Está en la página 1de 2

FAK III

Fachübersetzung Recht D-S


Stand: 15. 01.04

Aus dem Text: Kreditvertrag (Kredit an Privatperson zu privaten Zwecken)

“Ohne Vereinbarung einer Laufzeit”... „En caso de no acordarse una duración


determinada”...
...“gilt der Kredit als unbefristet“. ...”el contrato de crédito se considerará de
duración indeterminada/ el contrato de crédito
se entendará celebrado por tiempo
indefinido.”
„der Kredit läuft bis...“ el contrato de crédito será válido hasta el...
Angaben zu datos de/sobre
auf dem Girokonto Nr. ... en cuenta corriente
eingeräumter Kredit crédito concedido
Erhöhung des Zinssatzes aumento del tipo de interés
frühzeitig con la debida antelación
Geldmarkt mercado monetario (a corto plazo)
Geldvolumen, das masa monetaria
Bargeldumlauf, der masa monetaria en circulación
gelten:
- gelten als - ser considerado/entenderse como
- nicht gelten für - no ser aplicable a

Handelsgesellschaft sociedad mercantil


Herabsetzung reducción, rebaja
in laufender Rechnung (Kredit) en cuenta corriente (crédito)
Kapitalmarkt mercado de capitales (mercado monetario a
largo plazo)
Kontonummer, die número de cuenta
Kredit an Privatperson crédito particular
Kreditfälligkeit vencimiento del crédito
Kreditnehmer/in tomador/a del crédito
Kreditvertrag, der contrato de crédito
Laufzeit plazo de duración o vigencia
Laufzeitende (eines Kreditvertrags) fin/extinción del plazo de duración o
vigencia(de un contrato de crédito)
Organisationsdiagramm einer Bank Organigrama de una entidad bancaria1

- a) Muttergesellschaft - a) sociedad matriz


- b) Tochtergesellschaft, Filial - b) filial
- c) Niederlassung - c) sucursal2
1
Dentro del organigrama de una entidad bancaria, y atendiendo a su tratamiento jurídico, debe distinguirse entre:
a) la sociedad matriz (Muttergesellschaft), ubicada en la sede central (Hauptniederlassung); b) una filial del
banco (Tochtergesellschaft), con personalidad jurídica propia e inscrita en el Registro Mercantil; c) una sucursal
del banco (Niederlassung), carente de personalidad jurídica propia, pero con acceso al Registro Mercantil, y, por
último, d) una oficina de ese banco (Geschäftsstelle), que, sin personalidad jurídica ni acceso al Registro
Mercantil, se encuentra en el nivel jerárquico inferior de este organigrama.
- d) Geschäftsstelle - d) oficina
Debe tenerse en cuenta que en términos
bancarios esta distición no es tan nítida,
utilzándose indistintamente la termilogía
rechtzeitig a su debido tiempo
Satz, der tipo
- Steuersatz - tipo impositivo
- Zinssatz - tipo de interés
- Mindesreservesatz - coeficiente de caja obligatorio
(mínimo de liquidez exigido en
relación a la masa monetaria o
cantidad de dinero en circulación
Sitz der Geschäftsstelle (bzg. einer Bank) domicilio de la oficina (bancaria)
Sparbuch, das cuenta de ahorro/libreta de ahorro
verlaufen (z.B. Entwicklung) u.a. discurrir (ej. evolución)
Zinnsatz, der tipo de interés
„Der Zinssatz beträgt 5 % jährlich.“ “El tipo de interés anual será del 5 %.”
in % en %: en tanto por ciento/ en porcentaje

zu folgenden Bestimmungen en los siguientes términos


bajo las siguientes condiciones
bajo las siguientes cláusulas
zu privaten Zwecken con/para fines privados

2
Una sucursal bancaria carece de personalidad jurídica propia, de manera que no puede realizar por sí misma
todos aquellos actos jurídicos propios de la entidad bancaria “principal” de la que depende.

También podría gustarte