Está en la página 1de 5
JOSE MARIA ARGUEDAS 26. 2. 28 2. 30, 3h. 9, quizis (19672); quzd (19676). 3. 3. 35. 36. 7 38 », 4 45 4 48 50 31 33. ‘ayrampo: Opunetia sochrensii Briton et Rose, pequeio cactus usado para ter. Su flor es de ‘color granate (ne). Femilla: planta medicinal, purgante, de flores amarillasy hos verde oscurasalargadas, Crece hasta unos $0 ems. chikehinpa:Tagetes Mandoni, planta oriunda de los Andes meridionales silvestre. Crece en as Sebradi e imaemplade,Da flores anrnds ys anezladay ue son empenasc ‘mo condimento (nc) {Los versos: “uh hayil y “Seftores Cabildos” van continuados en la edicin de 1967s, En la de 1967 y los originales de que se dispone, van espaciados, Se opts or ia mindscula para la denominacién de la res regiones peruanas de cost, sierra y selva, tl como registran os originales Quizis (19670); Quid (19670). Santiaguillo (19672); Santiaguito (1967). El diminutive illo no se utiliza habitualmente en la Td. nota 33. ankukichka:espino muy duro. Viene de anku o anccu, nervio y de kichka o quicheca, espino (BY). Anku, nombre quochua de tendSn. Se lama ankukichka aun Arbol eactaceo que Wene ‘spinas de color del tendén seco con el que se suee ajustar furtemente junturas o cas hue- ‘ava fin de evitar que se separen o rajen (Casa de las Américas No. 99, La Habana). ala fia y carifiosa (1967; la uz de a (19676). Esta variants es pica de io expresado en las no- {as generaes, en cuanto a doble coreccién dspargja por parte del autor, ya que los originales ddan: ala fia y triste, Id. nota 3, En laedicin de 1967b se ha espaciado entre el prrafo que termina en... djo,confundién- dose.” y ol siguiente: "No te mataron... En la 1967a, no. [Las ediciones de 1967a,y 1967b unen los versos: "si despiero, pienso en i." y “Fina estrclla del elo inclemente”. En los originales se encuentran separa. (19672); tos (19678). hnaya (19670); hayes (19670). ‘me se (1967), se me (1967). (19672); paz también (19676). acariciar (19675); acarinat (19676), (19672); la (19670). sts (19670; est (19670). ext (19679; estin (1967) ‘0 (1967); (1967) palabitas (19673); palabras (1967), 1a 19672); .. 1967) ‘purado (i967); apurando (19676) «en (1967); de (1967b), sucio (1967); suca (19676) Pongog mosqoynin (Qatqa runapa willakusqan) El suefio de! pongo (cuento quechua) Alla memoria de Don Santos Ccoyoccosi Ceataccamara, Comisario Escolar de la comunidad de Umutu, provincia de Quispicanchis, Cuzco. Don Santos vino a Lima seis veces; consiguid que lo recibieran los Ministros de Educacién y dos Presidentes. Era monolingiie quechua. Cuando hizo su primer viaje a Lima tenia mas de sesenta afios de edad; egaba a su pueblo cargando a la espalda parte del material escolar y las. donaciones que conseguia. Murié hace dos afios, Su majestuosa y tierna, figura seguir protegiendo desde la otra vida a su comunidad y acom- pafiando a quienes tuvimos la suerte de ganar su afecto y recibir el ejemplo de su tenacidad y sabiduria. JOSE MARIA ARGUEDAS 250 luk runas pongo surmunman risga, tayta patronninpa hacinda wasinman. Tak- salla, pubrilla, manchay pisi songollas kasqa chay runacha; pachallanpas thantay thanta. z Hlatun weragocha patrunga asisqaragsi chay runacha napaykugtin, hacinda cu- mnidurpi. 5 ~iRunachu kanki icha imataq? — tapusgarag, sivicio warmi gari gayllanpi. ‘Umpuykuspa, runachaga imatapas kutichisqachu. Mancharisqa, flawillanpas chiri, upallalla suyasga. a iA ver! Mankallatapas maylliyta yachanché, pichanallatapas chay mana ima- pas makinwan yachanché hapiyta. iApay kay qechata! —nispa nisqa hacinda man- dunman, patranga. i ‘Qongoriykuspa, pongollaga, weragocha makinta muchaykusqa; hinaspa, ku- muykachasgallafia, mandunpa qepanta risqa, cusinaman, Werpuchanga taksas, kallpanga Iutan runallapa hinas kasqa. Lliu ima kama- chisqankunatapas pongochallaga allinta ruwasga. As mancharisqapa hinallas uyanga; chay raykus wakin hacinda runakuna asivpachanku runachata qawaspa, ‘wakinfiataq khuyapayaykusqaku. “Wakchakunaq wakchanmi; killa wayrapa chu- rinchd fiawillan; ristesa sonqo”, ninsi mistisa consineraga. ‘Manas runachaga rimanpaschu. Upallalias lankan, mikun, ima kamachina- tapas ruwan. “Ari, mamay; ari, taytay”, ninllas. Mancharisqa uyan raykuchiki, thanta pachan, mana rimasgan raykuchiki, patron cheqnirakapuraa chay punguchanta. Ave maria tutayay hurapi, llapa hacin- da tuna hatun curridurpi, patronpa gayllayninpi hufiunakugtinsi, weragocha ru- nachata fakarichia, sinpri; pengayman tiksi hinata wikchuq. Umamanta hapispas ongorichig, hinaspas, chaypi, as asia laayag ~Algochus hinan kanki ianyariy! — ninsi patronga. ‘Manas pongoga anyayta atinchu. ~Tawa chakipi sayay — ninsi patron. ‘Runachaga puririnsi tawa chakipi. =iChaschay! Algo hina — kamachinsi patronga. Pongochaga chaschan, pichi, alqocha hina. Patronfiatag asin, \liu werpunwanrag. ~Kutimuy — ninsi runachata, cwrredurpa usiayninkakama chayaruatin. Runacha kutimunsi, saykusga. Wakin indiomasinfiatag Ave Mariata resasian, tumpalla, uku wayralla, songonpi. =Ninriykita sayarichiy, wiskacha hina. iWiskachan kanki!iTiyay, pituchakuy! ~ kamachinsi patronga. Runachas, wiskacha uriwa hina pituchakun. Manas nifrinta sayarichiyta atin- iii elie EL SUENO DEL PONGO 251 Un hombrecito se encaminé a la casa-hacienda de su patron. Como era siervo ibaa cumplir el turno de pongo, de sirviente en la gran residencia, Era pequefio, de ‘cuerpo miserable, de nimo débil, todo lamentable; sus ropas, viejas. El gran sefior, patron de la hacienda, no pudo contener a risa cuando el hom- brecito lo saludé en el corredor de la residencia, ~éEres gente u otra cosa? le pregunt6 delante de todos los hombres y mujeres que estaban de servicio. Humilléndose, el pongo no contesté. Atemorizado, con los ojos helados, se quedé de pie, iA ver! dijo el patron por lo menos sabré lavarollas, siquiera podra manejar a escoba, con esas sus manos que parece que no son nada. iLlévate esta inmundi cia! ordené al mandén de la hacienda, Arrodillindose, el pongo le bes6 las manos al patrén y, todo agachado, siguié al mandén hasta la cocina, El hombrecito tenia el cuerpo pequefio, sus fuerzas eran sin embargo como las de un hombre comin. Todo cuanto te ordenaban hacer lo hacia bien. Pero habia lun poco como de espanto en su rostro; algunos siervos se refan de verlo asi, otros Jo compadecian. “Huérfano de huérfanos; hijo del viento dela luna debe ser el frio, de sus ojos, el corazén pura tristeza”, habia dicho la mestiza cocinera, viéndolo. EL hombrecito no hablaba con nadie; trabajaba callado; comia en silencio. Todo cuanto le ordenaban, cumplia. “Si, papacito; si, mamacita”, era cuanto solia decir. Quizé a causa de tener una cierta expresién de espanto! y por su ropa tan hara- pposa y acaso, también, porque no queria hablar, el patron sintié un especial des- precio por el hombrecito. Al anochecer, cuando los siervos se reunjan para rezar el Ave Maria, en el corredor de la casa-hacienda, a esa hora, el patron martirizaba siempre al pongo delante de toda la servidumbre; lo sacudia como a un trozo de pellejo. Lo empujaba de la cabeza yo obligaba a que se arrodillara y, asi, cuando ya es- taba hincado, le daba golpes suaves en la cara, —Creo que eres pero. iLadral~ le decia, El hombrecito no podia ladrar. Ponte en cuatro patas~ le ordenaba entonces, El pongo obedecia, y daba unos pasos en cuatro pies. =Trota de costado, como perro- seguia ordenindole el hacendado, El hombrecito sabia correr imitando a los perros pequefios de la puna. EI patron reia de muy buena gana; la risa le sacudia todo el cuerpo. —iRegresa!- le gritaba cuando el sirviente alcanzaba trotando el extremo del os ee ee ee oe ae eae an JOSE MARIA ARGUEDAS chu, Hinagtinsi, wakin hacinda runakuna asillakuntag. 'As haytallawan, patronga, runachata tangariykuspa curredur ladrillupi tikran. “Dios Yayaykuta resaychis — nin, hacinda runakuna, weragochaga. Pongochallaga fiakayllafia sayarin, Mlutan, mana pipa /ugarninpi, indiomasin- una resasiagtin. Chay, mana resanchu. ‘Tutayaypifia hacinda runakunaga rancheriaman ripunku, hatun weragochapa licencianwan. Pongochaqa sayasian. CChaynas, sapa punchau, wakcha pongochanta qochpachig, asichia, llakichig, runa pengachiq runaman tukurachipusga. Piru... huk punchao, Ave Maria horapi, liu hacinda runakuna curredurpi ka- siagtinkufia, patrén llasaq fiawinwan pongochanta gawaykusiaatinfia chay runa- ccha rimarirusqa /aruta; uyanga mancharisqallasqé: —Hatun weragochay, licenciayki, papay, rimaykusqayki — ninsi. Patronga manas uyarisqantapas uyarinchu. ~élma? {Qanchu rimarunki icha pitag? - tapusqa. =Rimaykunaypag licenciaykita, papay. Qantan rimaykuyta munani ~ yapansi Pongochaga. Hacinda runakunapas qawaykunkus, lipin, runachata, “Imarag, haykaraq”, ni- siankus khuyayllafia, wakinky. -Rimay, atispaga — ninsi patronga. —Taytay, weragochay, songollay: chisin qanwah mosgorgokusgani riman, Pongochaga. —tlmd? Nogawan? dImata? - tapun, patron, mana imata pinsayta atispa. —Taytay, weragochay: mosqoyniypin wafiurusqanchis kuska, kuskapuni — wi- Hayta kachaykun runacha. ~iNogawan? {Qan? iLiiuta willay, indio! - ninsi hatun patronga. Ari, papay, weragochay. Kuska watiurusganchis chaysi, kuska hatun Taytan- cchis San Pranciscopa qayllanman chayasqanchis. ~élmé? {Ima ninkin? ~ tapullantagsi parronga. —Runa wafiusgafia kaspa, riki, weraqochay, kuska rikurisqanchis hatun Taytan- chis San Pranciscopa qayllanpi; kuska, gata gala. —iChayri? iRimay! — kamachinsi, as pifia, as yachay munag hina, weraqo- haga. —Waflusqata, galata, kuska kuskata gawawaspanchis, hatun Taytanchis San Prancisco, maykamarag chayag, chaninyag flawinwan gawapayaykuwasganchis; gantarag, nogataraq. Songonchista, ima kasqanchista llasaykachaspa hina. Qha- aa weragocha kagniykiwan,hatun Taytanchispa fawinta takiachink,popay. “iQant! EL SUENO DEL PONGO 283 ‘gran corredor. El pongo volvia, corriendo de costadito. Llegaba fatigado. Algunos de sus semejantes, siervos, rezaban mientras tanto el Ave Marla, des- pacio rezaban, como viento interior en el corazén. ~iAlza las orejas ahora, vizcachal iVizcacha eres!—_mandaba el sefioral cansado hombrecito, -Siéntate en dos patas; empalma las manos Como si en el vientre de su madre hubiera suftido la influencia modelante de alguna vizcacha, el pongo imitaba exactamente la figura de uno de estos animali- tos, cuando permanecen quietos, como orando sobre las rocas. Pero no podia al- zar las orejas.? Golpedndolo con la bota, sin pateario fuerte, el patrén derribaba al hombrecito sobre el piso de ladrillo® det corredor. —Recemos el Padrenuestro — decia luego el patrén a sus indios, que esperaban en fila El pongo se levantaba a pocos, y no podia rezar porque no estaba en el lugar que le correspondia ni ese lugar correspondia a nadie, 2 En el oscurecer, los siervos bajaban del corredor al patio y se dirigian al caserio de ta hacienda. ~iVete, pancita! — solia ordenar, después, el patrén al pongo. ‘Yasi, todos los dias, el patrén hacia revolcarse a su nuevo pongo, delante de la servidumbre, Lo obligaba a reirse, a fingir lanto, Lo entregé ala mofa de sus igua- Ies, los colonos (1). Pero... una tarde, a la hora del Ave Maria, cuando el corredor estaba colmado de toda la gente de la hacienda, cuando el patrén empezé a mirar al pongo con sus densos ojos, ése, ese hombrecito, hablé muy claramente. Su rostro seguia un poco espantado. Gran sefior, dame tu licencia; padrecito mfo, quiero hablarte- dijo. El patrén no oy6 lo que oia. ~iQué? {Ti eres quien ha hablado u otro? — pregunt6, ~Tulicencia, padrecito, para hablarte, Esa tia quien quiero hablarte~ repiti6el Pongo. Habla... si puedes ~ contest6 el hacendado. Padre mio, sefiot mio, corazén mio — empezé a hablar el hombrecito - Soné anoche que habiamos muerto los dos, juntos; juntos habiamos muerto, ~iConmigo? iTi? Cuenta todo, indio ~ le dijo el gran patron, Como éramos hombres muertos, sefior mio, aparecimos desnudos, los dos, (Indio que pertenece ala hacienda, iin iii lel — ba yo piece] am ule N Cis, ; JOSE MARIA ARGUEDAS —Imaynaché kargani, papay, nogallayqa. Manan chaniyniyia yachaymanchu. —Bueno, Willakullay ~ ninsi patronga. ~Chay hina, hatun Taytanchis nin, siminwan, kamachin: “Llapan angelkuna- gna astawan suma sumaqnin hamuchun; chay llampay angetta, huk,taksa, su- 4 sumaq angeicha qepanta hamuchun, qori copapi chuyay chuyay chancaca jelta apamuspa.. ~iChayri? — ninsi patronga. Hacinda ranakunafatag uyarisianku manchayllatafa. ~Papay taytanchis San Prancisco kamachiykuatin, hatun, kancharig, inti hina, tun angel as asllamanta asuykamun, taytanchis San Prancisco qayllanman; qe- ntafiataq hamusian tika wayta llanpu Ilipipiq hina taksa angelcha, copata ma- api apamuspa. ‘Chayri? — tapunsi patronga. ‘Qollanan angel: kay hacinda weragochapa werpunta chay qoti copapi mi n llunquykuy, chakinmanta umankama; makiki llanpu phuru hina kachun”, pa hatun Taytanchis qollanan angelta kamachin. Hinaspa, tika makinwan, qo- nan angel, Werpuchaykita chuyay miskiwan, umaykimanta chakisilluykikama nquykun. Chayna, sapallayki hina sayapayariruqtiki, cielo kanchariypi werpuy- as kanchariykun, ganpas gori qispimanta kawaspaq hina. ~Chaynaya, chaynapuniyé kanan karqa ~ rimaykunsi patronga; hinaspafiataq natacha tapuykun: -iQantari? Chay cielo hina kancharisiagtiyki, hatun Taytanchis San Prancisco kama- nm: “Llipin angelkunamanta astawan llutannin hamuchcan. Chay llutan angel colina tarrupi Tana akata apamuchun”, nin, -iChayri? ~ tapunsi patronga. Mana valig angel, machu, kakas ataka, qala galaraq, raphranpas hicharisqa, cayllafia, hatun Taytanchispa gayllanman chayaramun, saykusqa. Iskay maki n hatun llasag sarruta tanlin tanfinflaia apamuspa. “Yau machucha ~ nin Tay- chis chay pubrilla angelta — Kay runachapa liu werpunta chay akawan laqapa~ uy /ivulla! imaynallapas — kamachin, Hinaspa, qorpa makinwan, machu an- ‘umaymanmanta chakisilluykama, tarrumanta orgoygospa chay runa akata la~ aruwan. Pengasqa, asnarig, qayllaykipi rikuriruni, chaychika cielo kanchariy- Di. ~Chaynapuniyé kanan karga — ninsi hacinda patrunga—iWillay! Chayllapichu an ~ ninrag. Manan weragochay, papituy. Hatun Taytanchis San Prancisco, sapanchis, ka, gayllanpi rikurirugtinchis, hukmanta, mosoqmanta qawaykuwanchis, taraq nogatarag, unaycha. Cielo hunta fiawinwan maykamaray aypaykuwar- chis, tuta punchauta hufiuspa, yuyayta qongayta ogarispa. Chaymantafiatag EL SUENO DEL PONGO 255 Juntos; desnudos ante nuestro gran Padre San Francisco, LY después? iHabla! ~ ordené el patrén, entre enojado e inquieto porla curio- sidad. ~Viéndonos muertos, desnudos, juntos, nuestro gran Padre San Francisco nos examind con sus ojos que alcanzan y miden no sabemos hasta qué distancia. Ya ti ‘yaminos examinaba, pesando, creo, el corazén de cada uno y lo que éramos y 10 ue somos. Como hombre rico y grande, tt enfrentabas esos ojos, padre mio. 8 ti? -No puedo saber cémo estuve, gran sefior. Yo no puedo saber lo que valgo. Bueno. Sigue contando. —Entonces, después, nuestro Padre dijo con su boca: “De todos los angeles, ef més hermoso, que venga. A ese incomparable que lo acompafie otro angel pe- ueiio, que sea también el mas hermoso. Que el dngel pequefio traiga una copa de oro, y la copa de oro Ilena de la miel de chancaca més transparente.” CY entonces?~ pregunté el patron. Los indios siervos ofan, ofan al pongo, con atencién sin cuenta pero temero- 0s. —Duefio mio: apenas nuestro gran Padre San Francisco dio la orden, aparecié ‘unéngel, brillando, alto como elsol; vino hasta llegar delantede nuestro Padre, ca- minando despacito. Detras del Angel mayor marchaba otro pequeito, bello, de Juz suave como el resplandor de las flores. Traia en las manos una copa de oro, iY entonces? ~ repitié el patrén. —"Angel mayor: cubre a este caballero con la miel que esté en la copa de oro; ‘que tus manos sean como plumas cuando pasen sobre el cuerpo del hombre”, di- ciendo, ordené nuestro gran, Padre. Y asi, el Angel excelso, levantando la miel con sus manos, enlucié tu cuerpecito, todo, desde la cabeza hasta las ufias de los pies. Yte erguiste, solo; en el resplandor det cielo la luz detu cuerpo sobresalia, co- ‘mo si estuviera hecho de oro, transparente. Asi tenia que ser — dijo el patrén, y luego pregunté: -iYati? Cuando ti brillabas en el cielo, nuestro gran Padre San Francisco volvié a ordenar: “Que de todos los Angeles del cielo venga el de menos valer, el més ordi- nario. Que ese dngel traiga en un tarro de gasolina excremento humano”. -iY entonces? —Un angel que ya no valia, viejo, de patas escamosas, al que no lealcanzaban las fuerzas para mantener las alas en su sitio, lleg6 ante nuestro gran Padre; leg bien cansado, con las alas chorreadas, trayendo en las manos un tarro grande. “Oye, Viejo ~ ordené nuestro gran Padrea ese pobre angel - embadurna el cuerpo deeste hombrecito con el excremento que hay en esa lata que has traido; todo el cuerpo, de cualquier manera; cébrelo como puedas. iRépido!”. Entonces, con sus manos nudosas, el ngel viejo, sacando el excremento de la lata, me cubrid, desigual, el 256 JOSE MARIA ARGUEDAS —“Nan gankunawan angelkunapa tuwanan ruwasqafia. Kunan illaqwanakuy- cchis! as asllamanta, unay. Chayna kachun”. Machu, kakas ataka angel, waynaya- run chay Aorallapi; llasaq, kalipachasga yana raphrayoq, Taytanchis San Pran- ‘iscopa kamachiyninta cumplichinanpac. ELSUENO DEL PONGO 2st cuerpo, asi como se echa barro en la pared de una casa ordinaria, sin cuidado. Y apareci avergonzado, en la luz del ciclo, apestando. ~Asi mismo tenia que ser — afirmé ei patrén — iContinta! 40 todo concluye alli? No, padrecito mio, sefior mo. Cuando nuevamente, aunqueya de otro modo, nos vimos juntos, los dos, ante nuestro gran Padre San Francisco, él volvié a mi- ramos, también nuevamente, yaati yaa mi, largorato. Con sus ojos quecolmaban elcielo, no sé hasta qué honduras nos alcanzé, juntando la noche con el dia, e ol- vido con la memoria. Y luego dijo: “Todo cuanto los angeles debian hacer con us- tedes ya esti hecho. Ahora ilémanse el uno al otro! Despacio, por mucho tiempo”. El viejo Angel rejuvenecié a esa misma hora; sus alas recuperaron su color negro, su gran fuerza, Nuestro Padre le encomend6 vigilar que su voluntad se cumplie- ra. Ediciones revisadas: 1965, Bt suet del pongo, Pongog Mosqeynin, Ediciones Salgantay, Lima. Edicion bling 1969, Elsuerio del pongo. Canciones quechuas iradicionales, Editorial Universitaria, S.A, Santiago de Chile ‘Notas Este cuento fue editado en 1965 por el mismo IMA bajo su sell editorial: Ediciones Salgantay, con la siguiente nota introductoria al relato: “Escuché ests cuento en Lima; un comunero quedijo ser de Qatga, 0 Qasha, distrito dela provin- cin de Quispieanchis, Cuzco, lo relat aceediendo alas splcas de un gran viejo comunero de Umu- {u, Elindio no campié su promesa de volver y no pude grabar su versifn, pero ela qued casi copia ddan mi memoria Hace pocas semanas, elantropéiogo euzauetio Dr, Oscar Nez del Prado, cont® ‘una version muy diferent del mismo tema. Cuando yo le hice conocer la del comunero de Qatas, ‘aued6 sorprendido. Le die entonces a Nez del Prado que habia contado la historia olkloristasy Smigos y quesélo 6, Niez del Prado, conoeia una versa dstntay,ademés,elpintor peruano Emi Fio Rodriguez Larrain afirm6, en Roma, que laconocia, pero sin poder precisarculndo ni déndelaes- uch "No estoy, pues, seguro que se trate de un cuento de tema quechua original. No publicamos,tam= poco, el relato con abjelivos de carctr Folklorico, Ese estudio podra hacesse despues y se desc brn ios elementos originales v Ios que se incorporaron, por difusion, como motivos del cuento. “El ste del pongo” lo publicamos por suvalrliteraro, social linguistic. Loentregamos con {emoryyesperanza, Hemostratado de reproducilo mis fielmente posible aversion original, peo, sin ‘dada, hay mucho de nuestra "propia cosecha” en su texto; ye80 tampoco carece de importanca ‘Greemos en la posbilidad de una naratva quechua eserita,escase 0 casi nula ahora en tanto que lt ‘produccién podticaes relativamente vasta.Consideramos que, enambos géneros, debiaemplearse cl, Fico quechus actualy no slo cl arcaico y eruito—purisme algo despectvo con respecto de quechua ‘que realmente se haba en toda as esfras sociales arcaico quechua que escriben con tanto dominio, fos poetas euzquenios. Un andlsisestilistio del cuento que publicamos ye de a narrativa ocenica mente vasta del folkiore, demostrard obmo términos castellanos han sido incorporados, me perm

También podría gustarte