Está en la página 1de 9

5.

MITAI

Podemos decir que MITAI puede cumplir tres funciones, y en cada una de ellas
tendrá un significado distinto. Veámoslo.

Significado 1:

Conjetura: en esta primer función, MITAI podemos traducirlo como “parece que”
(はっきりしないが。。。。と思われる: algo no está tan claro, pero puede
pensarse o inferirse que…). En esta función, MITAI tiene el mismo significado de
YOU DA del N4.

Construcción:

Sustantivo
Verbo + MITAI DA
Adjetivo i
Adjetivo na (sin na)

Ejemplos:

ほし で あ し た は
1.「 ;星がたくさん出ている。明日も晴れるみたい」

Hay muchas estrellas en el cielo. Parece que mañana el cielo estará


despejado.

みせ に ん き い
2.「あの ;店、人気がないみたいだね。いつも ;行ってもついている」
Parece que aquel restaurante no es popular. Siempre que uno va allí, está
vacío.

と お おこ ちか
3.「お父さん、すごく怒っているみたいだから、近づかないほうがいいよ」

Parece que papá está muy enfadado. Mejor no acercársele.

き の う いた

4.「かぜをひいたみたいなんです。昨日からのどが痛くて」

Parece que he cogido un resfriado. Desde ayer me duele la garganta.

5.「オスカルさん、このごろやせたみたいね。どうしたの」

Oscar, parece que has adelgazado este tiempo. Te sucede algo?

「ううん、なんでもない」

No, nada.

いまいくん かえ

*「 ;今井君はもう帰ったのかな」「みたいだね、かばんがないから」

- Me pregunto si Imai ha regresado ya (a su casa).


- Así parece. Su bolso no está.

Significado 2:

En este segundo uso, MITAI es usado en comparaciones.

くも み ぞう かたち
1.「あの ;雲、見て。 ;像みたいな形 だ」「ほんとうだ」
- Mira aquella nube. Parece tener la forma de un elefante.
- Es verdad!

あに な おこ わら こども
2. ;兄はすぐに泣いたり怒ったり笑ったりする。まったく、子供みたいだ。

Mi hermano mayor parece un niño. Enseguida llora, se enfada, se ríe.


全く (まったく) : por completo/del todo/enteramente/en absoluto/nada/realmente/verdaderamente/expresión que
indica contrariedad: ¡joder!, ¡mierda!, ¡pues si qué...!

さき かぞく やさ じぶん いえ
3.ホームステイ ;先の家族はみんな優しくて、自分の家にいるみたいだった。

La familia en la cual me hospedé eran amables, parece que (me sentí como
si) estuviese en mi propia familia.

Significado 3:

En esta tercera función, MITAI es usado para ejemplificar, poner un


ejemplo.

Construcción:

+ MITAI NA + sustantivo
Sustantivo + MITAI NI + verbo

Ejemplos:

わたし さむ きら ねんじゅうあたた く
1. ;私は寒いのが嫌いなので、ハワイみたいな、1 年 中 暖 かいところで ;暮
らしたい。
Aborrezco el frío, por eso me gustaría vivir en un lugar como Hawai, donde
todo el año es cálido.

わたし はや にほんご じょうず


2. ;私も早 くハビエルさんみたいに、日本語が上手になりたいなあ。

Ojalá pudiera hablar fluidamente el japonés rápido como Javier.

わたし いなか べんり みせ


3. ;私の田舎にはコンビニみたいな便利な店 はありません。

En mi ciudad no hay tiendas (tan) prácticas como los Konbini.

かれ あそ しけん お
4.「 ;彼みたいに遊んでばかりいると、試験に落ちますよ」

Si te pasas jugando como lo hace el todo el tiempo, suspenderás el examen.

*MITAI es muy parecido a YOU DA, pero MITAI se usa fundamentalmente en


conversaciones muy informales. Por otro lado hemos de decir que MITAI se
comporta exactamente igual a un adjetivo na.

みたいだ

S/Adj na/Adj i /V + みたいだ

MITAI es usado fundamentalmente en el japonés hablado. También es


usado a veces en el japonés escrito, pero es más común en este caso
el uso de YOU DA en vez de MITAI.

1.みたいだ <比況>Comparación, similitud


En esta función de MITAI se toman dos cosas parecidas como ejemplo,
y se compara ya sea la forma, las características, etc.
En esta función, es exactamente igual que YOU.
Ahora bien, cuando quiere expresarse que ambas cosas comparadas se
parecen MUCHISIMO, entonces se usan adverbios como MARUDE,
CHOUDO, etc.

。。。みたいだ

S/V + みたいだ

かぜ たいふう
1.すごい ;風だ。まるで ;台風みたいだ。

きみ こども
2. ;君はまるで子供みたいだね。

ちほう ほうげん がいこくご き


3.その ;地方の方言になれるまでは、まるで外国語を聞いているみたいだっ
た。

わたし ごうかく
4. ;私が合格するなんてうそみたい。

Con esta estructura el hablante expresa "como siente/sintió" algo (una


situación, la cualidad de algo, la forma, etc).
Todas estas pueden ser reemplazadas por YOU DA.

S みたいな S

くすり あじ
1.この ;薬は、チョコレートみたいな味がする。

たけした がくせい ひと
2. ;竹下さんって、あの学生みたいな人でしょ?
とし こども ふく き
3.いい ;年をして、子供みたいな服を着ないでほしいな。

ひこうき かたち くも う
4. ;飛行機みたいな 形 の雲が浮かんでいる。

En esta estructura podemos reemplazar S1 MITAI NA S2 por S NO YOU


NA S.
Comparemos la estructura ahora con S RASHII S: en S MITAI NA S,
solamente ejemplificamos dos cosas que se parecen, NO decimos que
S1 sea igual a S2. Por ejemplo 「男みたいな人」, aquí estamos diciendo
que esa persona PARECE un hombre, pero en realidad NO lo es.
Pero si decimos 「男らしい人」 estamos diciendo "un hombre realmente
hombre", que tiene las caracteristicas, las cualidades de un hombre.

みたいに

S/A/V+ みたいに

がつ なか まなつ あつ
1.もう9月の半 ばなのに、真夏みたいに暑い。

ふく か なんねん しんぴん
2.この ;服は、買って何年 にもなるが、新品みたいにきれいだ。

いっぱい えん やす
3.こんなにうまいコーヒーが、一杯100円だなんて、ただみたいに安 いね。

わたし わる い わる
4. 私 ばかりが悪いみたいに言わないでよ。あなただって ;悪いんだから。

2.。。。みたいだ<推量>conjetura

(推量すいりょう) : deducción/presunción/suposición/conjetura)
だれ かのじょ ほんみょう し
1. ;誰も彼女の 本 名 を知らないみたいだ。

たなか あま
2. ;田中さんは甘いものがきらいみたいだ。

かぜ
3.どうも ;風邪をひいたみたいだ。

こんどはつばい じしょ
4. ;今度発売された辞書は、すごくいいみたいだよ。

へん
5.何かこげているみたいだ。 ;変なにおいがする。

だれ
6.「あの人、誰 ?」
だれ ひと
「 ;誰だろう。近所の人じゃないみたいだね」

しけん
7.「 ;試験はいつあるんだい」
らいしゅう
「 ;来週みたいだよ」

かいしゃ や
8.「あの人、会社を辞めたの?」
「みたいだね」

La estructura manifiesta la presunción/conjetura del hablante. Es una


suposición, el hablante no puede afirmarlo con total certeza, pero
piensa que es así. El hablante ha visto algo, ha oido algo, ha olido
algo, y basado en esa experiencia propia infiere, deduce X.

Diferencia entre mitai , rashii, y sou desu:


En contraposición, cuando el hablante deduce algo, conjetura algo,
pero basado en lo que ha escuchado de otros en forma indirecta,
entonces usamos RASHII. Y si eso que el hablante ha escuchado lo
"informa", lo dice "tal cual" (sono mama) lo ha escuchado, entonces
usamos SOU DESU.

A.山下さんは今日は来ないみたいですね。(もう、時間も遅いし)

B.山下さんは今日は来ないらしいですよ。(直接聞いたわけではないが、ほか
の人がそう言っていた)

C.山下さんは今日は来ないそうです。(山下さんから『行かない』という伝言が
あった。

Ejercicios de traducción (SみたいなS / Sみたいに)

とうきょう おおさか だいとかい す


1.東京 や大阪みたいな大都会には住みたくない。

さんふんかんしゃしん
2.「三分間写真のきかいって、どんなところにある」
「さあ、デパートみたいなところにはあるんじゃないかな」

なに ほそ なが ぼう
3.何か細くて長 い棒みたいなものがありませんか。

さとう えいご じょうず


4.佐藤さんみたいに英語が上手になりたい。

ことし あつ はたら ほんとう


5.今年みたいに暑いと、 働 くのが本当にいやになる。

6.きみみたいなあわてもの、見たことがないよ。

かれ かって だれ あいて
7.彼 みたいに勝手なことばかりしていると、そのうち誰 も相手にしなくなる。

También podría gustarte