa que como acostumbra,
seminata di stragi e di delitti va sembrando muerte y desolación.
al suo venir, nel suo ritorno trovi Ahora será él el que encuentre aquí
contro lui nuove morti, e stragi nuove. muerte y estrago.

Recitativo Recitativo

TEUTILE TEUTILE
Madre infelice! ¡Pobre madre!

MITRENA MITRENA
Oh dio... ma che!... vaneggio? ¡Oh, dioses!... ¿Qué sucede?... ¿Deliro?
Speme crudel, tu mi lusinghi in vano. ¡Todo son vanas esperanzas!
Invan dipingo agl'occhi miei una vendetta ¡Mi mente imaginó una venganza!
ch'è impossibile omai. Ah il Ciel placato Ahora, ya es tarde...
non è ancora per noi. Con nuovi modi ¡Oh, el cielo está intranquilo!
sempre irato minaccia, Nos amenaza con nuevos tormentos y,
ed a maggior sciagura por si no fuera suficiente,
vuol il tuo sangue, i mali miei non cura. pide tu sangre, sin importarle mi llanto.
Ahi, qual rumor? ¡Ah!... ¿Qué es ése ruido?

(Vien gettata a terra la porta del tempio, (La puerta del templo cae y Ramiro entra con
ed entra Ramiro con seguito.) un grupo de soldados.)

ASPRANO ASPRANO
Ecco tracolla il mondo. ¡El mundo se colapsa!

TEUTILE TEUTILE
(ai sacerdote) (a los ministros del templo)
Su via presto svenate ¡Rápido!
questa alma infelice. ¡Acabad con mi alma infeliz!

Scena VII Escena VII

RAMIRO RAMIRO
Ah v'ingannate ¡Deteneos!

(Prende Teutile a la conduce via.) (Toma a Teutile y la hace a un lado)

MITRENA MITRENA
Sacrilego, che fai? ¡Sacrílego!... ¿Qué haces?

TEUTILE TEUTILE
Lasciarmi, o ingrato! ¡Déjame, traidor!

RAMIRO RAMIRO
Vieni, o cara, se brami il Ciel placato. ¡Ven, mi bien amada, si deseas calmar al cielo!

MITRENA MITRENA
Numi, che orror! ¡Dioses, qué horror!

RAMIRO RAMIRO
Amici, non tardate ¡Soldados, no os demoréis
ad eseguir tutti i comandi miei. en ejecutar mis órdenes!

(Gli sacerdoti) (A lo sacerdotes)

Miseri, ora vedrete ¡Miserables, ahora veréis


quanta possanza avranno vostri dei. el poder de vuestros dioses!

(Parte con Teutile. Gli Spagnoli abbattono i (Se va con Teutile. Los españoles tiran
simulacro del tempio e patrono.) las estatuas del templo y se retiran)

Scena VIII Escena VIII

ASPRANO ASPRANO
Vo seguir l'infelice; perchè temo Seguiré a la desafortunada,
nell'eseguir costoro pues temo que habiendo llevado a cabo
il sacrilego fatto enorme ed empio tan terrible sacrilegio,
che tremi il suol, e che tracolli il tempio. la tierra tiemble y el templo se colapse.

Scena IX Escena IX

Recitativo Accompagnato Recitativo Acompañado

MITRENA MITRENA
Ed ho cor di soffrir? E taccio ancora? ¿Tendré fuerza suficiente para sufrir todo esto?
E resisto, e non moro? Eccomi sola, ¿Cómo es que aún respiro y no muero?
da tutti abbandonata, Todos me han abandonado,
vedova, sconsolata, mi esposo muerto, mi hija secuestrada
persa la figlia, e desolato il regno! y el reino devastado.
Senza cor, senza nume e senza speme, Sin fuerza, ni dioses, ni esperanza,
in odio al Ciel! Nelle sciagure estreme ¡el cielo me desprecia!
che fate, oziosi dei? ¿Cual es el deseo de los dioses?
L'ingiurie tollerate ¿Acaso tolerarán los insultos de los impíos?
di quest'empi così? M'avego adesso Pero ahora me doy cuenta de que también
che vinti siete e vi convien alfine los dioses han sido vencidos y su destino es
meco perir nelle comun rovine. perecer conmigo en la ruina general.
Dunque, che farò mai? ¿Qué debo hacer?
Copra il sol i suoi rai. Notte funesta Dejar que el cielo esconda sus rayos.
ingombri queste luci. Il sonno eterno Que la noche funesta esconda su luz.
nell'oblio seppellisca i miei rossori, Que el sueño eterno entierre mi pena,
le perdite, gl'affanni, mis pérdidas, mis angustias,
i rimorsi tiranni, e i miei dolori. mis inquietudes y mis sufrimientos.

(Mentre vuol uccidersi é trattenuta da Motezuma.) (a punto de suicidarse, aparece Moctezuma)


Recitativo Recitativo

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Ferma, sposa la destra! ¡Detente, esposa!

MITRENA MITRENA
E vivi ancora? ¡Aún vives!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Pria vendetta si faccia, e po si mora. La venganza primero, y después la muerte.
Due colpi di noi degni Dos decisiones que coronarán nuestras vidas.
coronin l'opre nostre. I duci ispani Los jefes españoles triunfan, arrogantes,
trionfano superbi sobre nuestras ruinas y,
sulle nostre rovine, e già sicuri seguros de su victoria,
con pompa militar fanno solemne festejan con gran pompa
la caduta del regno e la mia morte, la caída del imperio, mi muerte,
della figlia l'ingiurie, e tue ritorte. la humillación de mi hija y tu esclavitud.

MITRENA MITRENA
Ancor vivi, o signor? Sogno o traveggo? ¡Sigues vivo!... ¿Estoy soñando o deliro?
Tu vivi, e con quel core ¿Vives y aún conservas tu fuerza
sempre invitto, sovrano ed indefesso? invicta, soberana e inflexible?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Fosse la sorte mia qual son io stesso. El destino así lo ha querido.

MITRENA MITRENA
Come mai ti sottrasti ¿Pero cómo escapaste
dalla fiamma crudel? de las crueles llamas?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Occulta via Por un pasadizo secreto que sólo yo conocía,
nota a me sol per sotterraneo chiostro el cual me condujo a salvo por debajo de la tierra.
mi conduce sicuro. Il grand'inganno Fue un error incendiar la torre
innocente però m'è noto appieno. pero fue cometido inocentemente.

MITRENA MITRENA
L'error della tua morte ¡Cuántas lágrimas ha derramado mi corazón
Quante lacrime -oh dio!- costò al mio core. oh dioses, creyéndote muerto!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Lo so, nè senza amore Lo sé, y yo en aquellas terribles circunstancias,
sospirai di poter nel caso rio sólo deseaba darle mi último adiós
darti, sposa, mio ben, l'estremo addio. a mi esposa amada.

MITRENA MITRENA
Dunque andiamo a morir. ¡Entonces, muramos!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Sugl'occhi infami ¡Antes debemos cerrar los ojos
cadiam de due germani. de los infames Ramiro y Fernando!

MITRENA MITRENA
Ma pria gl'usurpator superbi e ingrati ¡Sí, que esos usurpadores arrogantes e ingratos
cadano a nostri piè vinti e svenati. caigan a nuestros pies, vencidos y muertos!
Scena X Escena X

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Stelle, vinceste! Ecco un esempio al mondo ¡Astros, habéis vencido!
della vostra incostanza. Ecco un monarca Yo soy el vivo ejemplo de vuestra justicia.
che solo si vantava Un monarca que se jactaba de tener
di possanza simil ai vostri de, el mismo poder que los dioses, y ahora,
ludibrio della plebe, escarnecido por el pueblo,
reso scherzo d'ognun, vinto ed oppresso, derrotado y vencido,
fatto servo ben vil dell'altrui glorie, convertido en sirviente de la gloria de otros.
argomento felice a nuove storie. ¡El argumento ideal para una leyenda!

Aria Aria

Dov'è la figlia? Dov'è il mio trono? ¿Dónde está mi hija? ¿Dónde está mi trono?
Non son più padre, più re non sono. Ya no soy padre, ya no soy rey.
La sorte barbara no ha più affanno, El brutal destino no tiene más tormentos,
non ha più fulmine il Ciel tiranno, el cielo tirano no tiene más truenos
ch'esser terribile possa per me. que me hagan temer.
Vede l'istesso nemico fato, El destino enemigo sabe bien que
che non più farmi può sventurato, no me puede hacer más daño y,
che, se m'uccide, crudel non è. si me quita la vida, no sería tan cruel.

Scena XI Escena XI

(Gran piazza nella Città del Messico con (Gran plaza en la ciudad de México, decorada
ornamenti per il trionfo, schiavi messicani e para celebrar la victoria; de un lado esclavos
bandiere calate da una parte, dall'altra le mexicanos y estandartes caídos, del otro las
schiere vincitrici degli Spagnoli) tropas españolas victoriosas)

CORO CORO
Al gran genio guerriero Atribuyamos al sabio guerrero,
la caduta d'un impero, al líder invencible,
l'alte glorie, le vittorie, la más grande de las glorias:
le vittorie, ¡la victoria!
duce invitto ognuno a scriba, ¡la caída de un imperio!
viva il monarca Ispan, Fernando viva. ¡Viva el monarca español! ¡Viva Fernando!

Recitativo Recitativo

FERNANDO FERNANDO
Popoli vinti, il cui destin vi porta Pueblo vencido, el destino os trae
nuovo re ad adorar, e nuovi numi, un nuevo rey a quien amar, ¡un nuevo dios!
con opre e con costumi Así como usos y costumbres
più corretti e più degni, más civilizadas y dignas.
in avvenir pensate Pensadlo bien antes de
non meritar de nuovi dei gi sdegni. provocar la ira de vuestro nuevo dios.
Quel soglio ove m'assido Este trono donde me siento no es para mí.
non è soglio per me. Or che lo prendo, ¡Lo he ganado y lo entrego
alla Spagna lo cedo e lo difendo. a la Corona Española!

(Scende al piano, intanto il Coro canta.) (Se levanta del trono mientras el coro canta.)

CORO CORO
Al gran genio guerriero, ecc. Atribuyamos al sabio guerrero, etc.
Scena ultima Última escena

(Motezuma e Mitrena in disparte, Asprano (Por un lado Moctezuma y Mitrena, por otro,
s'avanza) Asprano se acerca)

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(piano a Mitrena) (en voz baja, a Mitrena)
Seguimi, e non temer. Sígueme y no temas.

MITRENA MITRENA
(a Motezuma) (a Moctezuma)
Eccomi armata. Aquí estoy armada.

ASPRANO ASPRANO
(a Fernando) (a Fernando)
Anch'io, sovrano duce, ¡Invicto vencedor!
della tua gloria imitator non meno Admirando de tu gloria,
al soglio del tuo re mi prostro, e giuro me postro ante el trono de tu rey
vassallaggio fedel. y juro ser su fiel vasallo.

MITRENA, MOTEZUMA MITRENA, MOCTEZUMA


Mori, spergiuro! ¡Muere, traidor!

(Ad un tempo istesso Motezuma s'avventa contro (Moctezuma ataca a Fernando y Mitrena
Fernando, Mitrena contro Ramiro per ucciderli, ma a Ramiro; pero Moctezuma es detenido
sono trattenuti il primo da Asprano, l'altra da por Asprano y Mitrena por Teutile, quienes
Teutile, che gli levano all'improvviso l'armi.) los desarman)

TEUTILE, ASPRANO TEUTILE, ASPRANO


Madre/Signor che fai?... Che nuovo eccesso! ¿Madre/Señor, qué haces?... ¡Otro crimen!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Empio è sempre per noi que Ciel istesso. ¡El cielo está en contra nuestra!

TEUTILE TEUTILE
(a Mitrena) (a Mitrena)
T'accheta. ¡Cálmate!

MITRENA MITRENA
Infida sorte! ¡Destino enemigo!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Fernando) (a Fernando)
Dammi la morte pur. ¡Adelante, mátame!

FERNANDO FERNANDO
L'ire deponi. ¡Tranquilízate!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Ecco la destra rea, di me disponi. Mi mano es culpable; pronuncia tu sentencia.

MITRENA MITRENA
Me pria, crudel, castiga ¡Castígame a mí primero, cruel,
se me colpa simil trovi e condanni. puesto que mi intención era la misma!
MOTEZUMA MOCTEZUMA
(a Mitrena) (a Mitrena)
Non raddoppiar gl'affanni No aumentes mis penas
gl'occhi miei riserbando a tanta pena. permitiendo presenciar tu muerte.

FERNANDO FERNANDO
Vivete, anime grandi. Anzi vi voglio ¡Gracia para vosotros, noble pareja!
ambo salvi, ambo amici, ed ambo al soglio. ¡Vivid y permaneced en el trono!

MITRENA MITRENA
Come! ¿Qué dices?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Crudel lusinga! ¡Cruel halago!

FERNANDO FERNANDO
Al mio sovrano dipendenza giurate e non ricuso ¡Jurad fidelidad a mi rey y no dudaré
voi lasciar nell'impero, e poscia unito en dejaros gobernar el imperio!
ad imeneo ben degno Y para sellar la nueva alianza, que mi hermano
Ramiro il mio german lasciarvi in pegno. Ramiro se una en digno matrimonio.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Nozze troppo funeste. ¡Boda funesta!

RAMIRO RAMIRO
Anzi volute ¡Al contrario!
dall'oracolo vostro; ecco adempito El enlace ha sido bendecido por tu oráculo,
il suo voler col sacrificio nostro. su voluntad será cumplida por nuestro sacrificio.

ASPRANO ASPRANO
Sacrificio felice! ¡Feliz sacrificio!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
O gran mistero! ¡Oh, gran misterio!

TEUTILE TEUTILE
Impossibil rassembra... Parece imposible...

MITRENA MITRENA
E pur è vero. Pero es verdad.

ASPRANO ASPRANO
(a Motezuma) (a Moctezuma)
Che risolvi? ¿Qué decides?

TEUTILE TEUTILE
(a Mitrena) (a Mitrena)
Non parli. ¿No hablas?

MOTEZUMA MOCTEZUMA
(Fra sè) (Para sí)
Oh che tormento! ¡Oh, qué tormento!

MITRENA MITRENA
(guardando Motezuma) (esperando a Moctezuma)
Io contenta l'approvo. ¡Sed felices, yo lo apruebo!

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Anch'io v'assento. ¡Yo también doy mi consentimiento!

MITRENA MITRENA
Datevi, alme felici, Mostradnos, almas dichosas,
de vostri amor il più sicuro pegno; la prueba de vuestro amor,
chè la virtude alfin vince lo sdegno. puesto que la virtud triunfó sobre la hostilidad.

MOTEZUMA MOCTEZUMA
Ne vostri dei gran verità si scorge. Su dios revela gran sabiduría.
Cade il Messico è ver, ma poi risorge. México cae, es cierto, pero renace de nuevo.

CORO CORO
Imeneo, che sei d'amori Que Himeneo,
dolce ardor, nodo immortale, dulce deseo y atadura inmortal de los amantes,
per la coppia alma e reale, una las almas y ligue los corazones
stringi l'alma e annoda i cori. de esta noble y real pareja.

Traducido y Escaneado por:


José Arturo Salcedo Mena 2009

Obtenido de: http://www.kareol.es/obras/moctezuma/acto1.htm