Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Multidialectal Del Tseltal PDF
Diccionario Multidialectal Del Tseltal PDF
tseltal
Gilles Polian
Versión preliminar - Octubre 2017
Índice
Agradecimientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1. Objetivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Colaboradores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Características de este diccionario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Variación dialectal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1. Geolectos del tseltal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.2. Registro de la variación dialectal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4.3. Alternancias predecibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5. Alfabeto, fonología y ortografía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.1. Alfabeto práctico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.2. Inventario fonológico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.3. Acento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.4. Dilemas ortográficos y decisiones correspondientes para este
diccionario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.4.1. Consonantes glotales y preglotalización. . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.2. Problema de la preglotalización de la b . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.3. Representación de la oclusiva glotal. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5.4.4. Asimilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.5. Separación de palabras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
5.4.6. Pronunciación de la w. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6. Bosquejo gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
6.1. Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
6.2. Marcas de persona de Juego A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6.3. Marcas de persona de Juego B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
6.4. Verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.4.1. Aspecto verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.4.2. Modo verbal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.4.3. Voz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.4.4. Iterativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Diccionario tseltal
a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
b. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
ch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
ch' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
h. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
i. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
j. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
k. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Abreviaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 691
1. Abreviaturas generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 691
2. Abreviaturas de geolectos y grupos de geolectos . . . . . . . . . . . 693
Este trabajo no hubiera sido posible sin la ayuda y la inspiración que recibí
de muchas partes. Va aquí mi sincero agradecimiento a las siguientes per-
sonas e instituciones:
En primer lugar, a todas las personas hablantes de tseltal que han partici-
pado en muchos momentos y de muchas maneras en la elaboración de
este diccionario; espero que este trabajo responda a sus expectativas y
que les sea de utilidad.
A mis compañeras y compañeros del Proyecto de Documentación del Tsel
tal, por compartir conmigo tantos trabajos por más de diez años.
A mis colegas Roberto Zavala Maldonado y Eladio “B'alam” Mateo Toledo,
mis cómplices lingüistas de cada día.
Al ciesas, por darle cobijo a este trabajo.
A las instituciones que financiaron el proyecto “Documentación lingüísti-
ca, estudio de la variación dialectal y elaboración de un vocabulario
comparativo en tseltal” entre 2010 y 2014: el conacyt, a través del Fon
do sep-conacyt para la investigación básica, y al Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas.
A los colegas biólogos y geólogos que han apoyado con la identificación de
especies y rocas:
Botánica: Mario Ishiki Ishihara (ecosur: El Colegio de la Frontera Sur)
Entomología: Benigno Gómez, Remy Vandame (ecosur)
Geología y petrología: Juan José Peral Lozano
Herpetología: Luis Antonio Muñoz Alonso (ecosur)
Ictiología: A
lfonso González Díaz, Rocío Rodiles Hernández (ecosur)
Mastozoología: J orge Bolaños Citalán (ecosur)
Micología: William García Santiago
Ornitología: L uis Guillermo Mena Domínguez 11
1. Objetivo
Se presenta aquí a las personas que de forma temporal o continua han co-
laborado en las diversas tareas de la elaboración de este diccionario (aparte
del coordinador), por orden alfabético del nombre en cada categoría.
15
tojt [ca, tp] s. zorzal, tordo (ave); nombre genérico para varias especies (Turdus spp.).
k'anal tojt[ca] s. zorzal merulín (Turdus grayi) Dial.: tp k'an tojt.
ijk'al tojts. (1) [ca] zorzal cuellirrufo (Turdus rufitorques) (2) [tp] zorzal negro
(Turdus infuscatus).
ch'ix tojt[tp] s. zorzal cuellirrufo (Turdus rufitorques [Hunn]).
Cuando han podido ser identificados los nombres científicos de las es-
pecies de animales, plantas y hongos vienen indicados en cursivas y entre
paréntesis, por ejemplo:
Aquí, la flecha antes de ya indica que existe una entrada con ese lema,
que se puede consultar en la letra Y.
18
Tila Tumbala
Petalcingo
NORTE
Yajalón
Chilón
Sitalá Bachajón
17,0
Guaquitepec
Cancuc Sibaca
Tenango
16,8 Abasolo
Tenejapa
Oxchuc
CENTRO Altamirano
San Cristóbal
Huixtán
Amatenango
Aguacatenango
16,4
SUR
Villa
Venustiano Las Rosas
Carranza
km 5 10 15 19
-92,6 -92,4
1
Cartografía: basado en un mapa elaborado por Vittorio Dell’Aquila.
Norte (nor):
1. Petalcingo (pe)
2. Yajalón (ya)
3. Chilón (chi)
4. Bachajón (ba) [subvariantes: San Sebastián (ss), San Jerónimo (sj)]
5. Sitalá (st)
6. Guaquitepec (gu)
7. Sibakja' (sb)
Centro (cen):
8. Tenango (tg)
9. Cancuc (ca)
10. Tenejapa (tp)
11. Abasolo (ab)
12. Oxchuc (ox)
13. San Pedro Pedernal (sp)
14. Chanal (cha)
15. Altamirano (al)
Sur (sur):
16. Amatenango (am)
17. Aguacatenango (ag)
18. Villa Las Rosas (vr)
20
2
Esta investigación dialectal se integró en un proyecto más amplio para la elaboración
de un atlas dialectal a mediano plazo (proyecto alto o Atlas Lingüístico del Tseltal Occiden-
tal, véase Polian y Léonard, 2009 y Polian et al., 2014). La dialectología tseltal también ha
sido estudiada por Kaufman (1972) y Campbell (1987 y 1988), entre otros.
Varias isoglosas léxicas coinciden perfectamente con el linde ejidal, por ejemplo, las
3 21
siguientes: 1) ‘grillo’ ss: chilchil, sj: chul; 2) tratamiento de respeto para hombres mayores
ss: lole, sj: tate; 3) tratamiento de respeto para jóvenes ss: tatil (para un muchacho) o wixil
(para una muchacha), sj: tutil (indiferente al sexo); 4) hierbamora ss: muhyem, sj: muhyen;
véase Silvano Jiménez (2014) para más información.
Esto significa que el lema abuy se registra en ca y tp, y que tp presenta una
variante adicional x'abuy, es decir con prefijo de clase nominal x- (véase §6.5.5).
En ciertos casos, también se usan caracterizaciones negativas. Por ejemplo,
se puede especificar que determinada palabra es propia del área cen con ex-
cepción de tp. En este caso, se abrevia cen (-tp), donde -tp significa ‘excepto tp’.
La caracterización dialectal también puede aplicarse a acepciones parti-
culares, como aquí con la segunda acepción de ch'amal, que es propia de
ox y tp.
ch'amal 1 (Pl. ch'amajtik) adj.pos. (1) juntado (agua en un recipiente) ◊ ch'amal ha' ta
kubeta [pe] ‘el agua está juntada en la cubeta’ (2) [ox, tp] prendido, encendido
(fuego)…
chikin s2. (1) oreja, oído (…) (2) [cen, gu] esquina (de casa, mesa) (…) Dial.: ba, pe
⇒xuhk (3) xchikin stsek loc.s.(s.+f.n.psr.) (“la oreja de su enagua”) parte de la
enagua que queda arriba de la faja, donde las mujeres guardan cosas…
En este caso, el campo Dial. implica que el sentido ‘esquina’ no aplica para
chikin en ba y pe, sino que este sentido se tiene que buscar en el lema xuhk.
El campo Dial. al final de una entrada con varias acepciones indica que
la variación se aplica a todas las acepciones (aunque existe cierta ambigüe-
dad, ya que podría concernir únicamente a la última acepción).
23
Después del lema hun aparece entre corchetes la abreviatura alt. (por
“alternancia”), seguida de H. Esto significa que este lema está sujeto a la
alternancia que concierne a la /h/. A continuación, aparece una indicación
de cuál es esa forma alternante, en este caso jun con /j/. La entrada que si-
gue no es exclusiva de hun con /h/, sino que concierne también jun, y en
los ejemplos ilustrativos aparecerá cualquiera de las dos formas.
24 Por ser una palabra especialmente frecuente, se registra también la for-
ma jun como lema independiente en la letra J del diccionario, pero de ma-
Esto significa que si el lector que buscó jun quiere revisar la entrada
completa, tiene que remitirse a hun en la letra H. Pero nótese que no todas
las formas de todos los lemas reciben su entrada propia.
La información sobre formas alternantes de un lema puede completar-
se con la información dialectal adicional proporcionada al final de la entra-
da. Considérese al respecto el caso de la entrada de ahk'otes ‘hacer bailar’:
ahk'otes [alt. H: ajk'otes, ak'otes] v.t. hacer bailar (…) Dial.: am, ca ajk'otesin;
ox ajk'tes; var. tp ajk'otesan…
Alternancia 1: H
a) Posición inicial
En posición inicial, /°h/ da /j/ (neutralización con /°j/) en todos los geo-
lectos menos ba. En pe la situación es compleja ya que esta neutralización
26 5
Es decir, del fonema que se puede pensar que existía en la lengua hablada hace varios
cientos de años que dio su origen a todos los geolectos actuales de tseltal, y que se nombra
por convención “prototseltal”. Se usa aquí el circulito ° como notación del carácter recons-
truido de los protofonemas. En otros trabajos, se usa también el asterisco * para este fin. El
prototseltal ha sido reconstruido por Kaufman (1972).
27
6
Estas tendencias se establecen con base en el habla cuidada; en habla rápida descui-
dada, muchos más fenómenos de reducción pueden ocurrir.
d) Posición final
Mantenimiento Pérdida
ba, pe gu, vr ox
La /°h/ se elidió ante las resonantes (las nasales /m/, /n/; la lateral /l/; y
las aproximantes /w/ y /y/) y ante la oclusiva bilabial sonora /b/ en todos
los geolectos menos ba, pe y ya; chi es un caso particular, ya que mantie-
ne reflejos de esas /°h/ en ciertos casos pero no en todos. ya también di-
fiere en parte de ba y pe, ya que la /h/ se pierde en sílabas no finales (véase
inciso (h) adelante).
30
Mantenimiento Pérdida
ba, pe gu, ca, ox... vr
Alternancia 2: P'
Todos los correspondientes de /p'/ se vuelven /b/ en ox. Por ejemplo, p'ij
‘inteligente’ es bij en ox. Se ilustran estas correspondencias a continuación:
31
Alternancia 3: -Y
32
7
Otro fenómeno adicional para el sufijo -tay es el de ox, en donde la /a/ del sufijo -tay
tiende a palatalizarse en /e/: la skoltey ~la skolte ‘le ayuda’.
Alternancia 4: -Vj
Las formas sin rebajamiento son las que aparecen en los lemas princi-
pales, como en el caso de busk'ij:
33
busk'ij [alt. -Vj: busk'ej] v.i. esparcirse…
8
Frecuentemente se trata de una consonante eyectiva: -k'ij / -k'uj, -ts'ij / -ts'uj, etc.
chajchon [alt. O/U: chajchun] expr. sonar de manera repetida (pasos en hojas secas…
Alternancia 6: -tVmba
34
9
Todavía no se dispone de un panorama completo al respecto de estas alternancias.
Nótese que falta información de ag sobre este parámetro.
10
Alternancia 7: J-
35
36 1
En esta sección se usan las llaves { } para hacer explícito que se está haciendo referen-
cia a los símbolos ortográficos, a diferencia de los fonemas que se representan siguiendo la
convención habitual de las barras oblicuas / /, y de los símbolos fonéticos, que aparecen en-
tre corchetes cuadrados [ ]. Para un estudio más detallado de la fonología del tseltal a través
de su geolecto de ox, véase Polian (2013a: cap. 3).
Mientras que las vocales no varían de un lugar a otro, existen dos dife-
rencias fonológicas en cuanto al inventario consonántico, ya mencionadas
antes en §4.3. Primero, la oposición entre /h/ y /j/ sólo se mantiene en ba y
pe (y en estos lugares, ciertos hablantes jóvenes tienden a perderla, al me-
nos en posición inicial). En cambio, todos los demás geolectos han neutra-
lizado esta oposición, por lo que sólo tienen un solo fonema aspirado, re-
presentado ortográficamente {j}.3 Así, ba y pe tienen hun ‘papel’ diferente
de jun ‘uno’, mientras que en otras partes estas dos palabras son homóni-
38 mas: se escriben indiferentemente jun, que puede significar tanto ‘papel’
como ‘uno’.
3
Y este último varía fonéticamente entre una aspiración fuerte (fricativa velar [x]) y
suave (fricativa glotal [h]).
5.3. Acento
Si cualquiera de las consonantes glotales /ch', k', p', t', ts'/ viene prece-
dida de una vocal dentro de la misma palabra fonológica, esa vocal tiende a
laringizarse. Para efectos prácticos, es como si entre la vocal y la consonan-
te apareciera una glotal /'/. Por ejemplo, ach'ix ‘muchacha’ puede pronun-
ciarse a'ch'ix, lo mismo con ok'el ‘llorar’ que se puede pronunciar o'k'el,
etc. Siguiendo la normalización acordada, no se representa ortográfica-
mente este rasgo fonético, ya que es redundante.
El fonema /b/ presenta problemas particulares que tienen que ver con
el hecho de que era originalmente un fonema glotalizado /b'/, tal como lo
sigue siendo en otras lenguas mayas (por ejemplo, en tojol-ab'al). En los
geolectos actuales de tseltal ya no es glotalizado, pero varios geolectos con-
servan un rasgo de preglotalización de la /b/ en ciertos contextos. En estos
casos, la /b/ todavía se comporta como el resto de las consonantes glotales
(véase apartado anterior). Las condiciones de esta preglotalización son
complejas y requerirían un estudio específico. Por ejemplo, en ba un gru-
po Vb (cualquier vocal más /b/) presenta preglotalización de manera siste-
mática: 1) cuando la vocal es la de la primera sílaba de la palabra o 2) cuan-
do este grupo se encuentra al final de la palabra. Así, abat ‘ayudante’ se
pronuncia a'bat en ba, y tsajub ‘enrojeció’ se pronuncia tsaju'b. Si a esta
última palabra se le agrega el sufijo ix ‘ya’, ya no se produce la preglotaliza-
ción, ya que el grupo Vb ya no se encuentra al final de la palabra: tsajubix
‘ya enrojeció’. El fenómeno se complica al observar palabras donde la pre-
glotalización es opcional; por ejemplo, ‘herramienta’ se pronuncia alterna-
tivamente a'tejibal o a'teji'bal (compárese con ahk'abal ‘noche’, donde la /a/
subrayada nunca se glotaliza). También hay casos donde la preglotaliza-
ción es dudosa o apenas perceptible. Nótese que no parece haber casos de
pares mínimos, es decir, pares de palabras de significado diferente que
sólo se diferencien por la preglotalización de la /b/.
La complejidad de este fenómeno se multiplica aún más al considerar
40 la variación dialectal. Por ejemplo, ciertos geolectos no presentan ningún
caso de preglotalización de la /b/, como ox, donde se pronuncia abat ‘ayu-
dante’ y tsajub ‘enrojeció’. Otros la presentan de manera opcional.
5.4.4. Asimilación
5.4.5.1. Compuestos
5.4.5.2 Clíticos
Los clíticos son partículas intermedias entre palabras libres y afijos, que
requieren otra palabra en la que apoyarse para ser pronunciados, por lo que
nunca se pueden enunciar solos, pero que al mismo tiempo muestran cier-
ta versatilidad en su lugar de aparición (no se vinculan exclusivamente con
un tipo de palabra, a diferencia de los afijos). Por el principio de legibilidad,
se escogió separarlos ortográficamente, como en los siguientes ejemplos
(clíticos subrayados): ya to jpas ‘todavía lo voy a hacer’ (to ‘todavía’); ja' nax
‘sólo eso’ (nax ‘sólo’); ja' nix ‘es lo mismo’ (nix equivale aquí a ‘mismo’); pasa
la ‘dicen que lo hagas’ (la ‘dicen que’, partícula reportativa); ¿lek bal? ‘¿está
bueno?’ (bal partícula interrogativa) y te ay a ‘allá está’ (a indica distancia).
Varios de estos clíticos pueden llegar a formar una cadena en un mis-
mo lugar de la oración, lo cual justifica con creces que se escriban separa-
dos para evitar secuencias largas, como en el siguiente ejemplo: ¿ya to nix
la bal jpastik a? ‘será que todavía lo vamos a hacer (preguntan)?
Los clasificadores numerales (véase §6.7) se escriben junto con las raí-
44 ces numerales con las que coaparecen: cha'koht ‘dos animales’ (cha' ‘dos’ +
koht ‘animal’), oxtuhl ‘tres personas’ (ox ‘tres’ + tuhl ‘persona’), aunque
esto cree grupos de dos consonantes idénticas: waxakkoht ‘ocho animales’
(waxak ‘ocho’ + koht ‘animal’).
5.4.6. Pronunciación de la w
6.1. Generalidades
(2) La s-ti'-on.
com a3-morder-b1sg
‘Me mordió.’
6
Abreviaturas utilizadas en los ejemplos en esta sección: a1, a2, a3: marcas de Juego
A de 1a, 2a y 3a persona; abst: abstracto; adjzr: adjetivizador; antipas: antipasivo; art: ar
tículo definido; atr: atributivo; b1, b2, b3: marcas de Juego B de 1a, 2a y 3a persona; cn: clasi-
ficador numeral; col: colectivo; com: aspecto completivo; dem: demostrativo; dif: difusivo;
dir: direccional; distr: distributivo; ditr: aplicativo ditransitivo; enf: enfático; ex: predica-
do existencial-locativo; exh: exhortativo; expr: expresivo; imper: imperativo; inasp: inaspec-
tual; inc: aspecto incompletivo; irr: irrealis; iter: iterativo; ivzr: intransitivizador; mod:
47
marca modal; neg: negación; nf: no finito; nopos: no posesión; onom: onomatopeya; pas:
pasivo; perf: aspecto perfecto; pl: plural; pl1: plural de la primera persona; pm: posesión
marcada; prep: preposición; prog: aspecto progresivo; red: reduplicación; rr: ref lexivo/re-
cíproco; sg: singular; sr: sustantivo relacional; sub: subordinador; tvzr: transitivizador.
(5) Ya x-way-on.
inc inc-dormir-b1sg
‘Duermo.’
Las marcas de Juego A tienen dos alomorfos (es decir, dos posibles reali-
zaciones) según si la palabra empieza con consonante (C) o con vocal (V). Se
conocen entre los tseltales como el “JAS”, en referencia a los alomorfos
preconsonánticos.
Cuadro 6.1. Prefijos de Juego A
49
7
Por ejemplo, en pe se dice ktat ‘mi padre’, mientras en otras partes se dice jtat. Pero
tanto en pe como en otros geolectos se dice jk'ab ‘mi mano’.
Nótese que no todos los geolectos tienen una forma exclusiva de la pri-
mera persona plural. Concretamente, no la tienen los siguiente: todos los
de cen menos ca y tp, y todos los de sur menos vr. En estos geolectos, se
usa el sufijo -tik, que corresponde al inclusivo en los demás geolectos, para
la primera persona plural en general sin distinción.
A continuación se ilustra el Juego A con ejemplos. En (7), se ilustra el
uso de las formas preconsonánticas como posesivas con el sustantivo taj
‘ocote’. La forma del exclusivo de primera persona plural es la de ba; se in-
dican algunas variantes dialectales a la derecha.
(10) il ‘ver’
kiloj ‘lo he visto’
awiloj ‘lo has hecho’
yiloj ‘lo ha visto’
kilojtik ‘lo hemos visto (inc.)’
kilojkotik ‘lo hemos visto (exc.)’ pe: kilojyotik; tp: kiloj jo'tik;
sb: kilojtikon
awilojik ‘lo han visto ustedes’
yilojik ‘lo han visto ellas’
Tal como se puede notar, este cuadro es similar al Cuadro 6.4, con el
detalle de que ba se divide aquí en dos: ba(ss) versus ba(sj).
La variación de la segunda persona plural es más limitada, tal como se
concentra en el Cuadro 6.6.
52
9
ox también permite la forma general -ex.
54
10
Sólo con sujeto de primera persona podría -ik señalar plural de objeto: la jtsalik ‘los
vencí’, porque en este caso no hay ambigüedad, ya que el plural de un sujeto transitivo de
primera persona (inclusiva) es -tik, no -ik.
Existen dos tipos básicos de verbos en tseltal: verbo intransitivo (v.i.) y ver-
bo transitivo (v.t.). El verbo intransitivo sólo tiene un sujeto, que se marca
con Juego B, mientras que el verbo transitivo tiene un sujeto, marcado con
Juego A, y al menos un objeto, marcado con Juego B. Estos dos tipos de
verbos difieren también en otros rasgos de su conjugación, en particular
en las marcas de aspecto que toman.
En el diccionario, los verbos se presentan mediante su tema desnudo,
por ejemplo way ‘dormir’, koltay ‘ayudar’, etc. No se usan como lema los
infinitivos con sufijo -el (wayel, koltayel), a diferencia de otros diccionarios
(Slocum et al. 1999, Zapata 2002, Torres Sánchez et al. 2007, etc.). Las ra-
zones son tres: 1) la forma con sufijo -el es una nominalización del verbo,
es decir, se trata propiamente de un sustantivo y no de un verbo, lo que
causa cierta confusión en la clasificación de las palabras y sus usos; 2) va-
rios verbos se asocian con un infinitivo o nominalización11 de forma irre-
gular, sin pasar por el sufijo -el (animaj ‘correr’, infinitivo: animal, y no
*animajel), o bien tienen varios infinitivos posibles (ajkanaj ‘gemir’, infini-
tivo: ajkan o ajkanajel); 3) la variación dialectal complica la selección de una
forma nominal para cada verbo, ya que los geolectos pueden divergir en
cuanto a la forma que escogen (abatin v.i. ‘ir de mandado’, infinitivo: abat
para pe y ya, pero abatinel para ba y ox). Estas razones hacen del tema ver-
bal desnudo un lema más adecuado para el lexicógrafo, aunque tiene la
desventaja de que no siempre es una palabra que exista como tal: sí lo es
para los verbos intransitivos, ya que el tema desnudo siempre corresponde
a la tercera persona singular del aspecto completivo —como way ‘dur-
mió’—, pero no para los transitivos: koltay como tal (sin agregarle más afi-
jos) no es una palabra existente.
55
Se usa aquí “infinitivo” como cualquier forma que funciona como forma no finita del
11
verbo, es decir, que sustituye al verbo en contextos sintácticos donde el verbo no puede estar
conjugado, independientemente de si se deriva morfológicamente del tema verbal o si está
sólo indirectamente vinculado al verbo.
laj VT
Completivo la VT
… a VI … a VT
ya VT
ya x-VI … a VT
Incompletivo … a x-VI
x-VI ya k-VT
k-VT
VT-oj
Perfecto VI-em VT-ej
(15) a.
Way-on.
dormí-b1sg[com]
‘Dormí.’
b. Lek a way-on.
bien com dormir-b1sg
‘Dormí bien.’
(17) a. Ya x-way-on.
inc inc-dormir-b1sg 57
‘Duermo.’
12
Este prefijo x- se manifiesta como s- antes de las consonantes /ts, ts'/, y desaparece por com-
pleto antes de las consonantes /s, x/. Este es un fenómeno previsible de asimilación, véase §5.4.4.
(18) a. Ya j-pas.
inc a1-hacer[b3]
‘Lo hago.’
b. Bayel a j-pas.
mucho inc a1-hacer[b3]
‘Lo hago mucho.’
c. Ma j-pas.
neg a1-hacer[b3]
‘No lo hago.’
El aspecto perfecto se marca con un sufijo -em con los verbos intransi-
tivos, como en (20a).14 Con verbos transitivos, el sufijo de perfecto es -oj,
como en (20b). Además, existe un alomorfo -ej cuando el tema verbal tran-
sitivo tiene más de una sílaba, como en (20c). Ciertos geolectos han perdido
este último alomorfo y han generalizado -oj a todos los verbos transitivos,
o bien alternan ambas formas en verbos polisilábicos.
58
13
En pe, esto también sucede con el alomorfo y- de tercera persona; por ejemplo, ya kyil
‘lo ve’ (en lugar de ya yil).
14
Este sufijo es -en después de las consonantes labiales /p, p', b, w/; por ejemplo, tup'en
‘está apagado’, de tup' ‘apagarse’.
15
Véase Polian (2013b) para un análisis de las formas no finitas del tseltal.
(23) a. Ch'ab-an.
callarse-imper
‘Cállate.’
b. Tsak-a.
agarrar-imper[b3]
‘Agárralo.’
(24) a. Ch'ab-uk-otik.
callarse-irr-b1pl
‘Callémonos.’
16
Una excepción existe en ciertos geolectos, donde los verbos transitivos que denotan
actos de ingestión (‘comer’ y ‘beber’) llevan -an en lugar del -a esperado. Por ejemplo, en pe
60 lo'an ha'as ‘come plátano’ en lugar de lo'a ha'as.
17
Ak'a viene de la forma imperativa de ak' ‘dar, poner’, que también se usa como verbo
causativo (‘hacer/dejar que algo suceda’). Así, (24c) se origina en una construcción que sig-
nifica ‘haz/deja que venga’. Esta forma ak'a puede reducirse de diversas maneras en algunos
geolectos: ak', k'a, a', etc.
Con verbos transitivos con sujeto de primera persona, se usa el verbo sin
auxiliar de aspecto, opcionalmente precedido de ak'a, como en (25a) y (25b).
En tercera persona, el uso de ak'a es indispensable, como en (25c).
(25) a. J-pas-tik.
a1-hacer-pl1[b3]
‘Hagámoslo.’
b. Ak'a j-pas-tik.
exh a1-hacer-pl1[b3]
‘Hagámoslo.’
c. Ak'a s-pas.
exh a3-hacer[b3]
‘Que lo haga.’
6.4.3. Voz 61
6.4.3.2. Pasivo
El verbo pasivo no indexa el agente, pero éste puede ser introducido por
el sustantivo relacional u'un, como en (29).
(31) Ya s-poxtay-el-on.
inc a3-curar-pas-b1sg
‘Voy a ser curado.’
6.4.3.3. Antipasivo
18
En la mayoría de los geolectos (al menos ba, pe, tp, entre otros), -awan aparece sobre
raíces transitivas monosilábicas, mientras que se selecciona -wan en cuanto el verbo es poli-
silábico. En ox, -wan es la única forma disponible en todos los casos.
El ref lexivo (como ‘se miró a sí misma’) y el recíproco (como ‘se mira-
ron unas a otras’) se construyen en tseltal con el elemento bah (o baj, ba)
poseído colocado después de un verbo transitivo, como objeto de éste últi-
mo. En singular, la única interpretación posible es la de ref lexivo, como
en (35).
6.4.4. Iterativo
6.4.5. Distributivo
(51) a.
Ya x-laj a-pas.
tp inc inc-terminarse a2-hacer[b3]
‘Terminas de hacerlo.’
b. Ya x-laj a-pas-bel.
ba inc inc-terminarse a2-hacer-inasp[b3]
‘Terminas de hacerlo.’
c. Ya x-laj aw-o'tan ta s-pas-el.
ox inc inc-terminarse[b3] a2-corazón prep a3-hacer-nf
‘Terminas de hacerlo.’
20
Algunos verbos considerados agentivos se alejan del prototipo y conciernen emisio-
nes corporales no siempre fácilmente controlables, como chik'in ‘sudar’ y xehen ‘vomitar’,
71
entre otros.
21
La relación morfológica entre verbo intransitivo y sustantivo de acción es variada, no
se intentará una sistematización aquí; véase Polian (2013b, capítulo 15) sobre este tema en
tseltal de ox.
Los ejemplos en cada entrada permiten dar una idea del comporta-
miento de cada co-compuesto registrado en el diccionario.
6.5. Sustantivos
24
Fuera de unos casos particulares donde sí lleva sufijos de primera y segunda persona,
véase la entrada correspondiente del diccionario.
6.5.1. Clase 1 y 2
Al igual que lo vimos con los verbos (véase §6.4.8), los sustantivos tam-
bién forman co-compuestos, por ejemplo me' tat ‘madre padre (padres)’. Al
igual que con los verbos, estos co-compuestos presentan propiedades in-
termedias entre palabras fusionadas y grupo sintáctico de dos palabras se-
paradas. En particular, los prefijos de posesión suelen repetirse sobre cada
raíz: jme' jtat ‘mis padres’, ame' atat ‘tus padres’, etc., mientras que los su-
fijos pueden repetirse o sólo colocarse una vez sobre el segundo miembro
del par. Por ejemplo con este mismo co-compuesto, el sufijo de no pose-
sión (véase §6.5.1 arriba) se repite: me'il tatil ‘madre y padre’, mientras que
el sufijo de plural -etik sólo se pone una vez: me'il tatiletik ‘padres, gente’.
6.5.9. Colectivos
6.6. Adjetivos
Los adjetivos (adj.) conforman una clase de palabras con dos principales
funciones: por una parte se usan como predicados y por otra parte apare-
cen como modificadores atributivos de un sustantivo. Como predicados
funcionan como los demás predicados no verbales, a saber, que toman un
sufijo de Juego B indexando al sujeto, y no requieren ninguna cópula ver-
bal (véase, por ejemplo, (13) arriba). Como atributos, se colocan siempre
antes del sustantivo modificado y algunos deben entonces llevar un sufijo 81
-Vl adicional (véase 6.6.1.).
29
Si no fuera por (65c), los colectivos en ba se asemejarían a los “adjetivos difusivos”,
que también llevan el sufijo -tik (véase §6.6.3 adelante).
82 La vocal del sufijo -Vl atributivo, como el de (67b), varía con cada adjeti-
vo. Este sufijo se señala en el diccionario mediante Atr.
Además, ciertos adjetivos alternan usos como marcados o no marca-
dos, por variación libre o variación dialectal. Por ejemplo, mux ‘muy coci-
(69) a. Tsaj-tsaj-tik-at.
ox rojo-red -dif-b2
‘Eres rojizo (así es tu color).’
b. Tsaj-tsaj-tik a-ba.
ox rojo-red -dif[b3] a2-rr
‘Te ves rojizo (porque tienes calor o tienes pena).’
30
Esta manifestación del sujeto mediante el ref lexivo bah no es común fuera de los ad-
jetivos difusivos, con una excepción: el adjetivo obol ‘miserable’, que siempre se combina
con el ref lexivo para expresar su sujeto nocional.
31
Esta forma plural puede tener un matiz distributivo, diferente al plural regular con
84 sufijo -ik, que también existe para los adjetivos posicionales (compárese la forma plural re-
gular makalik y la irregular makajtik). Esto significa por ejemplo que no implica necesaria-
mente una pluralidad de sujetos, sino que puede tratarse de la multiplicidad de la configura-
ción señalada. Por ejemplo, ch'obajtik ‘agujereado(s)’ puede aplicar a varias cosas con
agujeros, o bien a una cosa con muchos agujeros.
Con la excepción de jun ‘uno’, todos los numerales (num.) son morfológi-
camente complejos, ya que se forman de una raíz numeral propiamente
dicha más otro elemento, que es ya sea el sufijo -eb o un clasificador nu-
meral (o una combinación de ambos, posible al menos en ox). Los clasifi-
cadores numerales, como su nombre lo indica, son elementos que clasifican
semánticamente la cosa contada. El sufijo -eb (o su forma reducida -e) apa-
rece obligatoriamente por defecto cuando no hay ningún clasificador. En
el diccionario se registran los numerales con este sufijo, por ejemplo cheb
‘dos’ (de una raíz cha'), oxeb ‘tres’, etc. La lista de los numerales de ba de 1
a 20 se presenta en (70).
32
Muy pocos adjetivos posicionales carecen de la forma plural CVC-ajtik.
33
En gu y ox (siempre) así como en ca y sp (opcionalmente), el numeral ‘uno’ desapare-
ce por completo con clasificadores, por lo que se dice chol ‘un surco’ (sin infijo en estos geo-
lectos), bus ‘un montón’ (véase §7.3, alternancia 7).
6.9. Adverbios
Se clasificaron como adverbios (adv.) las palabras cuya función más típica
es la de agregar información de lugar, tiempo, manera, énfasis y modali-
dad al predicado, en lugar de predicar directamente o fungir como argu-
mento del predicado. Esta clasificación es funcional y no formal, ya que no
hay uniformidad morfológica entre los adverbios en tseltal. Se ilustran dos
adverbios en (76).
• Artículo definido(art.): incluye te, y los usos como artículo de los de-
mostrativos i y me. Todos estos suelen acompañarse de la versión sufija-
da del artículo -e o -i.
• Auxiliar(aux.): son esencialmente los auxiliares preverbales de aspecto
(ya, laj, etc.) presentados en 6.4.1, así como el auxiliar k'an ‘iba a...’.
• Coordinadores(coord.): sólo se registran tres coordinadores (“conjunciones
coordinantes” en terminología tradicional): sok ‘y’, y los préstamos i ‘y’ y o ‘o’.
• Cuantificador(cuant.): se incluye en este grupo las palabras de tipo ad-
verbial y/o predicados no verbales cuya función sea cuantificar, del tipo
‘mucho’ o ‘un poco de’. Es una clasificación todavía muy preliminar y
no soportada por un análisis detallado.
• Demostrativo (dem.): los elementos agrupados bajo esta categorías son
los que conforman expresiones demostrativas, equivalentes a este, ese,
etc., en español. Generalmente las expresiones demostrativas requieren
combinar varios elementos antes y/o después del sustantivo. Es el caso
por ejemplo en (78), donde el sustantivo ants ‘mujer’ viene acompañado
de tres elementos: los demostrativos me e in y el artículo sufijado -e, los
cuales colaboran para dar el sentido demostrativo de ‘esa mujer’.
89
(78) Ya x-'ahk'otaj me in ants-e.
pe inc inc-bailar[b3] dem dem mujer-art
‘Esa mujer baila.’
6.11. Fraseología
92
7.1. El corpus
Las obras citadas en el apartado anterior, cruzadas con la base de datos lé-
xica del coordinador de este proyecto (no publicada), fruto de sus trabajos
de campo en Chiapas desde 1998, fueron la base para elaborar una lista
básica de palabras por investigar a nivel transdialectal con una definición
mínima. Esta lista se completó generando múltiples formas derivadas pro-
bables, basadas en las raíces existentes y en las derivaciones más comunes
del idioma. Por ejemplo, se sabe que todos los adjetivos derivan potencial-
mente un verbo intransitivo incoativo que significa ‘volverse adj.’ (‘rojo’ >
‘volverse rojo’, etc.). Se agregaron de esta manera diferentes verbos incoati-
vos potenciales a la lista por investigar, aunque no había habido registro
previo de ellos, y lo mismo con muchas otras palabras derivadas.
Esta lista se repartió por equipos de trabajo por geolecto para investigar
si cada una de estas posibles palabra existe efectivamente en ese geolecto, si
sí bajo qué forma y con qué significado(s). En caso de que no existiera, se
investigaron posibles alternativas. Al mismo tiempo, se registraron ejem-
plos de uso, combinando oraciones extraídas de corpus, eventualmente
editadas, y ejemplos construidos para la ocasión. El programa informático
utilizado para la lista transdialectal y por cada equipo de trabajo fue Tool-
box. 4 La investigación de cada geolecto fue llevada a cabo directamente por
los miembros del equipo de lexicógrafos (véase §2 en esta introducción) y
con la colaboración de hablantes expertos por geolecto. 95
4
http://www-01.sil.org/computing/toolbox
96
99
abak s. (1) hollín, tizne, cochambre, abakubtes v.t. (1) llenar de hollín,
(pérdida de h después del prefijo ◊ nopolix xtal ach' habil [pe] ‘ya se
posesivo y-).
abi part. pues, entonces; partícula
acerca el año nuevo’ ◊ komo ts'in
Marioe melel ja' komite jilem ya'tik, ja' a
que resalta el carácter decisivo, ach' komite [tp] ‘pues como Mario
terminante o concluyente de quedó como comité ahora, él es el
la idea que acompaña (véase nuevo comité’ ◊ li' me julotikix ta ach'
también ⇒bi) ◊ ja' nanix abi [gu] ja'e [tp] ‘hemos llegado a la nueva
‘sólo es eso’ ◊ ya xju' ya xjilix abi toma de agua’ ◊ ¿ala ach' wakax ya'el
[gu] ‘entonces ya se puede in te bi? [tp] ‘¿entonces es un
quedar’ ◊ jich abi [ox] ‘ni modo becerrito?’ ◊ slimojix ach' pojpe [vr]
(así es, no tiene remedio)’ ◊ jichuk ‘ya tiene extendido el petate
abi [ox] ‘así sea entonces’ nuevo’ ◊ teye ay jun ach' naj [vr]
◊ laj k'op abi [tp] ‘se acabó el asunto ‘allí hay una casa nueva’
(ni modo, no tiene remedio)’. S.Abstr.: -il [var. -ilal, -ilul, -ilel]
abiyan [am, vr] v.i.a./v.t. platicar, ◊ pajal yach'il sok [pe] ‘son iguales
conversar, charlar ⇒a'yan de nuevos’ ◊ lom t'ujbil ta yach'ilal
Morf.: abiy -an. te nae [tp] ‘de nueva la casa es muy
abuy [ca, tp; var. tp x'abuy] bonita’ ◊ yach'ilel to la jman te karoe
s. renacuajo, larva acuática [ca] ‘el carro que compré aún es
de ranas y sapos, en particular nuevo’ Dif.: ach'-ach'tik medio
chiquito y negro (⇒murkutut, nuevo, seminuevo ◊ ach'-ach'tik
⇒xberon) (Anura) ◊ bayel x'abuy me k'u'ulile [pe] ‘la ropa está
ta pampamja' [tp] ‘hay muchos seminueva’ ◊ ach'-ach'tik to te
renacuajos en los charcos’ jxanabe [ca] ‘mis zapatos aún
Pos.Marc.: -il ◊ ay yabuyil te uk'ume son medio nuevos’.
[ca] ‘el arroyo tiene renacuajos’ II. adv. (sobre todo en combinación
Dial.: formas relacionadas: con to o to nax) apenas,
ag abu; ya aburia (abúria); recientemente, hace poco ◊ ach' to
otros ⇒murkutut. nax stukel, ma to bay jayjawil [ox] ‘eso
ach [ba, gu] adj. tratamiento es reciente, no tiene muchos
de familiaridad que se antepone años’ ◊ kapal ay ach' to nax mach'a laj
a los términos usados para ya'el lum ta Kurus Ch'ene [tp]
dirigirse a una mujer joven, ‘además hace poco alguien
reducción de ach'ix ‘muchacha’ murió allá por Cruz Ch'en’
◊ la' me ach Wel [ba] ‘ven joven ◊ ach' nujpunotikon to a [vr] ‘apenas
Manuela’ Dial.: ca ach'i; ox aech nos habíamos casado’ ◊ ach'-ach'tik
◊ ¿ba xbaat ach'i Maruch? [ca] to nax te xtaluk ta julbal te jtajune [tp]
‘¿adónde vas joven María?’ ‘hace poco que mi tío vino
◊ la smil mut te aech Maruche [ox] de visita’ ◊ ja' mene ach'-ach' ochel to
‘la joven María mató un pollo’. nax me ch'ujch'ul tuwaetik ya xk'ax ta
ach' I. adj. atr. nuevo, reciente, tierno, naetike [tp] ‘en cambio los
joven (⇒yach'il) ◊ ach' chenek' pequeños tubos que pasan en
103
‘frijol tierno o recién cosechado cada casa, apenitas se pusieron’.
y secado’ ◊ ach' ixim ‘maíz nuevo ach'ix s. (1) muchacha, niña, chamaca,
(recién cosechado)’ chica, jovencita, mujer joven
ahk'otan [alt. H: ajk'otan, ak'otan] [gu, talem me jtatik ya sna' ch'abe [tp]
aja'us [ba] s. zopilote rey var. ox ajk'bal (2) [am] ch'ul ajk'ubal
(ave Sarcoramphus papa)
Dial.: co ⇒usij; pe ⇒ujis; tp ⇒usel
interj. (“sagrada noche”) salutación:
buenas noches Morf.: ajk'ub -al. a
Morf.: ajaw + (')us. ajk'ubaltik [am, tp] adv. durante la
ajil ch'ak [ca, ox, tp] s. decimoquinto noche ⇒ahk'abaltik ◊ ta ajk'ubaltik ya
mes del calendario tradicional xlok' smakli jalaw te yajwal k'altike [tp]
⇒ahtal uh, inicia a finales de ‘de noche el dueño de la milpa
enero π continúa la preparación sale a cazar tepezcuintle’
de la tierra para la siembra de ◊ ay la mach'a ya xiwteswan ta
maíz Morf.: aj -il ch'ak (quizás ajk'ubaltik [tp] ‘(se dice que) hay
“pulga de carrizo”, véase aj alguien que espanta durante la
‘carrizo’ en tsotsil). noche’ Morf.: ajk'ub -al -tik.
ajk' 1 s. tortuga (reptil) ⇒kok. ajk'ubey [alt. -Y: ajk'ube] [cen, am]
ajk' 2 c.n.def./adv. un momento, adv. anoche ⇒ahk'abey ◊ ajk'ubey
un rato ⇒j'ahk'. xk'oukon ta jul'al [am] ‘anoche me
ajk' 3 [tp] c.n. para contar actos de fui de visita’ ◊ ajk'ube lok' xch'ulel te
entregar ◊ cha'ajk' la yich' ak'el nichim jchamele [tp] ‘anoche al enfermo
[tp] ‘dos veces se entregaron se le salió el alma (se murió)’
las velas’. Morf.: ajk'ub -ey.
ajk'alts'in [cen] [var. ajk'ts'in] ajmul s2. amante (hombre o mujer)
adv. a cada rato (⇒jujuts'ihn) ◊ ay laj yajmul te winike [ba] ‘dicen
◊ ajk'alts'in te ya jkaltik wokol ta atojol que el hombre tiene amante’
[ox] ‘a cada rato te damos las ◊ jPale yajmul laj me xPete [pe] ‘se
gracias a ti’ ◊ ajk'ts'in ya yich'ula ik' dice que Francisco es el amante
yu'un stajimal te alale [tp] ‘el niño de Petrona’ Morf.: aj- mul.
jadea a cada rato por estar ajmulil [ba] s. adulterio (propio de la
jugando’ Dial.: gu, st ajk'ats'in; Biblia) ◊ ya sjuk ta spasel ajmulil [ba]
vr ts'in ak', ts'intik ak' ◊ ajk'ats'in ya ‘la manda a cometer adulterio’
jtajulanat ta be [gu] ‘a cada rato te Morf.: aj- mul -il.
encuentro en el camino’ ajmulin v.t. tomar de amante a,
Morf.: ajk' -al + ts'in. cometer adulterio con ◊ laj yajmulin
ajk'ot s./s.a. baile; bailar ⇒ahk'ot. sbahik [ba] ‘se hicieron amantes’
ajk'ot wakax[ca, tp] s. toro de petate ◊ ajmulinwan te kereme [gu]
Pos.Marc.: -ul ◊ te tajimal k'ine ay yajk'ot ‘el muchacho cometió adulterio’
wakaxul [tp] ‘la fiesta de carnaval Morf.: aj -mul -in.
tiene baile del toro de petate’ ajmuliy [ba] I. v.t. tomar de amante
Dial.: gu toryal; pe wakax pohp; ◊ laj yajmuliy ach'ix te mamale [ba]
vr tajmal wakax Morf.: ajk'ot + wakax. ‘el señor tomó de amante a una
ajk'ubal s. (1) [cen, am] noche muchacha’ Morf.: aj- mul -iy.
⇒ahk'abal ◊ ta ajk'ubal a tojk te ala II. v.i. [var. ajmulij] cometer adulterio
chitame [tp] ‘en la noche nació ◊ ma me x'ajmuliyat [ba] ‘no cometas
el puerquito’ Pos.Marc.: -il ◊ ta adulterio’.
113
yajk'ubalil martes te julon ta lok'ele [tp] ajoj [tp] s. acalama, almendrillo,
‘en la noche del día martes fue mameyito (planta silvestre que
que llegué’ Dial.: var. ca ajk'obal; crece en la milpa, de fruto
todos los tipos de hierbas [Berlin] ‘la profundidad del río sólo
◊ la sjeson ak [pe] ‘me cortó el
zacate’ Pos.Marc.: -il, -ul, -ilel, -ilal
es hasta los codos’.
akil s. pastizal, zacatal, campo ◊ kon a
hierba o paja de algo; en particular ta akil [gu] ‘vamos al pastizal’
la que sirve para techar las casas ◊ konik ka'aytik mats' ta akil [ca]
◊ ja' ya jchuk yakul jnajtik a [ca] ‘con ‘vamos al pastizal a tomar pozol’
eso (bejucos) amarramos la paja ◊ akil k'inal te ba la xchombonike [ox]
de nuestras casas’ ◊ k'ax mi yakul me ‘es un pastizal lo que me
jk'inale [pe] ‘mi terreno tiene vendieron’ Morf.: ak -il.
mucho zacate’ ◊ laj yakilel te jk'inale akiltik col. pastizal, zacatal, campo
[gu] ‘se le acabó el zacate a mi ◊ puro akiltik sbehlal me witse [pe] ‘el
terreno’ ◊ ya xba jchik'be yakilel jk'al camino al cerro es puro pastizal’
[ca] ‘iré a quemar la maleza de mi ◊ bayal chan ta akiltik [ox] ‘en el
milpa’ ◊ bayal yakilal te jk'ale [ox] zacatal hay muchas serpientes’
‘mi milpa tiene mucho zacate’. ◊ konik ta paxyal ta akiltik [ca] ‘vamos
ak 2 [tg] adv. también (⇒ek); tampoco a pasear en el campo’ π variantes
(con negación) ◊ te me ay ts'in ak a te de esta palabra incluyen akilel,
j'ajk'otal antse [tg] ‘allí están akileltik, akilaltik, aktikil ◊ lum ya xbohon
también las mujeres bailadoras’. ta akilele [pe] ‘iré al zacatal’ ◊ akileltik
akan s2. (1) [cen, ba, gu, sb, st] pierna te jpotreroe [ca] ‘mi potrero es un
◊ k'ux kakan yu'un te sike [ba] ‘me pastizal’ ◊ xba kleh t'ul ta aktikil [pe]
duele la pierna por el frío’ ◊ najt'ik ‘voy a buscar conejo en el pastizal’
yakan te kereme [ox] ‘el muchacho ◊ tey akilaltike ay cha'kojt wakax a [vr]
tiene piernas largas’ NoPos.: -il ‘allá en el zacatal hay dos vacas’
(2) [cen, nor (-ba, -pe)] pie Morf.: ak -il -tik.
Dial.: sur, ba, pe ⇒ok ako' [var. am, ca, gu ako] s. (del zoque)
(3) [sur] rodilla ◊ la jk'oj tal kakan especie de avispa que da miel,
[am] ‘me golpeé la rodilla’ de panal colgante (Brachygastra
◊ ta yakan x'ochik krisyano ta sk'in lecheguana [Hunn]) Sin.: ako' xux,
jalalme'tik [vr] ‘de rodillas entra la chanul ako' Pos.Marc.: -il ◊ ay yako'il te
gente en la fiesta de la Virgen’ taje [tp] ‘hay un panal de abeja
Sin.: sjol akan (⇒jol) ako’ en el pino’ Dial.: ox aku.
(4) [pe, vr, ya] parte de la pierna us ako'[ba, ca, tp] s. avispa similar
de la rodilla al tobillo (para la al ako' pero más pequeña
pierna completa ⇒ok) (Polybia spp. [Hunn])
(5) yakan sk'ab [sur, sb, st, ya] Dial.: am ijk'al xux.
loc.s.(s.+f.n.psr.) (“la pierna de su ich ako'[gu] s. ⇒us ako'.
brazo”) su codo (⇒xuhk'ub) ◊ k'ux e akte' I. s. [ba] palma de pacaya
yakan jk'abe [vr] ‘me duele el codo’ (⇒chapay) Morf.: ak + te'.
(6) yakan k'abalil [ca] loc.s.(s.+f.n.psr.) II. s2. (1) [tp] bastón de los regidores,
(“la pierna del brazo” o “codo”) hecho del tronco de la pacaya
indicación de profundidad de un ◊ ya me sk'an leel yakte' te ach' rejrole
115
río (hasta donde los codos tocan [tp] ‘hay que buscarle su bastón
las costillas) ◊ yakan k'abalil nax al nuevo regidor’ NoPos.: -al
snajt'il te muk' ja'e [ca] ◊ ¿banti la atabe tal ste'el i akte'ali? [tp]
◊ ma x'ak'awan ochel talel [pe] ‘no deja muk' awo'tane [tp] ‘así es tu
entrar (a la gente)’ ◊ chamix mach'a
ak'awan ta milele [pe] ‘ya murió el
naturaleza que tienes un gran
corazón’ (2) ma'yuk yak'el [gu] a
que mandó a matar (a alguien)’ loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“no tiene
(5) poner a alguien en un estado o entrega”) está caro (te dan poco
situación ◊ ma' laj kak'tik ta k'exlal te por su precio) ◊ mel ma'yuk yak'el
ch'ul ajaw lum [ba] ‘no pusimos en te iche [gu] ‘el chile está caro’
vergüenza a la sagrada tierra’ ◊ ma'yuk yak'el te gasolinae, ja' yu'un ya
(6) la yak' ta wenta loc.(v.t.+f.p.) (“lo xbon k'alal Xijtalja' [gu] ‘está cara la
dio en cuenta”) le dio importancia gasolina, por ello iré (a conseguirla)
◊ ma nax ba kak' ta wenta [tp] ‘no le hasta Sitalá' Morf.: ak' -el.
doy mucha importancia’ ak'en s. (1) [nor, cen] tabla, mesa
(7) [tp] la yak' ta k'ajk' loc.(v.t.+f.p.) donde se coloca el metate o el
(“lo puso en el fuego”) lo metió en molino de nixtamal (⇒ak'inte')
problemas ◊ la yak'on ta k'ajk' ◊ woje la spasik te yach'il ak'ene [pe]
[tp] ‘me metió en problemas’. ‘ayer hicieron la nueva mesa para
ak'al s. carbón, brasa ◊ la jchik' jk'ab ta moler nixtamal’ (2) [cen, gu, pe]
ak'al [ba] ‘me quemé la mano con limpia (de la milpa), chaporreo
las brasas’ ◊ ya sman yak'alik [tp] ⇒ak'in ◊ ya xbon ta ak'en pajel [gu]
‘compraron sus carbones’ ◊ bayel ‘mañana iré a limpiar’ ◊ tal ja'al,
ya xtihl te ak'ale [pe] ‘se enciende jich yu'un ma a ju' te kak'ene [tp] ‘vino
muy bien el carbón’ Pos.Marc.: -el, la lluvia, por eso no terminé con
-il, -ul ◊ k'ux yak'alel te jihte'e [ba] ‘arde la limpia (de mi terreno)’ ◊ ch'ay
bien el carbón del roble’ ◊ bayel wan jilel ta kak'en te xjuxubil jmachite
yak'alel i k'ajk'i [tp] ‘tiene mucha [gu] ‘creo que mi lima se perdió
brasa el fuego’ ◊ wen lek yak'alul en mi chaporreo’.
stukel te jijte'e [gu] ‘el roble da ak'entay [alt. -Y: ak'enta] v.t. limpiar,
un buen carbón’. desherbar (milpa, hortaliza)
ak'alub v.i. carbonizarse, hacerse ⇒ak'intay ◊ bajt yak'entay te beje [gu]
carbón ◊ lom lek x'ak'alub stukel te ‘fue a limpiar el camino’
jijte'e [tp] ‘el roble se carboniza Morf.: ak'en -tay.
muy bien’ ◊ wokol a ak'alub te si'e ak'entson s. murgaño, segador
[gu] ‘la leña se carbonizó con (arácnido, parecido a una araña
dificultad’ Morf.: ak'al -ub. pero sin cintura, su abdomen y
ak'alubtes v.t. carbonizar tórax aparecen unidos: Opiliones)
◊ ak'alubtesa si'i, yu'un ya jwo ti'bal ◊ xchexikil to yakan i ak'entsoni [tp]
jti'tik a [tp] ‘carboniza la leña ‘el segador tiene las patas muy
porque vamos a asar carne largas’ Dial.: am ak'amtson
para comer’ Morf.: ak'al -ub -tes. Morf.: ak'en + tson.
ak'el s2. (1) [gu, tp] don, destino, ak'in I. s.a. [am, ba] limpia (de milpa
suerte, naturaleza de uno ◊ jich o cualquier cultivo), acto de
yak'el yu'un Kajwaltik te lom p'ij te alale chaporrear, desherbar (a ras de
117
[tp] ‘así fue el don del niño por suelo) ◊ ya xbohon ta ak'in [ba] ‘voy
nuestro Señor, el que sea muy a ir a limpiar (la milpa)’ ◊ yorahilix
inteligente’ ◊ jich awak'el te bit'il lom ak'in kapel [ba] ‘ya es tiempo de
tórtola’ ◊ ya jkoltes kalak'in te hohkote ◊ la slow sk'ab ta alampra te wits'
‘el terreno que compré tiene aljun s2. (1) sobrino/a (de mujer)
muchos naranjos’.
alib s2. (1) nuera ◊ ayix kalib [pe] ‘ya
◊ ma to sna' a'tel te kaljune [pe] ‘mi
sobrino todavía no sabe trabajar’ a
tengo nuera’ Pl.pos.: -tak; ba, vr -ab (2) [ba, ca] hijastro/a (de mujer)
(2) [gu, vr, ya] suegro/a de mujer ⇒cha'al ◊ ha' yaljun xPet me komil
(otras variantes ⇒alib mamal, ⇒alib kereme [ba] ‘el joven chaparro es el
me'el) ◊ ay sok yalib [gu] ‘está con su hijastro de Petrona’ Morf.: al + jun.
suegra’ NoPos.: -al (ox aelbal). alkabaro s. (del español alcabala,
alib mamals2. suegro de mujer impuesto durante el Antiguo
◊ tal te yalib mamal xMale [ba] ‘vino Régimen) impuesto ◊ k'alal a smilik
el suegro de María’ ◊ ma sk'opon xchitamike, ya yich'ik k'ambeyel
sba sok yalib mamal [gu] ‘no se lleva yalkabaroik [pe] ‘cuando mataban sus
con su suegro’ Dial.: ag ma'alib; puercos, se les pedía impuesto’.
am mam alib; ca alimamal; gu, vr, alkal s. (del español) (1) [tp] alcalde;
ya alib; ox aelmamal; pe, tp mamal cargo tradicional ocupado por
alib Morf.: alib + mam -al. cuatro ancianos (numerados
alib me'els2. suegra de mujer del primero al cuarto), que eran
◊ tal yalib me'el te jwixe [gu] ‘vino anteriormente los gobernantes
la suegra de mi hermana’ ◊ ja' la del pueblo, pero ahora sólo
yalbon te kalib me'ele [gu] ‘eso mi acompañan al presidente
suegra me lo dijo’ Dial.: ag mel municipal (⇒kunerol) en los eventos
alib; am me' alib; ca alime'el; rituales y en ocasiones en actos
var. gu, vr, ya alib; ox aelme'el; civiles del pueblo; cada uno porta
pe me' alib, me'el alib; tp me'el alib un bastón de mando; son
Morf.: alib + me' -el. responsables de buscar a los
alibaj [tp] v.i. casarse (mujer) ◊ alibajix alféreces (⇒kaptan) de cada
te kantsil nich'ane [tp] ‘ya se casó mi mayordomía; si no encuentran,
hija’ Morf.: alib -aj. ellos asumen esa responsabilidad
alibin v.t. (1) tomar como nuera (2) [ox] autoridad tradicional,
(volverse suegro/a de) ◊ bajtix ta uno para el gran calpul (⇒kalpul),
alibinel te ach'ixe [am] ‘la muchacha otro para el pequeño calpul,
ya fue tomada de nuera’ ◊ la que anteriormente dirigía a los
yalibimbeikix te ach'ixe [chi] ‘ya le regidores (⇒extul) (3) [gu] alcalde,
tomaron de nuera a la muchacha cargo tradicional ocupado por
(su hija ya se casó)’ (2) [gu, vr, ya] cuatro hombres mayores,
tomar como suegro/a (mujer) agrupados en un orden jerárquico
◊ po'taj kawalibinix me antse [gu] y que han ejercido cargos de
‘aquella mujer ya pronto será tu capitán de los tres principales
suegra’ Morf.: alib -in. santos (San Juan, Santa Ana
alin v.t. adoptar como hijo/a (una y Virgen de Natividad); trabajan
mujer) ◊ xcha'al, ya spas a kyalin pero en conjunto con las autoridades
ma' mero yalukix [pe] ‘es su hijastro, comunitarias y se encargan de
121
puede tomarlo como su hijo pero buscar a los capitanes de esos
ya no es su verdadero hijo’ santos, con excepción de la Virgen
Morf.: al -in. de Guadalupe que es de manera
(⇒awtay) ◊ altaya me tal te alaletike, chonel alwanex ta xoral [tp] ‘se está
ya me xwe'ik [tp] ‘llámales gritando
a los niños, que van comer’
vendiendo muchos rábanos en
la calle’ ◊ te nameje ya to sjelik ta a
Morf.: al -tay. waj yalwanexik te jmoltiketike [tp]
altik [tp] adv. en vano, de balde, sin ‘anteriormente las personas
sentido ◊ lok'ok bel i, altik ya smak k'inal de Chamula todavía
li'i [tp] ‘que salga, de balde está intercambiaban sus rábanos
ocupando lugar aquí’ Morf.: al -tik. con tortilla’ Sin.: wanex.
alti'tay [alt. -Y: alti'ta] v.t. (1) [gu] hablar am s. araña (genérico para todo el
mal de otros en su ausencia, orden Araneae) ◊ stsulet ta jpat kojt
chismear en contra de, tener am [gu] ‘en mi espalda camina
envidia a ◊ la yalti'tayat te jtajune rápidamente una araña’
[gu] ‘mi tío habló mal de ti’ Pos.Marc.: -ul ◊ bayel yamul te naje
(2) [ba] ofrecer ◊ baht yalti'tay te [gu] ‘la casa tiene muchas arañas’.
wakaxe [ba] ‘fue a ofrecer los amak' s. patio ◊ ayon ta amak' ‘estoy en el
ganados’ ◊ ha' nix la yalti'tay sbah patio’ Pos.Marc.: -ul ◊ yakal ta smesel
[ba] ‘él mismo se ofreció (fue yamak'ul sna te jme'tike [tp] ‘la señora
voluntario para hacer algo)’ está barriendo el patio de su casa’.
(3) [tp] llamar con voz fuerte amal (Pl. amajtik) adj.pos. (1) [ba, ox, tp]
o gritando ◊ alti'taya tal awa'iy teme pequeño (niño, cría de animal)
ya ya'iye [tp] ‘llámalo, a ver si ◊ amal to te ts'i'e [tp] ‘el perro todavía
escucha’ Morf.: al + ti' -tay. está pequeño (en crecimiento)’
alub v.i. (1) volverse pesado, hacerse ◊ ma to lekuk ta we'el te chitame, amal to
pesado ◊ alub te yihkatse [pe] [ba] ‘el cerdo aún no se puede
‘su carga se le hizo pesada’ comer, todavía está pequeño’ π al
◊ aluben ya ka' i koki [gu] ‘siento mis menos en ba, también se aplica a
pies pesados’ (2) [ox, pe, tp] alub cosas ◊ ich'a tal te tone, ha' xawich' tal
yo'tan loc.(v.i.+f.n.suj.) (“se hizo me amajtike [ba] ‘trae las piedras,
pesado su corazón”) se cansó, se trae las que son pequeñas’
fatigó ◊ x'alub ko'tan ta k'ope [pe] (2) [pe] debilitado, cansado,
‘me fatigo platicando’ (3) [ba] alub inmóvil, entumido ◊ k'ax mi a
yeh loc.(v.i.+f.n.suj.) (“se hizo a'tejon, amal a hil jk'ab [pe] ‘trabajé
pesada su boca”) se puso nervioso demasiado, mis brazos quedaron
o inseguro hablando ◊ ya x'alub yeh débiles’ ◊ amajtik yok a hil [pe] ‘sus
ta k'op [ba] ‘se pone nervioso pies se quedaron entumidos (por
hablando’ Morf.: al -ub. cansancio)’ (3) [ox] medio nublado
alubtes v.t. volver pesado (una carga) ◊ amal nax k'inal [ox] ‘está medio
◊ bayel la yalubtes yihkats [pe] ‘hizo nublado’ Morf.: am -al.
que su carga fuera pesada’ ◊ la amay s. flauta (en especial, la de
yalubtesben kijkats te kijts'ine [tp] ‘mi carrizo) ◊ lek ya sna' stijel amay te
hermano hizo más pesada mi j'amtele [tp] ‘el músico tradicional
carga (me colocó más cosas)’ sabe tocar muy bien la flauta’
123
Dial.: am alutes Morf.: al -ub -tes. ◊ ma ok'ix yu'un te yamaye [gu]
alwanex [tp] s. (del español) rábano ‘ya no logró tocar su flauta’
(Raphanus sativus) ◊ bayel yakal Pos.Marc.: -ul ◊ tsam ta a'iyel yamayul
mamal ine [gu] ‘aquel anciano asaron, asarona s. (del español) azadón
ropa para lavar (cuando voy a (2) [sur] lugar donde se lava ropa,
lavar al río)’ ◊ ma xtakij katimale
[vr] ‘no se seca mi ropa lavada’
instrumento que sirve para lavar
ropa: batea, lavadero, fregadero a
(2) [ba, pe] agua para bañarse ◊ la jlatsbe ton katinajibe [vr] ‘le apilé
◊ yakix ta k'ixnajel te awatimale [ba] piedras a mi batea (para levantarla)’
‘ya se está calentado tu agua para ◊ yak ta sak'el spak' ach'ix ta yatinajibe
bañarte’ ◊ la kmal katimale [pe] [vr] ‘la muchacha está lavando
‘derramé mi agua para bañarme’. su ropa en su fregadero’ Dial.:
atin I. v.i.a. (1) [nor, cen] bañarse, var. vr atinab Morf.: at -in -aj -ib.
echarse un baño ◊ ma x'atin ta sahb atintes v.t. (1) [nor, cen] bañar a
[pe] ‘no se baña en la mañana’ ◊ ya katintes teme ma sk'an we'ele [pe]
◊ me wamub ts'ine, ya slok'esik xan ek i, ‘lo voy a bañar si no quiere comer’
ya x'atin yu'unik, ya xba sak'beik ta (2) [vr] lavar (ropa) ◊ ¿me ya awatintes
uk'um [tp] ‘cuando se desgasta sk'u' awale? [vr] ‘¿vas a lavar la ropa
(la ropa de los santos), la vuelven de tu hijo?’ Morf.: at -in -tes.
a sacar, la lavan, la van a lavar al at'ej [ox] v.i.a. trabajar ⇒a'tej
río’ Inf.: atimal ◊ ya awa'ayik atimal Morf.: at' (<abat) -ej.
[ca] ‘ustedes se bañan’ (2) [sur] at'el [ox] s. (1) trabajo ⇒a'tel
lavar ropa ◊ ya jk'an x'atinon pajel (2) trabajador Morf.: at' (<abat) -el.
[vr] ‘quiero lavar ropa mañana’ at'elin [ox] v.t. tomar como trabajo
◊ ya la xbajt ta atimal te bati ja'e [am] o cargo, dedicarse a ⇒a'telin
‘(se dice que) se va a ir a lavar Morf.: at' (<abat) -el -in.
ropa al río’ Morf.: at -in. ats'am s. sal ◊ k'unk'un ya swe'ik bahel
II. v.t. empaparse con, mojarse te ats'ame [ba] ‘poco a poco iban
con, embarrarse con, untarse, consumiendo la sal’ Pos.Marc.: -il,
mancharse con ◊ ya me yatin lum te -ul ◊ ay to sk'an yats'amul we'elile [vr]
bikilile [ba] ‘la tripa va a mancharse ‘todavía le falta sal a la comida’
de tierra’ ◊ la yatin xuch'ilel ha'as [pe] ◊ ¿ayix bal yats'amul te chenek'e? [gu]
‘se manchó con la trementina del ‘¿el frijol ya tiene sal?’.
plátano’ ◊ la awatin tel ja'al [ox] ats'am te's. escolín (árbol Rapanea
‘te mojaste con la lluvia al venir’ myricoides [Berlin]) ◊ bayel ats'am
◊ ay mach'a ya slo' te maye, ay mach'a ya te' ta jlumal [tp] ‘hay mucho escolín
yatin [ox] ‘algunos comen el pilico, en mi pueblo’ Morf.: ats'am + te'.
otros se lo untan’ ◊ ya me awatin ats'am ton s. roca cristalina,
majel [ox] ‘vas a recibir un baño probablemente calcita o caliza
de golpes’. cristalina Morf.: ats'am + ton
atinajib s2. (1) [nor, cen] lugar donde ‘piedra de sal’.
se baña uno, objeto que sirve auk [tg] adv. también (⇒ek);
para bañarse: baño ◊ ma'yuk tampoco (con negación).
yatinajib [gu] ‘no tiene donde aw 1 I. s. grito ◊ ya kalbat ta aw teme hule
bañarse’ ◊ ma xawa'i ixta' tey ta [ba] ‘te aviso a gritos cuando
ahch'ale, ¿ma'yuk asit me yatinajib él llegue’ ◊ ma xchiknaj yaw te wits'
127
chitame? [pe] ‘no juegues allí en el kereme [pe] ‘no se escucha el
lodo, ¿no ves que es donde se grito del niño’.
baña el cerdo?’ NoPos.: -al II. s.a. gritar ⇒awun.
aw 2 v.t. sembrar (maíz) ◊ bajt yaw sk'al a trabajar, dijo, siembra tus
◊ la jlehbat tal jch'ix awawute' [ba(ss)] de la lluvia) ◊ la kaxin jk'u' yu'un k'al
(2) [ox] entrepiernas, parte de los ◊ k'ahun ta chamonix la ka'i [pe] ‘sentí
soke k'ax bohl, pero ha' mas a x'a'tej tij karo [gu] ‘voy a trabajar de
[pe] ‘las abejas con las que estoy
trabajando son muy peligrosas,
chofer’ ◊ ja' me kat'elinej te jalabile
[ox] ‘mi oficio es el telar de a
pero son las que más trabajan’ cintura’ Dial.: am, vr a'telan;
Dial.: ox at'ej Morf.: a't (<abat) -ej. ox at'elin Morf.: a't (<abat) -el -in.
a'tejib s2. herramienta ◊ ma'yuk ka'tejib a'teltay [alt. -Y: a'telta] [pe, tp]
[pe] ‘no tengo herramienta’ v.t. trabajar algo, llevar a la
NoPos.: -al ◊ tey ta jnaje ay ku'un bayal práctica ◊ ya sk'an a'teltayel te binti
a'tejibaletik [vr] ‘ahí en mi casa ya jchajpantike [tp] ‘hay que llevar
tengo muchas herramientas’ a la práctica lo que estamos
Dial.: ab a'tib; am, gu, sb, st, tg acordando’ ◊ ya me sk'an awa'teltay
(var. tp, ya) a'tajib; ox at'ejib, at'ib aba [tp] ‘tienes que trabajar sobre
Morf.: a't (<abat) -ej -ib. ti mismo (cambiar cosas en ti)’
a'tel I. s. trabajo ◊ kechel hil te a'tele Morf.: a't (<abat) -el -tay.
[ba] ‘quedó suspendido el trabajo’ a'yan I. v.i.a. (1) platicar, conversar,
◊ tut jts'ihnix hulel ta ka'tel [ba] ‘ya hace charlar ◊ ya to x'a'yanon ka'ytik
ratito que llegué de mi trabajo’ cha'oxp'aluk [tp] ‘todavía voy a
◊ te k'alal ch'iat tele, ¿bin a te awa'tel te platicar unas cuantas palabras’
ya apase? [ca] ‘cuando creciste, ◊ ma suj sba ta a'tel, jun yo'tan yakal
¿a qué trabajo te dedicabas?’ a'yanel [tp] ‘no se apura a trabajar
Pos.Marc.: -il, -ul, -al ◊ bayel ya'telul está muy tranquilo platicando’
te ochel ta j'a'tejpatanile [ba] ‘el ser Inf.: a'yej ◊ lijkotik ta ala a'yej [tp]
autoridad trae mucho trabajo ‘empezamos a platicar un poco’
(responsabilidad)’ Agn.: j'a'tel ◊ lajix yo'tanik ta a'yej te mamaletike
trabajador Dial.: ox at'el [gu] ‘los ancianos ya terminaron
Morf.: a't (<abat) -el. de platicar’ (2) criticar, hablar mal
II. s2. cargo, función o puesto de de otros ◊ lom x'a'yan me kereme, ma
responsabilidad asignado a una stak' binti jcholbetik ya'iy ‘el muchacho
persona ◊ ja' ka'tel kich'oj [ca] ‘ése platica mucho (es muy chismoso),
es el cargo que tengo’ NoPos.: -il no le podemos contar nada’
◊ kumulkum te a'telile [ca] ‘hay (3) a'yan yo'tan loc.(v.i.+f.n.suj.)
diferentes tipos de cargos’ (“habló su corazón”) se preocupó
Pos.Marc.: -il, -ul, -al ◊ la yich'be ◊ ma x'a'yan awo'tan [tp] ‘no te
ya'telal ch'ulna [tp] ‘tomó un preocupes’ Dial.: am abiyan; ba, pe
cargo en la iglesia’. (ya ‘platicar’) k'opoj; ox, ya a'an; vr
III. s.a. trabajar ⇒a'tej. abiyan, abeyan, abyan Morf.: a'iy -an.
a'telan [am, vr] v.t. tomar como II. v.t. (1) platicar (un asunto) ◊ ya
trabajo o cargo, dedicarse a ka'yan te bin k'ojt ta pasele [gu] ‘voy a
⇒a'telin Morf.: a't (<abat) -el -an. contar lo que pasó’ ◊ ¿bin la ya'yan
a'telin v.t. tomar como trabajo o cargo, te kermanotike? [gu] ‘¿qué platicó
dedicarse a ◊ ¿binti awa'telinej spasel el señor?’ ◊ la ya'yamben [tp] ‘me
ja' i k'aal tel to? [ca] ‘¿a qué trabajos lo platicó’ (2) criticar a, hablar
133
te has dedicado estos días?’ ◊ ha' mal de Sin.: a'yantay.
ka'telinej te chabe [pe] ‘me dedico a la a'yantay, a'antay [alt. -Y: a'yanta,...]
apicultura (“a la miel”)’ ◊ ya ka'telin v.t. (1) platicar sobre, comentar
134
dificultó llegar a la cumbre del bajal (Pl. bajajtik) adj.pos. (1) clavado,
cerro con su carga’ (2) tener metido (en medio de algo);
avance en cierto trabajo o en el encerrado ◊ bajal ta jwex te akuxae
estudio ◊ bajwitsajix te snopjune [gu] [gu] ‘la aguja está clavada en mi
‘ya avanzó en sus estudios’ pantalón’ ◊ bajal ch'ixal chapay ta jk'ab
Morf.: bah + wits -aj. [ba] ‘hay una espina de pacaya
bahwitstik [pe] adv. en la cumbre del insertada en mi mano’ ◊ te bajal a,
akiltik te kawue [ba] ‘el caballo se ‘de este grosor es el tubo’ ◊ sijt' sk'ab,
está revolcando en el pasto’ ◊ la sbal in to sbalil a tal [ca] ‘se le hinchó el
sba ta ach'al [vr] ‘se revolcó en el brazo, de ese tamaño (en forma
lodo’ (4) la sbal ta k'ahk' loc.(v.t.+f.p.) cilíndrica) se puso’ Morf.: bal -al.
(“lo rodó en el fuego”) lo rostizó,
lo chamuscó ◊ yak jbalbel ta k'ahk'
jwe' ti'bal [ba] ‘estoy chamuscando
mi carne para comer’ (5) la sbal ta
utel (“lo revolcó a regaños”) b
lo regañó fuertemente ◊ lek la jbal ta
utel [tp] ‘le di una buena regañiza’
(6) [tp] costurar ◊ ma jna' sbalel pak'
[tp] ‘no sé costurar telas’. Figura 2. Balal ‘enrollado’
bal 3 [cen, nor] part. partícula
interrogativa para preguntas balam s. jaguar (mamífero) ⇒bahlam.
totales (que se contestan por sí o balamilal 1 [am, ox, tp] s. mundo,
por no) ◊ ¿jich bal ta pasel ini? [gu] tierra ⇒bahlumilal.
‘¿así se hace esto?’ ◊ ¿ay bal bin xan balamilal 2 [tp] adj.atr./cuant. mucho,
ya kak'an ya kawal? [gu] ‘¿quieres excesivo, exagerado, abundante
decir algo más?’ ◊ ¿ya bal xtalat mok ◊ balamilal jente la stsob sba ta kawilto
ya xjilat? [ox] ‘¿vienes o te quedas?’ nax [tp] ‘una gran muchedumbre
◊ ¿ya bal xbat ta tsobleje? [tp] ‘¿vas a se congregó hoy en el cabildo’
la reunión?’ ◊ ¿bajt la bal ta il k'in? [gu] ◊ balamilal ik' la yak' ajk'ube, la xtochtikla
‘¿se fue a ver la fiesta? (preguntó lamina [tp] ‘anoche hubo un viento
otro)’ Dial.: sur ⇒me1. excesivo, arrancó las láminas’.
bal 4 [ox] c.n. para contar palabras balamk'in [tp] s. nombre de una f lor
⇒p'ahl. amarilla ⇒bahlank'in.
balak' ja'[tp] s. corriente de agua balantay [ox] v.t. decir unas palabras
(grande o chica) formada ⇒p'alantay Morf.: bal -an -tay.
temporalmente por la lluvia balax [ox] s. corteza del pino u ocote
◊ noj ta balak' ja' be yu'un te ja'ale [tp] ⇒p'alax.
‘por la lluvia el camino se llenó balch'uj [alt. -Vj: balch'oj] v.i. rodar,
de arroyos’ Morf.: balak' + ja'. volcarse con fuerza; enrollarse
balal (Pl. balajtik) adj.pos. (1) acostado, rápidamente ◊ balch'uj kohel ta ch'en
tirado (algo o alguien voluminoso te winike [pe] ‘el hombre rodó al
como cilindro) ◊ balal ta be te k'a'al barranco’ Sin.: gu, ox balk'uj
te'e [ox] ‘el tronco podrido está Morf.: bal -ch'uj.
tirado en el camino’ ◊ balal ta lum balch'un v.t. hacer rodar, volcar;
te jyakubele [pe] ‘el borracho está enrollar rápidamente ◊ la
tirado (como tronco) en el suelo’ sbalch'unon kohel ta wabal [pe]
(2) enrollado (formando un ‘me tiró de la cama’ Sin.: gu,
cilindro) ◊ balal pojp ta xujk na [tp] ox balk'un Morf.: bal -ch'un.
143
‘el petate está enrollado en la balenta [var. balinta] [cen] adj.atr./
esquina de la casa’ (véase figura 2) cuant. (balénta) mucho, excesivo,
S.Abstr.: balil ◊ in sbalil te tuwae [tp] exagerado, abundante ◊ balenta
banti [cen, nor] prof. dónde ⇒ba bat 1 s. granizo ◊ koj bayel bat [gu] ‘cayó
◊ ¿banti ay slumal? [gu] ‘¿dónde es su mucho granizo’ ◊ balamilal bat la yak'
tierra?’ ◊ ¿banti ya xbat? [gu] ‘¿adónde wojey [tp] ‘ayer cayó una fuerte
vas?’ ◊ lum ch'ojol ta banti k'an yalukone granizada’ ◊ spisil laj ta bat te k'altike
[gu] ‘allá está tirado por donde iba [tp] ‘el granizo destruyó toda la
a caerme’. milpa’ Pos.Marc.: -ul, pe -il ◊ ay
bants'uj [cen, gu] v.i. caerse de panza sbatul te ja'al wojee [tp] ‘la lluvia
repentinamente ◊ ay mach'a la kil
bants'uj bael ta bej naxi [gu] ‘hace rato
de ayer vino con granizo’.
bat 2 s. jonote, corcho (árbol b
vi a alguien caerse de panza Heliocarpus donnell-smithii) ◊ mero
repentinamente’ bayel sats'ul te bate [ba] ‘el corcho
Dial.: ba hants'uj Morf.: ban -ts'uj. tiene mucho cholote’ Pos.Marc.: -il,
bants'un [cen, gu] v.t. tirar de panza -ul ◊ te jk'inale bayel sbatul [tp] ‘mi
súbitamente ◊ la sbants'un k'axel te terreno tiene mucho corcho’.
winike [gu] ‘tiró al hombre de batil ha'al[ba, pe] s. lluvia con
panza’ Morf.: ban -ts'un. granizo Dial.: cen, gu batul ja'al
barsin adj./s. (del español barcino) Morf.: bat -il + ha' -al.
pinto, atigrado (animal, típicamente batlajan [ox] expr. hacer chasquidos
perro, o planta) ◊ ha' la sti'on te barsin ⇒p'atlajan Morf.: bat -lajan.
ts'i'e [ba] ‘fue el perro pinto que me bats [gu, pe] v.t. enterrar, meter,
mordió’ ◊ puro najka barsin chenek' insertar (en un agujero) ◊ la sbatsbey
te ay ta k'altike [tp] ‘en la milpa es ta sk'u' te akuxae [gu] ‘le insertó
puro frijol pinto’ ◊ ala barsinetik la aguja en su camisa’ ◊ ma me
yalatak te ala me' ts'ie [tp] ‘las crías xabatsbe ixim ta sni' untike [pe]
de la perrita todas son pintas’. ‘no les vayas a meter maíz
bas 1 s. tipo palma de tierra caliente en la nariz a los niños’.
con la que se teje canastos batsal (Pl. batsajtik) adj.pos. (1) metido,
(Chamaedorea sp.). insertado, enterrado (en un
bas 2 [ba] v.t. frotar, sobar ◊ la orificio) ◊ tey batsal te' a te ta yutil
sbasulambey sjulbakil yok [ba] ‘le sobó ch'ene [pe] ‘dentro de la cueva allí
el calambre que tenía en el pie’. hay un palo metido’ ◊ batsajtik
basal (Pl. basajtik) adj.pos. (1) [ox] akuxa ta pak' [gu] ‘las agujas están
resaltado (panza) ◊ buena nax insertadas en la tela’ (2) [tp]
basal xch'ujt' i ch'in chitami [ox] empaquetado, colocado en un
‘el puerquito tiene la panza bien costal o caja cerrada ⇒but'ul ◊ in ta
resaltada’ (2) [gu] sumergido, ba ay batsal yijkats te kereme [tp] ‘ahí
sumido, introducido ◊ basal sni' ta está colocada (en un costal) la
ajch'al te chitame [gu] ‘el puerco tiene carga del muchacho’ ◊ batsal ta patna
la trompa sumergida en el lodo’ ijkatsil [tp] ‘la carga está colocada
Morf.: bas -al. detrás de la casa’ (véase figura 3)
basul mochs. canasto hecho con ◊ batsal julel ijkatsil ta Kristobal Kolon
palma bas(⇒bas1 ) Morf.: bas -ul + [tp] ‘la carga empaquetada llegó a
145
moch. la (terminal de autobuses)
basumal [ox] s2. pedazos, residuos Cristóbal Colón’ S.Abstr.: batsil
⇒p'asumal Morf.: bas -um -al. ◊ in yala batsil yijkats te ala ach'ixe [tp]
‘así de este tamañito es la carga tane [gu] ‘es mejor utilizar la cal
de la niña’ Morf.: bats -al. natural’ (2) tseltal; originario,
indígena ◊ bats'il ants winiketik ‘gente
indígena’ (3) [sur, sp] derecho
(lado, opuesto a izquierdo) ⇒wa'el
(4) sbats'il [tp] p.n.v. está grave,
se agravó (enfermo, problema)
◊ ya jnoybe xbaxul jsamet [ox] ‘estoy -{CVC} + k'aal, su nombre remite a
pulverizando cuarzo para (hacer) ¿ba ay k'aal? ‘¿dónde está el sol?’, en
mi comal’. referencia al hecho de que la
baxboltay [alt. -Y: baxbolta] [ba] v.t. asear, mantis indica la dirección del sol.
escombrar (basura), limpiar, bayel [nor (-sb), ca, tp] cuant. mucho,
desherbar ◊ ya sk'an baxboltayel te bastante ◊ bayel te jbetike [tp] ‘son
nahe [ba] ‘se debe asear la casa’ muchas nuestras deudas’ ◊ bayel
◊ ya jbaxboltay spat nah [ba] ‘voy a
limpiar el sitio de la casa’
pak' busul ta lum [pe] ‘hay mucha
ropa amontonada en el suelo’ b
Morf.: bax -{C}ol -tay. Dial.: cen (-ca, -tp), sur, sb ⇒bayal.
baxet, baxaxet expr. sentirse rasposo bayelub [gu, tp] v.i. multiplicarse,
◊ xbaxet ta pikel te te'e [tg] ‘el árbol aumentar, abundar (⇒esmaj)
es rasposo al tocarlo’ Dial.: ba ◊ bayelubon jo'tik ta pas naj [gu] ‘nos
⇒jaxet Morf.: bax -et. juntamos entre muchos para
baxul [pe] s2. capa de material hacer la casa’ Morf.: bayel -ub.
blanquecino como cal que se bayuk prof. dondequiera, donde sea;
adhiere en las ollas después de cualquiera ◊ bayuk nax ya xhu' ta ak'el
mucho uso (⇒xakul) ◊ suk'ayix [pe] ‘se puede poner dondequiera’
yoyahil apataxe, k'ax mih sbaxul [pe] ◊ bayuk anohlan ta lum me amats'e [pe]
‘ya lava la olla donde cueces tu ‘dondequiera dejas tu pozol en el
nixtamal, ya tiene mucho suelo’ ◊ bayuk ban ay [gu] ‘está en
depósito’ Morf.: bax -ul. cualquier parte’ ◊ bayuk ta xchebal,
baxum [ox] adj. pinto, atigrado pajal lek [tp] ‘cualquiera de los dos,
(animal) ◊ baxum nax te mise [ox] los dos son buenos’
‘el gato es pinto’ Dif.: baxumtik. Morf.: ba -yuk / bay -uk.
bay [cen] prof. dónde ⇒ba ◊ ¿bay la ata? ba'in [vr] prof. cuándo (a futuro)
[ca] ‘¿dónde lo encontraste?’. ⇒bin ora ◊ ¿ba'in xtalatex xan? [vr]
bayal [cen (- ca, -tp), sur, sb] cuant. ‘¿cuándo vienen ustedes otra
mucho, bastante ⇒bayel ◊ bayal vez?’ ◊ mayuk ba'in xtal [vr] ‘no hay
yabakul te nae [ox] ‘la casa tiene cuándo venga’ Morf.: de ba
mucho hollín’ ◊ bayal ajch'al la jtek' ‘dónde, cuál’ + k'in ‘día’.
[ox] ‘pisé mucho lodo’ ◊ bayal ba'inal [vr] s. terreno, espacio, mundo,
x'ajkanajon yu'un yalal si' [am] ‘me país; clima ◊ ay jba'inal ta San Luis
quejo mucho por el peso de la leña’. [vr] ‘tengo mi terreno en San Luis’
bayalej [am] v.i. multiplicarse, ◊ jo'ne la kak' ta ba'inal [vr] ‘yo la traje
aumentar, abundar (⇒bayelub) al mundo’ ◊ talem ta yan ba'inal
◊ yipal xbayalej sp'ijil sjol te ach'ixe kaxlane [vr] ‘el mestizo viene de
[am] ‘la inteligencia de la otro país’ ◊ yakix jelel ba'inale, lijkix
muchacha está aumentando’ k'a'ale [vr] ‘ya está cambiando el
Morf.: bayal -ej. clima, ya comenzó el calor’
baybay k'aal[ca] s. mantis religiosa Morf.: ba + k'in -al.
(insecto Mantodea; existen ba'ney [vr] prof. cuándo (pasado) 147
muchas especies) Dial.: am yaxbak ⇒bin ora ◊ ¿ba'ney talatex? [vr]
chan; ba chejeb; gu p'is k'ajk'al; tp ‘¿cuándo vinieron ustedes?’
k'al chil; ba ay k'al chil Morf.: bay ◊ ¿ba'ney la ats'unik? [vr] ‘¿cuándo
lo sembraron?’ Morf.: ba + k'in -ey Xune [ox] ‘Juan tiene los pies
(véase también ba'in). levantados’ ◊ bechel lok'el stujk' ta
be toyiw[tp] s. Vía Láctea (“camino de bentana te winike [tp] ‘la escopeta
la helada”) ◊ ja' nax chikan be toyiw ta del hombre está asomada por la
yuilal sikil k'inal [tp] ‘la Vía Láctea, ventana apuntando (hacia algo)’
solamente se ve en temporada (véase figura 4) Sin.: ⇒tuchul
de frío’ ◊ chikan bek'el te be toyiwe, Morf.: bech -el.
‘torció la punta del machete’ beel 2, bel [cen] dir. para allá, yéndose,
Morf.: bech -k'un. alejándose ⇒bahel1.
bechunaj expr. estarse moviendo been v.i. caminar ⇒behen Morf.: be -en.
como balanceándose ◊ yakal beh [alt. H: bej, be] s. (1) camino
bechunajel i yoki [tg] ‘está ◊ hehmenix me behe ba k'axotike [pe]
balanceando el pie de arriba ‘ya se derrumbó el camino donde
hacia abajo’ Morf.: bech -unaj. pasamos’ ◊ ay bayel ajch'al ta bej [gu]
bech' v.t. enrollar (cuerda, alambre,
bejuco, lazo, soga) ◊ bech'a te ch'ajane
‘hay mucho lodo en el camino’
◊ ma'yuk bej namey [vr] ‘hace tiempo b
[gu] ‘enrolla el hilo’ ◊ ya sbech'ik ta no había camino’ ◊ ja' abej bel ini, ja'
sjol xch'oxil chi'in [pe] ‘enrollan en li' xbat ini, ¿ba ay muk'ul bee?, ¡ya!, ma'yuk
sus cabezas el bejuco del camote’ ta na'el stojol a [tp] ‘éste es tu camino,
◊ xbech'o sba ta ixim te chenek'e [tp] aquí te vas a ir, ¿dónde está el
‘el frijol se ha enrollado en el maíz’. camino grande?, ¡híjole!, no se va
bech'el (Pl. bech'ajtik) adj.pos. enrollado a saber’ (2) sbeh chux loc.s.(s.+f.n.psr.)
(cuerda, alambre, manguera, (“camino de la orina”) uretra, vías
serpiente) ◊ bech'el ta te' te ch'ajane urinarias (3) sbeh ik' loc.s.(s.+f.n.psr.)
[pe] ‘el mecate está enrollado en (“camino del aire”) garganta,
un palo’ ◊ bech'el ak' ta k'abte' [tp] tráquea ◊ la spit'on ta sbeh kik' [pe]
‘el bejuco está enrollado en una ‘me apretó la garganta’ Pos.Marc.:
rama’ (véase figura 5) S.Abstr.: -lal, -ul, -il ◊ wen lek sbejlal te k'altike [gu]
bech'il ◊ in sbech'il te chane [gu] ‘de ‘la milpa tiene un buen camino’
este tamaño está la culebra ◊ ¿binti sbeul xawal me chikan lum to
enrollada’ Morf.: bech' -el. ine? [tp] ‘¿de qué será ese camino
que se ve hasta allá?’ π tp: se usa
-ilel para desvaríos, confusiones
discursivas o conceptuales ◊ maba
sbeilel te banti ayatixe [tp] ‘en donde
estás (lo que estás diciendo) ya
no es el camino correcto’.
beh sik[alt. H: bej sik] [ba, vr] s. vía
láctea (“camino del frío”) Dial.: tp
be toyiw Morf.: beh + sik.
Figura 5. Bech'el ‘enrollado’ beha' [alt. H: beja'] s. zanja, canaleta;
arroyo ◊ chamenix te ala ts'i'e, balal ta
bech'k'uj [gu, ox] v.i. enrollarse beha' [pe] ‘el perrito ya está muerto,
súbitamente (algo alargado está tirado en el arroyo’ ◊ cha'ch'ix
f lexible) ◊ bech'k'uj te ch'oxe [gu] ‘se ala beja' xkoj tal te a [tp] ‘por allá bajan
enrolló el bejuco’ Morf.: bech' -k'uj. dos arroyitos’ Pos.Marc.: -ul ◊ ja'
bech'k'un [gu, ox] v.t. enrollar con sbeja'ul Tsontewits mene [tp] ‘ése es el
fuerza (algo alargado f lexible) ◊ la arroyo (que baja) del Tsontewits’
sbech'k'un te alampree [gu] ‘enrolló Morf.: beh + ha'.
149
el alambre’ Morf.: bech' -k'un. behch [alt. H: bejch] [ba, pe, tp] c.n.
beel 1 s.a. caminar, avanzar, viajar para contar señas de la mano
⇒behel. ◊ cha'behch la yak' ta ilel sk'ab [ba]
‘dos veces hizo señas con la mano’ [pe] ‘las fajas ya no se venden en
◊ jbehch nax la spasbon sk'ab me awixe ninguna parte’ Dial.: vr bech'ul.
[pe] ‘tu hermana me hizo una sola behel [alt. H: bejel, beel, bel] s.a.
seña con la mano’ Morf.: bech <h>. caminar, avanzar, viajar ⇒behen
behchaj [alt. H: bejchaj, bejch'aj] v.i. ◊ ma to xhu' sbehel te alale [pe] ‘el bebé
(1) [ba] curvarse, arquearse (palo, aún no sabe caminar’ ◊ staj la sinko
árbol, fierro) ◊ behchaj yu'un k'ahk'al la tardeje ma xyak' lok'anix ta bel jtatike
behentes [alt. H: bejentes, beentes, behts' [alt. H: bejts', bets'] v.i. torcerse,
bentes] v.t. hacer caminar; hacer esguinzarse; fracturarse ◊ behts'
avanzar (un trabajo) ◊ la sbehentes sk'ab ta labats'i wihlel [pe] ‘se le
smuk'ul tat [pe] ‘hizo que caminara fracturó la mano de tanto saltar’
su abuelo’ ◊ yakon sbentesel te kixtab ◊ bejts'em sk'ab [gu] ‘tiene la mano
karoe [ox] ‘estoy haciendo esguinzada’ ◊ bets'em yok kereme
caminar mi carro de juguete’ [vr] ‘el muchacho tiene el pie
◊ bentesa me alale, yu'un jich ya snop
bel a [tp] ‘haz caminar al bebé
esguinzado’ Morf.: bets' <h>.
behumal [pe] s.a. estar de viaje ◊ ay ta b
para que así aprenda a caminar’ behumal [pe] ‘está de viaje’ ◊ baht
Morf.: beh -en -tes. ta behumal me jtate [pe] ‘mi padre se
behib [alt. H: bejib, beib] s2. camino fue de viaje’ Agn.: jbehumal ◊ bahtix
de alguien o un animal, ruta ◊ ay me jbehumale [pe] ‘ya se fue el
sbehib ch'o ta patnah [pe] ‘detrás de viajero’ Morf.: beh -um -al.
la casa hay un camino de ratón’ behyumaj [ba] v.i.a. andar de vago
◊ ja' lom sbeib te a mene [tp] ‘siempre de un lugar a otro ◊ ma' x'ochat ta
ahí es su camino’ NoPos.: -al ◊ ma behyumajel [ba(SS)] ‘no empieces a
to ayuk a te behibal k'alal te bin ora te laj andar de vago’ Inf.: behyumal ◊ puro
smeltsa'anik ine, puro ta yokik a behenik behyumal moh yahlel [ba] ‘se la pasa
[pe] ‘no había caminos cuando de vago para arriba y para abajo’
arreglaron eso, estuvieron yendo Agn.: ⇒jbehyumal Dial.: pe behumaj;
a pie’ Morf.: beh -ib. tp ⇒beomaj ◊ bayel a xbehumaj me
behk' 1 [alt. H: bejk'] v.i. mancharse antse [pe] ‘la mujer pasea
◊ behk'emon [pe] ‘estoy manchado’ demasiado’ Morf.: beh -yum -aj.
◊ bejk'em ta ajch'al k'oel ta k'in [gu] bejel (Pl. bejajtik) [ox] adj.pos. resaltado
‘llegó manchado de lodo en la (panza) ◊ bejel xch'ujt' ta ti'na te ch'in
fiesta’ Morf.: bek' <h>. kereme [ox] ‘el niñito está parado
behk' 2 [alt. H: bejk'] c.n. (1) [ba, pe] frente a la casa con su panza
para contar actos de manchar, resaltada’ S.Abstr.: bejil ◊ sbejil nax
ensuciar ◊ jbehk' nax bek'bot ahch'al ta xch'ujt' te alale [ox] ‘el niño tiene la
sk'u' [ba] ‘le ensuciaron una vez su panza así de resaltada’ Morf.: bej -el.
camisa’ ◊ cha'behk' la sbek'on ta stsa' bejk'aj 1 [tp] v.i. mancharse,
me alale [pe] ‘el bebé me manchó ensuciarse ◊ bejk'aj ta yakan te chabe
dos veces de caca’ (2) [cen] para [tp] ‘se manchó el pie de miel’
contar tamales (⇒pehch) ◊ ¿jaybejk' Morf.: bek' <h> -aj.
ya jlok'es tal te pats'e? [tp] ‘¿cuántos bejk'aj 2 [ox] v.i. (1) ser colocado,
tamales voy a sacar?’ ◊ puka me depositado, tirado en el suelo
jujubejk'uk te pats' kantsil [tp] ‘hija, (granos, algo pequeño) ⇒p'ehkaj
reparte a cada quien un tamalito’ (2) nacer ◊ nopol staix sk'aalel te ya
(3) [cen] para contar pedazos de xbejk'aj te jkale [ox] ‘ya pronto será
masa ◊ ak'a jk'antik jbejk'uk amats'ik la fecha en que va a nacer mi hijo’.
me'tik, ya jpas ek te waje [tp] ‘dame bejk'an [ox] v.t. colocar, depositar, 151
un trozo de masa, señora, tirar en el suelo (granos, algo
también voy a hacer tortillas’ pequeño) ⇒p'ehkan
Morf.: bek' <h>. Morf.: bek <j> -an.
bejk'antes [ox] v.t. dar a luz, parir frijol está envuelto con doblador’
◊ lo la sbejk'antes yal te jwixe [ox] Morf.: bek' -el.
‘mi hermana dio a luz a gemelos’ belta s. (del español) vez, ocasión
Morf.: bek <j> -aj -tes. ⇒buelta.
bekel 1 (Pl. bekajtik) [ba] adj.pos. beluk [ox] prof. qué, cuál; lo que;
atravesado, acostado (serpiente algo ⇒bin ◊ ¿beluk a? [ox] ‘¿qué es?’
en su posición normal) ◊ bekel ta ◊ ¿beluk nopjun ayat? [ox] ‘¿en qué
definir) ◊ ja' to te ba k'alal a ts'akaj ya'el ⇒bech, pero para algo más
ts'in te batik ay betil ta jujun paraje [tp] pequeño (2) [nor] torcer, retorcer
‘fue hasta donde se rembolsaron (alambre, hilo; culebra) ◊ la sbich
las deudas en cada paraje’ Pos. te alampreje [gu] ‘retorció el
Marc.: -il, -ilel, -ilul ◊ ay sbetil a chajpaj alambre’ ◊ sbichoj sbaj te xch'ajanul
te k'ope [tp] ‘el problema se resolvió jkitarae [gu] ‘la cuerda de mi
con deudas (pidiendo prestado)’ guitarra está retorcida’.
◊ ay me sbetilel ya xchajpaj teme tulan a
bajt te k'ope [tp] ‘con deudas se
bichet, bichichet expr. (1) brotar un
chorrito de algo ◊ in bay xbichet b
resuelve si el problema se agrava’. xchux te alale [tp] ‘el niño allí está
betaj v.i. pedir prestado ◊ ja' mach'a ay orinando a chorritos’ ◊ xbichet
swale' lom xbetaj [vr] ‘quien tiene lok'el xch'ich'el kok te k'alal la jtek' te
caña pide mucho prestado’ ch'ixe [tg] ‘le salió un chorrito de
Morf.: bet -aj. sangre a mi pie cuando pisé la
beteluk [ab] prof. qué, cuál; lo que; espina’ Dial.: pe wijet (2) moverse
algo ⇒bin Morf.: betel -uk. rápidamente (algo alargado: varita,
betuk [sp] prof. qué, cuál; lo que; algo cola de perro, serpiente) ◊ xbichet
⇒bin Morf.: bet -uk. k'axel me chane [pe] ‘la serpiente
bets' v.t. torcer; esguinzar, fracturar pasó reptando rápidamente’
◊ la jbets' kakan [gu] ‘me esguincé Morf.: bich -et.
el pie’.
bets'el (Pl. bets'ajtik) adj.pos. (1) torcido,
esguinzado, fracturado, zafado
(hueso) ◊ ma stak' lek x'a'tej, yu'un
bets'el sk'ab [tp] ‘no muy puede
trabajar, porque tiene fracturada
la mano’ (2) [ca, ox] enrollado,
(soga, culebra) ⇒bech'el ◊ bets'el
chan ta be [ox] ‘hay una culebra Figura 6. Bichil ‘alzado
enrollada en el camino’ (algo alargado delgado)’
Morf.: bets' -el.
bexel (Pl. bexajtik) [ox] adj.pos. bichil (Pl. bichajtik) adj.pos. (1) [cen,
resaltado, descubierto (panza) vr] alzado, levantado, resaltado,
⇒p'exel Morf.: bex -el. sobresalido, atravesado (vara,
bi 1 part. pues; partícula que mano, nariz) ◊ bichil yat ta ti'nail te
puntualiza el discurso, cerrando ch'in alale [ox] ‘el niñito está con el
una idea y enfatizando ligeramente pene apuntando frente a la puerta
la enunciación (véase también (orinando)’ ◊ bichajtik sk'ab antsetik
⇒abi) ◊ ja' jich awa'ay bi [ca] ‘así es [tp] ‘las mujeres tienen las manos
como lo oíste pues’. levantadas’ ◊ bichil lok'el tujk' ta
bi 2 prof. qué, cuál; lo que; algo ⇒bin. bentana [tp] ‘la escopeta está
bich v.t. (1) [cen, vr] levantar, alzar sobresalida de la ventana’ (véase
153
(algo puntiagudo, una varita, el figura 6) ◊ bichil sni' te kabayo [ca]
dedo) ◊ bicha ak'abik kiltik [tp] ‘a ver, ‘el caballo tiene la trompa alargada’
levanten la mano’ π similar a ◊ bichajtik jil sk'oj wale' [vr] ‘los tallos
pox [pe] ‘voy a tragar pastillas’ ◊ la ◊ chijajtik sni' te bi'tal mute [ba] ‘los
sbik' lukum te ala mute [gu] ‘el pollito pollitos tienen sus picos resaltados
tragó una lombriz’ ◊ yakon julel, la hacia arriba’ S.Abstr.: -al, -alul ◊ kapal
jbik' kapsula i wojeye [ox] ‘me están sok sbik'tal la jkuch tal te alchaxe [tp]
inyectando, ayer tomé unas ‘traje cargando las naranjas
cápsulas’ ◊ ma me xabik' ora te maye revueltas con las pequeñas’ ◊ lea
[ox] ‘no te tragues rápido el tabaco’ tal sbik'talul ixim [tp] ‘busca maíz
bisumtay [alt. -Y: bisumta] [ca, tp] v.t. me ch'ajane [tp] ‘no estés agitando
rayar, rayotear ◊ bisumtaya juni la cuerda’ Morf.: bits -ula.
[ca] ‘raya el papel’ ◊ ma xabisumta bitsunaj expr. retorcerse, ondular,
ak'u' [tp] ‘no rayotees tu camisa’ menearse, moverse a cada rato
Dial.: ba, ox, vr, ya jisumtay ◊ ¿bi ya apas bitsbunel? [tp] ‘¿qué
Morf.: bis -um -tay. haces retorciéndote? (a un niño
bitbun [ox] expr. palpitar (corazón) que se mueve mucho acostado)’
⇒p'itp'on Morf.: bit -{C}un.
bit'il [var. bit'i] [cen, nor] prof. cómo
Morf.: bits -unaj.
bits' 1 [gu] v.t. sembrar (un palo delgado b
⇒bin ut'il ◊ ¿bit'il a och? [gu] en el suelo) ◊ k'un xabits' ochel te'i
‘¿cómo entró?’ ◊ ¿bit'il ya awil? [gu] ‘siembra despacio el palo’.
[gu] ‘¿cómo lo ves?’ ◊ ja' jich te bits' 2 [am] v.t. (1) golpear (con una
bit'il a a'tejon jo'tik [ca] ‘así fue vara) ◊ ya jbits'be yaxal te' [am] ‘le
cómo estuvimos trabajando’ voy a golpear con una vara tierna’
◊ ¿bit'il ay sk'oplal te ya yich' jamel (2) atrapar, atorar (en lodo) ◊ la
ach' bee? [tp] ‘¿cómo está el sbits'on ajch'al [am] ‘me atrapó el
asunto de que van a abrir un lodo’ ◊ bits'ot jilel ta ajch'al jwaw [am]
nuevo camino?’ ◊ ¿bit'il stojol ‘mi huarache se quedó atrapado
akaxlan chenek'i? [tp] ‘¿cuánto en el lodo’.
cuesta (cómo es el precio de) bits' 3 [vr] v.t. (1) moler fino, refinar
tu cacahuate?’ Morf.: bin + ut'il. ◊ cha' sbil ja' e ba ya sbits' jmats'tik
bitsbon [alt. O/U: bitsbun] expr. kuch'tike [vr] ‘se llama metate
retorcerse repetidas veces (algo donde muelen la masa muy fina
alargado) ◊ sbitsbon te lukume [gu] para tomar’ (2) tallar, sobar
‘la lombriz se retuerce repetidas ◊ bits'a me lek xch'ujt alale [vr] ‘talla
veces’ Morf.: bits -{C}on. bien el estómago del bebé’.
bitset, bitsitset expr. menearse, bits'il (Pl. bits'ajtik) adj.pos. delgado,
retorcerse, reptar (algo alargado: f laco ◊ bits'il winik nax me [ox] ‘es
cola, serpiente) ◊ sbitsitset lok'el ta un hombre demasiado delgado’
naj te chane [gu] ‘la serpiente salió ◊ ya yich' lejel te ste'el te chanib, ja' jun
de la casa reptando rápidamente’ bits'il yaxal jalal [gu] ‘se busca carrizo
Morf.: bits -et. chanib, es un tipo de carrizo
bitsil (Pl. bitsajtik) [ba, ca, pe, tp, vr] delgado y verde’ ◊ ala bits'ajtik nax
adj.pos. delgado, angosto, como yakan te ach'ixe [tp] ‘la muchacha
filamento ◊ bitsajtik tsa' ta be [tp] tiene las piernas bien f lacas’
‘hay cacas angostas y filamentosas S.Abstr.: bits'il ◊ in sbits'il te ts'i'e
en el camino’ ◊ bitsil slaso alawak'e, [ca] ‘el perro así es de f laco’
ya me xtuch' [vr] ‘el lazo de la Morf.: bits' -il.
hamaca está delgado, se va a bits'k'uj [alt. -Vj: bits'k'oj] [cen, gu] v.i.
reventar’ S.Abstr.: bitsil ◊ in yala resbalarse de la mano al apretar
bitsil snej te xawine [tp] ‘así de ◊ bits'k'uj te smachite [gu] ‘se le
delgada está la cola del gato’ resbaló su machete’ Morf.: bits' -k'uj.
159
Morf.: bits -il. bits'k'un [cen, gu] v.t. hacer que se
bitsula [tp] v.t.iter. agitar, hacer resbale al presionar con la mano
ondular varias veces ◊ ma xabitsula ◊ la sbits'k'un te bak' one [gu] ‘hizo
◊ te jtatike la xbojchan ta k'al te xmexae ◊ la sbolobtes te a'telile [gu] ‘echó
[tp] ‘el señor pandeó su mesa en a perder el trabajo’ (2) hacer a
el sol’ Morf.: boch <h> -an. alguien menso, atontado ◊ laj yich'
bohkon [ba] interj. como despedida (ya bolobtesel te kereme [tp] ‘el muchacho
me voy) ⇒bah Dial.: gu bojkon (sólo fue atontado’ (3) volver grosero
entre jóvenes); vr la bojkon; se usaba ◊ bolobtesot te alnich'anetike [tp]
anteriormente también en pe. ‘a los niños los volvieron groseros’
bohl [alt. H: bol] adj. (1) tonto, estúpido,
menso, idiota, sonso ◊ lom bolon [tp]
(4) hechizar ◊ ya xbolobteswan te
xchanul muk' ja'e [ca] ‘el guardián b
‘soy muy tonto’ (2) grosero; sobre del río hechiza a la gente’ Dial.:
todo en bohl k'op ‘palabra grosera, vr bolibtes Morf.: bohl -ob -tes.
grosería’ (3) malo, malévolo ◊ ma bohn 1 [alt. H: bon] v.i. pintarse ◊ maba
jna'tik binti bol wamalil la yuch' te kereme ya xbohn stukel te wits' nahe [pe] ‘la
[tp] ‘no sabemos qué hierba mala casa pequeña no se va a pintar’
tomó el muchacho’ S.Abstr.: -il ◊ ¿ya xbon ek ini? [gu] ‘¿éste también
[var. ox -ilal] ◊ ja' ajoy ta bolil [ca] se va a pintar?’ Morf.: bon <h>.
‘eres igual de estúpido que él bohn 2 [alt. H: bon] c.n. para contar
(“es tu igual en estupidez”)’ actos de pintar ◊ jbohn nax la sbon
Dif.: bolboltik medio malo. te snahe [ba] ‘pintó su casa de una
bohl k'optay[alt. H, -Y: bol k'optay, sola pintada’ Morf.: bon <h>.
bol k'opta,...] v.t. insultar, ofender, bohnil [alt. H: bonil] s2. pintura, color
injuriar ◊ ya sbol k'opta sbaik [tp] ◊ sak sbohnil te knah [pe] ‘mi casa es
‘se ofenden unos a otros’ Dial.: pe de color blanco’ ◊ ya xlok' sbonil [ox]
chopol k'optay Morf.: bohl + k'op -tay. ‘se le sale el color’ ◊ ¿bistuk te jich
bohlob [alt. H: bolob] v.i. (1) awak'ojbey sbonil i bit'il to? [ox] ‘¿por
descomponerse, dañarse (comida, qué le has puesto los colores de
aparato) ◊ bolobenix te we'elile [tp] esta manera (a un tejido)?’ Dial.:
‘la comida ya está descompuesta’ vr bonol Morf.: bon <h> -il.
(2) amensarse, atontarse ◊ yakal ta bohtaj [alt. H: bojtaj, bojt'aj] v.i.
bolobel te winike [ox] ‘el hombre se resaltarse, hincharse, hacérsele un
está atontando’ (3) volverse chichón, volverse protuberante
grosero, portarse mal, hacer ◊ bohtajem sti'ba yu'un poraso [ba]
cosas moralmente condenables ‘su frente está hinchada (tiene un
o reprensibles ◊ ya xbolob te chichón) por el porrazo’ ◊ bohtaj
jk'optike [tp] ‘nuestras palabras se sti' yeh yu'un majel [ba] ‘se le hinchó
vuelven groseras (empezamos a el labio por el golpe’ ◊ bohtaj sit yok
decir groserías)’ ◊ ja' yinam ijts'inal [pe] ‘se le hinchó el tobillo’
te mach'a xbolobe [ca] ‘fue la mujer Morf.: bot <h> -aj.
del hermanito la que se portaba bohtan [alt. H: bojtan, bojt'an] v.t.
mal (adulterio)’ Dial.: vr bolib resaltar, hacer que sobresalga
Morf.: bohl -ob. (ojos, panza) ◊ la sbohtan smuxuk'
bohlobtes [alt. H: bolobtes] v.t. (1) echar [ba] ‘resaltó su ombligo’ ◊ ma
161
a perder (a alguien, un trabajo.) xabohtan asit ta beh [ba] ‘no resaltes
◊ ma xabolobtes te awiname [tp] tus ojos en el camino (mirando a
‘no eches a perder a tu esposa’ las personas)’ Morf.: bot <h> -an.
boht' [alt. H: bojt'] v.i. arremangarse, bol 3 [ox] v.t. multiplicar, reproducir
doblarse ◊ ma xboht' kat [pe] ‘no ⇒p'ol ◊ ma la jna' sbolel te kalak'e [ox]
se arremanga mi pene’ ‘no supe reproducir mis pollos’.
Morf.: bot' <h>. bol 4 [ox] v.i. reproducirse ⇒p'ohl
boht'aj [alt. H: bojt'aj] v.i. voltearse, ◊ jich me ya xbol ts'in te chie, jich me
ponerse al revés ◊ boht'aj sit [ba] ya s'esmaj [ox] ‘así se reproduce
‘se le volteó el párpado’ el maguey, así se multiplica’.
bosaj 2 [ba, gu] v.i. agruparse, ◊ bosolix sk'u' [tp] ‘su camisa ya
amontonarse ◊ bosaj ta snah te xuxe está por fuera (no está metida en
[ba] ‘las avispas se amontonaron el pantalón)’ Morf.: bos -ol.
en el panal’. bosol 2 (Pl. bosajtik) [ba, gu] adj.pos.
bosan 1 [pe] v.t. hacer reventar (bolsa) agrupado, amontonado (gente,
◊ la sbosan skoxtal [pe] ‘reventó su animales) ◊ bosol ta bat te sats'e [ba]
costal’. ‘los cholotes están amontonados
bosan 2 [ba, gu] v.i. agrupar,
amontonar ◊ bosana ta balte te
en el corcho’ Morf.: bos -ol.
botk'ij [alt. -Vj: botk'ej] v.i. caerse de b
sats'e [ba] ‘amontona los cholotes cabeza, volcarse ◊ botk'ij koel ta karo
en la cubeta’. te kichane [gu] ‘mi tío se cayó de
bosk'ij [alt. -Vj: bosk'ej] v.i. salirse, cabeza del carro’ ◊ botk'ej ta wits te
regarse bruscamente (granos, karoe [ca] ‘el carro se volcó en el
cosas apretadas en un contenedor, cerro’ π en ba, sólo para objetos
tripas) ◊ bosk'ij lok'el te chenek'e [pe] (personas ⇒bot'k'ij) ◊ botk'ij kohel
‘el frijol se regó de pronto’ ◊ bosk'ej ta lum te kapele [ba] ‘el (recipiente
lok'el sbikil te mute [tp] ‘al pollo se le con) café se cayó de la mesa’
salió bruscamente la tripa’ ◊ maba Morf.: bot -k'ij.
lek la xchuk stsek te antse, bosk'ej lok'el botk'in v.t. tirar, tumbar, volcar ◊ la
[tp] ‘la mujer no amarró bien su sbotk'in kohel ts'i' te yoxomal we'elile
enagua, se zafó de pronto para [ba] ‘el perro volcó la olla de la
fuera’. comida’ Morf.: bot -k'in.
bosk'in v.t. zafar, tirar, sacar de
pronto (granos, cosas apretadas
en un contenedor, tripas) ◊ la
sbosk'in sit ta te' [ba] ‘se reventó
el ojo con un palo’ ◊ la sbosk'imbe
sbikil mut te karoe [tp] ‘el carro le
sacó las tripas al pollo’ ◊ la sbosk'in
koel stsek te ch'in ach'ixi [tp] ‘la niña
zafó de pronto su enagua’.
bosol 1 (Pl. bosajtik) [ca, gu, ox, pe, tp] Figura 7. Botol ‘resaltado’
adj.pos. hinchado, resaltado (con
presión interna que empuja algo botol (Pl. botajtik) adj.pos. (1) resaltado,
para afuera) ◊ bosol yejchen te kereme sobresalido, saltón (algo boludo
[ca] ‘el muchacho tiene la herida fuera de su lugar natural: ojos,
hinchada (la carne hacia afuera)’ ombligo, tobillo, panza) ◊ botol sit
◊ bosol sti'il te koxtale kome k'ax nojelix te j'onkonake [pe] ‘el sapo tiene los
[pe] ‘el costal está a punto de tirar ojos saltones’ ◊ ¿bi yu'un botol asiti?
su contenido porque ya está bien [gu] ‘¿por qué tienes los ojos
lleno’ ◊ bosol sbikil te ala mute [tp] ‘el sobresalidos?’ ◊ k'ax botol sit te kereme
pollito tiene las tripas por fuera [tp] ‘el muchacho tiene los ojos
163
(porque lo pisaron)’ ◊ bosol sim ta muy resaltados’ (véase figura 7)
ok'el [tp] ‘está llorando echando ◊ botajtik nax sitik [ox] ‘sólo tienen los
mocos por fuera (a moco tendido)’ ojos resaltados’ (2) [ba] desbordante
[ca] ‘el huso gira sonoramente’ ⇒ik' bo'lay, ⇒k'an bo'lay, ⇒sak bo'lay
Morf.: bots' -et. Dial.: pe bolay.
bots'k'ij [alt. -Vj: bots'k'ej] [cen, gu] buch 1 I. v.i. [ba, gu, tp] volcarse,
v.i. arrancarse con violencia tirarse, derrumbarse, tumbarse,
(poste); destriparse (animal, desplomarse (casa, árbol, persona)
persona) ◊ bots'k'ij te ste'el kawue ◊ buch ta beh te jyakubele [ba] ‘se
[gu] ‘se arrancó la estaca del desplomó en el camino el borracho’
caballo’ Morf.: bots' -k'ij.
bots'k'in [cen, gu] v.t. arrancar con
◊ buch koel ta wits te karoe [ya] ‘el
carro se volcó desde un cerro’ b
mucha fuerza (poste) ◊ te kawu la ◊ buch ta ik' te nae [tp] ‘la casa se
sbots'k'in te te'e [gu] ‘el caballo derrumbó por el viento’
arrancó el poste’ Morf.: bots' -k'in. Dial.: cen buchk'ej; pe buhch.
bots'ol (Pl. botsa'jtik) adj.pos. arrancado, II. v.t. [nor] tumbar, derrumbar,
desembrado, desclavado, zafado derribar ◊ woje la kbuch jpeht muk'ul te'
◊ ¿bi yu'un bots'ol te'i? [gu] ‘¿por qué [pe] ‘ayer tumbé un árbol grande’
el poste está desclavado?’ ◊ ma ◊ ha' te ya sbuch ixime, ha' stukel te
jna'tik te mach'a ixtajele, spisil bots'ol xkuhchumtsa' sbihile [pe] ‘ese que
jilel te ste'ul jk'inale [ox] ‘no se sabe tumba el maíz, es el que le llaman
quién es el malvado, todos los escarabajo’ ◊ ¿bin swenta me laj
postes de mi terreno quedaron sbuchik spuertail komandansiahe? [pe]
desembrados’ π ca, pe, tp: sólo ‘¿por qué razón derribaron la
usual en plural ◊ ¿bin yu'un bots'ajtik puerta de la comandancia?’
ste'el te korale? [pe] ‘¿por qué los palos Dial.: cen buchk'in.
del corral están arrancados?’ buch 2 [am] s2. (del español) buche
◊ bots'ajtik la jta te yoal makte'e [ca] (de ave) ⇒chuyha' Sin.: chuyoja'.
‘encontré arrancados los postes buchk'ij [alt. -Vj: buchk'ej] [cen, gu]
del alambrado’ Morf.: bots' -ol. v.i. caerse fuertemente (árbol
boyet, boyoyet 1 [ba] expr. que se ve o se frondoso) ◊ buchk'ijix te jijte'e [gu]
siente grasoso, seboso, aceitoso ‘el roble ya se cayó’ Morf.: buch -k'ij.
◊ xboyet hilel yaseiteul te we'ibale [ba] buchk'in [cen, gu] v.t. tirar con fuerza
‘el plato quedó grasoso con el (árbol frondoso) ◊ koltayon ta
aceite’ Morf.: boy -et. sbuchk'inel tejk' te' [gu] ‘ayúdame a
boyet, boyoyet 2 [am] expr. sentirse tirar un árbol’ Morf.: buch -k'in.
débil, sin fuerza ◊ xboyet k'inal ya buchtes [nor] v.t. hacer caer, empujar
ka'iy [am] ‘me siento débil’ ◊ la sbuchtes yihts'in me kereme [pe]
Sin.: muyet Morf.: boy -et. ‘el niño empujó a su hermanito’
boylajan [am] expr. estar sin fuerza, Morf.: buch -tes.
sin resistencia (múltiples cosas) buchul 1 (Pl. buchajtik) [gu, ox, pe, ya]
◊ xboylajan kok jk'ab [am] ‘mis adj.pos. tirado, volcado, tumbado
miembros están sin fuerza’ ◊ toj ◊ buchul la jtajix te te'e [gu] ‘ya
xboylajanix te pak'etike [am] ‘las telas ya encontré tirado el árbol’ ◊ ma jna'
no tienen resistencia (se deshacen te mach'a la syales te muk'ul te' te le'
165
al jalarlas)’ Morf.: boy -lajan. buchul toe [ox] ‘no sé quién tiró el
bo'lay s. nauyaca (serpiente); según árbol grande que está aquí
el color se especifica el nombre tumbado’ Morf.: buch -ul.
buchul 2 (Pl. buchajtik) adj.pos. (1) [ca, los unos a los otros’ (2) tender,
tp] retorcido, resaltado (nariz, extender (granos al sol, para que se
boca) ◊ buchul sni' ta ilimba te antse sequen) ◊ buhkiya ta amak' te chenek'e
[ca] ‘la mujer tiene la nariz [ba] ‘tiende los frijoles en el patio’
retorcida por enojo’ (2) [tp, ya] Sin.: tuhkiy Morf.: buk <h> -iy.
encorvado, inclinado, doblado buhk'iy [alt. H, -Y: bujk'iy, buhk'i] [gu, pe]
(árbol, palo) ◊ buchul i te'i [tp] ‘el v.t. esparcir, tirar (granos) ◊ la
hirvió’ ◊ nopol xbulan [gu] ‘está por buht' 1 [alt. H: bujt'] v.i. (1) rellenarse
hervir’ Inf.: buhl ◊ yak ta buhl te ha'e ◊ bujt'em ta k'a'pal te beja'e [gu] ‘la
[ba] ‘el agua está hirviendo’ ◊ yakal zanja ha sido rellenada de basura’
ta buhl yeh [pe] ‘está echando (2) nublarse ◊ k'an ta ya xtal ja'al yilel,
espuma por la boca’ Morf.: buhl -an. bujt'ix tal k'inal [tp] ‘parece que va a
II. v.t. [pe, ya] hervir, hacer que llover, ya se nubló’ Morf.: but' <h>.
hierva ⇒buhlantes. buht' 2 [alt. H: bujt'] c.n. para contar
buhlantes [alt. H: bulantes] v.t. hervir,
hacer que hierva ◊ la kbuhlantes
actos de rellenar ◊ jbuht' nax noj te
jchu'uye [ba] ‘en una sola rellenada b
hilel te kahpehe [pe] ‘dejé el café se llenó mi costal’ ◊ ak'bon chambuht'
hirviendo’ ◊ ja' xanix xabulantes te chenek' [ba] ‘dame cuatro rellenadas
chenek'e [gu] ‘ya sólo vas a hervir de frijol (usando la medida)’
el frijol’ Sin.: pe, ya buhlan Morf.: but' <h>.
Morf.: buhl -an -tes. buhtsaj [alt. H: bujtsaj] v.i. sobresalir;
buhlucheb [alt. H: bulucheb] num. once quedarse corto (cola, cabello),
◊ buhluchebix yabilal [pe] ‘ya tiene quedarle un mechón ◊ buhtsaj lok'el
once años’ ◊ ayotikix ala lajuntul, sneh ta koral te mute [pe] ‘al pollo le
ayotikix ta ala bulucheb [tp] ‘ya somos salió la cola del corral’ ◊ buhtsaj
diez personas, ya somos once’ hil stsotsel sjol [ba] ‘le quedó un
S.Abstr.: -al Morf.: buhluch -eb. mechón parado de cabello’ ◊ bujtsaj
buhman [alt. H: buman] [ox, pe] v.t. me snej peche [gu] ‘al pato le quedó
resaltar (panza) ◊ ma xabuhman corta la cola’ Morf.: buts <h> -aj.
ach'uhte [pe] ‘no resaltes tu panza’ buhtsan [alt. H: bujtsan] v.t. dejar corto
Morf.: bum <h> -an. (cola, hoja), amarrar en forma de
buhtaj [alt. H: bujtaj, ox bujt'aj] v.i. cola (cabello) ◊ la sbuhtsan ta chukel
ponerse con las nalgas resaltadas sjol [pe] ‘amarró su pelo en forma
hacia arriba; hacérsele a algo una de cola’ ◊ ma' spisil kaxot'be me
punta pronunciada ◊ buhtaj lok'el yabinal te itaje, buhtsanlana hil jtebuk
yit te bahe [ba] ‘la tuza se puso de [ba] ‘no le cortes todas las hojas a
nalgas’ ◊ buhtajix sni'il xchu' [pe] la verdura, déjales un pedacito’
‘ya le creció el pezón a su pecho’ ◊ la sbujtsambey sjol te kawue [gu] ‘le
◊ ya xbujtajik ta ch'ab te musulmanetike dejó corto el pelo al caballo’ ◊ ma
[tp] ‘los musulmanes se postran ba lek la xpech' te sjole, la sbujtsan jilel
para rezar (con las nalgas hacia [tp] ‘no trenzó bien su cabello, le
arriba)’ Morf.: but <h> -taj. dejó una cola’ Morf.: buts <h> -an.
buhtan [alt. H: bujtan, ox bujt'an] v.t. buhts' 1 [alt. H: bujts', buts'] s2. (1) sabor,
resaltar hacia arriba (el trasero) sabrosura, gusto; olor ◊ namal chikan
◊ la sbuhtan lok'el yit [pe] ‘resaltó sus sbuhts' [pe] ‘de lejos se siente su
nalgas hacia fuera’ ◊ la sbuhtan yit sabor’ ◊ yan to sbujts' te we'elile [gu]
yu'un julel [ba] ‘se puso de nalgas ‘la comida tiene mucho sabor’
para la inyeccción’ ◊ la sbuhtan ◊ xjik'etix sbujts' te jwe'ele [tp] ‘mi
yit te bahe [ba] ‘la tuza resaltó comida tiene un olor muy sabroso’
167
sus nalgas’ ◊ bujtana aba [ca] ◊ laj sbujts' te a'tele [gu] ‘se le acabó
‘ponte nalgas hacia arriba’ el sabor al trabajo (acabaron las
Morf.: but <h> -tan. ganas de trabajar)’ ◊ bayel sbujts'
sk'op [gu] ‘su plática tiene mucho está muy deshecho (por
sabor (es muy interesante)’ sobrecocido), no se puede tortear’
◊ yakalix ta lajel sbuhts' te bahlumilale ◊ te buyum ixim, teme la jk'utike, ya
[pe] ‘se está perdiendo el sentido xbuy ta ora [ox] ‘el maíz aguado
del mundo’ (2) sbuhts' k'inal (por enfermedad), a la hora de
loc.s.(s.+f.n.psr.) (“la sabrosura del desgranarlo se deshace enseguida’
mundo”) alegría, bienestar, hecho Morf.: buy <h>.
S.Abstr.: bumil ◊ in smama bumil stsa' la joroba del toro negro’ Dial.: tp,
te winike [ca] ‘el hombre así tiene de vr p'us (2) montículo, montoncito
resaltada la panza’ Morf.: bum -ul. de tierra (de la tuza) ◊ jukul ta sbus
burbuxtay [alt. -Y: burbuxta] v.t. hacer baj [gu] ‘está sentado en el nido
burbujas en, hacer burbujear ◊ te de la tuza’ Dial.: ba muhl.
alale ma to sna' yuch'el te mats'e, ya nax busaj v.i. amontonarse ◊ busajix ku'un
xburbuxta [tp] ‘el bebé todavía no te tonetike [pe] ‘ya pude amontonar
but'ul (Pl. but'ajtik) adj.pos. (1) rellenado, ajole, ma ba lek la apech' [tp] ‘quedó
lleno (con algo) ◊ but'ul ta ixim te un mechón de tu cabello, no lo
chojak'e [ox] ‘la red está rellenada trenzaste bien’ ◊ ala butsul sneh te
de maíz’ ◊ but'ul ta ich te limetae [pe] ts'i'e [pe] ‘el perro tiene la cola
‘la botella está rellenada de chile’ cortita’ ◊ butsul sim te tuluk'e [ca]
◊ spisil but'ajtikix ta ja' te p'inetike [ox] ‘el guajolote tiene el moco corto’
‘todos los cántaros ya están llenos S.Abstr.: butsil ◊ in yala butsil pasbil
172
alistarme’ ◊ ya yich' chahpanel ta lek colocó una piedra grande junto a
te jnuhpunele [ba] ‘se va a arreglar la puerta de la casa’ ◊ chawana to ta
muy bien a la novia’ ◊ ya jchajpan lum me amats'e [gu] ‘mientras, coloca
jnaj [gu] ‘voy a arreglar mi casa’ ahí tu bola de pozol en el suelo’
◊ ha' ya xchahpanwan te bankilale [ba] Morf.: chaw <h> -an.
‘el hermano mayor es quien va a chahwuk [alt. H: chawuk] s. trueno,
arreglar el problema’ ◊ wen ya sna' rayo, relámpago ◊ yakal ta wen t'ohmel
chahpanwanej te winike, lamal yo'tan ya chahwuk [pe] ‘están escuchándose
spas [ba] ‘el hombre sabe arreglar muchos truenos’ Pos.Marc.: -il
problemas, lo hace con mucha ◊ ya yak' ha'al, bayel ta t'ohmel
paciencia’ π (con antipasivo) xchahwukil [ba] ‘va a llover, están
arreglar los problemas de la tronando mucho los rayos (de la
gente, ejercer la justicia ◊ ma tormenta)’ Dial.: cen (- ca, -tp),
xchajpanwan ta k'ajk'al te ajentee [gu]
‘el agente no ejerce la justicia
ag, gu, ya chawuk'; var. am, ba,
ca, pe, chi chauk.
ch
durante el día’ Agn.: jchahpanwanej chahwukil ha'al [alt. H: chawukil ja'al]
◊ ay jchahpanwanej yu'un te k'ope, s. tormenta eléctrica ◊ lom pim la
j'a'tejpatan [ba] ‘hay personas para yak' chawukil ja'al woje, k'ax noj te
resolver el problema, son las kayeetike [tp] ‘ayer hubo una
autoridades’ Morf.: chap <h> -an. tormenta eléctrica muy fuerte,
chahwaj 1 [alt. H: chawaj] v.i. las calles se llenaron (de agua)’
(1) tirarse, acostarse (boca Dial.: cen (- ca, -tp), ag, gu, ya
arriba), ser tirado ◊ chawajon ta chawuk'il ja'al; var. ca chaukil ja'al
baj ton [gu] ‘me acosté encima de Morf.: chahwuk -il + ha' -al.
la piedra’ (2) [ba] chahwaj ta huklej chaj [tp] v.t. chaporrear el sotobosque
loc.(v.i.+f.p.) se sentó simplemente, (para que quede bien despejado
descuidadamente, informalmente abajo de los árboles) ◊ ay mach'a ya
◊ chahwajan ta huklej te ta lume [ba] xchaj yawil sk'al ta slajibal ts'un [tp]
‘siéntate simplemente allí en el ‘hay quienes chaporrean el
suelo’ Morf.: chaw <h> -aj. sotobosque de su terreno para su
chahwaj 2 [pe] v.i. ponerse esférico milpa a finales del mes de ts'un'.
y grande ◊ ya xchahwaj sjol [pe] ‘su chajaj v.i. despejarse, abrirse (terreno
cabeza se pone boluda y grande’ con respecto a la vegetación) ◊ chajaj
Morf.: chaw <h> -aj. k'inal yu'un te k'ajk'ale [gu] ‘el terreno
chahwan 1 [alt. H: chawan] v.t. colocar quedó con poca vegetación por el
acostado boca arriba (a alguien, calor’ ◊ chajaj sit te alaxaxe [ba] ‘al
animal, cosa) ◊ chahwana ta wayibal naranjo solamente le quedaron
me alale [ba] ‘acuesta el bebé en la las frutas (perdió todas sus
cama’ ◊ la xchawan jilel stukel te yale hojas)’ Morf.: chaj -aj.
[tp] ‘dejó acostado solito a su chajal (Pl. chajajtik) adj.pos.
bebé’ Morf.: chaw <h> -an. (1) despejado, espaciado, aireado,
chahwan 2 [alt. H: chawan] [ba, pe, gu, separado, abierto, ralo, desbrozado,
175
tp] v.t. colocar encima de algo (cosa que deja ver por los espacios
esférica) ◊ la xchahwan hilel kolem huecos que tiene (un bosque con
ton ta ti'nah me jPete [pe] ‘Pedro la superficie del terreno rozado y
sin ramas bajas, un esqueleto) hojas) ◊ ya xba jchajan jk'inal yu'un ya
◊ chajalix yanil te te'tikile, ma'yukix jchuk jkawu a [gu] ‘voy a desherbar
swamalel [tp] ‘debajo de los árboles mi terreno para amarrar mi
ya está desbrozado, ya no hay caballo’ ◊ jixbeya yabinal me kapele,
plantas’ ◊ maba pim ak'ale, chajal nax ha' xanix xachajambe me site [ba]
[pe] ‘no está tupida tu milpa, ‘deshoja el café, déjale las puras
tiene poco monte (entre las frutas’ (2) colocar (una pequeña
matas de maíz)’ ◊ chajal e xulbal cantidad de granos en una
chije [vr] ‘el venado tiene los canasta) ◊ ya jchajan chenek' ta moch
cuernos separados’ ◊ chikan chajal [tp] ‘voy a poner un poco de frijol
xmoch yu'un yaben te alale [tp] ‘se le en la canasta’ Morf.: chaj -an.
nota lo ralo de las costillas del
niño porque está f laco’ ◊ chajal te
◊ xchajet a xkoh tal te ha'e [pe] ‘el agua chak' 2 [tp] onom. voz de la guajolota
baja haciendo ruido’ ◊ xchajet nax Dial.: ba pi'; ca kach'; pe kaw.
te chenek'e [gu] ‘el frijol suena chak' 3 [ba, pe] v.t. golpear, madrear
(ruido seco y continuo, al ser ◊ la xchak' ta majel ta yeh [pe] ‘lo
manipulado)’ Morf.: chaj -et. golpeó en la boca’.
chajlajan expr. sonar múltiples veces chak'alte' s. (1) [nor] tapesco, estante,
(muchos pasos en hojas secas, pieza de madera colgada para
muchas plantas secas manipuladas) poner cosas dentro de la casa;
Morf.: chaj -lajan. plataforma colgada en un árbol
chajulan [var. chajula] v.t.iter. hacer para acechar animales ◊ ay ta
sonar (granos o piedritas en chak'alte' te oxome [pe] ‘la olla está
recipiente) ◊ yakal xchajulanel skajpe sobre el estante’ ◊ ya kak' ta pasel
te jtatike [tp] ‘el señor está haciendo jchak'alte' [gu] ‘voy a mandar a
sonar su café (al lavarlo)’
◊ chajulambeya yixta' te alale [ba]
hacer mi estante’ Dial.: var. pe
chahk'alte' (2) [ba] torre de madera
ch
‘hazle sonar su juguete al bebé’ edificada en el carnaval ◊ ya spas
◊ ma xachajula me awixta'e, sti'on kjol xchak'alte'ik te jkabinaletike [ba]
[pe] ‘no hagas ruidos con tu ‘los caribios hacen su torre’
juguete, me duele la cabeza’ Morf.: chak' -al + te'.
Morf.: chaj -ulan. chak'chon [alt. O/U: chak'chun]
chakaj s. palo mulato (árbol Bursera expr. (1) [ox, tp, ya] sonar
simaruba) ◊ weno a xpuhlin me chakaje estruendosamente, con cosas
[pe] ‘el palo mulato retoña muy golpeándose entre sí ◊ xchak'chun
bien’ Dial.: ba, ya luluy; ca chakay; yu'un ik' te laminae [tp] ‘la lámina
gu salpat te'. hace ruido por el viento’ (2) [ca]
chakal s. forúnculo, nacido, absceso, crujir (dientes) ◊ xchak'chon ye ta sik
tumor de la piel ◊ bayel ta jten te te kereme [ca] ‘el muchacho cruje
chakaletike [tp] ‘hay muchos tipos sus dientes por el frío’ (3) [ox, tp]
de tumores’ ◊ yakal ta ch'iel chakal ta hacer chak' chak' (la guajolota al
jpat [gu] ‘me está creciendo un llamar a sus jolotitos) ◊ xchak'chun
forúnculo en la espalda’ Pos. nax te me' tuluk'e [tp] ‘la guajolota
Marc.: -il, -ul ◊ t'omix xchakalul sk'ab está llamando’ Dial.: ba chahk'chon;
kereme [vr] ‘el forúnculo del brazo pe chahk'chun Morf.: chak' -{C}on.
del muchacho ya reventó’. chak'lajan expr. sonar fuertemente
chakanich s. f lor de frijol botil (muchos objetos chocando entre
(⇒xboht'), comestible ◊ bayel sí) Morf.: chak' -lajan.
chakanich ta k'altik [tp] ‘en la milpa chak'luj [alt. O/U: am chak'loj] expr.
hay mucha f lor de botil’ Morf.: sonar fuertemente (choque entre
chaka + nich ‘f lor roja’ (chak ‘rojo’ dos objetos) ◊ xchak'loj koel p'in
ya no existe como tal en tseltal). [am] ‘sonó fuerte al caer la olla’
chak' 1 [ag, vr] s. cama ⇒wayib ◊ ya Morf.: chak' -luj.
xbajat ta chak' [vr] ‘te vas a la cama’ chal v.t. [ba, ox, pe, tp] arañar, 177
◊ jun to yo'tan wayal ta xchak' [vr] rasguñar (⇒jot') ◊ la xchalon te mise
‘todavía está tranquilo acostado [pe] ‘el gato me arañó’ ◊ la jchalbe
en su cama’. ta majel spat te kihts'ine [ba]
muerto huele muy feo’ (2) bien ◊ bayel xchanul te ixime [pe] ‘el maíz
molido, fino (nixtamal, avena) tiene muchos bichos’ ◊ laj kil me
◊ wen chamen te we'bale [ba] ‘la masa ha'e pero ayix xchanul i ma xhu'ix ta
está bien fina’ Morf.: cham -en. uch'el a [pe] ‘vi el agua pero ya
chamen winik s. difunto/a, finado/a, tenía gusanos y así ya no se
cadáver ◊ xba kil chamen winik [ya] podía beber’.
‘iré a ver al difunto’ Sin.: anima chan 3 [am] s2. novio/a (⇒ach'ix).
Dial.: se reduce de múltiples chanchay s. anguila (pez Anguilla
formas según los lugares: spp.) Morf.: chan + chay.
ba, gu, sb, st, vr chawinik; var. ba chaneb num. cuatro ◊ chaneb snah [pe]
chamwinik, chanwinik, chawinuk; ‘tiene cuatro casas’ S.Abstr.: -al
vr chamwinik; ca, ox, pe ⇒anima ◊ xchanebal alalon [tp] ‘soy el
Morf.: cham -en + winik. cuarto hijo’ Morf.: chan -eb.
chamet, chamamet expr. sentirse
enfermizo, estar decaído ◊ xchamet
chanej adv. (1) [gu, tp] hace cuatro
días ◊ chanej to nax te tale [gu] ‘apenas
ch
k'inal a ka'i [pe] ‘me siento decaído’ hace cuatro días que vino’ ◊ chanejix
Morf.: cham -et. tal k'al sbael [tp] ‘se fue hace cuatro
chamoch' [var. chamoroch', tsa' moroch'] días’ (2) [am, ca, tp] dentro de
[ca] s. musgo (sobre las piedras, cuatro días ◊ chanej to ya xtalon [ca]
en el agua) ⇒tsa' ahmuch ‘vengo dentro de cuatro días’
Pos.Marc.: -il Morf.: tsa' + amoch'. Morf.: chan -ej.
Chamo' s. Chamula ◊ bajtik ta slumal chanib s. especie de carrizo o bambú
Chamo' [tp] ‘se fueron al municipio delgado y verde; sirve en particular
de Chamula’. para hacer canastas (Merostachys
chamtes [ba, gu, tp, pe] v.t. dejar sp.; Lasiacis sloanei, L. grisebachii,
morir (animal; diferente de ⇒mil L. divaricata [Berlin]).
‘matar’); hacer que se seque (milpa) chanibal moch s. canasta hecha
◊ la xchamtes smut me antse [pe] de carrizo ⇒chanib
‘la mujer dejó morir a su pollo’ Morf.: chanib -al + moch.
◊ la xchamtes sk'al me winike, k'ax mih chanje [pe] adv. hace cuatro días
laj ya'be poley [pe] ‘el hombre secó ◊ chanjeix xk'ohukon ta kuch si' [pe]
su milpa, le aplicó demasiado ‘hace cuatro días que fui a cargar
Foley’ Morf.: cham -tes. leña’ Morf.: chan -je.
chamwinik s. difunto/a ⇒chamen chanlajuneb num. catorce
winik Morf.: cham + winik. Morf.: chan + lajun -eb.
chan 1 s. serpiente, culebra, víbora chanul chab, xchanul chab s. abeja
(término genérico) ◊ ti'ot ta chan (insecto, término genérico para
ts'i'e [vr] ‘el perro fue mordido varias especies o en particular
por una serpiente’. para Apis mellifera) ◊ la sti'on chanul
chan 2 (de ⇒chan1 ‘serpiente’) s. bicho, chab [gu] ‘me picó una abeja’
insecto, gusano, parásito, plaga Sin.: ox, tp ajachab Morf.: chan -ul
◊ yu'un wan ay xchan te alale, mero + chab ‘bicho de miel’.
179
muk'uben xch'uht [ba] ‘creo que el chanul te' s. larva de una especie de
niño tiene bichos porque tiene la mariposa nocturna, de color rojizo,
panza muy grande’ Pos.Marc.: -ul que parasita ciertos árboles y es
buscada como alimento (Phassus (2) [tp] enrollado ◊ tatil, kojtesa tal
sp. [López Gómez 2011]) π se saca chapal ak' jok'ol ta k'abte' [tp] ‘hijo,
vertiendo agua en las galerías que baja el bejuco enrollado que está
forma en los árboles y ensartándole colgado en la rama’ Morf.: chap -al.
una espina en cuanto se asome chapat [ba, pe] s. ciempiés (Chilopoda)
Dial.: ba chanul sak mumus Dial.: vr xotot.
Morf.: chan -ul + te' ‘bicho de árbol’. chapay s. (1) [ba, ca, pe] chapaya,
chanuy [ca] v.t. escarbar (gallina, pacaya (palma y fruto Astrocaryum
buscando gusanos) ◊ ya xchanuy mexicanum) ◊ te chapaye ya kwe'tik
lum te mute [ca] ‘la gallina escarba sok tomut [pe] ‘la pacaya la comemos
la tierra’ Morf.: chan -uy. con huevo’ ◊ bayel ya xchonik chapay
chanwinkil [ca, ox, tp] s. (“cuatro te jSan Jeronimoetike [ba] ‘los de San
guardianes”) séptimo mes del Jerónimo venden mucha pacaya’
chaporial ta te'tikil [tp] ‘se fue a ‘ya está guardando reposo por la
chaporrear en la montaña’. enfermedad’ ◊ ja' xanix chawal te
chaportay [alt. -Y: chaporta] v.t. (del sbak'etale, lok'emix te xch'ulele bi [ox]
español chaporrear) chaporrear ‘sólo su cuerpo estaba allí
(milpa, cultivo, terreno), desbrozar tendido, su espíritu ya se había
quitando sólo lo más alto de la salido’ ◊ chawal jilel te tsuil maye [ox]
maleza ◊ la jchaportey te spamlej ‘se había quedado tirado el
k'inale [ox] ‘desbrocé la planada’ tecomate de tabaco’ ◊ chawal jil
◊ ta wen sahb ya xba kchaporta jk'inale ste'el jijte' yu'un ik'e [vr] ‘el roble
[pe] ‘muy temprano voy a quedó tirado por el viento’ (2) [vr]
chaporrear mi terreno’ Sin.: pe estacionado ⇒kotol ◊ chawal ta snaj
toyboj, toytoyboj Morf.: chapor -tay. skarreta jmamtike [vr] ‘la carreta del
chaw 1 [cen, gu] v.t. sujetar con las señor está estacionada junto a su
manos (objetos en forma de bola)
◊ xchawoj k'axel cha'wol ch'um [gu]
casa’ Morf.: chaw -al.
chawal 2 (Pl. chawajtik) adj.pos. [ba, pe,
ch
‘pasó sujetando dos calabazas’ tp] grande y redondo ◊ chawal sjol
◊ la jchaw tal ta jk'ab te jolboke [tp] [pe] ‘tiene la cabeza grande’ ◊ in ta
‘traje el repollo en mis manos’ chawajtik sjol keremetike [pe] ‘allá
Dial.: ba ⇒nol; pe ⇒wol. están los jóvenes (cabezones)’
chaw 2 [am, ca, tp] v.i. sobrecocerse, S.Abstr.: chawil, chawlejal ◊ in xchawil
reventarse (maíz) (⇒ehch) ◊ chawix ton a k'ot ta sjol [pe] ‘así de grande es
jpayin [am] ‘ya se reventó mi la piedra que le llegó en la cabeza’
nixtamal’ ◊ lom chawen a lok' te ◊ in smama chawil sit te alaxaxe [pe]
paynile [tp] ‘el nixtamal salió ‘así de grandotes son los frutos
sobrepasado de cocido’. del naranjo’ ◊ jich to xchawlejal te
chawaj s. mareo, vértigo, desmayo; si'e [am] ‘así de grande (de larga)
epilepsia ◊ ay xchawaj te kereme [pe] es la leña’ Morf.: chaw -al.
‘el muchacho sufre mareos’ ◊ ay chawet, chawawet expr. (1) estar tirado
wamal te ya xju' yu'un chawaj, jich bit'il constantemente (f lojeando)
otox wamal [ca] ‘hay plantas que ◊ in bay chawetel me kereme [tp] ‘el
curan los desmayos, como el muchacho allí nomás está tirado’
otox’ Pos.Marc.: -il ◊ ch'aybiluk to ta (2) estar rodando constantemente
jni', ch'aybiluk to ta jchikin, xchawajil te (algo redondo y grande) ◊ xchawetix
p'ise, xchawajil te limeteile [tp] ‘que apelota ta tajimal [tp] ‘ya te la pasas
desaparezca todavía de mi nariz, jugando con tu pelota’ (3) [pe]
que desaparezca aún de mis andar de un lado a otro con una
orejas, el mareo de la copa, el bola (cabezota, bola de pozol) ◊ in
mareo de la botella (rezo)’ ta xchawet sjol talel [pe] ‘allá viene
Dial.: ox ⇒chawoj. con su cabezota’ Morf.: chaw -et.
chawal 1 (Pl. chawajtik) adj.pos. chawib s2. lugar para estarse tirado,
(1) tirado, acostado (borracho, donde se pone algo, donde se tira
enfermo, muerto, piedra, un animal Dial.: ca chawil
181
recipiente) ◊ chawal ton ta bej [gu] Morf.: chaw -ib.
‘hay una piedra tirada en el chawil s2. lugar donde se pone algo
camino’ ◊ chawalix yu'un chamel [ox] ◊ ja' xchawil jmats' ini [ca] ‘éste es el
lugar donde pongo mi masa’ chayul [am] s2. mugre, suciedad del
Morf.: chaw -il. cuerpo ◊ ban nuxan, bayalix achayul
chawinik s. difunto/a ⇒chamen [am] ‘vete a bañar, ya tienes
winik ◊ ma' la jna'bey sbaj te chawinik mucha mugre’ ◊ ya jbuybe xchayul
jmamuche [gu] ‘no conocí a mi kach'ix [am] ‘voy a quitarle la
difunto abuelo’ ◊ jun a xwe' sok mugre a mi hija’ Morf.: chay -ul.
chawinik achuchu'e [ba] ‘comía cha' 1 s. metate ◊ juch'a tel ta cha' te
junto con tu difunta abuela’ panil [ca] ‘muele el nixtamal en
Morf.: cham + winik. el metate’ ◊ woje la sman xcha' te
chawjol adj. cabezón ◊ ¿bin slej me kme'e [pe] ‘mi madre ayer compró
chawjol kereme? [gu] ‘¡qué busca su metate’.
el muchacho cabezón?’ cha' 2 s2. molleja (de las aves) ◊ a'bon
Morf.: chaw + jol. te xcha' mute [gu] ‘dame la molleja
cha'bej [am, ba, vr] adv. pasado ta bote sok la sk'ojk'o, hich la xcha'kuxajtes
mañana ⇒cha'wej Morf.: cha' -b -ej. smut me in antse [pe] ‘la tapó con un
cha'cha' [ba] s2. molleja (de las aves) bote y la estuvo golpeando, así fue
⇒cha'2 Morf.: cha' -{CVC}. como esa mujer revivió a su
cha'ihts'in [alt. H: cha'ijts'in, cha'its'in] gallina’ Dial.: am, ox cha'kuses; ca,
s2. hermanastro/a menor tp cha'kuxes Morf.: cha' + kux -aj -tes.
◊ xcha'ihts'in stukel me ine, ma' junuk cha'kuxes [ca, tp] v.t. resucitar,
stat sok [ba] ‘ése es su hermanastro revivir a ⇒cha'kuxajtes
menor, no tienen el mismo papá’ Morf.: cha' + kux -es.
◊ ma to sna' behel te kcha'ihts'ine [pe] cha'k'uxultay, cha'k'uxubtay [alt. -Y:
‘mi hermanastro menor aún no cha'k'uxulta,...] v.t. reconciliarse
sabe caminar’ π se poseen los con ◊ la xcha'k'uxubta te snich'ane [pe]
dos elementos en am ◊ tal jcha' ‘se reconcilió con su hijo’
kijts'in [am] ‘vino mi hermanastro
menor’ Morf.: cha' + ihts'in.
Morf.: cha' + k'ux -ul -tay.
cha'lahm tsots [alt. H: cha'lam tsots]
ch
cha'in v.t. usar de metate ◊ ja' lek ya s. enfermedad peligrosa provocada
acha'inik te pechel tone [tp] ‘mejor por susto, en la que los cabellos
usen como metate la piedra crecen como espinados; luego
plana’ Morf.: cha' -in. todo el cuerpo se hincha; les da
cha'jey [alt. -Y: cha'je] adv. antier en particular a los bebés ◊ siht'on
◊ cha'jey julon [gu] ‘llegué antier’ yu'un te cha'lahm tsotse sok ma'yuk kip
◊ xk'otukon ta knah cha'je [pe] ‘anteayer a hilon yu'un [pe] ‘la enfermedad del
fui a mi casa’ Morf.: cha' -jey. cabello me provocó hinchazón y
cha'jey oxejey [alt. -Y: cha'je oxeje] me dejó sin fuerzas’ Morf.: cha' +
adv. hace algunos días ◊ cha'je lam <h> + tsots (“dos capas de pelo”).
oxejeyix la jta jbahtik [ba] ‘nos xpoxil cha'lam tsots[gu] s. lantana
encontramos hace ya algunos morada, planta que cura el
días’ Morf.: cha' -jey + ox -ejey. cha'lam tsots (Lantana trifolia).
cha'kaj [pe, tp] s. (1) hombre cha'me' s2. madrastra ◊ k'ax bohl te
homosexual (⇒antsil winik) ◊ te kcha'me'e [pe] ‘mi madrastra es
talix cha'kaj winike [pe] ‘ahí viene muy mala’ Dial.: ba cha'nan
el homosexual’ (2) tendencia Morf.: cha' + me'.
homosexual de un hombre cha'nan [ba] s2. madrastra ⇒cha'me'
◊ ay xcha'kaj me in winike [pe] ‘ese ◊ ay xcha'nan te kereme [ba] ‘el joven
hombre tiene una tendencia tiene madrastra’ Morf.: cha' + nan.
homosexual’ Morf.: cha' + kaj ‘(de) cha'na' v.t. (1) volver a acordarse de
dos capas’ (⇒kaj3). ◊ ma' la jcha'na' te bin la ak'ubambone
cha'kux [am, ox, tp] v.i. resucitar [gu] ‘no volví a acordarme de lo que
⇒cha'kuxaj Morf.: cha' + kux. me encargaste’ (2) arrepentirse
cha'kuxaj v.i. resucitar ◊ ya xcha'kuxajon de ◊ lek ay te ma la xch'une, pero ya to
teme ya xchamone [pe] ‘si muero me xcha'na' ta patil [tp] ‘está bien que
resucitaré’ Morf.: cha' + kux -aj. no aceptó, pero se va arrepentir
183
cha'kuxajtes v.t. resucitar, revivir a después’ Morf.: cha' + na'.
◊ ya to kich'tik cha'kuxajtesel [ba] cha'nich'an s2. hijastro/a (de hombre)
‘vamos a ser resucitados’ ◊ la snuj ◊ lom jch'unej k'op te xcha'nich'ane i ya
chehp 2 [alt. H: chejp, chejb] c.n. para teme sohlone [ba] ‘dejaré una rama
contar bultos, redes llenas, cargas, para que se vea que ya pasé’
tercios de leña ◊ ay ku'un chanchehp Morf.: chej -an.
kahpel [ba] ‘tengo cuatro bultos de chejchew [cen] s. nombre aplicado
café’ ◊ laj kich' jchehp si' [ba] ‘traje a una variedad de hongos
un tercio de leña’ ◊ la yich'bon tal comestibles, o incluso utilizado
chejpuk ixim te jniale [gu] ‘mi yerno como genérico para todos los
me trajo una red de maíz’ hongos comestibles (incluyendo
Morf.: chep <h>. el champiñón común Agaricus
chehpaj [alt. H: chejpaj, chejbaj] bisporus) π se reportan las
v.i. asentarse en el suelo, colocarse siguientes especies con este
(una carga en el suelo) ◊ ya yich' nombre: Cantharellus cibarius
lehbeyel yawil banti ya xchehpaj te ‘rebozuelo’, Collybia conf luens
kostaletike [ba] ‘se le va a buscar
donde se van a colocar los costales’
(Sin.: wixil chejchew), Laccaria
proxima [Robles 2005] ◊ ma to
ch
◊ ma xchehpaj te kihkatse kome maba yorailuk chejchew [ca] ‘todavía no
lek chukbil [pe] ‘mi carga no se es tiempo de hongos’ Dial.: am
asienta porque no está bien ⇒konkilio; ba ⇒chehchay (especie
atada’ Morf.: chep <h> -aj. particular de hongo);
chehpan [alt. H: chejpan, chejban] var. ox chejchej.
v.t. poner, colocar, asentar (una chejeb [ba, pe] s. (1) mantis religiosa
carga en el suelo) ◊ chehpana (insecto) ⇒baybay k'aal (2) insecto
jts'ihnuk te awihkatse, kuxa awo'tan palo (Phasmatodea).
[ba] ‘baja un rato tu carga, chejel 1 (Pl. chejajtik) adj.pos. colgado
descansa’ ◊ la xchehpan ta ti'nah te en abundancia (frutos en las
yihkatse [pe] ‘colocó su carga frente ramas de un árbol) ◊ wen chejel sit
de la casa’ Morf.: chep <h> -an. me mankohe [pe] ‘el mango tiene
chehw [alt. H: chew] c.n. para contar muchos frutos’ Sin.: chijil
actos de moler ◊ jchehw nax laj te S.Abstr.: chejil ◊ in xchejil ta ste'el te
jkahpele [ba] ‘en una molida se alchaxe [tp] ‘así de abundantes
acabó mi café’ Morf.: chew <h>. están las naranjas en el naranjo’
chej 1 [ba] v.t. mover, colocar (una Morf.: chej -el.
rama); jalar, arrastrar (objetos chejel 2 [am, ca, tp] (Pl. chejajtik)
alargados tirados) (⇒chex1) ◊ cheja adj.pos. entreabierto, ralo, poco
lok'el me ha'male, smakoj beh [ba] apretado (tejido de una red, tela,
‘saca la rama, tapa el camino’. canasta, costal) ⇒chok'ol ◊ te chojak'e
chej 2 c.n. para contar ramas ◊ la jleh lom chejel sit, ma ba pits' [ca] ‘la red
cha'chej ha'mal [ba] ‘busqué dos tiene los tejidos muy abiertos, no
ramas’ Sin.: chex. está ceñido’ ◊ chejajtik sit te koxtaletike
chejaj [ba] v.i. tirarse (rama) [ca] ‘los costales tienen las fibras
(⇒chexaj) ◊ chejaj hilel yabinal xahn muy ralas’ Morf.: chej -el.
[ba] ‘quedaron tiradas las ramas chejk'lajet [am, tp] expr. sonar 185
de palma’ Morf.: chej -aj. estruendosamente, con cosas
chejan [ba] v.t. tirar, colocar (rama) golpeándose entre sí ⇒chahk'lajan
(⇒chexan) ◊ chikan ya jchejan ha'mal ◊ xchejk'lajet karro ta tontikil be [tp] ‘el
carro hace mucho ruido al pasar chenek' mut [ba, tp] s. nombre de
en el camino empedrado’ varias especies de plantas,
◊ xchejk'lajet ta kuchel limete [tp] ‘las incluyendo un tipo de jícama y
botellas hacen mucho ruido al enredaderas con frutos parecidos
ser cargadas’ Morf.: chek' <j> -lajet. al frijol (Canavalia hirsutissima,
chekul [tp] s. verdolaga ⇒chikxekul C. glabra, Pachyrhizus vernalis,
Morf.: chek -ul. Centrosema pubescens, Phaseolus
chek' 1 [ba] v.t. mojar para refrescar spp. [Berlin]) Morf.: chenek' + mut.
(cabeza) ◊ chek'a ta ha' ajol, k'ax k'ux chenek'tik adj.dif. embarrado,
k'ahk'al [ba] ‘moja tu cabeza con salpicado de frijol; cubierto de
agua, que hace mucho calor’. cultivos de frijol ◊ chenek'tik nax
chek' 2 v.t. (1) [tp] chocar con, sk'u' te alale [gu] ‘el niño tiene la
golpearse (⇒chuk') ◊ la jchek' jol ta camisa toda manchada de frijol’
[tp] ‘la carga de leña está atrás de desbaratar ◊ chepk'una koel te kapele
la casa’ (2) contenido en una bolsa [gu] ‘tira al suelo el costal del
en el suelo ◊ chepel ta chojak' te ajane café’ ◊ la xchepk'un kohel ta xuhk nah
[ox] ‘el elote está en la red (en el te si'e [ba] ‘dejó caer su carga de
suelo)’ (3) cargado (de racimos de leña en la esquina de la casa’
frutos) ◊ chepajtik sit te mangoe [ba] Morf.: chep -k'un.
‘el árbol de mango está cargado chepluj expr. caerse fuertemente
de frutos en racimos’ S.Abstr.: (una carga) ◊ namal chikan xchepluj
chepil ◊ hich xchepil ta ixim skuchinoj kohel te yihkatse [ba] ‘desde lejos se
jWele [pe] ‘así de tanto de maíz traía escuchó cómo cayó su carga’
cargando Manuel’ ◊ hich to xchepil Morf.: chep -luj.
te ts'usube [ba] ‘así de tanto es el chepulan v.t.iter. sacudir, mover
racimo de la uva’ Morf.: chep -el. (bolsa, para que se asiente bien
lo que contiene y le quepan más
cosas) ◊ chepulana me morale yu'un
ch
uts ya x'och a [ba] ‘mueve el morral
para que le quepa más’
Morf.: chep -ulan.
chepunaj expr. moverse como
péndulo o de arriba hacia abajo
(bulto) Morf.: chep -unaj.
chew 1 v.t. desmenuzar, moler
Figura 10. Chepel ‘asentado (bolsa llena)’ (molido grueso, como para atole
de granillo) ◊ la xchew skahpel [ba]
chepet, chepepet expr. (1) estar todo el ‘molió su café’ ◊ yakalix ta chewel te
tiempo cargando un bulto ◊ tojol paynile [tp] ‘el nixtamal está siendo
nax xchepet sok smoral me in antse [pe] molido’ ◊ ya jchewix te we'balile [gu]
‘esa mujer siempre anda con su ‘ya voy a moler el nixtamal’.
morral’ (2) bajarse o desprenderse chew 2 [vr] s. especie de carrizo,
súbitamente una carga o una tela conocido en vr como jimba.
◊ chepet koel xwex te tut kereme [gu] chewel 1 (Pl. chewajtik) [gu, ox]
‘al niño se le bajó de pronto el adj.pos. torcido (boca) ◊ chewel sni'
pantalón’ (3) caer recio la lluvia te tsi'e [gu] ‘el perro tiene la trompa
◊ xchepepet to chojak'il ja'al mal k'al torcida’ ◊ bo chewel xanix te ye te
woje [tp] ‘cayó bastante aguacero antse [ox] ‘la mujer está con la
ayer por la tarde’ Morf.: chep -et. boca torcida’ Morf.: chew -el.
chepk'uj [gu, ox] v.i. caerse chewel 2 [gu, tp] adj.pos. molido
fuertemente (una carga en el suelo); (grueso) ◊ chewelix smats'ul te
demolerse, desbaratarse (contenido bak'bak' ule [tp] ‘ya está molida la
de una red al caerse fuertemente masa para el atole de granillo’
sobre el suelo) ◊ chepk'uj ta bej te si' ◊ lek chewel te mats'e [gu] ‘la masa
kawue [gu] ‘se le cayó en el camino está bien molida’ Morf.: chew -el.
187
la carga del caballo’ Morf.: chep -k'uj. chewk'uj [gu, ox] v.t. torcerse
chepk'un [ba, gu, ox] v.t. dejar caer, repentinamente (boca, cara)
tirar (una carga en el suelo), ◊ chewk'uj sit k'alal yal te winike [gu]
chich s2. (1) esposa de tío materno chichmut 2 [ba] s. especie de bejuco
π en ox, también se aplica fino, se usa especialmente para
a la esposa del primo, hijo del amarrar el palo para atrapar la
hermano de la madre Pl.pos.: -itak tuza (con trampa) Morf.: chich + mut.
(2) [pe] partera ◊ ban ik'a tal xchich chichmut 3 [ba] s. capulín (árbol
alal [pe] ‘ve a traer la partera del Conostegia xalapensis) Dial.: ca
bebé’ (3) [co] abuela (⇒chuchu') tsa' tuluk' te' Morf.: chich + mut.
NoPos.: -il. chichol s. tomate, jitomate, tomatillo,
chich alal [ca, tp] s. nombre aplicado en especial una variedad pequeña
a varias especies de avispas silvestre, de sabor dulce (Solanum
grandes (Polistes spp.: P. instabilis lycopersicum) ◊ ban k'oka chichol [gu]
[Hunn], P. carnifex; Mischocyttarus ‘ve a cortar tomatillo’ ◊ wen buhts'an
spp.) Morf.: chich + al -al. ta we'el sok tomut te chichole [pe]
chich mam s2.co. (1) bisabuelo;
bisabuelos (como grupo) ◊ la to
‘el tomatillo es muy sabroso de
comer con huevo’ Pos.Marc.: -il.
ch
jna'be sbah te jchich mame [ba] chichom [vr] s. jícama (Pachyrhizus
‘todavía conocí a mi bisabuelo’ erosus).
◊ tuun te xchich smame [ox] chih [alt. H: chij, chi] s. (1) maguey,
‘ejercieron cargo sus bisabuelos’ agave, henequén (planta Agave
(2) antepasados, ancestros ◊ te spp. [Berlin]) (2) fibra de maguey,
jchich jmamtike la xk'uxutayik te lum ixtle ◊ puro nix chij jaltiklabil a te
k'inale [gu] ‘nuestros antepasados chojak' nameye [tp] ‘anteriormente
cuidaron el medio ambiente’ ◊ ja' las redes todas estaban tejidas de
yajtal te jchich jmamtik tele [ox] ‘ése ixtle de maguey’ ◊ ma stuhunikix lek
era el calendario de nuestros me chihe [pe] ‘ya casi no utilizan
antepasados’ NoPos.: -il (chich el ixtle’ (3) [ba] hilo (⇒nah2)
mamil, chichil mamil) (3) bisnieto/a Pos.Marc.: -al fibra de algo;
◊ ya xtuun yu'un te mamiletike, vena ⇒chihal.
chichmamiletike [ox] ‘les va a ser chihal [alt. H: chijal, chial] s. vena,
útil a los nietos y bisnietos’ Sin.: arteria ◊ ya la xlaj ti'wan xchial yok
ox kujmam Morf.: chich + mam. sk'ab te jtatike [tp] ‘(se dijo que) a
chich nan [ba] s2. bisabuela NoPos.: -il nuestro papá le duelen las venas
Morf.: chich + nan. de sus pies y manos’ ◊ tselajtik
chich yame' [ox] s2. bisabuela xanix xchihal sk'ab me in winike [pe]
NoPos.: -il Morf.: chich + [ya + me']. ‘ese hombre tiene las venas de los
chichinob [ca] s. especie de árbol brazos muy gruesas’ Morf.: chih -al.
(Dendropanax sp.). chihchin [alt. H: chijchin] v.t. (1) cernir,
chichmut 1 [ba, chi, tg] s. especie de cribar, colar ◊ ya xbah kchihchin me ule
chapulín verde, con mimetismo [pe] ‘voy a colar el atole’ ◊ chijchimbilix
que lo hace similar a una hoja sji'ul te nae [tp] ‘ya está cernida la
verde (insecto Tettigoniidae: arena para la casa’ Dial.: ox
Phaneropterinae, en particular chijch'an (2) hacerle mucho hoyos
189
Microcentrum spp. [Hunn]) Dial.: como criba ◊ chihchinot hilel ta bala
ca yuch' mut; gu yaxmut; tp chikch'ix, [pe] ‘lo dejaron lleno de hoyos a
yabenal te', serser Morf.: chich + mut. balazos’ Morf.: chih -{C}in.
chij, ja'mal chij; cha te'eltik chij; ◊ chijil nax sit te turesnae [tp] ‘la
sp te'eltik(al) chij; tp te'tikil chij; en mata de durazno está cargada
sur predominan préstamos para de frutos’ (véase figura 11) ◊ wen
designar al borrego: karneró, karnerá chijil sit te alaxaxe [pe] ‘el naranjo
o también chiwo; este último está bien cargado de frutos’
también es común en ox y st. (2) apuntando múltiples puntas
yaxal chijs. venado de cola blanca hacia arriba (f lores del maíz,
(Odocoileus virginianus) Sin.: picos de aves) ◊ chijilix sni' te k'altike
ox yaxim chij, sakne chij. [ba] ‘los maíces ya están sacando
pehpen xulub chij[ba] s. ⇒yaxal chij. sus f lores’ ◊ chijajtik sni' te bi'tal
waxakk'elum chij[ca] s. ⇒yaxal chij. mute [ba] ‘los pollitos tienen sus
sakne chij[ox] s. ⇒yaxal chij. picos resaltados hacia arriba’
tsajal chijs. cabrito, venado de (3) [tp] numeroso (hablando de
montaña, temazate, corzuela
colorada (Mazama americana)
personas, discurso ritual) ◊ spisil
ya jk'ambe xkuxlej te jayeb muk'e, jayeb
ch
Sin.: ba, pe ⇒jwahch'. bik'ite, jayeb chijile, jayeb machale [tp]
chij 2 v.t. cortar, bajar (frutos en gran ‘pido vida para todos, tanto los
cantidad, por ejemplo golpeando grandes, los pequeños, cuántos
con un palo o sacudiendo el árbol) hayan, cuantos existan’ (4) chijil
◊ chija kohel sit te ts'usube [ba] ‘baja yo'tan loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“su
las uvas (tirándoles un palo)’. corazón está cargado”) es coqueto,
chij 3 [ox] punzar, insertar, puyar, seductor ◊ k'ax chijil yo'tan te kereme
clavar (con algo puntiagudo) [tp] ‘el joven es muy coqueto’
⇒low, ⇒xij ◊ ya yich' chijbeyel ochel Sin.: chijil sjol Morf.: chij -il.
kuchilo ta snuk' te wakaxe [ox] ‘a la
vaca se le clava un cuchillo en la
garganta (para matarla)’.
chijaj v.i. (1) [ba] apuntarse múltiples
puntas hacia arriba, en particular
f lores del maíz ◊ nopol xchijajix sni'
te k'altike [ba] ‘los maíces están
cerca de sacar sus f lores’
(2) [ox] insertarse Morf.: chij -aj. Figura 11. Chijil ‘colgado
chijan v.t. (1) [ba] resaltar múltiples (frutos en gran cantidad)’
puntas hacia arriba ◊ ma xachijanlan
sni' te klaboe, ya jtek'tik [ba] chijil 2 (Pl. chijajtik) [ba, ox] adj.pos.
‘no resaltes la punta de los (1) insertado (algo puntiagudo en
clavos, vamos a pisarlas’ un objeto suave) ⇒xijil ◊ chijil ta te'
(2) [ox] insertar Morf.: chij -an. te kuchiloe [ox] ‘el cuchillo está
chijchij [ba] s. sonaja de los bebés insertado en el árbol’ π en ba, sólo
Dial.: pe ⇒chajchaj Morf.: chij -{CVC}. aplica a casos de perforaciones por
chijchij chan [am] s. víbora de cascabel múltiples objetos ◊ chijil ta pahk'
191
(⇒ajachan) Morf.: chij -{CVC} + chan. te akuxae [ba] ‘las agujas están
chijil 1 (Pl. chijajtik) adj.pos. (1) cargado insertadas en la pared’ (2) perforado
(de frutos un árbol, en racimos) (con algo puntiagudo) ◊ chijil ta
kuchilo te te'e [ox] ‘el árbol está chikan p.n.v. (1) claro, visible,
perforado con un cuchillo’ evidente, aparente, manifiesto,
Morf.: chij -il. entendible, sabido ◊ maba chikan
chijil [tp] 3 (Pl. chijajtik) adj.pos. ‘no se ve (no se sabe dónde está)’
entreabierto, f lojo, ralo (el tejido ◊ ¿chikan bal te k'ope? [gu] ‘¿está
de un tela) ◊ chijil sit te chojak'e [tp] clara la información?’ ◊ chikan
‘la red tiene los tejidos muy niwakik [ca] ‘se ve que son grandes’
abiertos’ Sin.: chejel Morf.: chij -il. ◊ ala tatmut xchiotik teme chikanix yilel
chijil chan s. (1) [ox] boa, mazacuata me stat stukele [pe] ‘decimos “es un
⇒j'uch chan (serpiente Boa gallito” si ya es aparente que es
constrictor) (2) [tp] serpiente macho’ ◊ ma chikan ba a bajt [tp]
voladora ⇒k'an ch'ixal chan (Spilotes ‘no se sabe adónde fue’ (2) no
pullatus) Morf.: chij -il + chan. importa, cómo sea, cualquier
chik'ojib s2. lugar o aparato para [ca] ‘tu blusa es colorida con
quemar algo, horno, incinerador bordados variados’ Dial.: ba
◊ ha' ini ha' xchik'ojibal k'a'pal [pe] ch'alch'altik; tp luchluchtik Morf.:
‘éste es lugar para quemar la chil -{CVC} -tik.
basura’ Pos.Marc.: -al ◊ yakon ta chilil [tp] s. vestido tejido, huipil largo
spasel xchik'ojibal p'in [vr] ‘estoy de mujer (llega abajo de la rodilla)
construyendo el horno para ollas’ ◊ la jman jlijk chilil [tp] ‘compré un
Morf.: chik' -oj -ib. huipil largo’ ◊ t'ujbil xchilil jwix [tp]
chik'opom [ba, pe, tp] s. incensario ‘mi hermana tiene un huipil
◊ la sman xchik'opom te kme'e [pe] largo bonito’ Morf.: chil -il.
‘mi madre compró su incensario’ chim v.t. apuntar, inclinar, remojar
Dial.: gu chik'upom; ox, vr chik'pom (algo puntiagudo, cabeza o nariz
◊ top' te jchik'upome [gu] ‘se rompió de alguien) ◊ la xchimbon tujk' ta jol
mi incensario’ Morf.: chik' -o + pom.
chil 1 s. grillo (insecto); a veces
[gu] ‘me apuntó con una pistola
en la cabeza’ ◊ la xchimbe sni' ta
ch
también usado para especies de snah xanich te snich'ane [pe] ‘inclinó
chapulines (Gryllidae) ◊ ma xlaj ta a su hijo sobre el hormiguero’.
ch'iretel te chile [gu] ‘el grillo no chimchon [alt. O/U: chimchun] expr.
termina de chirriar’ Dial.: nor, caminar solo, sin sentido, sin ir a
am, vr ⇒chilchil; ba(sj) ⇒chul; ningún lado ◊ xchimchon a bajt [tg]
ag ⇒chulchul. ‘se fue solo sin sentido’ ◊ yakal
chil 2 s2. (1) [sur] huipil, blusa de mujer, chimchunel ta kaye te kereme [tp] ‘el
vestido ◊ ya la xba sak' tal stsek, xchil muchacho sólo anda en la calle
[am] ‘(se dice que) va a ir a lavar su husmeando’ Morf.: chim -{C}on.
nagua, su blusa’ (2) [ca] bordado chimet, chimimet expr. (1) estarse
◊ ¿mach'a la spas achili? [ca] ‘¿quién incline e incline, asomarse
hizo tu bordado?’ NoPos.: -il ◊ mambil reiteradamente (cabeza, algo con
chilile, ja' tsekele ts'isbilix a [vr] ‘el punta) ◊ chimimet nax sjol ta ti'naj
huipil era comprado, pero la te tut kereme [gu] ‘el niño está
enagua era costurada’ Pos.Marc.: asomándose a cada rato por la
-ul ◊ ba sman tal xchilul stsek ach'ixe puerta’ (2) caerse de bruces
[vr] ‘la muchacha fue a comprar ◊ xchimet yahlel [pe] ‘se cayó de
blusa para su vestido’ ◊ t'ujbil frente’ Morf.: chim -et.
xchilul ak'u' [ca] ‘es bonito el chimil (Pl. chimajtik) adj.pos. agachado,
bordado de tu blusa’ Dial.: cabizbajo, con la cabeza hacia el
tp véase ⇒chilil. suelo por preocupación, tristeza,
chil 3 [pe] v.t. rasguñar (⇒chal) ◊ la xchilbe desánimo, o por estar pastando
ta jot'el sit [pe] ‘le rasguñó la cara’. (animal) ◊ te winike chimil yu'un
chilan [tp] v.t. soltar (cabello) ◊ xchilanej smelbil o'tan [tp] ‘el hombre está
sjol [tp] ‘trae el pelo suelto’ agachado por su tristeza’ ◊ chimil
Morf.: chil -an. sni' ta lum te ts'i'e [pe] ‘el perro está
chilchil [nor, am, vr] s. grillo con la nariz inclinada hacia el
195
(insecto) ⇒chil Morf.: chil -{CVC}. suelo’ ◊ chimil ta lum te machite [ox]
chilchiltik [ca] adj.dif. bordado con ‘el machete está en el suelo con
variados colores ◊ chilchiltik ak'u' la punta hacia abajo’ Morf.: chim -il.
chimk'uj [alt. -Vj: chimk'oj] v.i. caerse chin ta abak'etale, nuxan ta ch'ajal
súbitamente de cabeza, de frente wamal [vr] ‘si te salen granos en
◊ chimk'uj sjol ta lum te tut kereme tu cuerpo, báñate con hierbas
[gu] ‘el niño se cayó de cabeza amargas’ Pos.Marc.: -ul ◊ ay xchinul
al suelo’ ◊ chimk'oj koel ta naktibal sk'ab alale [vr] ‘la mano del bebé
te alale [tp] ‘el bebé se cayó del tiene granos’ ◊ ha' te a xlok' tal
asiento de frente’ Sin.: ox xchinule, k'ahun ta jahk'u'ik' [pe]
chimts'uj Morf.: chim -k'uj. ‘es como cuando le salen granos,
chimk'un v.t. tumbar, tirar, empujar parece que le sale sarpullido’.
(algo o alguien, que se inclina chin ak' [tp] s. (1) campanita ⇒chi'in ak'
hacia abajo o cae de bruces) (Cissampelos pareira) (2) curarina
◊ la xchimk'un kohel ta ch'en [pe] ‘lo (planta trepadora) Dial.: ca patax
empujó hacia el barranco cabeza chinin ak' Morf.: chin + ak'.
chiwaj 1 [ca, ox, tp] v.i. torcerse, chiwk'un [gu, ox] v.t. torcerle la boca
fruncirse (nariz) ◊ chiwaj sni' yu'un con fuerza ◊ la jchiwk'umbey yej te
yilimba [tp] ‘se le frunció la nariz ts'i' k'alal la sti'one [gu] ‘le torcí la
por el enojo’ Morf.: chiw -aj. trompa al perro cuando me
chiwaj 2 [am] v.i. agrietarse (tierra) mordió’ Morf.: chiw -k'un.
Morf.: chiw -aj. chi' adj. (1) dulce ◊ wen chi' te nalaxe
chiwan [ox, tp] v.i. torcer, fruncir [gu] ‘la naranja está muy dulce’
(nariz) Morf.: chiw -an. (2) salado, que tiene sal ◊ ma chi'uk
chiwawet [am] expr. estar mostrando awe'ele, ay to sk'an teb xan yats'amul [vr]
las partes íntimas (niños) ◊ koesa ‘no está salada tu comida, todavía
atseke, ¿tut ya apas chiwawetel? [am] le hace falta un poco de sal’ Atr.: -il
‘baja tu falda, ¿qué haces S.Abstr.: -il, -ilal, -ilul ◊ ya ka'bey xchi'il
mostrándolo todo?’ Morf.: jkajpel [ca] ‘le pongo dulce a mi
chiw -awet.
chiwet, chiwiwet [gu, ox, tp] expr.
café’ ◊ ma xko ta uch'el yu'un xchi'ilal
me kajpele [ca] ‘el café no se puede
ch
estarse tuerce y tuerce (nariz); tomar por su dulzura’ Dif.: chi'chi'tik
mostrar los dientes (perro) medio dulce ◊ chi'chi'tik te mankoe
◊ xchiwet ye yu'un ya k'an ti'wanuk te [gu] ‘el mango está medio dulce’.
ts'i'e [tp] ‘el perro está enseñando chi' jek'jek' [ca] adj. pasado, con olor
los dientes porque quiere agrio (fruta) Morf.: chi' + jek' -{CVC}.
morder’ Morf.: chiw -et. chi' pajpaj [pe] adj. agridulce
chiwil 1 (Pl. chiwajtik) [ca, ox, tp] adj. Morf.: chi' + paj -{CVC}.
pos. torcido, fruncido (nariz) chi' pik'pik' [ca, pe] adj. ácido,
⇒ch'iwil; desgastado (la punta de agridulce ◊ chi' pik'pik' ta lek'el [pe]
la coa) ◊ chiwil sni' ta ilimba te antse ‘se le siente un sabor agridulce al
[ca] ‘la mujer tiene la nariz lamerlo’ Dif.: chi' pik'pik'tik ◊ chi'
fruncida por enojo’ ◊ chiwil sni' ta pik'pik'tik nax te nalaxe [ca] ‘la naranja
mesa te kereme [ox] ‘el muchacho está agridulce’ Sin.: chi' pajpaj,
está con la nariz fruncida en la chi' pi'pi' Dial.: am chi' pik'an,
mesa (enojado)’ ◊ chiwilix sni' te paj uman; ba chi' pit'pit'
kawote' [tp] ‘la punta de mi coa Morf.: chi' + pik' -{CVC}.
está desgastada’ Morf.: chiw -il. chi' pit'pit' [ba] adj. agridulce ◊ chi'
chiwil 2 (Pl. chiwajtik) [am] adj.pos. pit'pit' te alaxaxe [ba] ‘la naranja está
agrietado, rajado, cuarteado (tierra) agridulce’ Morf.: chi' + pit' -{CVC}.
◊ chiwil balmilal yu'un toj takin [am] chi' pi'pi' [ca, pe] adj. medio dulce
‘la tierra está agrietada porque (bebida: café, té, jugo de caña)
está muy seca’ ◊ toj chiwajtik yu'un Morf.: chi' + pi' -{CVC}.
balmilal te yisim ch'umate'e [am] ‘la chi'il ha' [alt. H: chi'il ja'] s. (1) refresco
tierra está muy agrietada por las ◊ la smalbon chi'il ha' ta jk'u' me alale
raíces del chayote’ Morf.: chiw -il. [pe] ‘el niño me derramó refresco
chiwk'uj [gu, ox] v.i. torcerse sobre la ropa’ ◊ ¿ya bal yutat atat te
repentinamente (boca) ◊ chiwk'uj yakuk kik'at bael ta smanel kuch'tik chi'il
197
yej k'alal yal ta lume [gu] ‘se le torció ja'e? [gu] ‘¿te regañaría tu papá si
la boca al caerse al suelo’ te llevara a comprar un refresco
Morf.: chiw -k'uj. para tomar?’ (2) chicha, alcohol
de maíz ◊ ya me jnuptik te chi'il ja' salada’ ◊ chi'ub xch'ich'el [ba] ‘le dio
bankilaletik [tp] ‘vamos a probar azúcar en la sangre (diabetes)’
la chicha señores autoridades’ Morf.: chi' -ub.
Morf.: chi' -il + ha' ‘agua dulce’. chi'ub 2 [var. chiub, xchi'ub, chiub wamal]
chi'in 1 s. (1) camote (Ipomoea batatas) [tp] s. erígero del Canadá (planta
◊ paya te chi'ine [gu] ‘cuece el camote’ herbácea: Conyza canadensis
◊ me chi'ine ala telajtik stukel, ha' te ay [Berlin]) Dial.: gu xiub ja'mal.
xch'oxil [pe] ‘el camote es alargado chi'ubtes v.t. endulzar ◊ laj to xchi'ubtes
y gordito, es el que tiene su guía’ skahpe [pe] ‘todavía endulzó su
◊ ma'yukix ye'tal te chi'ine [pe] ‘el café’ Morf.: chi' -ub -tes.
camote ya no tiene raíz’ (2) [ox, cho s2. cachete, mejilla ⇒choh.
tp] papa (Solanum tuberosum) chochob [ca, tp] s. bellota de roble,
Pos.Marc.: -ul ◊ ¿ya ak'ambe xchi'inuli? en particular, bellota muy grande
hermano mayor’ ◊ la jchohk'i jbah a chon te itaje [gu] ‘la verdura rápido
ta ha', makot ta te' te jbaltee [ba] se vendió’ Morf.: chon <h>.
‘me derramé agua encima de mí chohp [alt. H: chojp] v.i. (1) sanar,
mismo, mi cubeta se trabó con curar ◊ maba sk'an ya xchohp te
un palo’ ◊ la xchojk'iy te kasolinae xchamele [pe] ‘no quiere sanar su
[gu] ‘derramó la gasolina’ enfermedad’ ◊ te mutetik chojpikix
Sin.: ba pohk'iy Morf.: chok' <h> -iy. yu'un te chamele [gu] ‘los pollos ya
chohl [alt. H: chol] c.n. para contar sanaron de la peste’ (2) [am, vr]
surcos, filas, líneas ◊ chanchohl la af lojarse; calmarse ◊ chojpix yak'ul
jts'un chenek' [ba] ‘sembré cuatro jsi'e [vr] ‘ya se af lojó el lazo de mi
surcos de frijol’ ◊ la kjam hilel leña’ ◊ chojpix kip, ma xju'ix ku'un a'tel
oxchohl kahpe [pe] ‘dejé limpios [vr] ‘ya se me af lojó mi fuerza, ya
tres surcos de café’ ◊ tey ta jk'ale la no puedo trabajar’ ◊ chojpix xk'uxul
jpas jilel oxchol ton [vr] ‘allá en mi
milpa dejé hechas tres filas de
jole [vr] ‘ya se me calmó el dolor
de cabeza’ Morf.: chop <h>.
ch
piedras’ Morf.: chol <h>. chohptay v.t. curarse con ◊ la xchohptay
chohlaj [alt. H: cholaj] v.i. formarse, jchamel te ha'mal poxe [ba] ‘el enfermo
alinearse ◊ ya sk'an ya xchohlajik, se curó con plantas medicinales’
yu'un ora ya xk'axik a [ba] ‘ellos ◊ chohptaya abah ta ha'mal pox [ba]
deben formarse, para que pasen ‘cúrate con plantas medicinales’
rápido’ ◊ cholajik ta smanel yotik Morf.: chop <h> -tay.
antsetike [vr] ‘las mujeres se chohptes [alt. H: chojptes] v.t. curar
formaron para comprar sus ◊ la xchohptesbat achamel [pe] ‘te curó
tortillas’ Morf.: chol <h> -aj. tu enfermedad’ Morf.: chop <h> -tes.
chohlan [alt. H: cholan] v.t. alinear, choht [alt. H: chojt, ox chojt'] c.n.
poner en fila, formar ◊ la xchohlan (1) para contar muebles de cuatro
stsa' ta amak' te ts'i'e [ba] ‘el perro patas ◊ ich'a tal cha'choht siya [ba]
alineó sus cacas en el patio’ ◊ la ‘tráete dos sillas’ (2) para contar
jcholan ton ta sti' jk'al [vr] ‘alineé pares de cosas ◊ ¿jaychojt ay te atepe?
piedras en la orilla de mi milpa’ [tp] ‘¿cuántos pares de zapatos
◊ ya xcholan sbajik krisyanojetike yu'un tienes?’ (3) [ox, tp] para contar
ya x'ochix ta pukel smajtanik [vr] ‘la grupos de diez hilos (al elaborar
gente se forma porque ya van a la urdimbre) Morf.: chot <h> .
repartir regalos’ Morf.: chol <h> -an. chohtaj [alt. H: chojtaj, ox chojt'aj]
chohlib [alt. H: ch'olib] s2. instrumento v.i. (1) sentarse (⇒nahkaj, ⇒huhkaj)
para pasar líquido de un recipiente ◊ chojtaj sok xila [tp] ‘se sentó
a otro: taza, bote, embudo ◊ tey laj con su silla’ (2) colocarse,
kak'ix xch'ohlib me ha'e [pe] ‘allí estacionarse (silla, vehículo)
coloqué el bote para verter el ◊ ya xchohtaj siya ta banti ya xhuhkaj
agua’ ◊ ¿ja' bal xch'olib ul ini? [gu] te j'a'tejpatane [ba] ‘se va a poner
‘¿éste es con lo que se sirve el una silla donde se va a sentar la
atole?’ Morf.: ch'ol <h> -ib. autoridad’ ◊ chohtaj skaro ta yohl
199
chohn [alt. H: chon] v.i. venderse, kaya [pe] ‘su carro se estacionó
estar en venta ◊ yu'un ya xchohn me en medio de la calle’ Morf.:
ine [pe] ‘ése es para venderse’ ◊ ora chot <h> -aj.
chohtajib [alt. H: chojtajib] s2. (1) silla, ◊ chohyana jtebuk te sk'ab molinoe,
lugar para sentarse ◊ k'asesbeya yu'un k'un ta juch'el a [ba] ‘af loja un
xchojtajib awichani [gu] ‘pásale su poco el mango del molino, para
silla a tu tío’ (2) estacionamiento que esté suave al moler’ ◊ ya
◊ ma to spasoj xchohtajib skaro [pe] ‘aún jchoyan te oye [gu] ‘voy a af lojar
no ha hecho el estacionamiento el pilar’ Morf.: choy <h> -an.
de su carro’ ◊ yak'el ora ha' xchohtajib choj 1 s. (1) puma (mamífero, también
skaro li' ta sti' knahi [pe] ‘siempre comúnmente llamado tigre o león:
estaciona su carro acá enfrente Puma concolor).
de mi casa’ Morf.: chot <h> -aj -ib. te'el choj[ba] s. onza, yaguarundí,
chohtan [alt. H: chojtan, ox chojt'an] tigrillo (mamífero Puma
v.t. (1) sentar, acomodar, estacionar yagouaroundi) Dial.: ca, tp
◊ chohtanlana tey te atepe [ba] ‘coloca ⇒ik'sab, te'tikil choj.
chopol k'optay [alt. -Y: chopol k'opta] k'a'al [vr] ‘el ancianito está
v.t. insultar, ofender ◊ la xchopol en cuclillas en medio del patio
k'optayik te antsetike [pe] ‘insultaron porque se está asoleando’
a las mujeres’ Morf.: chop -ol + Morf.: chot -ol.
k'op -tay. chotp'ij [alt. P’, -Vj: chotp'ej, ox
chotet, chototet expr. (1) estar chotbej] v.i. darse un sentón,
chorreando, regarse en gran sentarse bruscamente, caerse
cantidad ◊ xchotet te ja'ale [tg] sentado ◊ chotp'ij ta lum te jyakubele
‘el aguacero está recio’ ◊ xchotet [gu] ‘el borracho se dio un sentón
lok'el xch'ich'el sni' te kereme [tp] en el suelo’ ◊ chotp'ijon ta juktajib
‘al muchacho le salió sangre de la [ba] ‘me caí de mi silla’
nariz a chorros’ ◊ xchototet ja' ta bej Morf.: chot -p'ij.
[gu] ‘está corriendo mucha agua chotp'in [alt. P’: ox chotbin] [ba, ox]
en el camino’ (2) estar sentándose
y levantándose a cada rato
v.t. sentar bruscamente, dejar
caer ◊ ma me xachotp'in kohel me
ch
(persona); estar estacionándose baltehe [ba] ‘no vayas a dejar caer
a cada rato (vehículo) ◊ ¿banti xbat bruscamente la cubeta’
sok chotetel anaktib? [tp] ‘¿adónde Morf.: chot -p'in.
vas sentándote a cada rato de un chox [pe] c.n. para contar vehículos
lugar a otro?’ Morf.: chot -et. ◊ oxchox to skaro ay ta sti' snah [pe]
chotib s. (1) instrumento o lugar ‘tiene hasta tres carros delante de
para sentarse (silla, banco) su casa’ Sin.: koht.
◊ lubenikix kakan, tsakben tal jchotib choxaj [pe] v.i. estacionarse (vehículo)
[tp] ‘ya están cansados mis pies, ◊ choxaj karo ta sti' snah [pe] ‘se
tráeme mi silla’ (2) lugar, espacio estacionó un carro enfrente de
para estacionar un vehículo ◊ in su casa’ Morf.: chox -aj.
ta ba ay xchotib jkaro [tp] ‘allá está el choxajtes [pe] v.t estacionar ◊ lum laj
estacionamiento de mi carro’ yich' choxajtesel me karoe [pe] ‘allá
Morf.: chot -ib. fue estacionado el carro’
chotol (Pl. chotajtik) adj.pos. (1) [ox, tp, Morf.: chox -aj -tes.
vr] sentado ◊ chotol ta naklej sok xila choxan [ba, pe] v.t. estacionar
te jtatike [tp] ‘nuestro padre está (vehículo), colocar (silla) ◊ xtaluk
sentado con una silla’ Sin.: nakal xchoxan ta yohl jtehklum [pe] ‘vino a
(2) colocado, estacionado (mueble, estacionarlo en medio del pueblo’
vehículo) ⇒kotol ◊ chotol ta muk'ul ◊ choxana ta patnah me siyae, ya
bej ja' i karoi [gu] ‘el carro está xmakawan [ba] ‘pon la silla atrás de
estacionado en la carretera’ ◊ lum la casa, estorba’ Morf.: chox -an.
chotol te xilae [tp] ‘la silla allá está choxol 1 (Pl. choxajtik) [ba] adj.pos.
colocada’ (3) armado con la trepado ◊ choxol ta te' te bats'e' [ba]
estructura básica (casa a medio ‘el saraguato está trepado en el
construir) ◊ chotol to me knahe [pe] árbol’ Morf.: chox -ol.
‘mi casa está con la estructura choxol 2 (Pl. choxajtik) [pe] adj.pos. 203
básica (aún no tiene techo)’ estacionado (vehículo) ⇒kotol ◊ in
(4) [vr] en cuclillas ◊ chotol ta yol ta ba choxol me skaroe [pe] ‘su carro
amak' jmamtike yu'un yak ta sk'atinel allá está estacionado’ ◊ lum
choxajtik laj yihkitayik smotoike [pe] ◊ choyajtikix yak'ul son [tp] ‘las
‘allá dejaron estacionadas sus cuerdas de la guitarra ya están
motos’ Morf.: chox -ol. f lojas’ Dial.: var. am, vr ⇒chopol1
choxol 3 (Pl. choxajtik) [tp] adj.pos. flaco Morf.: choy -ol.
◊ choxol yakal ta ch'iel me wakaxe [tp] choyp'ij [alt. P’, -Vj: choyp'ej, ox choybej]
‘el becerro está creciendo f laco’ v.i. aflojarse bruscamente ◊ choyp'ij
Morf.: chox -ol. te lawuxe [gu] ‘el clavo se af lojó
choy 1 v.t. aflojar ◊ la xchoybe te smahkile bruscamente’ ◊ choyp'ij sk'ab kechej
[pe] ‘le af lojó la tapa’ ◊ la jchoy te [ba] ‘se af lojó el mango de mi
echeje [gu] ‘af lojé el hacha’ hacha’ ◊ choyp'ej yak'ul jtep [tp]
Dial.: am ⇒chop. ‘se af lojó el cordón de mi zapato’
choy 2 [am] v.t. levantar, alzar (bolsa, Morf.: choy -p'ij.
cubeta, alambre) ◊ ya jchoy moel te choyp'in [alt. P’: ox choybin] v.t. aflojar
chuhkil [alt. H: chujkil, ox chujk'il] s2. chuhy [alt. H: chuy] [ag, ba, pe, tp] v.i.
(1) amarre, algo con que se amarra ampollarse (⇒wox) ◊ mero chuhy
◊ leha tal xchuhkil [ba] ‘busca con jk'ab yu'un te jat si'e [ba] ‘se me
qué amarrarlo’ ◊ te xch'ajanul bate ampolló mucho la mano por
ha' me xchuhkil chenek' [ba] ‘el mecate rajar leña’ ◊ ya xchuhy sk'ab ta a'tel
(de corteza) de corcho sirve como [pe] ‘se le ampolla la mano por
amarre para los frijoles (en trabajar’ Morf.: chuy <h>.
manojos)’ (2) pañuelo (que se chuhyaj [alt. H: chuyaj] v.i.
amarra uno en el cuello), (1) contenerse, envolverse en una
paliacate ◊ bech'el xchuhkil ta snuk' bolsa, una tela ◊ chuhyaj ta pak' te
[ba] ‘trae su paliacate en el cuello’ chenek'e [ba] ‘el frijol se envolvió
(3) xchuhkil xch'uht loc.s.(s.+f.n.psr.) en una tela’ (2) ampollarse ◊ chuhyaj
(“el amarre de su panza”) su faja, jk'ab yu'un jat si' [ba] ‘se me ampolló
⇒tsuul ch'ix Morf.: chu' + ts'i' ‘teta chu'untes v.t. amamantar ◊ ma
de perro’. xchu'untes yal [pe] ‘no amamanta
chu'un [var. chu'n-] I. v.i.a. mamar a su bebé’ ◊ ya to yich' chu'untesel
◊ ma' chu'unem te alale [gu] ‘el bebé ek te ch'in kerem te muk'ixe [tp]
no ha mamado’ ◊ yakal to chu'unel ‘todavía amamantan al niño
te alale, ma'yuk to skoltayej [tp] ‘el que ya está grande’
bebé todavía está mamando, no Morf.: chu' -un -tes.
lo ha soltado’ Morf.: chu' -un. chu'uy [ba] s. costal ◊ ya jbut' kapel ta
II. v.t. [vr] chupar, succionar (⇒buts') jchu'uy [ba] ‘relleno mi costal de
◊ chu'una apaletaje [vr] ‘chupa tu café’ Morf.: de chuy con sustitución
paleta’. de u por u'u (caso único).
ch
210
ch'abal adj.pos. silencioso, quieto, ch'ah 2 [alt. H: ch'aj, ch'a] s2. vesícula
calmado ◊ ch'abalix te alale [ba] biliar, bilis, hiel ◊ ay xchamel ta
‘el niño ya está callado’ ◊ mayuk xch'ah [pe] ‘está enfermo de la
bi chikan le' ta yolil ja'male, ch'abal [ox] vesícula biliar’ ◊ t'om te xch'aj mute
‘no se oye nada en medio de la [gu] ‘se rompió la hiel del pollo’
montaña, está silencioso’ ◊ ayix ◊ lok'esbot xch'a te antse [ox] ‘a la
ta yutil nah me jyakubele, axan wen mujer le sacaron la vesícula’.
ch'abal ayi [pe] ‘el borracho ya está ch'ah 3 [ba(sj)] s.a. hecho de que a un
dentro de la casa, pero está bien árbol se le estén cayendo las hojas
calmado’ ◊ ch'abajtik me kristyanohetike ◊ nok'ol ta ch'ah te te'e [ba] ‘ál árbol
[pe] ‘la gente está callada’ Dif.: se le están cayendo las hojas’.
ch'abaltik ◊ ch'abaltik yutil snah me in ch'ahbaj [ba] v.i. caérsele las hojas (a
kermanotike [pe] ‘está muy silenciosa un árbol) ◊ ch'ahbajix te te'e [ba] ‘ya
la casa de ese vecino’ Morf.: ch'ab -al. se le cayeron las hojas al árbol’
ch'aben [tp, vr] s. chipilín (planta Morf.: ch'ah -baj.
comestible Crotalaria longirostrata) ch'ahbal [pe] adj.atr. joven, adolescente
◊ ba jlej tal ch'aben ta jk'al [vr] ‘fui ◊ mero ch'ahbal ach'ix to te yihnam la
a buscar chipilín en mi milpa’ yik'e [pe] ‘la que tomó por esposa
Pos.Marc.: -ul ◊ ay sniwak xch'abenul todavía es una mujer adolescente’
ch'ak 2 s. décimo quinto mes de ch'al v.t. (1) adornar ◊ ya jch'al te
veinte días del calendario tseltal ch'ulnaje [gu] ‘voy a adornar
y temporada de preparación de la la iglesia’ (2) [am, vr] trenzar
tierra para cultivar en las zonas (cabello).
frías ⇒ahtal uh ◊ sk'alelal selab ya ch'alch'altik [ba] adj.dif. bordado con
staotik ch'ak [tp] ‘cuando llega el variados colores (⇒chilchiltik)
mes de ch’ak es temporada de Morf.: ch'al -{CVC} -tik.
preparación de la tierra’. ch'alil [cen] s2. adorno ⇒ch'ahlel,
ch'ak 3 v.t. (1) [cen, ba] repartir (en ⇒ch'ahlib Morf.: ch'al -il.
partes iguales); zanjar, acordar, ch'alojel s.a. acción de adornar ◊ la
arreglar, conciliar, ajustar (un ya'i ch'alojel woje ta snah jkaxlanetik [pe]
asunto: cantidad de algo, fecha, ‘estuvo adornando ayer en casa
precio) ◊ yakix ta ch'akel te jmats'tike de los mestizos’ Morf.: ch'al -oj -el.
[ox] ‘nuestra masa ya se está ch'am v.t. (1) recoger, juntar (líquido)
repartiendo (en partes iguales, en un recipiente de boca ancha
a todos los presentes)’ ◊ la yich'ix (olla, cubeta, vasija, tanque)
ch'akel te k'inale [tp] ‘el terreno ya ◊ jch'amoj ja' ta balte [gu] ‘he juntado
se repartió’ ◊ la jch'aktik jayeb reja ya agua en la cubeta’ (2) escuchar
yich' ak'el te pepsie [ox] ‘acordamos ◊ ch'ama awa'iyik [tp] ‘escuchen
cuántas rejas de Pepsi se van a
dar’ (2) [vr] zanjear, abrir zanja
(pongan atención)’ ◊ ya jch'ambat
ka'ay stojol [gu] ‘te escucho’ (3) [ox]
ch'
◊ k'asesa tal koaje, ya jch'ak patnaje prender, encender, hacer lumbre
[vr] ‘pásame la coa, voy a abrir (⇒nup') (4) [ag] recibir y cargar en
una zanja atrás de la casa’. brazos (dado objeto, como parte
ch'ak a'telil [tp] s. ceremonia que de un ritual) ◊ la xch'am kantela
realizan las autoridades para [ag] ‘recibió las velas’.
pedir por la vida del pueblo ch'amal 1 (Pl. ch'amajtik) adj.pos. (1)
Morf.: ch'ak + a't -el -il. juntado (agua en un recipiente)
ch'akal [ox, tp] adj.pos. acordado, ◊ ch'amal ha' ta kubeta [pe] ‘el agua
arreglado ◊ ma xya'an awot'an, está juntada en la cubeta’ (2) [ox,
ch'akalix jku'untik te stojole [ox] tp] prendido, encendido (fuego)
‘no te preocupes, su precio ya ◊ ch'amalix te k'ajk'e [ox] ‘el fuego ya
quedó arreglado por nosotros’ está encendido’ Morf.: ch'am -al.
Morf.: ch'ak -al. ch'amal 2 [tp] s2. (del tsotsil) hijo/a,
ch'akes [pe] v.t. maldecir ◊ la xch'akeson familiar ◊ ja' kala ch'amal ini [tp]
[pe] ‘me maldijo’ Morf.: quizás ‘éste mi hijito’ Pl.pos.: -tak ◊ ¿tal
ch'ak -es. bal ach'amaltak? [tp] ‘¿vinieron tus
ch'akiw [tp] s. acederilla (planta familiares?’.
Oxalis latifolia, O. dimidiata, bik'it ch'amal[tp] s2. menudencia
O. hayi [Berlin]). (tripas, órganos, huesos);
ch'akom s. zanja ◊ ya jpastik ch'akom hijos ◊ puro sbik'it ch'amal la kich'
yu'un ma x'och ha' ta jnahtik a [ba] tal ak'el [tp] ‘me dieron la pura
215
‘vamos a hacer una zanja para menudencia’ ◊ ¿ayix bal abik'it
que no entre agua a nuestra casa’ ch'amal? [tp] ‘¿ya tienes hijos?’
Pos.Marc.: -al Morf.: ch'ak -om. Pos.Marc.: -ul ◊ pajal me ya
yich' pukel te sbik'it ch'amalul ch'aptay [alt. -Y: ch'apta] [gu, pe]
te ti'bale [tp] ‘se va repartir en v.t. hacerle montón a, juntarse
partes iguales la menudencia alrededor de ◊ yakal ta ch'aptayel sjol
de la res’. yu'un jxoy [pe] ‘las abejas jxoy se le
ch'amojbil [ba] s2. objeto que se usa están amontonando en su cabeza’
para juntar algo (recipiente o ◊ me jxoye ya nax xch'aptawan [pe] ‘la
cualquier cosa que se usa así) abeja jxoy sólo se nos amontona’
◊ ma'yuk xch'amojbil te kapele [ba] ◊ lok'an teye, ya xch'aptayat me xoye
‘no hay con qué juntar el café’ [gu] ‘sal de allí, la abeja xoy se te
π se reduce a ch'amo al formar va a amontonar’ ◊ laj yich' ch'aptayel
compuestos o semi compuestos sok antsetik me in winike [pe] ‘a ese
◊ ch'amo ha' [ba] ‘recipiente para señor se le juntaron mujeres
agua’ ◊ ch'amo ya'lel wahle' [ba] alrededor’ Morf.: ch'ap -tay.
‘recipiente para juntar jugo ch'atal (Pl. ch'atajtik) [ox] adj.pos.
de caña’ ◊ ch'amo k'a'pal [ba] desplumado, rapado, pelón ◊ ch'atal
‘recipiente para basura’ ◊ lehbeya snuk' te mute [ox] ‘el gallo tiene el
me talel xch'amo ch'ich'el [ba] ‘busca cuello pelón’ Morf.: ch'at -al.
un recipiente para juntar su ch'awch'on [alt. O/U: ch'awch'un]
sangre’ Dial.: gu ch'amojib; expr. hablar demasiado y fuerte,
kach'ay abah [pe] ‘te ausentas ta beh te mamale [ba] ‘el anciano se
mucho’ (3) tirar, botar, desechar, desmayó en el camino’ ◊ maba
abandonar ◊ ya jch'ayix te ti'bale, halik ya xch'ay ko'tan [pe] ‘cada poco
ts'ilajix [gu] ‘ya voy a tirar la carne, me desmayo’.
ya se echó a perder’ ◊ la xch'ayon ch'ayal (Pl. ch'ayajtik) adj.pos. (1) [ba,
hilel kmamalale [pe] ‘mi esposo gu, tp] perdido, extraviado,
me dejó abandonada’. desaparecido, escondido ◊ jal
II. v.i. (1) perderse, extraviarse; ch'ayal te tut ach'ixe [gu] ‘la niña
desperdiciarse ◊ ch'ayix ha' te estuvo un largo rato perdida’ ◊ jal
sk'oponel lum k'inale [ba] ‘ya se perdió k'al ch'ayal te j'elek'e [tp] ‘el ladrón
lo de rezarle a la naturaleza’ ◊ ya estuvo escondido mucho tiempo’
xch'ay ts'in te ka'tele [gu] ‘entonces (2) tirado [ba, gu, pe, ya] ◊ ch'ayal
mi trabajo se desperdicia’ (2) ta lum me ktak'ine [pe] ‘mi dinero
desaparecer; morir, fallecer ◊ me está tirado en el suelo’ (3) ch'ayal
sk'uk'mal me k'ubule tsijtsij, pe teme yo'tan loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“su
halixe alku a xch'ay [pe] ‘las plumas corazón está extraviado”) está
de la oropéndola tienen un olor despistado, distraído, desprevenido
desagradable, pero con el paso ◊ ch'ayal ko'tan a hulat tal [ba] ‘tu
del tiempo desaparece un poco’ llegada me agarró de sorpresa’
◊ ch'ayix te jmamuche [gu] ‘ya falleció
mi abuelo’ (3) caerse ◊ ma me xch'ayat
◊ ch'ayal ko'tan a k'alal laj xi'tesone [pe]
‘estaba yo distraído cuando me
ch'
k'ajk' [ox] ‘no te vayas a caer en el asustó’ Morf.: ch'ay -al.
fuego’ ◊ ¿melel bal te ch'ayat ta muk'ul ch'aybah [pe] s./s.a. excremento,
ja'e? [gu] ‘¿es cierto que te caíste caca, estiércol, mierda; hecho de
en el río?’ (4) equivocarse ◊ mero defecar ◊ ya xbohon ta ch'aybah [pe]
ch'ayon, ma' la jna' te bin la jpase [ba] ‘voy a defecar’ Morf.: ch'ay + bah.
‘de plano me equivoqué, no sabía ch'aybaj [ba, ca, pe, ya] v.i. defecar
lo que hacía’ ◊ banti ch'ayeme, ha' ◊ ch'aybajix alale' [ya] ‘ya defecó el
nix ak'a stojobtes sbah ta stukel [ba] niño’ ◊ ya xboon ta ch'aybajel [ca]
‘en donde se haya equivocado, ‘iré al baño’ Dial.: var. ca ch'ayban
que él mismo se corrija solo’ ◊ makliya te bay ya'ay ch'aybanel [ca]
(5) perder (en un juego), ser ‘espíala donde hace del baño’
vencido, derrotado ◊ ch'ayon jo'tik Morf.: ch'ay -baj.
ta tajmale [gu] ‘perdimos en el ch'ayben ha' [ba] s. ahogado
juego’ (6) ch'ay ta yo'tan loc.(v.i.+f.p.) (persona ahogada) ◊ la stahik
(“desapareció de su corazón”) jtuhl ch'ayben ha' ta muk'ul ha' [ba]
se le olvidó ◊ ch'ay ta ko'tan te abihile ‘encontraron un ahogado en el
[ba] ‘me olvidé de tu nombre’ ◊ ay río’ Morf.: ch'ay -ben + ha'.
sbihil ehuk me chab toj ta k'ane, pero ch'aych'on [alt. O/U: ch'aych'un]
ch'ayem ta ko'tan orita [pe] ‘esa abeja expr. perderse repetidamente;
que es muy amarilla tiene un olvidarse a cada rato ◊ xch'aych'on
nombre también, pero ahorita k'inal a ya'ay me mamale [ca] ‘ese
217
no se me viene’ (7) ch'ay yo'tan anciano a cada rato se le olvidan
loc.(v.i.+f.n.suj.) (“se perdió su las cosas’ ◊ xcha'ych'unix k'inal a ka'i,
corazón”) se desmayó ◊ ch'ay yo'tan ma xkna'ix banti a kihkita me kbihluke
[pe] ‘ya se me olvida todo a cada ch'a'et [ba, pe, tp] expr. andar
rato, ya no sé dónde dejo mis greñudo, con el pelo despeinado
cosas’ Morf.: ch'ay -{C}on. ◊ ¿banti xbahat ch'a'etel ajol? [ba]
ch'ayel s. equivocación; perdición ‘¿adónde vas así todo greñudo?’
◊ ma me jkaltik te bit'il ma xch'ayotike, ay Morf.: ch'a' -et.
nanix a te ch'ayele [ox] ‘no podemos ch'a'wotstik [pe] adj.dif. alborotado
decir que no nos equivocamos, (cabello) (⇒wotswotstik) ◊ ch'a'wotstik
siempre hay equivocación’ sjol te kbankile [pe] ‘mi hermano
Morf.: ch'ay -el. tiene el cabello alborotado’
ch'ayet expr. perderse (con intensidad Morf.: ch'a' + wots -tik.
o rapidez) ◊ lom bolon, jich nax ch'ebch'eb mut [tp] s. chipe (ave)
xch'ayet jol [tp] ‘soy muy tonto, ⇒ch'ipch'ip Morf.: ch'eb -{CVC} + mut.
así nomás se me olvida’ ◊ xch'ayet ch'ehlap [alt. H: ch'elap] s. (1) sobaco,
bahel me winike [pe] ‘el hombre se axila ◊ hohtem xch'ehlap te alale [ba]
fue desapareciendo lentamente’ ‘la axila del bebé está irritada’
◊ xch'ayet k'inal a ka'i [pe] ‘ya me (2) [pe] costillas, costado, lado de
siento débil (mareado)’ ◊ xch'ayetix la caja torácica ◊ k'ax k'ux kch'ehlap
ksit [pe] ‘ya casi no ven mis ojos’ [pe] ‘me duele mucho el costado’
Morf.: ch'ay -et. ◊ la spuj ta tek'el ta xch'ehlap [pe] ‘lo
tres telas’ (2) [am] para contar wi'nal te wakaxe [ba] ‘la vaca ya es
puñados ◊ ich'a tal jch'ejtuk ixim [am] puro huesos por el hambre’
‘trae un puñado de maíz’ Sin.: johp Morf.: ch'el -el.
(3) [ox] para contar agrupamientos ch'elub [ba, gu, pe, ya] v.i. ponerse
de objetos, personas o animales clueca ◊ yakalix ta ch'elubel te mute
Morf.: ch'et <h>. [pe] ‘la gallina se está poniendo
ch'ehwan [alt. H: ch'ewan] [gu, pe] v.t. clueca’ ◊ ya xch'elubix te me' mute,
poner de espaldas con las piernas yakix k'ujk'onel [ba] ‘la gallina ya
abiertas ◊ la xch'ehwan ta lum [pe] ‘lo se está poniendo clueca, ya está
puso de espaldas en el suelo con haciendo “k'uj k'uj”’ Dial.: ca,
las piernas abiertas’ ◊ la jch'ewan te pe, tp k'ujub; var. ca k'ujtumub;
yakubel ta patnaj [gu] ‘coloqué al ox k'ojob; Morf.: ch'el -ub.
borracho atrás de la casa’. ch'en 1 s. (1) peña, peñasco, barranco,
ch'ekch'ek s. (1) [ca] carpintero pared de piedra en la vertiente de
frentidorado (ave Melanerpes una montaña, acantilado ◊ yal koel
aurifrons) Sin.: ch'ekch'ek k'orochoch ta ch'en te chitame [gu] ‘el cerdo se
Dial.: pe xch'ejun (2) [tp] especie de cayó al barranco’ ◊ mootik ta ch'en
ave, pequeña de color café oscuro; [gu] ‘subimos al peñasco’ ◊ lum
anida en huecos de acantilados to ta ye'tal muk'ul ch'en, te ay baketik a
y si se llega a molestar en su nido
se transforma en serpiente
[ba] ‘hasta allá debajo de la peña,
allá hay huesos’ (2) cueva ◊ ay choj
ch'
Morf.: ch'ek -{CVC}. a ta in muk'ul ch'ene [pe] ‘en aquella
ch'ekek s. pajuil, chachalaca negra cueva grande está un jaguar’
(ave) ⇒xch'ekek. ◊ ch'obol ochel te ch'ene [ba] ‘la
ch'el [ba, gu, pe, vr] adj. clueca cueva forma un hoyo hacia
(gallina, guajolota) ◊ ch'el te mute dentro’ ◊ oxch'ohb xch'en me chaye
[ya] ‘la gallina está clueca’ ◊ ch'elix [pe] ‘el pez tiene tres cuevas’
me ktuluk'e [pe] ‘mi guajolota ya está (3) hoyo ◊ la xch'ik sk'ab ta pujul ch'en
clueca’ ◊ bahtix ta paklej te ch'el mute [gu] ‘metió su mano en un
[pe] ‘la gallina clueca ya se fue a hueco’ (4) zanja, drenaje, hoyo
echar’ Dial.: ca k'ujtum; ox k'oj; excavado para sembrar algo ◊ ya
var. pe k'uj, paktajom; tp me' k'ujk'uj. sjok' jun ch'en yu'un x'och stubojil ja'
ch'elbak [ba, pe] s./adj. (1) f laco, a [vr] ‘va excavar una zanja para
demacrado ◊ k'ax ch'elbakatix a kil que pase el tubo de agua’ ◊ ya jbut'
[ba] ‘ya te veo bien flaco’ ◊ jch'elbak ch'en [am] ‘voy a rellenar el hoyo’
kerem [pe] ‘joven flaco’ (2) esqueleto Pos.Marc.: -al, -ul ◊ ya yich' jok'beyel
◊ bayel ch'elbak ta mukenal [pe] ‘hay xch'enal te kapele [gu] ‘se le excava
muchos esqueletos en el panteón’ su hoyo al café (para sembrarlo)’
Morf.: ch'el + bak. ◊ och bahel ta xch'enal j'ib me chane
ch'elek [am] s. zanate (ave) ⇒jojmut; [pe] ‘la culebra se metió a la
aplica a la especie en general o a cueva del armadillo’.
la hembra; para el macho ⇒tatam. ch'en 2 [sur, tp] v.i. callarse ◊ ch'enan, 219
ch'elel, ch'elajtik [ba, pe] adj.pos. ma k'opojanix [vr] ‘cállate, ya no
enf laquecido, demacrado (se ven hables’ ◊ ma xch'enon [tp] ‘no me
las costillas) ◊ ch'elelix ta bak yu'un callo’ Sin.: ch'ab.
ch'enajib [gu] s. hoyo, cueva (de ch'et 3 [gu, ox, tp] v.t. alborotar, jalar
animal); lugar donde se excava (cabello) ◊ la xch'etbon ta jol te antse
para extraer algún material ◊ ja' [gu] ‘la mujer me jaló de los
xch'enajib bak'ix ton ini [gu] ‘aquí es cabellos’ ◊ xch'etoj tel ta sjol smamlal
donde se extrae la arcilla bak'ix te antse [ox] ‘la mujer trajo a su
ton’ Morf.: ch'en -aj -ib. esposo jalándolo del cabello’
ch'ench'entik adj.dif. barrancoso ◊ xch'etoj sba sjol [tp] ‘su cabello
(camino difícil, como bajando está alborotado’.
por un derrumbe); con muchos ch'etch'etik adj.dif. alborotado
huecos ◊ ch'ench'entik bael te jnae (cabello); frondoso (árbol)
[gu] ‘el camino hacia mi casa es ◊ ch'etch'etik jol [gu] ‘tengo el cabello
barrancoso’ ◊ ch'ench'entik hilel alborotado’ Morf.: ch'et -{CVC} -tik.
yu'un ha'al te behe [ba] ‘el camino ch'etel 1 (Pl. ch'etajtik) [ca, ox, tp] adj.
quedó con muchos huecos por la pos. reunido, juntado; amontonado
lluvia’ Morf.: ch'en -{CVC} -tik. (basura, cáscaras) ◊ ch'etel ta amak'
ch'entikil col. lugar pedregoso, te antsetike [ox] ‘las mujeres están
barrancoso ◊ k'ax ch'entikil a baht reunidas en el patio’ S.Abstr.: ch'etil
te behe [pe] ‘el camino es puro ◊ in yala ch'etil te winiketike [tp]
barranco’ Morf.: ch'en -tik -il. ‘los hombres están reunidos
ch'etel 3 (Pl. ch'etajtik) [pe] adj.pos. ch'ewlajan 2 [pe] expr. estarse tirando
dormido de costado ◊ ch'etel ta wayel en el suelo, revolcarse ◊ joy ora
[pe] ‘está dormido de costado’ xch'ewlajan ta lum alaletike [pe] ‘los
◊ in ta ch'etajtik me jyakubeletike [pe] niños siempre se están tirando
‘los borrachos allá están tirados en el suelo’ Morf.: ch'ew -lajan.
(caídos de lado)’ Morf.: ch'et -el. ch'ex, jch'ex [pe] adj.pred. joven, pavito
ch'ewawet [am] expr. pasársela (guajolote macho) ◊ ma to sna'
acostado, sin trabajar ◊ xch'ewawet tek'aw te kala kotse, ch'ex to [pe] ‘mi
ta wayel jujun k'aal [am] ‘se la pasa guajolote todavía no sabe pisar,
acostado durmiendo cada día’ aún es joven’ ◊ ha' te ala xuht' to ahe,
Morf.: ch'ew -awet. ala jch'ex to a kalbetik [pe] ‘cuando
ch'ewch'on [gu, tg] expr. balbucear, todavía está pequeñito, decimos
hablar torpemente, decir que está pavito’.
incoherencias (⇒ch'awch'on) ch'e' I. s. enfermedad de los bebés,
◊ ch'ewch'on nax, ma'yuk sbejlal me que los hace llorar; los síntomas
sk'ope [gu] ‘habla mucho, no tiene son una mancha en la frente (ca)
coherencia lo que dice’ ◊ ayokotik o f lemas en la garganta (nor)
chebuke, ch'ewch'onotik ta sjojk'oyel ◊ tsakbil ta ch'e' te kale [gu] ‘mi hijo
bin yakal ta k'axel [tg] ‘si fuéramos tiene la enfermedad ch'e'’.
dos estaríamos pregunte y
pregunte qué está pasando’
II. adj. enfermo de ch'e' ◊ k'ax ch'e' me
alale [pe] ‘el bebé está muy enfermo
ch'
Morf.: ch'ew -{C}on. de ch'e' (está muy llorón)’.
ch'ewel 1 (Pl. ch'ewajtik) [pe, vr, ya] ch'e'ch'e' mut [tp] s. chipe (ave)
adj.pos. sentado con las piernas ⇒ch'ipch'ip Morf.: ch'e' -{CVC} + mut.
abiertas ◊ ch'ewel ta naklej me antse ch'e'ch'un [pe] expr. estar hablando
[pe] ‘la mujer está sentada con las o regañando sin cesar ◊ joy ora
piernas abiertas’ ◊ in ta ch'ewajtik a xch'e'ch'un ta utaw me in jyakubele [pe]
hil me jyakubeletike [pe] ‘los borrachos ‘ese borracho siempre está
allá quedaron tirados con las regañando’ Morf.: ch'e' -{C}un.
piernas abiertas’ Morf.: ch'ew -el. ch'iak [ca] s. tapacamino (ave)
ch'ewel 2 (Pl. ch'ewajtik) [am] adj.pos. ⇒purpuwich'.
acostado boca arriba Sin.: jawal ch'ib s. palmita (palmera),
Morf.: ch'ew -el. aplicado a varias especies,
ch'ewet, ch'ewewet [pe] expr. revolcarse, usadas en particular para
pasársela acostado ◊ xch'ewet ta amak' decoración (Chamaedorea spp.:
me alale [pe] ‘el niño siempre se C. cataractarum, C. elatior,
revuelca en el patio’. C. tepejilote [Berlin]) Pos.Marc.: -ul
ch'ewlajan 1 [gu, tg] expr. hablar ◊ a'beya me xch'ibul te altale [gu]
mucho, sin sentido, alborotarse ‘ponle palmitas al altar’.
(gente); hacer alboroto (pájaros) bak ch'ib [gu] s. especie de palmera.
◊ xch'ewlajanik jajchel k'alal la ya'ayik te montoyo ch'ib [gu] s. palmilla,
ay mach'a a laje [gu] ‘comenzaron a especie de palmera
221
alborotarse al enterarse de que (Chamaedorea oblongata).
alguien había muerto’ ch'ich' s. (1) sangre ◊ ya xpuhk ta ch'ich'
Morf.: ch'ew -lajan. te pox ya'yele [pe] ‘es como si la
lume [pe] ‘la tierra está agujereada’ sabin ch'o [ca, tp] s. especie de
◊ ch'obol xchoh te ach'ixe [pe] ‘la ratón (Oryzomys palustris
muchacha tiene un hoyuelo en el [Hunn]).
cachete’ ◊ ch'obajtik spahk'ul me nahe jset' te' ch'o [ca, tp] s. rata
[pe] ‘la pared de la casa tiene trepadora (“cortapalos”)
varios agujeros’ (2) sumido (ojos) (Tylomys nudicaudus o
◊ ch'obol sit a kil me alale [pe] ‘me Neotoma mexicana [Hunn]).
parece que el niño tiene los ojos tumin ch'oj [gu] s. especie de rata
sumidos’ S.Abstr.: ch'obil ◊ in to montera.
xch'obil te lume [gu] ‘la tierra así de uchil ch'oj [ca, gu] s. especie de
tanto está ahuecada’ Dial.: tp rata montera.
⇒ch'opol Morf.: ch'ob -ol. ch'ohb [alt. H: ch'ob] c.n. para contar
ch'oh [alt. H: ch'oj, ch'o] s. ratón, rata huecos ◊ cha'ch'ohb ch'obol te te'e
(nombre genérico para varias [ba] ‘el árbol tiene dos huecos’
especies de roedores Muridae, ◊ oxch'ohb xch'en me chaye [pe]
Cricetidae). ‘el pez tiene tres cuevas’
chitam ch'oh s . rata algodonera Morf.: ch'ob <h>.
híspida (mamífero Sigmodon ch'ohbaj [alt. H: ch'obaj] v.i. agujerearse,
hispidus). hoyarse, abrirse (puerta, boca)
podridas’ ◊ ma'ba lek ya'el, ya jch'ojtik xch'olbel tal xchenek'ul te jme'tike [tp]
lok'el [gu] ‘como que no está bueno, ‘conforme va sembrando maíz el
lo vamos a desechar’ (3) la xch'oj ta señor, viene la señora depositando
ton loc.(v.t.+f.p.) (“le tiró con el frijol (en los mismos hoyos)’.
piedras”) lo apedreó, lo lapidó ch'olch'on [alt. O/U: ch'olch'un]
◊ och xch'oj sbahik ta ton [pe] expr. estar chorreando, goteando
‘comenzaron a apedrearse unos intermitentemente; estarse
a otros’ ◊ la ya'i ch'oj ton [pe] ‘estuvo vertiendo o embrocando un
tirando piedras (a otros)’. líquido repetidas veces
ch'oj 2 c.n. (1) para contar actos de Morf.: ch'ol -{C}on.
tirar, aventar ◊ jch'oj nax la jmil te ch'olej [am] expr. meterse, introducirse
mute [ba] ‘de una pedrada maté de golpe ◊ xch'olej a och te balone
el pájaro’ (2) [gu, ox] para contar [am] ‘el balón entró de golpe
viajes acarreando (y al final (por el aro, jugando básquetbol)’
tirando) leña ◊ la xkuch cha'ch'oj si' Morf.: ch'ol -lej.
[gu] ‘cargó dos viajes de leña’ ch'olet, ch'ololet expr. chorrear,
(3) [tp] para contar número de derramarse rápidamente (líquido)
veces que se hace algo ◊ ¿jaych'oj ◊ xch'olet koel ta lum te chi'il ja'e [gu]
ta uch'el ta jun k'al te poxile? [tp] ‘el refresco se derramó en el
ch'ulul ja' [tp] s. especie de rana ya laj xk'as kmachitik ta a'tel [pe] ‘dicen
(Eleutherodactylus spp. [Hunn]) que no es bueno señalar el arco
Morf.: ch'ul -ul + ja'. iris con el dedo, dicen que se
ch'ulxan [sur, st, ya] s. cielo quiebra nuestro machete en el
⇒ch'ulchan Morf.: de ch'uh -ul + chan. trabajo’ Dial.: var.ba ⇒ch'uhch'utay;
ch'um s. calabaza ⇒ch'uhm. ca ch'ujch'ujk'abtay; ox ch'uxk'abtay;
ch'um itaj [gu] s. especie de verdura var. pe ⇒ch'utubtay; am, var. tp
silvestre (se comen las puntas) ch'ututay Morf.: ch'ut + k'ab -tay.
Sin.: tsots itaj Morf.: ch'um + itaj. ch'utub 1 [ba, pe, tp] s2. dedo índice
ch'umate' s. chayote (Sechium edule) ◊ la slajin xch'utub [pe] ‘se lastimó
Pos.Marc.: -ul ◊ lekik nax ya yak' el dedo índice’ NoPos.: -il Dial.:
xch'umate'ul te k'inale [gu] ‘el terreno ca ch'utuw Morf.: ch'ut -ub.
da buenos chayotes’ Dial.: ox, ch'utub 2 c.n. jeme (distancia
var. vr ch'umte'; pe ch'uhmate'; var. del pulgar al dedo índice,
tp ch'omate' Morf.: ch'um -a + te'. extendiéndolos) ◊ oxch'utub snahtil
ch'umix [vr] s. especie de árbol; se sluchil sk'u' [ba] ‘el bordado de su
usa para leña y postes. blusa mide tres jemes de largo’
ch'umte' [ox, vr] s. chayote ◊ chanch'utub nax snahtil swex [pe]
⇒ch'umate' Morf.: ch'um + te'. ‘su pantalón sólo tiene cuatro
ch'un v.t. creer, aceptar, obedecer
⇒ch'uhun Morf.: ch'uh -un.
jemes de largo’ ◊ ¿jaych'utub snajtil?
[tp] ‘¿cuántos jemes es de largo?’
ch'
ch'unuk s. termita, comején Sin.: pe ch'ut; tp ch'ujt Dial.: ca
(insecto Isoptera: Rhinotermitidae, ch'utuw Morf.: ch'ut -ub.
Termitidae) Dial.: ca, pe ch'unuk'. ch'utubtay [alt. -Y: ch'utubta] v.t. señalar
ch'upak, ch'upak te' [ba, gu] s. ricino, con el dedo índice ◊ ha' la xch'utubta
higuerilla (arbusto Ricinus me ine [pe] ‘ése fue el que lo señaló’
communis) Dial.: pe ⇒ch'uhpak; Morf.: ch'ut -ub -tay.
ca, tp ⇒ch'opak te'. ch'utul 1 (Pl. ch'utajtik) [ox]
ch'ut 1 [ca, tp] v.t. levantar (dedo (1) desplumado, rapado, pelón
índice) ◊ ch'uta ak'ab [tp] ‘levanta (cuello de ave, cabeza de persona)
tu dedo índice’ Sin.: tuch. ◊ ch'utul snuk' te kelmute [ox]
ch'ut 2 [ca, ox] s. dedo meñique Pos. ‘el gallo tiene el cuello pelón’
Marc.: -il ◊ la jboj xch'util jk'ab [ca] (2) alargado, angosto (cuello de
‘me corté el meñique’ NoPos.: -il. los tecomates) S.Abstr.: ch'util
ch'ut 3 [pe] c.n. jeme (distancia ◊ in xch'util nax sjol te kereme [ox]
del pulgar al dedo índice, ‘el muchacho tiene el cabello
extendiéndolos) ⇒ch'utub medio rapado’ Morf.: ch'ut -ul.
◊ wakch'ut snahtil me mesae [pe] ch'utul 2 (Pl. ch'utajtik) [ca, tp] adj.pos.
‘la mesa mide seis jemes’. levantado señalando algo (dedo)
ch'utk'abtay [alt. -Y: ch'utk'abta] v.t. ◊ in ba ch'utul sk'ab [tp] ‘está allá,
señalar con el dedo índice ◊ ma señalando con el dedo índice’
xach'utk'abta me unin mayile, ya xk'a' Morf.: ch'ut -ul.
235
[tp] ‘no señales el chilacayote ch'ututay [alt. -Y: ch'ututa] [am, tp]
tierno con el dedo, se pudre’ ◊ ma v.t. señalar con el dedo índice
laj lek ta ch'utk'abtayel me sehk'ajube, ⇒ch'utk'abtay ◊ ch'ututa kiltik te banti
237
el limón’ Dial.: var. ab ermunex, es s2. (1) [nor, ca, tp] costumbre,
elexex, ag elmonix, am ermonix, hábito, ocupación, maña (de
ca eremux, cha ermunex, manera típica lo moralmente
ox ermunex, ermulex, var. pe reprobable: vicio) ◊ ha' yes ta atimal
ilimonix, ilimon, elemon, elmonex, ta muk'ul ha' [ba] ‘se la pasa
sp, tp elmonex, ermonex, ya ilimonix; bañándose en el río’ ◊ yes nanix ta
se usa también limon, por paxal a, ma' sk'an a'tel [gu] ‘sólo está
actualización del préstamo. paseando, no quiere trabajar’
elk'aj v.i.a. robar ◊ ya la x'elk'ajik ts'i ◊ ha' awes k'elk'onel ta behbetik [ba]
ya'se milawale [ca] ‘(se dice que) los ‘sólo te dedicas a andar de vago
pinches asesinos robaban’ ◊ ma por los caminos’ ◊ yes nanix yakubel a
me x'elk'ajatix a ts'in, xi sk'olal [tp] [gu] ‘sólo se la pasa tomando’
‘ya no vayas a robar, le dijeron’ ◊ ha' yes ta jlumatik, te ya stsahkix
Inf.: elek' ◊ laj yil jayeb ora te la sboj bahel a [ba] ‘siempre está en el
kapele, jayeb ora la ya'iy elek'e [ba] pueblo, ahí lo van a detener’
‘lo vio a qué hora cortó el café, ◊ k'ax chopol stalel me in kereme, yes
a qué hora robó’ Morf.: elek' -aj. utel [pe] ‘ese niño es muy travieso,
elmonex [pe, sp, tp; var. sp, tp por eso siempre lo regañan’
ermonex] s. limón (fruto o árbol) (2) [cen, sur] motivo; interés,
⇒elemux ◊ ay lek sit te elmonexe [pe] utilidad ◊ ¿binti awes te tal awilotike?
‘el limón tiene buenos frutos’. [tp] ‘¿cuál es el motivo por el cual
elmonix [ag] s. limón (fruto o árbol) veniste a vernos?’ ◊ ajuni ma'yuk
⇒elemux. yes, ma'yuk stunel [ag] ‘tu carta no
en [tp] v.i. estar, existir, habitar, vale, no sirve’ ◊ ¿tut yes awu'un?
permanecer; forma reducida de [vr] ‘¿para qué te sirve?’ ◊ ma'yukix
e ⇒ayin ◊ ¿ya bal x'enat ta k'in ek? [tp]
‘¿también vas a estar en la fiesta?’.
awes [vr] ‘ya no sirves para nada’
◊ suja me aba, ma me jkesuk jmalibelat
entrekal, entregal, entregar I. s. (del [ox] ‘apúrate, no tengo interés en
español) entregar ◊ tal kak'tik ta esperarte’ (3) [sur] oficio, empleo
entrekal le' ta atojoli [ox] ‘lo vinimos ◊ ts'un k'altik yes winike [vr] ‘el oficio
a entregar delante de ti’ ◊ k'ot yak' del hombre es sembrar milpa’
entregar sjun [ag] ‘vino a entregar ◊ ach'ixe kanan alal nax yes ta snaj
sus documentos’. yajwal [vr] ‘la muchacha tiene
II. p.n.v. [pe] parecido, semejante, como empleo sólo cuidar al bebé
casi igual (⇒pajal) ◊ entrekal sok sit en casa de su patrón’ (4) [ba] yes
stat [pe] ‘su cara es parecida a la k'inal loc.adv.(s.+f.n.psr.) en vano,
de su padre’ ◊ entrekal sbohlilik [pe] sin provecho, en balde ◊ yes k'inal
‘son casi iguales de malos’. ayat, ma x'a'tejat [ba] ‘en vano estás,
eremux [ca] s. limón (fruto o árbol) no trabajas’ (5) yes ya'tel [am; ox
⇒elemux. yes yat'el] s2.co. su ocupación, la
ermonix [am] s. limón (fruto o árbol) actividad a la que se dedica; su
242 ⇒elemux. interés, su utilidad ◊ ¿tut awes
ermunex [ab, cha, ox; var. ox awa'tel? [am] ‘¿a qué te dedicas?’
ermulex] s. limón (fruto o árbol) ◊ ja' nax awes awa'tel utaw [am] ‘sólo
⇒elemux. te dedicas a regañar’ ◊ ma'yuk tut
244
◊ shahalil wakax me ine [pe] ‘ese es kereme [gu] ‘el muchacho comenzó
un ganado joven’. a gritar’ ◊ ja' jich te k'unk'un a jajch
hahb 1 [alt. H: jab] s. vapor (usualmente jnope [gu] ‘así comencé a aprender
poseído en 3a persona: shahb, poco a poco’ ◊ ya xjajchon ta sts'unel
pronunciado sahb) ◊ k'ax k'ahk' ajachab [tp] ‘voy a comenzar a criar
shahb te chenek'e [pe] ‘el vapor abejas’ ◊ cha'wej ya xjajch te k'ine [gu]
del frijol es muy caliente’ ◊ ma ‘pasado mañana inicia la fiesta’
xchiknaj k'inal yu'un te jabe [gu] ‘no (3) (en aspecto perfecto) provenir
se ve nada por el vapor’ ◊ yak ta de, ser originario de ◊ ma xkuhch
lok'el sjab te kapele [gu] ‘al café le yu'un sik te mach'a hahchem ta k'ixin
está saliendo vapor’ Pos.Marc.: -ul k'inale [pe] ‘quien es de tierra
◊ namal chikan xbotset shahbul te we'elile caliente no soporta el frío’ ◊ ¿ba
[ba] ‘desde lejos se ve el vapor de jajch'emat tal? [ox] ‘¿de dónde eres?’
la comida’ Dial.: ca, ox jaab (4) hahch ta wayel loc.(v.i.+f.p.) (“se
◊ lok'ix sjaab te we'elile [ca] ‘ya le levantó de dormir”) se despertó
salió vapor a la comida’. ◊ in xch'a'il sjol a xhahch ta wayel te
hahb 2 [alt. H: jab] s.a. bostezo, jPale [pe] ‘Francisco así de greñudo
bostezar ⇒hahbaj ◊ yakalon ta hahb se despierta’ (5) [ba, tp] hahch sjol
[pe] ‘estoy bostezando’. loc.(v.i.+f.n.suj.) (“se levantó su
hahbaj [alt. H: jabaj] v.i.a. bostezar cabeza”) se enojó ◊ in to sbachilix
◊ ma' xhahbajat [ba] ‘no bosteces’ sni' te kerem te jajch sjole [tp] ‘así de
Inf.: ba hahb ◊ yakix ta hahb te alale, trompudo está el muchacho que
ayix swayel [ba] ‘el bebé ya está se enojó’ Morf.: hach <h>.
bostezando, ya tiene sueño’ Dial.: hahchel [alt. H: jajchel, jajch'el]
am jayubaj; ca, ox jaabaj; tp jabaj, dir. levantándose; al despertar;
jabanaj ◊ jaabaj jkerem [ca] ‘mi hijo empezando ◊ xtehk'lujon hahchel
bostezó’ Morf.: hahb -aj. [ba] ‘me puse de pie súbitamente’
hahch [alt. H: jajch, ox jajch'] v.i./v.i.fas. ◊ ¡ay! xi to jajchel yu'un sjowil wayich
(1) levantarse ◊ hahchix te winike [tp] ‘¡ay! dijo al despertar por su
[pe] ‘el hombre ya se levantó’ pesadilla’ ◊ name k'inale, ta yox'ok'elal
◊ hahchemix te antse, tsunulix sk'ahk' buro ya stijonix jajchel a te jtate [tp]
h [ba] ‘la mujer ya está levantada,
ya está encendido su fuego’ ◊ ha'
‘hace años, a la tercera rebuznada
del burro mi papá ya me hacía
al me ihkatsile, ma xhahch ku'untik levantar’ ◊ chukaik, xchi jajchel ek te
[pe] ‘la carga es lo que pesa, no la me'ele [gu] ‘encarcélenlo, comenzó
podemos levantar’ ◊ tibil a jajch te a decir también la anciana’
smamalal jwixe [gu] ‘el esposo de ◊ xch'ewlajanik jajchel k'alal la ya'ayik te
mi hermana se levantó tarde’ ay mach'a a laje [gu] ‘comenzaron a
(2) comenzar, iniciar, empezar alborotarse al enterarse de que
◊ hahch ta a'tel xcha'jol [ba] ‘empezó alguien había muerto’ ◊ tup'uk te uch'
a trabajar otra vez’ ◊ ya wan xhahchix trawo, xiik jajch'el [ox] ‘que se acabe
246 ta k'ehpel [ba] ‘creo que va a empezar el consumo de alcohol, empezaron
a quitarse la lluvia’ ◊ ya xhahchotik a decir’ Morf.: hach <h> -el.
te ta juntae [ba] ‘vamos a empezar hahches [alt. H: jajches, ox jajch'es] v.t.
con la reunión’ ◊ jajch ta aw te (1) levantar, hacer que se levante,
hanal 2 (Pl. hanajtik) [alt. H: janal] [gu, me kereme [pe] ‘el muchacho siempre
pe] adj.pos. desordenado, regado, está jadeando’ Morf.: has -{C}on.
de diferentes tipos (cosas) ◊ ¿bin hat'isumaj [alt. H: jat'isumaj]
yu'un hanal me bihluketik ta yut nahe? v.i. estornudar ◊ bayel yakalon ta
[pe] ‘¿por qué están las cosas hat'isumajel [pe] ‘estoy estornudando
regadas dentro de la casa’ ◊ spisil demasiado’ Dial.: ba ha'tsihmaj;
ya xbajt ya'el i bit'il li' janali [gu] ‘todas ox jat'ismaj Morf.: hat'isum -aj.
estas diferentes cosas se venden’ haw [ba, pe] v.t. abrir con fuerza
Morf.: han -al. (boca, tapa) ◊ hawbeya yeh me mute,
hanet, hananet [alt. H: janet] expr. ir de yu'un ya ka'be pox [ba] ‘ábrele la boca
prisa ◊ xhanet kohel te karoe [ba] ‘el a la gallina, porque le voy a dar
carro bajó de volada’ ◊ xhanet k'axel su medicina’.
te kereme [pe] ‘el muchacho pasó hawal (Pl. hawajtik) [ba] adj.pos. abierto
corriendo de prisa’ Morf.: han -et. (boca) ◊ hawal yeh ta tontikil te ahyine
hanlajan [alt. H: janlajan] expr. [ba] ‘el cocodrilo está en las piedras
tambalearse ◊ janlajan te yakubele [gu] con la boca abierta’ Morf.: haw -al.
‘el borracho está tambaleándose’ haxan [alt. H: jaxan] part. y; qué tal
Morf.: han -lajan. ◊ ¿haxan te pajeluk to ya jpastike? [ba]
hants'uj [ba] v.i. ladearse ‘¿qué tal si hasta mañana lo
repentinamente (árbol, palo hacemos?’ ◊ ¿jaxan ini, bin slej li'i?
sembrado) ◊ hants'uj yu'un ik' [gu] ‘¿y éste, qué hace aquí?’
te te'e [ba] ‘el árbol se ladeó Dial.: pe axan; tp ja' xan
repentinamente por el viento’ Morf.: de ha' + xan.
Morf.: han -ts'uj. ha' 1 [alt. H: ja'] s. agua ◊ bayel ya smulan
hants'un [ba] v.t. ladear (árbol, palo yuch'el ha' [pe] ‘le gusta mucho
sembrado) ◊ hants'una jtebuk te oye beber agua’ ◊ laj te ja'e [gu] ‘se
[ba] ‘ladea un poco el poste de la acabó el agua’ Pos.Marc.: 1) ya'al ‘su
casa’ Morf.: han -ts'un. agua (de alguien o de un animal)’;
hanunaj [alt. H: janunaj] expr. 2) ya'lel ‘su agua (de algo: jugo de
tambalearse, oscilar ◊ xhanunaj una carne, consomé de un caldo,
yu'un nihkel te nahe [ba] ‘la casa se agua del cuerpo, etc.)’ ◊ ya xk'ax
h tambalea por el temblor’
◊ xhanunajix jts'il eh, ya xjelonix [ba]
stam ya'al [gu] ‘va a pasar a recoger
su agua’ ◊ lom bayel ya'lel te lume
‘mi incisivo ya está f lojo, ya se va [gu] ‘tiene mucha agua el suelo’
a cambiar’ Morf.: han -unaj. ◊ ay ya'lel tsimai [gu] ‘la jícara tiene
haset, hasaset [alt. H: jaset] expr. agua’ ◊ mih a kya' ya'lel me chabe
(1) jadear, resoplar ⇒haset ◊ luhben [pe] ‘las abejas producían
wan me ts'i'e, tojo xhaset [pe] ‘creo mucho líquido (miel)’.
que está cansado el perro, está ha' 2 [alt. H: ja'] pron./p.n.v. él, ella,
jadeando’ ◊ xhasaset k'ohel me antse ello, eso; se usa para destacar un
[pe] ‘la mujer llegó jadeando’ referente de tercera persona ◊ ha'
248 (2) zumbar (rehilete, ventilador, la ya'bon jnop [ba] ‘ella fue quien
viento) Morf.: has -et. me enseñó’ ◊ ha' nix la yalti'tay sbah
hashon [alt. O/U: hashun] expr. jadear [ba] ‘él mismo se ofreció’ ◊ ha' ya
entrecortadamente ◊ pisil ora xhashun yil bahel te alnich'ane [ba] ‘eso lo irán
viendo las futuras generaciones’ ha'al ts'i' [alt. H: ja'al ts'i'] s. nutria,
◊ ha' te xWane, ha' nananix antsil lobito de río (mamífero Lontra
nich'anil wen lek yo'tan a [ba] ‘la longicaudis) Morf.: ha' -al + ts'i'.
Juana, es la única hija muy ha'alel k'inal [alt. H: ja'alel k'inal]
amable’ π funciona asimismo s. temporada de lluvias ◊ k'axix
como cópula pronominal, te ja'alel k'inale [gu] ‘ya pasó la
poniendo en relación dos temporada de lluvias’ ◊ ma xtakej
frases nominales ◊ ha' yaljun si' ta ja'alel k'inal [tp] ‘la leña no se
xPet me komil kereme [ba] ‘el joven seca en la temporada de lluvias’
chaparro es el hijastro de Petrona’ Morf.: ha' -al -el + k'in -al.
◊ k'ubule ha' stukel te ya x'ayin ta ti'ti' ha' ha'aleltik [alt. H: ja'aleltik] col.
[pe] ‘la oropéndola es la que vive lluvioso, abundante en lluvias
a orillas de los ríos’ ◊ ha' sbah alal (temporada); abundante en
me ach'ixe [ba] ‘la muchacha es la lagunas (lugar) ◊ teme laj sk'alelal
primogénita’ π forma expresiones te takin k'inale, ja'aleltikix bel a [tp]
demostrativas en combinación ‘cuando termina el tiempo de
con diversos clíticos (con mucha la sequía, le sigue el tiempo
variación dialectal) ◊ ha' nax me ine lluvioso’ ◊ ja'aleltik bel lum k'inal
[pe] ‘sólo es eso’ ◊ ha' la xch'utubta ta jelawel Trinitaria [tp] ‘más allá
me ine [pe] ‘ése fue el que lo de La Trinitaria las tierras
señaló’ ◊ ha' kihnam me ine [pe] son de muchas lagunas’
‘ésa es mi mujer’ ◊ sera ha' in pak'i Morf.: ha' -al -el -tik.
[pe] ‘esta tela es de seda’ ◊ ha' ini ha'as [alt. H: ja'as] s. (1) zapote (fruto
simaron ton [ba] ‘ésta es una y árbol) ⇒wale ha'as (2) [pe, ya]
piedra maciza’ ◊ la xitxitayon ha' plátano, guineo ⇒lo'bal.
in keremi [ba] ‘este muchacho ha'at [alt. H: ja'at] pron./p.n.v. tú;
me hizo sht’ π otras formas: eres tú (⇒ha'2) ◊ ha'at sbahbayalat
1sg ho'on; 2sg ha'at; 1pl (inc.) ho'otik; ta ayinel [ba] ‘tú fuiste el primero
1pl (exc.) ba(ss) ho'onkotik, ba(sj) en nacer’ Morf.: ha' -at.
ho'otkotik, pe ho'onyotik (véase ha'ch'uht [alt. H: ja'ch'ujt, ox ja'ch'ujt']
⇒ja'2 para otros geolectos); s. diarrea ◊ ay sha'ch'uht te alale [pe]
2pl ha'ex; 3pl ha'ik.
ha'al [alt. H: ja'al] s. lluvia ◊ xtalix yorahil
‘el bebé tiene diarrea’
Morf.: ha' + ch'uht.
h
ha'al [pe] ‘se acerca la temporada ha'eh [pe] adj. baboso, que se le cae
de lluvias’ ◊ teme tal ja'ale ma spas mucha baba ◊ k'ax ha'eh me awale
xlok'otikix a [vr] ‘si viene la lluvia [pe] ‘tu hijo es muy baboso’
ya no vamos a poder salir’ Morf.: ha' + eh.
π tipos de lluvia: ⇒chahwukil ha'al, ha'ex [alt. H: ja'ex] pron./p.n.v. ustedes;
⇒chojak'il ja'al, ⇒k'al ja'al, ⇒k'in ha'al, son ustedes (⇒ha'2) ◊ ha'ex ya
⇒ik'al ha'al, ⇒testes ja'al, ⇒tonch'ak xbahex ta ahk'ol [pe] ‘ustedes van
ja'al, ⇒tsotsots ja'al, ⇒uch3, ⇒uchil hacia arriba’ Morf.: ha' -ex.
ha'al, ⇒wits'wits' ha'al Morf.: ha' -al. ha'hon [ba] expr. tartamudear 249
ha'al chan [alt. H: ja'al chan] s. serpiente ◊ xha'hon nax xk'opoj te kihts'ine [ba]
acuática (Thamnophis proximus) ‘mi hermanito tartamudea’
Morf.: ha' -al + chan. Morf.: ha' -{C}on.
fuera del corral’ ◊ ma xajel awak' witse [pe] ‘derrumbé el cerrito’
[gu] ‘no saques la lengua’. ◊ ya yich' jemel be pajel [tp] ‘se va a
helel (Pl. helajtik) [alt. H: jelel] adj.pos. abrir brecha mañana (rompiendo
sobresalido, sobresaliente, el cerro)’ Dial.: ba ⇒tuk.
asomado (punta de algo alargado hemel (Pl. hemajtik) [alt. H: jemel]
parcialmente oculto); desgajado, adj.pos. (1) amontonado; regado,
desprendido (elote, rama); tirado, desparramado (granos,
disparejo ◊ xawil abah, helel sni' klabo ropa) ◊ hemel ton ta beh [ba]
[ba] ‘cuidado, está sobresalida la ‘hay piedras amontonadas en
punta del clavo’ ◊ helel lok'el yak' el camino’ ◊ hemel ta lum me pak'e
me chane [pe] ‘la serpiente tiene [pe] ‘la ropa está regada en el
la lengua sacada’ ◊ jelajtik xch'ujte'al suelo’ ◊ jemel ta lum te ixime [tp]
nai [tp] ‘las tablas de la casa están ‘el maíz está regado en el suelo’
disparejas’ Sin.: nor tasal ◊ jemajtik ta lum te ixim chenek'e [tp]
S.Abstr.: helil ◊ in to sjelil te ts'amte'e ‘el maíz y el frijol están regados
[gu] ‘de este tanto está sobresalida en el suelo’ (2) [ox] derrumbado,
la viga’ Morf.: hel -el. barrancoso (camino difícil,
helhon [alt. H, O/U: jeljon, helhun,...] como bajando por un derrumbe)
expr. estarse asome y asome, ser (⇒ch'ench'entik) ◊ jemel nax koel te
sacado a cada rato ◊ xhelhun yat me bee [ox] ‘el camino es barrancoso’
ts'ie [pe] ‘el perro está saque y saque S.Abstr.: jemil ◊ in to sjemil te
su pene’ ◊ xjeljon yak' te chane [gu] jsi'e [ca] ‘así de tanto está
‘la serpiente está saque y saque la amontonada mi leña’
lengua’ Morf.: hel -{C}on. Morf.: hem -el.
help'uj [alt. P’, H, -Vj: jelp'uj, jelp'oj, hemhemtik [alt. H: jemjemtik] adj.dif.
ox jelbuj] salirse, dislocarse medio derrumbado, con muchos
fuertemente (hueso, articulación) deslaves pequeños ◊ hemhemtik te
◊ help'uj sbakel [ba] ‘se le dislocó el behe [ba] ‘el camino está medio
hueso’ ◊ jelp'uj jk'ab [gu] ‘se me derrumbado (en varias partes)’
dislocó la mano’ ◊ jelp'oj lok'el Morf.: hem -{CVC} -tik.
xmoch [tp] ‘se le dislocó una hemts'uj [alt. H: jemts'uj] v.i.
h costilla’ Morf.: hel -p'uj.
help'un [alt. H, P’: jelp'un, ox jelbun]
desparramarse (granos),
derrumbarse (montón de algo,
v.t. sacar, dislocar (hueso, cerro) ◊ hemts'uj yu'un ha'al te witse
articulación) ◊ la shelp'umbey sbakel [ba] ‘se derrumbó el cerro por la
mut te ts'i'e [ba] ‘el perro le dislocó lluvia’ ◊ jemts'uj te jnaje [gu] ‘se
el hueso al pollo’ ◊ la shelp'un snuk' derrumbó mi casa’ ◊ jemts'uj jsi'e
yok [ba] ‘se dislocó el tobillo’ [vr] ‘mi leña hacinada se
◊ la sjelp'umbon kok te kawue [gu] derrumbó’ Morf.: hem -ts'uj.
‘el caballo me dislocó el pie’ hemts'un [alt. H: jemts'un] v.t.
Morf.: hel -p'un. desparramar (granos),
252 hem [alt. H: jem] v.t. derribar, derrumbar (montón de algo,
derrumbar (cerro, cosas cerro) ◊ la shemts'un ixim te ts'i'e [ba]
amontonadas); abrir (brecha a ‘el perro desparramó el frijol’
través de un cerro) ◊ la khem te ala Morf.: hem -ts'un.
hena lo'bal [ba] s. variedad de guineo hilel [alt. H: jilel] dir. quedándose
pequeño Morf.: hena + lo' -bal. ◊ bajalon hilel ta ahch'al [ba] ‘me
herketet [ba] pájaro carpintero (ave) quedé atascado en el lodo’ ◊ xba
◊ bayel snah ta k'ab taj te herketete kak' hilel ta snah te kwixe [pe] ‘voy a
[ba] ‘el pájaro carpintero tiene dejar a mi hermana en su casa’
muchos agujeros en el gajo ◊ a'beya jilel te junetik te kabate [gu]
del pino’. ‘déjale los documentos a mi
het'el (Pl. het'ajtik) [alt. H: jet'el] asistente’ ◊ la yajch'alubteson jilel i
adj.pos. acurrucado, en cuclillas alali [tp] ‘me dejó enlodado el bebé’
◊ het'el ta tsa' te tut alale [ba] ‘el niño Dial.: var. ba hil ◊ buhtsaj hil stsotsel
está acurrucado cagando’ ◊ jet'el sjol [ba] ‘le quedó un mechón
ta amak' te antse [gu] ‘la mujer está parado de cabello’ Morf.: hil -el.
acurrucada en el patio’ ◊ jet'el ta hilib [pe] s2. sobrante, resto
yan te' te mamale [ox] ‘el anciano ⇒hilomal ◊ ha' xanix shilib kha'as
está acurrucado debajo del árbol’ ini, ma baht ta chonel [pe] ‘sólo eso
Dial.: pe, tp, var. ba ⇒hot'ol sobró de mi plátano, no se vendió’
Morf.: het' -el. Pos.Marc.: -al ◊ ha' xanix shilibal
hich [alt. H: jich] adv./p.n.v. así ◊ hich kixim ini [pe] ‘esto es todo lo que
ini [pe] ‘así es como éste’ ◊ lek teme me queda de maíz’ ◊ ma xawe'ix
hich a sk'an awo'tane [pe] ‘está bien me ine, shilibalix yeh ch'oh [pe]
si así lo quiere tu corazón’ ‘ya no comas eso, es sobra de
◊ ¡jichuk mati la jpas ini! [gu] ‘¡mejor comida de rata’ Morf.: hil -ib.
lo hubiera hecho así!’ Sin.: sur hilomaj [alt. H: jilomaj] v.i. sobrar,
⇒ja'chik. quedar de sobrante ◊ mayuk bi a
hichilan [alt. H: jichilan] adv. así jilomaj [tp] ‘no sobró nada’
habitualmente, así una y otra Morf.: hil -om -aj.
vez ◊ jichilan ayon jo'tik [st] hilomal [alt. H: jilomal] s2. sobra,
‘así siempre estamos’ sobrante, resto ◊ bayel shilomal
Morf.: hich así -ilan ‘iter’. achenek' [pe] ‘quedó mucho sobrante
hih [alt. H: ji, jij] s. jilote ◊ yakalik ta we' de tu frijol’ Sin.: pe hilib Dial.: ca,
hih [pe] ‘están comiendo jilote’ ◊ hih ox komenal Morf.: hil -om -al.
to te jk'ale [pe] ‘mi milpa todavía
está jiloteando’ Pos.Marc.: -al
hiltes [alt. H: jiltes] v.t. dejar; atrasar
◊ la shilteson ta beh, ma laj smahliyon [pe]
h
◊ bayelix shihal te k'altike [ba] ‘la ‘me dejó en el camino, no me
milpa ya tiene mucho jilote’. esperó’ Dial.: sur jiles Morf.: hil -tes.
hil [alt. H: jil] v.i.mov. (1) quedarse ◊ te hip [alt. H: jip] adv. sólo, único ◊ hip
hilem yik' a [pe] ‘allí se ha quedado ala jkoht a me kmute [pe] ‘sólo tengo
el olor’ ◊ jil te kiname [gu] ‘se quedó un pollo’ ◊ jip xanix jil ja' i waj ini
mi esposa’ ◊ ya xjilon ta skanantayel [gu] ‘sólo esta tortilla quedó’
jk'al [vr] ‘voy a quedarme a cuidar Dial.: tp ⇒yip.
mi milpa’ ◊ te hilukix a, k'ejayix [pe] hi' [alt. H: ji'] s. arena ◊ xbohon ta
‘allí que se quede, guárdalo ya’ slok'esel hi' [pe] ‘voy a sacar arena’
253
(2) atrasarse ◊ mero naht hilem te Pos.Marc.: -al, -ul ◊ li'i ay bayel sji'al
j'ahnimal [ba] ‘el corredor está te ajch'ale [gu] ‘aquí tiene mucha
muy atrasado’. arena el barro’.
pollo’ Pos.Marc.: -il ◊ ya ka'betik slajemal te baltee [ba] ‘la cubeta tiene
sjo'oxil jwe'eltik [am] ‘le vamos a dos agujeros’ Morf.: hut <h>.
echar achiote a nuestra comida’ huht'aj [alt. H: jujt'aj] v.i. mirar, espiar
◊ tsaj nax yu'un sjo'oxil te ya'lel mute ◊ laj kil a huht'aj lok'el sit ta patnah [pe]
[gu] ‘el caldo de pollo está rojo ‘vi que estuvo mirando detrás de
por el achiote’. la casa’ ◊ ya xhuht'aj sit ta ti'nah te ts'i'e
ho'winik [alt. H: jo'winik] num. cien [ba] ‘el perro espía por la puerta’
Morf.: ho' + winik. Morf.: hut' <h> -aj.
hubul (Pl. hubajtik) [ba] adj.pos. estarse huht'an [alt. H: jujt'an] v.t. mirar
en un lugar viéndose gordo (por una rendija), asomarse para
◊ hubul ta huklej te winike [ba] ‘el espiar ◊ la shuht'an lok'el sit ta sti' snah
hombre sentado se ve gordo’ [pe] ‘sacó la cabeza de la puerta
Morf.: hub -ul. de su casa para espiar’ ◊ la shuht'an
huhch'iy [alt. H, -Y: jujch'iy, juch'iy, sit ta xuhk pahk' [ba] ‘espió por la
jujch'i] v.t. soplarle a ◊ huhch'iya te esquina de casa’ ◊ la shuht'an sit ta
k'ahk'e [pe] ‘sóplale al fuego’ ◊ ya xch'en te bahe [ba] ‘la tuza sacó su
sk'an jujch'ibel stanul me samete [tp] cabeza de su cueva’ ◊ ilot te k'alal la
‘hay que soplarle a la ceniza que sjujt'an site [gu] ‘fue visto cuando
está en el comal’ Dial.: ba, gu miró por la rendija’
⇒hu'xiy Morf.: huhch' -iy. Morf.: hut' <h> -an.
huhkaj [alt. H: jujkaj] v.i. sentarse, huhtsaj [alt. H: jujtsaj, ox jujts'aj]
agazaparse ◊ ya xhuhkajotik ta amak' v.i. (1) [ba, gu] sentarse ◊ huhtsajan
[ba] ‘vamos a sentarnos en el ta wohlol te' [ba] ‘siéntate en el trozo
patio’ ◊ jujkaj ta sti' naj te antse [gu] de madera’ ◊ jujtsaj ta ton [gu]
‘la mujer se sentó en la puerta ‘se sentó sobre la piedra’ (2) [ox]
de la casa’ Morf.: huk <h> -aj. agazaparse Morf.: huts <h> -aj.
huhkan [alt. H: jujkaj] v.t. sentar, huhtsan [alt. H: jujtsan, ox jujts'an]
agazapar ◊ ma me xahuhkan ta wayibal v.t. (1) [ba, gu] sentar ◊ la suhtsan
te alale, ya me xch'ay kohel [ba] ‘no sbah ta ti' k'ahk' [ba] ‘se sentó a un
vayas a sentar el bebé en la cama, lado del fuego’ ◊ la sjujtsan ta ti' ja'
porque se va a caer’ ◊ huhkana abah te alale [gu] ‘sentó al bebé en la
h ta ts'ahmate' [ba] ‘siéntate en el
taburete’ ◊ ya jujkan jba ts'inuk [gu]
orilla del río’ (2) [ox] agazapar
Morf.: huts <h> -an.
‘voy a sentarme un rato’ hukeb [alt. H: jukeb] num. siete
Morf.: huk <h> -an. S.Abstr.: -al Morf.: huk -eb.
huht 1 [alt. H: jujt] v.i. perforarse, huklajuneb [alt. H: juklajuneb] diecisiete
agujerearse ◊ huht te swexe [pe] Morf.: huk + lajun -eb.
‘se agujereó su pantalón’ hukpik s. momoto, pájaro péndulo,
Dial.: ba ⇒hoht Morf.: hut <h>. turco real (ave Momotus
huht 2 [alt. H: jujt, ox jujt'] c.n. para momota) Dial.: tp kutskuts Morf.:
contar hoyos, agujeros ◊ oxhuht la probablemente huk + pik ‘56,000’
256 spasbe sit te koxtale [pe] ‘al costal le (siete por ocho mil ⇒pik2).
hizo tres agujeros’ ◊ oxhuht sk'u' te huktajib [alt. H: juktajib] s2. [nor]
winike [ba] ‘tiene tres agujeros la lugar o cosa en la que uno se
camisa del hombre’ ◊ cha'huht sienta o descansa: silla, asiento,
hutotak'in [ba, pe] s. taladro ◊ k'asesbon hux 2 [alt. H: jux] s. piedra de afilar,
tal hutotak'in [pe] ‘pásame el taladro’ en particular pedernal u otra
Morf.: hut -o + tak'in. roca capaz de pulir metales;
hutul (Pl. hutajtik) [alt. H: jutul] anteriormente se buscaba a orilla
adj.pos. perforado, atravesado, de los ríos ◊ huxa ta hux te amachite
hoyado, agujereado ◊ hutul [ba] ‘afila tu machete con la piedra
xchikin te xMale [pe] ‘María tiene de afilar’ ◊ yak ta lajel te juxe [gu]
la oreja perforada’ ◊ jutul a jil ‘se está desgastando mi piedra de
sjol naj [tp] ‘el techo de la casa afilar’ ◊ ya xba jlej tal jux ta beja' [tp]
quedó agujereado’ ◊ jutul te te'e ‘voy a ir buscar piedra de afilar
[gu] ‘el árbol tiene un hueco’ en el río’ Dial.: pe huxuton, huxton.
S.Abstr.: hutil ◊ in shutil xchikin huxu'abak [ba] s. piedra pulida
me alale [pe] ‘la perforación usada para frotarse al bañarse
de la oreja del bebé es de este Morf.: hux -u + (')abak.
tamaño’ Morf.: hut -ul. hu' [alt. H: ju'] v.i. (1) poderse ◊ ma'
hut'ul (Pl. hut'ajtik) [alt. H: jut'ul] xhu' [ba] ‘no se puede’ ◊ spisil ya xhu'
adj.pos. mirando fijamente con yu'un [ba] ‘todo lo puede’ ◊ ma xhu'ix
preocupación; mirando por una yu'un lek a'tel te me'el mamaletike [pe]
rendija, espiando ◊ hut'ul sit ta ‘los ancianos ya no pueden trabajar
sjahtabul nah [pe] ‘está mirando bien’ ◊ ayix yabakil me ha'e, ma xhu'ix ta
desde la rendija de la casa’ uch'el [pe] ‘el agua ya está sucia, ya
◊ jut'ul sit la jtaj [gu] ‘lo encontré no se puede beber’ ◊ ma ju' jpasbel
espiando’ Morf.: hut' -ul. [gu] ‘no pude hacerlo’ (2) terminarse
hutsul (Pl. hutsajtik) [alt. H: jutsul] de hacer, de construir, de elaborar
adj.pos. (1) [ba, gu] sentado ◊ te ◊ hu'ix te nahe [ba] ‘ya se terminó de
jmamuche jutsul ta ti' ch'ulnaj [gu] construir la casa’ (3) [vr] haber,
‘mi abuelo está sentado en la suceder ◊ ju' majtambaj ta jnaj [vr]
puerta de la iglesia’ (2) [ox] ‘hubo pleito en mi casa’ (4) hu' ta
agazapado ◊ jutsul ta lum te mamale akta loc.(v.i.+f.p.) (“se elaboró en
[ox] ‘el anciano está agazapado el acta”) se registró, se mencionó
en el suelo’ Morf.: huts -ul. ◊ hich k'a hu'uk ta akta [ba] ‘que se
h hux 1 [alt. H: jux] v.t. (1) afilar, limar,
raspar; cepillar ◊ ya xk'ax shux
registre en el acta’.
hu'et, hu'u'et [alt. H: ju'et] expr. sonar
smachit ta beh [pe] ‘en el camino como quejido (viento, algo
pasa a afilar su machete’ ◊ la la tensándose, alguien lamentándose)
xjuxbe bel ye te xmachit te winike [tp] ◊ tojo xhu'et ta ok'el me kereme [pe]
‘el hombre llevó afilado su ‘el muchacho de repente comienza
machete’ ◊ ya khuxtik me tablahe a llorar con lamentos’ ◊ xju'et nax te
[pe] ‘cepillamos la tabla’ (2) frotar, ik'e [gu] ‘el viento está gimiendo’
refregar (al bañarse) ◊ huxbon jpat, Morf.: hu' -et.
bayel yabakul [ba] ‘frótame la espalda, hu'hon [alt. H, O/U: ju'jon, ju'jun,...]
258 tiene mucha mugre’ ◊ teme x'atinate, expr. rugir repetidas veces ◊ xhu'hon
huxa aba ta lek [pe] ‘cuando te bañes, ta ok'el choj ta ch'en [ba] ‘el león está
refriégate bien’ (3) [ba] planchar rugiendo por el peñasco’
(ropa) ⇒ten. Morf.: hu' -{C}on.
259
ibus [ba] s. especie de oruga negra te' ichil ok[ba] s. tomate de árbol
pequeña sin pelos (insecto), que
forma grupos de varias decenas
(Solanum betaceum).
ichil o'tan mut [ca] s. chipe arroyero i
de individuos que típicamente se (ave Seiurus motacilla)
ven caminando en el suelo π su Morf.: [ich -il + o'tan] + mut.
aparición marca el inicio de la ichote' [tp] s. mala mujer (árbol)
temporada de lluvias Dial.: pe ibos. ⇒ich'il te' Sin.: sak'al te', salubel te'
ibuy [alt. -Y: ibu] [tp] v.t. hocicar, Morf.: ich -o + te'.
escarbar con el hocico ⇒ihmuy ich' v.t. (1) tomar, agarrar, recibir
Morf.: ib -uy. ◊ ho'on la kich' te tak'ine [pe] ‘yo tomé
ich s. chile (planta y fruto Capsicum el dinero’ (2) (con direccional)
pubescens, C. annuum) ◊ k'ax yah te llevar, traer ◊ wojeyix la yich' bahel ta
iche [pe] ‘el chile está muy picoso’ snah [pe] ‘desde ayer se lo llevó a
Pos.Marc.: -ul, -il ◊ a'beya yichul te su casa’ ◊ la yich'bon tal chejpuk ixim
awe'ele [ba] ‘échale chile a tu te jniale [gu] ‘mi yerno me trajo
comida’. una red de maíz’ (3) la yich' ik' loc.
ichak' [co] s2. sobrino π en desuso (v.t.+f.n.obj.) (“tomó aire”) respiró
en todas los geolectos actuales. ◊ ma' xyich'ix ik' a te k'alal jul jtaje
ichan s2. (1) tío materno ◊ ay jbet yu'un [gu] ‘ya no respiraba cuando lo
te kichan [gu] ‘tengo deuda con mi encontré’ (4) la yich' ya'tel (“tomó
tío’ NoPos.: -il Pl.pos.: -ab (2) primo su trabajo”) tomó un cargo, un
(del lado de la madre) (3) [pe] puesto oficial ◊ la yich' ya'tel yu'un
pariente en general, persona komonal te jtate [gu] ‘mi papá tomó
cercana (vecino) ◊ tal kichantik un cargo de la comunidad’ (5) la
[pe] ‘vino un pariente nuestro’ yich' yip loc.(v.t.+f.n.obj.) (“tomó su
(4) [ba(sj)] amigo ◊ bayel yichanab fuerza”) se fortaleció, agarró fuerza
[ba(sj)] ‘tiene muchos amigos’ ◊ te ayon a laj yich' yip xchahk'ol a te k'ope
(5) kichan (“tío/primo mío”) [pe] ‘ahí estaba cuando el problema
tratamiento entre hombres de nuevo tomó fuerza’ (6) la yich' ha'
jóvenes ◊ ¿banti xbahat kichan? [ba] loc.(v.t.+f.n.obj.) (“recibió agua”)
‘¿adónde vas güey?’. recibió el bautismo, fue bautizado
ichil mut 1 [tp] s. chipe rosado, reinita ◊ ay la mach'a ya yich' ja' [ca] ‘dicen
rosada (ave Cardellina versicolor que alguien va a ser bautizado’
[Hunn]) Morf.: ich -il + mut. (7) ya yich' ta muk' loc.(v.t.+f.p.) (“lo
ichil mut 2 [ca] s. garza (ave) ⇒jti' chay toma en grande”) lo respeta, lo
Morf.: ich -il + mut. toma en cuenta, le da importancia,
ichil ok s. jitomate, tomatillo o tomate lo honra, lo estima ◊ ya sk'an ich'el
de cáscara (Physalis ixocarpa) o ta muk' [pe] ‘se debe respetar’ ◊ ya
tomatillo rojo pequeño (Solanum me awich' ta muk' te ame' atate [ox]
lycopersicum, var. cerasiforme) ‘debes honrar a tus padres’ ◊ ich'bil
◊ toy stojol te ichil oke [ca] ‘subió ta muk' yu'unik [ox] ‘es respetado por
el precio del tomatillo’ ◊ k'ax ta ellos’ (8) la yich' ta k'op loc.(v.t.+f.p.)
261
chonel ichil ok [gu] ‘pasaron a (“lo toma en plática”) lo interroga
vender tomates’ Sin.: chichol ◊ la yich'onik ta k'op [gu] ‘me
Morf.: ich -il + ok. interrogaron’ (9) la yich' smul
ihmuy [ba, pe] v.t. hocicar, escarbar ropa con heno’ Dial.: am itsu;
tanto pesqué (mostrando qué tan antigua’ (2) ahora ◊ laj kak'at ta ik'el
ipaj 3 [ba, ox, tp] v.i. dar, producir ipan v.t. alimentarse con, tomar
bastante (frutos) ◊ ipaj sit te alaxaxe
[ba] ‘dio bastantes frutos el
fuerzas con ◊ ha' la yipanik te
jxeht' xuht' binti a'bot swe'ike [pe] i
naranjo’ Morf.: ip -aj. ‘sobrevivieron de lo poco que les
ipaj 4 [ba, gu, pe] ser atrapado, dieron de comer’ Morf.: ip -an.
alcanzado por un proyectil ◊ ipaj te ipet, ipipet expr. hacer demasiada
baje [gu] ‘quedó atrapada la tuza fuerza ◊ x'ipet sok yijkats [tg] ‘viene
(en la trampa)’ ◊ ipaj ta ton te winike sufriendo (haciendo demasiada
[ba] ‘el hombre fue alcanzado por fuerza) con su carga’ ◊ mero x'ipipipet
una piedra’ ◊ ma' ipajon yu'unik [ba] stembel ton te winike [ba] ‘el hombre
‘no me pudieron atrapar’ está haciendo demasiada fuerza
Dial.: tp ijpaj Morf.: ip -aj. empujando la piedra’ Morf.: ip -et.
ipal 1 s2. (1) cantidad (de algo), cantidad ipin v.t. (1) [ba, pe] confiar en ◊ laj
(de fuerza requerida para algo) yipinat ko'tan [ba] ‘te tuve confianza’
◊ ma' xtik'ub a te yipal waj la yich' baele (2) [pe] (reflexivo) esforzarse ◊ bayel
[gu] ‘no será suficiente la cantidad la yipin sbah [pe] ‘se esforzó mucho’
de tortillas que llevó’ ◊ ma xkaltik ◊ ma xatojo wen ipipin abah, ma xbah
yu'un teyuk ktahtik yipal tak'in a [pe] ‘no kolanix [pe] ‘no hagas tantos
podemos decir que ahí vamos a esfuerzos físicos innecesarios,
encontrar el dinero en cantidad’ ya no vas a crecer’ Morf.: ip -in.
◊ mayuk jkipaltik, ja' tsobolik nax te iptay [alt. -Y: ipta] v.t. (1) esforzarse en,
yantike [ox] ‘no somos muchos, los apresurarse en ◊ ya kiptaytik bael te
otros son más’ ◊ bankilaletik, te in to bele [gu] ‘vamos a apresurarnos a
kipaltik te li' ayotik [tp] ‘hermanos, caminar’ ◊ cha'iptaya me spasel te
toda la cantidad de gente que awa'tele, ma me xch'ajubat [tp] ‘sigue
aquí estamos’ (2) ya ya'bey yipal loc. echándole ganas a tu trabajo, no te
(v.t.+f.n.obj.) (“le echa su cantidad”) vayas a volver f lojo’ (2) (ref lexivo)
le echa ganas ◊ ma' xya'bey yipal [gu] esforzarse; pujar (para dar a luz o
‘no le echa ganas’ ◊ a'beya yipal [ox] cuando uno siente que no puede
‘échale ganas’ (3) yipal cuant. (“su defecar) ◊ bayel laj yiptay sbah ta ya'tel
cantidad”) mucho, en cantidad [ba] ‘se esforzó mucho en su
◊ yipal a k'ojtik ta il k'in ta jnaj [gu] trabajo’ ◊ iptaya abah ants, yu'un ya
‘muchos llegaron a la fiesta en mi x'utsubat a [pe] ‘puja mujer, para que
casa’ ◊ mero yipal to ya sk'an te a'tele te alivies’ ◊ teme ma xtal te atsa'e,
[ba] ‘al trabajo le falta mucho’ iptaya aba [pe] ‘si no puedes defecar,
Morf.: ip -al. esfuérzate’ Morf.: ip -tay.
ipal 2 I. adj.atr./cuant. mucho ◊ ipal isim s2. (1) barba, bigote ◊ la kich'
jente in ba ayik ine [ca] ‘hay mucha nitbeyel kisim [gu] ‘me jalaron la
gente allá’ ◊ ipal ants winiketik [ox] barba’ ◊ ya sk'an kajoch awisimik [pe]
‘es mucha gente’ ◊ la sts'etik ipal ‘ustedes deben rasurarse los
te'etik [pe] ‘talaron muchos bigotes’ (2) raíz ◊ me ts'inte'e, yisim
árboles’ Morf.: ip -al. nax a kyak' [pe] ‘la yuca, lo único
269
II. adv.inc. mucho, a la fuerza ◊ ma que da es la raíz’ ◊ la jbojbey yisim
spas te ya kipal ten kbahtike [pe] ‘no te nichime [gu] ‘corté la raíz de la
podemos meternos a la fuerza’. f lor’ ◊ la jk'ojchin kok ta yisim te' [vr]
‘me tropecé con la raíz del árbol’ II. s./s.a. celos (de una mujer con
272
jach'k'un [gu, ox] v.t. hacer que se por eso ya me siento libre’
estire fuertemente (algo f lexible) Morf.: jam <h>.
◊ la sjach'k'un te pak'e [gu] ‘estiró la jahmib [alt. H: jamib] s2. instrumento
tela’ Morf.: jach' -k'un. para abrir: llave, palanca, manija,
jach'ub s2. peine ◊ la jch'ay jach'ub destapador ◊ tsaka tal te sjamib chi'il
[gu] ‘perdí mi peine’ NoPos.: -il ja'e [gu] ‘trae el destapador de
Morf.: jach' -ub ‘instrumento para refrescos’ Sin.: jamojib Dial.: ba
jajchibal s2. comienzo, principio, (2) trenzar ◊ ma sna' sjalel sjol [pe]
origen ⇒hahchibal Morf.: ‘no sabe trenzarse el cabello’.
jach <j> -ib -al. jal 2 adj./adv. tardado, durante mucho
jajtses [ca, tp] v.t. (1) hacer que se tiempo ⇒hal.
levante, se pare (⇒hahches) jalab I. s.a. acto de tejer ◊ yakal ta jalab
(2) comenzar, iniciar, empezar te antse [gu] ‘la mujer está
◊ jajtsesaix te awa'tel [ca] ‘comienza tejiendo’.
jalame'iletik, ¿jich la bal ya akoltayik te jalte' [ox] s2. palo para tejer ⇒jalate'
sme' stat te ajalanich'anik? [ca] ‘ustedes ◊ tsaka tel ch'in jalte'tik [ox] ‘trae
como padrinos y madrinas, ¿será nuestro palo para tejer’ ◊ teme
que así van a ayudar a los padres k'ax tel te ajalte'e, ya me atulantes tel
de sus ahijados?’ Dial.: vr jalal me', te apate [ox] ‘después de que pasó
jalme' Morf.: jalal + me'. tu palo para tejer (entre los hilos
Jalame'tik s. la Virgen María (“nuestra cruzados de la urdimbre), vas a
madrina”) Morf.: j- jalal + me' -tik.
jalanich'an s2. ahijado/a de hombre
tensar tu espalda’ NoPos.: -al ◊ ja'
ya jbistik a te jalte'ale bi [ox] ‘es con j
◊ ha' sjalanich'an jmamuch te kereme el palo para tejer que lo medimos’
[ba] ‘el joven es el ahijado de Morf.: jal + te'.
mi abuelo’ NoPos.: -il jam v.t. abrir ◊ ya xba jam te snaj mute
Morf.: jalal + nich'an. [gu] ‘voy a ir a abrir el gallinero’
jalatat s2. padrino ◊ la jtaj ta bej te ◊ ch'ul tat, jama te ko'tantike, jama te
jalatate [gu] ‘encontré en el camino jchikintike [ca] ‘sagrado padre, abre
a mi padrino’ NoPos.: -il ◊ ha' nuestros corazones, abre nuestros
jalatatil yu'un jnuhpunel te jloltik Wane oídos’ ◊ ya sjam bel sba teme yijube
[ba] ‘don Juan es el padrino de la [ca] ‘se va abriendo cuando
boda’ Dial.: ox jaltat; vr jalal tat, madura (la baga del algodón)’
jaltat Morf.: jalal + tat. ◊ jamaik tal me nahe, ay mach'a te ay
jalatay [ba] v.t. asear, limpiar ◊ ma' ta juerae [ba] ‘abran la puerta de
sjalatay sbah [ba] ‘no se asea’ [Slocum la casa, alguien está afuera’.
et al. 1999] Morf.: jal -a -tay. jamaka [am] s. (jamaká) hamaca
jalate' [ca, tp] s2. palo para tejer, ⇒a'chih, ⇒jojk'anibal.
machete, espada: palo con el que jamal (Pl. jamajtik) I. adj.pos. (1) abierto;
se aprieta el hilo de trama que se destapado ◊ jamal a hil knah [pe] ‘mi
acaba de añadir al tejido ◊ la casa quedó abierta’ (2) jamal k'inal
jmambet tel ajalate' [ca] ‘te compré loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“el cielo está
tu palo para tejer’ NoPos.: -el, -al abierto”) está despejado, sin nubes
◊ ja' smaj jk'abtik a jalate'el ine [ca] ◊ jamalix k'inal [ba] ‘ya está despejado
‘con el palo para tejer nos pegaban el cielo’ S.Abstr.: -il ◊ cheb metro
las manos’ Dial.: ba machit te'; sjamalil ya sk'an yil sbaj ta jujutejk' te
ox jalte' Morf.: jal -ab + te'. kapele [gu] ‘cada mata de café tiene
jalaw s. tepezcuintle, paca (mamífero) que estar alejada dos metros de
⇒halaw. las demás’ Morf.: jam -al.
jala'al s2. ahijado/a de mujer ◊ muk'ix II. adv. abiertamente, francamente
te jala'ale [tp] ‘ya está grande mi ◊ ha' yu'un jamal laj kalbat abi [pe] ‘por
ahijado’ NoPos.: -il Dial.: ox jal'al; eso te lo dije francamente’ ◊ jamal
vr jalal al, jal'al Morf.: jalal + (')al. xawal [gu] ‘dilo francamente’.
jalojom s. tejedor/ra ◊ t'ujbil sk'u' te jamalal s. afuera, espacio desocupado,
jalojome [pe] ‘la ropa de la tejedora (al) aire libre ◊ ya la x'atin ta jamalal
es bonita’ Dial.: ox jaljom [ca] ‘dicen que se baña al aire libre’
277
Morf.: j- jal -oj -om. Morf.: jam -al -al.
jalomaj [tp] v.i. tejer, realizar tejido jamet, jamamet expr. (1) estarse
Dial.: gu jalabij Morf.: jal -om -aj. abriendo ◊ xjamamet te ilawal naje
[gu] ‘la ventana se está abre y abre’ postes del cerco para el puerco’
(2) ponerse contento, sentirse Morf.: jap -al.
mejor ◊ xjametix k'inal te atinone japal 2 (Pl. japajtik) [ca, pe] adj.pos.
[ca] ‘ya me siento más fresco por encendido (luz) ◊ chikan japal te
haberme bañado’ Morf.: jam -et. k'ajk'e [ca] ‘se ve la luz encendida’
jamluj expr. abrirse repentinamente ◊ ¿bin yu'un me tojo japal me luse teme
◊ xjamluj bahel xchikin [ba] ‘al ma'yuk mach'a ay ta yutil nahe? [pe]
dejarla’ ◊ jasal ora hich ay ini [pe] jats I. v.t. (1) rasgar, desgarrar, romper
‘así es como están las cosas en de un tirón (tela) ◊ la sjatsbon jwex
la actualidad’ Morf.: jas -al (?). te ts'i'e [gu] ‘el perro me desgarró
jasawet expr. jadear fuertemente mi pantalón’ (2) [pe] despegar (una
◊ sjasawet jilel yu'un snutsel t'ul te ts'i'e hoja pegada en la pared) (⇒t'och)
[tp] ‘el perro se quedó jadeante por ◊ ¿mach'a la sjats te hun lajel to klap'bele?
perseguir al conejo’ Morf.: jas -awet. [pe] ‘¿quién despegó el papel que
jaset, jasaset expr. (1) jadear, resoplar
⇒haset (2) zumbar (rehilete,
acababa de pegar?’.
II. v.i. [gu, ox, tp] desgarrarse (tela) j
ventilador, viento) Morf.: jas -et. ⇒jahts ◊ jatsix jwex yu'un te a'tele [tp]
jasjas s. juguete de madera ‘ya se me desgarró el pantalón
o corcholata aplastada, con por el trabajo’.
dos orificios por donde se jaw 1 [ba, pe] v.t. armar, levantar el
introduce una cuerda; se enreda, disparador, amartillar (arma de
se estira y se afloja repetidamente fuego, trampa con resorte) ◊ jawa
produciendo un zumbido te pehts'e [pe] ‘abre la trampa
Morf.: jas -{CVC}. (de resorte)’ ◊ la sjaw stuhk' [ba]
jasjon [alt. O/U: jasjun] expr. jadear ‘amartilló su rif le’.
entrecortadamente ⇒hashon ◊ jasjon jaw 2 [gu] v.t. partir en dos (fruta,
nax snuk' yu'un animal [tg] ‘está tubérculo) ◊ la sjaw te chi'ine [gu]
respirando agitadamente por ‘partió el camote en dos’.
correr’ ◊ yakal jasjunel, ay wan binti la jawal (Pl. jawajtik) adj.pos. acostado
xi' [pe] ‘está jadeando, creo que se boca arriba, panza arriba ◊ jawal
asustó con algo’ Morf.: jas -{C}on. ta amak' te ts'i'e [gu] ‘el perro está
jat I. v.t. rajar, partir (en dos, en el acostado boca arriba en el patio’
sentido de lo largo, siguiendo las ◊ jawal ta lum me alale [pe] ‘el niño
fibras); separar ◊ ban jata si' [pe] está acostado en el suelo boca
‘ve a rajar la leña’. arriba’ Morf.: jaw -al.
II. v.i. rajarse, partirse (solo, por el jawal tep [tp] s2. huarache, sandalia
calor); para ‘ser rajado por alguien’ ◊ tuch'ix te kala jawal tepe [tp] ‘mis
⇒jaht ◊ jat ta k'ahk'al te oxome [ba] huarachitos ya se rompieron’
‘la olla se rajó por el sol’ ◊ jat te NoPos.: -il Morf.: jaw -al + tep.
ch'ujte'e [ab] ‘se rajó la tabla’. jawan s2. cuñada (entre mujeres) π para
jatal (Pl. jatajtik) [nor] adj.pos. rajado, algunos, aplica también a tías y
dividido, roto ◊ jatal spahk'ul snah primas del marido con respecto a
[pe] ‘la pared de su casa está la esposa Pl.pos.: -ab, -tak NoPos.: -il.
rajada’ ◊ jatal yit swex [pe] ‘el jawts'uj [alt. -Vj: jawts'oj] v.i. caerse de
trasero de su pantalón está espaldas ◊ jawts'ujon ta beh sok kihkats
roto’ Morf.: jat -al. [ba] ‘me caí de espaldas con mi
jat' [tp] v.i. romperse, partirse (labio), carga en el camino’ Morf.: jaw -ts'uj.
abrirse (herida) ◊ jat'em jti' yu'un i jawts'un v.t. empujar alguien hacia
siki [tp] ‘mi labio está partido atrás, tirar de espaldas ◊ laj yich'
279
por el frío’. jawts'unel ta patara te jyakubele [ba]
jat'isumaj v.i. estornudar ⇒hat'isumaj ‘el borracho fue tirado hacia atrás
Morf.: jat'isum -aj. de una patada’ Morf.: jaw -ts'un.
jax v.t. (1) cortar de un tajo (algo suave jaxan 2 part. y; qué tal (⇒haxan)
y delgado, con machete) ◊ jaxa tal Morf.: de ja' + xan.
jch'ixuk jalal [ba] ‘corta algún carrizo jaxax [ca] s. liso, resbaloso ◊ jaxax ta
para traerlo’ (2) frotar, sobar, tallar, tsakel te petete [ca] ‘el huso es difícil
masajear, acariciar (con la mano) de agarrar por resbaloso’
◊ la sjaxbon jk'ab [gu] ‘me acarició la Morf.: jax -{CVC}.
mano’ π común en este sentido jaxet, jaxaxet expr. (1) resbalarse con
alal ku'un mene [tp] ‘ése es mi primer smanel ti'bal [gu] ‘ustedes pasarán
hijo’ π forma expresiones a comprar carne’ Morf.: ja' -ex.
demostrativas en combinación ja'mal 1 s. (1) vegetación, maleza, monte
con diversos clíticos (con mucha ⇒ha'mal (2) planta, hierba, mata;
variación dialectal) ◊ ja' ini ya yak'olin genérico para plantas herbáceas.
ko'tan yu'un ya xch'un k'op [tp] ‘éste me ja'mal 2 [am] s. madrón, madroño
da esperanzas porque obedece’ ◊ ja' (árbol) ⇒ch'aon.
a'telil ◊ ma me xat'ises jch'akeletik [tp] jechjel [ba] adv. de manera inclinada,
‘no estorbes a los que hacen la sesgada, dispareja; desfasado
ceremonia’ (2) [tg] juez (cargo ◊ jechjel ay te laminae [ba] ‘la lámina
comunitario) Morf.: j- ch'ak -el. está dispareja (sobresale con
jch'iel [alt. J-: ox ch'iel] [ox, tp] s. joven respecto a las otras)’ ◊ jechjel a xhu'
(⇒jch'ihyel) ◊ te mamaletike, ya to te chenek'e [ba] ‘los frijoles se dan
xk'opojik tseltal, ja'uk to te ch'ieletike, desfasados (no todos al mismo
ma sk'anikix [ox] ‘los ancianos
todavía hablan tseltal, en cambio
tiempo)’ Dial.: ox jejch'jelel; tp
jejchjeltik ◊ jejchjeltik xkuchoj si' me j
los jóvenes, ya no quieren’ kereme [tp] ‘el muchacho carga
Sin.: jkolel Morf.: j- ch'i -el. su leña de manera sesgada’
jch'ihyel [ba] s. joven ◊ bayel ya Morf.: jech + jel.
smulan paxyal te jch'ihyel [ba] ‘al jechk'al [ba] adv. apartado, a un
joven le gusta mucho pasear’ lado ◊ te xawak' abah ta jechk'ale
Sin.: jkolel Dial.: ox ch'iel [ba] ‘acomódate a un lado’
Morf.: j- ch'ihy -el. Morf.: jech + k'al.
jch'ixjol s. persona con el cabello jech' 1, xjech' [ba, gu] s. especie de
hirsuto (tieso y desordenado, que hongo comestible que se da en
no se deja peinar) ◊ puro jch'ixjol particular en troncos podridos
snich'nab kbankile [pe] ‘los hijos de de jonote (⇒bat2) Pos.Marc.: -ul
mi hermano todos tienen el ◊ bayel sjech'ul te bate [ba] ‘el jonote
cabello hirsuto’ Morf.: j- ch'ix + jol. tiene mucho hongo xjech'’.
jch'ohom [pe] s. encargado de pedir jech' 2 v.t. (1) comer (tortilla sola
la mano de una muchacha ◊ k'ax o con sal, sin nada más) ◊ yak
mamalix me jch'ohome [pe] ‘el sjech'bel waj te tut kereme [gu] ‘el
encargado de pedir la mano ya niño está comiendo sólo tortilla’
está muy viejo’ Morf.: j- ch'ohom. (2) entreabrir (extremidades de
je 1 interj. (con entonación aguda y algo, un lado del elote para ver
plana) para denotar acuerdo, si ya tiene granos grandes); abrir
acatamiento. (las piernas) ◊ jech'a te ajane yu'un
je 2 interj. (con entonación baja) para kawil teme yijixe [pe] ‘entreabre la
denotar incredulidad, para poner mazorca para ver si ya está
en duda lo que otro acaba de decir. maciza’ ◊ teme ya ale ajan ak'ux alal,
jeb 1 [ba, pe] v.t. verter, echar, trasvasar, ma me xajech'be spat, pit'a nax me
embrocar (líquido) ◊ jeba kuch'tik ‘niño, si buscas elote para comer,
kapel [ba] ‘sírvenos café para tomar’ no abras la hoja, tiéntalo nomás’
Dial.: cen, chi, gu ⇒k'eb. ◊ xjech'ojix te yakane [al] ‘ya tiene
jeb 2 [ba(ss)] v.t. abrir ⇒je' ◊ jeba ti'nah abiertas las piernas’.
[ba(ss)] ‘abre la puerta’. jech' 3 v.t. rechinar (dientes,
jech [ba, ca] adv. disparejo, desigual; articulación) ◊ ma xajech' sbakel
elemento que aparece en diversos aweh [ba] ‘no estés rechinando
compuestos, equivalente a ⇒jehch los dientes’ ◊ ya sjech'ulan sbakel
283
adv.: jechkom ‘más corto en una yeh yu'un sik [ba] ‘está rechinando
parte que otra’, etc.; véase los dientes por el frío’
también ⇒jechjel, ⇒jechk'al. Dial.: ox jets'.
jech'el (Pl. jech'ajtik) adj.pos. entreabierto jtuhl ta jehch [ba] ‘lo manejan dos
(piernas, doblador de la mazorca) personas (el trapiche), uno aquí,
◊ jech'el ta naklej ta lum me antse [pe] uno del otro lado’ ◊ k'axik ta jejch
‘la mujer está sentada en el suelo uk'um [tp] ‘pasaron del otro lado
con las piernas abierta’ ◊ jech'el sit te del río’ ◊ jejch to nax ay sk'u' te nae,
ajane [tp] ‘el elote está entreabierto’ te jejche ma to ayuk [tp] ‘la casa sólo
(véase figura 20) ◊ in ta jech'ajtik de un lado tiene lámina, del otro
jehch'aj [pe] v.i. sentarse o acostarse [ba] ‘una penca de plátano ya está
con las piernas abiertas ◊ lum a madura’ Morf.: jep <h>.
tojol jehch'aj ta nakleje [pe] ‘allá se jehp' [pe] c.n. para contar mitades
sentó con las piernas abiertas’ rajadas (de fruta) ◊ abon jehp'uk
Morf.: jech' <h> -aj. awalaxax [pe] ‘dame una mitad de
jehch'an [pe] v.t. poner con las piernas tu naranja’ Morf.: jep' <h>.
abiertas ◊ jehch'anot ta lum [pe] ‘la jehp'an [pe] v.t. cortar, partir, rajar,
pusieron en el suelo con las piernas
abiertas’ Morf.: jech' <h> -an.
abrir (fruta); colocar (fruta rajada)
◊ laj nax sjehp'an hilel alaxax, mabaix la j
jehl [alt. H: jel] [ba, tp] v.i. cambiarse, slo' [pe] ‘abandonó la naranja rajada,
ser cambiado (⇒jelon) ◊ jehl te k'ine ya no la comió’ Morf.: jep' <h> -an.
[ba] ‘fue cambiada la música’ ◊ jel jehp'lajan [ba] expr. hacer mucho
stalel te kereme [tp] ‘cambió la actitud ruido comiendo (animales
del muchacho’ Morf.: jel <h>. pequeños) ◊ xjehp'lajan ta we'el te
jehlup'in [alt. H: jelup'in] v.t. llevar ch'ohe [ba] ‘las ratas están
cruzado al hombro (de modo que comiendo con mucho ruido’
la correa cruce el pecho); llevar en Morf.: jep' <h> -lajan.
una red así puesta ◊ sjehlup'inej bahel jek 1 I. v.t. (1) quebrar, zafar,
smoral ta k'altik [pe] ‘llevó cargando descoyuntar ◊ ma xajekbe xik' mut
su red en la milpa’ ◊ jehlup'ina bahel [tp] ‘no le descoyuntes el ala al
[pe] ‘llévatelo en el morral’ Sin.: pe pollo’ (2) cortar, cosechar (elote)
jehlup'tay Dial.: ca jelap'in; ox jelbin; ⇒jep ◊ jeka tal ajan jk'uxtik [tp] ‘corta
var. ba, pe jelup'in, jehlop'in, jelop'in unos elotes para que comamos’
Morf.: jel <h> -up' -in. (3) despedazar (zafando las
jehlup'tay 1 [alt. -Y: jehlup'ta] [ba(ss), articulaciones) ◊ la nax sjekbeik yok
pe] v.t. llevar cruzado al hombro sk'ab te chambalame [tp]
(de modo que la correa cruce el ‘despedazaron al animal’.
pecho); llevar en una red así II. v.i. quebrarse, zafarse,
puesta ⇒jehlup'in Morf.: jelup' -tay. descoyuntarse, desgajarse ◊ jek
jehlup'tay 2 [alt. -Y: jehlup'ta] [ba(sj)] sk'ab te' yu'un ik' [tp] ‘se quebró (sin
v.t. roer (rata, cucaracha) desprenderse) la rama por el viento’.
◊ jehlup'taybil ta poch-it [ba(sj)] ‘ha jek 2 [ba, pe] v.t. llevar del brazo
sido roído por las cucarachas’ (ayudando a alguien a caminar)
Morf.: jelup' -tay. ◊ sjekoj bahel ta sk'ab te jyakubele [pe]
jehp 1 [alt. H: jejp] [gu, pe] v.i. ‘llevó al borracho del brazo’.
desgajarse, quebrarse, partirse jekel (Pl. jekajtik) adj.pos. (1) desgajado,
(sin desprenderse) (⇒jep v.i.) quebrado, desprendido
◊ jejp te mayile [gu] ‘se partió el parcialmente (rama, elote) (⇒jepel)
chilacayote’ Morf.: jep <h>. ◊ jekel te ajane [tp] ‘el elote está
jehp 2 [alt. H: jejp, ox jejb] c.n. (1) para desgajado colgando’ (véase
contar mitades de cosas partidas figura 21) Dial.: ba jepel, pe ka'em
(fruta, leña, piedra) ◊ la ka'be oxjejp (2) guango, abierto (boca, cuello
285
alchax [tp] ‘le di tres mitades de de la camisa) ◊ in ta jekel yeh ta
naranja’ (2) [ba] para contar pencas k'eluwanej me ach'ixe [pe] ‘la
de plátano ◊ k'anix jehp te lo'bale muchacha allí está con la boca
mujer se hizo un corte jeltay [alt. -Y: jelta] v.t. (1) cambiar
degrafilado’ Dial.: vr lamal tasal ◊ ya jeltay jk'u' [ba] ‘me voy a
Morf.: jel -el + tas -al. cambiar de ropa’ ◊ chuxunix te alale,
jelep' s2. roedura, migajas dejadas por ya wan sk'an jeltayel [pe] ‘ya orinó el
ratas o ratones ◊ mesbeya sjelep' te bebé, creo que hay que cambiarlo’
ch'ohe [ba] ‘barre las roeduras de (2) (recíproco) turnarse ◊ ya sjeltay
los ratones’ ◊ bayel jelep' ch'oh ta sbahik ta kanan [ba] ‘hacen turnos
ts'amte' [ba] ‘hay muchas roeduras
de ratones en la viga’.
de guardia’ Morf.: jel -tay.
jelun [ag, pe, ya] v.i. cambiar, ser j
jelep'tay [ba(ss)] v.t. roer (ratón, rata) sustituido ⇒jelon ◊ jelun sk'uk'umal
◊ bayel la sjelep'tay ixim te ch'ohe te mute [pe] ‘el pollo cambió sus
[ba(ss)] ‘los ratones royeron plumas’ Morf.: jel -un.
mucho el maíz’ Dial.: ba(sj) jeluntes [ag, pe, ya] v.t. cambiar
jehlup'tay2 Morf.: jelep' -tay. ⇒jelontes Morf.: jel -un -tes.
jeljon expr. estarse asome y asome, jel'ak'tay [alt. -Y: jel'ak'ta] [cen, gu, ya]
ser sacado a cada rato ⇒helhon v.t. sacarle la lengua a (⇒hel) ◊ la
Morf.: jel -{C}on. kich' jel'ak'tayel [gu] ‘me sacaron la
jelol s2. tocayo/a (persona con el lengua’ ◊ la sjel'ak'taon i keremi [tp]
mismo nombre); sustituto/a, ‘el muchacho me sacó la lengua’
reemplazo ◊ ja' jelol ini [gu] ‘éste Morf.: jel + ak' -tay.
es mi tocayo’ ◊ ya yich' leel te sjelole jem v.t. derribar, derrumbar ⇒hem.
[tp] ‘se busca su sustituto (de una jemel 1 (Pl. jemajtik) adj.pos. regado,
autoridad que sale de su puesto)’ tirado (ropa, maíz, frijol);
◊ ma xk'ohon ta a'tel pajel, ya kle kjelol barrancoso (camino) ⇒hemel
[pe] ‘no llegaré a trabajar Morf.: jem -el.
mañana, buscaré mi sustituto’ jemel 2 s. derrumbe ⇒hehmel
NoPos.: -il Morf.: jel -ol. Morf.: jem -el.
jelolin v.t. tomar de substituto/a o de jenan [gu, ox] v.t. resaltar (panza)
tocayo/a ◊ ja' ya ajelolin te ach'ixe [gu] ◊ ya sjenan te xch'ujte [gu] ‘resalta
‘vas a tomar de sustituto a la su panza’ Morf.: jen -an.
muchacha’ Morf.: jel -ol -in. jenel (Pl. jenajtik) [cen] adj.pos. resaltado
jelon v.i. cambiar, ser sustituido (panza) ◊ buena nax jenel xch'ujt' te
◊ jelonix te a'teletike [gu] ‘las mise, yu'un niwan we'ix [ox] ‘el gato
autoridades ya fueron sustituidas’ tiene la panza bien resaltada, ha
Dial.: ag, pe, ya jelun Morf.: jel -on. de ser porque ya comió’ ◊ jenel
jelontes v.t. cambiar, sustituir, xch'ujt te xpokoke [tp] ‘el sapo tiene
hacerle un cambio (de ropa) la panza resaltada’ S.Abstr.: jenil
◊ ya sjelontesbeik te sk'u'e [tp] ‘le ◊ in sjenil xch'ujt te mamale [ca] ‘el
cambian su ropa’ ◊ ma la stak'ix ta anciano así de grande tiene su
jelontesel te sbiile [ca] ‘(dijeron panza resaltada’ Morf.: jen -el.
que) ya no se puede cambiar su jenjen 1 [ag, tp] s. sapo gigante
nombre’ Dial.: ag, pe, ya jeluntes (Rhinella marina [Hunn])
287
Morf.: jel -on -tes. Morf.: jen -{CVC}.
jelp'uj v.i. dislocarse ⇒help'uj jenjen 2 [ca] adj. gordo y chaparro
Morf.: jel -p'uj. ◊ jenjen winik te jbankile [ca] ‘mi
hermano mayor es gordo y jep' 2 [tp] v.t. comer (algo con granos:
chaparro’ Morf.: jen -{CVC}. elote, frijol) ◊ ¿ya bal ajep' p'ol ak'ux?
jente s. (del español) gente, personas [tp] ‘¿gustas comer elote con pocos
◊ spisil jente la stsob sbaik [am] ‘toda granos?’ ◊ jep'a chenek' [tp] ‘come
la gente se juntó’ ◊ ipal jente in ba frijoles’.
ayik ine [ca] ‘hay mucha gente allá’ jep'el (Pl. jep'ajtik) [pe] adj.pos. roto,
◊ ya jxi'tik stsisnotik ta yolil jente [ox] rajado, partido, abierto ◊ jep'el sti'il
jetuntay [alt. -Y: jetunta] v.t. pasar sobre, jew 3 [ca, gu, ox, pe, tp] adj. de molido
dar un paso encima de, cruzar de grueso (masa) ◊ jew a lok' te kmats'e
un paso ◊ la sjetuntay te tone [ba] [pe] ‘mi pozol salió con grano
‘pasó encima de la piedra de grueso’ ◊ jew nax la kpasbe swe'el
un paso’ ◊ jajch' sjetuntayik te sbeelike ktuluk'e [pe] ‘molí grueso el alimento
[ox] ‘empezaron a darle pasos a (masa) de mi guajolote’ Atr.: pe -il;
su caminata’ Morf.: jet -un -tay. tp -ul ◊ puro jewil mats' a yuch' chitame
jet'el adj.pos. acurrucado, en cuclillas
⇒het'el Morf.: jet' -el.
[pe] ‘el puerco toma puro pozol
de grano grueso’ ◊ ay mach'a ya spas j
jet'k'uj [gu, ox] v.i. caerse con fuerza ul ta jewul mats' [tp] ‘hay quienes
en posición acurrucada ◊ jet'k'uj hacen el atole con masa de molido
k'oel te tut kereme [gu] ‘el niño cayó grueso’ ◊ jewul tsa' [tp] ‘excremento
acurrucado’ Morf.: jet' -k'uj. con restos enteros de comida (por
jet'k'un [gu, ox] v.t. tumbar en mala digestión o por no masticar
posición acurrucada ◊ la sjet'k'unon bien)’ Dif.: jewjewtik ◊ jewjewtik a hil
[gu] ‘me tumbó en posición te ixime, maba lek laj ajuch' [pe] ‘el
acurrucada’ Morf.: jet' -k'un. maíz quedó medio entero, no lo
jets' 1 [pe] v.t. probar el sabor de una moliste bien’ ◊ jewjewtik nax te jmats'
fruta mordiéndola ◊ la sjets' te patae yakon yuch'ele [ox] ‘estoy tomando
[pe] ‘probó el sabor de la guayaba’. mi pozol medio entero’ Dial.: ba
jets' 2 [ox] v.t. rechinar (dientes, ⇒xehwexehw.
articulación) (⇒jech'3) ◊ ma xajets' jewel 1 (Pl. jewajtik) [ca, gu, ox] adj.
awe [ox] ‘no rechines los dientes’. pos. torcido (miembros, patas de
jets'et, jets'ets'et expr. rechinar, crujir muebles) ◊ jewel te yok wayibale [gu]
(dientes, articulación, serrucho) ‘está torcida la pata de la cama’
◊ sjets'et nax ye [ox] ‘está rechinando ◊ jewel xanix yit te ts'i'e [ox] ‘el perro
los dientes’ Morf.: jets' -et. está con las patas todas torcidas’
jets'u onom. sonido del rebuzno ◊ jewajtik ya xben te winike [ca] ‘el
◊ jets'u, jets'u xchih te buroe, pe ay ta hombre camina con los pies
yutil ch'en [ba] ‘jets'u, jets'u torcidos’ Morf.: jew -el.
rebuznaba el burro, pero estaba jewel 2 (Pl. jewajtik) [ba, gu, pe, tp]
dentro de la cueva’. adj.pos. abierto, cortado (herida
jets'unaj expr. rechinar, crujir (dientes, hecha con algo cortante) ◊ namal
articulación) Morf.: jets' -unaj. chikan jewel te yehchene [pe] ‘de lejos
jew 1 [gu, pe, tp] v.t. rajar, partir se ve su cortada abierta’ ◊ jewajtik
(con instrumento cortante) yejchen te antse [tp] ‘la mujer tiene
◊ ¿mach'a la sjew ch'umi? [gu] sus cortadas abiertas’ S.Abstr.:
‘¿quién partió la calabaza?’ jewil ◊ in sjewil yejchen te jbankile
◊ ya jew te sjol wakaxe [gu] ‘voy a [gu] ‘mi hermano mayor así de
rajar (con hacha) la cabeza de la abierta está su cortada’
vaca’ Dial.: ba ⇒xet'. Morf.: jew -el.
jew 2 v.t. [tp] moler (molido grueso) jewts'uj [gu, ox] v.i. doblarse 289
(⇒chew) ◊ jewa nax te mats'e [tp] súbitamente (pie) ◊ jewts'uj te koke
‘sólo muele con grano grueso el [gu] ‘se me dobló el pie’
nixtamal’ Dial.: ba ⇒xew. Morf.: jew -ts'uj.
jewts'un [gu, ox] v.t. doblar con fuerza abierta’ ◊ ma me je'el jamaluk ati' [tp]
◊ la sjewts'un te te'e [gu] ‘dobló con ‘que no esté muy abierta tu boca
fuerza el palo’ Morf.: jew -ts'un. (no seas bocón, chismoso)’ ◊ je'ajtik
jex s. chara, jesh (ave); nombre te ti'nae [tp] ‘las puertas están
genérico para varias especies abiertas’ Sin.: jamal Morf.: je' -el.
Dial.: ba, ca jexjex. ji s. jilote ⇒hih.
k'an jex, k'anal jexs. chara copetona jich adv./p.n.v. así ⇒hich.
lum te chamen winike [ba] ‘el difunto jinawan, ja' yilel i sk'op riosi [ca] ‘lo que
está tirado en el suelo’ Sin.: kilil vino a desorganizar a la gente, al
Morf.: jil -il. parecer es la palabra de Dios’
jiltes v.t. dejar ⇒hiltes Morf.: jil -tes. Dial.: pe, var. ca ⇒jim2.
jim 1 v.t. mover (el brazo en un jinel s. destrucción ◊ ma' skuentahuk
movimiento brusco y circular); ajinelik [ba] ‘no es para su
tirar, aventar (con un movimiento destrucción’ [Slocum et al. 1999]
circular del brazo, algo que se va
girando); agitar (cabeza) ◊ la sjim
Morf.: jin -el.
jip 1 v.t. lanzar, tirar, botar ◊ jipa k'axel j
sk'ab [pe] ‘hizo un movimiento ta namal [pe] ‘tíralo lejos’ ◊ la sjip te
brusco del brazo (horizontal y nalaxe [gu] ‘lanzó la naranja’ ◊ la
circular)’ ◊ la sjim bel te tone [tp] jip hilel te a'tel ta rancheria ya'iyele [pe]
‘tiró la piedra (que se fue girando ‘dejé más o menos botado el
en el aire)’ ◊ la sjim sjol [pe] ‘agitó trabajo en la ranchería’.
la cabeza (como diciendo no)’. jip 2 adv. sólo, único ⇒hip.
jim 2 [ca, pe] v.t. destruir, desbaratar jipil (Pl. jipajtik) adj.pos. colgado,
⇒jin ◊ la jim naj [ca] ‘destruí la casa’. suspendido ◊ jipil ya xway ta yutil
jimil (Pl. jimajtik) [ba] adj.pos. ladeado, ch'en te sots'e [pe] ‘el murciélago
inclinado (cabeza) ◊ jimil sjol wayal duerme colgado en una cueva’
[ba] ‘está durmiendo con la ◊ jipil a cham te winike [tp] ‘el hombre
cabeza ladeada’ Morf.: jim -il. murió colgado’ ◊ jipil ts'usub ta ste'el
jimoch' [ox, tp] s. honda, tirador [tp] ‘la uva está suspendida de su
⇒jihmuch' Morf.: jim -och'. rama’ (véase figura 22) ◊ jipilix ta
jimts'uj [ba, gu] v.i. caerse, irse de ba k'ajk' te ti'bale [ox] ‘la carne ya
lado (por tener sueño) ◊ jimts'uj ta está colgada arriba del fogón’
ti' k'ahk'al yu'un swayel te mamale [ba] Sin.: jok'ol Morf.: jip -il.
‘el anciano se cayó súbitamente
en la orilla del fuego por sueño’
◊ jimts'uj sjol yu'un snikobal [gu] ‘se le
inclinó súbitamente la cabeza por
su somnolencia’ Morf.: jim -ts'uj.
jimts'un [ba, gu] v.t. tirar súbitamente
de un empujón; inclinar
súbitamente (cabeza) ◊ ya jimts'un
hahchel teme laj yutone [ba] ‘si me
regaña lo voy a tumbar de un Figura 22. Jipil ‘colgado’
empujón’ ◊ la sjimts'un ta ora sjol
k'alal ilot yu'un te xchebal yach'ixe [gu] jipk'uj [gu, ox] v.i. caerse, arrojarse
‘inclinó súbitamente la cabeza al bruscamente desde una altura
ser visto por su segunda novia’ ◊ jipk'uj koel ta te' [gu] ‘se cayó
Morf.: jim -ts'un. bruscamente del árbol’
jin v.t. destruir, desbaratar, arruinar, Morf.: jip -k'uj.
293
dañar, deshacer, arrasar, derribar, jipk'un [gu, ox] v.t. arrojar con fuerza
desorganizar ◊ ya jin te jnaje [gu] desde una altura ◊ la sjipk'un koel
‘voy a derribar mi casa’ ◊ banti a smoral ta baj ch'en [gu] ‘arrojó su
morral desde lo alto del barranco’ rayas en tu ropa’ ◊ jisil te jk'u'e [gu]
Morf.: jip -k'un. ‘mi camisa está rayada’ ◊ jisil sk'ab
jiptajib s2. perchero, lugar o cosa sk'u' te antse [tp] ‘la mujer tiene la
donde se cuelga algo NoPos.: -al manga de su blusa con tirantes’
Morf.: jip -tajib. ◊ ja' me jisil pak' sbiil me to [ox] ‘a eso
jip'il 1 (Pl. jip'ajtik) [alt. P’: ox jibil] [ba, se le llama la tela en tiras’ ◊ jisajtik
ca, ox, pe] adj.pos. agotado, decaído, sbonil te morale [tp] ‘el morral tiene
jit'il (Pl. jit'ajtik) adj.pos. amarrado, jitsp'un [ba, gu] v.t. mover, desplazar,
atado, ceñido con bejucos en varios sacar algo de su lugar ◊ jitsp'una
nudos (los palos del corral) ◊ jit'il bahel ta pahk' me wayibale [ba]
ta ak' te makte'e [ox] ‘los palos del ‘desplaza la cama junto a la
corral están amarrados con bejuco’ pared’ Morf.: jits -p'un.
(véase figura 23) ◊ jit'il te ste'el korale jits' v.t. (1) tocar, hacer sonar (algo
[pe] ‘los palos del corral están metálico: violín, serrucho) ◊ jits'a
atados’ ◊ ya me sk'an jit'il spisil ya xjil
te xulal pajk'e [tp] ‘es necesario que
ka'iytik te abioline [ba] ‘toca tu violín
para que oigamos’ π se usa mucho j
queden amarrados todos los palos con iterativo: ◊ te ayuk jbioline, ya
del bajareque’ Morf.: jit' -il. jits'ulan awa' a [ba] ‘si tuviera mi
violín, te lo estaría tocando’
(2) [ca, pe] abrir o cerrar un cierre
o zipper ◊ jits'a koel sieraul awex [ca]
‘baja el cierre de tu pantalón’.
jix v.t. jalar apretando con los dedos;
cortar suavemente (ramas, hojas
de pino o frutos como el café)
Figura 23. Jit'il ‘atado (con mecate agarrando con los dedos y
los palos del corral)’ jalando (sin seleccionar); deslizar
suavemente jalando con los dedos;
jit'-ak [ox, tp] s. cordel, mecate que masturbar π similar a ⇒jax, pero
amarra el tejido a los enjulios en implicando menos fuerza ◊ ya xba
el telar de cintura Morf.: jit' + ak. jix xaktaj [gu] ‘iré a cortar juncia’
jit'-akil te' [ox] s. enjulio, rodillo; ◊ jixa nax, maba puersauk katsah [pe]
cada uno de los palos en los dos ‘nada más córtalos (los granos
extremos del telar de cintura, de café), no es necesario que los
entre los cuales se extiende la escojas’ ◊ teme laj achukix ae, ya xanix
urdimbre para tejer Dial.: ba kajix, tey ya sbich'ix sba a [ba] ‘una vez
jalabil te' Morf.: [jit' + (')ak -il] + te'. que lo hayas atado (el nudo), ya
jits v.t. remover, apartar, mover a un sólo lo deslizas, allí ya se aprieta’
lado; acercar, arrimar / alejar ◊ la xjix yat [ca] ‘se masturbó’.
(según direccional), hacer a un jixp'uj [alt. -Vj: jixp'oj] v.i. resbalarse,
lado ◊ jitsa talel [pe] ‘acércalo’ ◊ jitsa deslizarse (nudo de un lazo) ◊ jixp'uj
k'axel [pe] ‘hazlo a un lado (aléjalo)’ sk'ab jkutsi' [ba] ‘se resbaló la correa
◊ la sjits te naktajibale [gu] ‘apartó la de mi mecapal’ Morf.: jix -p'uj.
silla’ π (ref lexivo) hacerse a un jixp'un v.t. hacer que se resbale, se
lado, apartarse ◊ la sjits sbaj te deslice (nudo de un lazo) ◊ jixp'una
winike [gu] ‘el hombre se apartó’. jtebuk te xchuhkil kawue [ba] ‘desliza
jitsp'uj [ba, gu] v.i. moverse, un poco el amarre del caballo’
desplazarse, sacarse algo de su ◊ la sjixp'un te sp'oko'il lasohe [pe]
lugar ◊ jitsp'uj te siyae [ba] ‘se movió ‘hizo resbalar el nudo del lazo’.
295
la silla’ ◊ jitsp'uj sbakel sme' jk'ab ji' 1 v.t. tender, extender, acomodar
[gu] ‘se me dislocó el hueso del (granos, madera) para que se seque
pulgar’ Morf.: jits -p'uj. (en el piso, o cerca del fuego) ◊ la
sji' te si'e [gu] ‘extendió la leña’ [ox] ‘eres protector del pueblo,
◊ ban ji'a me kahpee, yu'un ya xtakij a eres protector de la tierra’
[pe] ‘ve a extender el café, para Morf.: j- kanan + lum.
que se seque’ Sin.: ji'an. jkanan wakax [alt. J-: kanan wakax]
ji' 2 s. arena ⇒hi'. s. vaquero Morf.: j- kanan + wakax.
ji'il (Pl. ji'ajtik) adj.pos. tendido, jkaxlan [alt. J-: kaxlan] s. persona
extendido (granos ⇒k'iyil, madera; mestiza, ladina, no indígena ◊ ay
jk'axel [alt. J-: k'axel] adv. jlo' lum chan [ba] s. (“serpiente
definitivamente, de plano, de una come-tierra”) nombre aplicado
vez por todas (⇒k'axel2) ◊ ya smilik a algunas especies de serpientes
tal ta jk'axel [ba] ‘lo van a matar de pequeñas (Salvadora lemniscata,
una vez’ ◊ k'axel nanix ma xju' a [ox] Lampropeltis triangulum)
‘definitivamente no se puede’ Morf.: [j- lo' + lum] + chan.
◊ bajt ta k'axel [gu] ‘definitivamente jlo'il [tp] s. marucha, enmascarado
se fue’ Morf.: j- k'ax -el.
jk'axunk'op [alt. J-: k'axunk'op]
del carnaval (muchas veces
imitando personalidades públicas) j
s. persona rebelde, desobediente que se dedica a echar relajo (⇒lo'il)
Morf.: j- k'ax -un + k'op. Morf.: j- lo'il.
jk'ojowil [tp] s. enmascarado ◊ ay jmambajel s. comprador, cliente
jk'ojowiletik ta tajimal k'in [tp] ‘hay Morf.: j- man -baj -el.
enmascarados en el carnaval’ jma'k'exlal [ba, pe] s./adj. sinvergüenza
Dial.: ox k'ojwil Morf.: j- k'oj -ow -il. ◊ uch'el nax a xtal me jma'k'exlal kereme
jk'uhlej [alt. H, J-: jk'ulej, k'ulej] s. rico/a [pe] ‘ese muchacho sinvergüenza
(persona rica, adinerada) ◊ bayel sólo viene a comer’ Morf.: j- ma'
stak'in te jk'uhlej [ba] ‘el rico tiene + k'ex -lal.
mucho dinero’ ◊ ma' jk'uhlejukon jnahbujel chan, jnahbujel chup [alt. J-,
[ba] ‘no soy rico’ Morf.: j- k'uhl -ej. H: nabujel chan] s. gusano medidor
jlahel [pe] s. (ofensivo) cabrón/na, ◊ ma'ba lek ya snahbuyat te jnahbujel
güey (habla de jóvenes) ◊ ¿bin chane [pe] ‘no es bueno que te
kapas, jlahel? [pe] ‘¿qué haces, mida el gusano medidor’
cabrón?’ ◊ la smajon me jlahele Morf.: j- nab <h> -uj -el + chan.
[pe] ‘me pegó ese cabrón’ jnopojel [alt. J-: nopojel] s. creyente,
◊ ma xawuts'inon jlahel [pe] ‘no seguidor de una religión ◊ talix te
me molestes pinche güey’ jnopojeletike [pe] ‘ya vinieron los
Morf.: j- lah -el. creyentes’ ◊ te jnopojeletik nohpinot
jlikawal [tp] s. cernícalo americano, yu'un [ba] ‘los creyentes se
gavilancillo (ave) ⇒liklik acercaron a él’ Dial.: ox nopjel; pe
Morf.: j- lik -aw -al. jch'uhnujel Morf.: j- nop -oj -el.
jloltik [ba, pe] s. señor, don; jno'ni' [pe] adj. chato, con la punta
tratamiento para señores (para gastada ◊ ¿bistuk ku'un me jno' ni'
señoras ⇒nantik) ◊ hich laj yal jloltik machit ine? [pe] ‘¿para qué quiero
Mikel [pe] ‘así dijo don Miguel’ este machete sin punta?’
◊ ¿ay awa'tel li'i, jloltik? [ba] ‘¿tienes Morf.: j- no' + ni' (⇒no'ol).
cargo aquí, señor?’ Morf.: j- lol -tik. jnutsujel [alt. J-: nujtsujel] s. cazador
jlo' lukum chan [ba] s. (“serpiente ◊ nutsujeletik me la stek'bonik kixime
come-lombriz”) nombre aplicado a [gu] ‘son cazadores quienes
algunas especies de serpientes muy pisaron mis matas de maíz’
pequeñas que viven habitualmente Morf.: j- nuts -uj -el.
en la tierra (Adelphicos Jobel s. (del tsotsil ‘paja, zacate’) San 297
quadrivirgatus, A. nigrilatus, Cristóbal de Las Casas.
Coniophanes fissidens) jobinte' s. (1) [am, ba, pe] hueco en
Morf.: [j- lo' + lukum] + chan. un árbol (donde se guarece un
animal) ◊ ta yutil jobinte' ya xway te —ju'u, asta joch k'inal [vr] ‘—¿sólo
xkuje [pe] ‘la lechuza duerme dentro los domingos toman? —no, hasta
del hueco del árbol’ ◊ och ta jobinte' entre semana’ Morf.: joch + k'in -al.
te uche [am] ‘el tlacuache se metió jochoch [ba] s. milpiés (Diplopoda)
en el hueco del árbol’ Dial.: gu Morf.: de joch ‘arrastrar(se)’.
sobinal te' (⇒sobinal) (2) [cen] batea, jochol (Pl. jochajtik) adj.pos. (1) vacío
canoa (comedero y bebedero para (espacio, contenedor) ◊ jochol te
johp [alt. H: jojp, jojb] c.n. para contar johyaj ku'untik te korale, ya x'uch'otik
puñados ◊ a'bon johp chenek' [ba] [ba] ‘vamos a comer hasta que
‘dame un puñado de frijol’ ◊ ala cerremos el círculo del corral’
cha'johp la stsob [pe] ‘solo juntó dos ◊ joyaj te chane [gu] ‘la culebra se
puñados’ ◊ otsbeya cha'johpuk stanul puso en círculo’ Morf.: joy <h> -aj.
te awe'bale [ba] ‘ponle dos puñados johyan [alt. H: joyan] v.t. cercar, rodear
de cal a tu masa’ ◊ lopa tal jojpok pom con cerca; poner en círculo ◊ la
ya se pasó’ Dial.: ox jumub jop' [ba, pe, tp] v.t. recoger, levantar
Morf.: jom -ob. (falda, enagua) ◊ jop'a me atseke,
jon [ba, pe] adj. enmohecido (en yu'un ma x'ahch' a [pe] ‘recoge tu
particular por el olor), deteriorado, enagua, para que no se moje’
desgastado (por humedad) ◊ jonix ◊ jop'op'anej nanix jtsek ta anel a [tp]
me pahk'e [pe] ‘la pared ya está ‘tuve que estar levantando mi
deteriorada (por humedad)’ enagua para huir’.
jots v.t. (1) morder (perro) ◊ la sjotsbon joy 1 v.t. rodear, encerrar en un círculo,
kok te ts'i'e [gu] ‘el perro me mordió cercar ◊ ya joy te jk'inale [gu] ‘voy a
el pie’ (2) agarrar, jalar (del cabello, cercar mi terreno’ ◊ yakal sjoybel ta
de la ropa) ◊ la sjots ta sjol [pe] ‘lo ahb te snahe [pe] ‘está cercando su
agarró del cabello’ (3) arrancar casa con bambú’ ◊ ya joytik k'axel te
(planta) ◊ jotsa me ake [pe] ‘arranca nae [ox] ‘vamos a dar un rodeo para
el zacate’ (4) [am] llevar en la mano evitar la casa’ Dial.: var. ox juy.
de manera desordenada (algo
flexible: ropa, cobija, juncia) ⇒k'ots.
joy 2 s2. (1) compañía, compañero/a;
amigo/a; pareja (persona con j
jots' v.t. (1) desenterrar, exhumar, quien uno está o con quien uno
escarbar ◊ la sjots' te bake [gu] hace algo, persona o cosa que
‘desenterró el hueso’ ◊ woje la acompaña o va con otra) ◊ ma'yuk
sjots'ik lok'el te anima [pe] ‘ayer talel sjoy te antse [gu] ‘la mujer no
desenterraron al cadáver’ ◊ te ma trae compañía (no viene con nadie)’
xkchik'tik me selabe, puro ha' a xtal sjots' ◊ ma'yuk kjoy, ktukel a talon [pe] ‘no
te ch'oh te ixime [pe] ‘si no quemamos tengo compañero, vine solo’ ◊ ¿ya
la roza, el ratón siempre viene a bal kaleh ajoyik ta a'tel? [pe] ‘¿buscan
escarbar el maíz’ ◊ ya jots' kaxlan gente para trabajar con ustedes?’
chenek' yu'un ya jchontik a [vr] Sin.: ba, pe mohlol Pl.pos.: -otak
‘desentierro cacahuate para que [var. jo'tak] (2) igual, congénere,
lo vendamos’ (2) sacar f lemas (a semejante ◊ ja' ajoy ta bolil [ca]
un bebé) ◊ la sjots'ik te alale [pe] ‘le ‘eres igual de estúpido que él (es
sacaron f lemas al bebé’ ◊ ya jots'be tu igual en estupidez)’ (3) [pe] sjoy ta
yo'bal alale yu'un xlekub a [vr] ‘le saco antsil loc.s.(s.+f.p.) (“su semejante
las f lemas al bebé para que se en mujer”) su concuña (de mujer)
mejore’. (4) [pe] sjoy ta winikil loc.s.(s.+f.p.)
jots'omaj [am] v.i. escarbar el suelo (“su semejante en hombre”) su
en busca de alimento (gallina) concuño (de hombre).
⇒johchobaj ◊ bayal sjots'omaj te joybehtay [alt. H, -Y: joybetay, joybehta,...]
mutetike [am] ‘las gallinas escarban v.t. dar vuelta en el camino, rodear
mucho’ Morf.: jots' -om -aj. tomando otro camino, desviarse
jow 1 s. duende ⇒how. para evitar algo (⇒joyintay) ◊ teme
jow 2 [vr] s. desorientación, confusión, la atah chan ta beh, joybehtaya [ba] ‘si
despiste (⇒howil) ◊ tajot ta jow [vr] encuentras una serpiente en el
‘le dio confusión (se desorientó)’. camino, evítala desviándote’ ◊ la
jowij v.i. alocarse, confundirse, sjoybehta te sk'ale [pe] ‘le dio la vuelta
desorientarse ⇒howij Morf.: jow -ij. a su milpa’ Morf.: joy + beh -tay.
jowil I. adv. inútilmente, en balde, joyet, joyoyet expr. dar vueltas; estar
en vano ⇒howil Morf.: jow -il. oscilando ◊ ma'yuk ban lok'emon bahel
II. adj.atr. loco; rabioso. ta a'tel ta jech k'al, li' nax xjoyeton ta
jowiy v.i. alocarse, confundirse, a'tel ta jlumal [ba] ‘no he salido a
desorientarse ⇒howiy Morf.: jow -iy. trabajar lejos, aquí nomás estoy
305
jox v.t. rasurar, afeitar ◊ ba kak' tal ta dando vueltas trabajando en mi
joxel jol [vr] ‘fui a que me rasuraran pueblo’ ◊ joyet ta amak' te tut kereme
la cabeza’ Dial.: pe ⇒joch. [gu] ‘el niñito está dando vueltas
‘rodeó con piedras la mata de café’ jseschoj [ba] s. tigrillo, gato tigre
Morf.: joy + ton -tay. (mamífero) ⇒sisbalam Morf.: j- ses
jo'eb num. cinco ⇒ho'eb Morf.: jo' -eb. + choj.
jo'lajuneb num. quince ⇒ho'lajuneb jsonob [pe] s. músico ◊ talix jsonobetik
Morf.: jo' + lajun -eb. [pe] ‘ya vieniron los músicos’
jo'on pron./p.n.v. yo; soy yo (⇒ho'on) Morf.: j- son -ob.
◊ jo'on sbabi la kil [tp] ‘yo lo vi jsonowil [tp] s. músico (tradicional, de
primero’ Morf.: jo' -on (de ja' -on).
jo'otik pron./p.n.v. nosotros/as;
arpa, guitarra y violín, o músico en
general) ◊ oxeb kajsonowil [tp] ‘son j
somos nosotros/as (primera tres mis músicos’ Morf.: j- son -ow -il.
persona plural inclusiva: yo, tú, jsuhn [alt. H, J- sun] s. falso girasol;
más eventualmente otros/as) planta con f lores amarillas
(⇒ho'otik) ◊ jo'otik a jtajtik pok na (diferente de ⇒ch'ahkil) (Tithonia
chitam [am] ‘a nosotros nos tocó spp. (T. scaberrima, T. tubiformis,
limpiar el chiquero’ Morf.: jo' -otik T. diversifolia, T. rotundifolia)
(de ja' -otik). [Berlin]) Dial.: pe jsun Morf.: j- suhn.
jo'ox s. achiote ⇒ho'ox. jsun [pe] s. especie de abeja sin aguijón;
jo'winik num. cien ⇒ho'winik hace su nido de barro y produce
Morf.: jo' + winik. un poco de miel Morf.: j- sun.
jo'winkil [ca, ox, tp] s. (“cinco jtab [ba, pe] s. cojolite, pava moñuda
guardianes”) sexto mes del (Penelope purpurascens) Dial.: tp
calendario tradicional ⇒ahtal uh, te'tikil tuluk' [Hunn] Morf.: j- tab.
inicia a principios de agosto π es jtahb [alt. H, J-: jtab, tab] num. veinte
temporada de cosecha de frijoles; ◊ jtahbix yabilal te knich'ane [pe] ‘mi
inicia temporada de jilote, hijo ya tiene veinte años’ ◊ ayonix
manzana y durazno; los cinco ta jtab jabil [vr] ‘ya tengo veinte
guardianes del nombre evocan años’ Morf.: j- tahb.
para algunos los cuatro rumbos jtam alal s. partera/o Sin.: j'il alal
del mundo (puntos cardinales) Morf.: j- tam + al -al.
más otra ubicación en el centro jteb [alt. J-: teb] c.n.def./cuant. poco,
Morf.: jo' + winik -il. un poco ◊ jteb nax xawa'be [pe] ‘sólo
jpatan winik [ba] s. ejidatario, persona dale un poco’ ◊ ak'be xan jtebuk ek i
que paga su contribución (⇒patan) k'oxi [tp] ‘dale otro poco al chiquito’
◊ spisil jpatan winik ik'bil [ba] ‘todos ◊ teb nax ya jk'an te we'elile [gu] ‘sólo
los ejidatarios están invitados’ quiero un poco de comida’ ◊ lom
Morf.: j- patan + winik. teb spasik ganar [vr] ‘ellos ganan
jp'ukech s. especie de abeja sin muy poco’ ◊ teb sk'an [ca] ‘falta
aguijón, parecida al ⇒xoy poco’ ◊ teb ma laj [ca] ‘por poco no
Morf.: j- p'ukech. se murió (poco faltó para que se
jsakubel ek' [ba] s. lucero de la muriera)’ ◊ le' utsub teb te k'ope
mañana (Venus) Morf.: j- sak [ox] ‘allí se calmó un poco el
-ub -el + ek'. problema’ π véase también
307
jses [alt. J-: ses] s. especie de hormiga ⇒jtebuk (forma atenuativa),
pequeña (Pheidole spp. [Hunn]; ⇒jujuteb (forma distributiva)
Tetramorium sp.) Morf.: j- ses. Morf.: j- teb.
pago por la vida del recién nacido juchp'in [tp] v.t. empujar,
y cura enfermedades del espíritu desequilibrar ◊ ma xajuchp'inon
Sin.: jts'unojom Dial.: ox ⇒ts'unubil [tp] ‘no me estés empujando’
Morf.: j- ts'un -oj -el. ◊ la juchp'in jba [tp] ‘me tambaleé’
jub 1 [pe] s. cuerno, instrumento Dial.: vr luchp'in Morf.: juch -p'in.
musical para convocar a la gente juchul (Pl. juchajtik) adj.pos. (1) [tp]
◊ yakalix yok'esimbelik jub, ay wan binti convaleciente, en recuperación,
a spasik [pe] ‘ya están tocando el
cuerno, creo que van a hacer algo’.
que se mueve un poco (que
sigue con vida) ◊ ala juchul jtebuk j
jub 2 [tp, vr] v.t. encender soplando te jtatike [tp] ‘el señor está algo
(fuego) (⇒jup'2) ◊ juba k'ak'e lom ay convaleciente’ (2) [vr] inclinado,
bayal ch'ajil [vr] ‘sóplale al fuego decaído, sin ánimo, sin mucho
porque hay mucho humo’ movimiento ◊ juchulon ta jnaj [vr]
Sin.: tp jup'. ‘estoy sin ánimo en mi casa’
jubul (Pl. jubajtik) [pe, vr] adj.pos. ◊ juchul xanix ta snaj ch'in mamale
ahuecado, con entrada, con orificio [vr] ‘el viejito está en un sólo
◊ jubul ste'el jalale [vr] ‘el carrizo lugar de su casa (no se mueve
está ahuecado’ ◊ jubul yeh [pe] mucho de allí)’ Morf.: juch -ul.
‘tiene la boca abierta (como juch' I. v.t. (1) moler; pulverizar
pescado)’ Morf.: jub -ul. ◊ nameye puro ta cha' ya juch'tikon ixim
jubul 2 (Pl. jubajtik) [ox] adj.pos. [vr] ‘anteriormente molíamos el
pinchado, insertado ◊ jubul ta maíz en puro metate’ ◊ ja' yu'un ya
ts'isnajibal te pak'e [ox] ‘la tela está juch' xan yan welta [gu] ‘por eso lo
pinchada con una aguja’ S.Abstr.: vuelvo a pulverizar (el cuarzo)’
jubil ◊ in nax sjubil a jil te pak'e [ox] π común con incoporación
‘así de pinchada quedó la tela’ de objeto: ◊ juch' ixim acto de
Morf.: jub -ul. moler maíz ◊ juch' mats' acto
juch [tp] v.t. mover, agitar (⇒nik, de moler maíz (haciendo masa)
⇒yuk') ◊ jucha me te'e [tp] ‘agita ◊ och ta juch' mats' ta cha' te antse
ese árbol’ π se distingue de ⇒yuk', [pe] ‘la mujer empezó a moler en
que en tp sólo se aplica a líquidos metate’ (2) rumiar (ganado) ◊ yak
Dial.: vr sólo en forma iterativa ta xjuch'el swe'el te wakaxe [ox] ‘la
juchilan. vaca está rumiando su comida’
juchp'ij [alt. -Vj: juchp'ej] [tp, vr] Dial.: ya ⇒noy.
v.i. inclinarse, caerse, ladearse, II. s.a. [ba] acto de moler ⇒juch'un
tambalearse ◊ jmamtike nakal a och ◊ yakon ta juch' [ba] ‘estoy moliendo’
swayel, ja' yu'un a juchp'ij [vr] ‘nuestro ◊ ma to sna' juch' [ba] ‘todavía no
abuelo se quedó dormido sentado, sabe moler’.
por eso se quedó ladeado’ ◊ ma a juch'ib s2. instrumento para moler,
ka'iy a juchp'ijon ta lum yu'un la stsakon molino NoPos.: -al Pos.Marc.: -al
wayel [vr] ‘no sentí cómo me caí al Morf.: juch' -ib.
suelo porque me entró el sueño’ juch'juch'tik adj.dif. hecho pedazos, 309
◊ ya xjuchp'ej te jyakubele [tp] molido ◊ juch'juch'tik a hil te ti' koral
‘el borracho se tambalea’ yu'un te wakaxe [ba] ‘la tranca
Morf.: juch -p'ij. quedó hecha pedazos por las
jxuhlem [alt. H, J-: xulem] s. zopilote j'ajk'otil ants [ca] s. “mujer bailadora”,
(ave), en particular el aura, de hombre disfrazado de mujer en
cabeza roja (Cathartes aura) el carnaval Dial.: tg j'ajk'otal ants;
π nombre usado por algunos pe yantsilel ◊ te me ay ts'in ak a te
como genérico para cualquier j'ajk'otal antse [tg] ‘allí están
especie de zopilote, incluyendo el también las mujeres bailadoras’
zopilote de cabeza negra (⇒hos) Morf.: j- (')ajk'ot -il + ants.
j marsupialis), el tlacuache
norteño (Didelphis virginiana),
(Boa constrictor) ◊ ya sbik' yantik
chambahlametik te j'uch chane [pe] ‘la
el tlacuache cuatrojos gris boa constrictor se traga otros
(Philander opossum) y el ratón animales’ Sin.: pe chitam chan Dial.:
tlacuache (Marmosa mexicana); ox chijil chan Morf.: j- (')uch + chan.
véanse abajo los nombres j'uhul [alt. J-, H: j'ujul, uul] [sur, ab,
específicos para distinguirlos ox, pe, sp] s. médico tradicional,
Dial.: existen nombres alternativos curandero, huesero (⇒uhul)
al lado de j'uch o uch: ag, st, vr Morf.: j- (')uhul.
⇒takuats; ca ⇒karach; gu, st j'ujaj to [pe] loc. se ve enorme
⇒me'mut2 Morf.: j- (')uch. (grande y gordo) (⇒ujaj) ◊ j'ujaj to
ihk'al j'uch [ba] s. tlacuache común me chitame [pe] ‘el puerco se ve
(Didelphis marsupialis). enorme’ ◊ k'ax kolem a bahat, j'ujajat
bats'il uch[tp] s. ⇒ihk'al j'uch to [pe] ‘creciste mucho, te ves
Sin.: sakil uch, tsail uch. enorme’ Morf.: j- (')uj -aj + to.
yaxal uch[gu] s. ⇒ihk'al j'uch. j'uts'ul [am] s. hijo/a que está a punto
sakil j'uch[ba] s. tlacuache norteño de tener un hermanito ◊ ma jtebuk
(Didelphis virginiana). ya x'ok' te kaj'uts'ule, toj bayal ya ya'iy yuts'
juyum uch[tp] s. ⇒sakil j'uch [am] ‘mi hijo chiquito llora mucho,
Sin.: yax'uch, muk'ul uch. siente celos de su hermanito que
tantan uch[ca] s. ⇒sakil j'uch. viene (dice la mujer embarazada)’
tumin uch[gu] s. ⇒sakil j'uch. Sin.: j'uts'uwil Morf.: j- (')uts' -ul.
318
sus nalgas’ (véase figura 25) kahmul [alt. H: kamul] s2. pedazo,
S.Abstr.: kach'il ◊ in xkach'il yejchen residuo (en particular de madera),
[tp] ‘así de rajada tiene la herida’ astilla ◊ k'ax bayel lok' skahmul te
Dial.: ya jach'al Morf.: kach' -al. tablae [ba] ‘a la tabla le salieron
muchos pedazos’ ◊ busul a hil
skahmul te te' k'alal la ktop'e [pe]
‘quedaron amontonados pedazos
de madera cuando rajé la leña’
◊ ma me xawijtabe skamul te poxe,
uch'a spisil [ox] ‘no dejes sobrante
de la medicina, tómalo todo’
Figura 25. Kach'al ‘rajado (especialmente ◊ k'ejben me te kamul te'e, kamul ak'e,
la abertura entre las nalgas)’ kamul witse, kamul ch'ene [tp] ‘hazme
◊ xp'itlajan ta k'abal te sbak' kahpehe [pe] kahyaj [alt. H: kayaj] v.i. entreabrirse,
‘las semillas de café se resbalan desprenderse (pared, puerta,
de entre los dedos (al apretarlas)’ mango de un instrumento)
◊ jchehw nax laj te jkahpele [ba] ‘en ◊ kahyaj te ti'nahe [ba] ‘la puerta
una molida se acabó mi café’ se entreabrió’ Morf.: kay <h> -aj.
◊ chik'a pan ta kajpe [tp] ‘come el kahyan [alt. H: kayan] v.t. cuartear,
pan remojándolo en el café’ entreabrir, desprender (pared,
Dial.: ab, ag, tp kajpe; am, ca, puerta, mango de un instrumento)
tg kajpel; ba kahpe, kahpel, kapel; ◊ la skahyan stablaul nah te k'ahk'ale
gu kapel; ox kajpel, kajpe, kape, kapel; [ba] ‘el sol entreabrió las tablas
pe kahpe, vr kajpel, kajpej, kapel. de la casa’ ◊ la skahyan hilel te ti'nahe
kahpelal, kapelal [alt. H: kajpelal] [pe] ‘dejó entreabierta la puerta’
s. cafetal Dial.: var. ba kahpelil, Morf.: kay <h> -an.
kapelil Morf.: kahpel -al.
kahpetal [alt. H: kajpetal] s. (del
kaj 1 [cen, gu] v.i.fas. empezar,
comenzar, iniciar (⇒hahch)
k
español) cafetal. ◊ kaj ta a'tel wojey [gu] ‘comenzó
kahtsaj [pe] v.i. atorarse (comida) a trabajar ayer’.
◊ kahtsaj hilel ixim ta snuk' te tuluk'e kaj 2 [ca, tp, ox, vr] v.t. incitar,
[pe] ‘al pavo se le atoró el maíz en iniciar, provocar ⇒juk ◊ la skajon
la garganta’ Morf.: kats <h> -aj. ta k'op [tp] ‘me incitó a platicar’
kahtsan [pe] v.t. atorar, rellenar con Dial.: nor ⇒juk.
comida; obstruir ◊ la jkahtsambe kaj 3 c.n. (1) para contar gradas, pisos,
mats' ta yeh te mute [pe] ‘le rellené escalones, niveles, capas ◊ oxkaj te
el pico con masa al pollo’ sbehlal ch'uhlnahe [pe] ‘el camino de
Morf.: kats <h> -an. la iglesia es de tres gradas’ ◊ ho'kaj
kahts'aj [alt. H: kajts'aj] v.i. trabarse, te sbehlal jnahe [ba] ‘el camino de
atascarse ◊ kahts'aj hilel ta ahch'al te mi casa es de cinco escalones’
karoe [pe] ‘el carro quedó atascado ◊ cha'kaj la spas snaj te jWane [gu]
en el lodo’ ◊ bayel xchu' te jihte'e, ya ‘Juan hizo su casa de dos pisos’
xkahts'aj kechej yu'un [ba] ‘el roble (2) [gu, tp] para contar piezas de
tiene muchos nudos, por eso se música ◊ tijaik xan kajuk k'in [gu]
traba mi hacha’ Morf.: kats' <h> -aj. ‘toquen una pieza más de
kahts'an [alt. H: kajts'an] v.t. trabar, música’ Dial.: ox baj.
atascar ◊ kahts'ana ta pahk' te akuxae kaj 4 s.rel. a causa de, gracias a ◊ ma
[ba] ‘traba la aguja en la pared’ tal ta skaj chamel [gu] ‘no vino a
◊ la skahts'an ta jette' te sk'u'e [pe] causa de una enfermedad’ ◊ skaj
‘trabó su ropa en la horqueta de te chamel te ya xjilone [ox] ‘es por
un árbol’ ◊ la skajts'an ta si' te machite causa de la enfermedad que me
[gu] ‘trabó el machete en la leña’ quedo’ ◊ ma xju' ta skaj te a'tel [gu]
Morf.: kats' <h> -an. ‘no se puede a causa del trabajo’
kahwaj [ba, pe] v.i. entreabrirse, ◊ ja' skaj te ma la snop te june [ox] ‘eso
cuartearse, abrirse (boca) le pasa por no haber estudiado’
321
◊ kahwaj yok echej [ba] ‘se cuarteó ◊ le' jch'etoj jbatik ta yan buelta, ta skaj
el mango del hacha’ yu'un te le' mukajtik te jme' jtatik [ox]
Morf.: kaw <h> -aj. ‘aquí estamos reunidos otra vez,
por razón de que aquí están x'alub [pe] ‘si todavía le ponemos
enterrados nuestros padres’ ◊ ta algo encima a la carga, se va a
jkaj ya yuch' pox [vr] ‘por mi culpa poner más pesada’ Morf.: kaj -an.
toma aguardiente’. kajkan [ox] s. epazote ⇒kakaw ahn.
kaj 5 [ag, vr] s. (del español) caballo kajkanantik s. nuestro santo patrono
⇒kawu. ⇒kanan Morf.: k- aj- kanan -tik.
kajaj v.i. ponerse encima, montarse kajk'an [tp] s. epazote ⇒kakaw ahn.
◊ ya xkajaj ta mesa te telee [ba] ‘la tele kajnuk'tay [alt. -Y: kajnuk'ta] v.t. cargar
se va a poner encima de la mesa’ sobre el hombro ◊ la skajnuk'tay bael
◊ kajaj ta kawu te ach'ixe [gu] ‘la te alale [gu] ‘llevó al bebé cargado
muchacha se montó en el en su hombro’ Morf.: kaj + nuk' -tay.
caballo’ Morf.: kaj -aj. kajomtik adj.dif. con gradas, pisos,
kajal (Pl. kajajtik) I. adj.pos. (1) puesto escalonado ◊ kajomtik nax te snae
◊ xk'otukon ta tam kakaw te' [pe] ‘llegué kalpul [ox] s. (del náhuatl calpolli)
a recoger cacaté’ Morf.: kakaw + te'. calpul, nombre de una unidad
kaka' [ca] s./adj. tartamudo de organización social, territorial
◊ kaka' i jnich'ane [ca] ‘mi hijo y religiosa adoptado del náhuatl y
es tartamudo’ ◊ kaka' winik [ca] usado en Oxchuc, que se divide
‘hombre tartamudo’ π véase tradicionalmente en dos calpules,
también kiklajan. el grande y el pequeño, separados
kaka'ahn [alt. H: kaka'an] [am, ba, ca, por una línea que corre de este a
gu] s. epazote ⇒kakaw ahn ◊ ya yich' oeste a lo largo de todo el
tebuk kaka'an [ca] ‘se le pone un poco municipio, pasando por la iglesia
de epazote’ ◊ ya xchojptes yobal mut al centro de la cabecera ◊ muk'ul
te kaka'an [gu] ‘el epazote cura la kalpul ‘calpul grande, división norte
tos del pollo’ Morf.: kakaw + ahn. de Oxchuc asociada a Santo Tomás’
kal [ox, tp] c.n. para contar trozos
grandes de comida ◊ kal nax me
◊ ch'in kalpul ‘calpul pequeño,
división sur de Oxchuc asociada
k
xawak'bon te xch'ich'el wakaxe [ox] a la Santísima Trinidad’ ◊ bik'it
‘dame sólo un pedazo grande de kalpul ‘calpul pequeño, sinónimo
la sangre del toro’ ◊ kalakal nax la del anterior’.
jk'an te ti'bale [ox] ‘pedí la carne kaltera s. (del español) caldera ◊ ja'
por trozos’ ◊ skalakal ay xchabul te paybil ta ala kaltera te yabenal mispero
ajachabe [tp] ‘el panal de la abeja [st] ‘las hojas de níspero se
está compartimentado’. hierven en una calderita’.
kalal 1 (Pl. kalajtik) [ox, tp] adj.pos. en kam v.t. agarrar, llevar entre las
trozos grandes ◊ muk' kalal yak'ojbey mandíbulas, morder ◊ la skam
xchi'inul te kaltoe [ox] ‘le ha puesto bahel jpehch waj te ts'i'e [pe] ‘el perro
al caldo un buen trozo de papa’ se llevó una tortillas entre sus
◊ kalajtik jilel mayil ta be [tp] ‘quedaron mandíbulas’ ◊ xawil me te ti'bale, ya
trozos de chilacayote en el camino’ me skam bahel te ts'i'e [ba] ‘ahí cuidas
S.Abstr.: kalil ◊ in to skalil te chi'ine la carne, se la va a llevar el perro’
[ox] ‘de este tamaño es el trozo ◊ la yich' kamel ta ti'el ta ts'i' [pe] ‘le
de la papa’ ◊ ¿bin skalil ya jboj te fue dada una mordida por el
kulixe? [ox] ‘¿de qué tamaño pico perro’ ◊ tulan kakam me pak'e [pe]
el repollo?’ Morf.: kal -al. ‘muerde fuerte el trapo (para
kalal 2 (Pl. kalajtik) [ba] adj.pos. grande, aguantar el dolor al ser curado)’.
abierto (herida) ◊ kalal laj kil te kamixal [am] s. (del español) camisa
awehchene [ba] ‘tu herida me (⇒k'u').
pareció grande’ S.Abstr.: kalil ◊ mero kamul [ox, tp] s2. medida (de algo)
hich to skalil yehcheni [ba] ‘su herida ◊ ich'be lek skamul [tp] ‘calcúlale
está así de grande’ Morf.: kal -al. bien su medida (sirviendo el
kalet, kalalet [ba, pe] expr. temblar aguardiente, para que ajuste
◊ xkalaleton ta sik [pe] ‘estoy para todos)’ Morf.: kam -ul.
temblando de frío’ ◊ mero xkalet kamutiyo [gu] s. (del español 323
yahkan yu'un te yehchene [ba] ‘está camotillo) papa ◊ toy stojol te
temblando y gimiendo por su kamutiyoe [gu] ‘aumentó el precio
herida’ Morf.: kal -et. de la papa’.
kas 1 [ca, tp] v.t. destapar, descubrir katsal 2 (Pl. katsajtik) [pe, tp, vr] adj.
(nalgas, piernas) ◊ la jkasbe yit ta pos. atorado, atascado (suciedad,
nujkul kal [tp] ‘le destapé las residuos de algo) ◊ katsal tsa' ta yit
nalgas para darle chicotazos te ts'i'e [pe] ‘el perro tiene caca en
a mi hijo’ Sin.: jol. el culo’ ◊ katsal tsa' mats' ta yeh te
kas 2 s. (del español) gas, petróleo, kereme [pe] ‘el muchacho tiene la
gasolina ◊ ban mana tal kas [pe] boca llena de residuos de pozol’
‘ve a comprar petróleo’. π se usa de manera general como
kasal (Pl. kasajtik) [ca, tp] adj.pos. ‘atorado’ en vr (⇒kats'al) ◊ katsal
descubierto (nalgas) ◊ kasal yit te sjol wakax ta te'e [vr] ‘la cabeza del
ach'ixe [ca] ‘la muchacha tiene las toro está atorada en el árbol’
nalgas descubiertas’ Morf.: kas -al. Morf.: kats -al.
kasan [ca, tp] v.t. destapar, descubrir kats' v.t. agarrar (entre los dientes),
kay v.t. (1) abrir ◊ kaya te ti'nae [tp] ‘abre kaye s. (del español) calle ◊ la yich'
la puerta’ Sin.: jam (2) separar, p'islanel te jkayetik [gu] ‘se midió
dispersar, entreabrir (leños del nuestra calle’ Sin.: pe kaya ◊ baht ta
fuego, para que baje en intensidad mambajel ta kaya me antse [pe] ‘la mujer
o que se apague; caminos) ◊ kaya se fue a comprar en la calle’.
me k'ahk'e yu'un ma xwen laj ta k'ahk'el kayejon s. (del español) callejón,
a me si'e [pe] ‘dispersa el fuego para brecha ◊ te jk'inale ay ta ti' kayejon
que no se queme tanto la leña’ [gu] ‘mi terreno está en la orilla
◊ kaybeya sbehlal ha'e [pe] ‘divide los del callejón’ Pos.Marc.: -il ◊ pajel ya
caminos del agua (de una zanja yich' jamel skayejonil te jtehklume [pe]
haz dos salidas)’. ‘mañana va haber una limpia del
kayal 1 (Pl. kayajtik) adj.pos. (1) [ba, pe] callejón de nuestro pueblo’.
entreabierto, separado (⇒japal) kayts'uj [gu, ox] v.i. desprenderse
con f lequillo, en forma de hongo resolver nada por las buenas, son
(cabello) ⇒kepel ◊ kemel sjol te alale puro pleito’.
[ox] ‘el niño tiene un corte kere [ba, ca, gu, ox, tp] interj.
rectilíneo (haciéndole la cabeza en término exclamativo, reducción
forma de hongo)’ Morf.: kem -el. de ⇒kerem ‘muchacho’ ◊ ¡lek ay
kep 1 v.t. cortar de un tajo con tijera kere! ‘¡está bien muchacho!’.
(cabello, papel, hoja de planta), kerem s. (1) muchacho, joven ◊ bik'it
dejando un hueco visible ◊ hich nax to te kereme [pe] ‘el muchacho aún
la skep ta set'el sjol [pe] ‘así nomás es pequeño’ ◊ najt'ik yakan te kereme
cortó de un tajo su cabello’. [ox] ‘el muchacho tiene piernas
kep 2 s2. agalla, parte como gancho largas’ ◊ yo'tik ini ma sk'anikix a'tel te
(del arpón, del anzuelo) ◊ ma'yukix keremetike [pe] ‘ahora los muchachos
skep me kansuelohe [pe] ‘mi anzuelo ya no quieren trabajar’ ◊ jo'one ay
ya no tiene agalla’ Pos.Marc.: -ul
◊ lok'esbeya stsa'mats'ul skepul awat
oxtul jnich'anab, cha'tul kerem, jtul
ach'ix [vr] ‘yo tengo tres hijos,
k
[pe] ‘quítale la mugre al glande dos muchachos y una muchacha’
de tu pene’ Dial.: ca tuts. (2) hijo ◊ taot ta chamel jkerem [ag]
kepel (Pl. kepajtik) adj.pos. (1) [ba, pe, ‘se enfermó mi hijo’ ◊ ja' nax oxtul
tp] recortado, con f lequillo, en te keremetik la jtukin ochel eke [gu]
forma de hongo (cabello) ◊ kepel sjol ‘sólo metí a tres de mis hijos (a la
ta sti'ba me ach'ixe [pe] ‘la muchacha compra de tierras)’ Pos.Marc.: -il,
tiene el cabello corto en la frente’ -ul niño, hijo (en relación a un
◊ kepel a yak' ta lok'esel sjol i keremi conjunto de personas); gu novio
[tp] ‘el muchacho se corta el ◊ puro ach'ixetik, ma'yuk skeremul [ba]
cabello en corte de hongo’ (2) [pe] ‘son puras muchachas, no hay
inconcluso ⇒kechel ◊ kepel a hil ya'tel muchachos’ ◊ ya xba kil jkeremul
[pe] ‘su trabajo quedó a medias’ [gu] ‘iré a ver a mi novio’.
S.Abstr.: kepil ◊ in to skepil sjol [tp] kerem al s2. hijo varón de mujer
‘así como hongo tiene el cabello’ ⇒al2 Morf.: kerem + al.
Morf.: kep -el. keremil s2. niñez, juventud del
kepjol adj. con el cabello cortado hombre ◊ skeremil to a te lok' bael ta
como hongo ◊ kepjol ya smulan me slumale [gu] ‘aún estaba joven
kereme [tp] ‘a ese muchacho le cuando se salió de su pueblo’ ◊ ta
gusta el corte de hongo’ jkeremil to te la ka'i kuch wakax pohpe
Morf.: kep + jol. [pe] ‘en mi juventud es cuando
kera s. (del español) guerra, pleito cargué el toro de petate’ Dial.:
◊ ¿ban ayat a te k'alal k'ax te kerae? vr keremul Morf.: kerem -il.
[gu] ‘¿dónde estabas cuando kets v.t. juntar, agarrar en manojo
pasó la guerra?’ ◊ ja' jich a lamaj ◊ la jkets ta stsotsil sjol [pe] ‘lo agarré
kera [ca] ‘así es cómo se calmó de los cabellos’ ◊ jich nax la skets tal
la guerra’ ◊ la yilik kera nameye ta sk'ab i nichimi [tp] ‘así no más
[ca] ‘conocieron la guerra hace trajo en un manojo las f lores’.
331
tiempo’ ◊ ma'yuk binti a xhu' ta ketsel (Pl. ketsajtik) [ca, pe, tp] adj.pos.
chapel ta stojil nax, puro kera a juntado en manojo ◊ ketsel a hil sjol
sk'anik [pe] ‘no se puede ta lum te antse [pe] ‘el cabello de la
kohel [alt. H: kojel, koel] dir. para kohkub [alt. H: kojkub] v.i. volverse
abajo, hacia abajo, bajando sordo ◊ yakal ta kojkubel te mamale [vr]
◊ hehmix kohel tal me lume [pe] ‘la ‘el anciano se está volviendo sordo’
tierra ya se derrumbó (hacia acá Dial.: ox kojk'ob Morf.: kohk -ub.
abajo)’ ◊ kohel a baht [pe] ‘se fue kohl [pe] v.i. (1) escaparse, liberarse,
hacia abajo’ ◊ ich'a koel [gu] ‘llévalo ser soltado ⇒kol1 ◊ ma xkohlix me
abajo’ ◊ la st'ochik koel te snaj xuxe jmilawale [pe] ‘ya no se va a liberar
[gu] ‘echaron abajo el panal de al asesino’ (2) salvarse ◊ wokol a
avispas’ ◊ tsaj nax koel sbak'etal ito kohl ku'un me kts'i'e [pe] ‘me costó
[ox] ‘tiene todo rojo el cuerpo de salvar a mi perro’ (3) sanar
aquí para abajo’ ◊ lum to ay ta spat Morf.: kol <h>.
koel bel i wits to [ox] ‘hasta allá está kohm [alt. H: kom] v.i. dejarse poner el
bajando del otro lado de este cerro’ alto, educar, aconsejar; calmarse
la vaca’ (2) desarmar (molino, rifle) ◊ kolem a baht me ts'ie [pe] ‘el
◊ ma xhu'ix ta kolel te molinohe, eske k'ax perro creció muy grande’
ch'ich'ubenix [pe] ‘ya no se puede S.Abstr.: -al ◊ ankese sbik'tal,
desarmar el molino, porque ya skolemal, ya kxi'tik a me chane
está bien oxidado’ ◊ kon jkoltik me [pe] ‘sea pequeña o grande, le
tuhk'e yu'un ma xyilik a [pe] ‘vamos a tenemos miedo a la serpiente’
desarmar el rif le para que así no Morf.: kol -em ‘crecido’.
lo vean’. koles v.t. (1) [cen] desarmar (cosa
kolar, kolar chan s. (del español) ensamblada) ◊ ya jkoles ste'el kasarone
coralillo (serpiente Micrurus spp., [tp] ‘voy a desarmar el mango de
M. diastema) Dial.: var. ba kolaris; mi azadón (separarlo de la cabeza
tp kantela chan. metálica)’ ◊ me ju' jalel ku'untik te
kola' adj. (1) [tp] enojado, molesto k'u'ile, ya me jkolestik lok'el [ox]
koltes [nor] v.t. hacer crecer (plantas), los restos de la comida’ (2) [tp]
criar (animales) ◊ teme p'ohl te base, tocón, tallo de una planta
ixime, ya yich' koltesel tut chitam [ba] cortada que queda en tierra
‘cuando se junta maíz, se cría un ◊ pulemix skomenal te boke [tp]
puerquito’ Morf.: kol -tes. ‘ya retoñó el tallo cortado de
koltomba awal [ox] s. sistema de la verdura’ Morf.: kom -en -al.
ayuda mutua para la siembra komkom adv. a pasos cortos ◊ komkom
(⇒koltamba) Morf.: kol -tomba + aw -al. nax a xbehen [pe] ‘camina a pasos
kom 1 I. adj. corto; chaparro (persona) cortos’ Morf.: kom -{CVC}.
◊ kom me te'e [pe] ‘el palo es corto’ komob v.i. acortarse, reducirse (algo
Atr.: -il, ox -ol ◊ ja' la ya sk'an te komil alargado: camino, hilo, tela)
nabate'ele [gu] ‘dice que necesita el ◊ komob te ch'ajane [gu] ‘el lazo se
bastón corto’ ◊ ala komil ants yihnam redujo’ ◊ yakal ta komobel te jk'u'e
[pe] ‘su esposa es una mujer
chaparrita’ S.Abstr.: -il ◊ in skomil
[ox] ‘mi ropa se está encogiendo’
Morf.: kom -ob.
k
te' laj yich' tal [pe] ‘así de corto es el komobtes v.t. acortar, reducir ◊ la
palo que trajo’. skomobtes te pak'e [gu] ‘redujo la tela’
II. adv.inc. a cada rato ◊ yakal skom Dial.: ca, pe, tp, vr, ya komubtes;
lok'esbel yak' te chane [pe] ‘la serpiente ox komtes ◊ komubtesbeya slaso me
está saque y saque a cada rato su kawue [pe] ‘acorta el lazo del caballo’
lengua’. ◊ yakuk akomtes tebuk i komene [ox]
kom 2 v.t. poner el alto, detener (al ‘deberías acortar un poco la
que se equivoca), frenar, educar, urdidera’ Morf.: kom -ob -tes.
aconsejar (para no hacer algo) komol [tp] adj./adv. común, colectivo
◊ ¿yu'un bal ma la jkom me in kereme?, (propio del habla ritual) ⇒komon.
¿bin yu'un hich a och spase? [pe] ‘¿acaso komon I. adj. (del español) común,
no aconsejé a ese muchacho?, ¿por colectivo ◊ komon k'inal me ine [gu]
qué empezó a hacer esas cosas?’ ‘ése es un terreno colectivo’ ◊ la
◊ ja' xanix tajimal alnich'anotike, ¿mach'a yajtayik ta komon sitil te tak'ine [ox]
ya skomon xal ts'i?, ma'yuk jme'e [ca] ‘contaron el dinero a la vista
‘éramos niños que no hacíamos de todos’.
más que jugar, ¿quién me iba a II. adv. en colectivo, juntos, entre todos
detener?, no tenía mamá’ ◊ ja' ◊ komon x'a'tejotik [pe] ‘trabajamos
awu'un me teme ya ach'uun komele colectivamente (en esta ocasión)’
[ox] ‘es tu responsabilidad si ◊ komon a kmantik me ixime [pe]
aceptas ser aconsejado’. ‘compremos el maíz entre todos’.
komen s. urdidera (palo para formar III. adv.inc. en colectivo, juntos, entre
la urdimbre) ◊ ja' jkomen ito [ox] todos ◊ ya xkomon a'tejotik [pe]
‘ésta es mi urdidera’ Pos.Marc.: -al ‘trabajamos colectivamente
◊ ¿beluk aniuy a te me mayuk skomenale? (siempre)’ ◊ la skomon pasik nah [pe]
[ox] ‘¿con qué lo vas a urdir si no ‘hicieron la casa entre todos’ Sin.: pe
tiene su urdidera?’. kom ◊ ya xkom a'tejotik [pe] ‘trabajamos
337
komenal s2. (1) [ca, ox] sobrante, colectivamente (siempre)’.
resto (⇒hilomal) ◊ ak'beya ts'i' te komonal s. comunidad, pueblo ◊ ma'
skomenal we'lile [ox] ‘dale al perro la sk'an te komonale [ba] ‘el pueblo
cuello torcido’ ◊ kuchul sne me ts'i'e ◊ tulanijonix ta skuenta jtate [vr] ‘me
[tp] ‘ese perro tiene la cola fortalecí gracias a mi padre’
enrollada’ Morf.: kuch -ul. Dial.: cen, gu wenta.
kuch-echej [gu] s. basilisco, toloque, kuentahin [alt. H: kuentain]
turipache (reptil) ⇒echej2 v.t. encargarse de, tomar bajo su
Morf.: kuch + echej. responsabilidad ◊ ya jkuentahinat [ba]
kuenta I. s. (del español) (1) cuenta, ‘me voy a encargar de ti’ ◊ ho'on
cuidado, responsabilidad, jkuentahinoj me a'tele [pe] ‘yo soy el
incumbencia ◊ ha'at a xhil ta akuenta encargado del trabajo’ Dial.: cen,
te tut alale [ba] ‘el niño queda bajo gu wentain Morf.: kuenta -in.
tu responsabilidad’ ◊ ma akuentahuk kuhch 1 [alt. H: kujch, ox kujch'] v.i. ser
[ba] ‘no es de tu incumbencia’ cargado; aguantarse, soportarse,
◊ ya xbahat ta a'tel ta jkuenta [ba] ‘vas tolerarse ◊ ma xkuhch yu'un ixta' me
a ir a trabajar por mi cuenta (en
mi lugar)’ Pos.Marc.: -il significado,
ine [pe] ‘ése no aguanta las bromas’
◊ yakal ta kuhchel yu'un te uts'inele
k
sentido ◊ ma'yuk skuentahil [ba] ‘no [pe] ‘está tolerando los maltratos’
tiene sentido’ ◊ ¿bin skuentahil ini? ◊ ma xkuhch me xaniche [pe] ‘no se
[ba] ‘¿qué significa esto?’ ◊ ¿bin soportan las hormigas’ ◊ kujch
skuentahil te tal awilotike? [ba] ‘¿a ku'un te sike [gu] ‘aguanté el frío’
qué se debe que viniste a vernos?’ Morf.: kuch <h>.
(2) pasa kuenta loc.(v.t.+f.n.obj.) haz kuhch 2 [alt. H: kujch] c.n. para contar
de cuenta, imagínate ◊ pasa kuenta actos de cargar (maíz, leña)
ho'on ya kalbat [ba] ‘haz de cuenta ◊ oxkuhch la ka'be te ixime [ba]
que yo te lo dijera’ π en vr se ‘cargué tres veces maíz’
reduce a kuenta ◊ la stsakon chamel, Morf.: kuch <h>.
kuenta bolbol chamel la stsakon li' ta kuhchin [alt. H: kujchin, ox kujch'in]
jole [vr] ‘me dio una enfermedad, v.t. ser acusado o inculpado de
haz de cuenta una enfermedad un delito ◊ a'bot skuhchin jun mulil
de locura que me dio aquí en la [pe] ‘fue inculpado de un delito’
cabeza’. ◊ la jkujchin yelk'anel tak'in [gu] ‘me
II. s.rel. para, por, respecto a, gracias acusaron de robar dinero’
a (frecuentemente precedido de Morf.: kuch <h> -in.
la preposición ta) ◊ cha'oxp'ahluk ya kuhchumtsa' [alt. H: kujchumtsa']
xk'opojon ta skuenta jnohpteseltik [ba] [ba, gu, pe, tg] s. escarabajo
‘voy a decir algunas palabras para pelotero, que hace una bola de
nuestra enseñanza’ ◊ ma'yuk excremento (insecto Scarabaeidae:
jkoleltik ta skuenta chamel [ba] ‘no Scarabaeinae [Hunn]) Dial.: ab
tenemos salvación con respecto kusintsa'; ag, vr k'oltsa'; am jatsatsa';
a la enfermedad’ ◊ ya xk'opojon ta ca kutsumtsa'; chi, sb, st, ya
skuenta bin ut'iluk te swokol te klumal kuchumtsa'; var. tg kujchimtsa';
[pe] ‘voy a hablar respecto a cómo ox kujt'intsa'; tp kujtumtsa'
fue el sufrimiento de mi pueblo’ Morf.: kuch <h> -um + tsa'.
341
◊ ha' skuenta yu'un te jk'antik jtuhl nax kuhkuy [alt. -Y: kuhku] [ba] v.t. azuzar
kerem [ba] ‘es por eso que queremos (perros, para que persigan un
que sea un solo muchacho’ animal o una persona)
◊ kuhkubeya sts'i'ul te j'elek'e [ba] por una vaca’ ◊ ya la skuj sba te chije
‘échale los perros al ladrón’ ◊ la [ba] ‘(se dice que) los venados se
jkuhkubey sts'i'ul te j'uche, nok'ol ta lo' pelean (cabeza contra cabeza)’.
tomut [ba] ‘le eché los perros al kujaj v.i. encorvarse (costal, espalda)
tlacuache, estaba comiendo huevos’ ◊ kujajemix spat te j'a'tele [ba] ‘el
Sin.: ux'oy Morf.: kuh -{C}uy. trabajador ya tiene encorvada la
kuhm [alt. H: kum] c.n. (1) [ba, pe] para espalda’ ◊ kujaj yu'un k'ajk'al te te'e
actos de doblar (maíz) ◊ cha'oxkuhm [gu] ‘se encorvó el palo por el sol’
nax laj kpas me ixime [pe] ‘sólo doblé Morf.: kuj -aj.
unas cuantas matas de maíz’ kujan v.t. encorvar (costal, espalda),
(2) [ca, gu, ox, sp] para contar tipos agachar ◊ la skujan spat [pe] ‘encorvó
o clases de cosas ◊ ¿bayel bal ta kum su espalda’ ◊ la skujan sbaj ta patnaj
te ya ana'be sba te poxil wamaletike? [gu] ‘se agachó atrás de la casa’
kuketal [am] s2. cuerpo ⇒bak'etal kulix wamal [tp] s. llantén mayor
◊ k'ux jkuketal [am] ‘me duele el (planta Plantago major)
cuerpo’ Morf.: kuket -al. Morf.: kulix + wamal.
kukub s. originalmente, tablón kulixch'in [pe] s. gallinita de monte,
grueso y corto labrado con hacha ponchita, tinamú chico, tinamú
con el que se hacía las paredes canelo (ave Crypturellus soui,
de las casas antiguamente; por C. Cinnamomeus) ◊ ma xatahbe
extensión, tabla de madera de las yahnumal me xkulixch'in, puro ta yut
paredes actuales ◊ jocha i kukub ini ha'mal a x'ahnumaj [pe] ‘la ponchita
[ca] ‘raspa esta tabla’ Pos.Marc.: -al es imposible de alcanzar corriendo,
◊ ya jmambetik skukubal te jnajtike sólo corre debajo de los montes’.
[ca] ‘compramos las tablas para kulul 1 [ca, tp] s. punta de chayote
nuestra casa’. ◊ lea tal kulul jlo'tik [tp] ‘ve a buscar
kukuy, kuku [ox] interj. adiós, hasta
luego, hasta pronto (habla de
punta de chayote para comer’
Sin.: ni' kulul.
k
personas mayores) ◊ kukuy wixtik, ila kulul 2 (Pl. kulajtik) adj.pos. (1) [tp]
me aba [ox] ‘hasta luego señorita, oblongo (en forma de chayote,
cuídate’ ◊ kuku ba jich mam, kil batik de chilacayote); colocado (cosa
ta yan k'aal [ox] ‘hasta luego señor, oblonga); resaltado (trasero) ◊ ay
nos vemos otro día’ Sin.: lajkombal. in ba kulul mayil [tp] ‘allí hay un
kul s. especie de bejuco espinoso chilacayote’ ◊ kulul yit ta naklej te
(Smilax subpubescens [Berlin]) winike [tp] ‘el hombre está sentado
Dial.: cen kul'ak'. con el trasero resaltado’ ◊ kulajtik
kulajte' [vr] s. especie de paloma ton ta be [tp] ‘hay piedras oblongas
(ave). resaltadas en el camino’
kulanta, kulantu s. (del español (2) descubierto, desnudo, sin
culantro) cilantro ◊ buhts'an yik' vegetación (cosa oblonga,
we'elil yu'un te kulantae [pe] ‘huele resaltada: trasero, cerro) ◊ kulul
rico la comida por el cilantro’ k'al yit ch'in kerem, mayuk xwex [vr]
Pos.Marc.: -il, -ul ◊ ya nax ka'be ‘el muchachito va con el trasero
skulantuil [am] ‘sólo le pongo descubierto, no tiene puesto su
cilantro (a la comida)’. pantalón’ ◊ kulul witse, ma'k sja'malel
kulix s. (del español) (1) repollo, col [vr] ‘el cerro está desnudo, ya no
(Brassica oleracea) (2) [ba] chicoria tiene vegetación’ Morf.: kul -ul.
(Sonchus oleraceus). kul'ak' [cen] s. especie de bejuco o
kulix ek' [tp] s. chaya (planta) ⇒x'ek' planta trepadora (Smilax spp.
Morf.: kulix + ek'. [Berlin]) ◊ te kul'ak'e ya xtuun ta yakul
kulix kawu [ba] s. diente de león sna te me'el mamal te nameye [ca] ‘el
(Lactuca graminifolia, var. bejuco kul'ak' servía antes para
Mexicana; Taraxacum officinale) (amarrar) la paja de las casas de
Dial.: tp kulix pimil wakax, kulix bok la gente’ Morf.: kul + (')ak'.
kawayu, kulix pimil kawayu [Berlin] kul'it [tp, vr] adj. con el culo desnudo, 343
Morf.: kulix + kawu. desplumado ◊ kul'it mute, ma'k snej [vr]
kulix pimil [tp] s. chicoria (Sonchus ‘el pollo tiene el culo desplumado,
oleraceus) Morf.: kulix + pim -il. no tiene cola’ Morf.: kul + (')it.
kum 1 v.t. doblar (en particular, el kunan [ox] v.t. encorvar (persona)
tallo de la milpa para proteger el ◊ ma xakunan aba [ox] ‘no te
maíz del viento, y para que no se encorves’ Morf.: kun -an.
pudra) ◊ xbohon ta kum ixim [pe] ‘voy kunerol [tp] s. (del español gobernador)
a doblar las plantas de maíz’ ◊ ma presidente municipal; porta el
xakumbe sni' te kawute'e [pe] ‘no le primer bastón de mando de los
dobles la punta a mi coa’ ◊ la skum cinco principales ◊ xtaluk yula'tayotik
sni' ta yahlel alale [pe] ‘el niño se jtatik kunerol [tp] ‘llegó a visitarnos
apachurró la nariz al caerse’. el señor presidente municipal’.
kum 2 v.t. contener en la boca (agua) kunik [ab, ag, ox, sp] interj. vamos,
⇒um ◊ ya jkum ja' ta ke [tp] ‘voy a vámonos ⇒kon.
contener el agua en mi boca’. kunul (Pl. kunajtik) adj.pos. (1) [ba, ca,
kum 3 c.n. para contar tipos de cosas tp, vr] amontonado sin orden
k ⇒kuhm.
kumare s2. (del español) comadre
◊ kunul ta patna te si'e [ca] ‘la leña
está amontonada atrás de la casa’
◊ tal jkumare [gu] ‘vino mi comadre’. Sin.: busul (2) [ca, ox] inclinado,
kumojel [alt. O/U: kumujel] s.a. acción encorvado; asentado (costal lleno,
de doblar la milpa ◊ ya xbajt ta que se encorva un poco); metido
kumojel [am] ‘se va a doblar (la en un costal asentado ◊ kunul ta
milpa)’ ◊ k'otik ta kumujel [gu] patna te kostale [ox] ‘el costal está
‘llegaron a doblar (la milpa)’ asentado encorvado atrás de la
Dial.: ba ⇒puxub; ox kumjel; casa’ ◊ kunul ta kostal te chenek'e [ox]
pe kumub Morf.: kum -oj -el. ‘los frijoles están metidos en el
kumpare s2. (del español) compadre costal asentado’ (3) [ox] sentado
◊ xbaht kulata jkumpare [pe] ‘iré a encorvado ◊ le' me kunul te
visitar a mi compadre’. mamtiketike [ox] ‘aquí están
kumub [pe] s.a. acción de doblar la sentados encorvados los señores’
milpa (⇒kumojel) Morf.: kum -ub. (4) [tp] cónico, con espalda
kumuj [ca] s. especie de escarabajo curvada ◊ kunul te chejchewe [tp] ‘los
pequeño, de color anaranjado, hongos son cónicos’ (véase figura
café o verde (insecto) ⇒umoj. 31) S.Abstr.: kunil Morf.: kun -ul.
kumul (Pl. kumajtik) adj.pos. doblado
(mata de maíz; pies y manos)
◊ kumul a hil te ixime [pe] ‘el maíz
quedó doblado’ ◊ kumul yok sk'ab te
ts'i'e [tp] ‘el perro tiene las patas
dobladas’ Morf.: kum -ul.
kun [am] p.n.v. parecido a (⇒sjel)
◊ kunat ta kaxlan [am] ‘pareces
mestizo’ ◊ kun ta yipal ta ok'el a kil [am] Figura 31. Kunul ‘conico
‘me pareció que estaba llorando’. (algo con espalda curvada)’
344 kunaj [ox] v.i. encorvarse (persona)
◊ kunaj ta snaktib te mamale [ox] ‘el kup v.t. reprimir, aguantarse (ganas
anciano se encorvó en su silla’ de orinar, de vomitar) ◊ ya skup
Morf.: kun -aj. ochel xej [gu] ‘contiene su vómito’
◊ kupa ochel achuxi [gu] ‘aguántate ‘basta con una limpiada que le
las ganas de orinar’. des a la casa’.
kurik [ca, tp] interj. vamos, vámonos kuses [am, ox] v.t. dar vida, hacer
⇒kon. vivir, mantener vivo (⇒kuxajtes);
kurkutsum, kurukutsum [ca] s. búho, revivir, revitalizar; resucitar
tecolote (ave) ⇒xkuj Sin.: kutsum. (⇒cha'kuxajtes) ◊ ja' ya jkusestik bit'il
kurkuwit [ox] s. tapacamino (ave) la spas k'in te jme' jtatik nameye [ox]
⇒purpuwich'. ‘estamos reviviendo cómo
kurunkuts [tp] s. tecolote (ave), en realizaban la fiesta nuestros
particular el tecolote bigotudo ancestros antes’ Morf.: kux -es.
o manchado (Otus trichopsis, kuset, kususet expr. rozar velozmente
O. barbarus, O. guatemalae alguna superficie o algún objeto
[Hunn]) Sin.: kurumkuts, turukuts, ◊ skuset k'axel, jteb ma la ya'bon [tg]
turunkuts, kurunkutskuts.
kurus s. (del español) cruz ◊ ch'albil te
‘pasó rozando, por poco me golpeó’
Morf.: kus -et.
k
kuruse [gu] ‘está adornada la cruz’. kutin adj. rabón (perro) ◊ k'ax tu'ul ya
kurus ek' s. Cisne, Cruz del Norte xti'awan me kutin ts'i'e [ba] ‘el perro
(constelación) ◊ solel k'an ta kurus te rabón muerde mucho’.
kurus ek'e, oxeb ta yanil, cheb ta ajk'ol, kututa [tp] interj. (kutúta) mi amor,
chebcheb ta jujujejch sk'ab [tp] ‘la mi vida: tratamiento de cariño o
Cruz del Norte parece una cruz amor para hijos, parejas, animales
de verdad, tres (estrellas) están (sin distinción de sexo) ◊ la' me
abajo, dos arriba y dos en cada kututa [tp] ‘ven, mi amor’ ◊ buts'on
brazo’ Morf.: kurus + ek'. kala ututa [tp] ‘bésame mi amorcito’
kurus te' 1 s. cruceta (de madera) ◊ ya Morf.: k- ututa.
sk'an ts'apel junuk kurus te' tey ine [pe] kutsi' s.a.inc. reducción de ⇒kuchsi',
‘ahí se debe sembrar una cruceta’ acto de cargar leña, de ir a traer
Morf.: kurus + te'. leña para el fuego Morf.: kuch + si'.
kurus te' 2 [gu] s. bejuco de verraco, kutskuts [tp] s. momoto, pájaro
cainca (arbusto Chiococca alba) péndulo (ave) ⇒hukpik Sin.:
Sin.: pum pox Morf.: kurus + te'. kuchkuch Morf.: kuts -{CVC}.
kuruxch'in [ca] s. codorniz (ave) kuts' v.t. (1) doblar (la pierna, el brazo,
⇒x'ub. el cuello; el tallo de una planta) ◊ la
kus 1 v.t. limpiar frotando algo (un jkuts' kok [gu] ‘me doblé el pie’
trapo, la mano) en seco contra ◊ la skuts' snuk' ta yahlel [pe] ‘se dobló
otra cosa ◊ yakal jkusbel te mexae [gu] la nuca al caerse’ ◊ kuts'a kohel me
‘estoy limpiando la mesa’ ◊ kusa ta yabinal lo'bale [ba] ‘dobla la hoja del
chujkilil xchik'ul asite [vr] ‘limpia con plátano para abajo’ (2) [pe] rebajar
un pañuelo el sudor de tu cara’ (el precio) ◊ la skuts'be stojol, kome
◊ la skus sk'ab ta pahk' [pe] ‘se limpió ma'yukix stak'in a [pe] ‘le rebajó el
la mano en la pared’. precio porque ya no tenía dinero’
kus 2 c.n. para contar actos de limpiar (3) educar ◊ ja' me lek ta kuts'el
345
◊ cha'kus yich'ojix te mexae [gu] ‘la alaletik teme ch'inik to aje [vr] ‘es
mesa ya se limpió dos veces’ ◊ tik' bueno educar a los niños cuando
a te jkus nax awa'be te yut nahe [ba] todavía son pequeños’.
lajix ka'tel [pe] ‘me siento aliviado, [pe] ‘si obedeces, hallarás la vida
porque ya se terminó mi trabajo’ eterna’ Morf.: kux -lej -al.
◊ xkuxet ya ka'iy teme xtal te jnich'nabe kuxo'o'tan [am] s. lugar donde se
[tp] ‘me siento feliz cuando vienen suele descansar (en el camino)
mis hijos’ Morf.: kux -et. ◊ ya jmaliytikat ta kuxo'o'tan [am]
kuxib s2. sustento, alimento del cual ‘te esperamos en el lugar de
vive una persona, un animal ◊ ha' descanso’ Dial.: tp kuxo'o'tanil
jkuxib me ala chenek' sok itajetike [pe] Morf.: kux -o + (')o'tan.
‘el frijol y las verduras son mi kuxtes [gu, pe] v.t. dar vida, hacer
alimento para vivir’ Morf.: kux -ib. vivir, mantener vivo (⇒kuxajtes);
kuxibal s. Semana Santa, Pascua revitalizar; resucitar (⇒cha'kuxajtes)
◊ nopolix xtal kuxibal [pe] ‘ya está cerca Morf.: kux -tes.
la Semana Santa’ Morf.: kux -ib -al. kuxul (Pl. kuxajtik) I. adj.pos. (1) vivo,
kuxin v.i. vivir ◊ ya xkuxinon ta wamal [ca]
‘vivo gracias a las plantas’ ◊ bayel
viviente ◊ kuxulon ta ha'mal pox [ba]
‘estoy vivo por las plantas
k
wokolil a te banti ya xkuxine [pe] ‘hay medicinales’ ◊ mabayix kuxul [pe]
muchas dificultades en donde vive’ ‘ya no está vivo’ ◊ ¿kuxul to bal te
◊ te namey kuxinotik ta yolil ja'maletik ame' atat? [ox] ‘¿todavía viven tus
[gu] ‘anteriormente vivimos en padres?’ (2) kuxul yo'tan loc.
medio de los montes’ ◊ hich (p.n.v.+f.n.suj.) (“su corazón está
kolonkotik tal, hich kuxinonkotik tal vivo”) está despierto ◊ kuxulix yo'tan
[ba] ‘así vinimos creciendo, así [ba] ‘ya está despierto’ (3) [ox]
vinimos viviendo’ Morf.: kux -in. simple, natural, sencillo, sin
kuxinel s. vida, vivencia ◊ yanyantikix elementos agregados (uso más
xkuxinel te patil alnich'ane [ca] ‘los de generalizado como sustantivo
las nuevas generaciones ya tienen abstracto, véase abajo) ◊ mayuk
una vida diferente’ Morf.: kux -in -el. stsajal, kuxul niub nanix me stukel a
kuxkux [cha, sp] s. búho, tecolote [ox] ‘no tiene (hilo) rojo, es una
(ave) ⇒xkuj. urdimbre sencilla’ (4) [tp]
kuxlej I. s.a. [vr] hecho de vivir en calificativo para algo que se tiene,
un lugar ◊ k'axik ta kuxlej ta Jimxol dando a entender que es poco
jbankiltake [vr] ‘mis tíos pasaron a ◊ ala kuxul ich ya swe' yu'un swi'nal
vivir a Teopisca’. [tp] ‘no tiene más que chile para
II. s2. vida (⇒kuxlejal) ◊ te bit'il ya calmar su hambre (es pobre)’
xjajch away awale, ¿ay bal ya ak'ambey ◊ ala kuxul ats'am ya jpuxtik awe' ta waj
xkuxlej? [tp] ‘así cuando empiezas [tp] ‘no tenemos otra cosa que sal
a sembrar, ¿pides por su vida que echarle a tu tortilla para
(de la milpa, con un rezo)?’ comer’ (5) [ox, tp] ahorrado
Morf.: kux -lej. (dinero) ◊ ¿ay bal kuxul atak'in jbetantik?
kuxlejal s. vida, existencia ◊ tulan te [tp] ‘¿tienes algo ahorrado de
kuxlejal ta k'inale [ba] ‘es dura la dinero para prestar?’ S.Abstr.: -il
vida en el mundo’ ◊ naht skuxlejal ◊ skuxulil la sbik' bahel jsalchay te tut
347
te mamale [ba] ‘el anciano tiene kereme [ba] ‘el niño tragó el
una vida larga’ ◊ teme ya kach'uhun pececito vivo’ ◊ skuxulil a k'ax yuton
k'ope, katah akuxlejal ta sbahtel k'inal te jLuise [pe] ‘Luis estaba sobrio
348
k'abuy 2 [alt. -Y: k'abu] [ox, tp] v.t. mirar, ◊ ¿jayeb k'ahk'al ya xbahat? [pe]
fijarse en, poner atención en ‘¿cuántos días vas a ir?’ ◊ sna'oj bin
◊ k'abua me abe [tp] ‘pon atención a k'ahk'alil a xtohk [pe] ‘saben qué día
tu camino’ ◊ ya jk'abu jpat [tp] ‘me va a nacer’ ◊ jich a k'ax talel k'ajk'al
cuido las espaldas’ Morf.: k'ab -uy. ku'un ‘así me pasaron los días’
k'ahk' 1 [alt. H: k'ajk', k'ak'] I. s. (1) fuego, (3) tiempo ◊ ma'yuk a xch'ay sk'ahk'al
lumbre, hoguera ◊ tsumaix te te antsetike [ba] ‘las mujeres nunca
k'ajk'e [gu] ‘enciende ya el fuego’ pierden su tiempo’ Pos.Marc.: -el
(2) calentura, fiebre ◊ laj ya'bon wen ◊ la stahix sk'ahk'alel te awale [ba] ‘ya
k'ahk' [pe] ‘me dio mucha fiebre’ llegó el día de la siembra de maíz’
π en este sentido, también como ◊ yo'tiki sk'ajk'alel ja' te k'ine [gu] ‘hoy
s.a. ◊ yakal ta k'ahk' me wits' kereme es el día de la fiesta’ ◊ lejbeyaik me
[pe] ‘tiene fiebre el niño’ (3) luz, sk'ajk'alel te komon a'tele [gu] ‘elijan
lámpara, foco, linterna Pos.Marc.: la fecha para el trabajo colectivo’
-al [tp k'alel] ◊ tsumbeya sk'ahk'al te ◊ ma'yuk sk'ahk'alel te ya syom sbahike
amaye [ba] ‘enciende el fuego de [ba] ‘no hay tiempo para que se
tu cigarro’ ◊ makbiluk me sk'ahk'al reúnan’ Dial.: cen (-tp), am ⇒k'aal;
ati', makbiluk me sk'ahk'al awo'tan [ba] ag ⇒k'ajal; tp ⇒k'al; vr ⇒k'a'al;
‘que se evite el fuego de tu boca ya ⇒k'ak'al Morf.: k'ahk' -al.
k'ajal [ag] s. (1) sol ⇒k'ahk'al (2) día k'al 2 v.t. (1) hacer a un lado, abrir paso
Pos.Marc.: -el. ◊ la sk'al k'axel te koxtale [pe] ‘hizo el
k'ajben s. rastrojo, tallo del maíz seco costal a un lado’ ◊ ma me jk'ojat, k'ala
después de la cosecha (en pie o me aba [pe] ‘no te vaya yo a golpear,
cortado) ◊ ya xba jle tel k'ajben jsi'in hazte a un lado’ ◊ jk'al jbejtik [gu]
[ca] ‘voy a traer rastrojos para ‘abramos paso’ (2) despeltrar,
usar de leña’ Morf.: k'aj -ben. romper un pedacito de ◊ la sk'albe
k'ajel [ag, gu, vr] dir. pasando; yit oya [pe] ‘despeltró la parte de
para allá, yéndose ⇒k'axel abajo de la olla’ (3) [tp] rebajar,
Morf.: de k'ax -el. cepillar (tronco, con hacha, para
k'ajin [ca, ox, sp, tp] v.i.a. cantar hacer vigas o tablas) ◊ ya xba jk'albe
⇒k'ayojin Morf.: de k'ay -oj -in. sts'amte'al jna [tp] ‘voy a ir a sacar
k'ajintay [ab, ca, gu, ox, sp, tp] v.t. las vigas para mi casa’ Sin.: k'aluy.
cantarle a, cantar (una canción) k'al 3 [tp] s. (1) sol ⇒k'ahk'al (2) día
⇒k'ayojtay Morf.: de k'ay -oj -in -tay. Pos.Marc.: -el.
k'ajk'al bak chan [am] s. insecto palo k'al 4 [vr] interj. salutación en la
(Phasmatodea) Morf.: [k'ajk' -al + mañana: buenos días (⇒k'ahk'al)
bak] + chan. ◊ k'al jme' [vr] ‘buenos días mamá’.
k'ajk'al wax [tp] s. búho listado (ave); k'al 5 [ag, vr] dir. pasando; para allá,
lit. “zorra brava”, por su canto
parecido a un grito de zorra
yéndose ⇒k'axel.
k'al ja'al [tp] s. lluvia con sol
k'
(Strix fulvescens [Hunn]) Morf.: k'al + ja' -al.
Morf.: k'ajk' -al + wax. k'alaj v.i. (1) [cen, nor] rozar, preparar
k'ajk'ate' [gu] s. cucharillo (árbol) terreno para milpa tumbando
⇒k'ahk'em te' Morf.: k'ajk' -a + te'. toda la vegetación (⇒sel) ◊ ya
k'ajk'et te' [cen] s. cucharillo (árbol) xk'alajotik ta noyempre [pe] ‘vamos
⇒k'ahk'em te' Morf.: k'ajk' -et + te'. a rozar en noviembre’ (2) [vr]
k'ajoj s./s.a. tapiscar, cosecha del milpear, cultivar milpa (en
maíz ◊ ya xbon ta k'ajoj [gu] ‘iré a general) ◊ namey k'alajon ta k'ixin
tapiscar’ ◊ lajonix ta stsobel jk'ajoje k'inal [vr] ‘hace tiempo hice mi
[vr] ‘ya terminé de juntar mi milpa en tierra caliente’ π se
cosecha’ Dial.: var. ox k'ajow aplica también a la arriera, cuando
Morf.: k'aj -oj. está cortando hojas de las plantas
k'ajtes [ox, tp] v.t. acostumbrar, ◊ yakix ta k'alajel p'o'jole [vr] ‘las
habituar (⇒k'ahytes) ◊ ma xak'ajtesik arrieras ya están cortando hojas’
aletik ta pura kastiya [ox] ‘no Morf.: k'al -aj.
acostumbren a los niños a (oír) k'alajel s./s.a. roza, acto de rozar
puro español’ Morf.: de k'ahy -tes. ◊ jokinon ta xchik'el jk'alajel [gu]
k'ak'al [ya] s. (1) sol ⇒k'ahk'al ‘acompáñame a quemar mi roza’
(2) día Pos.Marc.: -el Dial.: ox k'aljel, sojk'wej ◊ la jkaytik
Morf.: k'ak' -al. k'aljel wojey [ox] ‘ayer hicimos la
k'al 1 s2. milpa ◊ ya xbon ta jk'al [gu] roza’ Morf.: k'al -aj -el.
353
‘voy a mi milpa’ NoPos.: -tik ◊ spisil k'alajelal s2. rozadura, lugar donde
ayix shihal me k'altike [pe] ‘toda la se quitó toda la vegetación para
milpa ya tiene jilotes’. sembrar la milpa Dial.: ox k'aljelal
◊ ¿banti ay ak'aljelal? [ox] ‘¿dónde jk'alintik ito, ma xju' yu'un te ixime [ca]
tienes tu rozadura?’ ‘cuando hacemos milpa aquí, no
Morf.: k'al -aj -el -al. se da el maíz’ Morf.: k'al -in.
k'alal 1 sub. cuando ◊ ma' x'a'yawan k'alwej [ox] s.a. rozar para milpa
k'alal ya yich' komele [ya] ‘no escucha (⇒k'alaj) ◊ ya xba jkaytik k'alwej [ox]
cuando se le llama la atención’ ‘vamos a ir a rozar’ Morf.: k'al -w -ej.
◊ cholp'ij swex k'alal yakal ta animal ae k'am 1 v.t. enrollar (hilo, lazo) ◊ k'ama
[gu] ‘se le cayó su pantalón cuando hilel te ch'ajane [pe] ‘deja enrollada
estaba corriendo’ ◊ k'alal ayotik ta la cuerda’ Sin.: bech'.
nopjune, ya xk'ayotik te maba ya k'am 2 [ba, pe] v.t. golpear con un
x'a'tejotike [ca] ‘cuando estamos palo (persona, animal) ◊ k'ama ta
estudiando, nos acostumbramos te' me kereme [pe] ‘golpea al
a no trabajar’ π frecuentemente muchacho con un palo’.
precedido de ⇒te ◊ te k'alal ch'iat k'amal (Pl. k'amajtik) adj.pos.
tele, ¿bin a te awa'tel te ya apase? [ca] (1) enrollado (hilo, lazo) ◊ k'amal
‘cuando creciste, ¿a qué trabajo ch'ajan ta patnaj [ca] ‘el mecate
te dedicabas?’ ◊ ¿ban ayat a te k'alal está enrollado detrás de la casa’
k'ax te kerae? [gu] ‘¿dónde estabas (2) tirado, puesto (algo alargado:
cuando pasó la guerra?’ palo, hilo, lazo, serpiente) ◊ bin
xk'anhun Morf.: quizás k'an -al + hun ch'ix k'ante' [tp] s. quiebracho, palo
‘papel amarillo’. amarillo, guachepil (árbol
k'anal ek', xk'anal ek', xk'anal s. estrella Diphysa robinioides [Berlin]).
amarilla (probablemente Júpiter pom k'ante' [tp] s. lantrisco,
o Venus) ◊ te muk'ul xk'anal ek'e, ja' lentisco (árbol Pistacia
yek'ul te jch'ul tatike [tp] ‘la gran mexicana [Berlin]).
estrella amarilla es la estrella de xyax k'ante' [tp] s. taray (árbol
nuestro padre (sol)’ ◊ te xk'anale Eysenhardtia adenostylis)
sjunej ta beel te jch'ul tatike, ya xjil ts'i, Dial.: gu tutin k'ante'.
ja' nail ya xch'ay te jch'ul tatike [tp] ‘la k'antsu s. (1) oronja, amanita de los
estrella amarilla camina junto a césares, ánfora amarilla (hongo
nuestro padre (sol), se queda, comestible Amanita caesarea
primero se oculta nuestro padre’ [Robles 2005]) Sin.: tsajal k'anchay,
Morf.: k'an -al + ek'. k'antsu lu' (2) falsa oronja (hongo
k'anal mut [ca] s. pepitero parecido al anterior pero tóxico:
encapuchado (ave Coccothraustes Amanita muscaria [Robles 2005])
abeillei) Sin.: mot'ni' mut, pechni' Sin.: yisim chij Morf.: k'an + tsu.
mut Morf.: k'an -al + mut. sakil k'antsu s. nombre aplicado a
k'anchay 1, xk'anchay [ba, ca, pe, tp] dos especies tóxicas de hongos
‘corta la naranja para que la jach jk'ahk' a [ba] ‘junta los pedacitos
pongamos a madurar’ de madera que están allí regados
Morf.: k'an -ub -tes. para encender mi fuego’ ◊ k'asal
k'as 1 adj. medio cocido (granos: mak'ajtik te mahk'al te' [ba] ‘los
frijol, arroz, maíz) ◊ k'as te chenek'e residuos de madera están
[gu] ‘el frijol está medio cocido’ esparcidos’ Morf.: k'as -al + mak' -al.
Sin.: k'ask'as ◊ k'ask'as mats' [ox] II. s. [vr] pedazos de madera, palitos,
‘maíz medio cocido (para atole)’ virutas ◊ ban tsobik tal k'asal mak'al,
Dif.: k'ask'astik ◊ k'ask'astik me ma xtilon k'ak'e [vr] ‘vayan a juntar
chenek'e [pe] ‘el frijol está medio pedazos de madera, porque no
cocido (a punto de cocerse)’. arde el fuego’ Pos.Marc.: -ul
k'as 2 I. v.t. romper, quebrar (algo ◊ a'beya sk'asal mak'alul k'ak'e, te busul
alargado y rígido: palo, rama, k'ajele [vr] ‘ponle pedazos de
hueso) ◊ la sk'asbe yok smut [pe] madera al fuego, de los que
‘quebró la pata de su pollo’ ◊ ya están amontonados ahí’.
jk'as jun jwale' [vr] ‘quiebro una mi k'ases v.t. (1) pasar, trasladar,
caña’ ◊ la sk'asbey ste'el nalaxe [vr] transmitir ◊ ya jk'ases te we'elile
‘rompió el gajo del naranjo’. [gu] ‘voy a pasar la comida’
II. v.i. romperse, quebrarse (algo ◊ k'asesbeya xchojtajib awichani [gu]
alargado) ◊ ya xk'as te sk'ab te' [pe]
‘la rama del árbol se rompe’
‘pásale su silla a tu tío’ ◊ yak
k'asesel ta radio ya xtalix jikichab [vr]
k'
◊ k'asem sk'ab ste'el nalaxe [vr] ‘la ‘están transmitiendo en la radio
rama del naranjo está quebrada’. que ya viene el temblor’ (2) hacer
k'as 3 c.n. para contar pedazos de algo nacer (bebé, por parte de la
◊ a'bon jk'as ixim [ba] ‘dame un partera); abortar ◊ ya jna'tik
pedazo de maíz’ ◊ ak'a jk'antik sk'asesel alal [ca] ‘sabemos hacer
jk'asuk awaskale [tp] ‘danos un nacer los bebés’ ◊ la jtaj kal, pero la
pedazo de tu panela’ ◊ a'beya jk'ases [gu] ‘me embaracé, pero lo
cha'k'as awajan [pe] ‘dale dos aborté’ (3) traducir ◊ la yich' k'asesel
pedazos de tu elote’. ta bats'il k'op smantalul te jlumaltike
k'asal (Pl. k'asajtik) [ba, ox] adj.pos. [ox] ‘se tradujo al tseltal la
(1) roto, quebrado, partido en ordenanza de nuestro pueblo’
pedazos (panela) ◊ k'asajtikix te Agn.: jk'asesej k'op traductor
askale [ox] ‘la panela ya está en Dial.: var. ox k'aes Morf.: k'ax -es.
trocitos’ ◊ ay to me k'asal askal le' ito k'atal (Pl. k'atajtik) adj.pos. (1)
[ox] ‘todavía hay un pedazo de atravesado ◊ k'atal ta bej te yakubele
panela aquí’ (2) que forma una [gu] ‘el borracho está atravesado
bola (hinchazón) ◊ k'asal snelabul en el camino’ (2) horizontal,
sti'aw te tsajal chup [ba] ‘el incordio atravesado con respecto a una
del piquete de gusano chup pendiente ◊ k'atal ya xbajt te bee [tp]
forma una bola’ Morf.: k'as -al. ‘el camino se va horizontal (en una
k'asal mak'al (Pl. k'asal mak'ajtik) pendiente)’ (3) [pe] acostado de lado
357
I. adj.pos.co. [ba] esparcido, regado (sobre el costado) (⇒ts'ehel) ◊ k'atal
(pedacitos de madera cortada) a xway te alale [pe] ‘el bebé duerme
◊ tsoba tal te te' te k'asal mak'ale, ya acostado de lado’ Morf.: k'at -al.
k'ayojintay [am, ag, ca, tg, pe] k'a'chiw [am] adj. desordenado,
v.t. cantarle a, cantar (una canción) descuidado (persona) ◊ toj k'a'chiwat
⇒k'ayojtay Morf.: k'ay -oj -in -tay. [am] ‘eres muy desordenado’
k'ayojtay [ba, chi, gu, pe, sb, st] Morf.: k'a' + chiw.
v.t. cantarle a, cantar (una canción) k'a'pal s. basura ◊ k'ax mihix k'a'pal
◊ ya la jk'ayojtatik te Diose [ba] ‘(se [pe] ‘ya hay mucha basura’ ◊ mesa
dice que) vamos a cantarle a Dios’ me k'a'pal ay ta nahe [pe] ‘barre la
Dial.: am, ca, chi, ya k'ayojin; basura que está dentro de la casa’
am, ag, ca, tg, pe k'ayojintay; Dial.: ox k'abal Morf.: k'a' -pal.
ab, ca, gu, ox, sp, tp k'ajintay; k'a'ub v.i. pudrirse (⇒k'a') ◊ yakal ta
am, tg k'ayjintay; vr k'ayjin k'a'ubel te alaxaxe [pe] ‘la naranja
Morf.: k'ay -oj -tay. se está pudriendo’ Morf.: k'a' -ub.
k'a' 1 adj. (1) podrido ◊ k'a' te chenek'e k'a'ubtes v.t. pudrir, hacer que se
[tp] ‘el frijol está podrido’ pudra; hacer abono ◊ och sk'a'ubtes
Atr.: ---, -al ◊ laj jch'oj te k'a' chenek'e lum, la ya'bey sts'unub [gu] ‘comenzó
[tp] ‘tiré el frijol podrido’ ◊ laj a hacer abono, le aplicó a sus
ya'bon k'a'al manko [ca] ‘me dio cultivos’ ◊ ya sk'a'ubtes ak te awonae
mango podrido’ S.Abstr.: -al, -alil, [ca] ‘el fertilizante pudre al
-alul ◊ ay bayel sk'a'al te alaxaxe [pe] zacate’ Morf.: k'a' -ub -tes.
cuello torcido’ ◊ ma sna' kuch si' me xwexe [gu] ‘se avergonzó de su
in kereme, ilawil k'etel xanix snuk' [pe] pantalón roto’ ◊ och bael, ma' la sk'ex
‘ese muchacho no sabe cargar [gu] ‘entró, no tuvo vergüenza’ ◊ ya
leña, mira su cuello está torcido’ jk'ex te labats'i bahel ta xorale [pe] ‘me
Morf.: k'et -el. da pena estar yendo a la calle’.
k'ew [gu, ox] v.t. torcer, fruncir (boca, k'exam [ba, chi, gu, tg, vr]
nariz, por desprecio o burla) ◊ la s. izquierda ◊ la jboj jk'exam k'ab
nax sk'ew sni' [gu] ‘sólo torció la [ba] ‘me corté la mano izquierda’
nariz’. ◊ ha' but'il in nok'oloni, swa'elal; ha'
k'ewel (Pl. k'ewajtik) [cen, gu] adj.pos. teme hich k'exame, ma' lek a xk'oht
torcido, fruncido (boca, nariz, [ba] ‘así como lo estoy haciendo,
por desprecio o burla) ◊ k'ewel yej es con la derecha; si es con la
te winike [gu] ‘el hombre tiene la izquierda, no sale bien’ Dial.: ab,
boca torcida’ ◊ k'ewel sni' ya sk'eluyon ox, sp ⇒k'exen; ag ⇒k'exem;
te winike [ox] ‘el hombre se me am ⇒k'exom; ba, ca, chi, pe, sb,
queda viendo con la nariz fruncida’ st, ya ⇒k'exan; tp ⇒xin.
◊ k'ewel sti' te bojche [tp] ‘la orilla k'exan [ba, ca, chi, co, pe, sb, st, ya]
de la jícara está torcida’ s. izquierda ⇒k'exam ◊ ay ta jk'exan
Morf.: k'ew -el. [pe] ‘está a mi izquierda’ ◊ la sboj
k'ewex s. anona, chirimoya (árbol
y fruto Annona cherimola) ◊ unin
sk'exan k'ab [pe] ‘se cortó la mano
izquierda’.
k'
to te k'ewexe [gu] ‘todavía está k'exaw v.i. avergonzarse, apenarse,
tierna la anona’ ◊ ban tula talel pasar vergüenza ◊ ¿bistuk a k'exawat?
k'ewex [pe] ‘ve a cortar anona’ [gu] ‘¿por qué te avergonzaste?’
Dial.: ox k'ewax. ◊ teme la yilon ach'ixe, ya xk'exawon
ch'ixch'ix k'ewex s. guanábana (árbol [vr] ‘si me ve la muchacha, me
y fruto Annona muricata). avergüenzo’ ◊ ma xk'exawon ta
k'ewex max s. anona roja, anona sk'anel [ox] ‘no me avergüenzo de
corazón (árbol y fruto Annona pedirlo’ Inf.: k'exlal, k'exaw ◊ yakalon
reticulata [Berlin]). ta k'exaw [ca] ‘estoy pasando
k'ewts'uj [cen, gu] v.i. torcerse (boca, vergüenza’ ◊ ma me jk'an te xjelaw te
nariz) ◊ k'ewts'uj ye yu'un te ch'ay yakubele, wokolok me, ma me xkak'
yo'tan [tp] ‘se le torció la boca por batik k'exlal [ox] ‘no quiero que se
desmayarse’ Morf.: k'ew -ts'uj. excedan en la borrachera, por
k'ewts'un v.t. torcer (boca, nariz) favor, no nos pongamos en
◊ ma xak'ewts'un awe [tp] ‘no tuerzas vergüenza’ Morf.: k'ex -aw.
la boca’ Morf.: k'ew -ts'un. k'exem [ag] s. izquierda ⇒k'exam.
k'ewunaj [tp] expr. mover mandíbula k'exen [ab, ox, sp] s. izquierda
al masticar ◊ xk'ewunaj ye ta mats' ⇒k'exam.
chikle te ach'ixe [tp] ‘la muchacha k'exlal I. s. vergüenza, pena
está moviendo la mandíbula ◊ bayel jk'exlal [gu] ‘tengo mucha
masticando chicle’ Sin.: k'ewk'un vergüenza’ ◊ ma jna'tik yilel te k'exlale
363
Morf.: k'ew -unaj. [ca] ‘al parecer no conocíamos la
k'ex v.t. avergonzarse de, tener vergüenza’ Morf.: k'ex -lal.
vergüenza de ◊ la sk'ex te ch'i'em II. s.a. pasar vergüenza, ⇒k'exaw.
aquel que esté con la nariz torcida’ ◊ k'ixnajix te we'elile [gu] ‘ya se
(2) [ca] ancho, amplio (espalda) calentó la comida’ ◊ yakix ta k'ixnajel
◊ k'iwil spat te mamale [ca] ‘el señor te awatimale [ba] ‘ya se está calentado
tiene la espalda ancha’ S.Abstr.: tu agua para bañarte’ (2) cargarse
k'iwil ◊ in to sk'iwil spat te kereme [ca] (pila, batería) Morf.: k'ixin -aj.
‘así de ancha está la espalda del k'ixnay [alt. -Y: k'ixna] v.t. (1) calentar
muchacho’ Morf.: k'iw -il. ◊ bajt sk'ixnay te ch'ume [gu] ‘fue a
k'iwoch 1 s2. (1) abazón, cachete calentar la calabaza’ ◊ ya to yich'
abultado, en particular de k'ixnayel me chenek'e [pe] ‘aún van a
animales, donde se almacena calentar los frijoles’ ◊ sk'an k'ixnayel
comida masticada ◊ bayel to swe'el ta ha'mal me abak'etale [pe] ‘tu cuerpo
ta sk'iwoch te bae [tp] ‘la tuza todavía necesita ser calentado por hojas’
trae mucha comida en su cachete’ (2) (ref lexivo) asolearse (⇒k'atin)
Sin.: tp pojk'och (2) [ba] hoyuelo ◊ bajt xk'ixnay sbaj ta k'ajk'al [gu] ‘fue
⇒ok'och NoPos.: -il. a asolearse’ Dial.: var. vr k'ixinay
k'iwoch 2, k'iwoch ch'oh s. ratón Morf.: k'ixin -ay.
espinoso de Desmarest k'iy v.t. asolear, tender al sol para
(mamífero), conocido por secar ◊ ba k'iya me k'u'ilale [tp] ‘ve
llenar sus cachetes de comida a tender la ropa’ ◊ ya to sk'an k'iyel
chame [ba] ‘están platicando de la gu k'oy, k'ojt; otros: k'ot ◊ ijk' to a k'ot
persona que falleció’ ◊ teme ma' te jxi'lele [ca] ‘todavía estaba oscuro
sk'an a yik'e, ya yich' cholbeyel sk'oblal cuando llegó (allá) mi hermano
te but'il te mulilix teme la sleh yan mayor’ (2) cumplirse, llegar a ser
yihname [ba] ‘si no quiere casarse ◊ spisil k'ot yu'un te sme' state [ox]
con ella, se le explica el asunto de ‘todo se les llegó a cumplir a sus
que es pecado si busca otra mujer’ papás (lo que dijeron)’ (3) resultar
◊ bayuk ban puhkem sk'oblal [ba] ◊ te me ma la ak'an sok awot'ane, ma
‘donde quiera han oído hablar de me be lek ya xk'oat ta lok'el [ox] ‘si no
eso’ (2) importancia de algo ◊ lek lo quieres con tu corazón, no vas a
ak'oblal [ba] ‘eres muy reconocido’ resultar en nada bueno’ (4) venir
◊ sjel ta mayuk jk'oblaltik ya'el [gu] ‘es siendo como, ser equivalente a
como si nosotros no fuéramos ◊ ja' stojol ya xk'ot tame la yich'bon tel
importantes’ (3) introduce al refresco kuch'e [ca] ‘viene siendo
destinatario de un acto de como un pago si me traen un
habla ◊ ¿bin xchi ak'oblal yu'un te refresco para tomar’ (5) volverse,
j'a'tejpatane? [ba] ‘¿qué te dijeron quedarse, resultar, venir siendo
las autoridades?’ ◊ yak awa'iy como (acompañando un predicado
ak'oblal yu'un atat [ba] ‘ahí vas a no verbal) ◊ mayuk xnich'an ya xk'ot
escuchar qué te dice tu papá’
Morf.: de k'op -lal.
[ox] ‘resulta sin hijos’ ◊ jich k'oem
bit'il a'tel jtuunel [ca] ‘viene siendo
k'
k'och 1 [ba, tp] v.t. mover (la cabeza: como una autoridad’ (6) caerse en,
serpiente, persona) ◊ la sk'och sjol llegar a parar en ◊ k'ot ta ajch'al te
k'alal cham [ba] ‘movió la cabeza jpixole [gu] ‘mi sombrero se cayó en
al morir’. el lodo’ (7) k'oht ta lok'el loc.(v.i.+f.p.)
k'och 2 [ba] v.t.ref l. enroscarse, (“llegó a salir”) se presentó, se
retorcerse (serpiente) ◊ la sk'och mostró, se hizo presente (en un
sbah te j'uch chane [ba] ‘se enroscó evento, reunión, fiesta) ◊ ma xamel
la boa’. awo'tan, ya xk'ohon ta lok'el ta anuhpunel
k'ochjoltay [alt. -Y: k'ochjolta] [tp] [ba] ‘no te preocupes, estaré
v.t. asomar la cabeza para ver presente en tu boda’ (8) k'oht ta yo'tan
algo, hacer una seña de la cabeza loc.(v.i.+f.p.) (“llegó a su corazón/
a alguien ◊ k'ochjolta lok'el awil entendimiento”) entendió ◊ ¿k'oht
[tp] ‘asoma tu cabeza para ver’ bal ta awo'tan te bin laj yich' halele?
Morf.: k'och + jol -tay. [ba] ‘¿entendiste lo que se dijo?’
k'oh, k'oht [alt. H: k'oj, k'o,...] v.i.mov. (9) k'oht ta sit loc.(v.i.+f.p.) (“llegó
(1) llegar (a un lugar, no aquí) a sus ojos”) supo identificar ◊ ay
◊ k'ohon ta paxyal ta jlumaltik [ba] cha'oxkum te bay k'oem ta jsite [ca]
‘llegué a pasear al pueblo’ ◊ ya ‘hay algunos tipos (de plantas)
xk'ohtik ta ahk'abal [ba] ‘van a llegar que puedo identificar viéndolas’
allá en la noche’ ◊ k'oat ta kawilto (10) k'oht ta pasel loc.(v.i.+f.p.) (“llegó
[ox] ‘llegaste al cabildo’ ◊ xk'oon ta a hacerse”) sucedió, aconteció,
367
paxal ta Okosingo te wojeye [ca] ‘llegué ocurrió ◊ ay bin k'oht ta pasel wojey
a pasear a Ocosingo ayer’ π forma [ba] ‘algo ocurrió ayer’
irregular en 3a persona: ba k'oht; Dial.: gu, tg k'oy.
k'ojts [ag] v.i. mojarse ◊ k'ojtson tal ta k'oloch, k'oloch itaj [vr] s. orejas de
ja'al [ag] ‘me mojé al venir por Judas, especie de hongo comestible
la lluvia’. que crece sobre troncos ⇒k'o'chikin
k'ojwil [ox] s. enmascarado ⇒jk'ojowil Morf.: k'o' + loch (?).
◊ yak ta ajk'ot te k'ojwile [ox] ‘el k'olol 1 (Pl. k'olajtik) adj.pos. (1) esférico,
enmascarado está bailando’ en forma de bola (algo blando)
Morf.: k'oj -w -il. ◊ k'olol te pak'etike [gu] ‘las telas
k'ok v.t. cortar, desprender, arrancar están en bolas’ ◊ k'olol ta lum te
(fruta, cola, cuello, diente) ◊ bajt mats'e [pe] ‘el pozol está puesto
sk'ok nalax [gu] ‘se fue a cortar en el suelo’ ◊ k'olol mats' ta sba ak'en
naranjas’ ◊ la sk'okbe jp'ij sbakel yeh [tp] ‘la masa está colocada sobre
[pe] ‘le arrancó un diente’ ◊ te la el tablero del molino’ (véase
sk'okbeyik snuk' tul winik a [chi] ‘allí figura 35) (2) acurrucado, en
le cortaron el cuello a un hombre’. posición fetal ◊ k'olol ta wayibal te
k'ok'oit [ca] s. tapacamino (ave) alale [tp] ‘el niño está acurrucado
⇒purpuwich'. sobre la cama (en posición fetal)’
k'ol v.t. (1) poner en forma de bola ◊ k'ololotik ta yala ch'ujt jo'tik [ca]
◊ yakal sk'olbel mats' [pe] ‘está ‘estamos acurrucados en su
haciendo el pozol en bola’ pancita (niños con su papá)’
su hija, señora?, le dijo’ Dial.: ba, kastiya pero ma sk'opon [ya] ‘entiende
var. gu ⇒k'oblal; var. ba, ca, tp un poco de español pero no lo
k'olal Morf.: k'op -lal. habla’ Dial.: tg k'opin Morf.: k'op -on.
k'oplaltes v.t. efectuar rito sobre, k'orochoch [ca, gu, ox, tp]
rezarle a ◊ la sk'oplaltesik te may te jme' s. carpintero bellotero (ave
jtatike [ox] ‘nuestros antepasados le Melanerpes formicivorus) π a veces
rezaban al tabaco’ Morf.: k'op -lal -tes. usado como término genérico
k'opoj v.i.a. (1) hablar ◊ ma xk'opoj me para pájaros carpinteros (ca)
kereme [pe] ‘el muchacho no habla’ ⇒ti'ti' mut, ⇒tuntserek.
◊ ¿ma' la awa'ay te k'opoje? [gu] ‘¿no k'orok' [tp] s2. garganta, tráquea
escuchaste que habló?’ ◊ jtul cheb ◊ ¿ay bal mach'a sk'ambe sk'orok' te
xanix mach'a ya to xk'opoj tseltale [vr] wakaxe? [tp] ‘¿alguien quiere la
‘sólo quedan pocas personas que tráquea de la vaca?’ NoPos.: -il
todavía saben hablar en tseltal’ Sin.: tutub.
(2) expresarse, participar, tomar k'ot v.i.mov. llegar (a un lugar, no
la palabra ◊ te manchuk k'opoje, ma' aquí) ⇒k'oh.
chajpaj te k'ope [gu] ‘si no hubiera k'otel [al, sb] adv. mediano (en
tomado la palabra, el asunto no tamaño) ◊ ch'in k'otel to [al] ‘todavía
se hubiese resuelto’ ◊ jpisiltik ya está medianito’ Morf.: k'ot -el (?).
poco al bebé’ ◊ ha' yala k'ox me ine [pe] sobre troncos (Auricularia auricula
‘ése es su último bebé’ ◊ ja' slajibal o A. politrycha) Dial.: ba k'o'oloch;
kala kerem to, ala k'oxix [gu] ‘este es pe k'ohloch vr k'oloch, k'oloch itaj
mi último hijito, ya es el último’ Morf.: k'o' + chikin.
(2) tratamiento de cariño para sakil muk'ul k'o'chikins. especie
bebés o niños chiquitos ◊ k'eja aba, de hongo comestible (Otidia
k'ox [ox] ‘hazte a un lado, chiquita’. abietina).
k'oxil ach'ix[gu] s. última hija. k'o'oloch [ba] s. orejas de Judas,
k'oxil kerem[gu] s. último hijo. especie de hongo comestible que
k'oxox s. (1) tostada ◊ ¿ban ay te crece sobre troncos ⇒k'o'chikin
k'oxoxe? [gu] ‘¿dónde está la Morf.: k'o' + oloch (?).
tostada?’ Dial.: var. ba, pe woch'; k'ubul 1 [ba, pe] s. oropéndola, zacua
ca k'okox; vr k'oxoron, k'oxoron waj (ave Psarocolius montezuma; P.
(2) [vr] chicharrón. wagleri) Dial.: tp bak jol mut [Hunn].
k'oxox te' [am, tp] s. naranjillo k'ubul 2 (Pl. k'ubajtik) I. adj.pos. hondo,
(árbol Rapanea juergensenii profundo ◊ k'ubul te ja'e [gu] ‘el agua
[Berlin]) Morf.: k'oxox + te'. está profunda’ ◊ k'ax k'ubul te ch'ene
k'oxoxub v.i. entiesarse (tortilla) [pe] ‘la cueva es muy profunda’
◊ mero k'oxoxubenix te waje [ba] S.Abstr.: k'ubulil ◊ maba chikan banti
‘la tortilla ya está muy tiesa’
Morf.: k'oxox -ub.
k'alal k'ohem sk'ubulil [pe] ‘no se ve
hasta dónde llega su profundidad’
k'
k'oy [gu, tg] v.i.mov. llegar (a un ◊ bay to a xhahch tal me jahk'u ik'e, ta
lugar, no aquí) ⇒k'oh. sk'ubulil wan kbak'eltaltik a xhahch tal
k'o' 1 s. caracol (acuático o terrestre) [pe] ‘quién sabe desde dónde nace
de concha en espiral sobre la el salpullido, quizá desde lo
espalda (molusco Lysinoe profundo de nuestro cuerpo’
ghiesbreghti [Hunn], entre otras Morf.: k'ub -ul.
especies) Dial.: ba k'o'puy; pe, tp, II. adv. lejos, retirado ◊ k'ubul ay stukel te
var. ox xk'o'. sna te jmamtik bi [ox] ‘la casa de ese
k'o' 2 [am] s. (1) gallo ◊ lijk ta ok'el te señor sí que está bien retirada’.
mam k'o'e [am] ‘empezó a cantar k'uhb [alt. H: k'ub] v.i. (1) ahondarse;
el gallo grande’ (2) especie de penetrar, adentrarse ◊ k'ax tulan te
hongo silvestre comestible; es de te'e, ma xk'uhb a te lawuxe [pe] ‘la
color amarillo, muy esponjoso madera es muy dura, el clavo no
y baboso Sin.: pantsa. penetra’ ◊ k'ub te ch'ene [gu] ‘se
k'o' 3 [ba, pe] v.t. llevar algo en las ahondó el hoyo’ ◊ k'ub ku'un jo'tik
manos ◊ la sk'o' bahel te sk'u'e [pe] [gu] ‘lo llevamos más lejos’
‘llevó su ropa en las manos’. (2) alejarse, distanciarse, retirarse
k'o' 4 [pe] v.t. golpear de un puñetazo ◊ la kil jo'tik te a k'ub baele [gu]
◊ ha' nix puro utaw a sk'an, ha' yu'un ‘lo vimos alejarse’.
a k'o'ot ta majel [pe] ‘se la pasa k'uhbaj [alt. H: k'ubaj] v.i. (1) penetrar,
regañando, por eso le dieron adentrarse ◊ k'uhbajemix ta sbak'etal
373
un madrazo’. kok te ch'ixe [ba] ‘la espina ya penetró
k'o'chikin s. orejas de Judas, especie más en la carne de mi pie’ ◊ ma
de hongo comestible que crece xk'uhbaj a te lawuxe [pe] ‘el clavo no
penetra ahí’ (2) alejarse ◊ k'ubaj te yakubel [vr] ‘el borracho se agazapó
xMale [gu] ‘María se alejó’ bajo el árbol’ Morf.: k'uj -an.
Morf.: k'ub <h> -aj. k'ujet, k'ujujet expr. estar jorobado
k'uhban [alt. H: k'uban] v.t. (1) alejar; ◊ xk'ujet spat a xbeen [tg] ‘camina con
ahondar, hacer más profundo la espalda jorobada’ Morf.: k'uj -et.
◊ ho'on la jk'uhban ochel me ch'ene [pe] k'ujk'on 1 [alt. O/U: k'ujk'un] expr.
‘yo ahondé el hoyo’ (2) encargar estarse jorobando repetidamente
con anticipación ◊ ya jk'uhban kawal ◊ xk'ujk'on bael spat [tg] ‘se fue
[ba] ‘voy a encargar mi semilla alzando y bajando su joroba al
de maíz’ ◊ bajt sk'uban ti'bal [gu] caminar’ Morf.: k'uj -{C}on.
‘se fue a encargar carne’ k'ujk'on 2 [alt. O/U: k'ujk'un] expr.
Morf.: k'ub <h> -an. cantar como gallina clueca
k'uhlejal [alt. H: k'ulejal] s. riqueza ◊ xk'ujk'onix te ch'el me'mute [ba] ‘la
◊ bayel sk'uhlejal te klum jk'inaltike gallina clueca ya está cantando
[pe] ‘nuestra tierra tiene mucha (haciendo “k'uj k'uj”)’ Dial.: ox
riqueza’ ◊ la spuk te sk'ulejale k'ojk'on Morf.: k'uj -{C}on.
[gu] ‘repartió su riqueza’ k'ujk'ujtik [tp] adj.dif. poniéndose
Morf.: k'uhl -ej -al. clueca (gallina) ⇒ch'el ◊ k'ujk'ujtikix
k'uhlejub [alt. H: k'ulejub] i muti [tp] ‘la gallina ya se está
patil [gu] ‘tiene dolor de espalda’ tulan jmich' [vr] ‘le dejé doliendo
◊ mana tal pox yu'un k'ux sitil [gu] la mano, lo apreté fuerte’
‘compra medicina para la Morf.: k'ux -ub -tes.
infección del ojo’ ◊ laj ya'bon k'ux k'uxul k'inal s. temporada de alta
bakelal [ba] ‘me dio reumatismo sequía y calor (abril); suele
(“dolor de hueso”)’ ◊ k'ux winkilelal coincidir con la Cuaresma ◊ ta
[ba] dolor muscular (“dolor de yorail k'uxul k'inal bayel ya xchon puy
cuerpo”, por hacer mucho ejercicio) ta ch'iwich [tp] ‘en tiempos de
(3) k'ux ta yo'tan loc.(p.n.v.+f.p.) (“es Cuaresma abunda la venta
doloroso en su corazón”) lo quiere, de caracoles en el mercado’ ◊ ta
lo aprecia ◊ k'uxat ta ko'tan [ca] ‘te k'uxul k'inal ya jwe'tik ko'esan sok sakil
quiero (eres apreciado en mi [gu] ‘en Cuaresma comemos
corazón)’ (4) k'ux ya ya'iy loc. coeza con pepitas de calabaza
(p.n.v.+f.v.) (“lo siente doloroso”) molidas’ Morf.: k'ux -ul + k'in -al.
lo estima, lo aprecia ◊ wen k'ux laj k'uxultay [alt. -Y: k'uxulta] v.t.
ya'i i laj skuy ta yal [pe] ‘lo estimó (1) estimar, apreciar, cuidar,
mucho y lo consideró como su tratar bien ◊ ya sk'uxultay yal te
hijo’ ◊ maba k'ux ya ya'iyon [ca] me'mute [ba] ‘la gallina cuida a
‘no me aprecia’ (5) k'ux k'ahk'al loc. sus pollitos’ ◊ ya me ak'uxultaybon
(p.n.v.+f.n.suj.) (“duele el calor”)
hace calor ◊ lom k'ux k'ajk'al [gu]
te kach'ixe [ba] ‘vas a cuidarme a
mi hija’ (2) conservar, preservar,
k'
‘hace mucho calor’ (6) que arde guardar (algo, para después)
bien (leña) ◊ k'ux yak'alel te jihte'e Dial.: cen, sur k'uxtay; ca, gu, tp
[ba] ‘arde bien el carbón del roble’ k'uxutay; pe k'uxubtay Morf.: k'ux -ul -tay.
(7) k'ux wokol loc.adv.(adj.+adj.) k'u' s2. (1) camisa, huipil, playera,
con mucho sufrimiento ◊ k'ux camiseta ◊ ma'yuk sk'u' me alale [pe]
wokol a hu' bahel yu'un [pe] ‘lo logró ‘el bebé no tiene camisa’ ◊ t'ujbil
con mucho sufrimiento’. smanoj sk'u' te jwix [gu] ‘mi hermana
k'ux 2 v.t. comer (alimentos de ha comprado un bonito huipil’
consistencia crujiente o dura: Dial.: am kamixal ‘camisa’, chil
mango verde, verduras crudas, ‘huipil’ (2) ropa (⇒k'u' pak')
elotes, etc., pero también: frijoles); (3) broza, capa de maleza cortada
roer ◊ ya sk'ux ch'uhm me halawe [pe] que queda después de rozar ◊ pim
‘el tepezcuintle come calabaza sk'u' a hil te k'altike [ba] ‘quedó una
(verde)’. capa gruesa de broza en la milpa’
k'ux 3 [ba] s2. cuña ◊ ch'ikbeya ochel sk'ux (4) plumaje de ave (⇒k'uk'um) ◊ yak
[ba] ‘insértale la cuña’ NoPos.: -el, sbulbel sk'u' xbiw ch'in kereme [vr] ‘el
-il Dial.: gu sujub; tp ch'ijk, lajts'il. muchachito está desplumando al
k'uxtay [alt. -Y: k'uxta] [cen, sur] v.t. xbiw’ (5) [am] rebozo ◊ la jman tal
estimar, apreciar, cuidar, tratar jk'u' [am] ‘compré mi rebozo’
bien; conservar, preservar, guardar NoPos.: -il, -ul ◊ mero muk'ul k'u'ul la
(algo, para después) ⇒k'uxultay sman te jbankile [ba] ‘mi hermano
377
Morf.: k'ux -tay. mayor compró una camisa muy
k'uxubtes v.t. lastimar, poner grande’ ◊ yakal ta chonel yach'il k'u'ul
doloroso ◊ la jk'uxubtesbe sk'abe, ta ch'iwich [gu] ‘están vendiendo
k'
378
slahmajtesbe xchamel [pe] ‘le curó su ixime [ba] ‘hacina el maíz’ ◊ bajt
enfermedad’ ◊ te poxe la slamajtes te slajtsan ton [gu] ‘se fue a hacinar
sk'uxul jole [gu] ‘la medicina me piedras’ Morf.: lats <h> -an.
calmó el dolor de cabeza’ ◊ la lahts'aj [alt. H: lajts'aj] v.i. (1) estrecharse,
slahmajtes te kristiano nahile [pe] quedar angosto (terreno, lugar)
‘primero calmó a la gente’ ◊ ja' ◊ lahts'aj te banti ya jpas jnahe [ba]
me slamajtes kera yalik awa'ay bi [ca] ‘quedó muy estrecho donde voy
‘él acabó con la guerra según a construir mi casa’ ◊ lahts'aj te
dicen’ Morf.: lam <h> -aj -tes. behe [pe] ‘el camino se estrechó’
lahman [alt. H: laman] v.t. calmar, (2) prensarse ◊ lajts'aj ta ch'ujte'etik te
acomodar ◊ lahmana abahik [pe] machite [gu] ‘el machete se prensó
‘cálmense’ ◊ ochanik, lahmana entre las tablas’ Morf.: lats' <h> -aj.
abahik [pe] ‘pásenle, acomódense’ lahts'an [alt. H: lajts'an] v.t. colocar
◊ lahmana abahik ta huklej, ya xwe'ex prensado en medio de otra cosa
[ba] ‘acomódense en los asientos, ◊ lahts'ana bahel ta ach'ehlap te machite
van a comer’ ◊ a'beya aka slaman [ba] ‘llévate el machete prensado
jkantelatik [gu] ‘haz que acomoden en tu axila’ ◊ ya jlajts'an jilel ta jun te
nuestras velas’ Morf.: lam <h> -an. tak'ine [gu] ‘voy a dejar el dinero
lahp'aj [alt. H: lajp'aj, ox lajbaj] v.t. prensado en medio del libro’
pegarse, adherirse ◊ lahp'aj xuch' Morf.: lats' <h> -an.
ta jol [ba] ‘se pegó chicle en mi lahts'ap [alt. H: lajts'ajp] [pe, tp] s2.
cabello’ ◊ lajp'aj ta pajk' te birbiche sobaco, axila ⇒ch'ehlap NoPos.: -il
[gu] ‘el chapulín se pegó en la Sin.: pe lehts'ep Morf.: lats' <h> -ap.
pared’ Morf.: lap' <h> -aj. lahts'apin [alt. H: lajts'apin] [ba, pe, tp]
lahp'an [alt. H: lajp'an, ox lajban] v.t. llevar debajo del sobaco ◊ la
v.t. pegar, colgar ◊ lahp'ana ta pahk'
te espejoe [ba] ‘cuelga el espejo
slahts'apin bahel shun [pe] ‘llevó
su papel debajo del sobaco’
l
sobre la pared’ ◊ ya jlajp'an ta sti'il Morf.: lats' <h> -ap -in.
jna te june [gu] ‘voy a pegar el lah'ante' [ba] s. especie de árbol
papel en la puerta de mi casa’ ⇒lamte' Morf.: [lah + (')an] + te'.
Morf.: lap' <h> -an. laj 1 v.i.fas. (1) acabarse, terminarse,
lahts [alt. H: lajts] c.n. para contar agotarse, cesar ◊ lajix te a'tele [gu]
hileras de cosas hacinadas, tercios ‘el trabajo ya se acabó’ ◊ yakix ta
de leña ◊ cha'lahts nax spasoj te si'e lajel kip [gu] ‘ya se me está agotando
[ba] ‘tiene hacinada la leña en la fuerza’ ◊ lajix xk'uxul jole [vr] ‘ya
dos hileras’ ◊ la sman cha'lahts si' cesó mi dolor de cabeza’ ◊ ma to
[pe] ‘compró dos tercios de leña’ xlaj ta tsobel kixime [vr] ‘mi maíz
Morf.: lats <h>. todavía no se termina de juntar’
lahtsaj [alt. H: lajtsaj, ox lajts'aj] ◊ muk'ul chitam te wa'ye, ma' xlaj
v.i. hacinarse, estibarse ◊ ya awe'bel [ba] ‘era un cerdo grande,
xlahtsaj te si'e, yu'un ya xtakij a [ba] no lo terminabas de comer’ π en
‘se va a hacinar la leña, para que pe y vr, se puede conjugar en este
381
se seque’ Morf.: lats <h> -aj. sentido en 1a y 2a persona; en otros
lahtsan [alt. H: lajtsan, ox lajts'an] lugares, véase sentido 5 ◊ lajonix ta
v.t. hacinar, estibar ◊ lahtsana te snopel jun [vr] ‘ya concluí con mis
estudios’ π en nor, se usa como bien’ ◊ ma' laj ba lek ta lo'el te sloh
auxiliar con verbos transitivos en ha'ase [pe] ‘(dicen que) no es bueno
su forma inaspectual (sufijo -bel; comer los plátanos gemelos’ ◊ lek
véase Introducción §6.4.6) ◊ lajix laj ya'iy te anima jmohlol [ba] ‘(dicen
jpasbel [ba] ‘terminé de hacerlo’ que) le pareció bien a mi difunto
(2) morir ◊ laj te mamale [gu] ‘se esposo’ ◊ ya la xbajt ta atimal te bati
murió el anciano’ ◊ ma' jal slajel ja'e [am] ‘(se dice que) se va a ir a
[gu] ‘no hace mucho que murió’ lavar ropa al río’ ◊ ay la mach'a ya
(3) ser dañado, ser lastimado yich' ja' [ca] ‘(dicen que) alguien
◊ laj kok ta yut ja' [gu] ‘me lastimé se va a bautizar’ π esta partícula
el pie en el río’ (4) auxiliar de viene posiblemente de la marca
pasivo, para eventos adversos de aspecto completivo ⇒laj2, por
para personas ◊ lajon ta utel [vr] reducción de una frase verbal
‘fui regañado’ (5) laj yo'tan loc. laj yal ‘dijo’ o laj yalik ‘dijeron’;
(v.i.+f.n.suj.) (“se acabó su corazón”) efectivamente, esta partícula
terminó (de hacer algo) ◊ laj ko'tan reportativa no tiene connotación
ta k'op [ba] ‘terminé de hablar’ de duda o distancia del hablante
◊ le' laj kot'antik abi [ox] ‘aquí con respecto a lo que reporta,
terminamos ya’. sino de seguridad con que “eso
laj 2, la aux. (de laj1) marca de aspecto se dijo” o “eso me dijeron”.
completivo del verbo transitivo lajab [vr] p.n.v. haber, estar, tener:
(véase Introducción §6.4.1) ◊ laj kil forma distributiva irregular de
jnohk'otal ta ha' [ba] ‘vi mi ref lejo ⇒ay1 ◊ lajab ch'en ta witstikil [vr] ‘hay
en el agua’ ◊ laj kich' lewa banti ay diferentes cuevas en los cerros’
tonetik [pe] ‘descansé ahí donde ◊ lajab swale'ik [vr] ‘cada uno de
l están las piedras’ ◊ hich laj yal jloltik
Mikel [pe] ‘así dijo don Miguel’
ellos tiene su cañaveral’ ◊ lajabix
yinamik kuntikile [vr] ‘mis hijos ya
◊ ¿bin jmul jo'tik te laj alakon jo'tike? tienen esposa cada uno’ ◊ li' lajab,
[gu] ‘¿qué culpa tenemos para li' kuxajtik to [vr] ‘aquí están todos,
que nos hayas engañado?’ ◊ la aquí viven’ ◊ lajabotikon pas k'in a
jnos jk'ab [gu] ‘me raspé la mano’ [vr] ‘estábamos en la fiesta’.
◊ la snol bahel smats' [pe] ‘se llevó lajchan [ca, tp] v.t. parar (cosas
su bola de pozol’ ◊ ma'yuk mach'a la alargadas y f lexibles, como
snohpteson [ba] ‘nadie me enseñó’. orejas; compárese con ⇒lahchan)
laj 3, la part. indica habla reportada ◊ lajchana me achikinik [tp] ‘paren
(palabras de otra persona sus orejas (pongan atención)’
específica o de otras personas más Morf.: lach <j> -an.
en general); en las traducciones, lajchayeb num. doce ◊ ayix lajchayeb
esto se señala con “dicen que”, k'ajk'al te sbaele [gu] ‘ya hace doce
“se dice que” o “se dijo que” días que se fue’ S.Abstr.: -al
entre paréntesis ◊ ay laj ta chamel Dial.: var. ba lahchayeb; ox, tp,
382 [gu] ‘(se dijo que) está enfermo’ var. ca lajcheb; var. ca lajchajeb
◊ ma xamel awo'tanik, lek laj ay te Morf.: laj (<lajun) + cha' -eb.
awixike [gu] ‘no se preocupen, lajel s. fin, muerte ◊ slajel uj ayotik [gu]
(dicen que) su hermana está ‘estamos en fin de mes’ ◊ ¿bin xba
alej ch'iklajanel?, alajel nax kak'an cuidado”) allí que lo vea, ése es su
[gu] ‘¿a qué vas de metiche?, sólo problema, su asunto ◊ ak'a slajin stsa
buscas tu muerte’ ◊ slajel nax la staj te me k'ux ya yayat ma k'uxuk ya yayate
[gu] ‘sólo consiguió su muerte’ [ox] ‘es asunto suyo si te quiere o
Morf.: laj -el. no te quiere’ π también común
lajib s2. (1) fin, lo último ◊ ma'yuk slajib en imperativo: ◊ lajina atsa atukel,
stukel te a'tele [pe] ‘el trabajo no ¿bi jwenta a? [ox] ‘allí velo tú, ¿a mi
tiene fin’ Pos.Marc.: -al ◊ ya xju' k'in qué me importa?’ Morf.: laj -in.
ta jlumal ta slajibal yujil noyempre [vr] lajp ch'ijk [tp] v.i.co. hacerse de
‘habrá feria en mi pueblo a fines manera desordenada, dispareja
del mes de noviembre’ ◊ ja' slajibal ◊ ma xlajp xch'ijkuk xaka' te ajane [tp]
kala kerem to [gu] ‘este es mi último ‘no coseches los elotes de manera
hijito’ ◊ ¿mach'a la spas ta slajibal? dispareja’ Morf.: lap <j> + ch'ik <j>.
[tg] ‘¿quién lo hizo al último?’ lajts'il [tp] s2. cuña ◊ ak'bea slajts'il te
(2) fin de uno, muerte ◊ teme awasaronae, ya me xlok' te stak'inale [tp]
tsajkon ta chamel xane, ja'ix jlajib abi ‘ponle una cuña a tu azadón, se
[gu] ‘si vuelvo a enfermarme, ya le va a salir su cabeza de metal’
sería mi muerte’ Morf.: laj -ib. Morf.: lats' <j> -il.
lajin v.t. (1) terminar ◊ ya jlajin te we'elile lajuneb num. diez S.Abstr.: -al Dial.:
[gu] ‘voy a terminar la comida’ ag, var. vr lajneb Morf.: lajun -eb.
◊ bajt slajinik swok'el te slumil sk'alike lak [gu] v.t. engañar, mentir ◊ ma
[gu] ‘fueron a terminar de labrar xalakon [gu] ‘no me engañes’
la tierra de su milpa’ ◊ le' ba jlajin ◊ ¿bin jmul jo'tik te laj alakon jo'tike?
snopel a te ch'in june [ox] ‘allí fui a [gu] ‘¿qué culpa tenemos para
terminar de estudiar un poco’ que nos hayas engañado?’ ◊ ¡ban
(2) comer, consumir ◊ lajina xujt'uk
awa'ay ek a te jmajtane [gu] ‘también
xanix ay ajol me lakotate! [gu] ‘¡en
qué estabas pensando que fuiste
l
come un poco de mi obsequio’ engañado!’ ◊ ¿bit'il xanix alakojik tal
(3) gastar ◊ la slajin te tak'ine [gu] me ach'ixe? [gu] ‘¿cómo engañaron
‘gastó el dinero’ (4) lastimar, ustedes a la muchacha para que
destruir, dañar, herir ◊ la slajin viniera?’.
sk'ab [pe] ‘se lastimó la mano’ ◊ la lakal (Pl. lakajtik) adj.pos. distribuido,
slajinon sok stak'inal xchikin [gu] ‘me desparramado, lleno (en gran
lastimó con sus aretes’ (5) [cen] cantidad) ◊ lakal yuch'il ajol [pe]
(ref lexivo) rezar, hacer ceremonia ‘tu cabeza está llena de piojos’
tradicional ◊ ya xtal slajin sba te jme' ◊ lakal ch'ix ta bej [gu] ‘hay espinas
jtatike [ox] ‘la gente venía a rezar desparramadas en el camino’
(a la cueva)’ (6) la slajin yo'tan loc. ◊ lakal ta lum te toibe [ox] ‘la helada
(v.t.+f.n.obj.) (“acabó su corazón”) está extendida sobre la tierra’
hizo su gusto ◊ aka slajin yo'tan [gu] ◊ lakal ta te' te sats'e [ba] ‘los
‘que haga lo que guste’ ◊ teme ya cholotes cubren una parte del
xlajimbot yo'tane, tse'el yo'tan [ba] ‘si árbol’ S.Abstr.: lakil ◊ in slakil ajch'al
383
le cumplen sus deseos, se queda ta asit [ca] ‘así de tanto de lodo
contento’ (7) ak'a slajin stsa loc. tienes embarrado en la cara’
(v.t.+f.n.obj.) (“que acabe su Morf.: lak -al.
lakts'un [ba, pe, tp] v.t. derrumbar allí sus tortillas (unas sobre otras)’
(algo construido: puerta, pared, ◊ lamtiklaya hilel me hunetike [pe]
corral) ◊ la slakts'un koral te kawue ‘deja acomodadas las hojas’ ◊ ya
[ba] ‘el caballo derrumbó el corral’ jlam te ch'ujte'etike [gu] ‘voy a ordenar
◊ la slakts'unik ochel me ti'nahe [pe] las tablas’ ◊ la slam sbah te a'tele [ba]
‘entraron derrumbando la ‘el trabajo se acomodó (la maleza
puerta’ Morf.: lak -ts'un. cortada en la limpia de la milpa se
lakuch [am] adj. volteado, puesto al asentó)’ (2) calmar (un problema),
revés (ropa con lo de adentro para apaciguar ◊ ja' la slam te k'ope [gu]
afuera) ◊ lakuch slapoj xchil te ach'ixe ‘él calmó el problema’ ◊ la slam
[am] ‘la muchacha se ha puesto yo'tan [vr] ‘se tranquilizó’ ◊ lama
su blusa al revés’. awo'tan [vr] ‘tranquilízate’.
lakuts [vr] s. ropa vieja, ropa de lam 2 [tp] s. moho ◊ lok'ix slam [tp] ‘ya
trabajo (remendada), harapos le salió moho’ Pos.Marc.: -ul ◊ ayix
(⇒lahkutstik) ◊ jip a jnop a jpak'an slamul turesna [tp] ‘el durazno ya
lakutse [vr] ‘solamente aprendí a tiene moho’.
remendar ropa de trabajo’ ◊ ch'in lam 3 [vr] s2. capa inferior, en la
lakutsetik sk'u' untike [vr] ‘la ropa de expresión siguiente: slam swex
los niños son ropitas viejas’ ◊ jk'u' (“capa inferior de su pantalón”)
ya jlape puro lakutsix [vr] ‘la ropa que su ropa interior (de una mujer)
me pongo ya son puros harapos’ ◊ la jman tal slam jwex ta Jobel [vr]
Pos.Marc.: -il ◊ sk'u' untike ayix ‘compré mi ropa interior en San
slakutsil [vr] ‘la ropa de los niños Cristóbal’ ◊ tey ta Balunk'anane ya
ya está vieja’. xchonot bayal slam wexal a [vr] ‘allá
lak' v.t. acercarse a, arrimarse a, en Comitán venden toda clase de
l pegarse a; colindar con ◊ ma sk'an
lak'el [pe] ‘no quiere que se le
ropa interior’.
lamal (Pl. lamajtk) adj.pos. (1) quieto,
acerquen’ ◊ jun ayik, slak'oj sbahik [pe] calmado, tranquilo, pacífico ◊ lamal
‘están juntos, están cerca unos de k'inal ‘paz (ambiente)’ ◊ wen lamal
otros’ ◊ te sk'inal xPete slak'oj sbaj sok ay te ants winiketike [pe] ‘la gente
yu'un te xMale [gu] ‘el terreno de está calmada’ ◊ jichuk la me lamal
Petrona colinda con el de María’. k'inal to [ox] ‘que estuviera así
lak'al (Pl. lak'aj) adj.pos. junto a, el ambiente de calmado’
acercado a, arrimado a, colindando (2) reunido, congregado ◊ lamalik ta
con, pegado a ◊ lak'al ta ti' ha' [pe] ti'il ch'ulnaj [gu] ‘están congregados
‘está cerca del río’ ◊ te jnaje lak'al ta en la puerta de la iglesia’
snajul nopjun [gu] ‘mi casa está (3) ordenado, apilado, hacinado
junto a la escuela’ ◊ lak'ajtik a bajt (frecuente en discurso ritual)
me oye [tp] ‘los postes quedaron ◊ lamal te kantelaetike [gu] ‘las velas
muy juntos’ Morf.: lak' -al. están ordenadas’ ◊ le' me lamal yo'tik
lam 1 v.t. (1) acomodar, apilar (cosas oxlajuneb jkantelatik [ox] ‘están aquí
384 planas unas sobre otras) ◊ ja' te ahora ordenadas nuestras trece
tsuje ya xtun yu'un te jme' jtatike, yu'un velas’ S.Abstr.: lamil ◊ hich slamil laj
ya slam swajik a [gu] ‘el jicalpestle kich' tal kwaji [pe] ‘así de tanto traje
les sirve a la gente para acomodar mis tortillas’ Morf.: lam -al.
lamal chajal (Pl. lamal chajajtik) [ca, [tp] ‘tengo espinas clavadas en
gu, ox] adj.pos.co. de diferentes los pies’ Morf.: lap -al.
tamaños, disparejo; abundante lapal ch'ikil [tp] adj.pos.co.
◊ lamal chajal yakal ta ch'iel te k'altike desordenado, acomodado de
[ca] ‘la milpa está creciendo manera dispareja ◊ lapal ch'ikil la jta si'
dispareja’ ◊ lamal chajal ta k'altik te [tp] ‘encontré la leña desordenada’
ch'ume [gu] ‘en la milpa abunda la ◊ lapal ch'ikilik xanix ta k'op [tp] ‘están
calabaza’ Dial.: ba, pe, tp ⇒yahlel hablando de manera desordenada
mohel Morf.: lam -al + chaj -al. (todos al mismo tiempo)’
lamte' s. especie de árbol (Trichilia Morf.: lap -al + ch'ik -il.
glabra [Berlin]) Dial.: ba lah'ante'; lapal julul [tp] adj.pos.co. con
ca lante' Morf.: lam + te'. sensación de punzadas ◊ lapal
lap v.t. (1) ponerse (prenda de ropa), julul xanix xk'uxul jbakel [tp] ‘siento
vestir ◊ ya xba jlap jwex [gu] ‘me voy punzadas en los huesos’
a ponerme mi pantalón’ ◊ ba la lapa Morf.: lap -al + jul -ul.
tal i atepe, ya la xba aleik tal ajan [tp] lapen tsots [ca] s2. jorongo,
‘que vayas a ponerte los zapatos, poncho de lana de las autoridades
van a ir a buscar elote’ ◊ slapoj la tradicionales ◊ slapoj tel slapen tsots
xchil, slapoj la stsek [am] ‘(se dice te jmame [ca] ‘mi abuelo trae su
que) traía puesta su blusa, traía jorongo’ NoPos.: -il Dial.: tp ts'ibal
puesta su enagua’ ◊ la to slapik jalbil tsots Morf.: lap -en + tsots.
pak' [vr] ‘todavía se pusieron ropa laplunet [am] expr. arder con fuerza,
tejida’ ◊ wen lekil sk'u' a slap [ba] ‘se ondular (fuego) ◊ xlaplunet te
pone ropa muy buena’ (2) insertar, yat k'ajk'e [am] ‘las llamas están
meter (algo alargado sin punta ardiendo con fuerza’
en un recipiente) ◊ la yich' lapel koel
ta p'in i kucharai [tp] ‘metieron la
Morf.: lap -{C}un -et.
lap' 1 [alt. P’: ox lab] v.t. pegar (con
l
cuchara en la olla’ ◊ la slapbet te' ta pegamento o cinta sobre una
awe [tp] ‘te metió un palo en tu superficie plana) ◊ ha' ak'a ba slap'
boca’ ◊ ma me xalapbe te' ta xch'uht hunetik te jPete [pe] ‘que Pedro vaya
me kawue [ba] ‘no vayas a picar al a pegar los papeles’ ◊ pajel ya slap'ik
caballo en la panza con un ta pajk' te lok'ombajetik [gu] ‘mañana
palo’ (3) (ref lexivo) meterse (en pegarán las fotos en la pared’
problemas) ◊ ma'yuk ba jlap jbaj a Dial.: tp ⇒nap'.
[tp] ‘no me meto’. lap' 2 [pe] adj. pegajoso ⇒lap'lap'tik
lap ch'ik [tp] v.t.co. colocar de manera ◊ k'ax lap' jk'ab [pe] ‘mis manos están
desordenada ◊ ma xalap ach'ik te si'e muy pegajosas’ Dif.: lap'lap'tik.
[tp] ‘no coloques la leña de manera lap'al (Pl. lap'ajtik) [alt. P’: ox labal]
desordenada’ Morf.: lap + ch'ik. pegado (con pegamento), posado
lapal (Pl. lapajtik) adj.pos. insertado, (un insecto sobre una superficie)
introducido, metido ◊ lapal ta yutil ◊ lap'al ta pajk' te jlok'ombaje [gu]
nah te xMale [pe] ‘María está dentro ‘mi foto está pegada en la pared’
385
de la casa’ ◊ lapal ta stsuil te maye ◊ lap'al jilel jun ya'nal chenek' ta jwex [vr]
[ox] ‘el pilico está metido en su ‘una hoja de frijol quedó pegada
tecomate’ ◊ lapajtik ch'ix ta kakan en mi pantalón’ ◊ in ta lap'al pehpen
el agua’ ◊ ta bin ora a k'ax snojel lihch 1 [alt. H: lijch] v.i. subir a la
ha'i, xlichet xanix bahel sbihlukik me superficie (granos vanos café,
kristioanohetike [pe] ‘cuando pasó la frijol; véase ⇒pochpat) ◊ ya xlihch te
inundación, las cosas de la gente slihchemal kapehe [pe] ‘los vanos de
se veían f lotar sobre el agua’ café suben a la superficie’ ◊ bayel
Morf.: lich -et. a lijch te chenek'e [gu] ‘al frijol le
lichil (Pl. lichajtik) adj.pos. (1) tendido, salió mucho vano’ Morf.: lich <h>.
extendido (tela, ropa); colgado, lihch 2 [alt. H: lijch] [ba, pe, tp] s2.
levantado (bandera) ◊ lichil ta te' te granos vanos (⇒lihchemal) ◊ bayel
wexale [gu] ‘el pantalón está tendido a lok' slihch te kapee [pe] ‘al café le
en el palo’ ◊ lichil ta akil te pak'e [ba] salió mucho vano’ Morf.: lich <h>.
‘la ropa está tendida en el pasto’ lihchaj [alt. H: lijchaj, ox lijch'aj]
(2) ligero, liviano, seco ◊ lichilix te si'e v.i. tenderse, extenderse,
[gu] ‘la leña ya está seca’ ◊ lichil levantarse (ropa, nailon, lona)
to ta kuchel te alale [ba] ‘el bebé ◊ lihchaj ta ak te pak'e [ba] ‘la ropa
todavía está ligero para cargar’ se tendió en el pasto’ ◊ ma xlihchaj
Morf.: lich -il. te lonahe [pe] ‘la lona no se puede
lichlon [alt. O/U: lichlun] expr. ondular, extender’ ◊ lijchaj ta ik' te nayloje
moverse repetidas veces f lotando [gu] ‘el plástico se levantó por
◊ xlichlon te jk'u'e [gu] ‘mi camisa el viento’ Morf.: lich <h> -aj.
ondula repetidas veces’ lihchan [alt. H: lijchan, ox lijch'an]
Morf.: lich -{C}on. v.t. tender, extender (ropa, lona,
lichunaj expr. ondular f lotando nailon) ◊ lihchana ta bah ton te pak'e
◊ xlichunaj ta ik' me pak'e [pe] ‘la tela [ba] ‘tiende la ropa sobre la piedra’
ondula en el viento’ Morf.: lich -unaj. ◊ ya jlijchantik te senil mexaje [gu]
lich' v.t. extender; hacer que una
sustancia moldeable se aplane y
‘vamos a extender el mantel’ ◊ la
slijchan sbaj ta ak [gu] ‘se tendió en
l
se extienda sobre una superficie, el zacate (para descansar)’
en particular masa para hacer Morf.: lich <h> -an.
tortillas ◊ xlich'oj stsek [gu] ‘tiene lihchemal [alt. H: lijchemal]
su nahua extendida’ ◊ ya to ka'i s2. granos vanos ◊ bayel slihchemal
lich' waj [pe] ‘todavía voy a tortear’. te kapee [pe] ‘el café tiene mucho
lich'il (Pl. lich'ajtik) adj.pos. extendido vano’ ◊ ya jk'iytik te slijchemal
(ala); aplanado, extendido (en kapele [gu] ‘vamos a secar al sol
el suelo); amarrado de sus los vanos del café’ Sin.: lihch,
extremos (una lona suspendida pochpat Dial.: ba lihchbenal
con tensión en el aire); acostado Morf.: lich <h> -em -al.
de panza ◊ in te jch'in jpojbtike le' lihch'aj [alt. H: lijch'aj] v.i. tenderse
lich'il le' lum to bi [ox] ‘nuestro (sobre el suelo), extenderse;
petatito está aquí extendido en acostarse de panza, boca abajo
el suelo’ ◊ lich'il to te lonae [gu] ◊ lihch'aj ta lum ta snak'el sbah [ba]
‘aún está tendida la lona’ ◊ lich'il ‘se puso en el suelo escondiéndose’
395
ta lum me alaletike [pe] ‘los niños Morf.: lich' <h> -aj.
están de panza al suelo’ lihch'an [alt. H: lijch'an] v.t. tender,
Morf.: lich' -il. extender; acostar de panza, boca
[pe] ‘ponles unas dos pizcas de likil (Pl. likajtik) adj.pos. suspendido,
sal a tus huevos’ Morf.: lip' <h>. colgado, alzado ◊ likil jejch ti'na
lihp'aj [ba, pe] v.i. ponerse a la orilla yu'un lok' xlawuxil [tp] ‘la puerta
de algo (barranco, mueble) ◊ lihp'aj cuelga de un extremo porque se
hilel ta ti' ch'en me pak'e [pe] ‘la tela salieron los clavos (de la bisagra
quedó colgada a la orilla del que la sujetan)’ (véase figura 41)
barranco’ Morf.: lip' <h> -aj. Dial.: ox, pe jekel Morf.: lik -il.
lihp'an [ba, pe] v.t. poner a la orilla
de algo (barranco, mueble) ◊ la
slihp'an hilel ta ti' ch'en [pe] ‘lo dejó
a la orilla del barranco’
Morf.: lip' <h> -aj.
liht'aj [alt. H: lijt'aj] v.i. ponerse
sobre bases, ponerse de puntillas
◊ liht'ajuk ta k'ahk' te oxome [ba] ‘que
se ponga la olla en el fuego (sobre
los tenamastes)’ ◊ liht'aj yok ta ti'nah Figura 41. Likil ‘colgado’
[pe] ‘se puso de puntillas en la
puerta’ ◊ lijt'aj kok k'alal la xiwteson liklik s. cernícalo americano,
te jWane [gu] ‘mis pies se pusieron gavilancillo (ave Falco sparverius,
de puntillas cuando Juan me entre otros) Dial.: tp ⇒jlikawal
asustó’ Morf.: lit' <h> -aj. Morf.: lik -{CVC}.
liht'an [alt. H: lijt'an] v.t. colocar sobre likts'uj [ba, pe] v.t. romperse de golpe,
bases, poner de puntillas ◊ liht'amba destruirse por completo ◊ likts'uj
yok te wayibale [ba] ‘ponles bases a jk'u' yu'un a'tel [ba] ‘se destruyó por
las patas de la cama (para elevarla)’
◊ ya kliht'an kok [pe] ‘me pongo de
completo mi camisa por el trabajo’
◊ ch'ahy a likts'uj te korale [pe] ‘el
l
puntillas’ Morf.: lit' <h> -an. corral se destruyó por completo’
lijkes [sur, tg, tp] v.t. hacer levantar; Morf.: lik -ts'uj.
empezar, iniciar ⇒lihktes ◊ jich ya likts'un [ba, pe] v.t. romper de
jlijkesbe yit te k'ibe [tg] ‘así hago golpe, destruir por completo
que se alce el fondo del cántaro’ ◊ la slikts'umbon jwinkilel te k'ahk'al
◊ lijkesa awa'tele [am] ‘empieza tu ha'e [ba] ‘el agua caliente me
trabajo’ Morf.: lik <j> -es. destruyó por completo el cuerpo’
lik v.t. (1) levantar algo agarrándolo ◊ la slikts'un ochel te korale [pe] ‘entró
desde arriba (cubeta, agarrándola rompiendo de golpe el corral’
del asa), alzar ◊ ma' ju' slikbel te Morf.: lik -ts'un.
ijkatsile [gu] ‘no pudo levantar likuchtik [tp] adj.dif. hecho harapos,
la carga’ ◊ la klik bahel me ha'e [pe] viejo (ropa) (⇒lahkutstik) ◊ likuchtikix
‘llevé el agua’ (2) pesar ◊ la jlik ti'bal te jwexe [tp] ‘mi pantalón ya está
[gu] ‘pesé carne’ (3) lik ha' s.a.inc. hecho harapos’ Atr.: likuch, likuchil
acto de levantar (cubetas de) agua, ◊ ¿banti ay jlikuch k'u'? [tp] ‘¿dónde
397
de ir por agua (al manantial) está mi camisa vieja?’ ◊ tsakben tal
◊ kon ta lik ha' [pe] ‘vámonos a jlikuchil k'u' [tp] ‘tráeme mi pantalón
acarrear agua’. viejo’ Morf.: likuch -tik.
lim v.t. tender; extender (algo f lexible ‘no lo muevas, está muy a la orilla
sobre una superficie) ◊ ya jlimix te de la mesa’ ◊ lip'il yok ta ti'naj [gu]
pojpe [gu] ‘ya voy a tender el petate’ ‘está parado de puntillas en la
◊ lima ta lum me ak'u'e [pe] ‘tiende tu puerta de la casa’ Morf.: lip' -il.
camisa en el suelo’. lit' v.t. colocar sobre soportes muy
lima ton s. tipo de piedra que sirve de reducidos o puntiagudos; poner
piedra de afilar Morf.: lima + ton. de puntillas ◊ la slit' ta syoketul k'ahk'
limeta, limete s. (del español limeta) te oxome [ba] ‘colocó la olla sobre los
botella (de cristal) ◊ ma' la jna' tal tenamastes’ ◊ la slit' yok me alale
jlimeta [gu] ‘no me acordé de traer [pe] ‘el bebé se puso de puntillas’
mi botella’. ◊ la slit' yakan ta yilel te ach'ixe [gu]
limil (Pl. limajtik) adj.pos. tendido ‘se puso de puntillas para ver a
(petate, tela, granos, en el suelo) la muchacha’.
◊ limil ta lum te pojbe [ox] ‘el petate lit'il (Pl. lit'ajtik) adj.pos. sostenido
está extendido en el suelo’ ◊ limajtik sobre bases, de puntillas ◊ lit'il
ta patnaj te tsotsetike [gu] ‘las cobijas ta yoket te p'ine [tp] ‘la olla está
están tendidas atrás de la casa’ sostenida sobre los tenamastes’
◊ limil ta lum a hil ixim yu'un me ik'e (véase figura 42) Dial.: vr t'echel
[pe] ‘el maíz quedó tendido en el Morf.: lit' -il.
suelo por el viento’ Morf.: lim -il.
limpirin [tp] s. (del español)
membrillo (árbol y fruto
Cydonia oblonga [Berlin]).
limts'uj v.i. caerse, tumbarse,
quedar tendido intensamente
l ◊ spisil a limts'uj ta ik' te jk'ale [pe]
‘toda mi milpa cayó tendida por
el viento’ Dial.: ox limtsaj, limts'aj
Morf.: lim -ts'uj. Figura 42. Lit'il ‘sostenido sobre bases’
limts'un v.t. tirar, tumbar, dejar
tendido con fuerza ◊ ya jlimts'un lixton s. (del español) listón ◊ ¿ban
kohel te pahk'e [ba] ‘voy a tirar la la awak' ja' i lixtoni? [gu] ‘¿dónde
pared’ Dial.: ox limtsan, limts'an dejaste el listón?’ Pos.Marc.: -il
Morf.: lim -ts'un. ◊ ay xlixtonil xpixol [vr] ‘su
lip' v.t. tocar con la punta de los dedos sombrero tiene listones’.
(algo que da asco o de lo que sólo li' 1 dem. aquí, acá ◊ li' me julotikix ta
se quiere agarrar un poquito) ach' ja'e [tp] ‘aquí hemos llegado
◊ la slip' ta sk'ab te chane [gu] ‘tocó la a la nueva toma de agua’ ◊ ya
serpiente con la punta los dedos’ jchojtan li' te karoe [gu] ‘voy a
◊ lip'a nax ta ak'ab te ats'ame [pe] ‘sólo estacionar aquí el carro’ ◊ li'
toma tantita sal con los dedos’. chajalix te sp'isole [tp] ‘ya están
398 lip'il (Pl. lip'ajtik) [ba, gu, pe] adj.pos. aquí amontonadas las copas
parado de puntillas, puesto a la (del aguardiente)’ π se acompaña
orilla de algo (barranco, azotea) frecuentemente de los elementos
◊ ma xanik, k'ax lip'il ay ta ti' mexa [pe] deícticos i o ini, o en ciertos
lugares (ag, ca, gu) to ◊ ya jch'omtik acostado (con brazos y piernas)
yawil jok' li'i [tp] ‘vamos a excavar un ⇒lots2.
pozo aquí’ ◊ li' ayinoni [ba] ‘aquí nací’ lochol (Pl. lochajtik) [ba, pe] adj.pos.
◊ li' ay ta kaniltiki [tp] ‘aquí está abajo arqueado (algo alargado) ◊ lochol
de nosotros’ ◊ li' hilonkotiki [ba] te k'unil te'e [pe] ‘el palo suave está
‘nosotros aquí nos quedamos’ arqueado’ ◊ lochol a kil me ch'uhte'e
◊ li' a xlok' xch'ahileli [ba] ‘por aquí [pe] ‘me parece que la tabla está
se le sale el humo’ ◊ ja' abej bel ini, arqueada’ S.Abstr.: lochil ◊ bin yu'un
ja' li' xbat ini [tp] ‘éste es tu camino, laj awak'ik ta k'ahk'al te ch'uhte'e, in
por aquí te vas a ir’ ◊ joyob x'aj'unon slochil la spas sbah [pe] ‘por qué
li' ta ti' k'ali [tp] ‘aquí siempre estaba dejaron la tabla en el sol, así de
yo gimiendo al lado del fogón’ ◊ ya tanto se arqueó’ Morf.: loch -ol.
kak'tik wayuk li' to [ag] ‘la dejamos loch' v.t. (1) tomar en las manos
dormir aquí’ ◊ ma x'ochotik li' a to (líquido, granos, haciendo las
[ca] ‘aquí no cabemos’ Dial.: ab, manos como una cuchara)
ox, sp ⇒le'. ◊ loch'a tal jtebuk ha' [pe] ‘tráete
li' 2 [ab, ba, ox, tg] I. v.t. rasgar, un poco de agua en las manos’
desgarrar, romper (tela, papel) (2) [ba, pe] sostener, cargar en
◊ la sli' jun te alale [ox] ‘el niño los brazos a alguien (poniendo los
rompió los papeles’. brazos en forma de cuna) ◊ ko'tan
II. v.i. rasgarse, desgarrarse, romperse a xwayon, loch'bon jts'ihnuk kjol [pe]
◊ li' i pojpi [ab] ‘se rompió el petate’. ‘quiero dormir, sostenme la
li'et, li'iet [ab, ba, ox, tg] expr. cabeza un ratito’.
desgarrarse exageradamente
(tela, papel) ◊ xli'et slajel i sk'u'i
[tg] ‘su ropa le fue desgarrada de
manera exagerada’ Morf.: li' -et.
l
li'ts'uj [ba(sj)] v.i. desgarrarse
violentamente ◊ li'ts'uj ta ch'i'el te
sk'u'e [ba] ‘se desgarró
violentamente su camisa’
Morf.: li' -ts'uj. Figura 43. Loch'ol ‘contenido
li'ts'un [ba(sj)] v.t. desgarrar (en la mano en forma de cuchara)’
violentamente ◊ la sli'ts'un ta ch'i'el te
jkostale [ba] ‘desgarró violentamente loch'ol (Pl. loch'ajtik) adj.pos.
mi costal’ Morf.: li' -ts'un. (1) sostenido, contenido (en
loch 1 [pe] v.t. arquear, doblar (algo la mano puesta como cuchara)
alargado) (⇒lohchan) ◊ la sloch ◊ loch'ol ta k'abal te ja'e [tp] ‘el agua
sbah te te'e [pe] ‘el palo se dobló’. está contenida en la palma de la
loch 2 v.t. (1) [cen] sostener, cargar mano’ (véase figura 43) ◊ loch'ol ta
en los brazos a alguien sk'ab ya yuch' te sit ja' te beel pinkaetik
(poniendo los brazos en forma nameye [ox] ‘los que anteriormente
399
de cuna) ◊ locha tal me alale [tp] iban a las fincas tomaban el agua
‘tráete al bebé en brazos’ de los arroyos cuchareándola con
(2) [gu] abrazar durmiendo o su mano’ (2) [pe] abrazado, en
brazos ◊ loch'ol ta sk'ab stat me alale una porción de terreno, o dejar una
[pe] ‘el bebé está en brazos de su porción de terreno sin limpiar;
padre’ S.Abstr.: loch'il ◊ in nax yala tortear ◊ lohmana hilel te banti ay
loch'il ta chenek' laj yich' tal [pe] ‘así xanich'e, ma xawak'intay [ba] ‘deja
de poquito de frijol trajo en la donde hay hormigas, no lo limpies’
mano’ Morf.: loch' -ol. ◊ laj nax slohman hilel ta jamel te k'altike
loh [alt. H: loj, lo] s. gemelo, cuate, [pe] ‘sólo dejó limpio un pedazo
mellizo ◊ loh me keremetik ine [pe] de terreno’ ◊ la yich' lomambeyel te
‘esos muchachos son gemelos’ skaroe [gu] ‘le abollaron el coche’
◊ ma' laj ba lek ta lo'el te sloh ha'ase Morf.: lom <h> -an.
[pe] ‘dicen que no es bueno lohmenal [alt. H: lomenal] s2.
comer los plátanos gemelos’ (1) hundimiento, parte sumida
◊ lo la sbejk'antes yal te jwixe [ox] ‘ ◊ yahl ta slohmenal beh [pe] ‘se cayó
mi hermana dio a luz a gemelos’. en el hundimiento del camino’
lohchaj [alt. H: lojchaj] v.i. arquearse, ◊ majts'aj ta slomenal be te karroe
encorvarse, pandearse ◊ lohchajemik [tp] ‘el carro se atascó en la parte
yu'un k'ahk'al te tablae [ba] ‘las tablas hundida del camino’ (2) [ba, gu]
están pandeadas por el calor del rotura, parte rota ◊ muk' te slomenal
sol’ ◊ ya xlohchaj te te'e [pe] ‘el palo amporae [gu] ‘está grande la
se arquea’ Morf.: loch <h> -aj. parte rota de la ánfora’
lohchan [alt. H: lojchan] v.t. arquear, Morf.: lom <h> -en -al.
doblar (algo alargado) ◊ la lohp [alt. H: lojp, ox lojb] c.n. para
slohchan sbah ta k'ahk'al te tablae contar sorbos, actos de tragar
[ba] ‘la tabla se dobló por el sol’ un líquido ◊ jlohp nax a laj te mats'e
Morf.: loch <h> -an. [ba] ‘de un solo trago se acabó
l lohketstik [ba] adj.dif. hecho harapos
(ropa) ⇒lahkutstik Morf.: lohkets -tik.
el pozol’ ◊ la kuch' oxlojp yajal ja'
[gu] ‘tomé tres sorbos de
lohm [alt. H: lom] v.i. (1) hundirse, aguardiente’ Morf.: lop <h>.
abollarse, sumirse, ahondarse; lohpaj [alt. H: lojpaj, ox lojbaj] v.i.
romperse ◊ yakal ta lohmel me lume [pe] ahuecarse, ahondarse, sumirse
‘la tierra se está sumiendo’ ◊ lom te ◊ lohpaj ta k'ahk' te oxome [ba]
slumil jnaje [gu] ‘se hundió el sitio ‘la olla se ahuecó por el fuego’
de mi casa’ (2) [ba, gu] romperse, ◊ lohpaj xchoh [pe] ‘se le ahuecó
hacérsele un hoyo ◊ lohmenix te el cachete’ ◊ lojpaj te naylo k'alal la
k'u'ule [ba] ‘la camisa ya está stek' te kawue [gu] ‘se sumió el
agujereada’ ◊ lom te jkoxtale [gu] ‘se nailon cuando lo pisó el caballo’
rompió mi costal’ Morf.: lom <h>. Morf.: lop <h> -aj.
lohmaj [alt. H. lomaj] v.i. ahondarse, lohpan [alt. H: lojpan, ox lojban]
ahuecarse ◊ lohmaj te lume [ba] ‘la v.t. ahuecar, ahondar ◊ ya slohpan
tierra se ahondó’ ◊ ya xlohmaj ta xch'uht te kereme [ba] ‘el joven ahueca
lakulayel me spahk'ul nahe [pe] ‘la pared su panza’ ◊ la slohpan xchoh ta tse'ej
400 de la casa se ahueca cuando se [pe] ‘ahuecó su cachete por reírse’
mueve’ Morf.: lom <h> -aj. ◊ ¿bi yu'un la alojpan te lume? [gu]
lohman [alt. H. loman] v.t. ahondar, ‘¿por qué ahuecaste la tierra?’
ahuecar, abollar; limpiar sólo Morf.: lop <h> -an.
‘la red tiene el tejido muy abierto’ lot 2 v.t.recipr. juntarse con, ponerse
Morf.: lop -ol. al lado de ◊ te peche slotoj sbaj sok
loptsaj [ox] v.i. perforarse (superficie) te kotse [gu] ‘el pato está junto al
por un golpe Morf.: lop -tsaj. guajolote’ ◊ la slot sbahik ta tek'lej te
loptsan [ox] v.t. perforar (superficie) winiketike [ba] ‘los hombres se
de un golpe Morf.: lop -tsan. pararon juntos’.
lop' [tp] v.t. insertar, pinchar (aguja); lotij [tp] v.i. mentir ◊ ma me xlotijat [tp]
coser, suturar; prensar entre dos ‘no mientas’ Dial.: ca, ox lotoj
dedos (⇒lot') ◊ la yich' lop'el yejchin Morf.: lot -ij.
te alale [tp] ‘le suturaron su herida lotiy [nor] [alt. -Y: loti] v.t. mentir,
al niño’ ◊ slop'oj tal smay te kereme falsificar, engañar (⇒lo'loy)
[tp] ‘el muchacho viene con su ◊ ¡la alotiyon! [gu] ‘¡me mentiste!’ ◊ la
cigarro entre los dedos’. jlotiy te a'tel patanetike [gu] ‘mentí a
losaj [pe] v.i. hincharse (piel) ◊ losaj las autoridades’ Morf.: lot -iy.
sk'ab ta skaj ti'el ta xux [pe] ‘se le lotlajan expr. andar en pareja,
hinchó la mano por el piquete caminando junto a otra persona
de avispa’ Morf.: los -aj. (múltiples veces o múltiples parejas)
losan [ox, pe, tp] v.t. engrosar, ◊ xlotlajan ya xben te keremetik anto [gu]
hinchar; amontonar para que ‘estos muchachos caminan de dos
quede como capa gruesa ◊ la en dos’ ◊ k'inaluk xlotlajanatik ta paxal
slosambe sti' yeh [pe] ‘le hinchó sok te jkumare [cha] ‘sería mejor
los labios’ Morf.: los -an. que caminaras paseando junto
losol (Pl. losajtik) [ox, pe, tp] adj.pos. con mi comadre’ Morf.: lot -lajan.
grueso y plano (tabla, colado, lotlon [alt. O/U: lotlun] expr. andar
labios gruesos); en forma de en pareja, caminando junto a
disco grueso (un borracho hecho
un ovillo en el piso, una pila de
otra persona ◊ xlotlonotik ta bel [gu]
‘vamos caminando juntos entre
l
lazos) ◊ ma jmulan te ch'ujte'e, mero dos’ ◊ tojo xlotlunik in ach'ixetike [pe]
losol jil [ox] ‘no me gusta la tabla, ‘estas (dos) muchachas siempre
quedó muy gruesa’ ◊ losol yit te winike andan juntas’ Morf.: lot -{C}on.
[pe] ‘el hombre tiene las nalgas lotoj [ca, ox] v.i. mentir (⇒lotij)
bien carnosas’ Morf.: los -ol. ◊ lon xlotoj [ca] ‘miente mucho’
lot 1 I. s2. mentira ◊ slot te ay yach'ixe Morf.: lot -oj.
[gu] ‘es mentira que tiene novia’ lotol (Pl. lotajtik) adj.pos. lado a
◊ slot, maba la sk'an bahel ta mambajel lado; agrupado en montoncito
[pe] ‘es mentira, no quiso ir a (granos, cosas oblongas: chayotes,
comprar’ ◊ ma' alotok ts'i bi ya awale testículos) ◊ lotol ta ba mesa te ixime
[tp] ‘no es mentira lo que dices’ [ox] ‘los granos de maíz están
◊ ¡jlot me! [tp] ‘¡miento! (“es mi agrupados en la mesa’ ◊ lotol te
mentira”)’ NoPos.: -il ◊ puro lotil te ch'omate'e [tp] ‘los chayotes están
bin laj yalbate, ma xach'umbe [ba] pegaditos uno con otro’ (véase
‘son puras mentiras lo que te figura 45) ◊ lotol sbak' yat wakax
405
dijo, no le creas’. [tp] ‘los testículos del toro son
II. s.a. echar mentiras ◊ ma' xawa'ay lot oblongos’ ◊ in ba lotajtik ta a'yej te
[gu] ‘no mientas’. keremetike [tp] ‘los muchachos
están allá platicando de dos en [vr] ‘la calle está muy angosta’
dos’ Morf.: lot -ol. ◊ lot'ol yok mesaje, ya xyalix [vr] ‘las
patas de la mesa están muy juntas,
ya va a caer’ Morf.: lot' -ol.
lot'ol 2 (Pl. lot'ajtik) [pe] adj.pos.
engrosado; acumulado (suciedad)
◊ lot'ol yabakil ta sjol [pe] ‘tiene
suciedad acumulada en su
cabello’ Morf.: lot' -ol.
lots 1 [pe, vr] adj. espeso (⇒tat2)
Figura 45. Lotol ‘pegado (dos cosas juntas)’ ◊ k'ax lots te ule [pe] ‘el atole está
muy espeso’ ◊ puk'bon jmats', lots ya
lot' v.t. (1) prensar, agarrar prensado jk'an [vr] ‘bate mi pozol, lo quiero
entre dos cosas alargadas (dedos, espeso’ Dif.: lotslotstik medio espeso
palos, piernas), empiernar (abrazar ◊ lotslotstik laj ya'bon tal kmats' [pe] ‘me
con las piernas) ◊ slot'oj smay [tp] mandó mi pozol medio espeso’
‘tiene agarrado su cigarro entre Dial.: ba lotsots.
los dedos’ ◊ ya jlot'be yakan kinam ta lots 2 [pe] I. v.t. abrazar durmiendo
wayel [tp] ‘empierno la pierna de o acostado (con brazos y piernas)
mi mujer al dormir’ (2) agarrar, ◊ ban lotsayix awal [pe] ‘ya ve a abrazar
sostener, llevar (paquete de hojas, a tu hijo durmiendo’ ◊ slotsoj sbaik
fajo de billetes) (⇒lats) ◊ la slot' a wayik [pe] ‘durmieron abrazados’
bahel me stak'ine [pe] ‘llevó su Dial.: gu loch.
paquete de billete’. II. s.a. hecho de abrazarse durmiendo
o acostado (con brazos y piernas)
l ◊ kon ka'itik lots [pe] ‘vámonos a
abrazarnos acostados’ Sin.:
lotstamba.
lots 3 [ox] adj.pred. corto (amarre
de una carga con mecapal) ⇒p'ots
◊ lots nax xachukbon te sijts' alale [ox]
‘amárrame corto el rebozo del
bebé’ ◊ lots nax te kijk'atse [ox]
Figura 46. Lot'ol ‘sujetado (con una pinza)’ ‘mi carga está amarrada corta’
Dif.: lotslotstik.
lot'ol 1 (Pl. lot'ajtik) adj.pos. (1) [cen, lotsol (Pl. lotsajtik) [ba, gu, ox]
gu, vr] prensado, presionado, adj.pos. posado, trepado, perchado,
apretado ◊ lot'ol ta slojt'il te k'u'ilale encaramado (⇒luchul) ◊ lotsol ta te'
[tp] ‘la ropa está prensada con las te mute [ox] ‘el pájaro está perchado
pinzas’ (véase figura 46) ◊ lot'ol en el árbol’ ◊ lotsol ta te' te tut kereme
jilel sk'ab ta jette' [tp] ‘su mano quedó [gu] ‘el niño está trepado en el
406 prensada en la horqueta’ Dial.: ba árbol’ Morf.: lots -ol.
lut'ul; pe, ya net'el (2) [vr] angosto, lotsots [ba] adj. espeso (⇒lots) ◊ mero
reducido; junto (pies, patas), lotsots te we'bale [ba] ‘la masa está
cascorvo (caballo) ◊ lom lot'ol xolale muy espesa’ Morf.: lots -{VC}.
lotstamba [pe] s.a. hecho de abrazarse fuerza) ◊ lots'ol ta pajk' te k'intune [ox]
durmiendo o acostado (con brazos ‘la largartija está pegada a la pared’
y piernas) ⇒lots2 Morf.: lots -tamba. (4) [vr] en cuclillas, agachado,
lotstes [ox] v.t. acortar (el amarre de acurrucado ◊ ni ma'y xch'in stabreta
una carga) ◊ lotstesa awijk'ats teme xal, lots'ol kajel, ya sk'ut yixim [vr] ‘ni
najt'e [ox] ‘acorta tu carga si está tenía banquito, siempre estaba
larga’ Morf.: lots -tes. en cuclillas desgranando su
lots' 1 [ox, tp] v.t. apretar junto, unir, maíz’ Morf.: lots' -ol.
cerrar (dos cosas alargadas: dedos, low v.t. (1) punzar, dar una cuchillada,
piernas) ◊ ma xalots' awakan [tp] apuñalar ◊ la slowbey te yo'tan [ba] ‘le
‘no aprietes tus piernas juntas’ dio una cuchillada en el corazón’
◊ la slots' sba yu'un te julele [tp] ◊ lowot ta xch'uht [pe] ‘le acuchillaron
‘juntó apretados todos sus en la panza’ (2) inyectar ◊ laj kich'
miembros por la inyección’. lowel [pe] ‘me inyectaron’ ◊ la jlow
lots' 2 [ca, ox, tp] s2. pezuña, parte sok akuxa te nayloje [gu] ‘pinché el
hendida de la pezuña (sobre todo nailon con aguja’.
de animales de pezuña hendida, lo' 1 v.t. (1) comer (fruta, cosas suaves)
como vacas) ◊ ti'ot chan ta slots' te ◊ la jlo'tik lo'bal [ba] ‘comimos
wakaxe [tp] ‘a la vaca le picó una plátanos’ ◊ kon ta lo' alaxax [pe]
serpiente en la pezuña’. ‘vamos a comer naranja’ ◊ te
lots'chih [pe] s. calambre ⇒lo'chih ts'ujt'um chabe, ja' yat'el te lo' chabe
◊ tsakot ta lots'chih ta ha' [pe] ‘en el río [ox] ‘el oso hormiguero se dedica
le dio calambre’ Morf.: lots' + chih. a comer miel’ ◊ puro ha'as a slo'
lots'ob [tp] v.i. secarse, marchitarse me k'ubule [pe] ‘la oropéndola se
por adentro (melón, calabaza) alimenta sólo de plátanos’ ◊ yak
◊ lots'obenix te ch'ume [tp] ‘la calabaza
ya está seca de adentro’
ta lo' lum te alale [ba] ‘el bebé está
comiendo tierra’ (2) [pe] recibir un
l
Morf.: lots' -ob. golpe, ser golpeado ◊ toj x'ayinat, te
lots'ol (Pl. lots'ajtik) adj.pos. (1) unido, ma'e xbaht ka'bat alo' [pe] ‘pórtate
junto (dos cosas alargadas: dos bien, si no te voy a pegar’.
dedos estirados, las dos divisiones lo' 2 c.n. para contar actos de comer
de la pezuña de la vaca) ◊ lots'ol (fruta, cosas suaves) ◊ oxlo' laj yu'un
ch'iem te te'e [tp] ‘el árbol creció con te lo'bale [ba] ‘se acabó los plátanos
dos troncos pegados uno a otro’ en tres comidas’.
(2) [tp] marchito, encogido, lo'bal s. (1) plátano, guineo (planta y
arrugado (fruto seco; ⇒suyub); fruto) ◊ kon jchontik lo'bal [gu]
muy f laco, enjuto (animal ‘vamos a vender plátano’ Dial.:
desnutrido); vacío, seco de pe, ya ⇒ha'as (2) [co, pe] fruto
adentro (melón, calabaza) comestible, fruta ◊ maba yorahiluk
◊ lots'olix te jwakaxe, yu'un ma sta ya sitin lo'baletik ora ini [pe] ‘ahora no
swe'el [tp] ‘mi vaca ya está muy es tiempo de frutas’ Morf.: lo' -bal.
desnutrida, porque no tiene lo'chih [alt. H: lochij, lo'chi] [ba, gu, 407
suficiente comida’ (3) [ox] ox] s. calambre ◊ la stsakon lo'chij
pegado, agarrado (en una ta kakan [gu] ‘me dio un calambre
supercicie vertical, con mucha en la pierna’ Sin.: ohtsel
(⇒luchiy) ◊ yak ta xluchel spak'ul waj te luchul (Pl. luchajtik) adj.pos. perchado,
antse [tp] ‘la mujer está bordando la posado, parado (sobre un soporte
servilleta para la tortilla’ ◊ luchbil alargado) ◊ luchul ta k'ab taj te chuche
k'u'ul ya slap [pe] ‘se pone ropa [ox] ‘la ardilla está perchada en
bordada’ (5) cornear ◊ la xluchon la rama de un pino’ ◊ luchul ta te'
wakax [ox] ‘me corneó una vaca’ te kereme [pe] ‘el muchacho está
(6) la sluch ta tek'el loc.(v.t.+f.p.) lo encaramado en el árbol’ Dial.:
pateó ◊ la sluchon tek'el kbankile [pe] ba lutsul Morf.: luch -ul.
‘me pateó mi hermano mayor’. luhb [alt. H: lub] v.i. cansarse, agotarse
luch 2 I. s.a. actividad de bordar ◊ ya xluhb ehuk te keremetike [pe] ‘los
◊ yakalon ta luch [pe] ‘estoy muchachos también se cansan’
bordando’ ◊ lubonix ta luch [gu] ◊ lubon ta a'tel [gu] ‘me cansé
‘ya me cansé de bordar’. trabajando’ ◊ kuxa awo'tan teme
II. s. bordado ◊ t'ujbil te luch la jmane lubenat tale [vr] ‘descansa si
[gu] ‘está bonito el bordado vienes cansado’ Morf.: lub <h>.
que compré’. luhbaj [alt. H: lubaj] v.i. caerse (frutos
luchin [vr] I. adj. pequeño (⇒ch'in, maduros) ◊ ya xluhbaj teme ya xk'ax
⇒tut) ◊ tsakot ta chamel luchin alale ta sk'anal te lo'baleletike [pe] ‘las frutas
[vr] ‘el niño pequeño se enfermó’ se caen si se pasan de maduras’
◊ lom luchin alume [vr] ‘tu terreno ◊ bayel a lubaj te nalaxe [gu] ‘cayeron
está muy pequeño’ Morf.: luch -in. muchas naranjas’ Morf.: lub <h> -aj.
II. adv. poco ◊ ch'in luchin nax ya awa'bon luhbel [alt. H: lubel] s. cansancio,
tal jwe'ele [vr] ‘me vas a dar muy agotamiento ◊ ya me jtojbat aluhbel,
poca comida’. ya me jtojbat ak'ahk'al [ba] ‘te voy a
luchiy [alt. -Y: luchi] [ba] v.t. bordar pagar tu cansancio, te voy a pagar
◊ yak ta sluchiyel xch'ahlel sk'u' [ba]
‘está bordando los adornos de su
tu tiempo’ ◊ la akus te achamel, te
alubelik [ya] ‘ustedes limpiaron
l
blusa’ Sin.: ba nahwuy Dial.: am, ca, sus enfermedad, su cansancio
ox ts'is; tp, vr luch Morf.: luch -iy. (habla ritual)’ ◊ ta jchik', ta jlubel,
luchluchtik [tp] adj.dif. bordado con wokol la jtaj jo'tik [st] ‘con nuestro
variados colores (⇒chilchiltik) sudor, con nuestro cansancio, nos
Morf.: luch -{CVC} -tik. costó conseguirlas (las velas para
luchojel [alt. O/U: luchujel] s./s.a. la ceremonia)’ Pos.Marc.: -al ◊ te
bordado; acto de bordar ◊ k'ax a'tel ya yak' slubelal [tg] ‘el trabajo
t'ujbil xanix me aluchujele [pe] ‘tu trae su cansancio’ Morf.: lub <h> -el.
bordado está muy bonito’ ◊ la luhbentik [alt. H: lubentik] adj.dif.
ya'iy luchojel [ba] ‘estuvo bordando’ medio cansado ◊ luhbentik a hulotik
◊ k'ax bayelat ta luchujel [pe] ‘bordas [pe] ‘llegamos medio cansados’
demasiado’ Dial.: ba, tp luchojel; Morf.: lub <h> -en -tik.
gu, pe luchujel Morf.: luch -oj -el. luhbtes [alt. H: lubtes] v.t. cansar,
luchp'in [vr] v.t. empujar causar fatiga ◊ la sluhbtes te chije [pe]
súbitamente ◊ la sluchp'in ba nakal ‘cansó al venado’ ◊ ma xalubtes aba
409
k'al ch'in kereme [vr] ‘empujó al [tp] ‘no te canses’ Morf.: lub <h> -tes.
muchachito de donde estaba luhch 1 [alt. H: lujch] s. orzuelo
sentado’ Morf.: luch -p'in. (enfermedad del ojo) π en pe, se
padre hizo su coa’ (2) [ba, gu] lukum stukel [pe] ‘pero el zorrillo
herramienta que se usa para no come maíz, sólo se la pasa
desgranar maíz (se hace con buscando lombrices’ (2) lombriz
machetes viejos cortándoles intestinal, parásitos ◊ la stabe tal i
la punta, mide como diez xpoxil slukum xwakaxe [tp] ‘encontró
centímetros) ◊ ch'ay te jluke [gu] la medicina para los parásitos de
‘se perdió mi desgranador de su ganado’ Pos.Marc.: -il ◊ bayel
maíz’ Dial.: pe chojam. slukumil te ajch'ale [gu] ‘la tierra
luk 2 v.t. (1) enganchar, jalar con tiene mucha lombriz’ ◊ slukumil
gancho ◊ luka tal me k'abte'e [tp] ch'ujtil [tp] lombriz intestinal
‘engancha esa rama’ ◊ la sluk Morf.: luk -um.
muhel smut te ch'ayem ochel ta ch'ene ja'al lukum[tp] s. lombriz de lluvia,
[pe] ‘enganchó y jaló para arriba lombriz grande de mal agüero
su pollo que se había caído al que sale en tiempo de lluvia
barranco’ (2) pescar con anzuelo [Hunn].
◊ konik ta luk chay [pe] ‘vámonos ch'ujch'ul lukum[tp] s. nemátodos
a pescar’. [Hunn].
luk te' [ox] s. garabato (palo corto bosbos lukum[tp] s. nemátodos
con punta curvada usado [Hunn].
para chaporrear) ⇒karabato lul 1 [pe] s. (1) machacador, palo corto y
Morf.: luk + te'. grueso para machacar chiles ◊ t'usa
lukba chay [ba] s. anzuelo ◊ ma me me iche, te ay me lule [pe] ‘machaca
xakihkan ta te' te lukba chaye [ba] el chile, ahí está el machacador’
‘no vayas a atascar el anzuelo (2) pene ◊ majot ta slul [pe] ‘lo
en un palo’ Sin.: lukba tak'in golpearon en su pene’.
Morf.: luk -bay + chay.
lukbay [ba] v.t. pescar con anzuelo
lul 2 [ba] s. silbato π tradicionalmente
de barro cocido, en forma de
l
(⇒luk2) ◊ la jlukbay jkoht jkokoy animalito.
[ba] ‘pesqué una mojarra’ luluw s. (1) jocote (árbol y fruto)
Morf.: luk -bay. ⇒po'om (2) [ox, tp] níspero (árbol
lukul (Pl. lukajtik) adj.pos. (1) en forma y fruto Eriobotrya japonica)
de gancho, torcido ◊ lukul te machite Dial.: ca kaxlan pata; otras variantes
[gu] ‘está torcido el machete (con presentan préstamos más o menos
forma de gancho)’ ◊ lukajtik te k'abte'e adaptados: níspera, míspera,
[tp] ‘las ramas están torcidas’ mistra, etc.
◊ le' la lukul sni' le' ba pus te winik yaele luluw sots'[tp] s. jobo (árbol y
[ox] ‘(dicen que) el hombre estaba fruto) ⇒po'om.
encima del temascal con su nariz luluy [ba] s. palo mulato (árbol)
ganchuda’ (2) enganchado, trabado ⇒chakaj.
◊ lukul nax ta ch'ajan te ti'nae [tp] ‘la lum 1 s. tierra, suelo, polvo ◊ k'ax
puerta está trabada sólo con un bakbaktik me lume [pe] ‘la tierra está
lazo’ Morf.: luk -ul. muy dura’ ◊ yal ta lum te ala kereme
411
lukum s. (1) lombriz de tierra [gu] ‘el niño se cayó en el suelo’
(Annelida: Oligochaeta) ◊ pahaye ◊ yakal ta jok' lum [pe] ‘está
ma swe' ixim stukel, puru ha' a sleh te escarbando tierra’ ◊ bayel pak' busul
ta lum [pe] ‘hay mucha ropa uno ◊ jlumal me winik ine [gu] ‘aquel
amontonada en el suelo’ ◊ balal hombre es mi paisano’ ◊ ay k'axem
ta lum te jyakubele [pe] ‘el borracho swokol te klumaltik [pe] ‘nuestros
está tirado (como tronco) en el paisanos han sufrido mucho’
suelo’ ◊ ma' laj kak'tik ta k'exlal te Morf.: lum -al.
ch'ul ajaw lum [ba] ‘no pusimos en lumalin s. adoptar (un lugar) como
vergüenza a la sagrada tierra’ tierra para vivir ◊ la slumalin
◊ ya me yatin lum te bikilile [ba] ‘la lajuneb habil te yut ha'male [pe] ‘hizo
tripa va a mancharse de tierra’ su residencia en la montaña
Pos.Marc.: -il ◊ kusbeya slumil [pe] durante diez años’ Morf.: lum -al -in.
‘límpiale el polvo que trae’. lumch'uht, xlumch'uht [ba] s. especie
lum 2 s. pueblo, poblado, ciudad, de pez de río (quizás Gambusia
nación (⇒tehklum; con posesión yucatana) Morf.: lum + ch'uht.
⇒lumal) ◊ ay ya x'ik'otat ta yantik lumlumtik adj.dif. empolvado
lumetik [gu] ‘a veces te invitan a ◊ lumlumtik yahk'olal te hunetike [pe]
otros pueblos’ ◊ ja' yakotik ta sleel ‘los papeles están muy empolvados’
te bit'il ay xkuxlejal te me'el mamal ta Morf.: lum -{CVC} -tik.
jujupam lum [ca] ‘estamos lumul (Pl. lumajtik) adj.pos. [cen]
investigando cómo es la vida de arrojado, derribado, derrumbado,
la gente en cada pueblo’ π como tirado, caído (frutas, animales
tal o agregándole muk'ul ‘grande’, caídos al suelo, árboles tumbados,
designa la cabecera municipal milpa tumbada por el viento);
(al menos en ba, ox, tp) ◊ ayix desprendido (suelo o pedazo
ta muk'ul lum [ox] ‘ya está en el de tierra o peña desprendida);
pueblo grande (en la cabecera)’. cansado, débil ◊ lumul ta lumilal
l lum 3 dem. allá ◊ lum ay jnaj [vr] ‘allá
está mi casa’ ◊ lum to aye [pe] ‘hasta
te sit turesnae [tp] ‘los frutos del
durazno están caídos en el suelo’
allá está’ ◊ lum ya xbotik ine [gu] ‘allá (véase figura 48) Morf.: lum -ul.
vamos a ir’ ◊ lum bajt' to [ox] ‘allá se
fue’ ◊ ya xba jk'opon yos lum ito [ox]
‘iré a rezarle a Dios allá’.
lum 4 [ab, gu, sb, st, tg] adv. muy
⇒lom ◊ lum najt' xulub te wakaxe [tg]
‘la vaca tiene cuernos muy largos’.
lum k'inal s.co. tierra, territorio ◊ ya
sk'oponik te lum k'inal [ba] ‘le rezan
a la tierra’ Morf.: lum + k'in -al.
lumal s2. (1) pueblo nativo, tierra de Figura 48. Lumul ‘caído en el suelo’
donde viene uno o donde está uno
establecido por mucho tiempo lup v.t. (1) servir, sacar (comida con
◊ ¿banti alumal? [gu] ‘¿de dónde cuchara, taza) ◊ bajt slup skapel
412 eres?’ ◊ baht ta slumal [pe] ‘se fue [gu] ‘fue a servirse café’ (2) dar
a su pueblo’ ◊ ja' jlumalix ito [ox] una patada ◊ lupa ta tek'el teme ma
‘éste ya es mi pueblo’ (2) paisano, xya'i k'ope [pe] ‘dale una patada si
persona de un mismo origen que no hace caso’.
414
hace rato que están esperando’ [pe] ‘el mahtas se nos pega mucho
Morf.: mal <h> -ab. en el pantalón’.
mahlib k'ahk'al, smahlib k'ahk'al, mail [var. mael] [ab, ox, sp]
malib k'ajk'al, malik'al,... s. oeste, s. chilacayote ⇒mayil.
poniente (“puesta del sol”) ◊ te mail chan, mael chan [ab, ox, sp]
jkapelale ay ta smalib k'ajk'al [gu] s. armadillo (mamífero) ⇒j'ib
‘mi cafetal está en el oriente’ Morf.: mail + chan.
Morf.: mal <h> -ib + k'ahk' -al. maj 1 v.t. (1) pegar, golpear ◊ la smaj ta
mahliy [alt. H, -Y: maliy, mahli,...] v.t. te' te ts'i'e [gu] ‘golpeó al perro con
esperar ◊ ya to smahli [pe] ‘todavía lo un palo’ ◊ tey ya x'och smajmaj sbaik
va a esperar’ ◊ teme tohkixe, te lamalix te xyakubike [ca] ‘allí empiezan a
smahlibelik a me me' chabe [pe] ‘si nace, pelearse cuando se emborrachan’
ahí están atentos esperando a la ◊ laj ya'i majaw te kereme [pe] ‘el
abeja reina’ ◊ ¡maliya! [ox] ‘¡espera!’ muchacho golpeó (a otras
Morf.: mal <h> -iy. personas)’ ◊ yakat ta majaw, ma'
mahmas [ba] s. luciérnaga ⇒kukay tajimalukix a [vr] ‘estás golpeando,
(Lampyridae). esto ya no es juego’ ◊ ijk'a lom
mahtan [alt. H: majtan, ox majt'an] xmajawan i jXuni [tp] ‘Juan pega
s2. regalo, presente, obsequio, mucho (es muy pegalón)’
premio, ofrenda ◊ la ya'bon jmajtan (2) majar ◊ ya jk'ok jchenek', patile ya
te ach'ixe [gu] ‘la muchacha me jmaj sok jtojbilal [vr] ‘corto mi frijol,
dio un regalo’ NoPos.: -il; tp -al después lo majo con mi trabajador’.
◊ xujt' a och te majtanile [gu] ‘fueron maj 2 [cen, gu] c.n.def. de un mismo
pocos los obsequios (de la boda)’ tipo, al mismo tiempo ◊ maj nax
◊ yich'oj tal majtanal te kereme [tp] yilel [ca] ‘se ven iguales’ ◊ maj
‘el muchacho trajo regalos’. nax a talon jo'tik [gu] ‘vinimos
mahtantes [alt. H: majtantes, ox al mismo tiempo’.
majt'antes] v.t. hacerle un regalo, maj 3 c.n. para contar actos de golpear
una ofrenda a ◊ oxeb welta ya ◊ jmaj nax a ch'ay yo'tan [ba] ‘con un
smahtantesik te kruse [ba] ‘tres veces solo golpe se desmayó’ ◊ cha'oxmaj
le hacen una ofrenda a la cruz’ ya sk'an te chenek'e [tp] ‘el frijol debe
◊ maba lek me bin a xk'ahyotik ta
mahtantesel ahe [pe] ‘no es bueno
ser golpeado varias veces (para
descascararlo)’.
m
que nos acostumbremos a que maj ak' [ba] s.a.inc. acto de machucar
nos regalen cosas’ ◊ bajt smajtantes raíces de plantas venenosas para
te skumparee [gu] ‘fue a darle envenenar peces Morf.: maj + ak'.
obsequios a su compadre’ majan 1 v.t. tomar prestado, tomar a
Morf.: mahtan -tes. crédito; rentar ◊ jmajantik awixta'
mahtas [alt. H: majtas, ox majt'as] [ba] ‘préstanos tu juguete’ ◊ teme
s. acetillo, pega-pega; planta que ma'yuk awala nahe, tiene ke kamajan
se da mucho en la milpa, de f lor nah [pe] ‘si no tienes una casita,
amarilla; el fruto se pega en la tienes que rentar una casa’.
417
ropa o en la piel de los animales majan 2 s2. lo que se tiene prestado,
(Bidens spp.: B. pilosa, B.triplinervia) préstamo ◊ ay smajan a tal [pe] ‘trajo
◊ bayel ya slap'botik kwextik te mahtase algo prestado’ ◊ laj la xch'ay te smajan
tak'ine [gu] ‘(se dijo que) perdió su herida ya tiene costra’ Morf.: mak
dinero prestado’. <j> -uch -il.
majas [ba, pe] s. (1) molinillo (árbol majmaj k'op s.a. murmurar,
Quararibea funebris [Pennington susurrar ◊ yakalik ta majmaj k'op
y Sarukhán 2005]) (2) batidor de [gu] ‘están susurrando’
atole (palo) (⇒juyub). Morf.: maj -{CVC} + k'op.
majbal [tp] s. sitio nuevo que se va a majmon [alt. O/U: majmun] expr. estar
desmontar para sembrar ◊ ya xban golpee y golpee; hacer algo a golpes,
ta ts'etab ta majbal [tp] ‘me voy a torpemente ◊ xmajmonat nax ta
tumbar árboles en el sitio nuevo’ beel [tg] ‘caminas torpemente’
Morf.: maj -bal. Morf.: maj -{C}on.
majben, majbenal [tp] s. majobil s2. palo, instrumento para
(1) enfermedad que se manifiesta golpear, majar (frijoles, algodón
por enrojecimiento y calentura; antes de hilarlo) Dial.: var. gu
puede ser provocada por resfriado majojib Morf.: maj -ob -il.
o por vergüenza ◊ tsakot majben te majojib s2. palo, instrumento para
alale [tp] ‘al bebé le dio majben’ golpear, majar (frijoles, algodón
(2) planta que cura el majben antes de hilarlo) ⇒majobil ◊ ma nix
(Begonia oaxacana, B. heracleifolia, al a te smajojib achenek'e [gu] ‘no
B. sartorii, B. plebeja, B. barkeri pesa tanto tu palo para majar
[Berlin]) Sin.: poxil majben π véase frijol’ Morf.: maj -oj -ib.
también ⇒pimil ti' wamal Dial.: ca majtamba [alt. -tVmba: majtomba]
pajte' wamal, majben wamal s.a. pelea, pleito ◊ la kil te majtambae
Morf.: maj -ben. [gu] ‘vi la pelea’ ◊ ha' me in kereme
majbenal 1, majbenal k'altik [tp] s. sitio bayel ta majtamba [pe] ‘ese muchacho
recién desmontado para sembrar es puro pelear’ ◊ ipa majtamba laj
◊ sk'an to chik'el te majbenal k'altike ya'iyik woje [pe] ‘ayer tuvieron mucha
[tp] ‘todavía falta quemar el sitio pelea’ Morf.: maj -tamba.
desmontado’ Morf.: maj -ben -al. majtanuy [ox] v.t. encalar (una pared,
majet, majajet [tp] expr. sentir un árbol) Dial.: vr majtaniy
vergüenza (típicamente, por lo que Morf.: maj + tan -uy.
m dice alguien) ◊ xmajet la ka'iy te binti
la yalike [tp] ‘me dio vergüenza lo
majtsub [am, vr] s2. ceja ⇒mahkub.
majts'ub [ab, ox, sp] s. ceja ⇒mahkub.
que dijeron’ Morf.: maj -et. maj'ak'tay [alt. -Y: maj'ak'ta] [ba]
majkaj [cen, gu; ox majk'aj] v.i. v.t. envenenar (peces) mediante
ocuparse ⇒mahk ◊ ma' a tal, majkaj ta plantas ◊ ya xhu' ta tsakel te chay teme
tsoblej [gu] ‘no vino, se ocupó en maj'ak'tabile [ba] ‘se pueden agarrar
una reunión’ Morf.: mak <j> -aj. los peces si están envenenados’
majkajel [cen, gu; ox majk'ajel] Morf.: maj + ak' -tay.
s. ocupación, compromiso, mak 1 v.t. (1) cerrar, encerrar, tapar,
contratiempo Morf.: mak <j> -aj -el. cubrir ◊ la jmak te ti'naje [gu]
418 majk'ub [ca] s2. ceja ⇒mahkub. ‘cerré la puerta’ ◊ maka me oxome
majk'uchil [ox] s2. costra (de una [pe] ‘tapa la olla’ ◊ la jmakbe ye
herida) ⇒makt'ohchinil ◊ ayix [ox] ‘le cerré la boca (dejándolo
smajk'uchil te kejch'ene [ox] ‘mi sin argumentos)’ ◊ ta ti'bal nax ya
xmakbot sit me winike [pe] ‘tan sólo cada domingo (la iglesia)’ ◊ makal
con carne le tapan la vista a ese sti' te oxome [ba] ‘la boca de la olla
hombre’ (2) estorbar, tapar el está tapada’ ◊ ¿binti nax i makal nanix
paso ◊ choxana ta patnah me siyae, ani' yu'un a? [tp] ‘¿qué es lo que
ya xmakawan [ba] ‘pon la silla atrás siempre te tiene tapada la nariz?’
de la casa, estorba’ (3) tomar (2) encerrado ◊ makal jilel ta na [chi]
posesión de (terreno), adueñarse ‘quedó encerrado en la casa’ ◊ le'
de, invadir ◊ ya smakix k'inal [ca] makal away te k'ulube, le' makal away te
‘ya va a adueñarse del terreno’ uche, xaniche, bate [ox] ‘aquí están
(4) comprometerse con encerrados los chapulines, aquí
(muchacha, mujer, para casarse están encerrados los tlacuaches,
con ella) ◊ la smakix te ach'ixe las hormigas, el granizo (en la
[gu] ‘ya se comprometió con la cueva, a la que se le viene a
muchacha’ (5) la smakbey sit loc. pedir que no suelte esas plagas)’
(v.t.+f.n.obj.) le cerró los ojos, (3) cubierto, recubierto ◊ skojt'ol
lo engañó ◊ yakal ta makbeyel sitik a sbak'tal makal ta tak'in [ox] ‘todo su
[pe] ‘con eso los están engañando’ cuerpo está cubierto de metal (el
(6) la smak wakax loc(v.t.+f.n.obj.) “negrito”)’ (4) ocupado, apartado
(“tapó toro”) toreó ◊ bajtik ta mak (antónimo: jochol) ◊ makalon ‘estoy
wakax [gu] ‘se fueron a torear’. ocupado’ ◊ spisil makajtik to [tp]
mak 2 [ca, tp] part. (1) o, pero, si no, ‘todos están todavía ocupados’
a poco: conector discursivo, para ◊ te k'inal k'an jmane, makalix [gu] ‘el
introducir una hipótesis contraria terreno que iba a comprar, ya
a lo que se está dando por hecho está apartado’ (5) makal xchikin
◊ mak ¿ya nix wan ak'an i ch'i? [tp] loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“su oído está
‘o ¿a poco querías?’ (2) señala tapado”) está sordo (6) makal k'inal
duda por parte del hablante loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“el cielo
◊ ya xtalat pajel, mak [tp] ‘vienes está cerrado”) está nublado
mañana, ¿no?’. Morf.: mak -al.
mak 3 [ca, ox, tp] s. decimosexto makbil ants [ba, gu, ox, pe] s2. novia
mes del calendario tradicional (“mujer comprometida” ⇒mak)
⇒ahtal uh, inicia a mediados de
febrero π inicio de la temporada
Morf.: mak -bil + ants.
makem [ca, sp, tp] I. s. novio/a
m
de siembra de maíz en las (ca sólo novio) ⇒ach'ix ‘novia’
tierras altas. ◊ ¡ay la me kati yan smakem awa'y i
mak bej [ca] s. especie de mosca, Xuni!, ja' te ala ch'in ach'ix lum ta ajk'ole
que trata de bloquearle el paso a [tp] ‘¡se dice que Juan tiene otra
uno cuando se pasa por su novia!, es la muchachita (que
territorio Morf.: mak + bej. vive) allá arriba’.
mak ik' [ca] s. milano migratorio II. adj. [pe] pedida (una mujer ya
(ave Ictinia mississippiensis) comprometida para casarse)
Morf.: mak + ik' ‘tapa viento’. ◊ makemix me in antse [pe] ‘esta mujer
419
makal (Pl. makajtik) adj. (1) cerrado, ya está pedida’ Morf.: mak -em.
tapado ◊ ma'yuk bin ora makal jujun maklajan expr. cerrarse a cada rato;
domingo [ya] ‘nunca está cerrada trabarse, enredarse, atorarse; ser
mayal 1 (Pl. mayajtik) adj.pos. f lácido, elemuxe [pe] ‘el limón no tiene
decaído (pene); deprimido, semilla’.
desanimado, triste ◊ mayalix bo yat ma'alib [ag] s2. suegro de mujer
te k'a' ts'i'e [ox] ‘el pene del perro ⇒alib mamal Morf.: mam + alib.
ya está f lácido’ Morf.: may -al. ma'ba, maba part. negación, forma
mayal 2 (Pl. mayajtik) [pe] adj.pos. larga de ⇒ma' Morf.: ma' + ba,
colgando, cargado (frutos, granos) originalmente ‘no hay donde’
◊ ha' xatul me manko in ta ba mayale (⇒ba).
[pe] ‘corta los mangos que están ma'ch'uhumbaj [alt. H: ma'ch'umbaj,
allá colgando’ Morf.: may -al. ma'ch'uumbaj] adj. increíble,
mayil s. chilacayote (Cucurbita ficifolia inconcebible, extraordinario,
[Berlin]) ◊ bayel la yak' mayil ta jk'al incomprensible ◊ ma'ch'uhumbaj
[gu] ‘dio mucho chilacayote en k'op te bin ya yal [ba] ‘dice cosas que
mi milpa’ Dial.: ab, ox, sp mail; no se pueden creer’ ◊ ma'ch'umbaj
var. pe, st xmayil. sk'op mine, lon xlotoj [ca] ‘a él no
mayil chan [ba, ca, sb, tp] s. armadillo se le puede creer, miente mucho’
(mamífero) ⇒j'ib Morf.: mayil + chan. π en función predicativa, se
mayil pox [tp] s. enredadera que da puede usar con sufijo -tik:
frutos que parecen chilacayotes ◊ ma'ch'uhumbajtik sbah ya'yel ini
muy pequeños y tienen usos [ba] ‘como que esto es increíble’
medicinales (Melothria pendula, Morf.: ma' + ch'uh -un + baj.
M. guadalupensis [Berlin]) ma'ich'apastay k'inal [ba] loc.adv. sin
Morf.: mayil + pox. ganas, desanimado ◊ ma'ich'apastay
mayil ti'bal [tp] s. armadillo (mamífero) k'inal a ka'iy [ba] ‘me siento
⇒j'ib Morf.: mayil + ti' -bal. desganado’ Morf.: [ma' + ich' -a
ma', ma part. negación ◊ ma' sna' a'tel + pas -tay] + k'in -al (?).
[ba] ‘no sabe trabajar’ ◊ ma' bats'il ma'sit s. ciego ◊ k'ax yula'tayon te ala
k'u'uluk [gu] ‘no es una camisa ma'site [gu] ‘pasó a visitarme el
auténtica’ ◊ ma' x'ochat ta behyumajel cieguito’ Morf.: ma' + sit.
[ba(ss)] ‘no empieces a andar de ma'sit xux [gu] s. (“avispa ciega”)
vago’ ◊ ma' xbuhlan [pe] ‘no hierve’ especie de avispa (Agelaia
m ◊ ¿bistuk ma' a'tejat wojey? [gu] ‘¿por
qué no trabajaste ayer?’ ◊ ma to xyil
panamaensis) Morf.: [ma' + sit] + xux.
ma'uk [nor, ca, tg] I. interj. no
xchamel [gu] ‘aún no menstrúa’ ◊ —¿ya bal xtalat? —ma'uk [ba]
◊ ma me xkak'at ta k'exlal, ma me ‘—¿vas a venir? —no’ ◊ la yalbon
xkak'at ta ahtal o'tan [ba] ‘no te vaya te ma'uke [gu] ‘me dijo que no’
yo a poner en vergüenza, no te ◊ albon teme ma'uke, yu'un jich ya
vaya yo a poner a preocuparte’ kalbey [gu] ‘dime si es que no, para
◊ ma jna'tik ba kak'tik k'al te jun [ag] que así le diga’ Dial.: cen, sur
‘no sabemos adónde mandar la ⇒ju'uk, ju'u, jo'o Morf.: ma' -uk.
carta’ ◊ la kalbet, pero ma la ach'umben II. coord. [ba] o (en desuso, remplazado
426 [tp] ‘te lo dije, pero no me hiciste por o del español) ◊ ya kaleh waxaktuhl
caso’ π negando el predicado ma'uk lajuntuhl amohlol [ba] ‘vas a
⇒ay, da pie a la forma fusionada buscar ocho o diez compañeros’
ma'yuk o mayuk ◊ ma'yuk sbak' te Dial.: ca, tp mak; ox mok.
borracho’ ◊ la smech' ta wayel yal mel v.t. (1) pasar a repartir, distribuir,
[ba] ‘abrazó a su hijo durmiendo’ colocar algo en porciones iguales
◊ la jmech' tul ach'ix [gu] ‘abracé a a lo largo de una fila ◊ mela te poxe
una muchacha’. [gu] ‘reparte el aguardiente’ ◊ la
mech'tamba [alt. -tVmba: mech'tomba] smelbe sbah yuch'ik te uch'ibale [ba]
s.a. hecho de abrazarse uno a otro ‘se repartieron y tomaron la
◊ puro mech'tamba a sk'anik te keremetike bebida’ ◊ lum xamel bael ta ts'unel te
[ba] ‘los jóvenes sólo se la pasan chenek'e [ba] ‘ve sembrando los
abrazándose unos a otros’ ◊ yakalik frijoles por allá (repartiendo
ta mech'tomba te yakubeletike [gu] ‘los semillas a lo largo de un surco)’
borrachos están abrazándose’ (2) explicar, comentar ◊ ak'a yich'
Morf.: mech' -tamba. melel te bin laj yich' pasele [ba] ‘que
mehl 1 [alt. H: mel] c.n. (1) para contar se explique lo que se hizo’
veces ◊ jmehl nax la spas hilel [pe] ◊ melbon ka'iy [ba] ‘explícamelo’
‘sólo una vez lo dejó hecho’ (3) la smel yo'tan loc.(v.t.+f.n.obj.)
◊ oxmel la kal [gu] ‘lo dije tres (“distribuyó su corazón”) se puso
veces’ ◊ mel nax a tal [gu] ‘sólo triste, se preocupó, se angustió
vino una vez’ (2) para contar ◊ smeloj yo'tan [gu] ‘está triste’ ◊ ma'
surcos ◊ oxmehl la sts'un xchenek' xamel awo'tan [gu] ‘no te pongas
[ba] ‘en tres surcos sembró su triste’ ◊ k'ax mi ya smel yo'tan te jme'e
frijol’ ◊ cha'mel la jts'un ixim [tp] [ya] ‘mi madre se preocupa mucho’
‘sembré dos surcos de maíz’ ◊ ya jmel ko'tan te ma xju' ka'tele [tp]
(3) [pe] para contar pencas de ‘me preocupa cuando no avanzo
plátano ◊ la sman cha'mehl ha'as [pe] en el trabajo’ (4) [pe] dividir
‘compró dos pencas de plátano’ (plátano en pencas) ◊ ya kmel ha'as
Morf.: mel <h>. [pe] ‘divido el plátano en pencas’.
mehl 2 [pe] v.i. componerse, arreglarse mel alib [ag] s2. suegra de mujer
◊ mehlix te k'ope [pe] ‘ya se arregló Morf.: me' -el + alib.
el problema’ ◊ yu'unix ts'i'lajix a te mel o'tan s./s.a.inc. tristeza, angustia,
grabadorahe, ma xmehlix ta pasel [pe] preocupación (⇒mel) ◊ ok' yu'un
‘es porque ya se descompuso la smel o'tan [gu] ‘lloró por su tristeza’
m grabadora, ya no se puede
componer’ Morf.: mel <h>.
◊ bayel ya yak' mel o'tan te chamele [ba]
‘la enfermedad provoca mucha
mehtawet [alt. H: mejtawet] expr. angustia’ Dial.: ox mel ot'an
retorcerse (los pollos antes de Morf.: mel + o'tan.
morir) ◊ ya xchamix te mute, ochix mel o'tantik adj.dif. triste, que da
mehtawetel [pe] ‘ya se va morir el lástima ◊ mel o'tantik sbah teme ay
pollo, ya empezó a retorcerse’ wokolil ta klumaltik [pe] ‘es triste si
Morf.: met <h> -awet. hay problemas en nuestro pueblo’
mejkan [ca] s2. senda, pista, rastro ◊ mel o'tantik sba teme bajt ta chukele
(hecho por el paso de pequeños [gu] ‘es triste si va a la cárcel’
428 animales silvestres: tlacuache, Dial.: ox mel ot'antik Morf.: mel
ratón, tepescuintle, conejo) + o'tan -tik.
◊ ay li' smejkan ti'bali [ca] ‘aquí melel s. verdad, cierto, verdadero
está la pista de un animal’. ◊ ma' jna' teme melele [gu] ‘no sé
si es verdad’ ◊ melel nix a [pe] ‘es mes 1 s. escoba ◊ k'aj ste'el te jmestike
cierto’ ◊ ¿melel bal binti laj yal? [pe] [gu] ‘se quebró el palo de nuestra
‘¿es verdad lo que dijo?’ ◊ ¿amelel escoba’.
bal, ma bal alotuk? [ba] ‘¿es verdad, mes 2 v.t. (1) barrer ◊ sab to ya smes
no estás mintiendo?’ Pos.Marc.: -il yamak' te jwixe [gu] ‘mi hermana
◊ yakal kalbelat ta smelelil [ca] ‘te estoy barre su patio desde temprano’
diciendo lo verdadero’ ◊ ¿smelelil (2) hacerle una limpia a alguien
bal te bin ya awale? [gu] ‘¿es verdad (rito) ◊ ya xba kak' ta mesel te kale
lo que dices?’ Morf.: mel -el. [gu] ‘voy a llevar a mi hijo a que
melel 2 (Pl. melajtik) adj.pos. formado, le hagan una limpia’.
en línea, en fila ◊ melelotik ta huklej mes 3 [tp] c.n. para contar actos de
[ba] ‘estamos sentados en línea’ barrer ◊ oxmes la jmes te nae [tp]
◊ mero melajtik tsa' ts'i' ta beh [ba] ‘tres veces barrí la casa’.
‘hay muchas cacas de perro en mesel (Pl. mesajtik) [ca, tp] adj.pos.
fila en el camino’ Morf.: mel -el. inclinado hasta arrastrarse en el
melonex [tp] s. (del español) melón suelo (rama de planta, por el peso
(Cucumis melo). de los frutos) ◊ mesel bel ta lum sit te
meme' I. s2. [st, vr] abuela (⇒chuchu') tumine [ca] ‘los frutos del algodón
◊ ¿ba ay ameme'e? [vr] ‘¿dónde está se van arrastrando en el suelo
tu abuela?’. (por su peso)’ Morf.: mes -el.
II. s. [sur, pe, st] término de meset, meseset expr. ser barrido
respeto para dirigirle la palabra ◊ meset nax te jk'ale [gu] ‘mi milpa
a la abuela o (sur) a una señora fue totalmente barrida por el
mayor en general ◊ xbohonix viento’ ◊ meseset bael te junetike
meme' [pe] ‘ya me voy abuelita’ [gu] ‘los papeles fueron llevados
Morf.: me' -{CVC}. fuertemente por el viento’
merkan, merkant'ut' [gu] s. renacuajo, ◊ smeset yok teme ma la slik moele
larva acuática de ranas y sapos. [tg] ‘si no alza su pie entonces se
mero, meru adv. (del español) muy, le barre y barre’ Morf.: mes -et.
mero, verdaderamente ◊ ta mero mesmon [alt. O/U: mesmun] expr. estar
sbak' a k'ojt te pelotae [gu] ‘la pelota barriendo repetidas veces ◊ bayuk
le llegó en sus meros testículos’
◊ mero ay sbak'etal ya' te wakaxe [ba]
smesmon sok sk'a' eskobai [tg] ‘donde
quiera está barre y barre con su
m
‘el muslo del ganado está muy escoba vieja’ Morf.: mes -{C}on.
carnoso’ ◊ mero bayel sats'ul te bate meste' s. mesté (arbusto Baccharis
[ba] ‘el corcho tiene mucho cholote’ vaccinioides) Morf.: mes + te'.
◊ mero k'ux sbah ta yo'tanik [ba] ‘se mesuj [vr] v.i. barrer ◊ mesujonix
quieren mucho’ ◊ mero buhts'an [vr] ‘ya barrí’ ◊ ma to me sna'
ta we'el te chehchaye [ba] ‘el hongo mesujel [vr] ‘todavía no sabe
chehchay es muy sabroso para barrer’ Agn.: jmesujel barrendero
comer’ ◊ ma' mero xyak'ix te ya'lel Morf.: mes -uj.
chabe [pe] ‘ya no muy producen met [tp] s. (del náhuatl metl) 429
miel las abejas’. (1) especie de maguey o agave
meryu [vr] s. (del español medio) (Furcraea guatemalensis,
dinero; peso (⇒meyo). F. melanodonta, Agave sp. [Berlin])
jme' jtatike [ba] ‘así hacían ihk'al me' ts'isims. culebra de cafetal
nuestros antiguos madres espalda roja (Ninia sebae).
padres’ NoPos.: me'il tatil (4) sme' tsajal me' ts'isims. culebra de cafetal
sk'ab loc.s.(s.+f.n.psr.) (“la madre de collar (Ninia diademata).
de su mano”) su pulgar ◊ la kwak' me'chich [am] s2. (1) abuela (⇒chuchu')
sme' jk'ab [pe] ‘me doblé el pulgar’ ◊ ya xba kil ta jme'chich [am] ‘voy a ir
(5) sme' yok loc.s.(s.+f.n.psr.) (“la a ver a mi abuela’ ◊ chamenix smam,
madre de su pie”) su dedo gordo sme'chich [am] ‘ya se habían muerto
del pie (6) sme' alal loc.s.(s.+f.n.psr.) su abuelo y su abuela’ NoPos.: -il
(“la madre del bebé”) placenta (2) tratamiento de respeto hacia
◊ ya jna'tik sk'asesel te sme' te alale ancianas ◊ kom'an me'chich [am]
[ca] ‘sabemos hacer nacer la ‘ya me voy (adiós) señora’
placenta’. Morf.: me' + chich.
me' alib [am] s2.co. suegra de mujer me'chun s2. (1) [tp] abuela
◊ ya smambeyat achil ame' walib [am] (⇒chuchu') ◊ bayel ya sman
‘tu suegra te va comprar tu blusa’ chi'pajetik te jme'chune [tp] ‘mi
Morf.: me' + alib. abuela compra muchas frutas’
me' ch'ojk [ca] s. botijón, carraleja NoPos.: -il ◊ lom ya smulan xkuchel
(insecto) ⇒tuluk' chan Sin.: putuxa alal te me'chunile [tp] ‘a la abuela
chan, putch'ujt chan Morf.: me' + ch'ojk le gusta mucho cargar al bebé’
‘madre de verruga’. (2) [ca] tratamiento de respeto
me' kaxail [tp] s2. (habla ritual, para mujeres mayores ◊ k'ombajtik
“madre ataúd”) madre tierra, me'chun [ca] ‘hasta luego señora’
divinidad que refiere al lugar Morf.: me' + chun.
donde todos vamos a ser me'el 1 s. (1) anciana, vieja ◊ ma'yukix
enterrados, por eso la mención sbakel yeh te me'ele [pe] ‘la anciana
de kaxa ‘cajón, ataúd’ ◊ ja'at nix ya no tiene dientes’ (2) [ox]
xames asit atukel, xames awelaw esposa ◊ la yak' ul te jme'eltik uuke
atukel, senyora kala me' kaxail [tp] [ox] ‘nuestras esposas también
‘tú misma limpias (barres) tus dieron atole’ Morf.: me' -el.
ojos, limpias tu rostro, señora me'el 2 s. mapache (mamífero
querida madre tierra’
Morf.: me' + kaxa -il.
Procyon lotor) ◊ mero bayel ta lajel ta
me'el te k'altike [ba] ‘la milpa está
m
me' k'ujk'uj [tp] s. gallina clueca siendo devastada por el mapache’
o que acaba de tener pollitos Sin.: pe ehmech Morf.: me' -el.
◊ ¿banti ay sok yala'tak te me' k'ujk'uje? me'el alib [pe, tp] [var. pe me' alib]
[tp] ‘¿dónde está con sus pollitos s2. suegra de mujer ◊ bajtix ta a'tel
la gallina?’ Sin.: me' k'uj mut ame'el alib [tp] ‘tu suegra ya se fue
Dial.: ox me' k'ojk'oj Morf.: me' + a trabajar’ Morf.: me' -el + alib.
k'uj -{CVC}. me'el mamal s.co. los ancianos
me' ni'al [am] s2. suegra de hombre ◊ la stsob sbaik te me'el mamaletike
⇒nih'al me'el Morf.: me' + ni'al. [ox] ‘se juntaron los ancianos’
431
me' ts'isim s. culebra de cafetal Morf.: me' -el + mam -al.
(serpiente Ninia spp.) me'el me' [tg] s2. abuela (⇒chuchu')
Morf.: me' + ts'is -im. Morf.: me' -el + me'.
me'el nan [sb] s2. abuela (⇒chuchu') me'jun s2. tía (materna o paterna),
Morf.: me' -el + nan. esposa de tío paterno π existe
me'elkuj [ca] s2. abuela (⇒chuchu') variación, en ciertos lugares se
NoPos.: -il Morf.: me' -el + kuj (?). aplica sólo para tía materna o
me'il tatil s.co. madre y padre, padres sólo para tía paterna; puede
(⇒me'); gente; antepasados también incluir primas Pl.pos.: -ab
◊ manchuk teme lek me'il tatil, ay ya NoPos.: -il Dial.: ba(ss) muk'ul nan,
stsakot maksitubel te alnich'ane [tp] tut nan Morf.: me' + jun.
‘aunque los padres sean buenos, a me'mut 1 s. gallina ◊ spasoj spechech
veces los hijos caen en desgracia’ ta ha'mal te me'mute [ba] ‘la gallina
◊ hich kuxajik tal spisil te me'il tatile hizo su nido en el monte?’ ◊ najt
[ba] ‘así vivieron los antepasados’ stsuk te me'mute [tp] ‘la gallina tiene
Morf.: me' -il + tat -il. cejas largas’ ◊ k'ujubenix i me'muti
me'iltatin v.t. tener como padres, [tp] ‘la gallina ya está clueca’
ser adoptado por ◊ ha' jme'iltatinej Morf.: me' + mut.
ta jtutil to [ba] ‘desde mi niñez me'mut 2 s. “gallina”, nombre aplicado
los he tenido como padres’ ◊ ja' a otras especies de animales como
la jme'iltatin te kichan te laj te jtate sustituto de su nombre principal
[ca] ‘mi tío ha sido como madre en circunstancias particulares
y padre para mí desde que (nombre secreto) o como único
falleció mi papá’ Sin.: me'tatin nombre: (1) [gu, st] tlacuache (al
Morf.: me' -il + tat -in. cazarlo, para que no se transforme
me'in 1 v.t. tomar, adoptar, considerar en serpiente) ⇒uch (2) [gu] tortuga
como madre ◊ ja' la jme'in te jpat (al querer usar su caparazón,
xujke [gu] ‘adopté como madre a entonces nombrado patmut, como
mi vecina’ Dial.: ba, sb nanin. medicina, para que no pierda sus
me'in 2 v.i. (1) [cen, gu] expandirse, propiedades curativas) ⇒kokmut2
resurgir, rebrotar, agarrar fuerza (3) [vr] armadillo (único nombre)
otra vez (fuego, enfermedad) ⇒j'ib Morf.: me' + mut.
◊ me'in te k'ajk'e [tp] ‘volvió a agarrar me'mut 3 [var. tp xme'mut, xme' xmut]
fuerza el fuego’ ◊ ma xajot' te s. nipa, chinche acuática (insecto
m chine, ya me xme'in [tp] ‘no rasques
tus granos, se van a expandir’
Hemiptera: Belostomatidae)
Dial.: gu, ⇒xolob, pe ⇒pewal ha'
Sin.: ; tp me'en (2) [ba] impregnarse Morf.: me' + mut.
(olor) ◊ ya xme'in ch'ahil ta ak'u' [ba] me'sik 1 [var. sme' sik] [nor] s. helada
‘se va a impregnar humo en tu ⇒tohyib ◊ yahl me'sik [pe] ‘cayó
camisa’ Morf.: me' -in. helada’ Morf.: me' + sik.
me'intes [cen, gu] v.t. expandir, me'sik 2 [pe] s. especie de hongo
hacer resurgir, reavivar ◊ ya me pequeño que crece en troncos en
sk'an me'intesel te k'ajk'e [tp] ‘hay que forma de oreja Morf.: me' + sik.
reavivar el fuego’ Sin.: me'ubtes; me'tik, jme'tik s. (“nuestra madre”)
432 tp me'entes Morf.: me' -in -tes. tratamiento de respeto para
me'ixim [ba] s. camote blanco, madre mujeres ◊ k'aesbon tel jchujch'ujt' a
del maíz (planta trepadora) ⇒p'ujk me'tik [ox] ‘pásame mi faja, señora’
Morf.: me' + ixim. ◊ ak'a jk'antik jbejk'uk amats'ik me'tik,
moch kot [vr] ‘comienzo a preparar k'ab winiki [ox] ‘mira a ese hombre
una canasta de tortillas’ ◊ la snop de la mano mocha’ Morf.: moch -ol.
pas moch [vr] ‘aprendió a hacer moch' v.t. empuñar, cerrar (el
canastas’ ◊ jala me amochik [ca] puño) ◊ smoch'oj ta sk'ab te xexe
‘tejan sus canastas’ (2) hablando [gu] ‘tiene empuñados a los
de una casa, hastial (parte superior camarones’ ◊ moch'a ak'ab [gu]
triangular de la fachada de una ‘cierra el puño’ ◊ ohtsix kok
casa en la que descansan las dos xchiotik ha' te ma sk'anix moch'ele
vertientes del tejado) ◊ te wakax [pe] ‘decimos que ya se nos
nae, cha'jejch xmoch [tp] ‘la casa de acalambró el pie cuando ya no se
dos aguas tiene hastial de los dos quieren cerrar los dedos’.
lados’ Pos.Marc.: -il ◊ xmochil kajpel moen [tp] s. hierba mora ⇒muhyem.
ito [ox] ‘ésta es la canasta para el moh [alt. H: moj, mo] v.i.mov. subir,
(corte del) café’. ascender, elevarse ◊ moh bahel ta
moch 2 [cen] s2. caja torácica ⇒moch wits [ba] ‘subió al cerro’ ◊ ya xmoh
bakel NoPos.: -il ◊ mochil nax yu'un ta toyol te xojobe [ba] ‘el arco iris
kawayu te muk' ja'e [ca] ‘el río sólo sube muy alto’ ◊ jich ajk'ol ya xmootik
llega hasta la caja torácica de un beli [ca] ‘así vamos a subir hacia
caballo’ Sin.: sbakel moch. allá arriba’ ◊ moj te yajtalul te tak'ine
moch 3 [pe] v.t.ref l. enroscarse, [chi] ‘subió el valor del dinero’
retorcerse ◊ la smoch sbah me chane ◊ ya xmoh jpak'anta te jol nahe [ba] ‘voy
[pe] ‘la culebra se enroscó’. a subir para parchar el techo’ ◊ ya
moch bakel s2. (1) [ba, ca, gu] caja xmoh kil bin yilel [ba] ‘voy a subir
torácica, costillas ◊ k'ux jmoch a ver como está’ Dial.: co muy;
bakel [gu] ‘me duelen las costillas’ pe ⇒muh; var. vr moy.
(2) [ba] esposa ◊ lok' jun habil cham mohchaj [pe] v.i. enroscarse, doblarse
swinkilel jnah, jmoch bakel [ba] ‘ya se ◊ ch'ahy a mohchaj te bin ora majot
cumplió un año de que murió la yu'un state [pe] ‘de plano se dobló
dueña de mi casa, mi costilla cuando su padre le pegó’
(mi esposa)’ NoPos.: -il ◊ chajal Morf.: moch <h> -aj.
xanix te moch bakelil [ba] ‘ya sólo se mohchan [pe] v.t. enrollar ◊ la
ven las costillas (del esqueleto)’
Morf.: moch + bak -el.
smohchan sbah ta lum me chane [pe]
‘la serpiente se enrolló en el
m
mochk'ej v.i. [tp] doblarse suelo’ Morf.: moch <h> -an.
bruscamente ◊ mochk'ej yu'un k'al mohel [alt. H: mojel, moel] dir. para
i kantelai [tp] ‘la vela se dobló por arriba, hacia arriba, subiendo
el calor’ Morf.: moch -k'ej. ◊ jkuchojkotik mohel li'i [ba] ‘lo
mochol (Pl. mochajtik) [cen, nor] hemos cargado hacia aquí arriba’
adj.pos. (1) doblado, enroscado ◊ mohel sjawoj yeh te ts'i'e [ba] ‘el
◊ mochol snej te ts'i'e [gu] ‘tiene perro tiene la boca abierta hacia
la cola enroscada’ (2) mocho, arriba’ ◊ bachal moel sni' te karoe
mutilado, amputado ◊ ¿jich bal [tp] ‘la parte delantera del carro
435
mochol ya xjil awal me sk'abe? [ox] está levantada hacia arriba’ ◊ bala
‘¿crees que así se va a quedar su moel te sk'ab ak'u'e [tp] ‘remanga
mano amputada?’ ◊ ilawil i mochol hacia arriba las mangas de tu
Pos.Marc.: -il ◊ ya yich' lehbeyel smolil te ja' smon stsobotik xan pajel ek te
te chabe [ba] ‘se busca hierba mol alnich'ane [tp] ‘nos gustaría que
para la miel de panela’. fueran los hijos los que nos
molol 1 (Pl. molajtik) adj.pos. (1) reunido animen y nos junten en el
(frecuentemente asociado con futuro’ Sin.: juk.
⇒tsobol) ◊ molol tsobolik ta a'tel te moral s. (del español) morral ◊ nojix te
winiketike [tp] ‘los hombres están jmorale [gu] ‘ya se llenó mi morral’.
haciendo trabajo colectivo’ morin [tp] adj. mocho, manco (falto
◊ mololan me sok stukel, tsobolan me de una parte del cuerpo; ⇒molol2)
sok stukel [ba] ‘reúnanse con él, ◊ morin xchikin te ts'i'e [tp] ‘el perro
congréguense con él’ (2) [vr] está mocho de la oreja’.
común, mutuo, colectivo ◊ ay ta morots' [ox] adj. colocho, chino,
molol a'tel antsetike [vr] ‘la mujeres crespo (cabello, pelos, plumas)
están en trabajo colectivo’ ◊ ta ⇒murux.
molol yakik spasel aros [vr] ‘están morox [ca, ox, tp] adj. colocho,
haciendo el arroz en común’ chino, crespo (cabello, pelos,
Morf.: mol -ol. plumas) ⇒murux.
molol 2 (Pl. molajtik) [tp] mocho, moso s. (del español) mozo, esclavo,
mutilado, manco, rabón (falto de siervo ◊ k'axon ta moso te nameye
una parte del cuerpo) ◊ molol yit [gu] ‘antaño fui mozo’ ◊ ay smoso
te ts'i'e [tp] ‘el perro está rabón’ te jkaxlan winike [pe] ‘el mestizo
◊ molol sjol te wakaxe [tp] ‘la vaca tiene mozos’.
no tiene cuernos’ Morf.: mol -ol. mosoin v.t. tomar como mozo,
molox [pe] adj. colocho, chino, crespo esclavizar ◊ bayel habil la smosoin
(cabello) ⇒murux ◊ la yak' ta pasel ta [pe] ‘lo tuvo de mozo por muchos
molox sjol [pe] ‘se mandó a hacer años’ Morf.: moso -in.
el cabello colocho’. mosoinel s. condición de mozo,
xmolox mut [pe] s. pollo de plumaje esclavitud, proletarización ◊ ma
crespo Sin.: xmulux, xmurux. la jkiltikix te mero mosoinele [ox] ‘ya
mon v.t. (1) divertir, entretener ◊ la no conocimos la verdadera
smon hilel ta k'op [pe] ‘lo entretuvo esclavitud’ Morf.: moso -in -el.
con pláticas’ ◊ la smon sbaik ta ixta'
[gu] ‘se entretuvieron jugando’
motol (Pl. motajtik) [gu] adj.pos.
(1) corto y redondito, chato,
m
(2) mimar, apapachar, dar aplanado (nariz, pico, cola)
cariñitos a ◊ yak smonel alal [vr] ⇒mot'ol ◊ motol snej te ts'i'e [gu]
‘está apapachando al niño’ ‘el perro tiene la cola corta’
(3) seducir, atraer, enamorar (2) mocho, mutilado, amputado
◊ la smon ta tak'in te ach'ixe [gu] ◊ motol yala k'ab ayin te snich'ane
‘sedujo con dinero a la muchacha’ [gu] ‘su hijo nació con la manita
◊ la smon sba sok te kereme [ag] ‘se mocha’ Morf.: mot -ol.
enamoraron con el muchacho’ mot'ol (Pl. mot'ajtik) adj.pos.
(4) inducir, animar ◊ la smon ta (1) [cen, pe] corto y redondito,
437
yuch'el [gu] ‘lo indujo a beber’ chato, aplanado (nariz, pico, cola)
[gu] ◊ la smon bael ta a'tel [gu] ‘lo ◊ mot'ol sni' te k'anal mute [ca] ‘el
animó a ir a trabajar’ ◊ ya jmulantik pepitero encapuchado (ave) tiene
◊ lok'ix jo'lajuneb k'ajk'al te mujke [gu] ‘se le cerraron los ojos por sueño’
‘ya hace quince días que fue Morf.: muts' <h> -aj.
sepultado’ Morf.: muk <h>. muhts'an [alt. H: mujts'an] [ox, pe] v.t.
muhkultay [alt. -Y: muhkulta] [ba] v.t. cerrar (ojo) ⇒muts' ◊ muhts'ambeya
acechar, espiar Dial.: gu, tp, vr sit [pe] ‘ciérrale los ojos’
mujkutay; ox mujk'tay Morf.: muk Morf.: muts' <h> -an.
<h> -ul -tay. muhyem [alt. H: muyem] [nor (-ba(sj),
muhl 1 [alt. H: mul] v.i. sumergirse, -pe), tg] s. hierba mora (Solanum
empaparse, inundarse ◊ muhl ta ha' americanum, S. nigrum) Dial.: ab,
[pe] ‘se empapó de agua’ ◊ mul ta ca, ox muem; ba(sj), pe muhyen;
ja' te jnae [gu] ‘mi casa se inundó’ sp, (var. ca, tp) moem; tp moen.
Morf.: mul <h>. mujchub [tp] v.i. arrugarse,
muhl 2 [ba] s2. montículo (de tuza, encogerse (por calor, sequedad)
de un hormiguero) ◊ bayel smuhl Morf.: much <j> -ub.
bah ta kapelal [ba] ‘hay muchos mujkutay [alt. -Y: mujkuta] [gu, tp]
montículos de tuza en el cafetal’ v.t. (1) acechar, espiar ⇒muhkultay
Morf.: mul <h>. ◊ yakal awich'bel mujkutayel [gu] ‘te
muhlaj [alt. H: mulaj] v.i. (1) [ba, pe] están acechando’ ◊ tey ts'in a tal
empaparse ◊ muhlaj ta xchik' te smujkutay [vr] ‘entonces vino a
j'a'tele [ba] ‘el trabajador se empapó espiarla’ (2) [tp] esconder, ocultar
de sudor’ (2) [ox, tp] sumergirse (secretos) ◊ ma xamujkuta, ala ta jamal
◊ mulaj ta ja' [tp] ‘se sumergió en [tp] ‘no lo ocultes, dilo claro’
el agua’ Morf.: mul <h> -aj. Morf.: muk <j> -u -tay.
muhlan [alt. H: mulan] v.t. sumergir muk v.t. (1) cubrir, tapar, encobijar
◊ muhlana ta ha' te awexe, yu'un ya x'uhl ◊ muka te alale [gu] ‘cubre al
yabakul a [ba] ‘sumerge tu pantalón bebé’ ◊ muka me abaj ta achijpak'e,
en el agua, para que se le derrita ya me sti'at xenen [vr] ‘cúbrete con tu
la suciedad’ Morf.: mul <h> an. cobija, te pueden picar zancudos’
muhtaj [alt. H: mujtaj] [ba, gu, pe] ◊ ya jch'ojtik oxp'ij ch'in ixim ta xch'enal,
v.i. acortarse ◊ muhtaj sneh patile ya jmuktik tal [vr] ‘echamos
[pe] ‘se le acortó la cola’ tres granitos de maíz en el hoyo,
Morf.: mut <h> -aj.
muhtan [alt. H: mujtan] v.t. acortar,
después lo tapamos’ (2) enterrar,
sepultar ◊ bahtix ta mukel te animae
m
hacer que quede corto ◊ muhtana [pe] ‘ya fueron a enterrar al
hilel jmahk'uk te wahle'e [ba] ‘deja la difunto’ ◊ ¿banti ya yich' mukel te
caña en un pedazo corto’ ◊ la chawinike? [gu] ‘¿dónde se va a
smuhtambe sneh smut [pe] ‘le acortó la enterrar el difunto?’ ◊ ¿bi swentail
cola a su pollo’ Morf.: mut <h> -an. ts'in i waj i ya amuk ta lumi? [ca] ‘¿qué
muhts' [alt. H: mujts'] v.i. cerrarse (ojo) significa la tortilla que entierras
◊ ma xmuhts'ix te site [pe] ‘sus ojos en el suelo?’ (3) negar, disimular,
ya no se cierran’ ◊ mujts' sit te alale encubrir, ocultar, callar ◊ ma me
[gu] ‘se le cerraron los ojos al bebé’ xamuk te bin la awile [gu] ‘no vayas
439
Morf.: muts' <h>. a negar lo que viste’ ◊ ma xkaltik
muhts'aj [alt. H: mujts'aj] v.i. cerrarse te beluk la kiltik te k'alal ch'iotik tele,
(ojo) ◊ muhts'aj sit ta skaj swayel [pe] jmukoj ta kot'antik [ox] ‘no decimos
◊ muk'ubix te kereme [ox] ‘el niño delito’ ◊ chola te amul [gu] ‘confiesa
ya creció’ Morf.: muk' -ub. tus pecados’ NoPos.: -il ◊ mulilix
muk'ubtes v.t. (1) hacer crecer, teme la sleh yan smamalale [ba] ‘ya es
agrandar, aumentar, engrandecer, pecado si consigue otro esposo’.
ensanchar ◊ la smuk'ubtes te mul 2 v.t. sumergir, remojar ◊ ya jmul
k'ope [pe] ‘agrandó el problema’ ta ja' i ch'oxi [gu] ‘voy a remojar el
(2) [ba] criar (niño) (⇒ch'ihtes) bejuco’ ◊ k'alal ya yich'ik ha', ya smul
◊ ya jmuk'ubtesbetik te yale [ba] ‘vamos ochel sbah skohtolik [ba] ‘cuando son
a criar su hijo’ (3) la smuk'ubtesbey bautizados, se sumergen todo el
sk'oplal loc.(v.t.+f.n.obj.) (“le cuerpo’ ◊ mula ta ja' te ka'altike [gu]
engrandeció su asunto”) ‘sumerge nuestra bebida en el
lo desarrolló, le dio importancia, agua’ ◊ ya to jmul jba ta ja' [gu]
le mostró consideración ◊ ya sk'an ‘todavía voy a sumergirme en
jmuk'ubtesbetik sk'oplal te jk'optike [gu] agua (a bañarme)’.
‘tenemos que darle importancia mulan v.t. (1) apreciar, gustar(le a
a nuestro idioma’ ◊ ya smuk'ubtesbe uno), agradar(le a uno); saborear
sk'oblal sme' stat teme ya xch'uhun k'op ◊ la jmulan [gu] ‘me gustó’ ◊ ma
te alnich'ane [ba] ‘al obedecer los jmulanat, xi la te antse [ab] ‘no me
hijos muestran consideración hacia gustas, (se dice que) dijo la mujer’
sus padres’ (4) la smuk'ubtesbey ◊ ya jmulan ka'ay [gu] ‘voy a probarlo’
yo'tan loc.(v.t.+f.n.obj.) (“le Dial.: vr k'upin (2) (contexto ritual)
engrandeció su corazón”) le dio venerar, adorar, alabar, celebrar,
ánimos ◊ la jmuk'ubtesbey yo'tan festejar, contemplar, adular,
jme'e [vr] ‘le di ánimos a mi elogiar Morf.: mul -an.
madre’ ◊ haxan ha' kokeltik, talem mulantik adj.dif. agradable, grato,
jmuk'ubtesbebeltik yo'tan [ba] ‘para placentero, disfrutable, bonito
eso vinimos, hemos venido a (que da placer a los sentidos)
darle ánimos’ Dial.: ox muk'tes ◊ mulantik sba te ala kereme [gu]
Morf.: muk' -ub -tes. ‘el muchachito es agradable’
muk'ul me' [ag, pe] s2. abuela Morf.: mul -an -tik.
(⇒chuchu') Morf.: muk' -ul + me'. mulin v.t. tener por culpa, ser culpable
muk'ul nan, muk'unan s2. (1) [ba]
tía (hermana mayor de la madre
de ◊ la ya'bey smulin te spat xujke [gu]
‘le echó la culpa a su vecino’
m
o del padre) (2) [pe] abuela Morf.: mul -in.
(⇒chuchu') Morf.: muk' -ul + nan muliwej s.a. hecho de cometer
“madre grande”. adulterio ◊ la ka'iy muliwej sok yits'in
mul 1 s2. delito, culpa; pecado ◊ ayix kinam [vr] ‘cometí adulterio con la
smul te state [ba] ‘su papá ya tiene hermanita de mi esposa’ Dial.: ox
delito’ ◊ ja' winike la staj smul yu'un mulwej Morf.: mul -iw -ej.
och ta elek' [vr] ‘el hombre cometió mults'ij [alt. -Vj: mults'ej] v.i. tirarse,
un delito porque entró a robar’ regarse de golpe (agua de un
◊ ha' ta smul te maba k'ohotike [pe] recipiente); sumergirse de golpe
441
‘por su culpa no llegamos’ ◊ mults'ij te ya'lel baltehe [pe] ‘el
◊ chukot skaj smul [gu] ‘fue agua de la cubeta se regó de
encarcelado a causa de su golpe’ Morf.: mul -ts'ij.
mults'in [pe] v.t. mojar sin fijarse; murkutut [gu] ‘vámonos a agarrar
sumergir de golpe ◊ la kmults'in ta renacuajos’ Dial.: ag abu; ca abuy;
ha', axan maba sk'anuk ko'tan [pe] ‘lo gu merkan; pe xmuluya, xmuliya;
mojé con agua, pero no fue mi tp x'abuy; xberon; ya aburia.
intención’ Dial.: ox mults'an murux adj. colocho, chino, crespo
Morf.: mul -ts'in. (cabello, pelos, plumas) ◊ murux te
mulul (Pl. mulajtik) adj.pos. metido, winike [tp] ‘el hombre es colocho’
sumergido (en agua, lodo) ◊ mulul ◊ ¿mach'a a murux joli? [gu] ‘¿quién
ta ja' te antse [tp] ‘la mujer está es el de cabello colocho?’ ◊ murux a
sumergida en el agua’ (véase sujt tal te kereme [gu] ‘el muchacho
figura 53) ◊ mulul ta tan te jie [ox] regresó colocho’ S.Abstr.: -il ◊ t'ujbil
‘los jilotes están sumergidos en xmuruxil sjol [tp] ‘lo colocho de su
la ceniza’ (véase figura 52) cabello es bonito’ Dif.: muruxtik
Dial.: pe sup'ul Morf.: mul -ul. medio colocho, crespo ◊ muruxtik
skuk'umal te mute [pe] ‘la pluma del
pollo es medio crespo’ Dial.: ca
muruts', morox; ox morots'; var. pe
molox, mulux; var. tp morox, morex;
vr tux.
xmurux mut, xmolox mut [pe]
s. pollo crespo ◊ ay ku'un ala
xmurux mut [pe] ‘tengo un
Figura 53. Mulul ‘sumergido’ pollito crespo’.
mut 1 s. ave, pájaro (término genérico)
mum [gu, tp] s. especie de avispa que ◊ luchul mut ta yajk'lal naj [ox] ‘hay
hace su nido debajo de la tierra; un pájaro parado sobre el techo
se comen sus larvas, no produce de la casa’ ◊ chapajtik ta sbihil me
miel y pica (Stelopolybia mutetike [pe] ‘las aves están
panamensis) Dial.: ca xmum. clasificadas por sus nombres’
yut lumil mum [tp] s. “mum de Dial.: am ⇒ch'il.
adentro de la tierra” ⇒mum mut 2 s. (de mut1 ‘ave’) pollo, gallina
m [Hunn].
k'an mum[tp] s. especie de avispa
(Gallus gallus domesticus) ◊ la
smil mut te aech Maruche [ox] ‘la
(Euodynerus sp. [Hunn]) joven María mató un pollo’
Dial.: ca k'anal xmum. ◊ ich'a tal swe'el mut [am] ‘trae la
mumun s. hierba santa, momo, acuyo comida para los pollos’ ◊ ay yal
(planta Piper auritum). jmut [am] ‘tengo pollitos’ ◊ k'ax
mumus te' [vr] s. especie de árbol bayel me amute [pe] ‘tienes
Morf.: mumus + te'. muchos pollos’ Pos.Marc.: -il
munat [co] s. siervo, esclavo ◊ mayuk smutil te tomute [ca]
◊ xich'ok munat [co] ‘hombre esclavo’ ‘el huevo no tiene pollo
442 ◊ antsil munat [co] ‘mujer esclava’. (adentro)’.
murkutut, xmurkutut [ba, gu, ox] mutul (Pl. mutajtik) [ba, gu, pe]
s. renacuajo, larva acuática de adj.pos. corto (cola) ◊ mutul sneh [pe]
ranas y sapos (Anura) ◊ kon jtsaktik ‘tiene la cola corta’ Morf.: mut -ul.
está cocido’ (2) mal cocido (maíz al muxub v.i. cocerse de más,
que no se le echó suficiente cal) sobrecocerse; cocerse sin cal
◊ k'ax mux te awe'bale, ma'yuk stanul [ba] (nixtamal u otras cosas) ◊ ja'
‘tu nixtamal no está bien cocido, ya xmuxub ta skajalil te oxome [gu]
le faltó cal’ (3) sobrecocido; pasado ‘se coce de más la parte de arriba
de maduro (fruta) ◊ mux a lok' ta de la olla’ ◊ muxuben te pataxe [pe]
payel te paynile [tp] ‘salió muy cocido ‘el nixtamal está sobrecocido’
el nixtamal’ Atr.: ---, -il ◊ ya sk'an Morf.: mux -ub.
muxil ajan xk'ux te mamale [tp] ‘el muxubtes v.t. sobrecocer (nixtamal,
anciano quiere comer elote muy frijol); cocer sin cal ◊ la smuxubtes
cocido’ ◊ ya jwe'tik mux ixim [gu] paynil [tp] ‘sobrecoció el nixtamal’
‘vamos a comer elote semiseco ◊ laj yich' muxubtesel me chenek'e [pe]
cocido sin cal’ Dif.: muxmuxtik ‘el frijol fue cocido de más’
medio cocido ◊ muxmuxtik te ixime Morf.: mux -ub -tes.
[pe] ‘el nixtamal está medio cocido’. muxuk' s2. ombligo ◊ sak' jmuxuk'
II. s. maíz cocido sin cal (reventado [gu] ‘me pica el ombligo’ NoPos.: -il
como palomita); si es maíz seco, ◊ hich to sbotil te muxuk'ile [ba] ‘el
primero se dora en comal y se ombligo está así de sobresalido’
remoja antes de hervir; se suele Dial.: am, pe, ya muxuk; var. ca
preparar con azúcar ◊ a'bon jk'ux muxtuk'; var. st, ya mukux.
mux [ox] ‘sírveme maíz en dulce muy [am, vr] s. chicozapote (árbol y
para comer’. fruto Manilkara zapota).
mux 2 [ca, ox, tp] s. (“sobremaduro”, muyet, muyuyet [am] expr. sentirse
⇒mux1); undécimo mes del débil, sin fuerza ◊ xmuyet k'inal
calendario tradicional ⇒ahtal uh, ya ka'iy [am] ‘me siento débil’
inicia a principios o mediados de Sin.: boyet Morf.: muy -et.
noviembre π comienza la muyilan [ba; pe muyila] v.t.iter.
temporada de tapizca; empiezan paladear, saborear, darle vueltas
las heladas en las tierras altas; en la boca (comida que se está
siembra de trigo y chícharo en disfrutando) ◊ ya smuyilan sni' yu'un
las tierras altas. sbuhts' te we'elile [ba] ‘mueve la
m muxa [st] s. (múxa) gato ⇒mis.
muxk'ij [alt. -Vj: muxk'ej] [ba, ox, tp]
trompa por el sabor de la comida’
◊ j'Antone lek la sjach' me swe'ele,
v.i. quemarse, deshacerse ◊ muxk'ij lek la smuyila [pe] ‘Antonio masticó
ta k'ahk' te we'bale [ba] ‘el nixtamal bien su comida, la paladeó bien’
se deshizo en el fuego’ ◊ muxk'ej ta Morf.: muy -ilan.
toiw awal ts'unubil [ox] ‘el sembradío mu' s2. cuñado de mujer; cuñada
se quemó con la helada’ ◊ muxk'ej de hombre ◊ ya xba kil talel jmu'
sk'ab ta k'ajk'al ja' te alale [tp] ‘se le [gu] ‘iré a ver a mi cuñada’
quemó el brazo al niño con el agua ◊ kmu' ta ach'ix me ine [pe] ‘ella
hirviendo (dejando quemaduras es mi cuñada’ Pl.pos.: -utak
444 graves)’ Morf.: mux -k'ij. [var. -tak] NoPos.: -il.
nahmaj [alt. H: namaj] [ba, ox, pe] v.i. al perro’ ◊ la snajtubtes swex te
alejarse, distanciarse ◊ nahmajix
bahel [pe] ‘ya se alejó’ Morf.: nam
kereme [tp] ‘el muchacho alargó
su pantalón’ Dial.: cen (- ca, -tp), n
<h> -aj. sur (-vr), gu, ya najt'ubtes ◊ ya
nahmut [alt. H: najmut, namut] jnajt'ubtes ste'el jluk [ca] ‘alargaré el
s. gallinero Morf.: nah + mut. palo de mi coa’ Morf.: naht -ub -tes.
naht [alt. H: najt, najt'] I. adj. nahwuj [alt. H: nawuj] v.i.a. hilar ◊ ya
(1) largo ◊ naht stsotsil sjol [pe] ‘tiene xnahwuj te jnane [ba] ‘mi mamá hila’
el cabello largo’ ◊ najt te te'e [tp] ‘el ◊ yakon ta nahwujel [ba] ‘estoy
palo es largo’ ◊ najt sbelal te jk'ale [tp] hilando’ Dial.: var. ba nahuj;
‘es largo el camino de mi milpa tp nauj Morf.: nah -wuj.
(queda lejos)’ Atr.: -il ◊ la sboj te nahwujel [alt. H, O/U: nawujel,...]
najtil te'e [tp] ‘cortó el palo largo’ s.a. acto de hilar ◊ ya ka'iy nahwujel
(2) alto (persona; para cosas, jts'ihnuk [ba] ‘voy a hilar un rato’
plantas ⇒toyol) ◊ najtil winik [tp] Dial.: ca, tp naojel; ox, var. tp
‘hombre alto’ (3) profundo (río) naujel ◊ ya ya'ayik naojel [ca] ‘se
S.Abstr.: -il, -ilal, -ilul ◊ la sk'oj sjol ponen a hilar’ ◊ namey jil ku'un te
te ti'na yu'un snajtil te winike [tp] ‘el siujele, naojele [ca] ‘hace mucho
hombre se golpeó la cabeza en tiempo que dejé de cardar, de
la puerta por su altura’ ◊ jich to hilar’ Morf.: nah -wuj -el.
snajtilal te yakan mexae [tp] ‘así de nahwuy [alt. -Y: nahwu] v.t. (1) [ba, pe]
largas son las patas de la mesa’ hilar, trenzar ◊ la snahwuyix xch'ajan
Dif.: najtnajtik medio largo, medio [pe] ‘ya trenzó su mecate’ (2) [ba]
alto ◊ najtnajtik ta ilel me kereme [tp] bordar ⇒luchiy Dial.: var. ba nahuy;
‘el muchacho se ve medio alto’ cen nauy Morf.: nah -wuy.
Dial.: glotalización de la /t/ no nailaj [cen (- ox), ya] v.i. adelantarse,
predecible: cen (- ca, -tp), ser el primero en hacer algo
sur (-vr), gu, ya najt'. ⇒nahilij Morf.: nail -aj.
II. adv. lejos ◊ to laj najt ya x'ochik bal ta najch'aj [tp] v.i. ponerse quieto,
ch'en [am] ‘(se dice que) entran inmóvil Morf.: nach' <j> -aj.
muy lejos adentro de la cueva’. najch'an [tp] v.t.ref l. ponerse quieto,
nahtij [ba, pe] v.i. alargarse ◊ nahtijem sni' inmóvil ◊ najch'ana aba [tp] ‘ponte
yu'un yilimba [ba] ‘se le ha alargado la quieto’ Morf.: nach' <j> -an.
nariz por su enojo’ Morf.: naht -ij. najka [cen (- ox), vr] adv. sólo, todo,
nahtub [alt. H: najtub, najt'ub] v.i. únicamente ◊ najka jkaxlanetik [vr]
alargarse; hacerse alto (persona); ‘son sólo mestizos’ ◊ puro najka
hacerse profundo (río) ◊ ya me barsin chenek' te ay ta k'altike [tp]
xnahtub ora awu'un [ba] ‘se te va ‘en la milpa es puro frijol pinto’
alargar la vida’ ◊ najtub i te'i [tp] Dial.: ox najk'a.
‘el palo se alargó’ Dial.: cen (- ca, najk'a [ox] adv. sólo, todo, únicamente
-tp), sur (-vr), gu, ya najt'ub (⇒najka) ◊ najk'a bats'il na te ya jts'istik
Morf.: naht -ub. ae [ox] ‘es sólo con hilo auténtico
447
nahtubtes [alt. H: najtubtes, najt'ubtes] que lo bordamos’ ◊ najk'a buyumix te
v.t. alargar ◊ ma xanahtubtesbe xch'ajan kixime [ox] ‘mi maíz ya está todo
me ts'i'e [pe] ‘no le alargues el lazo aguado por enfermedades’.
nak v.t. (1) rechazar, despreciar, naktajibin v.t. sentarse sobre, usar
◊ ka'iytik nak'tamba [ba] ‘juguemos a eso’ ◊ te nameye, ma'yuk xkiltik ja' me
las escondidillas’ Morf.: nak' -tamba.
nak'tambahin [ba] v.t. esconderse
oxom tak'inetike [gu] ‘anteriormente,
no había ollas de metal’ ◊ nameye, n
de ◊ ya snak'tambahinotik [ba] bojon tal a'tel ta jakal [vr] ‘hace tiempo,
‘se esconde de nosotros’ fui a trabajar lejos (a la finca)’
Morf.: nak' -tamba -in. Morf.: nam -ey.
nal 1 [ag] adj./adv. primero; antes II. adj. antiguo ◊ te namey jme' jatike la
⇒nahil. yich' ta muk' te witse [sp] ‘nuestros
nal 2 [tp] s2. esperma ◊ te ch'in kereme antiguos madres-padres (nuestros
ma to ayuk snal [tp] ‘el niño todavía antepasados) veneraron los cerros’
no tiene esperma’. ◊ ay to jch'inik p'ine, pero nameyikix
nalax [ag, am, gu, vr] s. (del español) [vr] ‘todavía tengo mis ollitas
naranja (fruto), naranjo (árbol) (de barro), pero ya son antiguas’
⇒alaxax ◊ pits'aik ya'lel nalax yu'un ◊ namey k'inal ‘el tiempo lejano,
ya kuch'tik [gu] ‘expriman jugo de el pasado remoto’ S.Abstr.: -al.
naranja para que tomemos’ ◊ ya namij [ba, gu, pe] v.i. alejarse ◊ ma me
xba jk'ok nalax [vr] ‘voy a cortar xnamijat [gu] ‘no vayas a alejarte’
naranja’ Pos.Marc.: -il, -ul ◊ bayel ◊ ma xnamij i xch'ojab [pe] ‘no llega
snalaxul te kapelale [gu] ‘el cafetal lejos lo que tira’.
tiene muchos naranjos’. namijtes [ba, gu, pe] v.t. hacer
nam [gu] adv. lejos (⇒namal) ◊ nam alejarse ◊ bayel la snamijtes te tone
a bajt [gu] ‘se fue lejos’ ◊ nam xats'un, [pe] ‘hizo que la piedra llegara
ya xk'abin me one [gu] ‘siémbralo muy lejos’.
lejos, el aguacate da muchas namik [ba, pe] adv. infrecuentemente;
ramas’. alejado uno de otro (plantas)
namal (Pl. namajtik) [cen, nor] ◊ namik namik to ya xtal [pe] ‘viene
adj.pos./adv. lejos, lejano, alejado de vez en cuando’ ◊ namik ya sk'an
◊ namal ay te jk'inale [ox] ‘mi terreno ya yich' ts'unel te kapee [pe] ‘el café
está muy alejado’ ◊ teme namale, debe sembrarse de lejos en lejos’
tieneke ya xhalajotik [pe] ‘si está lejos, Dial.: gu namtik.
tendremos que tardar’ ◊ namajtik a namte' [ab] s. bastón ⇒nahbate'
xbaht [pe] ‘se va a lugares lejanos’ Morf.: de nab + te'.
S.Abstr.: -il ◊ hich snamalil ini [pe] nan 1 s2. (1) [ba, sb] madre, mamá
‘así de lejos está’ Dial.: sur jakal (⇒me') ◊ chamenix snan te ach'ixe
Morf.: nam -al. [ba] ‘la mamá de la muchacha
namate' [ca] s. bastón ⇒nahbate' ya está muerta’ π véase también
Morf.: de nab -a + te'. ⇒muk'ul nan, ⇒tut nan ‘tía’
namey [alt. -Y: name] I. adv. antes, (2) [gu, pe, tg] abuela (⇒chuchu')
antaño, hace tiempo, anteriormente ◊ ya xbon ta snaj jnan [gu] ‘voy a
◊ name tal, puro akil na [ba] ‘antes, casa de mi abuela’ Sin.: nan me'el
eran puras casas (con techo) de NoPos.: -il ◊ ha' nanil ku'unkotik me
paja’ ◊ te binti kawale, k'ax nameyix ine [ba] ‘ella es nuestra madre’
449
[pe] ‘lo que dices, es de hace ya ◊ ha' nax ik'bil te naniletike [ba]
mucho tiempo’ ◊ ma' to nameyuk ‘sólo están invitadas las madres
[sb] ‘no hace mucho tiempo de de familia’.
nan 2 [vr] s. tratamiento para ch'ayele [ox] ‘no podemos decir que
Dial.: ox neen ◊ la jtob neen [ox] net'el (Pl. net'ajtik) adj.pos. prensado,
‘rompí un cristal’.
nepts'uj [ba] v.i. resbalarse (machete,
aplastado ◊ net'el ta ton te jxanabe
[ox] ‘mis zapatos están prensados n
hacha) ◊ nepts'uj yeh kechej [ba] ‘se con la piedra’ ◊ net'el smachit ta te'
resbaló mi hacha’ Morf.: nep -ts'uj. [gu] ‘su machete está prensado
nepts'un [ba] v.t. hacer resbalar en el palo’ Morf.: net' -el.
(machete, hacha) ◊ xawil me abah, nial [cen (-tp), gu] s2. yerno, suegro
ya me snepts'un machit te t'uxem te'e de hombre ⇒nih'al.
[ba] ‘ten cuidado, el palo mojado nib [ba(sj)] v.t. inclinar (tallo, rama,
va a hacer que se resbale el para alcanzar los frutos) ◊ niba
machete’ Morf.: nep -ts'un. kohel te kapele [ba] ‘inclina hacia
nep' s. cangrejo (crustáceo); abajo el cafeto (para que alcance
nombre aplicado en particular los granos)’.
a las especies pequeñas ◊ ti'bot nibil 1 (Pl. nibajtik) [ca, gu, ox, pe, tp,
yal sk'ab ta nep' [pe] ‘un cangrejo vr] adj.pos. extendido, expandido,
le mordió el dedo meñique’ plano ◊ nibil xanix ta ilel sba te muk'ul
Dial.: ox xneb. pamal ja'e [ox] ‘la superficie de la
nes 1 [ba] v.t. comer, raspar, sacar de gran laguna se ve extendida’
su cáscara (pulpa blanda de una Morf.: nib -il.
fruta como aguacate, zapote, nibil 2 (Pl. nibajtik) [gu] adj.pos. cargado
plátano) ◊ nesa nax ta aweh te one, (de frutos, un árbol) ◊ nibil yu'un sit
ma xalok'esbe me spate [ba] ‘sólo te kapele [gu] ‘el café está cargado
raspa el aguacate con los dientes, de frutos’ Sin.: chijil Morf.: nib -il.
no le saques la cáscara’ ◊ nesbeya nich I. s2. (1) f lor (siempre poseído
ta kuchara te lo'bale [ba] ‘sácale la por la planta; para la f lor de
pulpa del plátano con cuchara’ alguien o sin poseedor ⇒nichim)
Dial.: pe nesnuy. ◊ wen t'ujbil snich me ch'uhme [pe]
nes 2 c.n. para contar actos de ‘la f lor de la calabaza se ve muy
raspar algo con los dientes ◊ jnes bonita’ ◊ la stultiklan xnich chenek' i
nax kawa'be ta aweh te one [ba] ‘sólo keremi [tp] ‘el niño estuvo cortando
una raspada con los dientes le f lores de frijol’ (2) hablando de
vas a dar al aguacate’. aguardiente, lo que se obtiene
nesnuy [alt. -Y: nesnu] [pe] v.t. comer, de la primera destilación, que
raspar, sacar de su cáscara sale más concentrado ◊ ch'uyuy
(pulpa blanda de una fruta como ta uch'el xnich poxe [vr] ‘la f lor del
aguacate, zapote, plátano) ◊ ¿bin aguardiente es dura de tomar’
swenta me lek xanix kanesnu me spat (3) snich sjol loc.s.(s.+f.n.psr.) (“f lor
ha'ase? [pe] ‘¿por qué raspas de su cabello”) orzuela, puntas
tanto la cáscara del plátano?’ abiertas y secas del cabello ◊ bayel
Morf.: nes -{C}uy. snich ajol [pe] ‘tu cabello tiene
net' v.t. aplastar, prensar ◊ la snet' muchas orzuelas’.
ta ton te chane [gu] ‘aplastó a la II. s.a. f lorear ⇒nichin.
453
serpiente con una piedra’ ◊ la nich k'ahk' s. chispa (“flor de fuego”)
snet'be hilel sk'ab ta ti'nah [pe] ‘le ◊ ma me xachik' aba ta nich k'ahk' tey
prensó el dedo en la puerta’. ine [pe] ‘no te vayas a quemar con
n k'ahk'.
nichim s. (1) f lor ◊ teme chamotikone,
estaría bien que hereden tu
oficio’ ◊ anich'anon tat, anich'anon
ya ya'belotikon nichim [vr] ‘sí Kajwal [st] ‘soy tu hijo Padre, soy
morimos, nos ponen f lores’ ◊ la tu hijo Señor’ π para especificar
sts'un snichim [pe] ‘sembró su f lor’ ‘hija’ por oposición a ‘hijo’
Pos.Marc.: -al, -ul ◊ bayel snichimul te ⇒antsil nich'an NoPos.: -il Pl.pos.: -ab
elemuxe [gu] ‘el limón tiene mucha [var. nich'anab, nich'nab; vr nich'anabtak]
f lor’ (2) (en los rituales) vela ◊ tal ◊ bayal buelta kalbe te jnich'nabe
jsolates jilel, tal jpasates jilel, lajuneb [ba] ‘muchas veces se lo digo
yoxwinik tal ch'ul nichim [tp] ‘vine a a mis hijos’.
dejar ofrendadas, vine a dejar nich'anaj [pe] v.i. engendrar hijos
acomodadas, las cincuenta velas (el hombre) ⇒nich'naj ◊ ay yihnam,
sagradas’ Morf.: nich -im. axan maba xnich'anaj [pe] ‘tiene
nichim sit chan [ba] s. crótalo esposa, pero no ha dado hijos’
cornudo de Schlegel (serpiente Morf.: nich'an -aj.
Bothrops schlegelii) Morf.: [nich -im nich'anin v.t. tratar, adoptar como
+ sit] + chan. hijo o hija (un hombre) ◊ la snich'anin
nichimtes [tp] v.t. enf lorecer, te ala kereme [gu] ‘adoptó al niñito’
adornar, hacer feliz ◊ wen t'ujbil ◊ ya wan xbaht knich'aninyotik me ala
a snichimtes yutil snah me in antse kereme, kome meba' abi [pe] ‘creo que
[pe] ‘esa mujer adorna muy adoptaremos al niño, porque ya
bonito su casa’ ◊ ya jnichimtesbe es huérfano’ Morf.: nich'an -in.
yo'tan [tp] ‘voy a enf lorecer su nich'antay [alt. -Y: nich'anta]
corazón (lo voy a hacer feliz)’ v.t. engendrar (por parte de un
Morf.: nich -im -tes. hombre), tener (hijo o hija) ◊ la
nichimtik adj.dif. f lorido, adornado snich'antay cha'tul ach'ix te winike
◊ wen nichimtik inta ba ay nahe [pe] [ba] ‘el hombre engendró a dos
‘aquella casa está muy adornada’ niñas’ Dial.: ca, tp nich'natay
Morf.: nich -im -tik. Morf.: nich'an -tay.
nichin v.i. f lorecer, f lorear ◊ nichinix nich'naj v.i. engendrar hijos
te iche [tp] ‘ya f loreció el chile’ (el hombre) ◊ ma' a nich'naj te
Inf.: nich ◊ yakix ta nich te chenek'e awichane [gu] ‘tu tío no engendró
[ba] ‘el frijol ya está f loreando’ hijos’ Dial.: pe nich'anaj
◊ nichix me jk'ale [pe] ‘mi milpa ya Morf.: nich'an -aj.
está f loreando’ Morf.: nich -in. nih [alt. H: ni] [ba, tp] v.t. urdir
nich'ajun s2. (1) sobrino/a (de ◊ la snih sbehch'il te antse [ba] ‘la
hombre) (2) [ca] hijastro/a mujer urdió su faja’ Dial.: ca,
(de hombre) Dial.: ox nich'jun ox, var. tp niuy.
Morf.: nich'an + jun. nihbuy [alt. -Y: nihbu] [ba] v.t. sacar
nich'an s2. hijo/a de hombre tira de corteza de corcho para
454 ◊ ayinix snich'an [pe] ‘ya nació su amarrar cosas π se arranca una
hijo’ ◊ ay to jtul xnich'an li'i [chi] tira de corteza de un árbol de
‘todavía tiene un hijo aquí’ ◊ ay corcho (⇒bat2), después se separa
awala nich'an, lek te ay ya stsak jilel te la corteza externa de la interna;
ésta última es la que sirve para kula'tay tal jni'al [vr] ‘iré a visitar a
amarrar y que se llama ⇒ch'ajan
◊ ya jnihbuy jch'ajantik [ba] ‘vamos
mi yerno’ Pl.pos.: -tak; var. ba -ab
(2) suegro de hombre (⇒nih'al n
a sacar nuestra tira de corcho’ mamal) Pl.pos.: -tak ◊ ayix cheb
Morf.: nib <h> -uy. jni'altak [am] ‘ya tengo dos yernos’
nihk [alt. H: nijk, ox nijk'] v.i. (1) ser NoPos.: -il Dial.: cen (-tp), gu nial.
agitado, temblar, moverse ◊ k'ubul nih'al mamal [alt. H: ni'al mamal]
ts'umbil me oye, ma xnihk [pe] ‘está [ba, tp] s2. suegro de hombre
sembrado muy profundo el horcón, ◊ baht ta snah snih'al mamal [ba]
no se puede mover’ ◊ lajuk mati kich' ‘se fue a la casa de su suegro’
tal jtsotse, ya xnijkon ta sik [gu] ‘debí ◊ ha' in winike, snih'al mamal me jPete
traer mi cobija, tiemblo de frío’ [pe] ‘ese hombre, su suegro es
(2) [vr] torcerse, esguinzarse, Pedro’ Dial.: cen (-tp) nial mamal;
dislocarse ◊ nijk yok Petule [vr] ag manial; am mam ni'al; gu nijal
‘Pedro se esguinzó el pie’ mamal, nial mamal; var. pe mama
Morf.: nik <h>. nih'al Morf.: nih'al + mam -al.
nihkel [alt. H: nijkel, ox nijk'el] s. nih'al me'el [alt. H: ni'al me'el]
(1) temblor, terremoto ◊ ¿laj awa'i [ba, tp] s2. suegra de hombre ◊ k'ojt
k'ax nihkeli? [ba] ‘¿sentiste cómo sjokinon te jnial me'ele [gu] ‘llegó
pasó el temblor?’ ◊ ma wan xtohkix mi suegra a acompañarme’
kala mute, kome tulan a k'ax nihkel abi Dial.: cen (-tp) nial me'el; ag mel
[pe] ‘creo que ya no van a nacer nial; am me' ni'al; gu nijal me'el,
mis pollitos, porque pasó muy nial me'el; pe me' nih'al
fuerte el temblor’ (2) [vr] esguince, Morf.: nih'al + me' -el.
torcedura Morf.: nik <h> -el. nijaj v.i. inclinarse (persona) ◊ nijaj
nihktes [alt. H: nijktes] v.t. (1) hacer sjol te tuluk'e [ba] ‘al guajolote
temblar, mover (2) la snihktesbey se le inclinó la cabeza’ ◊ ya xnijaj
yo'tan loc.(v.t.+f.n.obj.) (“le hizo ta ch'uhlnah [pe] ‘se inclina en
temblar el corazón”) lo asustó, la iglesia’.
lo atemorizó ◊ tulan a nihktesbot nijan v.t. inclinar, agachar ◊ la knijan
yo'tanik [pe] ‘los asustaron mucho’ kbah [pe] ‘me incliné’ ◊ la snijan
Dial.: ox nijk'es; tp nijkes ◊ la jnijkes k'axel sit [gu] ‘pasó con la cabeza
i pamte'i [tp] ‘hice temblar el puente’ agachada’.
Morf.: nik <h> -tes. nijet, nijijet expr. estarse inclinando
nihub [alt. H: niub] [ba, ca, ox] a cada rato, cabecear ◊ joy xnijet ya
s.a. acto de urdir, de elaborar la xbehen te winike [pe] ‘el hombre
urdimbre ◊ la jka'ay niub nax [ox] siempre camina con la cabeza
‘urdí hace rato’ ◊ tal yak'ik ilel te inclinada’ ◊ xnijet lok'el [gu] ‘salió
niube [ox] ‘vinieron a enseñar a con la cabeza agachada’.
urdir’ Dial.: en tp niub funciona nijil (Pl. nijajtik) adj.pos. abatido, decaído
como v.i.; vr nijub ‘telaraña’ (por borrachera o enfermedad),
Morf.: nih -ub. agachado, postrado (todo el cuerpo
455
nih'al [alt. H: ni'al] [ba, pe, tp, vr] o la cabeza únicamente), cabizbajo
s2. (1) yerno ◊ ya x'a'tejon sok jnih'al (muestra de preocupación,
[ba] ‘trabajo con mi yerno’ ◊ ya xba meditación), pensativo, inclinado
pegado detrás del carro’ (3) [ox, bael te nolol tone [gu] ‘lleva la
vr] pegado, amarrado, prensado
entre la cuerda y el poste ◊ nok'ol
piedra esférica’ Morf.: nol -ol.
nolp'ij [alt. P’, -Vj: nolp'ej, ox nolbej] n
ta te' te elek'e [ox] ‘el ladrón está v.i. (1) ponerse en forma de bola
atado pegado al poste’ (4) [ba] mediante fuerza ◊ nolbejix ku'un te
pegado (el líquido a un recipiente mats'e [ox] ‘terminé de hacer en bola
después de cocer) ◊ nok'ol ta oxom la masa’ (2) caerse, desprenderse
te ule [ba] ‘el atole está pegado a la brusca y repentinamente (algo
olla’ Morf.: nok' -ol. boludo) ◊ nolp'ij koel te tone [gu]
nol v.t. (1) poner en forma de bola ‘la piedra cayó repentinamente’
◊ ya jnol jmats' [gu] ‘amaso mi Morf.: nol -p'ij.
pozol (haciéndolo en forma de nolp'in [alt. P’: ox nolbin] v.t. (1) poner
bola)’ (2) empuñar, llevar en las en forma de bola con fuerza ◊ lek
manos (algo redondo) ◊ la snol xanolbin te mats'e [ox] ‘haz la masa
bahel smats' [pe] ‘se llevó su bola bien hecha bola’ (2) hacer caer o
de pozol’ ◊ nola bael te ch'ume [gu] rodar bruscamente ◊ la snolp'in
‘llévate la calabaza’ (3) nololin kohel ta ch'en te tone [pe] ‘dejó caer
v.t.iter. hacer rodar ◊ la snololin la piedra hacia el barranco’
kohel ta ch'en [pe] ‘lo hizo rodar ◊ nolp'ina me te'e [gu] ‘rueda ese
hacia el barranco’. trozo’ Morf.: nol -p'in.
nolbil waj [ba, gu, sb] s. tamal de masa nop 1 v.t. (1) pensar ◊ ho'otik ya
con frijoles Morf.: nol -bil + waj. jnoptik [ba] ‘nosotros lo vamos
nolet, nololet expr. (1) estar ruede y a pensar’ ◊ ja'ex me ya anopik teme
ruede (algo boludo) ◊ xnololet bael ya to jkusestik te jk'u' jpak'tik nameye
te ch'ume [gu] ‘la calabaza se fue [ox] ‘ustedes piensen si todavía
rodando’ ◊ xnolet koel te k'alal spamlej vamos a mantener viva nuestra
te jk'a' chojak'e [tg] ‘mi red vieja ropa tradicional’ ◊ ma to ayuk ya
se fue rodando hasta la planada’ jnop te ya xnujpunonixe [gu] ‘todavía
(2) [gu] andar jorobado (espalda, no he pensado en casarme’
al caminar) ◊ xnolet koel te ala ◊ nopa ta lek, ya awalbon ta yan
mamale [gu] ‘el anciano bajó k'ajk'al [gu] ‘piénsalo bien, me
caminando de manera jorobada’ lo dices otro día’ ◊ ya jnopilanat
Morf.: nol -et. sjunal ajk'abal [gu] ‘voy a estar
nolnon [alt. O/U: nolnun] expr. ponerse pensando en ti toda la noche’
redondo o boludo repetidamente (2) aprender ◊ pasaik, nopaik spasel,
◊ xnolnun apat ta behel [pe] ‘tu xchi [gu] ‘háganlo, aprendan
espalda se joroba al caminar’ a hacerlo, decía’ ◊ laj snop sjalel
Morf.: nol -{C}on. me sjole [pe] ‘aprendió a trenzar
nolol (Pl. nolajtik) adj.pos. boludo, su cabello’.
esférico, en forma de bola; nop 2 [pe] adj. pequeño, joven
colocado, puesto, tirado (algo (persona) ◊ nopon to a k'alal ochon
boludo) ◊ nolol ta mesa te mats'e ta a'tele [pe] ‘aún era yo pequeño
461
[ox] ‘la bola de masa está en la cuando empecé a trabajar’ ◊ nop
mesa’ ◊ nolol jpis ton ta be [pe] ‘hay to la yik' yihnam [pe] ‘se juntó con
una piedra en el camino’ ◊ ich'a su mujer a temprana edad’.
nophun [alt. H: nopjun] s.a. estudiar, k'ubul ay [ox] ‘mi casa está cerca,
II. v.i. rasparse ◊ nosem sk'ab te antse [gu] snoybel smats' [gu] ‘aún está
‘la mujer tiene la mano raspada’.
not [tp] I. v.t. amarrar, atar mediante
remoliendo su nixtamal’ ◊ ya
to ka'i noy waj [pe] ‘todavía voy a n
una soga a otra cosa, en particular remoler la tortilla’ (2) [ya] moler
dejando poca distancia en medio (en general) ◊ ya jnoy jpatax [ya]
(⇒not') ◊ nota jilel ta te' te wakaxe ‘voy a moler mi nixtamal’ ◊ la
[tp] ‘amarra la vaca al poste’. snoyik ich [ox] ‘molieron chile’.
II. v.i. quedar corto (amarre) ◊ not a jil noy 2 v.t. (1) machucar, prensar,
xch'ajanul te jsi'e [tp] ‘el amarre de aplastar ◊ la jnoy jk'ab ta ton [tp]
mi leña quedó demasiado corto’. ‘me machuqué la mano con la
notol (Pl. notajtik) [tp] adj.pos. amarrado piedra’ Sin.: xat' (2) lastimar (carga
con soga corta (⇒not'ol) ◊ notol ta al que la lleva, suelo disparejo al
te' te kawayue [tp] ‘el caballo está que se acuesta encima) ◊ ¿ma bal
amarrado al poste (con poca soga)’ snoyat me asi'e? [gu] ‘¿tu leña no te
Morf.: not -ol. lastima?’ ◊ yak snoybelon te kijkatse
not' v.t. [ca, gu] amarrar, atar [gu] ‘mi carga me está lastimando’
mediante una soga a otra cosa, ◊ pim xalim me awayibe, ya snoyat
en particular dejando poca me lume [gu] ‘tiende gruesa tu
distancia en medio ◊ not'a jilel ta cama (pon suficientes cobijas
te' te kawayue [ca] ‘deja amarrado de colchón), los terrones te van
el caballo en el árbol (de tal modo a lastimar’.
que quede la cuerda muy corta)’ noy 3 v.t. planchar (ropa) (⇒ten)
Dial.: tp not. ◊ lubonix ta snoyel pak' [ox] ‘ya
not'ol (Pl. no'tajtik) adj.pos. amarrado me cansé de planchar’ ◊ wokoluk,
con soga corta ◊ not'ol jilel ta yoyal noybon a te jk'u'e [ox] ‘por favor,
na te ts'i'e [ca] ‘el perro quedó plánchame mi ropa’ ◊ ya jnoy jk'u'
amarrado con soga corta en el [tp] ‘voy a planchar mi ropa’.
poste de la casa’ Dial.: tp notol noyol (Pl. noyajtik) [ox] adj.pos. molido,
Morf.: not' -ol. pulverizado (algo seco) ◊ lek noyol
nots [pe] v.t. pegarse a, seguir ◊ la snots te iche [ox] ‘el chile está bien
bahel yajwal me ts'i'e [pe] ‘el perro se molido’ Morf.: noy -ol.
fue siguiendo a su dueño’. no'aj [pe] v.i. desgastarse, achatarse,
notsol (Pl. notsajtik) [pe, tp] despuntarse ◊ no'aj sni' te jlapise
adj.pos. pegado (en el fondo de [pe] ‘se despuntó mi lápiz’
un recipiente, en una superficie, Morf.: no' -aj.
detrás de algo o alguien) ◊ notsol a no'an [pe] v.t. desgastar, achatar,
hil ta yit oxom me waje [pe] ‘la tortilla despuntar Morf.: no' -an.
quedó pegada abajo de la olla’ no'chi' [ca, tp] s. zapote amarillo,
◊ notsol bahel ta spat stat [pe] ‘se canistel (árbol y fruto Pouteria
fue pegado detrás de su padre’ campechiana) Sin.: tsa' alal ‘caca
◊ notsol ta pajk' te tsujkume [tp] ‘el de niño’ Morf.: no' + chi'.
tsúcumo está pegado en la pared’ no'ol (Pl. no'ajtik) [pe] adj.pos. chato; 463
Morf.: nots -ol. con la punta gastada ◊ no'ol sni'
noy 1 v.t. (1) remoler (el nixtamal; [pe] ‘tiene la nariz chata’ ◊ no'olix
primera molida ⇒juch') ◊ yakal to sni' te machite [pe] ‘el machete ya
mariguana’ ◊ ya jmulan snuk'el may kajkanantike [tp] ‘vas a juntar tus
nutsumaj v.i. cazar, realizar una nuxele ma x'ochat ta muk' ja' [ca]
cacería ◊ nutsumajon ajk'abey [gu]
‘cacé anoche’ ◊ ik'ot bael ta nutsumajel
‘si no sabes nadar, no te metas
al río’ (2) [sur] bañarse; n
[gu] ‘lo llevaron a cazar’ empaparse ◊ ya xnuxon ta muk'ul
Morf.: nuts -um -aj. ja' [vr] ‘me baño en el río’ ◊ teme
nux v.i.a. (1) [nor, cen] nadar lok' chin ta abak'etale nuxan ta ch'ajal
◊ ya xbohotik ta nuxel ta K'antelha' wamal [vr] ‘si te salen granos
[ba] ‘vamos a nadar en el río en tu cuerpo, báñate con
K'antelha’’ ◊ te me ma xana' hierbas amargas’.
467
◊ ya yich' ts'isel te yolile [ox] ‘se borda ohts [alt. H: ojts] v.i. encogerse
su parte de en medio (de la blusa)’ ◊ yakal ta ohtsel me chupe [pe] ‘el
π también ohlilal, con diferentes gusano se está encogiendo’ ◊ ya
matices de significado ◊ ak'a ta x'ojts ala ja'mal ini [gu] ‘se encoge
ohlilal [ba] ‘ponlo en medio (de esta plantita’ Sin.: gu otsob;
nosotros)’ ◊ ya xjayub jilel i olilal to pe ohtsob Morf.: ots <h>.
[ox] ‘esta parte de en medio (de ohtsaj [ba, pe] v.i. encogerse,
(a una casa) ◊ ya jlejtik jtuluk me'el o oxkojt ek' s. Cinturón de Orión
jtuluk mamal yu'un ya yotsesotik a ta (parte de la constelación de
jnajtike [ca] ‘buscamos a alguna Orión), nombre de las tres
anciana o anciano para que nos estrellas más brillantes ◊ x'och
haga pasar a nuestra casa nax ajk'ubal ya xchiknaj oxkojt ek' ta
(realizando el rito correspondiente)’ ch'ulchan [tp] ‘entrada la noche se
Dial.: var. ba, gu ⇒ots; var. tp oches ven las tres estrellas del Cinturón
extremo por ese aro) ◊ ta oxyoket a recobró la conciencia (“ya vivió
jchuk tal te jsi'e [am] ‘traje mi leña su corazón”)’ (4) naturaleza,
amarrada con gaza’ Morf.: ox + carácter, temperamento (de una
y- ok -et. persona, un animal; usado en
oy s. (1) horcón, poste que sostiene expresiones como las siguientes)
las vigas o el techo ◊ ha' lek ta oy te ◊ lek awo'tan [ba] ‘eres bueno
jihte'e [ba] ‘el roble es bueno para (amable, noble) (“es bueno tu
horcón’ (2) [am] viga, travesaño
Pos.Marc.: -al; am -il ◊ k'a'ix te yoyal
corazón”)’ ◊ tulan yo'tan te jbankile
[ba] ‘mi hermano mayor es de o
naje [gu] ‘ya se pudrió el horcón carácter fuerte (“es fuerte su
de la casa’. corazón”)’ ◊ k'ax tse'el yo'tan me
o'lej [vr] adv. ahora, hoy Morf.: ora + ach'ixe [tp] ‘esta muchacha es muy
lej ‘(a) esta hora’. alegre (“es alegre su corazón”)’
o'tan s2. (1) corazón (órgano); lugar ◊ k'un yo'tan te tuluk'e, ma xkuhch
aproximativo del corazón (parte yu'un ha'al [pe] ‘los guajolotes
izquierda del pecho) ◊ la jti'be son muy frágiles (“es blando su
yo'tan mut [tp] ‘comí el corazón corazón”), no aguantan la lluvia’
del pollo’ ◊ chajp to ya smajula yo'tan ◊ bayel yutsil yo'tan te jme'tike [tp] ‘la
a te jyakubele [tp] ‘el borracho se señora es muy bondadosa (“tiene
golpeaba exageradamente el pecho mucha bondad su corazón”)’ ◊ lom
(del lado izquierdo)’ NoPos.: -il p'ij yo'tan [tp] ‘es muy inteligente
◊ yakalik ta elek' o'tanil [pe] ‘están (“es muy inteligente su corazón”)’
robando corazones (tráfico de ◊ lek a majot jPale, yich' yo'tan a [pe]
órganos)’ (2) parte del cuerpo ‘golpearon bastante a Francisco,
entre el tórax y el abdomen, en la se lo merecía (“recibió su corazón
parte inferior del esternón y de la con eso”)’ ◊ lek te yahlate, hich ya awich'
caja torácica, boca del estómago; awo'tan a [ba] ‘qué bueno que te
lugar donde se siente el dolor caíste, a ver si así aprendes (“así
epigástrico ◊ xti'i'et ko'tan [tp] recibirás tu corazón”)’ (5) sede de
‘siento dolor epigástrico (gastritis)’ los sentimientos, de las sensaciones
◊ la smajbon sni' ko'tan [ba] ‘me pegó (usado en expresiones como las
en la boca del estómago’ (3) sede siguientes) ◊ xt'ixt'un ko'tan [pe]
de la memoria, la conciencia ‘siento asco’ ◊ k'uxat ta ko'tan, kome
(usado en muchas expresiones, ho'on la jkoltesat abi [pe] ‘te quiero
como las siguientes) ◊ tal ta ko'tan (“eres querido en mi corazón”),
/ hul ta ko'tan [ba] ‘me acordé porque yo te crié’ ◊ k'axix ko'tan ta
(“vino/llegó a mi corazón”)’ ◊ julel uts'inel [tp] ‘ya me harté de que
bael ta ko'tan [tp] ‘a cada rato lo me molestaran (“ya se sobrepasó
recuerdo (“es llegar e ir a mi en mi corazón”)’ ◊ xpich'et slab
corazón”)’ ◊ ay ta ko'tan te jme' jtate yo'tan [pe] ‘tiene mucho coraje’
[tp] ‘tengo presentes a mis padres ◊ ay ta mel o'tan [ba] ‘está triste’
(“están en mi corazón”)’ ◊ ch'ay ta (6) sede de la voluntad, del deseo
475
ko'tan te ay ka'tel ahe [pe] ‘olvidé que (usado en expresiones como las
tenía trabajo (“se borró de mi siguientes) ◊ —¿ya bal kuch'tik?
corazón”)’ ◊ kuxix yo'tan [tp] ‘ya —ju'uk, ma to sk'an ko'tan [tp]
476
[gu] ‘el pozol está muy agrio’ de buenos los dos? (comparando
Dif.: pajpajtik agridulce, medio tipos de frijoles)’ (2) juntos, todos
agrio; maloliente (por no ◊ pajal me ya xwe' x'uch'otik [ba]
bañarse) ◊ pajpajtik nalaxe [vr] ‘vamos a alimentarnos juntos’
‘la naranja es agridulce’ ◊ pajpajtik ◊ pajal ch'ich'bak'etotik, pajal ya xk'ax
te alale [ox] ‘el bebé huele mal’. te jwokoltik ta bahlumilale [ba] ‘todos
paj 2 v.t. (1) emparejar, igualar, nivelar; somos de carne y hueso, todos
llegar al mismo nivel que ◊ lek xapaj sufrimos en la tierra’ ◊ pajal la yich'
te lume [gu] ‘empareja bien la tierra’ milel sok te sts'i'e [tp] ‘lo mataron
◊ ya to sk'an pajel [pe] ‘todavía se junto con su perro’ S.Abstr.: pajil
debe emparejar’ ◊ la spajbey yip [gu] tamaño ◊ hich spajil kalehi [ba] ‘de
‘le igualó su fuerza’ ◊ ya me jpajbetik este tamaño lo vas a buscar (el
yit [ox] ‘vamos a emparejar sus palo)’ ◊ jich spajil te sni' ja' me
bases (de las pencas de maguey,
antes de rasparlas)’ ◊ ma jpajbetik
ts'ujts'umchabi [ox] ‘así de larga es
la nariz del oso hormiguero’
p
yipal te a'tele [ca] ‘no damos el Morf.: paj -al.
ancho en el trabajo (no llegamos pajal mats' 1 s. mafafa (planta con
al nivel de la cantidad de trabajo tubérculo comestible) ⇒pih π (gu)
requerida)’ ◊ melel, ma jpajbetik considerado nombre secreto Sin.:
stalel Tenejapa [ox] ‘en verdad, tp noromax chi'in Morf.: paj -al + mats'.
nuestro modo de ser no es igual pajal mats' 2 [ox] s. planta no
al de Tenejapa’ (2) comparar ◊ ma comestible que crece en la
spaj jich but'i mach'a snop hune [pe] milpa Morf.: paj -al + mats'.
‘no se compara con aquellos que pajal mats' 3 [ba, ca, tp] s. luis
estudiaron’ ◊ paja awil snuk' teme lek gregario (ave Myiozetetes similis)
aye [ca] ‘compara sus cuellos (de Morf.: paj -al + mats'.
unas blusas) para ver si están pajaltay [alt. -Y: pajalta] [ba, ox] v.t.
bien’ (3) imitar ◊ ma' xapajbey stalel comparar, igualar ◊ ya jpajaltabetik
[gu] ‘no le imites su modo’. ya'tel [ba] ‘vamos a igualar su
paj ulul s. zumaqui cimarrón, hierba trabajo’ ◊ ma xapajaltay ak'op sok atat
del temazcal, jaguay; arbusto con [ca] ‘no iguales tus palabras con
bayas ácidas comestibles (Rhus las de tu padre’ Morf.: paj -al -tay.
terebinthifolia [Berlin]) Sin.: tp pajchak' [ba, gu, pe, tp] s. variedad
pajpaj ul, pajpaj ulul Dial.: ba paj ul; de guayaba chiquita de sabor
vr paj ul te' Morf.: paj + ul -ul. agridulce, guayaba cimarrón
paj uman [am] adj. agridulce ◊ paj (árbol y fruto Psidium guajava,
uman te nalaxe [am] ‘la naranja está P. guineense [Berlin]) ◊ la stulik
agridulce’ Morf.: paj + um -an. pajchak' [pe] ‘cortaron guayaba
pajaj s2. paladar ◊ ay xchikil ta spajaj [pe] agridulce’ Dial.: ca paxchak';
‘tiene cosquillas en el paladar’ tp pajchiak', pajchak', pajxchak',
◊ mero k'ux jpajaj, ma' xyak'on ta we'el pajxchi'ak'; vr pajxchak' Morf.: paj
[ba] ‘me duele mucho el paladar, + chak'.
479
no me deja comer’ Dial.: tp pak'am. pajel adv. (1) mañana ◊ pajel to ‘hasta
pajal adj.pos. (1) igual, parejo ◊ ¿pajal mañana (despedida)’ ◊ ya la xtal
bal lek ta xchebal? [ca] ‘¿son iguales pajel [gu] ‘vendrá mañana (dice)’
◊ te pajele, ay la junta [ca] ‘mañana, ◊ pajuben alehts'ep [pe] ‘tu sobaco
hay junta (dicen)’ ◊ ya jk'opon huele mal’ Morf.: paj -ub.
kbahtik pajel [pe] ‘nos hablamos pajubtes v.t. agriar ◊ la spajubtes te
mañana’ ◊ ¿ya xbatix ya'tik? ¿ma chenek'e [pe] ‘se agrió el frijol’
pajeluk to? [tp] ‘¿ya te vas hoy? ¿no Morf.: paj -ub -tes.
es hasta mañana?’ (2) ta spajelal pak 1 v.t. empacar, doblar (papel, ropa)
[ca, tp] loc.adv.(prep.+s.) al día ◊ ya sk'an pakel [pe] ‘se puede doblar’
siguiente ◊ ta spajelal, ya la xti'wan ◊ pakbil yok swex [pe] ‘tiene doblada
sjol [tp] ‘al día siguiente, le dolía la manga del pantalón’.
la cabeza’. pak 2 v.t. (1) vengar ◊ la spak te slajel
pajet expr. oler a agrio, a sudor state [gu] ‘vengó la muerte de
◊ tojol xpajet yik' slehts'ep te kereme su padre’ (2) [ba] la spak sk'abal loc.
[pe] ‘el muchacho siempre anda (v.t.+f.n.obj.) se vengó ◊ la spakbey
en medio’ ◊ t'ast'asil a jil losa li' yutile, panil [ca] s. nixtamal ⇒paynil
ya spam ja' li' toyole [vr] ‘la losa quedó Morf.: pay -in -il.
panda por dentro, se encharca por paniyat [pe] s. f lor de sangre,
arriba’ ◊ ma spam ja' posoje, ya wan platanillo (planta Asclepias
sk'an kabetik semento [vr] ‘el pozo curassavica) Dial.: ba chu'ts'i';
no junta agua, tal vez hace falta ca paneyat; tp panyat π diferente
que le echemos cemento’. de gu panuwat, ⇒lohtsom.
pam akil s. explanada con zacate, panuwat [gu] s. meloncillo (bejuco)
pradera plana ◊ laj yotsbeyikix ⇒lohtsom.
swakaxul te pam akile [ba] ‘ya le panyat [tp] s. (1) f lor de sangre,
pusieron ganado al campo’ platanillo (planta) ⇒paniyat
Morf.: pam + ak -il. (2) especie de bejuco con fruto
pamal (Pl. pamajtik) adj.pos. llano, comestible (Matelea medusae,
plano (tierra, solar); estancado,
extendido, encharcado ◊ pamal te
M. gonoloboides [Berlin]).
pap, papmut [ba, gu] s. pea, urraca
p
yohl jtehklume [pe] ‘el centro del (ave Cyanocorax morio) ◊ la kilbeyix
pueblo es plano’ ◊ wen pamal la jtaj spechech te pape [gu] ‘ya vi el nido
te jk'inale [gu] ‘me tocó una tierra de la urraca’ Dial.: ca piya'; pe, tp
bien plana’ ◊ le' pamal xan ts'in a ja'e ⇒peya'.
[ox] ‘el agua está ahí estancada’ papas [tp] s. suciedad, mugre ◊ staojix
◊ ay la muk'ul pamal ja' le' a [ox] ‘dicen papas sk'u' [tp] ‘su camisa ya se
que hay una gran lago extendido llenó de mugre’ S.Abstr.: -il ◊ kala
allá’ ◊ ay pamal ch'ich' le' to [ox] muk'ul jtat, la jpich'anat ta spapasil kok,
‘aquí hay sangre encharcada’ spapasil jk'ab [tp] ‘mi gran padre, te
Morf.: pam -al. toqué con la suciedad de mis pies,
pamal ha' [alt. H: pamal ja'] s. charco, con las suciedad de mis manos’.
laguna Sin.: pampam ha' parte I. s. (del español) (1) parte ◊ talem
Morf.: pam -al + ha'. ta yan parte [ba] ‘viene de otra parte’
pampam ha' [alt. H: pampam ja'] ◊ ha' ke ini, ayix parte kosina, parte ban
s. charco, laguna ◊ yahlon ta pampam ya xwayotikix [ba] ‘hoy en día, ya hay
ha' [pe] ‘me caí en un charco’ Sin.: una parte para la cocina, una parte
pamal ha' Morf.: pam -{CVC} + ha'. donde ya dormimos’ (2) denuncia,
pamte' s. puente ◊ bilts'ujon ta pamte' queja ◊ ya xbaht kak' jparte ta j'a'tejpatan
[gu] ‘me resbalé en el puente’ [ba] ‘me voy a poner mi queja ante
Morf.: pam + te'. las autoridades’ ◊ ma me bahan ta
pan, pan mut s. tucán (ave) ◊ la yil jkoht parte teme la kpak'at ta majele [pe] ‘si
pan [pe] ‘vio un tucán’. te doy una cachetada no te vayas
jk'anal nuk' pan[ba] s. tucán de a quejar’.
cuello amarillo, tucán II. adv. aparte ◊ parte ehuk a me ine [pe]
piquiverde [Slocum et al. ‘eso es aparte’.
1999] (Ramphastos partehij [ba] v.i. presentar denuncia
sulfuratus). o queja ante las autoridades ◊ ya
483
yaxal pan[pe] s. tucancillo verde, xpartehijon teme ma' laj yihkitay spasele
tucancito esmeralda [ba] ‘me voy a quejar si no deja de
(Aulacorhynchus prasinus). hacerlo’ ◊ baht ta partehijel yu'un ta
cargar leña’ ◊ teme k'ax tel te ‘cortó guayaba’ ◊ xba kich'tik tal
ajalte'e, ya me atulantes tel te apate [ox] pata yu'un jlo'tik [vr] ‘vamos a
‘después de que pasó tu palo para traer guayaba para que comamos’
tejer (entre los hilos cruzados de la ◊ ma xawixtalanik i ala patai [ca] ‘no
urdimbre), vas a tensar tu espalda’ maltraten el guayabito’ π el árbol
◊ la jchalbe ta majel spat te kihts'ine puede ser designado más
[ba] ‘le rasguñé la espalda a mi específicamente como ste'el pata.
hermanito’ NoPos.: -il (2) respaldo kaxlan patas. (1) designa la
(de un asiento) (3) parte de afuera guayaba grande que sólo se
de algo; cáscara (de fruta, huevo, consigue en el mercado y que
etc.), corteza (de árbol), caparazón, proviene del centro del país
concha (de animal) ◊ ya xbakub ta (2) [ca] níspero.
ch'ilel spat te xexe [gu] ‘la cáscara del patal te' s. (1) [ba, ox] cacaste, reja o
camarón se endurece al freírlo’
◊ bochol ta patna te spat mayil ti'bale
armazón de madera para llevar
carga a cuestas (2) [gu] tipo de
p
[tp] ‘la concha del armadillo está costal hecho de corteza cosida de
atrás de la casa (en su forma ciertos árboles (chuchum; man ch'ajan),
arqueada)’. que se usaba para cargar en la
pat 2 s.rel. parte de atrás; atrás, detrás espalda Morf.: pat -al + te'.
◊ ya jbaxboltay spat nah [ba] ‘voy a patan s2. impuesto, tributo,
limpiar el sitio (detrás) de la casa’ contribución, multa ◊ ma' la stoj
◊ tek'elon ta apat [ox] ‘estoy parada spatan [gu] ‘no pagó su impuesto’
detrás de ti’. ◊ ak'aik apatanik [ox] ‘den sus
pat 3 v.t. saludar; sólo se usa contribuciones’ NoPos.: -il ◊ ya yich'
en expresiones como las tsobel patanil [ba] ‘se va a juntar el
siguientes ◊ la spatbey yo'tan [ba] impuesto’ ◊ ya xtal te jtsob patanil
‘lo saludó’ ◊ la spatbon ko'tan [gu] [ba] ‘va a venir el recolector de
‘me saludó’ ◊ patbeya yo'tan [gu] impuesto’ Pos.Marc.: -ul, -il ◊ ya jtoj
‘salúdalo’. spatanul jk'inalkotik [ba] ‘vamos a
pat o'tan s./s.a. (1) tipo de discurso pagar el impuesto de nuestra
tradicional para saludarse, tierra’ ◊ ban laj tojayix spatanil ak'inal
convencer con respeto (en [pe] ‘(se dijo que) ya vayas a pagar
particular en la pedida de mano), tu impuesto’.
dar consejos (por ejemplo, a los patax [pe, ya] s. nixtamal; masa
recién casados), recibir un cargo (para hacer tortillas) ◊ ya spay
(2) tipo de rezo tradicional, spatax [pe] ‘cuece su nixtamal’
generalmente que involucra un Pos.Marc.: -il, -ul.
tipo de diálogo o de respuestas patil 1 I. adv. (1) después ◊ patil to ya xtal
entre varias personas ◊ yakal ta [pe] ‘viene después’ (2) atrás ◊ patil
pat o'tan [gu] ‘está rezando un pat yak ta talel [ba] ‘viene atrás’ S.Abstr.:
o'tan’ Agn.: jpat o'tan rezador -al ◊ ma' me xasut ak'op ta spatilal [gu]
Morf.: pat + o'tan. ‘no vayas a cambiar de opinión
485
pata s. (del zoque) (páta, a veces patá) después’ Morf.: pat -il.
guayaba (fruto), guayabo (árbol II. adj. postrero, último, que viene
Psidium guajava) ◊ la stul pata después, tardío, menor (para
hijos) ◊ patil ixim [gu] ‘maíz tardío patsatsub [ba] v.i. humedecerse
(que se siembra después de ◊ patsatsub ta ha'al te si'e [ba] ‘se
temporada)’ ◊ bayel jwixitak, patil humedeció la leña por la lluvia’
alalon [ba] ‘tengo varias hermanas Morf.: patsats -ub.
mayores, soy el hijo menor’. patsatsubtes [ba] v.t. humedecer
patil 2 [nor, tp] s2. spatil yo'tan ◊ la spatsatsubtes si' te ha'ale [ba]
loc.s.(s.+f.n.psr.) (“el saludo de su ‘la lluvia humedeció la leña’
corazón”) saludo a alguien ◊ a'beya Morf.: patsats -ub -tes.
spatil yo'tan te atate [pe] ‘dale un patsets [ca] adj. tibio, medio
saludo a tu padre’ ◊ la stukimbat caliente ◊ patsets to ja'i [ca] ‘el agua
spatil awo'tan [gu] ‘te mandó todavía está tibia’ S.Abstr.: -ul
saludos’ Dial.: am, ca spajtil yo'tan; Dif.: patsetstik.
ox spatjibal yot'an; var. tp spatobil pats' 1 s. (1) tamal de masa (sin otro
pasee’ ◊ xju' ya xpaxaj jlumaltik [gu] muy temprano torteo’ Morf.: pay -in
‘puede pasearse la gente del -aj probablemente ‘(a la hora en
pueblo’ Morf.: paxy -aj. que) se hace el nixtamal’ (⇒payin).
paxyajib s2. sitio donde se pasea paynil [tp] s. nixtamal (maíz cocido
◊ chujkul sba, yu'un ja' xpaxyajib con cal, antes de ser molido) Dial.:
migrasion [ca] ‘es peligroso, am payin; ca panil; pe patax (otros
porque es el lugar donde patrulla usan una expresión descriptiva
la migración’ Morf.: paxy -aj -ib. como paybil ixim ‘maíz cocido’);
paxyal, paxal s.a. (del español) pasear véase tsotsil panin Morf.: pay -in -il.
◊ kurik ka'ytik paxyal [tp] ‘vámonos a paytun [ca] s2. bolsa de piel que se
pasear’ ◊ ya xbon jo'tik ta paxal pajel forma en la garganta de ciertas
[gu] ‘iremos a pasear mañana’ lagartijas (⇒ohkots) Dial.: ba
π usado eufemísticamente para ⇒penton.
‘ir al baño’ Morf.: paxy -al.
pay 1 v.t. cocer (hirviendo en agua)
pa'ich [ca, tp] s./s.a. celos (de un
hombre con respecto a su esposa;
p
◊ yakal jpaybel itaj [gu] ‘estoy para mujeres ⇒it'ix) ◊ yakal ta
cociendo verdura’ ◊ ya jpay kala pa'ich te jbankile [tp] ‘mi hermano
chenek' [gu] ‘cuezo mi frijolito’ está sintiendo celos’ Pos.Marc.: -il
◊ me poxe paybil sok jteb asukar [pe] ◊ la yich' milel yu'un xpa'ichil [tp] ‘lo
‘la medicina está hervida con un mataron por sus celos’ Dial.: ox
poco de azúcar’ ◊ ¿ban ay paybil ha'? sólo como posesión marcada
[ba] ‘¿dónde hay agua hervida?’. pa'ichal Morf.: pa' -ich (?) (véase
pay 2 s. zorrillo (mamífero) ⇒pahay. tsotsil zinacanteco pa'i ‘espiar
pay bok [ca] s. ombú, jaboncillo desde lejos’).
(planta) ⇒ob. pa'ichej [ca, tp] v.i. ponerse celoso
pay te' s. (1) [tp] hierba del carbonero (hombre) ◊ ma me xpa'ichejat [tp]
(planta Archibaccharis asperifolia, ‘no te pongas celoso’ Dial.: ox
A. subsessilis [Berlin]) (2) [ca] pa'ichaj Morf.: pa' -ich -ej.
árbol de Santa María (arbusto pa'ichin [ca, ox, tp] v.t. celar, ponerse
Critonia morifolia) Morf.: pay + te'. celoso con (un hombre a su esposa)
payal 1 (Pl. payajtik) [pe] adj.pos. ◊ la xpa'ichinon te jmamalale [tp] ‘mi
ladeado, inclinado ◊ payal a hil te esposo se puso celoso conmigo’
jol nahe [pe] ‘el techo de la casa Morf.: pa' -ich -in.
quedó inclinado’ Morf.: pay -al. pa'ka [tp] s2. paladar ⇒pak'am.
payal 2 (Pl. payajtik) [tp] adj.pos. cocido pech 1 s. pato (ave), sobre todo el
◊ ¿payal bal te we'elile? [tp] ‘¿está doméstico (Anas platyrhynchos,
cocida la comida?’ Morf.: pay -al. Cairina moschata [Hunn]) Dial.:
payin [am] s. nixtamal ⇒paynil ca, tp ⇒pech'; pe, st, ya ⇒pex.
Morf.: pay -in. pech 2 [pe] s2. nido ◊ me honone a kyak'
payinaj [am] adv. muy temprano, snah ta banti ay ha' me pech ch'oh [pe]
antes del amanecer (caracteriza ‘el abejorro hace su panal en
trabajos que se hacen a esa hora) donde hay algún nido de rata’.
487
◊ ya xboon ta payinaj si'bej pajel [am] pech 3 v.t. recoger, llevar (algo plano:
‘iré a leñar mañana muy temprano’ tabla, tortilla, laja) ◊ la spech bahel
◊ payinaj nax ya jpas waj [am] ‘desde waj [pe] ‘se llevó tortillas’.
la smane [ca] ‘compró un pollo Pos.Marc.: -il, -ul ◊ ma stsahk me in bahe,
enano’ S.Abstr.: -il ◊ ma' nix la staj ta k'ax manya, bayelix welta kpasbeyoj
ilel yu'un spejk'echil [gu] ‘no logró spehts'ul [pe] ‘esa tuza no se puede
verlo por su pequeño tamaño’ entrampar, es muy astuta, ya
Dif.: pehk'echtik ◊ pejk'echtik amuti le he hecho varias trampas’
[ca] ‘tus pollos son enanos’ Dial.: ba yak3 Morf.: pets' <h>.
Morf.: pek' <h> -ech. pehts' 2 [ba(sj)] s. mancha blanca
pehpen [alt. H: pejpen, pepen, ox en el cachete, por pitiriasis alba
pejben] s. mariposa (insecto ⇒sakpehts' ◊ tsakot ta pehts' [ba] ‘le
Lepidoptera) ◊ yorahilix pehpen [pe] salieron manchas blancas en el
‘ya es temporada de mariposa’ cachete’ Pos.Marc.: -ul ◊ ma' xtup'
◊ la jtsak kojt ala pejpen [gu] ‘agarré spehts'ul xchoh [ba] ‘no se le borraron
una mariposa’ Pos.Marc.: -il, -ul las manchas blancas de sus
ts'iin, melel ants away [ca] ‘no puede haya exprimido la cobija, la
andar sola aparte, porque es tiendes’ Morf.: pits' <h>.
mujer’ ◊ pijt'on lok'el tel ta sna jme' pijpun [tp] expr. dar chif lidos fuertes
jtat [ox] ‘me salí de casa de mis ◊ ¿mach'a te xpijpune? [tp] ‘¿quién
padres (yéndome a vivir aparte)’ es el que está dando chif lidos?’
Morf.: pit <h>. Dial.: ca, ox ts'ujts'ubaj
pihtaj [alt. H: pijtaj] v.i (1) quedarse Morf.: pij -{C}un.
solo, apartado ◊ ha' to kaxokba a teme pijts'k'unte' [ca] s. balancín, sube
pihtaj te wakaxe [ba] ‘hasta cuando y baja ⇒pichkumte' Morf.: pijts'
esté apartada la vaca le lanzas la -k'un + te'.
soga’ (2) [pe] sobresalirse, resaltarse pik 1 v.t. (1) tocar con los dedos, palpar,
◊ pihtaj sit yu'un te pit'ot ta snuk'e [pe] manosear ◊ ma xapik [ba] ‘no lo
‘se le resaltaron los ojos porque lo toques’ ◊ jal la spikbey xch'ujt [gu]
ahorcaron’ Morf.: pit <h> -aj.
pihtan [alt. H: pijtaj] v.t. (1) dejar solo,
‘tardó palpándole el vientre’
◊ pikbeya awa'iy swinkilel a teme ay
p
apartado ◊ pihtana hil te kerem teme ma' sk'ahk'ale [ba] ‘tócale su cuerpo a
x'a'teje [ba] ‘deja solo al muchacho ver si tiene calentura’ ◊ pikbot xchoh
si no trabaja’ (2) [pe] sobresalir, yit me in kereme [pe] ‘le tocaron las
resaltar ◊ la spihtambe sit [pe] ‘le nalgas a ese muchacho’ (2) pulsear,
resaltó los ojos’ Morf.: pit <h> -an. realizar rito de tomar el pulso de
pihtes [alt. H: pijtes, ox pijt'es] v.t. la mano para identificar la
abandonar, apartar ◊ la spijtes yal enfermedad ◊ ay mach'a sna'ik spikel
[gu] ‘abandonó a su hijo’ ◊ ma me k'abal [ca] ‘hay algunos que saben
xapijt'esotik ta awot'an [ox] ‘no nos pulsear’ (3) [tp] tener relaciones
apartes de tu corazón’ sexuales con ◊ ja' to la jpik a te la kik'
Morf.: pit <h> -es. jba jo'tike [tp] ‘no tuve relaciones
piht' [alt. H: pijt'] c.n. para contar sexuales con ella hasta que nos
actos de apretar, exprimir casamos’.
◊ cha'piht' la ya'be te alaxaxe [ba] pik 2 num./c.n. ocho mil (en desuso)
‘apretó dos veces la naranja’ ◊ cha'pik ‘dieciséis mil’.
Morf.: pit' <h>. pikats [tp] s2. tendón del cuello de
pihts 1 [alt. H: pijts] [ba, pe, tp] v.i. los animales ◊ ma xtak'aj i spikats
arrancarse (desde la raíz: plantas) wakaxi [tp] ‘no se cuece el tendón
◊ wokol ya xpihts [pe] ‘es difícil de del cuello de la vaca’.
arrancar’ Morf.: pits <h>. pikpoy [alt. O/U, -Y: pikpuy, pikpu]
pihts 2 [alt. H: pijts] c.n. para contar v.t. palpar, tentar (con los dedos)
actos de arrancar ◊ jpihts nax a ◊ la spikpu nahil [pe] ‘lo tentó
lok' te klaboe [ba] ‘con un solo primero’ Morf.: pik -{C}oy.
arranque salió el clavo’ pik'ok' [vr] s. especie de bejuco, de
Morf.: pits <h>. hoja comestible.
pihts' [alt. H: pijts'] v.i. exprimirse pilil (Pl. pilajtik) adj.pos. (1) [tp]
◊ ha' nahil a xpihts' te yan pak'e [pe] resaltado, redondo, botado hacia
495
‘la otra ropa es la que se va a fuera (⇒botol), grande y de forma
exprimir primero’ ◊ teme pijts' te redonda (fruto) ◊ pilil sit te kereme
tsotse, xak'iy me [gu] ‘cuando se [tp] ‘los ojos del muchacho están
tsots te antse [pe] ‘la mujer está pobre adj. (del español) pobre ◊ ma'
envuelta en una cobija’ ◊ pixil ta naylo nix xk'ot k'ulejukotik che, pobreotik
te ixime, yu'un ma x'ajch' a [tp] ‘el awa'ye [gu] ‘nunca seremos ricos,
maíz está cubierto con una lona somos pobres’.
para que no se moje’ Morf.: pix -il. pobrehub [alt. H: pobreub] v.i.
pixjol [ba, co, pe] s2. sombrero ◊ la empobrecerse ◊ pobreub te winike
sman spixjol [pe] ‘se compró un [ox] ‘el hombre se empobreció’
sombrero’ NoPos.: ba -al; co, Morf.: pobre -ub.
pe -ol Dial.: otros geolectos ⇒pixol pobrehubtes [alt. H: pobreubtes] v.t.
Morf.: pix + jol ‘envuelve-cabeza’. empobrecer ◊ la spobreubteson te
pixjolin [ba, pe] v.t. usar de sombrero, yakubele [gu] ‘la borrachera me
ponerse como sombrero ◊ la spixjolin empobreció’ Morf.: pobre -ub -tes.
bahel moch [pe] ‘se llevó de sombrero poch 1 [ba, pe] v.t. llevar entre las
un canasto’ Dial.: otros geolectos
⇒pixolin Morf.: pix + jol -in.
manos (hoja, cuaderno) ◊ la spoch
bahel shun [pe] ‘se llevó su libro
p
pixol s2. sombrero ⇒pixjol ◊ te jilix kala entre las manos’.
pixol [gu] ‘ahí quedó mi sombrerito’ poch 2 [ba, ox, pe, tp] v.t. golpear a
NoPos.: -al, -il, -ol; formas irregulares: alguien, produciendo un sonido
ag pixlal, ox pixlil, vr pixilol ◊ wil hueco, con algo ancho (mano,
yu'un ik' te pixolale [gu] ‘el sombrero regla) ◊ ya jpochat ta majel ya'tik [tp]
voló por el viento’ ◊ jmame ya sna' ‘te voy a golpear al rato’ ◊ ch'aban,
spasel pixilol [vr] ‘mi abuelo sabe kpochat ta pat machit yo'tik [pe] ‘cállate,
hacer sombreros’ Morf.: pix + jol. si no te pego con un palmazo del
pixol nich [tp] s. especie de árbol machete’.
(Lippia substrigosa, L. chiapensis) pochan [ca, ox, tp] adj. torpe, idiota,
Morf.: [pix + jol] + nich. sonso, menso ◊ ma xapas pochan [ca]
pixolin v.t. usar de sombrero, ponerse ‘no te hagas el tonto’ ◊ pochanat i kil
como sombrero ⇒pixjolin Dial.: ox [ox] ‘te veo bien tonto’ Atr.: ---, -il
pixlin Morf.: pix + jol -in. ◊ pochanil winik [ox] ‘hombre tonto’
pi' [ba, gu] onom. voz de la guajolota S.Abstr.: -il ◊ bayal xpochanil [ox] ‘tiene
⇒chak'. mucha idiotez’ Dif.: pochantik ◊ ch'in
pi'pi' ak [ba, ca] s. (1) especie de pochantik sba uuk te antse bi [ox] ‘la
zacate que da tallos y f lor como mujer también es media sonsita’
la caña (2) silbato que se hace del Morf.: poch -an (?).
pi'pi' ak partiéndolo a la mitad pochet, pochochet expr. aletear ◊ xpochet
◊ ya jpas jpi'pi' ak [ca] ‘haré mi nax te ala peche [gu] ‘el patito está
silbato (de zacate)’ Pos.Marc.: -ul aleteando’ Morf.: poch -et.
◊ bayel spi'pi' akul jk'inal [ca] ‘mi pochinaj expr. aletear, dar aletazos
terreno tiene mucho zacate pi'pi' ak’ ◊ tulan xatsak te mute, yu'un ma'ba
Morf.: pi' -{CVC} + ak. x'och pochinajel a [ba] ‘agarra bien
pi'pi' mut [vr] s. pollo pequeño al pollo, para que no empiece a
Morf.: pi' -{CVC} + mut. dar aletazos’ Morf.: poch -inaj.
499
pi'poy [ba] v.t. llamar haciendo pi' pi' pochlajan expr. aletear (múltiples
pi' (la guajolota a sus jolotitos) veces o múltiples aves)
Morf.: pi' -{C}oy. Morf.: poch -lajan.
pochol (Pl. pochajtik) adj.pos. puesto, poch' 2 v.t. pelar (piel de animal o
tirado (sombrero, papel, cuaderno, fruta) ◊ ta jk'ab ya jpoch' me yaxal
zopilote muerto con las alas lo'bale [gu] ‘con la mano voy a
extendidas, doblador de maíz pelar el plátano verde’ ◊ poch'bon
vacío) ◊ pochol ta lum te pixlile [ox] jlimaje [vr] ‘pélame mi lima’
‘el sombrero está tirado en el suelo’ Sin.: cho'.
◊ pochol ta lum te chamen mute [tp] poch'et [vr] expr. (1) pelarse fácilmente
‘el pájaro muerto está tirado en el ◊ poch'et spat ch'umate'e [vr] ‘la
suelo (con las alas extendidas)’ cáscara del chayote se pela bien’
(véase figura 57) Morf.: poch -ol. (2) marcarse, trazarse (camino)
◊ xpoch'et ilelon sbej me'mute [vr] ‘el
camino del armadillo se ve bien
marcado’ Morf.: poch' -et.
◊ la spohchan spixjol ta ti' beh [ba] ‘tienes un hijo que te quitó tu
‘dejó su sombrero en la orilla del terrenito’ ◊ ya spojbe sbaik te ch'in
camino’ Morf.: poch <h> -an. spelotaik [al] ‘se arrebatan unos a
pohch' [alt. H: pojch'] v.i. pelarse (piel otros la pelotita’.
de animal o fruta) ◊ maba xpohch' II. v.i. ser quitado, arrebatado ◊ pojix
yu'un me ha'ase [pe] ‘no logra pelar ku'un te xmachite [tp] ‘ya logré
el plátano’ Morf.: poch' <h>. arrebatarle su machete’.
pohk'iy [alt. -Y: pohk'i] [ba] v.t. tirar pojk'och 1 adj. (1) [ca, gu, tp]
esparcir, derramar (líquido) con cáscaras vacías (de frijol,
Sin.: chohk'iy Morf.: pok' <h> -iy. cacahuate, cuando no tiene una
pohl [alt. H: pol] v.i. (1) deshilacharse, semilla bien desarrollada) ◊ puro
desatarse, desamarrarse ◊ ma pojk'och [gu] ‘es pura cáscara (no
xpohl [pe] ‘no se puede desatar’ tiene semilla)’ S.Abstr.: -il ◊ bayel
(2) desenredarse, solucionarse
(problema) ◊ ma sk'an xpol te k'ope
xpojk'ochil te chenek'e [tp] ‘el frijol
tiene muchas cáscaras vacías’
p
[tp] ‘no se logra solucionar el (2) [tp] chimuelo, sin dientes
problema’ Morf.: pol <h>. ◊ pojk'och mamal [tp] ‘anciano
pohp [alt. H: pojp, ox pojb] s. petate sin dientes’ Dif.: pojk'ochtik con
◊ la sbahlan sba ta pohp [pe] ‘se acostó muchas cáscaras vacías, sin
en un petate’ ◊ lima pojpe [vr] ‘tiende grano; esparcido, regado (cáscaras)
el petate’ ◊ ma' la sna'ik yich'el bael ◊ pojk'ochtik nax te kapele [gu] ‘el
spojpik [gu] ‘no se acordaron de café tiene muchas cáscaras vacías’
llevar su petate’ Pos.Marc.: -il, -ol ◊ ya ◊ pojk'ochtik ta amak' te pat chenek'e
sts'isbeyik spojpol [ca] ‘le costuran [ca] ‘las cáscaras de frijol están
su petate (al algodón, para regadas en el patio’ Morf.: pok'
guardarlo limpio)’. <j> -och.
pohpol [alt. H: pojpol, ox pojbol] pojk'och 2 [tp] s2. abazón, cachete
adj.atr. hecho de petate ◊ pohpol abultado, en particular de
pixjolal [pe] ‘sombrero de petate animales, donde se almacena
(de palma)’ ◊ pojpol moch [vr] comida masticada Sin.: k'iwoch
‘canasta de petate (de palma)’ Morf.: pok' <j> -och.
Morf.: pohp -ol. pojk'ochin [ca] v.t. escarbar entre
pohts [alt. H: pojts] v.i. envolverse, cáscaras vacías, pulpa de café
encobijarse ◊ ma xpohts a te ta (gallina) Morf.: pok' <j> -och -in.
wits' tsotse [pe] ‘no se alcanza a pojoj s. palmito de montaña (planta).
envolver con la cobija pequeña’ pojol 1 (Pl. pojajtik) [ba, pe] adj.pos.
Morf.: pots <h>. vacío; guango ◊ ma'yuk binti te ay a,
pohtsaj [alt. H: pojtsaj, ox pojts'aj] pojol yutil [pe] ‘allí no hay nada,
v.i. envolverse ◊ pohtsaj ta bak'et te está vacío’ Morf.: poj -ol.
ch'ixe [ba] ‘la espina se envolvió pojol 2 (Pl. pojajtik) [sur] adj.pos. tirado
de carne’. (objeto, persona inconsciente)
poj I. v.t. quitar, despojar, arrebatar, ◊ pojol xch'in xanabe [vr] ‘está tirado
501
robar ◊ la spojbe yixta' alal [pe] ‘le su huarachito’ ◊ te la pojol ba ti'
quitó su juguete al bebé’ ◊ ay jtul ch'en te smorale [am] ‘(se dice que)
anich'an la spojbet ach'in ba'inale [vr] su morral allí estaba tirado en la
potsob v.i. acalambrarse, entumecerse, xbaht ehuk [pe] ‘la miel cuesta
adormecerse ◊ yakal ta potsobel kok muy cara, porque se convierte
[pe] ‘mi pie se está entumeciendo’ en medicina también’ ◊ ¿bayel
◊ pisil ora a xpotsob kakan [tp] ‘siempre bal mach'a xtal sk'ambat apox? [gu]
se acalambran mis pies’ ‘¿viene mucha gente a pedirte
Morf.: pots -ob. tu medicina?’ Pos.Marc.: -il
potsobtes v.t. acalambrar, entumecer ◊ uch'beya spoxil te achamele [pe]
◊ la spotsobtes yok ta tojo naklej me ‘toma medicamento para tu
kereme [pe] ‘el muchacho entumeció enfermedad’ (2) aguardiente,
su pie por estar ahí sentado’ ◊ la alcohol, trago ◊ bayel ya yuch' pox
spotsobtesbon jk'ab te poxe [gu] ‘el [gu] ‘toma mucho aguardiente’
medicamento me entumeció la ◊ ja' la mach'a ay sta'ine, ya xba sman
mano’ Dial.: var. vr potsubtes tal xpox ta Balunk'anan [vr] ‘el que
poy [ba, pe] s. cayuco, canoa, lancha ◊ puch'a ta tek'el ame [am] ‘aplasta la
(de madera) ◊ xk'axon bahel ta poy ta araña con el pie’.
yan ti' ha'al [pe] ‘voy a cruzar el río puch'tes [ba, pe] v.t. agotar, debilitar;
con la canoa’. tumbar (por debilitamiento)
poyol (Pl. poyajtik) [tp] adj.pos. ◊ la spuch'teson ta ahnumal [pe]
atravesado, cruzado ◊ poyol ‘me agotó por hacerme correr’
jelawel te' ta ja' [tp] ‘hay un tronco Morf.: puch' -tes.
atravesado en el río’ Morf.: poy -ol. puch'ul (Pl. puch'ajtik) adj.pos.
po'om s. (1) jocote (árbol y fruto debilitado, agotado, decaído, sin
Spondias purpurea) Dial.: tp luluw fuerzas; tirado (persona o animal
(2) jobo (árbol y fruto Spondias sin fuerza, borracho o enfermo)
mombin) Dial.: gu k'inam; ◊ puch'ulon ta chamel [tp] ‘estoy
tp luluw sots'. debilitado por la enfermedad’
pubak [ba, gu] s. pelusa de las plantas
que irrita la piel, urticante; polvo
◊ puch'ajtik a jil yu'un xchamel te
me'mutetike [tp] ‘las gallinas
p
de las plantas que se queda pegado quedaron tiradas por su
a la piel o a la ropa al caminar enfermedad’ Morf.: puch' -ul.
entre ellas ◊ sahb ya xbotik ta puxub, puersa, persa adv. (del español fuerza)
bayelix pubak a te ohlil k'ahk'ale [ba] ‘nos necesario, a la fuerza, forzosamente
vamos temprano a doblar la milpa, ◊ puersa ya sk'an pasel [pe] ‘a la fuerza
al medio día ya habrá mucha se debe hacer’ ◊ puersa xbaat [ca]
pelusa irritante’ Pos.Marc.: -il, -ul ‘a la fuerza tienes que ir’ ◊ ya
◊ bayel spubakil te ixime [ba] ‘el maíz xbijub ta puersa bi [ox] ‘tiene que
tiene mucha pelusa irritante’. aprender a la fuerza’.
pubtay [ox] v.t. rociar con un líquido puha'tay [alt. H, -Y: puja'tay, puja'ta,...]
(agua, aguardiente, desde la boca) v.t. rociar con un líquido (agua,
⇒puha'tay Morf.: pub -tay. aguardiente, desde la boca)
puch' 1 [cen, nor] v.i. (1) debilitarse, ◊ puha'taya me xutunte'e [ba] ‘rocíale
agotarse; agravarse, empeorar agua al tizón (2) ma xapuha'tay me
(enfermo); rendirse (ya no tener awihts'ine ‘no rocíes agua a tu
fuerzas para seguir con algo) hermanito’’ ◊ la spuha'tabon kok sok
◊ puch'ix me xMale kome ma laj pox te mamale yu'un ma x'och sk'a'el a
stahbeyik spox [pe] ‘María se te banti lajeme [pe] ‘el anciano me
agravó porque no lograron roció el pie con aguardiente
conseguirle sus medicamentos’ para que no se pudra la herida’
◊ ma xkuxu puch' ta a'tel me in antse Morf.: puh + ha' -tay.
[pe] ‘esa mujer no se cansa de puhch'ultik [ba] adj.dif. apachurrado
trabajar’ ◊ puch'onix a ka'iy [pe] ◊ puhch'ultik hilel te spixjol yu'un te
‘ya siento que no puedo más’ tenot ta karoe [ba] ‘su sombrero
(2) caerse por estar debilitado quedó apachurrado porque fue
◊ puch' ta lum [ba] ‘se debilitó y aplastado por el carro’ Dial.:
cayó al suelo’. ca puxpuxtik; gu pet'emtik, puch'emtik,
505
puch' 2 [am] v.t. hacer bola, aplastar puxpuxtik; pe put'umtik, puxpuxtik;
(papel, bicho) ◊ ya jpuch' junetik tp puch'ultik, puch'umtik, puxpuxtik,
[am] ‘voy a hacer bola los papeles’ puch'puch'tik Morf.: puch' <h> -ul -tik.
p'astay [alt. -Y: p'asta] [ba, pe] v.t. de poquito compró su frijol (y lo
atravesarse a, obstruir, cruzar, tiene en un costal)’ Morf.: p'ech -el.
interrumpir, atajar ◊ ma xap'asta p'echil [ba, tp] s2. pequeñez, propiedad
k'op tut alal [ba] ‘no interrumpas de ser chaparro, enano ◊ hich to nax
la plática chamaquito’ ◊ ma sk'an sp'echil te tut kereme [ba] ‘el niño
p'astabeyel sk'op te j'a'tejpatane [pe] todavía está pequeño’ ◊ ay bal mach'a
‘no hay que desobedecer la palabra sk'anat in ap'echili [tp] ‘quién te va a
de las autoridades’ ◊ lum a xbaht querer así como estás de enano’
kp'asta me chije [pe] ‘allá iré a atajar Morf.: p'ech -il.
al venado’ ◊ laj yich' p'astayel ta beh p'ehch [pe] c.n. para contar pequeñas
me antse [pe] ‘la mujer fue tapada cantidades (de granos, plátano,
en el camino’ Dial.: tp p'astan zacate) contenidas en un costal
Morf.: p'as -tay. ◊ ala jp'ehch nax la kich' tal kihkatse [pe]
p'ek [ba, pe] v.t. agarrar, llevar en la p'e' [nor] v.t. apretar, aplastar con el
mano (algo largo) ◊ laj nax sp'ek pie o la mano ◊ la sp'e' ta tek'el [pe]
bahel te smachite [pe] ‘sólo llevó su ‘lo aplastó con el pie’ ◊ la sp'e' ta lum
machete en la mano’ ◊ p'eka tal te te chitame [ba] ‘aplastó al puerco
awute'ile [ba] ‘tráete la coa’. en el suelo’.
p'ekel (Pl. p'ekajtik) adj.pos. [alt. P’: ox p'ichil (Pl. p'ichajtik) [pe] adj.pos.
bekel] tirado, colocado (un objeto) perchado (pájaro en la punta de un
◊ p'ekel ta lumilal te ch'omate'e [tp] árbol) ◊ p'ichil ta ni' te' te ha'mal mute
‘el chayote está tirado en el suelo’ [pe] ‘el pájaro está perchado en la
◊ p'ekel ta lum te machite [pe] ‘el punta del árbol’ Morf.: p'ich -il.
machete está puesto en el suelo’ p'ihp'in [alt. H: p'ijp'in] v.t. (1) esparcir,
Morf.: p'ek -el. desmoronar; dejar caer poco a
p'enel (Pl. p'enajtik) [alt. P’: ox benel] poco (grano por grano) ◊ ya
[ox, tp] adj.pos. resaltado (panza) kp'ihp'in kohel ta balte [pe] ‘lo dejo
◊ te winike chikan p'enel xch'ujt ta tek'lej caer poco a poco en la cubeta’
[tp] ‘al estar parado al hombre se ◊ ma' xap'ijp'in ta bej te mats'e [gu]
le ve resaltada la panza’ ◊ lom ala ‘no desmorones la masa en el
p'enel xch'ujt te p'ine [tp] ‘la olla camino’ ◊ p'ijp'ina te ixime [gu]
pequeña tiene muy resaltada la ‘deja caer el maíz grano por
panza’ Morf.: p'en -el.
p'ew [pe, tp] v.t. dividir en partes
grano’ (2) picotear (gallina
desmoronando, esparciendo
p'
(comida, bebida); dividir, separar la masa o los granos) ◊ yakal
(grupo de cosas, personas) ◊ teme sp'ijp'imbel mats' te me'mute [gu]
ma laj kp'ewtike, ha' te a xbaht ta ahnel ‘la gallina está picoteando la
me reinahe [pe] ‘si no los dividimos, masa’ Dial.: ox ⇒bijban;
es cuando huye la abeja reina’ tp ⇒p'ejp'en Morf.: p'ih -{C}in.
Sin.: tp pew. p'iht [alt. H: p'ijt] [gu, pe] v.i. brincar,
p'exel (Pl. p'exajtik) [alt. P’: ox bexel] saltar (algo pequeño: insecto,
[ox, tp] adj.pos. resaltado, frijol secándose al sol) ◊ ya xp'iht
descubierto (panza) ◊ p'exel te chilchile [pe] ‘el grillo brinca’
xch'ujt te kereme [tp] ‘el niño Morf.: p'it <h>.
está con la panza descubierta’ p'ij 1 [alt. P’: ox bij] adj. inteligente,
◊ bexel xch'ujt' ta ti'nail te ch'in ach'ixe sabio, hábil, astuto, apto, instruido,
[ox] ‘la niñita está con su panza preparado ◊ p'ijat a kil [ba] ‘me
resaltada frente a la casa’ parece que eres inteligente’ ◊ ayuk
Morf.: p'ex -el. buena p'ij ya xlok' i ch'iel ach'ix to [ca]
p'exet, p'exexet [alt. P’: ox bexet] [ox, tp] ‘ojalá salga bien preparada esta
expr. resaltarse mucho (panza), jovencita’ ◊ bij me ants to [ox] ‘esa
estar de panzón ◊ in bay xp'exet mujer es inteligente’ Atr.: -il ◊ ma
xch'ujt me wakaxe [tp] ‘la vaca allí xna'baj tame mero p'ijil winiketike [ab]
nomás está con su panza ‘no se sabía que eran hombres
resaltada’ Morf.: p'ex -et. muy astutos’ ◊ bijil kerem te jnich'ane
513
p'exkunaj [tp] expr. moverse, ondular [ox] ‘mi hijo es un muchacho
(panza grande de una persona o inteligente’ S.Abstr.: -il ◊ ay ap'ijil
animal corriendo) Morf.: p'ex -kunaj. yu'un te Kajwaltike [gu] ‘tienes
p'
518
519
boca arriba porque los lavará en sayp'uj [alt. P’, -Vj: sayp'oj, ox saybuj]
la tarde’. v.i. pandearse, f laquear; decaer,
sapchi' [ba, pe] adj. medio dulce, poco debilitarse, abatirse ◊ mero sayp'uj
dulce, no muy dulce ◊ sapchi' te yu'un sit te alaxaxe [ba] ‘el naranjo se
jwe'ele [ba] ‘mi comida está medio pandeó por los frutos’ ◊ sayp'ujem
dulce’ Dial.: ca ⇒sakchi'; ox, tp yok sk'ab te jchamele [ba] ‘al enfermo
⇒samchi' Morf.: sap + chi'. se le pusieron f lacas las manos y
sap'et [am, ca] expr. atardecer, las piernas’ Sin.: ox sayts'uj, sayk'uj
anochecer ◊ sap'etix k'inal [ca] ‘ya Morf.: say -p'uj.
atardeció’ ◊ sap'etix a bajt [am] ‘se fue sayp'un [alt. P’: ox saybun] v.t.
ya anocheciendo’ Morf.: sap' -et. (1) pandear, doblar; debilitar,
sats' s. cholote, larva de una especie hacer que decaiga ◊ sayp'una kohel
de mariposa nocturna, con rayas te ste'el tulisnae [ba] ‘dobla hacia
negras y de otros colores (al abajo el tronco del durazno’
principio verde y amarillo, rojas Sin.: ox sayts'un, sayk'un (2) doblar
después), muy apreciada como a golpes ◊ k'an jsayp'umbelat ta pat
alimento (insecto Arsenura machit teme ma xach'uhun k'ope [ba]
armida armida (larva)). ‘si no obedeces te voy a doblar
sawaro s. (del español) sábado. a golpes con mi machete’
say v.t. recalentar (tortilla); ablandar, Morf.: say -p'un.
suavizar algo calentándolo (hojas sayub v.i. marchitarse; suavizarse
de plátano para envolver tamales) algo al calentarse por el sol o el
◊ saya te waje [pe] ‘recalienta la fuego (plantas) ◊ ya sayub ta k'ahk'al
tortilla’ ◊ nopa me sayel waj ach'ix, te jkapele, ma to ayuk ha'al [ba] ‘mi
yakal me julel ach'ulel [tp] ‘muchacha, café se marchita por el sol, aún
s aprende a hacer tortillas, que ya
estás grandecita’.
no llueve’ Morf.: say -ub.
sayubtes v.t. suavizar (hojas),
sayal (Pl. sayajtik) adj.pos. abatido, desgastar (ropa) ◊ bayel ya sayubtes
cansado, decaído, debilitado, sk'u' ta ixta' [pe] ‘desgasta mucho su
f lácido, blando (persona, animal, ropa jugando’ Morf.: say -ub -tes.
cosa, parte del cuerpo) ◊ sayal yu'un sba, sbah s.rel. encima; primero;
k'aal te nichime [ox] ‘las flores están pronombre ref lexivo ⇒bah.
decaídas por el sol’ ◊ sayal k'inal sehkub [alt. H: sejkub, sekub] s. hígado
ya jka'ay spisil ora [ox] ‘me siento ◊ maba lek sehkub [pe] ‘su hígado
agotado todos los días’ ◊ sayal te está mal’ ◊ yakon ta swe'el sejkub
atile [tp] ‘el pene está f lácido’ wakax [vr] ‘estoy comiendo hígado
Morf.: say -al. de res’ NoPos.: -il Dial.: cen
sayet, sayayet expr. estar muy (- ca, -tg), am sejk'ub.
blando, f lácido, decaído, medio sehk'ajub [pe] s. arco iris ◊ chiknajix
marchito ◊ sayetix ta ilel te yabenal sehk'ajub [pe] ‘ya apareció un arco
k'altik yu'un te ma'yuk yak'oj ja'ale iris’ Dial.: ab sejterakub, sejtrakub;
526 [tp] ‘las hojas de las matas de ag k'inton; am, ba, chi, st xojob;
maíz ya están todas blandas y ca sejkubal; gu sejkerajub, sejkerojub;
decaídas porque no ha caído ox sejk'arakub; sb sejkarajub;
lluvia’ Morf.: say -et. sp sejk'ub tuluk'; tg sejkurukub;
tp sejk'ub it, sejk'u'it; vr sejkub; sel 2 [tp] v.t. sacar, asomar (parte del
ya sanselaw. cuerpo) ⇒hehlan ◊ ma xasel ak'ab ta
sehnaj [alt. H: senaj] v.i. (1) calmarse bentana [tp] ‘no asomes tu mano
(enfermedad, problema) ◊ k'un wan por la ventana’.
a sehnaj bahel te chamele [ba] ‘a lo selab s.a. roza, desmonte previo a la
mejor poco a poco se va a ir siembra, típicamente en terrenos
calmando la enfermedad’ ◊ senajix ya sembrados anteriormente ◊ baht
te k'ope [tp] ‘ya se calmó el conflicto’ ta selab [pe] ‘fue a rozar’ ◊ teme k'ax te
(2) quedar tendido en el suelo (hojas sk'in ch'ulelale, selabix bel abi [tp]
cortadas, personas o animales ‘después de la fiesta de las
que fueron tumbados) ◊ sehnaj almas, ya será temporada de
hilel ta lum spisil te ants winiketike [pe] roza’ Morf.: sel -ab.
‘la gente quedó tendida en el selel (Pl. selajtik) [ox] adj.pos. rozado
suelo’ Morf.: sen <h> -aj. (acahual) ◊ ma to selel te jk'inale [ox]
sehnan [alt. H: senan] v.t. (1) [pe] dejar ‘mi terreno aún no está rozado’
tirado, tumbado ◊ sehnana hilel me Morf.: sel -el.
ha'maletike [pe] ‘deja tumbadas las selsun [tp] expr. estarse asome y
plantas’ (2) calmar; estancar; asome a cada rato (⇒helhon) ◊ in
acomodar, asentar (velas) ◊ ya ba selsun sjol chanul te' [tp] ‘allí está
sk'an senanel te k'ope [tp] ‘hay que el gusano asomando la cabeza a
calmar el conf licto’ ◊ te xasenan te cada rato’ Morf.: sel -{C}un.
kantelae [tp] ‘acomoda las velas sel'ak'tay [tp] v.t. sacarle la lengua a
allí’ Morf.: sen <h> -an. ◊ ma xasel'ak'tayon [tp] ‘no me saques
sehnil [alt. H: senil] s2. algo que se usa la lengua’ Morf.: sel + (')ak' -tay.
como base para depositar algo sempat s2. protector de espalda, algo
◊ ya sk'an ya yich' lehbeyel sehnil te
ti'bale [ba] ‘hay que buscar sobre qué
que se usa para poner entre la
espalda y una carga pesada;
s
poner la carne’ Morf.: sen <h> -il. sudadero (de caballo) ◊ ma' la kich'
sehp [alt. H: sejp, ox sejb] c.n. para tal te jsempate [gu] ‘no traje mi
contar cosas en forma de disco, protector de espalda’ ◊ ma'yuk
extensiones más o menos sempat ha' yu'un lajimbot spat [pe]
circulares de tierra ◊ oxsehp la ‘no tiene protector de espalda
sman samet [ba] ‘compró tres por eso se le lastimó la espalda’
comales’ ◊ ay cha'oxsehp sk'inal ◊ ich'a tal te sempat kawue [pe] ‘trae
[pe] ‘tiene dos o tres pedazos el sudadero del caballo’ NoPos.: -il
de terreno’ Morf.: sep <h>. ◊ leha tal sempatil [ba] ‘busca un
sejk'ub it, sejk'u'it [tp] s. arco iris protector de espalda’ Dial.: vr
⇒sehk'ajub Morf.: sejk'ub + it. xompat Morf.: sen + pat.
seko [am] adj. (sekó) (del español) flaco sempatin v.t. tomar como protector
◊ toj sekoat [am] ‘estás muy flaco’ ◊ la de espalda ◊ ya jpas jsempatin te
sti'on seko ts'i' [am] ‘me mordió el nuhkule [ba] ‘voy a preparar el
perro f laco’. cuero como protector de espalda’
527
sel 1 v.t. rozar, limpiar (en preparación Morf.: sen + pat -in.
para sembrar) ◊ baht sel sk'inal [pe] sen v.t. acojinar, acolchonar, ponerle
‘fue a rozar su terreno’. una base suave a algo ◊ la ksen
se'el (Pl. se'ajtik) [ba, pe, tp] adj.pos. de unibracteata) Dial.: gu tsajal
lado, inclinado, sesgado, curvado, te', sbakel sjol jmamtik.
en diagonal, oblicuo, torcido (canto sihl [alt. H: sil] c.n. para contar
de una madera) ◊ se'el set'bil [pe] rebanadas, pedazos (de fruta)
‘está cortado de forma sesgada’ ◊ a'bon jsihluk awalaxax [pe] ‘dame
Morf.: se' -el. una rebanada de tu naranja’ ◊ ya
sian [tp] s. clarín jilguero (ave jk'an cha'siluk wale' [vr] ‘quiero dos
Myadestes occidentalis [Hunn]) pedacitos de caña’ Morf.: sil <h>.
Dial.: var. tp san; tsirin; ora mut; sihlumtik [alt. H: silumtik] adj.dif.
ch'etet wax; ot-ot. partido, desgarrados, con f lecos
sibak s. (1) tizne, hollín ◊ ya xk'ot ta (hojas dañadas), deshilachado
sibak kil [ox] ‘me parece que se va a (tela) ◊ sihlumtik ya'malel te ha'ase
tiznar (va a llegar a tocar el tizne)’ [pe] ‘las hojas de plátano están
◊ ilawil, laj abek'ix ta sibak ak'u'e [pe] partidas’ Sin.: tsihtsimtik S.Abstr.: -al
‘mira, ya manchaste de tizne tu ◊ ma' xtun te pimile, bayel silumtikal [gu]
playera’ (2) [cen] pólvora ◊ ya xba ‘las hojas del plátano no sirven,
jmambe tal sibakul jtuk' [tp] ‘iré a tienen muchas partes partidas’
comprar pólvora para mi escopeta’ Dial.: ca, ox sirumtik; vr sisimtik
(3) cohete ◊ ¿jayeb sibak ya at'omtesik? Morf.: sil <h> -um -tik.
[ca] ‘¿cuántos cohetes van a detonar sihnak' [ba] s. diarrea con moco
ustedes?’ ◊ tey ya xba xchik'ik sibak [tg] ◊ tsakbil ta sihnak' te alale [ba] ‘el
‘allá van a quemar cohetes’ ◊ wokol niño tiene diarrea con moco’.
awal yu'un Kajwaltik te la akoltaotik siht' [alt. H: sijt', sit'] v.i. hincharse,
yu'un te jkantelatike, te jsibaktike [sp] inf larse ◊ siht' sk'ab [pe] ‘se le
‘gracias por nuestro Señor que hinchó su mano’ Morf.: sit' <h>.
s nos ayudaste para nuestras velas,
nuestros cohetes’ (4) [co] tinta
siht'ub [alt. H: sijt'ub] v.i. hincharse,
inf larse ⇒siht' ◊ mero siht'ub te sjol
Pos.Marc.: -il, -ul ◊ sibakil oxom [ox] kakan te banti la jmaj ta tone [ba]
‘el tizne de la olla’ ◊ ay sibakul jwex ‘se hinchó mi rodilla donde la
[gu] ‘mi pantalón tiene tizne’ golpeé con la piedra’
Dial.: ag, am sibak'. Morf.: sit' <h> -ub.
sibaktes v.t. tiznar ◊ la sibaktesix sk'u' siht'ubel [alt. H: sijt'ubel] s. hinchazón
ch'in kereme [vr] ‘el muchachito ya ◊ ay buro wamal ya xju' yu'un sijt'ubel
tiznó su ropa’ Morf.: sibak -tes. [ca] ‘hay hierba de burro (nombre
sibakub v.i. tiznarse ◊ ya xlaj sibakub de una planta) que puede curar la
jujun k'al jboj wale'etike [vr] ‘los hinchazón’ Morf.: sit' <h> -ub -el.
cortadores de caña se tiznan sihwuj [alt. H: siwuj] [pe, tp] v.i. cardar
todos los días’ Morf.: sibak -ub. (algodón, lana, antes de hilar)
siban, siban te' s. cornejo, toposa o (⇒sihwujel) ◊ siwujon sab nax [tp]
aceitunillo (árbol); especie de ‘cardé esta mañana temprano’
arbusto con muchas ramas que Morf.: sih -wuj.
530 forma matorrales densos, de sihwujel [alt. H: siwujel] s.a. acto de
madera dura (Cornus excelsa). cardar (algodón, lana, antes de
tsajal siban [tp] s. especie de hilar) Dial.: ca, ox siujel ◊ nameye
arbusto (Acalypha ya sts'un stuminik, ya ya'ayik siujel [ca]
oídos zumban por el ruido del sisib s./s.a. silbido (agudo, con aire
carro’ Dial.: gu jinet Morf.: sin -et. que sale de los dientes).
siniko [ox] s. (del español) síndico sisibaj v.i.a. chif lar, silbar Sin.: tp
π en ciertas partes (ba, tp), se sisibin Morf.: sisib -aj.
llama eskrewano o eskerwano sisibtay [alt. -Y: sisibta] v.t. chif larle a
Dial.: ca sintiko. Morf.: sisib -tay.
sinsun [tp] expr. punzar, doler sisimtik [vr] adj.dif. partido,
◊ sinsun kakan yu'un te ch'ixe [tp] desgarrado (hoja), deshilachado
‘mi pie punza por la espina’ (tela) ⇒sihlumtik Morf.: sis -im -tik.
Morf.: sin -{C}un. sit I. s2. (1) ojo; vista ◊ teme ma kapoxtay,
sip s. garrapata (arácnido Ixodoidea) ya xtup' asit [pe] ‘si no lo curas, se
◊ bayel ya xt'unot ta sip te kawuje [gu] apaga tu ojo (pierdes la vista)’ ◊ ay
‘al caballo se le pega mucha xchamel sit [pe] ‘está enfermo del
garrapata’ ◊ spisil ja' me sipetike ta ojo’ (2) cara ◊ kilojbetik sit [tp] ‘lo
potrero me ya jtajtik [gu] ‘todos los conocemos (“le hemos visto la
tipos de garrapatas se nos pegan cara”)’ ◊ pajal asit sok atat [ba] ‘tu
en los potreros’ Pos.Marc.: -ul cara es idéntica a la de tu padre’
◊ och sipul yat winike [vr] ‘al hombre (3) fruto ◊ sit te' ‘fruto (de árbol),
le entró garrapata en su pene’ fruta’ ◊ ma xyak'ix lek sit te alaxaxe
Dial.: pe jsip. [pe] ‘la naranja ya casi no da
sipul chitam [ gu] s. garrapata del frutos’ (4) sit nah loc.s.(s.+f.n.psr.)
puerco, pequeña y blanca (“ojo del hilo”) hebra de hilo ◊ mero
(arácnido) (⇒sip). yij sit te nahe [ba] ‘el hilo es de hebra
sipul kawayu [ca] s. “garrapata de fuerte’ NoPos.: -il (5) [tp] ta bael sitil
caballo”, garrapata grande loc.adv.(f.p.) públicamente, frente
difícil de sacar (arácnido)
(⇒sip).
a todos ◊ mukin xawal, ma xawal ta bael
sitil [tp] ‘dilo discretamente, no lo
s
sipul tsemen [gu] s. “garrapata de digas públicamente’.
tapir”, garrapata grande difícil II. s.rel. enfrente de, ante, delante de
de sacar (arácnido) (⇒sip). ◊ te wakax, te chitam, tey ya xlaj ta sit
sip' [pe] v.t. tensar (músculo) ⇒sit' kruse [ba] ‘la vaca, el cerdo, allí
◊ ma xasip' abah [pe] ‘no tenses tus mueren (son matados) delante
músculos’. de la cruz’.
sip'il (Pl. sip'ajtik) [pe] adj.pos. tenso sitim s. tupelo, palo de luc (árbol
(músculo) ◊ wen sip'il stahn me Nyssa sylvatica [Berlin]).
j'Antone [pe] ‘Antonio tiene muy sitin v.i. dar frutos, fructificar (una
tenso el pecho’ Dial.: tp sit'il, xit'il planta, un árbol) ◊ ma'yuk a sitinix
Morf.: sip' -il. [tp] ‘ya no dio frutos’ Morf.: sit -in.
sirin mut [ca] s. semillero cuelliblanco sitit s. arbusto; sus hojas se mastican
(ave Soporophila torqueola) y se ponen en heridas para evitar
Morf.: sirin + mut. el sangrado (Vernonia canescens;
sisbalam [ca] s. tigrillo, gato tigre V. deppeana).
533
(mamífero Leopardus wiedii) sit' v.t. (1) [ba, ox, tp] tensar, apretar
Dial.: ba ⇒jseschoj; tp ⇒tsisbalam (músculo) ◊ la sit' sk'ab [tp] ‘apretó
Morf.: sis + balam. su mano’ ◊ tulan xasit' me ach'uhte
[ba] ‘tensa con fuerza tu panza’ ◊ ak'be si'il i k'ajk'e [ox] ‘ponle leña
Sin.: ox, tp xit' Dial.: pe sip' al fuego’.
(2) (ref lexivo) apresurarse ◊ sit'a si'bej [sur] s.a. leñar, acto de ir por
aba [tp] ‘apresúrate’. leña ⇒si'iwej ◊ teme bajat ta si'beje,
sit'es [am] v.t. espantar, asustar ila me aba, ma me yalan ta ch'en [vr]
(⇒xiwtes) ◊ sit'esot ta chan te ach'ixe ‘si vas a leñar, ten cuidado, no te
[am] ‘la muchacha fue asustada vayas a caer en un barranco’
por una serpiente’ Morf.: xi' -tes. Morf.: si' -b -ej.
sits' [ca, pe] adj. antojadizo, si'in v.t. usar como leña, quemar en
que tiene antojos de comida el fuego ◊ la ksi'in te ste'el kmese [pe]
(segundo sentido: antojo de sexo) ‘usé de leña el palo de mi escoba’
◊ sits' te winike [pe] ‘el hombre anda Morf.: si' -in.
antojadizo’ Atr.: -il ◊ sits'il winik [pe] si'iwej [ba] s.a. leñar, acto de ir por
‘hombre antojadizo’ S.Abstr.: -il, leña Dial.: cen si'wej; sur si'bej
-ilal ◊ bayel sits'il [pe] ‘tiene mucho Morf.: si' -iw -ej.
antojo’ ◊ ay sits'ilal te yakubele [ca] si'wej [cen] s.a. leñar, acto de ir por
‘la borrachera da apetito’ ◊ ay ta leña ⇒si'iwej ◊ ya xboon ta si'wej [ox]
sits'ilal yu'un ay ta chamel [pe] ‘está ‘me voy a leñar’ Morf.: si' -w -ej.
antojadiza por estar embarazada’. sjel [ba, gu] p.n.v. parecido a
sits'ub [ba, ca, ox, pe] v.i. ponerse (generalmente seguido de ⇒ta)
antojadizo, tener antojo (de comida, ◊ sjel ta mayuk jk'oblaltik ya'el [gu]
de sexo) ◊ sits'uben te antse [ca] ‘la ‘es como si nosotros no fuéramos
mujer tiene antojo’ ◊ k'ax sits'uben importantes’ ◊ sjel ya xmajk k'inal
ts'i'e [pe] ‘el perro tiene muchas [gu] ‘parece que se va a tapar el
ganas de aparearse’ Dial.: cielo (se va a nublar)’ ◊ sjel ta adobe
s específicamente para las ganas
de sexo, ba, ox, tp ⇒chijub
ya xhil [ba] ‘queda parecido al adobe’
◊ te tsuhkum ake, sjelik ta but'il tsuhkum
Morf.: sits' -ub. [ba] ‘los zacates tsúcumo parecen
siujel s.a. acto de cardar ⇒sihwujel tsúcumos (gusanos)’ Dial.: am
Morf.: si -uj -el. kun; pe k'ahun; vr okel Morf.: s- jel
siuy [ca, ox] v.t. cardar ⇒sihwuy ‘es su sustituto’.
Morf.: si -uy. sk'abal [ba] s. puntería (“su mano”,
siwtes [vr] v.t. espantar, asustar ⇒k'ab) ◊ mero ay sk'abal awu'un [ba]
(⇒xiwtes) ◊ jo'one ya jsiwtes j'elek'etik ‘tienes muy buena puntería’ ◊ ma'
ta jk'al [vr] ‘yo asusto a los ladrones xch'ay sk'abal yu'un, jujun nax tiro ya ya'be
en mi milpa’ ◊ ja' yora bojon tal ta te chije [ba] ‘no pierde la puntería,
witse la siwteson jun xoch' [vr] mata a los venados con un solo
‘cuando fui al cerro me asustó tiro’ Morf.: s- k'ab -al.
una lechuza’ Morf.: xiw -tes. slekoj [vr] adv. apartado, separado,
si' s. leña ◊ ya xbojon tal ta xkuchel si' seleccionado π originalmente
[vr] ‘me voy a cargar leña’ forma perfecta del v.t. ⇒lek2 ◊ slekoj
534 Pos.Marc.: -il, -ul ◊ bayel ya'telul ta la yak' [vr] ‘lo puso aparte’ ◊ slekoj la
kuchel si'il [gu] ‘es mucho trabajo yak' sba [vr] ‘se separó (de los
cargar su leña (la que requieren demás)’ ◊ slekojix ay ku'un [vr] ‘ya lo
las ollas para quemarlas)’ tengo apartado’ Morf.: s- lek -oj.
II. coord. y (une frases de todo tipo) poner huevos (gu: sólo para
◊ ay yalatayej loj i jme'i, jtul ala ach'ix pájaros silvestres) π diferente de
sok jtul ala kerem [tp] ‘mi mamá ha ⇒pechech ◊ la spas som ta ste'el nalax
tenido mellizos, una niñita y un te ch'ijch'ipe [gu] ‘el colibrí hizo su
niñito’ ◊ ya x'ok' bats' ta olil k'al sok ta nido en la mata de naranja’ ◊ tonin
x'ama k'inal [tp] ‘el saraguato aúlla ta som kalak'e [vr] ‘mi gallina puso
al medio día y al anochecer’ ◊ te en su nido’ ◊ ¿me la aman asom yu'un
jchapomal sok te mach'atik jun ko'tan awalak'e? [vr] ‘¿compraste tu nido
soke la spijt'esonik jilel [ox] ‘mis para tu gallina?’.
parientes y mis conocidos se somol (Pl. somajtik) adj.pos. (1) sumido,
olvidaron de mí’ ◊ la snuj ta bote metido, escondido, oculto ◊ somol
sok la sk'ojk'o, hich la xcha'kuxajtes ta ak te ch'in alal mise [ox] ‘el gatito
smut me in antse [pe] ‘la tapó con está sumido entre la maleza’
un bote y la estuvo golpeando, ◊ somol ta yut ha'mal te kereme [pe]
así fue como esa mujer revivió a ‘el muchacho está escondido en
su gallina’. el monte’ (2) [pe, vr] envuelto,
sok 2 [cen] v.i. echarse a perder, tapado ◊ somol ta tsots te alale [pe]
descomponerse; enloquecer ‘el bebé está envuelto con la
⇒sohk ◊ sokem sjol [ox] ‘su cabeza cobija’ Morf.: som -ol.
ha enloquecido’. somsomtik adj.dif. blando,
sokes [ox, tp] v.t. descomponer, acolchonado (sensación al pisar
desorganizar ⇒sohktes ◊ ay mach'atik o abrirse paso entre plantas)
la sokesik te k'op a'yeje [tp] ‘hay ◊ somsomtik a jil te ake [gu] ‘la hierba
personas que desorganizaron quedó acolchonada’ ◊ somsomtik a
la costumbre’ Morf.: sok -es. bon ta ja'mal [gu] ‘fui avanzando
s sol v.i. pasar ⇒sohl.
soles [cen, sur, ya] v.t. hacer pasar,
sumergido entre el monte’
Morf.: som -{CVC} -tik.
atravesar, trasladar, transmitir son s. (del español) (1) música, pieza
⇒sohltes ◊ solesbon me jk'op [sp] ‘haz de música ◊ yakal ka'ibel son [pe]
pasar mi petición’ Morf.: sol -es. ‘estoy escuchando música’
solsol [tp] s. rascadorcito patilludo Pos.Marc.: -il ◊ ya ya'beyik sonil te
(ave) ⇒tsoltsol Morf.: sol -{CVC}. uch'oja'ile [ca] ‘le tocan música al
soltaro s. (del español) soldado pozo’ (2) guitarra ◊ ma' laj kich' tal
◊ spisil a laj te soltaroe [ca] ‘todos kson [pe] ‘no traje mi guitarra’.
los soldados murieron’. soniwej [tp] s.a. acto de tocar música
som 1 v.t. (1) meter, esconder, ocultar ◊ yakalik ta soniwej te jsonowiletike
(algo o alguien entre la maleza) [tp] ‘los músicos están tocando’
(⇒sohman) ◊ la som ta ak stuhk' te Morf.: son -iw -ej.
winike [pe] ‘el hombre escondió su sonolaj [tp] v.i. tocar música ◊ lom
rifle entre el zacate’ (2) [ba, pe, tp] t'ujbil ya sonolajik te jTuts'etike [tp]
envolver, tapar ◊ soma ta tsots te alale ‘tocan sones muy bonitos los del
536 [pe] ‘envuelve al niño en la cobija’. linaje Tuts'’ Morf.: son -ol -aj.
som 2 [ca, gu, ox, tp, vr] s2. nido; sonso adj. (del español) sonso, tonto,
colchón de materiales vegetales menso ◊ wen sonso te winike [gu] ‘el
que usa un ave para dormir o señor es bien tonto’ ◊ wen p'ij, ma'
sonso bahuk [ba] ‘es muy inteligente, sots' s. murciélago (mamífero) ◊ ti'ot
no es una tuza sonsa’ S.Abstr.: -il ta sots' te kawue [gu] ‘el caballo fue
◊ la xchon sk'inal yu'un sonsoil [gu] mordido por un murciélago’.
‘vendió su tierra por tonto’. sots' chuch [ca] s. ardilla voladora
sonsohub [alt. H: sonsoub] v.i. (mamífero) ⇒pehpen chuch
asonsarse, atontarse, apendejarse Morf.: sots' + chuch.
◊ ya sonsoub ta tajimal te kereme [gu] sots' ch'oh [alt. H: sots' ch'oj, sots' ch'o]
‘el muchacho se atonta jugando’ s. musaraña (mamífero Soricidae:
Morf.: sonso -ub. Sorex) Dial.: tp ⇒ya'al be
sonsohubtes [alt. H: sonsoubtes] Morf.: sots' + ch'oh.
v.t. apendejar, asonsar, atontar so'te' s. liquidámbar (árbol
◊ la sonsoubtes smamalal te antse [ca] Liquidambar styracif lua)
‘la mujer apendejó a su esposo’ Morf.: sot' + te' o so' + te'.
Morf.: sonso -ub -tes. stok'ob [tp] s. rana arborícola (Hyla
sop [tp] v.t. arrancar, zafar, desclavar, spp. [Hunn]) Morf.: s- tok'ob.
desenchufar (algo prensado en stsats [ba, ca] s. sardinita de río
un orificio) ◊ sopa lok'el oy [tp] (pez Astyanax aeneus)
‘desclava el poste’. Morf.: x- tsats.
soral [ag, ox, tp] s. (del español, quizás stsohtsol [ba] s. rascadorcito
de solar como ‘terreno’) calle ◊ la patilludo (ave) ⇒tsoltsol
jta ta soral te kereme [ox] ‘encontré Morf.: x- tsohtsol.
al muchacho en la calle’ Dial.: pe, stso'joy [ba] s. matraca rayada (ave)
tg xoral; vr xolal. ⇒tso'koy Morf.: x- tso'joy.
sore [tp] s. (del español sobra) sobrante stsuhmut, tsuhmut [alt. H: stsujmut,
◊ sore we'elil ini [tp] ‘ésta es comida stsujmut] (1) paloma (genérico para
sobrante’ Pos.Marc.: -al, -il, -ul ◊ soreil
te binti la yak'bekone [tp] ‘lo que me
Columbidae) (2) paloma titibú,
paloma montaraz común (ave
s
dieron son sobras’. Leptotila verreauxi) Dial.: sur
sorein [tp] v.i. sobrar ◊ bayel a sorein te pumus Morf.: x- tsuh + mut ‘ave
we'elile [tp] ‘sobró mucha comida’ tecomate’.
Morf.: sore -in. kaxlan stsumut[tp] s. tórtola
sot s2. sonaja ◊ ila asoti [ox] ‘ten tu aliblanca (ave Zenaida asiatica
sonaja’ ◊ ya to x'och talel jsotik [sp] Hunn]) Sin.: baxil stsumut.
‘todavía van a traer nuestras yalem stsumut[tp] s. paloma
sonajas’ ◊ te ajawil chane ay sot, huilota (ave Zenaida
xchijijet ta sne [ca] ‘la víbora de macroura Hunn]).
cascabel tiene una sonaja, zumba sts'ajil, sts'ail [ca] s. ciénega, pantano
en su cola’ NoPos.: -il ◊ ¿mach'a yu'un (⇒niknik) Morf.: s- ts'aj -il.
i sotil to? [ox] ‘¿de quién es esta sts'il [pe] s. frijol pinto ◊ ya sk'anix
sonaja?’. ts'unel te sts'il chenek'e [pe] ‘ya se
sot'ot' [ba, ca, chi, ox, pe, tp, ya] debe sembrar el frijol pinto’
s. pulmón, bofe NoPos.: -il Morf.: x- ts'il.
537
Dial.: cen, sb ⇒puts; am ⇒pum; sts'ots' [ox, tp] s. palo de mula
ag ⇒pujpuj; ba(sj), gu, sb ⇒pusuk'; (arbusto); de sus frutos se saca
chi, ox, st ⇒putsuts. un tinte rojo para telas
suhtel 1 [alt. H: sujtel, ox sujt'el] dir. de te'tikil te ants winiketike [tp] ‘las
regreso, regresando ◊ ich'a suhtel personas están ocultas entre
[ba] ‘llévatelo de regreso’ la maleza’ (véase figura 60)
Morf.: sut <h> -el. Sin.: somol, sumul Morf.: suj -ul.
suhtel 2 [alt. H: sujtel, ox sujt'el]
c.n. para contar vueltas, veces,
pasadas ◊ jsuhtel nax ya ka'betik [pe]
‘sólo le vamos a dar una pasada
(al trabajo)’ ◊ cha'sujtel la xkuch te
si'e [sp] ‘cargó dos viajes de leña’
◊ sujt'el nax ya sitin te tunime [ox]
‘sólo una vez da frutos la mata
de aldogón’ Morf.: sut <h> -el.
suhtes [alt. H: sujtes, ox sujt'es] v.t. Figura 60. Sujul ‘oculto’
(1) devolver, regresar ◊ la suhtes te
binti la smane [pe] ‘devolvió lo que suk v.t. tapar, obstruir, rellenar una
había comprado’ (2) (ref lexivo) apertura ◊ ya jsuktik ta ja'mal ja' sti'il
darse la vuelta ◊ ya sujtes sbaj te winike te snaj xoye [gu] ‘obstruimos la
[ca] ‘el hombre se da la vuelta’ entrada del panal con plantas’
(3) la suhtes yo'tan loc.(v.t.+f.n.obj.) ◊ la sukix snah te bahe [pe] ‘la tuza
(“hizo que se volteara su corazón”) ya rellenó su cueva’.
se arrepintió ◊ ma sk'an suhtes yo'tan sukul (Pl. sukajtik) [ba, pe, tp, vr]
yu'un te smule [ba] ‘no se quiere adj.pos. tapado, obstruido; metido
arrepentir de sus pecados’ ◊ sukul ta yutil ch'en te chambahlame
Morf.: sut <h> -es. [pe] ‘el animal está metido en una
suhtib [alt. H: sujtib, ox sujt'ib] s2.
vuelto, cambio; contestación,
cueva’ ◊ sukul a jil jchenek' ta molinoje
[vr] ‘mi frijol quedó atorado en el
s
respuesta ◊ maba a'bot suhtib molino’ Morf.: suk -ul.
stak'in [pe] ‘no le dieron su suk' v.t. enjuagar, lavar con agua
cambio’ Morf.: sut <h> -ib. (vasija, boca) ◊ la suk' yej [gu] ‘se
suj v.t. (1) obligar, forzar ◊ la suj bahel [pe] enjuagó la boca’ ◊ suk'a te sets'e
‘lo obligó a ir’ (2) apurar, apresurar [gu] ‘enjuaga el plato’.
(sobre todo como ref lexivo) ◊ suja suk'oti', suk'uti' s2. agua para
me aba, ma me ayuk bayal sk'aal [ox] enjuagarse la boca ◊ a'bon tal
‘apúrate, no tiene mucho tiempo’ ksuk'oti' [pe] ‘tráeme agua para
(3) insertar, meter (objetos enjuagarme’ NoPos.: suk'oti'il,
alargados en la ceniza). suk'uti'il Morf.: suk' -o + ti'.
sujub [gu] s. cuña ◊ pasa jsujubtik [gu] sul [ba, pe, tp] v.t. sumergir, remojar
‘haz una cuña’ Pos.Marc.: -il ◊ ch'ay (tortilla en el caldo) ◊ la sul swaj ta
sujubil te kasadone [gu] ‘se perdió la ya'lel chenek' [pe] ‘sumergió su
cuña de mi azadón’ Morf.: suj -ub. tortilla en el caldo de frijol’.
sujul (Pl. sujajtik) adj.pos. [tp, ya] sulte' s. nombre de varias especies de 539
ocultado, introducido, metido hongos comestibles que crecen
(objeto, persona en la maleza, sobre troncos viejos π se reportan
en el polvo, en el vicio) ◊ sujul ta las siguientes especies con este
542
tach'al (Pl. tach'ajtik) [pe] adj.pos. [ox] ‘mi mamá fue a la calle a
mirando hacia arriba (estirando esperar’ Agn.: jtahaw persona que
la garganta) ◊ tach'al snuk' [pe] va a alcanzar a otro ◊ ha' jtahaw
‘tiene la garganta estirada’ yu'unik te ala wits' kereme [pe] ‘el niño
Morf.: tach' -al. es al que mandan para alcanzar a
tah 1 [alt. H: taj, ta] v.t. (1) encontrar; la gente’ Morf.: tah -aw.
conseguir ◊ la jtah ta beh [ba] tahawan [ba] v.i.a. tener tiempo
‘lo encontré en el camino’ ◊ tey (para hacer algo) ◊ ma' we'emon,
ya jtah jbahtik a [ba] ‘allá nos ma' tahawanem ku'un [ba] ‘no he
encontraremos’ ◊ ajk'ats'in ya comido, no me ha dado tiempo’
jtajulanat ta be [gu] ‘a cada rato te ◊ xtal me awilon teme tahawan awu'une
encuentro en el camino’ ◊ la staix [ba] ‘ven a visitarse cuando tengas
yabat te jkereme [tp] ‘mi hijo ya tiempo’ Morf.: tah -aw -an.
consiguió esposa’ ◊ ¿banti la atabe tahbaj [alt. H: tabaj] v.i. (1) encontrarse,
tal ste'el i akte'ali? [tp] ‘¿dónde ser posible de encontrar, de
encontraste el palo para el bastón?’ alcanzar ◊ ma' xtahbaj [ba] ‘no
(2) alcanzar ◊ ma' jtah ta tulel te se puede encontrar’ ◊ ja' nax ya
alaxaxe, k'ax toyol [ba] ‘no alcanzo xtabaj ja' ta yutil lomch'en [ox] ‘sólo
a cortar la naranja, está muy alta’ se encuentra agua en la
◊ lom kom te ch'ajane, ma' stah ta chukel profundidad de la cueva’ (2) [pe]
[ba] ‘está muy corto el mecate, no tahbaj la ya'i loc.(v.i.+f.v.) (“sintió
alcanza para amarrar’ (3) alcanzar que se encontró”) se alegró, se
a uno una enfermedad ◊ la stahon lo tomó con gusto ◊ tahbaj la ya'i
tulan chamel [ba] ‘me dio una te ik'ot ta ixta'e [pe] ‘se alegró de
enfermedad grave’ ◊ ja' bayel ya que lo invitaran a jugar’
xtaot yu'un te paslame [ca] ‘les da Morf.: tah -baj.
mucho la enfermedad paslam’ tahn [alt. H: tan] s2. (1) pecho
(4) tocarle a uno ◊ jo'otik a jtajtik pok ◊ wen muk' stahn [pe] ‘tiene el
na chitam [am] ‘a nosotros nos tocó pecho muy grande’ (2) stahn sk'ab
limpiar el chiquero’ ◊ tsal la stah loc.s.(s.+f.n.psr.) (“el pecho de su
ya'iy te jbohlobele [ba] ‘por fin le mano”) la palma de su mano
t tocó su merecido al malo’.
tah 2 [ba] part. expresa duda,
(3) stahn yok loc.s.(s.+f.n.psr.)
(“el pecho de su pie”) la palma
incredulidad, con respecto a lo que de su pie Dial.: ca, ox taan.
dice el interlocutor ◊ hich to ni laj bal tahnaj [alt. H: tanaj] [pe, ya] v.i.
tah [ba] ‘será que es así, tú’ ◊ ya to desnudarse ◊ tahnaj yit [pe] ‘quedó
ni laj bal kana' spasel ek che tah [ba] ‘a desnudo’ Morf.: tan <h> -aj.
poco también tú sabes hacerlo’. tahnan [alt. H: tanan] [pe, ya] v.t.
tah 3 [co] s. pedernal, navaja. desnudar Morf.: tan <h> -an.
tahaw [alt. H: tajaw, taaw] s.a. acto de tahp'aj [ba, pe] v.i. ponerse detrás de
encontrar o alcanzar a alguien otro ◊ tahp'aj ta spat sme' te tut ts'i'e
544 ◊ ja' ya xbaht ta tahaw te ihts'inal ta [ba] ‘el perrito se puso detrás de
ach'ixe [pe] ‘la hermana menor es su mamá’ ◊ tahp'aj bahel ta spat
la que va a alcanzar (a la persona sbankil [pe] ‘se fue detrás de su
esperada)’ ◊ bajt' taaw xoral te jme'e hermano’ Morf.: tap' <h> -aj.
Pl.pos.: -ab NoPos.: -il Dial.: ba(ss) se pasó de seco’ Dif.: takintik
muk'ul lol Morf.: tat + jun. medio seco ◊ takintikix te si'e [gu]
tak [ya] part. pues, entonces (⇒abi) ‘la leña ya está medio seca’
◊ jich tak [ya] ‘así es pues’ ◊ batix tak Morf.: tak -in.
[ya] ‘ya se fue (definitivamente)’. takin k'inal s. (1) temporada seca,
take [ox] part. quizás, a lo mejor tiempo de sequía ◊ k'alal yorail takin
(⇒wan) ◊ jich take [ox] ‘quizás así k'inale, ya xtup' bel ja'etik, ya xtakej te
sea’ ◊ manchuk, ma xbootik ch'ay take, lum k'inale [tp] ‘en la temporada
ya xiwon beel [ox] ‘mejor no, quizás seca, las aguas se evaporan, las
no vayamos, me da miedo ir’. tierras se secan’ (2) lugar seco,
takij [alt. -Vj: takej] v.i. secarse ◊ takijemix tierra seca; desierto ◊ ay la mach'a
te ajch'ale [gu] ‘el lodo ya está seco’ ya xcham yu'un takin ti'il te k'alal ya
◊ ma xtakij ta ora te kapehe [pe] ‘el xk'axik ta takin k'inal [tp] ‘(se dice que)
café no se seca luego’ ◊ chexelix te hay unos que mueren de sed
te'etike, kome yakalix ta takijel [pe] ‘los cuando pasan por el desierto’
árboles ya están sin hojas, porque Morf.: tak -in + k'in -al.
ya se están secando’ ◊ pisil takej te takin sit waj [ca, gu, ox] s. tostada
k'altike [ag] ‘la milpa se secó toda’ hecha a la brasa (no en comal)
Dial.: var. cen takinaj Morf.: tak -ij. Morf.: [tak -in + sit] + waj.
takijtes v.t. secar ◊ la stakijtes sk'u' te takin ti'il s. sed ◊ ay takin ti'il kay
ach'ixe [pe] ‘la muchacha secó su [ox] ‘tengo sed’ ◊ manchuk la me
ropa’ ◊ ay xkanchajik, yu'un ya stakijtesik lajon ta takin ti'il sok li'i [tg] ‘no vaya
a kapele [vr] ‘tienen un cancha yo a padecer de sed aquí con él’
para secar allí el café’ Dial.: ox Sin.: takin o'tanil ◊ ma me ayuk ta
takintes; tp takutes Morf.: tak -ij -tes. takin ti'il, takin o'tanil sujtel [tp]
takin adj. (1) seco ◊ ha' xawich' talel te ‘no vaya a regresar con sed (con
takin te'etike [pe] ‘es mejor que boca seca, con corazón seco)’
traigas los palos secos’ ◊ bojon tal ta Morf.: tak -in + ti' -il.
takin uk'um [vr] ‘fui al arroyo seco’ takinaj [cen] v.i. secarse ⇒takij
◊ ma to takin ja' te muk'ul oxome [gu] ◊ takinaj te slok'ib ja'e [ox] ‘se secó el
‘la olla grande aún no está seca’ manantial’ Morf.: tak -in -aj.
t ◊ takin k'inal yu'un te ma xyal ja'ale [gu]
‘el ambiente está seco porque no
takintes [ox] v.t. secar ⇒takijtes
Morf.: tak -in -tes.
ha caído la lluvia’ (2) takin yo'tan takuats [ag, st, vr] s. tlacuache
loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“su corazón (mamífero) ⇒j'uch.
está seco”) está sediento, tiene takutes [tp] v.t. secar ⇒takijtes ◊ ba
sed ◊ takin ko'tan [gu] ‘tengo sed’ takutesa awex ta k'al [tp] ‘ve a secar tu
(3) takin sti' loc.(p.n.v.+f.n.suj.) (“está pantalón en el sol’ Morf.: tak -u -tes.
seca su boca”) está sediento, tiene tak' [cen] v.t.def. poder, ser posible, ser
sed (⇒takin ti'il) ◊ takin sti' yu'un te autorizado π sólo se conjuga con
puse [ox] ‘tiene sed por el temazcal’ sujeto de 3a persona ◊ ma stak' bi
546 S.Abstr.: -al, -il, -ul ◊ wen yutsil stakinal jpastik [ca] ‘no podemos hacer nada’
ya yich' juxel te oxome [gu] ‘la olla se ◊ spisil ya stak' jpastik [ox] ‘todo lo
lija cuando su secado es óptimo’ podemos hacer’ ◊ ma stak' ba
◊ jelaw stakinil te kajpele [ca] ‘el café x'anotikix [ca] ‘ya no hay adonde
salgamos huyendo’ ◊ ma la stak' la tak'in s. (1) fierro, metal ◊ la jkejchentes
jpas te waje [ca] ‘no pude hacer las jba ta tak'in [gu] ‘me lastimé con un
tortillas’ π puede llevar un sufijo fierro’ ◊ la sman yoxom tak'in te antse
de 1a o 2a persona cuando es [ba] ‘la mujer se compró su olla de
seguido de un infinitivo pasivo metal’ (2) dinero ◊ bayel stak'in [pe]
◊ ya stak'at ta poxtayel [ox] ‘puedes ‘tiene mucho dinero’ ◊ lajix jtak'in
ser curado’ π en ca, se usa [gu] ‘ya se acabó mi dinero’ Pos.
también como v.i., con prefijo Marc.: -al ◊ wak' stak'inal jchukuch'uht
x- de incompletivo (véase [ba] ‘se rompió el fierro de mi
introducción §6.4.1) en lugar cinturón (hebilla)’ ◊ ch'ay stak'inal
de s- ‘A3’: ◊ ma xtak' [ca] ‘no se yok te kawue [ba] ‘se le perdió una
puede’. herradura (“fierro de pata”) al
tak'aj v.i. (1) cocerse (con agua, al caballo’ Dial.: vr ta'in Morf.: ta +
carbón) ◊ k'un ya xtak'aj [pe] ‘se cuece k'in, de °taa’=q’iinh “excremento
lento’ ◊ ma'ba tak'ajem te oxome [gu] del sol”, difundido del
‘la olla no está cocida’ ◊ tak'ajix i preprotocholano/yucatecano
ch'in jie [am] ‘ya se cocieron los [Kaufman 2003].
jilotes’ (2) madurar ◊ tak'ajix te tak'inaj [ox, tp] v.i. generar dinero,
lo'bale [ca] ‘el plátano ya maduró’ ganancias ◊ ma xtak'inajix te ixime
(3) magullarse, ennegrecerse [ox] ‘ya no se gana dinero con el
(frutas) [tp] ◊ tak'aj tal ta jpat i lo'bali (cultivo del) maíz’ Dial.: ca tak'inej
[tp] ‘el plátano se magulló en mi Morf.: tak'in -aj.
espalda’ Dial.: ox, vr (var. gu) tak'uy [alt. -Y: tak'u] [ca, ox] v.t.
ta'aj Morf.: tak' -aj. aconsejar, guiar, orientar ◊ la
tak'ajel s. cocimiento ◊ ya xjelawix ta stak'uyon te mamtiketike [ox] ‘me
stak'ajel a [gu] ‘ya se excede en su aconsejaron los señores’ ◊ la atak'uy
cocimiento’ Morf.: tak' -aj -el. te awal anich'anike [ox] ‘ustedes les
tak'ajtes v.t. cocer; hacer madurar dieron consejos a sus hijos’ ◊ ya
Dial.: ox, vr ta'ajtes; pe tak'antes; x'ochotik ta tak'uel [ca] ‘nos empiezan
tp tak'ates Morf.: tak' -aj -tes. a orientar’ Morf.: tak' -uy.
tak'an adj. (1) [ca, pe, tp] cocido tal 1 v.i.mov. (1) venir ◊ talon ta a'tel [vr]
◊ tak'anix me chenek'e [pe] ‘el frijol
ya está cocido’ ◊ tak'an lek yilel
‘vine a trabajar’ ◊ ma laj xtal [pe] ‘(se
dice que) no va venir’ ◊ cha'bej wan ya
t
[tp] ‘parece que está bien cocido’ xtalon [ba] ‘quizás venga yo pasado
(2) [ca, tp] maduro (fruta) ◊ ma' mañana’ ◊ ja' kajwal me in ta ba ya
to ba tak'an te lo'bale [ca] ‘el plátano xtale [tp] ‘ése es mi patrón que
aún no está maduro’ (3) magullado, viene por allá’ ◊ ¿jayebix ja'wil te ma'
ennegrecido (frutos) S.Abstr.: -il, -ul xtale? [gu] ‘¿cuántos años hace que
◊ bayel stak'anil te lo'bale [tp] ‘muchos no viene?’ ◊ ya xtal ta ula' [ca] ‘viene
de los plátanos están maduros’ de visita’ ◊ ¿banti talemat ts'iin? [ox]
Dial.: vr ta'an Morf.: tak' -an. ‘¿y de dónde vienes?’ ◊ ay talem
tak'antes [pe] v.t. cocer; hacer madurar ik'el ta jtojoltik [tp] ‘ha llegado una
547
⇒tak'ajtes ◊ laj ktak'antes ta k'ahk'al me invitación para nosotros’ ◊ nopolix
lo'baletike [pe] ‘hice madurar las xtal ach' habil [pe] ‘ya se acerca el año
frutas en el sol’ Morf.: tak' -an -tes. nuevo’ ◊ ¿jayeb ahtal a te ya xtalate?
[ba] ‘¿en qué fecha vas a venir?’ tal excepto: ab, ca, ox tel; sp tael
◊ ha' sbahbayal welta te tal kilat bahele Morf.: tal -el.
[ba] ‘es la primera vez que vengo a talel 2 s2. modo de ser, carácter,
visitarte’ ◊ jowil a talat, ma' pastaj te personalidad, inclinación, genio,
k'ine [gu] ‘en balde viniste, no se costumbre ◊ hich stalel [pe] ‘así es
hizo la fiesta’ ◊ ya xtal ta kuchel bel ta su modo de ser’ ◊ ya jpajbetikix
kawayu te santoetik li'e [ca] ‘vienen a stalel te kaxlane [ca] ‘ya estamos
llevarse cargando a caballo a los adoptando los modos de los
santos de aquí’ (2) ponerse mestizos’ Morf.: tal -el.
(acompañando un predicado no talel k'axel adv.co. de unos a otros,
verbal) ◊ sijt' sk'ab, in to sbalil a tal entre todos ◊ talel k'axel ya jk'uxulta
[ca] ‘se le hinchó el brazo, de ese jbahtik [ba] ‘entre todos debemos
tamaño (en forma cilíndrica) se cuidarnos’ Morf.: tal -el + k'ax -el.
puso’ ◊ teme x'ilin awantse, in sbochil taltal [ba, pe] s. especie de mariposa
yeh a xtal [pe] ‘cuando se molesta tu pequeña; anuncia visitas cuando
novia, así de trompuda se pone’. entra a una casa π en pe se dice
tal 2 dir. viniendo, para acá ⇒talel1. que cuando tiene cola larga la
talel 1 [var. tael, tal, tel] dir. (1) viniendo, visita es una mujer, y cuando no
al venir, hacia acá, de allá para acá tiene es un hombre (Achlyodes
◊ ch'i' talel sk'u' [gu] ‘se le rasgó la pallida) Morf.: tal -{CVC}.
camisa al venir’ ◊ ich'a tal cha'choht talxehtik [ba] adj.dif. asqueroso
siya [ba] ‘tráete dos sillas’ ◊ jchupoj ◊ talxehtik sbah me in chamene [ba]
tal te tak'ine [ba] ‘traigo el dinero ‘huele asqueroso lo que está
en el bolsillo’ ◊ bajt yik'ik tal te muero’ Morf.: tal + xeh -tik.
a'teletike [gu] ‘fueron a traer a las tam v.t. (1) levantar, pepenar, recoger
autoridades’ ◊ ¿banti a xlok' tal te (algo tirado en el suelo) ◊ tambeya
ha'? [pe] ‘¿de dónde sale el agua?’ yixta' alale [vr] ‘levántale su juguete
◊ la jtsak tal ajk ta jk'al [vr] ‘agarré al bebé’ ◊ me uhchibe ha' nax a stam
una tortuga en mi milpa (y la binti buchem [pe] ‘el puerco espín
traje)’ ◊ animal a ochon tal [tp] ‘entré sólo recoge lo que está tirado’
corriendo (hacia acá)’ ◊ bajt slej tal (2) realizar rito religioso que
t ajan [gu] ‘se fue a buscar elotes
(para traerlos acá)’ (2) acompaña
se practica con la finalidad de
recuperar la salud de una persona
expresiones temporales que enferma de susto (levantar el alma)
denotan un momento pasado o ◊ baht ta tamel te kereme kome yich'oj
el recorrer del tiempo del pasado xi'el [pe] ‘fueron a levantar el alma
hacia el presente ◊ ayix habil talel del muchacho porque está enfermo
[pe] ‘ya hace varios años (de eso a de susto’ (3) tam puy s.a. acto de
ahora)’ ◊ jich me ya kaytik wajwej te recoger caracoles de río (para
namey tele [ox] ‘así torteábamos en comerlos).
aquel entonces’ ◊ la jkil ta yan tel ue tame [ca, ox, tp] sub. si (condicional)
548 [ox] ‘lo vi el mes pasado’ ◊ jich la ⇒me1.
jpastik tel [ox] ‘así vinimos tamp'as [ba, ca, pe, tp]
haciendo’ Dial.: la forma larga adv./adj. cruzando por completo,
talel es general; la forma corta es atravesando algo, pasando de largo,
de entrada por salida ◊ tamp'as a taniw [ba, pe] s. caña brava, especie
k'ax sbak' tujk' ta ste'el lo'bal [ca] de carrizo (Gynerium sagillatum
‘la bala cruzó el tronco del [Berlin]) Dial.: tp tanib.
plátano’ ◊ tamp'as sohl [ba] ‘pasó taniy [alt. -Y: tani] v.t. (1) [tp] empolvar,
de largo’ ◊ tamp'as a k'ax sni' ta naylo llenar de ceniza; encalar ◊ ma
te machite [pe] ‘la punta del machete xataniy aba [tp] ‘no te empolves’
atravesó la bolsa’ ◊ tamp'as me ◊ ya yich' taniyel yok te tulesnae [tp]
jmachit ta anuk' yo'tik [ca] ‘al rato ‘se encala el pie de los duraznos’
mi machete te va a atravesar la Sin.: tanuy, tanubtes (2) [vr] pegar,
garganta (amenaza)’ ◊ tamp'asat dar cuerazos ◊ la stsak snujkul winike,
ta ilaw [tp] ‘de entrada por salida sk'an staniy xnich'an [vr] ‘el hombre
visitas a la gente’ π forma agarró su cinturón, quiere pegarle
distributiva: tantamp'as ◊ tantamp'as a su hijo’ (3) [or] engañar ◊ ma
sohlem te klaboe [ba] ‘los clavos xataniy sok yan ants [or] ‘no la engañes
están sobresalidos’ Morf.: tam + con otra mujer’ ◊ la staniyat sok yan
p'as o tan + p'as. winik [or] ‘te engañó con otro
tan 1 s. (1) ceniza ◊ jukulotik ta ala tan hombre’ Morf.: tan -iy.
ya xul stajotik jo'tik ts'in mamale [ca] tankarach, tankarach mut [pe] s. pollo
‘sentaditos sobre la ceniza nos sin plumas (etapa en su
encontraba el anciano’ ◊ ja' to ya crecimiento) (⇒t'arax).
stsajk te petet teme la spik te tane [ca] tantan chinin ak' [ca] s. especie
‘el huso se deja agarrar sólo si de enredadera (Desmodium
palpo la ceniza’ ◊ ha' te xapon amplifolium) Morf.: tan -{CVC}
antiwohe, yu'un tan [ba] ‘es el jabón + [chinin + ak'].
antiguo, es de ceniza’ ◊ jich la tantantik adj.dif. empolvado,
spimlej jil tan li' ta jlumaltike [vr] ‘(dicen ceniciento, gris ◊ tantantik sit ta
que) de este espesor quedó de tan [pe] ‘tiene el rostro empolvado
ceniza aquí en nuestro pueblo’ de cal’ ◊ tantantik yabenal i chenek'i
Sin.: ca, tp tik'al tan (2) cal ◊ ya nax [ca] ‘las hojas del frijol están
xk'a' te may teme ma yich' te tane [ox] empolvadas’ ◊ tantantik te kawue
‘se pudre el pilico si no se le echa [gu] ‘el caballo es ceniciento’
cal’ ◊ ya jman tal cheb bolsa jtan, ya
jmajtaniy jnaj [vr] ‘voy a comprar
Morf.: tan -{CVC} -tik.
tanuy [alt. -Y: tanu] [pe, tp] v.t. empolvar,
t
dos bolsas de cal, porque voy a llenar de ceniza; encalar (⇒taniy)
blanquear mi casa’ (3) polvo ◊ la ◊ la stanuy sbah me alale [pe] ‘el niño
me atek' k'abal, la me atek' tan ku'un [ox] se empolvó’ Sin.: pe tanuytay
‘pisaste basura, pisaste polvo por Morf.: tan -uy.
mí’ Pos.Marc.: -ul ◊ a'beya stanul te tap [ba] v.t. tapar, obstruir, estorbar,
pataxe [pe] ‘ponle cal al nixtamal’ incomodar (vista, por causas
◊ ya xko tel stanul i laminae [ox] ‘se accidentales) ◊ tapbot sit yu'un tokal,
cae el polvo de la lámina’. ha' yu'un koh ta ch'en [ba] ‘la neblina
tan 2 s2. pecho ⇒tahn. le obstruyó la vista, por eso se cayó
549
tanal (Pl. tanajtik) [pe, ya] adj.pos. al barranco’ ◊ la stapbon jsit te k'ax
desnudo (completamente) ⇒t'anal ta wihlel mute [ba] ‘me estorbó la
Morf.: tan -al. vista el pájaro que pasó volando’.
tap'al (Pl. tap'ajtik) [ba, pe] adj.pos. lengua’ ◊ xtastun yik' [pe] ‘está
pegado, siguiendo a otro (detrás jadeando (respirando con
de alguien) ◊ tap'al bahel ta spat stat dificultad)’ Morf.: tas -{C}on.
[pe] ‘se fue pegado detrás de su tat 1 s2. (1) padre, papá ◊ la yuton jtat
padre’ Morf.: tap' -al. [gu] ‘me regañó mi papá’ ◊ ja' stat
taryal [tp] s. (del español tarea) trabajo Jpax me ine [pe] ‘él es el padre de
remunerado por tarea entregada Pascual’ NoPos.: -il ◊ ha' tatil yu'unik
(bulto de café cosechado, leña te alaletik me ine [ba] ‘ése es el papá
cortada, extensión de tierra de los niños’ (2) stat s. (“su padre”)
trabajada) ◊ oxeb taryal a ju' ku'un te macho (animal); aparece mucho
yak'entael k'altike [tp] ‘terminé tres en compuestos como stat chuch o
tareas de limpia de milpa’ ◊ ya xba tat chuch ‘ardilla macho’ (lit., “padre
jle taryal a'tel [tp] ‘voy a ir a buscar de ardilla”) ◊ ha' lek ta we'el me state
trabajo por tarea’. [pe] ‘el macho (de la hormiga
tas v.t. arrastrar; jalar deslizando arriera) es el que es bueno para
(algo alargado) ◊ toj lihkel la stas comer’ ◊ stat wan e lej, sme' wan e yane
lok'el smachit [pe] ‘sacó bruscamente [vr] ‘creo que éste es macho y la
su machete’ ◊ tasa tal te k'abk'abte'e otra es hembra’ ◊ pakal ta akileltik
[tp] ‘trae arrastrando las ramas jkojt tat wakax [tp] ‘un toro (“vacuno
del árbol’. macho”) está echado en el pasto’
tasal (Pl. tasajtik) adj.pos. sobresalido, (3) merecido, paliza ◊ ya me ka'bat
asomado, con la punta de fuera atat [ba] ‘te voy a dar tu merecido
(algo alargado) ◊ tasal yat te kawue (paliza)’ ◊ ya me awich' atat yo'tik [ox]
[pe] ‘el pene del caballo está ‘ahora vas a recibir tu merecido’.
sobresalido (erecto)’ ◊ tasal lok'el tat 2 adj. espeso, viscoso; turbio, sucio
yak' te chane [ba] ‘está sobresalida (líquido) ◊ k'ax tat me ha'e [pe] ‘el
la lengua de la víbora’ ◊ tasajtik agua está muy turbia’ ◊ ja'ubtesa
lok'el sni'il te jalale [pe] ‘las puntas de tebuk ule, lom tat [VL] ‘aguada un
carrizo están fuera (disparejas, poco el atole, está muy espeso’
saliendo de la pared)’ Morf.: tas -al. Atr.: -al ◊ tsaka tal tatal mats' kuch'tik
taset, tasaset expr. estarse arrastrando, [tp] ‘tráete pozol espeso para que
t serpentear ◊ staset jelawen chan li'i
[tp] ‘aquí pasó una serpiente
tomemos’ ◊ laj katin tatal ha'e [ba] ‘me
bañé de agua sucia’ S.Abstr.: -al
arrastrándose’ Morf.: tas -et. ◊ jelaw statal te ule [gu] ‘se pasó de
tasluj, taslujet expr. salir de repente, espeso el atole’.
ser sacado bruscamente (algo tata [chi] s. (táta) tratamiento para
alargado) ◊ xtaslujet lok'el me chan ta hombres jóvenes, hijos.
beh [pe] ‘la culebra salió de repente tatab 1 [tp] s2. gran abuelo, deidad
al camino’ ◊ xtasluj smachit [pe] principal, Dios Padre ◊ ya xba
‘sacó de chingadazo su machete’ jk'opontik te jtatabtike [tp] ‘vamos a
Morf.: tas -luj. rezarle a nuestra deidad principal’
550 taston [alt. O/U: tastun] expr. estar NoPos.: -il Morf.: tat -ab.
sacando algo alargado una y otra tatab 2 [ox] s2. antepasados ◊ jich me
vez ◊ xtastun yak' te ts'i'e [pe] ‘el tel te statab tele [ox] ‘así eran desde
perro está saque y saque la sus antepasados’ NoPos.: -il
◊ tatabiletik te k'axik ta tuunel [ox] tatmut s. gallo ◊ ok'ix te tatmute [gu] ‘ya
‘ya fueron los antepasados que cantó el gallo’ Morf.: tat + mut.
pasaron a tener cargos’ Morf.: de tatub v.i. espesarse, enturbiarse,
tat -ab, plural de ⇒tat ‘padre’. ensuciarse (el agua) ◊ bayel ya
tatam [am] s. zanate macho (ave) xtatub te ha'e [pe] ‘el agua se
⇒ch'elek. ensucia mucho’ Morf.: tat -ub.
tataran [vr] s. gallo ◊ t'aslejon sti' tatubtes v.t. enturbiar, ensuciar
yo'tan tatarane [vr] ‘el pecho del (agua) ◊ la statubtes ja' te kereme [tp]
gallo está así muy resaltado’ ‘el muchacho enturbió el agua’
◊ toyol ya ak'an stojol atatarane [vr] Morf.: tat -ub -tes.
‘quieres muy caro por tu gallo’ tawal 1 adv. (1) conste que, de todos
Sin.: tatmut Pos.Marc.: -ul ◊ ay modos, total (introduce una
stataranul kalak'tike [vr] ‘nuestros advertencia) ◊ tawal laj kalbat [ba]
pollos tienen gallos’. ‘total, te lo dije’ ◊ teme ma' xach'un
tata' s2. (1) [am] tío (dicho por komele, tawal la kalbet [ca] ‘si no haces
mujeres) ◊ xba jkoltay jtata' caso dejando de hacer eso, conste
[am] ‘voy a ir a ayudar a mi tío’ que te lo dije’ (2) [ca, tp] pronto,
(2) [am] tratamiento de respeto rápido ◊ kiptaytik te beele, tawal
para tíos y hombres mayores en xk'ootik ta we'el a [ca] ‘apurémonos
general ◊ kom'an tata' [am] ‘adiós a caminar, así comemos más
tío’ (3) [vr] tratamiento de cariño pronto’ (3) [vr] basta, suficiente
para el abuelo ◊ tal kula'tayat tata' ◊ tawalix ka'i jwe'el [vr] ‘ya fue
[vr] ‘te vine a visitar abuelito’. suficiente comida para mí’
tate [ba(sj)] s. tratamiento de respeto ◊ tawal, jkux ko'tantik [vr] ‘basta,
para señores ◊ ochan me tate [ba] descansemos’ Morf.: taw -al.
‘pásale señor’ Dial.: ba(ss) lole tawal 2 [ca, tp] s. envidia, malos
Morf.: tat -e. deseos, animadversión ◊ bayel
tatik, jtatik s. señor; tratamiento de tawal ta jtojol sok kal jnich'an [tp] ‘hay
respeto para hombres ◊ ya slilin mucha envidia en contra mía y
jilel xch'akul te tatik ts'unojel [tp] ‘el de mis hijos’ Morf.: taw -al.
señor rezador se va a sacudir las tawaltay [alt. -Y: tawalta] [ca, tp]
pulgas’ ◊ yakal xchonel yalchax ta
ch'iwich i jtatiki [tp] ‘el señor está
v.t. tenerle envidia a; desearle el
mal a ◊ ma xatawaltayon [ca] ‘no me
t
vendiendo sus naranjas en el desees el mal’ Morf.: taw -al -tay.
mercado’ ◊ tatik Jesukristo, joinaon me, tawan [ca, tp] v.i.def. aburrir, hartar
kanantaon me [ca] ‘señor Jesucristo, (sólo en incompletivo) ◊ ya xtawan
guíame, cuídame’ ◊ wokol awal te ka'i te nakleje [tp] ‘me aburro de tanto
talat tatik [ox] ‘gracias por haber sentar’ ◊ xtawanix ya'i julilayel yu'un
venido señor’ Morf.: tat -tik. xchamel te jme'tike [tp] ‘la señora ya
tatin 1 v.t. tomar, adoptar, considerar se hartó de tanta inyección por
como padre Morf.: tat -in. su enfermedad’ Sin.: k'ojobaj
tatin 2 [vr] s. tratamiento cariñoso para Morf.: taw -an.
551
un hijo o un niño por parte de un taxux [ox] s. especie de hongo
adulto ◊ bajan tal ta si'bej tatin [vr] silvestre comestible que crece en
‘hijito, ve a leñar’ Morf.: tat -in. troncos (Neolentinus lepideus
muchacho siempre está inquieto tekel (Pl. tekajtik) [tp] adj.pos. parado,
yendo de un lado a otro’ Dial.: ox en pie (árboles, plantas en su
tejk'wet ◊ ya yay tejk'wetel te alale [ox] estado natural) ◊ tekel ta wits te te'e
‘el niño hace un berrinche (está [tp] ‘el árbol está en pie en el
parándose, brincando y pateando)’ cerro’ Morf.: tek -el.
Morf.: tek' <h> -awet. tek' v.t. (1) pisar, pisotear, poner el
tehk'luj [alt. H: tejk'luj] expr. ponerse pie sobre algo para presionarlo
de pie súbitamente ◊ xtehk'lujon ◊ lapa me axanabe ya me atek' ch'ix
hahchel [ba] ‘me puse de pie [vr] ‘ponte tus huaraches porque
súbitamente’ Morf.: tek' <h> -luj. puedes pisar espina’ (2) aparearse
tehlan [pe] v.t. agarrar, sujetar (algo con, pisar (el gallo a la gallina)
alargado: palo, pene) ◊ la stehlan ◊ ach'ixal mut xchi teme ma to ba tek'bil
lok'el yat [pe] ‘sacó su pene erecto’ yu'un tatmut [pe] ‘pollita se dice
Morf.: tel <h> -an. cuando aún no ha sido pisada
tehn 1 [pe] s. choza, galera, troje por un gallo’ ◊ teme la stek' sba sok
◊ xbohon ta pas tehn ta montanyo [pe] te sme' ya'iyele, xlaj yip te sanganohe
‘iré a construir una choza en la [pe] ‘si se aparea con una reina
montaña’ Sin.: lehchupat. como quien dice, el zángano se
tehn 2 [alt. H: ten] [ca, ox, pe, tp] queda sin fuerza’.
c.n. (1) para contar tipos o clases tek'baj, ma' tek'baj adj. impracticable,
de cosas o maneras de hacer algo donde no se puede caminar
◊ ay chantehn ta pasel [pe] ‘hay cuatro ◊ tek'baj to bal i ajch'ali [ca] ‘no se
formas para hacer’ ◊ bayel ta jten puede pasar por el lodo’ ◊ ma'
wamal ya xch'ij li' to [ca] ‘aquí crecen tek'baj sbelal te jk'ale [ca] ‘el camino
muchos tipos de plantas’ (2) para a mi milpa es impracticable’
contar actos de machacar ◊ oxten ◊ ma' tek'baj sbah te k'altik yu'un te
la ka'be te wamale [tp] ‘machuqué ch'ixetik [ba] ‘no se puede caminar
tres veces la planta’ Morf.: ten <h>. en la milpa por las espinas’
tejk [tp] c.n. para contar árboles, matas Morf.: tek' -baj.
(⇒tehk') ◊ jts'umbetik chantejkuk tek'el (Pl. tek'ajtik) adj.pos. (1) parado
sturesnail jk'inaltik [tp] ‘sembremos (persona, árbol, planta en su
cuatro matas de durazno en
nuestro terreno’ Morf.: tek <j>.
estado natural) ◊ tek'elon ta spat te
jtate [ox] ‘estoy parada detrás de
t
tejk'ab ch'o [tp] s. especie de planta mi padre’ ◊ tek'el k'al jtul winik tey
con f lor (Hymenostephium xolale [vr] ‘un hombre está parado
microcephalum [Berlin]) ahí en la calle’ (2) [ox, tp] soltero
Morf.: tek' <j> -ab + ch'o. ◊ tek'elon to [tp] ‘todavía estoy
tek [tp] v.t.ref l. (1) mantenerse en soltero’ ◊ tek'el a me'el mamalub te yal
pie (árbol) ◊ stekoj sba jilel ste'el te snich'nab te jtatike [tp] ‘los hijos del
jol witse [tp] ‘los árboles de la señor envejecieron solteros’
cumbre del cerro todavía se Morf.: tek' -el.
mantienen en pie’ (2) dividirse, tek'et, tek'ek'et expr. (1) estar muy 553
separarse en grupos ◊ teka me tal erguido; encabritarse (caballo)
lok'el abaik [tp] ‘divídanse en ◊ xtek'et k'axel ta ti'nah [pe] ‘pasó
grupos al salir’. muy erguido delante de la casa’
(2) andar caminando, de un lugar tel 1 v.t. (1) [ox, tp] enrollar (algo
a otro; estar pisando ◊ xtek'et xanix plano) para que tenga una forma
ta yolil te'elaltik [tg] ‘está solo y cilíndrica (2) [ox, pe, tp] llevar,
caminando de un lado a otro en sujetar (algo oblongo, alargado)
el bosque’ ◊ xtek'et te a te ta spat nae ◊ la stel bael ta kuchel te pojpe [tp]
[tp] ‘estaba allí merodeando atrás ‘llevó cargando el petate enrollado’
de la casa’ (3) andar de prisa ◊ talon ◊ steloj yat te alale [pe] ‘el niño trae
ta anel jo'tik, tek'ek'eton to bel jo'tik yilel su pene en la mano’.
[tp] ‘vinimos corriendo, parecía tel 2 [ox, tp] c.n. para contar cosas
que íbamos de prisa’ (4) estar ovaladas (chayote, chilacayote),
lloviendo fuerte (aguacero); estar enrolladas ◊ ba kucha tal cha'teluk
escurriendo mucho (líquido) mayil jlo'tik [tp] ‘ve a traer cargando
◊ tek'et nax te ja'ale [tg] ‘está dos chilacayotes para comer’
lloviendo a cántaros’ ◊ tek'et nax ◊ oxtel to naylo la yich' te nail iche [tp]
te ch'ich'e [ox] ‘escurría mucha ‘el invernadero para los chiles llevó
sangre’ Morf.: tek' -et. hasta tres rollos de plástico’.
tek'etuxul [ba] adj.pos.co. parado, en tel 3 dir. viniendo, para acá ⇒talel1.
pie (alguna que otra mata, de telan [ox] v.t. colocar (algo enrollado)
manera dispersa) ◊ tek'etuxul nax ◊ telana jilel ta xchikin na te pojbe [ox]
kol te ixime [ba] ‘sólo alguna que ‘deja el petate enrollado en la
otra mata de maíz se dio’ esquina’ Morf.: tel -an.
Morf.: tek' -el + tux -ul.
tek'lajan expr. andar vagando, estarse
parando, estar pisando (múltiples
veces o personas) ◊ tojo xtek'lajanik
ya'yel [pe] ‘como que sólo andan
paseando’ ◊ xtek'lajanik k'axel li'i [tp]
‘retumbaron sus pisadas al pasar
ellos por aquí’ Morf.: tek' -lajan.
tek'tom adj.atr. soltero ⇒jtek'tom Figura 62. Telel ‘enrollado
Morf.: tek' -tom. (algo alargado delgado)’
t tek'ton [alt. O/U: tek'tun] expr.
andar vagando, caminando telel (Pl. telajtik) [ox, tp] adj.pos. (1) de
constantemente ◊ joy xtek'tun ta forma alargada y rolliza (mango,
xoral te kereme [pe] ‘el muchacho zapote, elote), oblongo, ovalado
siempre está paseando en la ◊ telel te ala ch'ume [gu] ‘la calabacita
calle’ ◊ k'un xtek'ton bael te skawayue está alargada’ ◊ telel lok' te waje [gu]
[tg] ‘su caballo se fue lento y ‘la tortilla salió ovalada’ ◊ me chi'ine
caminando sin prisa’ ◊ le' nax ala telajtik stukel, ha' te ay xch'oxil [pe]
xtek'ton, ma sk'an x'at'ej [ox] ‘sólo ‘los camotes son alargados y
está dando vueltas por allí, no gorditos, son los que tienen guía’
554 quiere trabajar’ Morf.: tek' -{C}on. Dif.: teleltik ◊ maba sepel yelaw te alale,
tek'unaj expr. dar patadas ◊ xtek'unaj ala teleltik sba [tp] ‘la cara del bebé no
slajel i winiki [tg] ‘al hombre le fue es redonda, es de forma ovaladita’
dado de patadas’ Morf.: tek' -unaj. (2) enrollado; colocado en alguna
oxome, tichil a hil yit [pe] ‘no está ‘sacude la mesa, tiene mucho
bien colocada la olla, quedó una polvo’ ◊ yak stijtinel xik' ta lum kalak'e
parte de su base desnivelada’ [vr] ‘mi gallina está sacudiendo
Morf.: tich -il. sus alas en la tierra’ Dial.: al , ox
tich' [ba] v.t. ensanchar, extender tijt'an ◊ yakal stijt'ambel sbota [al]
(tela, ala) ◊ stich'oj xik' ta ni' te' te jxike ‘está sacudiendo su bota’ (2) [vr]
[ba] ‘el águila tiene extendidas esparcir (semilla, abono) ◊ yak ta
sus alas en la punta del árbol’ stijtinel sbak' napux ta sk'al winike [vr]
◊ tich'a kiltik te pak'e [ba] ‘extiende ‘el hombre está esparciendo
la tela para que la veamos’. semilla de nabo en su milpa’
tich'il (Pl. tich'ajtik) [ba] adj.pos. ◊ ya jtijtimbey yabonojil jk'al [vr] ‘le
tendido, extendido (ropa, lona) esparciré abono a mi milpa’
◊ tich'il ta alambra te pak'e [ba] ‘la Morf.: tih -{C}in.
ropa está tendida en el alambre’ tij v.t. (1) tocar, mover ◊ la jxi' stijel te
Morf.: tich' -il. xuxe [ba] ‘tuve miedo de tocar la
tieneke adv. (del español tiene que) avispa’ ◊ ma me atij si'e ya me xjemts'uj
necesario, a la fuerza (tener kojel [vr] ‘no muevas la leña porque
que) ◊ tieneke ya xtalat [ba] se puede caer’ (2) arrear ◊ jtuhl
‘tienes que venir’. mach'a ya stij te kawuhe [ba] ‘hay una
tihl 1 [alt. H: til] v.i. arder, brillar persona quien arrea al caballo’
◊ ya xtihl te k'ahk'e [pe] ‘el fuego arde’ (3) manejar, operar (carro,
◊ hu'xiya te k'ahk'e, yu'un ya xtihl a [ba] máquina); tocar (instrumento)
‘sopla el fuego, para que arda’ ◊ ma jna' stijel karo [ox] ‘no sé
Morf.: til <h>. manejar carro’ ◊ ha' te ho'one ya jtij
tihl 2 [alt. H: til] [ba, ca, pe] v.i. rejional, ya ka'be rekinto [ba] ‘yo toco
desatarse, deshacerse (nudo) ◊ tihl música regional, sé tocar requinto’
xchuhkil te wakaxe [ba] ‘se deshizo el (4) despertar ◊ ban tija untike, sakubix
amarre de la vaca’ ◊ ma'yuk stuhul me k'inal [vr] ‘ve a despertar a los
la xchukik ch'ajane, ma xtihl ku'un [pe] niños, ya amaneció’ ◊ sahb me xatij
‘amarraron muy feo el mecate, no abahik [ba] ‘ahí se despiertan
lo puedo desatar’ Morf.: til <h>. temprano’ (5) reclamar, acusar
t tihman [alt. H: t'iman] v.t. estirar,
tensar, extender (lazo, tela, de
◊ xk'otuk stij spat xuhk te antse kome
majbot yal [pe] ‘la mujer llegó a
punta a punta) ◊ ban t'ihmana hilel reclamarle a su vecina porque le
ta te' ha' in ch'ajani [pe] ‘ve a tender pegaron a su hijo’ ◊ ma xawuts'in awal
este lazo en el palo’ ◊ t'imana tal ts'unubil, ya me stijotik ta k'op yajwal [ba]
pabeyone, ya xwayonix [vr] ‘extiende ‘no maltrates la siembra, nos va a
el pabellón, ya voy a dormir’ reclamar el dueño’.
◊ yakon ta st'imanel alambre, ma jk'anix tij winik [tp] s. fiador (cargo);
x'och kaj li' to [vr] ‘estoy poniendo originalmente era como el
(extendiendo) alambres, ya no agente municipal de cada paraje
558 quiero que entren caballos aquí’ (dos en cada uno), que llevaba los
Morf.: t'im <h> -an. mensajes entre el paraje y la
tihtin [alt. H: tijtin] v.t. (1) sacudir presidencia, y recaudaba dinero
◊ tihtina te mexae, bayel slumil [pe] para las fiestas patronales; en la
actualidad sólo se ocupa de las tik' 2 [ba, tp] v.t. (1) seguir haciendo
fiestas π el líder de los fiadores algo sin interrupción día tras
es el ⇒jtejklum Morf.: tij + winik. días ◊ la stik' ya'tel [ba] ‘trabajó
tijil (Pl. tijajtik) [ox, tp] adj.pos. cercano, constantemente’ ◊ ya sk'an ya katik'
próximo ◊ ja' tijil yiloj sba sok Pakte'ton abah, yu'un ora ya sts'akay a te a'tele
[tp] ‘está cerca de Pakte'ton’ [ba] ‘debes ser constante, para
Morf.: tij -il. que el trabajo se complete rápido’
tijtamba k'op [alt. -tVmba: tijtomba ◊ oxeb habil la stik' sbah te wi'nale
k'op] s.a. hecho de provocarse [ba] ‘hubo hambre por tres años
mutuamente ◊ yakik ta tijtamba k'op consecutivos’ [Slocum et al. 1999]
te jyakubeletike [ba] ‘los borrachos ◊ ma'ba tik'bil ya spas [ba] ‘no lo hace
se andan provocando unos a otros’ constantemente’ (2) (recíproco)
Agn.: jtijtamba k'op provocador colindar, estar cerca ◊ jtik'oj jbahtik
Morf.: tij -tamba + k'op. ta nahinel [ba] ‘vivimos el uno al
tikba'ul [ba] s. especie de lagartija, lado del otro’ (3) la stik' ta halel loc.
probablemente escíncido (⇒binak' (v.t.+f.p.) (“lo siguió haciendo
chan), considerada venenosa. diciendo”) lo enumeró, lo enlistó
tikon [alt. O/U: tikun] v.t. mandar ◊ ya jtik'tik ta halel sbihilik [ba]
(alguien a algún lugar o a hacer ‘enumeramos sus nombres’.
algo), enviar ◊ ¿mach'a stikonejex? tik' 3 v.t. (1) [pe, tp] meter, introducir
[ba] ‘¿quién los ha enviado a (en un contenedor, un hoyo) ◊ tik'a
ustedes?’ ◊ la stikun bahel ta mambajel ta achojak' te chenek'e [tp] ‘mete los
snich'an [pe] ‘mandó a su hijo de frijoles en tu red’ (2) [tp] meter,
compras’ ◊ ak'a stikun jun [sp] ‘que causar (problemas) ◊ la stik' sba ta
mande un oficio’ ◊ la stikumbon tel k'op [tp] ‘se metió en problemas’
mensaje [ox] ‘me mandó un ◊ ja' la stik' tal k'op [tp] ‘él vino a
mensaje’ Dial.: cen (- ca), ya, meter problemas’ (3) la stik'be
gu, st tikun; ba, ca, pe tikon, tikun; sk'alel [tp] loc.(v.t.+f.n.obj.) (“le
tg tukin Morf.: tik -on. metió fuego”) le prendió fuego;
tikun v.t. mandar, enviar ⇒tikon. lo denunció ante las autoridades
tik' 1 p.n.v. (1) suficiente, basta ◊ ma' ◊ ya jtik'bet ak'alel [tp] ‘te voy a
tik'uk a [ba] ‘no es suficiente’ ◊ tik'
a te laj kman che' kajae [pe] ‘bastó con
denunciar’.
tik'al tan [ca, tp] s. ceniza ⇒tan1
t
dos cajas que compré’ ◊ ¿tik' bal a? Morf.: ti' + k'al + tan (“polvo de la
[gu] ‘¿es suficiente?’ ◊ tik' abi [ca] orilla del fuego”).
‘con eso es suficiente’ ◊ tik'ix a [tp] tik'bil [ba, pe] adv. a menudo, seguido,
‘ya basta’ ◊ tik' ya xwe'otik ta jun kilo frecuentemente ◊ ma' tik'bil ya xtal
waj [tp] ‘un kilo de tortillas es ta a'tel [ba] ‘no viene al trabajo a
suficiente para que comamos’ menudo’ Morf.: tik' -bil.
◊ tik'onix a, nojonix [ba] ‘ya tuve tik'et, tik'ik'et expr. (1) ser o hacerse
suficiente, ya me llené’ ◊ tik' a de manera continua, en orden,
julat [ox] ‘llegaste a tiempo’ sin interrupción, seguido ◊ xtik'et
559
(2) adecuado, conveniente ◊ wen la yokliy bahel te k'inal [ba] ‘recorrió
tik'on a te ta jwexe [ba] ‘me queda en orden el terreno’ [Slocum et
muy bien el pantalón’. al. 1999] ◊ xtik'et xajam bahel te behe
ti' 4 v.t. (1) morder, picar ◊ tal sti'atix ti'bal s. carne ◊ ak'beya yajanul te ti'bale
me chabe [pe] ‘la abeja ya vino a [tp] ‘échale elotes a la carne’
picarte’ ◊ ti'ot ta ts'i' [gu] ‘lo ◊ ak'alubtesa si'i, yu'un ya jwo ti'bal
mordió un perro’ (2) comer jti'tik a [tp] ‘carboniza la leña porque
(carne, chile) ◊ la sti'ik ti'bal ta k'in vamos a asar carne para comer’
[gu] ‘comieron carne en la fiesta’ ◊ amenix yik' i ti'bali [tp] ‘la carne ya
◊ ma sti' kuhchumtsa' me mutetike huele feo’ ◊ a'bon jihluk ati'bal [pe]
[pe] ‘los pollos no comen al ‘dame una tira de tu carne’ ◊ ja'
escarabajo’ (3) [pe] avisar de un sti'balul chije lom k'un ta we'el [vr] ‘la
peligro (ciertos pájaros con su carne de venado es muy suave al
canto) ◊ la sti'otikix me ti'ha'e, xchi te comerla’ Pos.Marc.: -el, -il, -ul
mach'a sna' ya'yele [pe] ‘el pájaro Morf.: ti' -bal.
ti'ha' ya nos puso sobre aviso, ti'ben [am, ca, tp] s2. (1) mordedura,
dicen los que saben escucharlo’ piquete, herida hecha por un
(4) dolerle a ◊ ya sti'on kejchen [gu] animal ⇒ti'aw ◊ chikan yejtal sti'ben
‘me duele mi herida’ π con este ts'i' [tp] ‘se ve la marca de la
sentido se usa frecuentemente mordedura del perro’ ◊ spisilik
en antipasivo (véase Introducción xk'ek'lajanik yu'un te xk'uxul te ti'ben
§6.4.3.3): ◊ ya jojk'oy bin ya'el xti'awan chanul chabe [am] ‘todos se estaban
xk'uxul [ca] ‘pregunto cómo se siente quejando por el dolor de los
su dolor’ (5) ladrarle a ◊ la sti'otik te piquetes de abejas’ (2) presa
ts'i'e [gu] ‘nos ladró el perro’. (el animal que fue apresado y
ti' sip [am; tp jti' sip; pe xti' sip] comido, la persona matada por
s. garrapatero pijuy (ave brujería) ◊ li' pochol jilel sti'ben ok'il
Crotophaga sulcirostris) [tp] ‘aquí quedó tirada la presa
Dial.: ba lo' sip, bakmut; vr tsikluy del coyote (el animal que fue
Morf.: ti' + sip. devorado)’ ◊ ¿mach'a sti'ben te
ti'aw s2. (1) mordedura, piquete, herida mach'a laje? [tp] ‘¿de quién fue
hecha por un animal ◊ sijt' te sti'aw presa el que murió? (¿quién le
xuxe [gu] ‘se hinchó el piquete de hizo brujería?)’ Dial.: ba, ox
la avispa’ (2) dolor; dolor de una ti'benal Morf.: ti' -ben.
t mordedura o piquete ◊ ma xnel
sti'aw tsek [tp] ‘el dolor del piquete
ti'benal [ba, ox] s2. mordedura,
piquete, herida hecha por un
de alacrán es insoportable’ ◊ yakix animal ⇒ti'ben ◊ k'ux ka'ay te
ta ts'ujel sti'aw kejchen [gu] ‘ya se sti'benal ts'i'e [ox] ‘duele donde
está calmando el dolor de mi me mordió el perro’ ◊ ha' sti'benal
herida’ ◊ k'ax tulan sti'aw ko'tan [ba] xenen ini [ba] ‘éste es un piquete
‘me duele demasiado el corazón’ de mosquito’ Morf.: ti' -ben -al.
Morf.: ti' -aw. ti'et 1 expr. (1) estar doliendo (dolor
ti'bah [alt. H: ti'ba] s2. frente (de la agudo, de manera continua)
cabeza) ◊ la sk'oj sti'bah ta pahk' [pe] ◊ xti'et yu'un xapon i kejcheni [tg] ‘mi
562 ‘se golpeó la frente en la pared’ herida duele por el jabón’ (2) xti'et
◊ la jmajbe jbah jti'batik [ba] ‘nos k'inal ya ya'iy loc.(p.n.v.+f.n.suj.+f.v.)
golpeamos la frente uno a otro’ (“siente que duele el ambiente”)
NoPos.: -il Morf.: ti' + bah. está de malas, de mal humor
◊ jowil xti'et k'inal ya ya'i te winike [tp] ‘mi herida me está lanzando’
‘el hombre siempre está de mal (2) xti'ton yo'tan loc.(p.n.v.+f.n.suj.)
humor’ π tg: está deprimido (“su corazón duele”) siente envidia,
◊ xti'et k'inal ya ya'i te mamale [tg] rencor, está ardido, se le retuerce
‘el anciano está deprimido’ el hígado ◊ xti'ton yo'tan [tg] siente
Morf.: ti' -et. envidia Morf.: ti' -{C}on.
ti'et 2 expr. cantar, hablando del to 1 part. (1) todavía ◊ ay to sk'an yats'amul
pájaro ⇒ti'ti' mut ◊ yakal ti'etel te we'elile [vr] ‘todavía le falta sal a la
ti'ti'mute [tg] ‘está cantando el comida’ ◊ ¿ay to bal sbal ja' oxomi? [gu]
pájaro carpintero’ Morf.: ti' -et. ‘¿la olla todavía contiene algo?’ ◊ ma
ti'ha' [pe] s. especie de pájaro to sna' a'tel te kaljune [pe] ‘mi sobrino
Morf.: ti' + ha'. todavía no sabe trabajar’ ◊ k'axanix
ti'nah [alt. H: ti'naj, ti'na] s. (1) puerta a, ya to xmambajon [gu] ‘adelántate,
◊ jahm te ti'nahe [ba] ‘se abrió la todavía voy a hacer compras’ ◊ la
puerta’ ◊ bajal jilel ta kandado te ti'nae to yay ch'in jal chojak' uk i aelmel
[tp] ‘quedó cerrada la puerta con jmame [ox] ‘todavía se dedicó un
candado’ ◊ xchoyp'in te ti'naje [gu] poco a tejer redes mi difunto
‘af lojó de golpe la puerta’ Sin.: abuelo’ (2) hasta, desde ◊ ¿banti to
ti'nahil, ti'nail (2) pórtico (espacio ya xbotik? [gu] ‘¿hasta dónde
techado delante de la casa) vamos?’ ◊ jtutinal to la jnop a'tel [gu]
◊ ch'ehnaj ti'nah yu'un ha'al [ba] ‘desde niño aprendí a trabajar’.
‘se hizo un hoyo en el pórtico to 2 [cen, gu, sb] dem. (1) este, esta,
por la lluvia’ Morf.: ti' + nah. esto (sólo en posición final) ◊ ¿bin
ti'nal [am] s. pórtico (espacio techado a to? [sb] ‘¿qué es esto?’ ◊ ma niwan
delante de la casa) ⇒ti'nah swe'ikix to [gu] ‘creo que esto ya no
Morf.: ti' + na -l. lo van a comer’ π participa junto
ti'ol [tp] s2. presa (animal capturado a i para determinar un sustantivo
por un depredador, persona ◊ muk' i te' to [ox] ‘este palo está
matada por brujería) ◊ ja' te ala grande’ (2) forma junto con me
ch'ujch'ul mute ja' sti'ol jxik [tp] ‘los un demostrativo distal (ese/a/o):
pollitos son presas para el gavilán’ ◊ ¿bi sbiil me winik to? [ox] ‘¿cómo se
◊ ja' sti'ol j'ak' chamel te animae [tp]
‘el difunto es la presa del brujo’
llama ese hombre?’ ◊ ¿bi sbiil meto?
[ox] ‘¿cómo se llama ése?’.
t
Sin.: ti'ben Agn.: jti'ol brujo, tob [pe] v.t. meter (algo grande en un
apresador, comedor de almas agujero pequeño), tapar, meterle
Morf.: ti' -ol. tapón ◊ la ktob ochel smahk'alul te' ta
ti'om [alt. O/U: ti'um] s. urdimbre, snah ch'oh [pe] ‘tapé el hoyo de
bola de hilos urdidos Pos.Marc.: ratón con una estaca’.
ba -lel Dial.: ba ti'om; ox ti'um toch v.t. despegar (algo unido o
Morf.: ti' -om (?). pegado a otra cosa: papel, clavo,
ti'ti' mut s. pájaro carpintero (ave corteza de un árbol), arrancar,
Melanerpes aurifrons) Dial.: tp, desprender ⇒t'och ◊ tocha lok'el te
563
var. ca ti' Morf.: ti' -{CVC} + mut. ton slap'oj sba ta ste'el mexae [pe]
ti'ton [alt. O/U: ti'tun] (1) lanzar (dolor ‘despega la piedra introducida en
intermitente) ◊ xti'ton kejchen [gu] la madera de la mesa’.
tohk [alt. H: tojk, ox tojk'] v.i. nacer tohnaj [alt. H: tonaj] v.i. (1) [ba, ox,
(sólo para animales, a excepción pe, tp] coagularse, cuajarse,
de tp y vr que lo aplican también endurecerse ◊ tonajix te tan yu'un
a humanos y plantas) ◊ ya me xtojk taot ja'ale [tp] ‘el cemento se
ta jch'ujtik te chane [ca] ‘la serpiente endureció porque lo alcanzó la
nace en nuestro vientre (por lluvia’ (2) [pe] empañarse (cristal),
resultado de brujería)’ ◊ li' tojkemon nublarse (vista) Sin.: tonub
[vr] ‘aquí he nacido’. Morf.: ton <h> -aj.
tohkal [alt. H: tojkal] s. incendio, tohp'os, tohp'os te' [alt. H: tojp'os] s.
quemazón ◊ bayel tohkal ta yorahil (1) tepesín, canilla de venado
takin k'inal [pe] ‘hay muchos (árbol Cupania dentata) (2) [ba]
incendios en tiempos de sequía’ juguete hecho con tallos tiernos
◊ lajix ta tilel tojkale [vr] ‘el incendio de tepesín que se vacían, se les
ya se extinguió’ Morf.: tohk -al (?). mete un tapón de un lado, se les
tohktes [alt. H: tojktes] v.t. hacer nacer; sopla aire y se inserta con fuerza
dar a luz, parir (⇒ayintes) ◊ ay ya un palo por el otro lado, con lo
yich' tojktesel chay ta jch'ujtik [ca] ‘a que el tapón sale disparado.
veces se hace nacer un pez dentro tohts [alt. H: tojts] c.n. para contar
de nuestra panza (enfermedad actos de jalar (cabello) o para
sobrenatural)’ Dial.: ox tojk'es; cosas amarradas en mechón,
tp tojkes Morf.: tohk -tes. trenza ◊ cha'tohts to spasoj sjol [pe]
tohm [alt. H: tom] c.n. para contar ‘tiene su cabello en dos trenzas’
manojos (de hierbas, verduras) ◊ oxtojts la stotsbe ta sjol [tp] ‘tres
◊ la kich' talel ho'tohm xmuyen ta veces le jaló del cabello’.
jk'al [ba] ‘traje cinco manojos tohy [alt. H: toy] v.i. levantarse,
de hierba mora de mi milpa’ alzarse ◊ tohyemix te k'inale [pe]
◊ oxtohm la spas skahpel [ba] ‘el terreno ya está tupido’ ◊ toyem
‘hizo las matas de café en tres stojol [gu] ‘está elevado su precio’
manojos’ ◊ la sman oxtohm itaj Morf.: toy <h>.
[pe] ‘compró tres manojos de tohyaj [alt. H: toyaj] v.i. alzarse,
verdura’ ◊ cha'tom la jpas bok [tp] elevarse en relación al suelo
t ‘hice dos manojos de verdura’
Morf.: tom <h>.
◊ k'unk'un a tohyaj te papalotee [ba]
‘el papalote poco a poco se fue
tohmaj [alt. H: tomaj] v.i. (1) juntarse elevando’ Morf.: toy <h> -aj.
en manojos (2) crecer de manera tohyib [alt. H: toyib] s. helada Sin.: nor
tupida, brotar ◊ tohmaj lok'el te me'sik, sme' sik Dial.: ab toib; am jom;
ixime [ba] ‘ya brotó el maíz’ ca toib; ox toiw, tuiw; tp toyiw.
◊ tohmajix xik' me mute [pe] ‘ya tohytes [alt. H: toytes] v.t. hacer que
crecieron las plumas del pollo’ se eleve, levantar ◊ la stohytesbe
Morf.: tom <h> -aj. stojol [pe] ‘le subió el precio’
tohman [alt. H: toman] v.t. juntar en Morf.: toy <h> -tes.
564 manojos; depositar (manojo) toib, toiw s. helada ⇒tohyib.
◊ tohmana ta mesa te itaje [ba] ‘pon en toj 1 I. adj. (1) derecho, recto ◊ ja' xalej
la mesa el manojo de verduras’ te ban toj te te'e [gu] ‘busca un palo
Morf.: tom <h> -an. que esté recto’ Atr.: -il, -ol ◊ ja' la
sts'et te tojil taje [gu] ‘taló el ocote tojob v.i. (1) enderezarse (algo torcido)
recto’ (2) yéndose derecho ◊ tey ◊ tojobix ku'un te lawuxe [gu] ‘ya pude
tojat a [gu] ‘allá te vas derecho’ enderezar el clavo’ (2) corregirse,
(3) justo, honrado, honesto, recto, ser corregido ◊ tojobix te a'telile
respetuoso ◊ mero toj stukel te binti [pe] ‘ya se corrigió el trabajo’
la spas te antse [pe] ‘lo que la mujer (3) poder hacer algo correctamente,
hizo en verdad fue justo’ ◊ toj ta apropiadamente; sabérselas
winikil [gu] ‘es un hombre honrado’ arreglar (para resolver un asunto)
◊ tojil winik me xawak' aba [ca] ‘pórtate ◊ tojobonix ta spasel ka'tele [PT]
como hombre recto’ (4) simple, ‘ya pude hacer mi trabajo’ ◊ ma
sin gloria; desabrido ◊ tojol winik a xtojobon ta spasel [pe] ‘no lo puedo
k'ax ta balumilal te jtate [tp] ‘mi padre hacer correctamente’ ◊ k'ax bayel
pasó por el mundo como hombre ta halel, ma' xtojobotik ta yalel [ba]
simple (sin gloria ni delito)’ ◊ tojol ‘hay muchísimo que contar, no
ja' nax la kuch'tik [tp] ‘sólo tomamos podemos contar todo’ (4) ubicarse,
agua simple’ (5) tradicional, orientarse (en el camino) ◊ ma me
original, normal, natural ◊ ha' te xtojobonix jelawel Komitane [tp] ‘ya no
tojil k'in ya kaltik, ma' ha'uk te kumbia me oriento después de Comitán’
[ba] ‘es la música tradicional, no ◊ maba xtojob kbeh [pe] ‘no ubico mi
es la cumbia’ ◊ maba tojil chamel [ca] camino’ (5) saber comportarse ◊ ay
‘no es una enfermedad natural ma xtojobon ta asit, ay ma xtojobon ta
(es brujería)’ S.Abstr.: -il, -ilal ◊ ma' awo'tan [ox] ‘a veces no me sé
stojiluk a tal [gu] ‘no vino con comportar ante ti, a veces no me
buenas intenciones’ ◊ stojil me sé comportar ante tu presencia’
xawak' aba [tp] ‘pórtate bien’. (6) tojob yo'tan loc.(p.n.v.+f.n.suj.)
II. adv. (1) directamente, caminando (“se enderezó su corazón”) se
recto ◊ toj ya xbahat [pe] ‘te vas recto’ tranquilizó; se rectificó (alguien en
(2) inmediatamente, rápidamente, su conducta) ◊ jich tojob yo'tan [ag]
de golpe ◊ toj xiwel [ba] ‘se asustó ‘así se tranquilizó’ (7) ya xtojob
inmediatamente’ ◊ spisilik toj sk'ab loc.(v.i.+f.n.suj.) (“su mano
ch'ayel yo'tanik yu'un [ba] ‘todos se se endereza”) tiene puntería ◊ ma
asombraron de golpe’ ◊ toj to k'oel
ta sjol [ox] ‘rápido entiende’ (3) de
xtojob ak'ab [tp] ‘no tienes puntería’
Dial.: var. pe tojub Morf.: toj -ob.
t
buena manera, de buena forma tojobtes v.t. enderezar; corregir,
◊ toj xawal [gu] ‘dilo de buena mejorar ◊ ya sk'an tojobtesel te ch'ajan
manera’ (4) [am] muy ◊ toj bujts'an tak'ine [ca] ‘hay que enderezar el
[am] ‘está muy sabroso’. alambre de púas’ ◊ yorahil to ya
toj 2 I. v.t. pagar ◊ ya xch'uhun stojel te jtojobtes jkuxlejaltik [ba] ‘todavía es
smule [ba] ‘acepta pagar su multa’. tiempo de que corrijamos
II. v.i. ser pagado, terminarse de nuestras vidas’ ◊ la ktojobtesbe sbeh
pagar ◊ tojix te k'inale [gu] ‘ya se [pe] ‘lo guié al camino correcto’
terminó de pagar la (tenencia Dial.: ox tojtes; var. pe tojubtes
565
de la) tierra’. Morf.: toj -ob -tes.
tojo adv.inc. de balde, en vano, tojobtesel s. orientación, consejo
inútilmente; reducción de ⇒tojol. (que uno recibe) ◊ ya jlehtik te
comer con huevo’ ◊ ma me bayel una bola (de leche cuajada) en la
xajuyp'in te tomute [ba] ‘no vayas a teta’ (2) [pe] empañado (cristal),
batir mucho el huevo’ Pos.Marc.: -il nublado (vista) ◊ chopol k'inal a kil,
◊ k'ahk'ubtesa nahil te awaseitee, yo' tonol ksit [pe] ‘no puedo ver bien,
kawotsbe te stomutile [ba] ‘calienta tengo nublada la vista’ Morf.: ton -ol.
primero tu aceite, después le pones top [tp] s. ano, fundillo, ojo del culo
los huevos’ Dial.: cen tumut; var. ba, ◊ ya xlok' ch'ich' ta stop ts'i' [tp] ‘al
pe, tp ton mut Morf.: ton + mut. perro le sale sangre por el ano’
ton 1 s. piedra, roca ◊ la jk'ojchin kok ta NoPos.: -il Dial.: gu, pe ⇒bob.
ton [vr] ‘me tropecé con una piedra’ top' [alt. P’: ox tob] I. v.t. (1) rajar,
◊ bahtik ta kuch ton yu'un ya x'och partir, hendir, rajar (leña, en el
mehluk snah [pe] ‘fueron a acarrear sentido de las fibras); quebrar
piedras porque van a empezar a (vasija) ◊ ban top'a si' [pe] ‘ve a rajar
construir su casa’. leña’ ◊ woje la stop' sets' te kihts'ine [pe]
ton 2 s2. (de ton1 ) huevo de (animal, ‘ayer mi hermanito quebró un
insecto) ◊ spakoj ston te me'mute plato de barro’ (2) quebrar, arar
[tp] ‘la gallina ha puesto su huevo’ (tierra) ◊ yakal ta top' lum [pe] ‘está
◊ ma xachombeyikix ston amut [ox] quebrando tierra’ ◊ ya jtop'be slum
‘ya no les vendan los huevos de kitaj [ba] ‘voy a quebrar tierra
sus gallinas de ustedes’. para mis verduras’.
ton 3 v.t.ref l. coagularse, cuajarse II. v.i. quebrarse, rajarse ◊ ya xtop' ta
(sólo se usa en 3a persona) ◊ la ora te oxome [pe] ‘la olla se quiebra
ston sba xch'ich'el [pe] ‘su sangre luego’.
se coaguló’. toryal [gu] s. (del español torear) toro
tonch'ak ja'al [tp] s. llovizna de petate ⇒ajk'ot wakax ◊ ay la spasik
(“lluvia huevo de pulga”) ala kojt toryal [gu] ‘hicieron un
Morf.: [ton + ch'ak] + ja' -al. torito de petate’.
tonhah [alt. H: tonjaj, tonja] tot adj. enmohecido ◊ totix te waje [gu]
s. mosca verde ⇒yaxton hah, ‘la tortilla ya tiene moho’ Atr.: -ol
o más específicamente la larva ◊ ak'be slo' chitam te totol mats'e [tp]
de la misma Morf.: ton + hah. ‘dale de comer la masa enmohecida
t tonkos [ox] s. tamal de elote tierno
Dial.: am telbil, telbil waj.
al puerco’ S.Abstr.: -ol ◊ lok'esbeya
stotol te waje [gu] ‘sácale el moho a
tonob, tonub v.i. (1) coagularse (sangre); la tortilla’.
congelarse (líquido) (2) [pe] totob v.i. enmohecerse Morf.: tot -ob.
empañarse (cristal), nublarse tots v.t. jalar (cabello); arrancar con
(vista) ◊ xtonub k'inal a ka'i [pe] todo y raíz, trasplantar (planta);
‘siento que se me nubla la vista’ llevar algo enrollado, en manojo
Morf.: ton -ob. ◊ la jtotsbe tal sjol [tp] ‘le jalé su
tonol (Pl. tonajtik) adj.pos. (1) [ba, ox, pe, cabello’ ◊ la stots bahel itaj [pe] ‘se
tp] coagulado, cuajado, endurecido llevó verduras (en manojos)’.
568 ◊ tonolix xch'ich'el te wakaxe [tp] ‘la totsol (Pl. totsajtik) adj.pos. amarrado,
sangre de la vaca ya se cuajó’ sobresalido (mechón) ◊ totsol sjol
◊ k'ux ya jka'ay te banti tonol jchu'e [pe] ‘tiene el pelo amarrado y
[ox] ‘me duele donde se me hizo colgado’.
towila [ox] s. (del español toalla) toyol (Pl. toyajtik) I. adj.pos. (1) alto,
servilleta tejida; se tiende para elevado ◊ k'ax toyol te witse [ox] ‘el
colocar encima objetos en un cerro está demasiado alto’ ◊ ¿mach'a
ritual (velas, tecomate de ja' toyol kerem anto? [gu] ‘¿quién es
tabaco, sonajas). ese muchacho alto?’ ◊ toyol sk'op
toy 1 v.t. levantar, alzar ◊ la stoy sk'ab la yal [gu] ‘lo dijo elevando la voz’
[gu] ‘levantó su mano’ ◊ la stoy (2) caro (frecuentemente aplicado
muhel [pe] ‘lo levantó hacia arriba’ a stojol ‘su precio’) ◊ lom toyol tutik
◊ la stoy moel sit [tp] ‘levantó la ya jmantike [vr] ‘las cosas que
mirada’. compramos están muy caras’
toy 2 [tp] c.n. para contar actos de ◊ k'ax toyol stojol me chabe [pe] ‘la miel
alzar algo ◊ cha'toy to la ka'be moel cuesta muy caro’ Morf.: toy -ol.
te si'e [tp] ‘alcé dos veces la leña’. II. adv. arriba ◊ lom toyol ay ta wilel te
toybah [alt. H: toybaj, toyba] adj. jumene [ox] ‘el zopilote está
presumido, creído, altanero, volando muy alto’.
arrogante, soberbio, despreciativo toyton [alt. O/U: toytun] expr.
◊ wen toybaikix stukel [ba] ‘ellos ya son (1) caminar erguido ◊ xtoyton
muy presumidos’ ◊ bayel ta toybah ya xbehen [ba] ‘camina erguido’
te winike [pe] ‘el hombre es muy (2) jactarse, ser presumido, creído,
presumido’ ◊ ma la sna'ikix bats'il altanero ◊ xtoyton mene [ca] ‘ése es
k'op, pero ja' nax te toyba ayike [tp] presumido’ Morf.: toy -{C}on.
‘dicen que ya no saben hablar en toytoy [al, sp, tp] s. búho, tecolote
lengua indígena, pero sólo están (ave); en particular aplicado a
de despreciativos’ Dif.: toybahtik especies pequeñas de búhos
medio presumido, creído, ◊ luchul te toytoye [tp] ‘el tecolote
altanero Morf.: toy + bah. está posado’.
toybahil [alt. H: toybajil, toybail] k'alel toytoy[tp] s. tecolote bajeño,
arrogancia, orgullo, altivez, tecolote rayado (ave); es común
jactancia ◊ ja' toybaile ma'yuk bi xlok' verlo cazar de día (Glaucidium
awu'un a [ya] ‘con la arrogancia no brasilianum [Hunn])
se te da nada’ Morf.: toy + bah -il. Sin.: kawkaw mut.
toyboj, toytoyboj [ca, pe] v.t. chaporrear,
desbrozar quitando sólo lo más
ajk'ubal toytoy[tp] s. (1) tecolote
picametate, tecolote serrano
t
alto de la maleza ◊ laj ktoyboj jk'al (ave Glaucidium gnoma
[pe] ‘chaporreé mi milpa’ ◊ toyboja [Hunn]) (2) tecolote abetero
nax te wamale [ca] ‘sólo desbroza inmaculado, mochuelo
el monte’ Dial.: ba jaxjaxmaj moreno (ave Aegolius
Morf.: toy + boj. ridgwayi [Hunn]).
toyib s. helada ⇒tohyib. to' [ba(ss)] cuant. mucho ⇒to'ol.
toyiw s. helada ⇒tohyib. to'na' [pe] adj. tonto, estúpido, sonso,
toylajan expr. ser presumido, menso (⇒sonso, ⇒pochan) ◊ to'na'
creído (muchas personas) ◊ mero kerem [pe] ‘muchacho tonto’
569
xtoylajanik, ma' xk'opojik [ba] ‘son ◊ k'ax to'na'at [pe] ‘eres muy tonto’
muy creídos, no hablan’ S.Abstr.: -il ◊ skaj sto'na'il pujot ta
Morf.: toy -lajan. lowel [pe] ‘por menso lo
camino’ ◊ la stuhkibe yixim te chitame tuhtun [alt. H: tujtun] v.t. desplumar
[ba] ‘le esparció maíz al puerco’ (ave); despedazar, destazar
◊ tujkiya bael te sbak' itaje [gu] ‘ve (animal); desmenuzar (hojas)
regando la semilla de verdura’ ◊ la ktuhtumbe sk'uk'umal mut [pe]
(2) tender, extender (granos al sol, ‘desplumé un pollo’ ◊ la stuhtun
para que se sequen) ◊ tuhkiya ta amak' ha'mal [pe] ‘desmenuzó una hoja’
te chenek'e [ba] ‘tiende los frijoles ◊ ya xanix yich' tuhtunel a te mut teme
en el patio’ Morf.: tuk <h> -iy. ta'aje [ba] ‘ya sólo se va a destazar
tuhkulum ch'ix [alt. H: tujkulum ch'ix] el pollo cuando esté cocido’ Dial.:
[ca, pe, ox, tp] s. sosa (planta gu tujtan; ox tujt'an; vt bul ◊ och
con propiedades medicinales stujt'anik te mute [ox] ‘empezaron a
Solanum hispidum, S. torvum) desplumar el pollo’ Morf.: tuht -un.
Dial.: ba tuhk'aron ch'ix; ca lo'balil tuhtsan [alt. H: tujtsan] v.t. hacer corto
ch'ix Morf.: tuhkulum + ch'ix. (el cabello) ◊ ma xatuhtsambe sjol
tuhk' [alt. H: tujk'] s. rif le, escopeta [pe] ‘no le hagas el cabello muy
◊ la sman stuhk' te mamale [pe] ‘el corto’ Morf.: tuts <h> -an.
anciano se compró su rif le’. tuhub [alt. H: tujub, tuub] v.i. apestarse,
tuhk'aron ch'ix [ba] s. sosa (planta) ponerse apestoso ◊ ya xtuhub te
⇒tuhkulum ch'ix Morf.: tuhk'aron k'a'al lo'baletike [pe] ‘las frutas
+ ch'ix. podridas se apestan’ ◊ tujub yejchen
tuhk'ay [alt. H, -Y: tujk'ay, tuhk'a,...] [vr] ‘se apestó su herida’
v.t. dispararle a (con arma de Morf.: tuh -ub.
fuego, resortera) ◊ tuhk'ayot [ba] tuhubtes [alt. H: tujubtes, tuubtes]
‘le dispararon’ ◊ la stuhk'a jtuhl v.t. causar hedor, hacer que se
snich'an [pe] ‘le disparó a uno de vuelva apestoso ◊ ha'at laj atuhubtes
sus hijos’ Dial.: ox tujk'iy [pe] ‘tú lo apestaste’ ◊ ma me
Morf.: tuhk' -ay. xatuubtes abak'etal, atinan me [ca]
tuhl [alt. H: tul] c.n. para contar ‘no dejes que se apeste tu cuerpo,
humanos ◊ jtuhl a xbaht [pe] ‘una báñate’ Morf.: tuh -ub -tes.
persona va a ir’ ◊ oxtuhl swinik ta tuhuk [pe] s2. utilidad, importancia
a'tel te ktate [pe] ‘mi padre tiene ⇒tuk1 ◊ ¿bin stuhuk me in te'e? [pe]
t tres trabajadores’ ◊ ta tuhlutuhl ya
xk'axotik te ta jehch ha'e [pe] ‘vamos
‘¿para qué sirve ese palo?’.
tuhul [alt. H: tuul, tul] s2. utilidad,
a pasar uno por uno al otro lado valor, importancia ◊ ma'yuk stuhul te
del río’ ◊ tuhlutuhl bahtik ta kuch ixim binti ya kapase [pe] ‘lo que haces no
[ba] ‘uno por uno se fueron a tiene ningún valor’ ◊ bayal stuul ta
cargar maíz’ Morf.: tul <h>. jkot'antik ito [ox] ‘esto tiene mucha
tuhp' [ba] v.i. ser borrado (⇒tup') importancia para nosotros (“en
◊ tuhp' ta hun te sbihile [ba] ‘su nuestros corazones”)’ ◊ mayuk atuul,
nombre fue borrado de la lista’ pura ach'ixex, mayuk ba xi' [ox] ‘nunca
Morf.: tup' <h>. dijo ustedes no sirven, son puras
572 tuht [alt. H: tujt] s. cola de caballo, mujeres’ ◊ ¿bin stul ini? [gu] ‘¿qué
equiseto (planta Equisetum utilidad tiene ésto?’ ◊ ma'yuk stul
hyemale, E. myriochaetum, ja' i oxom ini, manchuk me wen t'ujbil
E. laevigatum [Berlin]). yilel [gu] ‘esta olla no sirve,
◊ lom tulan ta pasel, bayel ya'telul tuluk' s. (del zoque) guajolote, pavo
[gu] ‘es muy difícil de hacer, (Meleagris gallopavo) π designa a la
es trabajoso’ (4) tulan skuxlejal loc. especie en general o a la hembra;
(p.n.v.+f.n.suj.) (“su vida es dura”) para el macho ⇒jkots ◊ antsil tuluk'
es bravo, enojón ◊ tulan skuxlejal xchi teme ma to ba tonineme [pe] ‘se le
te kereme, ma' xch'uhun k'op [ba] ‘es dice guajolota joven si aún no ha
bravo el muchacho, no obedece’ puesto huevos’.
Dif.: tulantik ◊ tulantik ya'yel [tp] ‘está tuluk' chan 1 [ox, tp] s. botijón,
medio duro’ ◊ tulantik sba te a'tele carraleja (insecto); conocido por
[gu] ‘está medio difícil el trabajo’. producir un líquido muy urticante
II. adv. fuerte(mente) ◊ tulan xawal que se usa para quemar verrugas
[gu] ‘dilo fuerte’. (Meloe spp.: M. nebulosus, M. laevis
tulanub v.i. (1) volverse duro, ponerse [Hunn]) Sin.: tp limete chan, limeton
firme ◊ tulanubix te spajk'ul nae [ox] chan, burin chan, pale chan, loktor chan,
‘la pared de la casa ya se puso xpoxil ch'ojk Dial.: ca ⇒me' ch'ojk
firme’ (2) fortalecerse; recuperarse Morf.: tuluk' + chan.
después de una enfermedad ◊ ma tuluk' chan 2 [ag] s. armadillo
to ba tulanuben ta lek me kereme [pe] (mamífero) ⇒j'ib Morf.: tuluk' + chan.
‘el muchacho aún no se recupera tulul 1 (Pl. tulajtik) [vr] adj.pos. parado
bien’ Morf.: tulan -ub. (persona) ◊ tulul ta sti' snaj winike
tulanubtes v.t. (1) endurecer, tensar, [vr] ‘el hombre está parado en la
reforzar, fortalecer; hacer fuerte, puerta de sus casa’ ◊ mach'a wan
macizo ◊ la stulanubtes xchanul ta tulul k'al tey ta witse [vr] ‘quién será
a'tel [pe] ‘fortaleció su cuerpo en que está parado allá en el cerro’
el trabajo’ (2) agravar (problema, ◊ tululotikon k'ajel ch'ixil k'a'al [vr]
enfermedad) ◊ la stulanubtes k'op te ‘estuvimos parados todo el día’
ach'ixe [gu] ‘la muchacha agravó el Morf.: tul -ul.
problema’ ◊ la stulanubtes swokol [tp] tulul 2 (Pl. tulajtik) [pe] adj.pos. mirando
‘agravó su sufrimiento’ Dial.: gu, fijamente ◊ tulul sit ta sk'eluyel
ox, var. ba tulantes ◊ ya me atulantes chambahlametik [pe] ‘está mirando
tel te apate [ox] ‘tienes que endurecer fijamente a los animales’ ◊ tulul
tu espalda’ ◊ xatulantesbon xan ko'tan
cheb oxebuk k'ahk'al ta slehel te ak'op
sit ta patnah [pe] ‘está mirando algo
detenidamente detrás de la casa’
t
[ba] ‘fortaléceme el corazón por Morf.: tul -ul.
unos cuantos días para buscar tu tumaj [tp] v.i. caerse (árbol) (⇒t'ohmaj)
palabra’ Morf.: tulan -ub -tes. ◊ tumaj te taje [tp] ‘se cayó el ocote’
tultux s. (1) libélula (insecto Odonata) Morf.: tum -aj.
◊ botol sit jichuk tultux [tp] ‘tiene los tumat [ag, ca, tp, vr] s. (del náhuatl)
ojos resaltados como libélula’ tomate, jitomate (⇒chichol, ⇒ichil
(2) [vr] mariposa nocturna (para ok) ◊ ya jk'an jp'isuk tumat [ca] ‘quiero
‘libélula’ ⇒akuxa it) ◊ yak ta wilkunajel un tomate’ ◊ ba lea tal tumat [tp] ‘ve
jun tultux ta yutil naj [vr] ‘una a buscar tomates’ Pos.Marc.: -il
575
mariposa nocturna está ◊ ya awa'be stumatil teme ak'an jiche
revoloteando dentro de la casa’ [vr] ‘le pones tomate si así lo
Pos.Marc.: -il Dial.: ca, gu ⇒turtux. quieres’.
tup'ul (Pl. tup'ajtik) [pe] adj.pos. apagado congregado ◊ tusul si' ta patna
◊ tup'ulix te k'ahk'e [pe] ‘el fuego ya [ox] ‘los leños están parados
está apagado’ Morf.: tup' -ul. ordenadamente detrás de la casa’
turisna [ba, ox, pe] s. (del español) Morf.: tus -ul.
durazno (árbol y fruto Prunus tusus cempasúchil (planta Tagetes
persica) Dial.: tp tulesna, turesna; erecta [Berlin]) π véase también
vr tulasna, tulesna, turasno. ⇒sabal tusus ‘chilchagua’ Dial.:
turtux [ca, gu] s. libélula (insecto) var. gu tususa; vr jutus.
⇒tultux. tususa ja'mal [gu] s. planta silvestre
turul (Pl. turajtik) [tp] adj.pos. alargado parecida al cempasúchil (Dyssodia
y puntiagudo (fruta); alto (torre) papposa).
◊ turul ch'omate' [tp] ‘el chayote es tut [nor, cen (- ox, -tp)] I. adj.
alargado y puntiagudo’ ◊ k'ax (1) pequeño, chico ◊ tuton to a te cham
turajtik na ta muk'ul lum [tp] ‘en la jtate [ba] ‘todavía era yo pequeño
ciudad hay casas muy altas (de cuando murió mi papá’ ◊ tutat to a
varios pisos, como torres)’ [gu] ‘estabas pequeño’ ◊ te tut tuts'
Morf.: tur -ul. ya xtun yu'un ya jluch jwe'eltik a [gu] ‘la
turum [tp] s2. garganta, laringe cuchara chica sirve para servir la
(⇒ok'ib) ◊ k'ux jturum [tp] ‘me comida’ ◊ ha' jtut machit [ba] ‘es mi
duele la garganta’ NoPos.: -il. machetito’ ◊ ya yich' a'beyel te stut
tus 1 v.t. (1) [tp] acomodar, arreglar mahtane [ba] ‘se le da su ofrendita’
(cabello, cosas alargadas) ◊ ya jtustik S.Abstr.: -il ◊ stutil xanix hilem te
ajol [tp] ‘vamos a acomodarte el alaxaxe [ba] ‘de las naranjas sólo
cabello’ ◊ tusa i si'i [tp] ‘acomoda la quedaron las chiquitas’ ◊ ma nix
leña’ (2) [tp] calcular ◊ ya jtustik sjol ayuk talemon ta jtutil a [ba] ‘nunca
abet [tp] ‘vamos a calcular el había venido desde pequeño’
interés de tu deuda’ (3) [vr] peinar (2) da un sentido diminutivo o
(⇒tes) ◊ yak stusel sjol ach'ixe [vr] atenuativo (“poco”) ◊ tut keremat to
‘la muchacha se está peinando [ba] ‘todavía eres un niñito’ ◊ tut
el cabello’ (4) [vr] hacerle una k'ixin te kapele [gu] ‘el café está poco
limpia (a través de un ritual) ◊ ik'a caliente (está tibio)’ Dial.: sur,
k'al ta tusel alale [vr] ‘lleva al bebé
a que le hagan una limpia’ ◊ la
ox, tp ⇒ch'in.
II. adv.inc. un poco ◊ ya jk'an a jtut man
t
stusonik ta tomut [vr] ‘me hicieron ek te biluke [ba] ‘también quiero
una limpia con un huevo’. comprar un poco de cosas’ ◊ ya to
tus 2 c.n. para contar manojos jtut we'tik ti'bal [ba] ‘todavía vamos
Sin.: tohm ◊ ich'a tal cha'tusuk te a comer un poco de carne’ ◊ ya
tux'ake [ba] ‘trae dos manojos xtut a'tejon jts'ihnuk [ba] ‘voy a
de cebollín’. trabajar un pequeño ratito’.
tusinu [ba] s. (tusínu) (del español tut 2 [pe] s2. vagina ⇒lu'2.
tocino) puerco capón. tut nan [ba] s2. tía (hermana menor
tusul (Pl. tusajtik) [ox, pe] adj.pos. de la madre o del padre) Morf.: tut
577
ordenado, apilado, encimado + nan “madre pequeña”.
(cosas largas unas sobre otras); tut ora prof. (1) [am] cuándo ⇒bin ora
juntado en manojos; reunido, ◊ ¿tut ora julat? [am] ‘¿cuándo
llegaste?’ (2) [vr] a qué hora pequeño’ ◊ ay jutu' nichim [am]
(‘cuándo’ ⇒ba'in) ◊ ¿tut ora ya ‘tengo una f lorecita’ ◊ la jk'ojchin
jkuxtik? [vr] ‘¿a qué hora vamos kok ta ch'in tutu' ton [am] ‘me
a descansar?’ Morf.: tut + ora. tropecé con una piedrita’.
tutana [ba, pe] s. (tutána) (del español) tut'il [var. tut'i] [sur] prof. (1) cómo
tuétano ◊ ya jmulan swe'el tutana [ba] ⇒bin ut'il ◊ ¿tut'il x'och ta pasel?
‘me gusta comer el tuétano’ Pos. [vr] ‘¿cómo se va empezar a
Marc.: -il ◊ k'un stutanahil te mute [pe] hacer?’ ◊ ma xk'opojikix tut'i
‘el tuétano del pollo es suave’. xk'opojotikon [vr] ‘ya no hablan
tuti, tut, tu [sur] prof. qué, cuál; lo que; como nosotros hablamos’
algo ⇒bin ◊ ¿tut wan a? [vr] ‘¿qué (2) cuánto (precio) ⇒jayeb
será eso?’. ◊ ¿tut'il stojol analaxe? [vr]
tutil [ba(sj)] s. tratamiento para ‘¿cuánto cuesta tu naranja?’
personas menores que uno Morf.: tu + ut'il.
(hombre o mujer) ◊ ¿bin kapas, tuts 1 [tp] v.t. recoger (cabello), hacer
tutil? [ba] ‘¿qué haces, joven?’ mechones ◊ ya jtuts jol [tp] ‘me voy
Dial.: ba(ss) tatil (para dirigirse a a hacer mechones’.
un joven), wixil (para una joven) tuts 2 s2. (1) mechón de pelos, cola
Morf.: tut -il. ◊ ay jilel stuts te alale [tp] ‘le
tutin [ca, gu, st, tp] adj. pequeño dejaron un mechón de cabello
(⇒tut) ◊ tutinon to a te lok'on ta a'tele al niño’ (2) [ca] agalla, parte
[gu] ‘era yo pequeño todavía como gancho (del arpón, del
cuando salí a trabajar’ ◊ ich'bon anzuelo) (⇒kep2) ◊ mayukix stuts
tal te tutin tsuje [gu] ‘tráeme el te lukbal tak'ine [ca] ‘el anzuelo
jicalpestle pequeño’ S.Abstr.: -al ya no tiene agalla’.
Morf.: tut -in. tuts 3 [pe] adj.atr. de cola corta
tutub 1 [ba, ca, gu] v.i. (perro) ◊ maba chikan te tuts ts'i'e
empequeñecerse, achicarse, [pe] ‘el pero de cola corta no
contraerse, encogerse ◊ tutuben sit aparece’.
te chenek'e [ca] ‘los frijoles están tutsul (Pl. tutsajtik) adj.pos. (1) corto
menudos’ ◊ tutub te jwexe [gu] ‘mi (cabello) ◊ tutsul sjol te antse [ya]
t pantalón se encogió’ Dial.: ox,
tp, vr ⇒ch'inub; pe ⇒wihts'ub
‘la mujer tiene el cabello corto’
(2) parado, erizado, levantado,
Morf.: tut -ub. erguido, apuntado, con un
tutub 2 [tp] s2. garganta, tráquea mechón hacia arriba (pelos
◊ k'ux jtutub [tp] ‘me duele la agrupados: cabello, barba);
garganta’ NoPos.: -il Sin.: k'orok'. recogido en cola (cabello)
tutubtes [ba, ca, gu] v.t. ◊ tutsul sjol te ala kereme [tp] ‘el
empequeñecer, achicar, disminuir, cabello del muchachito está
cercenar ◊ te winike la stutubtes te erizado’ (véase figura 65) ◊ ay to
snaje [gu] ‘el hombre redujo su tutsul ta xuhk achikin [ba] ‘todavía
578 casa’ Dial.: ox, tp, vr ⇒ch'inubtes; tienes un mechón parado al lado
pe ⇒wihts'ubtes Morf.: tut -ub -tes. de tu oreja’ S.Abstr.: tutsil, tutslej
tutu' [am] adj. pequeño ⇒tut, ⇒ch'in ◊ in stutsil sjol [pe] ‘así de corto
◊ tutu'on to [am] ‘todavía soy tiene el cabello’ Morf.: tuts -ul.
580
t'arax, t'arax mut s. pollo sin plumas voy a dar una cachetada si no
[tp] ‘le pegaron con un palo en punta) ◊ t'ihmaj ta te' te nailoe [ba]
t'och v.t. despegar, arrancar (algo t'ohmaj [ba] v.i. caerse (árbol)
pegado a otra cosa) ◊ ya xju' ta t'ochel
spat te snaj xoye [gu] ‘se puede
◊ ay t'ohmajem te' ta beh [ba] ‘hay un
árbol caído en el camino’ ◊ t'ohmaj t'
arrancar pedazos del panal de la sk'ab te kapele [ba] ‘se desgajó la rama
abeja meliponina’ ◊ t'ocha lok'el ja' de la mata de café’ Dial.: tp
i jun to [gu] ‘despega este papel’ ⇒tumaj Morf.: t'om <h> -aj.
π en pe, sólo se usa para objetos t'ohmtes [alt. H: t'omtes] v.t. hacer
duros (para ‘despegar papel’ ⇒jats) explotar, detonar; disparar (arma
◊ ma xat'och me smaktohchil awehchene de fuego) ◊ la st'ohmtesbe syantahil
[pe] ‘no te despegues la costra de skaro [pe] ‘le hizo explotar la
tu herida’. llanta de su carro’ ◊ ¿jayeb sibak ya
t'ohch [alt. H: t'ojch] v.i. despegarse, at'omtesik? [ca] ‘¿cuántos cohetes
arrancarse (algo pegado a otra van a detonar ustedes?’ Dial.: ox,
cosa) ◊ ma xt'ohch me smaktohchil tp t'omes Morf.: t'om <h> -tes.
achine [pe] ‘no se despega la costra t'oht'omtik [alt. H: t'ojt'omtik]
de tu grano’ Morf.: t'och <h>. adj.dif. picado, picoteado con
t'ohl [alt. H: t'ol] c.n. para contar muchos hoyitos (fruta picoteada
montones de granos o de tierra por pájaros) ◊ mero t'oht'omtik ta lo'el
◊ oxt'ohl ay te lum [ba] ‘la tierra ta mut te mankoe [ba] ‘el mango
está juntada en tres montones’ está picoteado por los pájaros’
Morf.: t'ol <h>. Morf.: t'oh -{CV}m -tik.
t'ohlaj [alt. H: t'olaj] v.i. agruparse, t'ohts [alt. H: t'ojts] [ba, gu] s2. copete,
amontonarse ◊ bayel ya xt'ohlaj hi' penacho, mechón (de plumas de
lum ta beha' [pe] ‘en el arroyo se ave, de cabello) ◊ ay st'ohts te ti'ti'
amontona mucha arena’ mute [ba] ‘el pájaro carpintero
Morf.: t'ol <h> -aj. tiene copete’ Morf.: t'ots <h>.
t'ohlan [alt. H: t'olan] v.t. agrupar, t'oj [pe] v.t. pegar, picar con hacha;
amontonar ◊ lum baht st'ohlan lum picar con su pico (ave) ◊ la st'ojon
ta patnae [pe] ‘allá atrás de la casa ta ti'el te tatmute [pe] ‘el gallo me
fue a amontonar tierra’ ◊ la me dio un picotazo’.
kich'bat tel te chenek'e, banti jt'olambat t'ojkots [tp] s2. (1) cresta (de animal)
[ox] ‘te traje el frijol, ¿dónde te lo ◊ muk' st'ojkots te echej chane [tp]
amontono?’ Morf.: t'ol <h> -an. ‘el basilisco tiene una cresta
t'ohlok s. (1) [ba] especie de lagartija grande’ π específicamente para
(reptil) ⇒k'intun (Anolis crassulus) pollos ⇒tsalub (2) tipo de peinado
(2) [pe] basilisco (reptil) ⇒echej2. de las mujeres, con el cabello
t'ohm [alt. H: t'om] v.i. (1) estallar, enrollado con una cinta (3) yagual,
explotar, reventar ◊ ya xt'ohm te anillo de tela que se ponen las
syantahil karohe [pe] ‘la llanta del mujeres en la cabeza para
carro explota’ ◊ t'om te xch'aj mute cargar canastas o cántaros
[gu] ‘reventó la hiel del pollo’ (⇒xot) Dial.: ox t'ojk'ots
(2) brotar, reventar (f lor) ◊ ha' Morf.: t'ok <j> -ots.
587
xnichmal ha' te xt'ohmix ahe [pe] t'ojlej expr. sonar (golpe) ◊ t'ojlej slajel
‘es su f lor cuando ya revienta’ ta te' [gu] ‘sonó el golpe que le
Morf.: t'om <h>. dieron con el palo’ Morf.: t'oj -lej.
t'ojob s. (1) gotera; gotas sucias [ba] ‘el maíz llena la canasta hasta
xyak'ix te ya'lel me chabe [pe] ‘ahí te yihts'ine [pe] ‘le dio un golpe
quedan amontonadas cuando
mueren, y ya no producen miel
sonoro a su hermanito con un
palo en la cabeza’ ◊ mero ya t'
las abejas’ Morf.: t'ol -ol. st'ostiklan yeh yu'un slab yo'tan [ba]
t'om v.t. (1) hacer estallar, explotar, ‘hace ruidos con la boca por su
reventar (globo, llanta) ◊ teme la amil coraje’.
awalak'e, ma me at'ombey xch'aj [vr] ‘si t'oset [tp] expr. rajarse ◊ st'oset nax ya
matas tu gallina, no le revientes su xbajt teme maba lek a bajt ta pasel te
hiel’ ◊ la st'ombe syantail skaro jkaxlan bloke [tp] ‘los bloques se rajan si
te keremetike [pe] ‘los muchachos le no se hicieron bien’.
poncharon la llanta del carro a un t'oslajan expr. sonar (golpe, hachazo),
mestizo’ (2) [tp] morder, comer a crujir, tronar (múltiples cosas
bocados grande ◊ la st'omon ta ti'el sonando) ◊ xt'oslajan ta k'ahk'el te
ts'i' [tp] ‘un perro me clavó una awajane [ba] ‘están crujiendo tus
mordida’. elotes’ Morf.: t'os -lajan.
t'on [tp] v.t. dar un puñetazo sonoro t'osol (Pl. t'osajtik) [tp] adj.pos. rajado,
a alguien (⇒t'in) ◊ li' ko'tan jt'ombet agrietado ◊ t'osolix te pajk'e [tp] ‘la
awa'i [tp] ‘me muero de ganas de pared ya está agrietada’ Dif.: -tik
darte una paliza’ Sin.: t'an. ◊ t'osoltik a k'ot i jnai [tp] ‘mi casa
t'onkos [am, tp] s. especie de hongo quedó muy agrietada’.
no comestible (Suillus sp.). t'ost'on [alt. O/U: t'osts'un] expr. sonar
t'onlej 1 [tp] expr. sonar (un puñetazo (golpe, hachazo), crujir, tronar
dado a alguien) ◊ xt'onlej to ta majel ◊ namal chikan xt'ost'un te echej ya
yelaw yu'un ants te winike [tp] ‘la mujer sboj te'e [pe] ‘de lejos se escucha
le dio un puñetazo estrepitoso al cómo el hacha corta el árbol’
hombre’ Dial.: ca t'omlej, ox t'umlet Morf.: t'os -{C}on.
Morf.: t'on -lej. t'ot' 1 s. especie de hongo, considerado
t'onlej 2 [tp] expr. estar muy comestible, que crece sobre troncos
voluminoso (parte del cuerpo) viejos (Daldinia concentrica
◊ t'onlej to xchu' te antse [tp] ‘la mujer [Robles 2005]).
tiene pechos voluminosos’ t'ot' 2 [ba, ox] s2. genitales femeninos
Morf.: t'on -lej. (vulgar) NoPos.: -il.
t'onol (Pl. t'onajtik) [tp] adj.pos. t'ot'lu' [ox] s. especies de hongo que
voluminoso, abultado (músculo, crecen en troncos, considerados
parte del cuerpo) ◊ t'onol smisul sk'ab comestibles (Daldinia vernicosa,
[tp] ‘tiene el bíceps abultado’ Annulohypoxylon thouarsianum
Morf.: t'on -ol. [Robles 2005]) Sin.: (para
t'orok te' [tp] s. especie de árbol A. thouarsianum) muk'ul t'ot'
(Cornutia grandif lora [Berlin]) Morf.: t'ot' + lu'.
Morf.: t'orok + te'. t'ots 1 [ba] v.t. tirar (algo blando) sobre
t'oromte' mut [ba] s. carpintero otra cosa, donde se queda pegado
real (ave) ⇒tuntsel Morf.: [t'or -om ◊ ma xat'ots ta pahk' te ahch'ale [ba]
589
+ te'] + mut. ‘no tires lodo sobre la pared’.
t'os [ba, pe] v.t. golpear ruidosamente, t'ots 2 [tp] v.t. darle un puñetazo
hacer un ruido ◊ la st'osbe te' ta sjol estruendoso ◊ ya jt'otsbet awa'i [tp]
t' estruendoso’.
t'otsol (Pl. t'otsajtik) [ba, pe, tp]
da diarrea’.
t'uchul (Pl. t'uchajtik) [ox, pe, tp] adj.
adj.pos. pegado, adherido, pos. parado, recto (con soporte o
manchado (algo blando en bolita atado a una base) ◊ t'uchul ta ba na
sobre una superficie) ◊ t'otsol ahch'al te antenae [ox] ‘la antena está
ta awelaw [ba] ‘tienes un poco de parada rígidamente sobre el
lodo pegado en la cara’ ◊ t'otsajtik techo de la casa’ Morf.: t'uch -ul.
tsa' mis ta mesa [ba] ‘hay cacas de t'uhchaj [alt. H: t'ujchaj, ox t'ujch'aj]
gato sobre la mesa’ Morf.: t'ots -ol. v.i. colocarse recto, parado ◊ t'uhchaj
t'ox [tp] v.t. partir, rajar (leña) ◊ yakal ta bah mesa te belae [ba] ‘la vela se
ta xt'oxel si' te winike [tp] ‘el hombre colocó parada sobre la mesa’
está rajando leña’. Morf.: t'uch <h> -aj.
t'oxol (Pl. t'oxajtik) [tp] adj.pos. partido, t'uhchan [alt. H: t'ujchan, ox t'ujch'an]
rajado (apertura entre las nalgas) v.t. colocar recto, parado ◊ t'uhchana
◊ chikan t'oxol itil [tp] ‘se ve la ta mesa te lok'ombae [ba] ‘coloca el
apertura de las nalgas’ (véase santo (parado) sobre la mesa’
figura 69) Morf.: t'ox -ol. Morf.: t'uch <h> -an.
t'uhl [alt. H: t'ul] c.n. para contar
gotas ◊ cha't'uhl k'oht ha' ta sjol [ba]
‘cayeron dos gotas de agua en su
cabeza’ ◊ oxt'uhl nax te ha' a kohe [pe]
‘sólo cayeron tres gotas de agua’
◊ cha't'ul xawa'bey me te poxe [gu] ‘le
echas dos gotas de medicamento’
Morf.: t'ul <h>.
Figura 69. T'oxol ‘rajado t'uhlaj [alt. H: t'ulaj] v.i. gotear, verterse,
(apertura entre las nalgas)’ derramarse ◊ t'uhlaj kohel jxuht' te ha'e
[pe] ‘se vertió un poco de agua’
t'ublij [alt. -Vj: t'ublej] expr. sumergirse ◊ t'uhlaj te chabe [ba] ‘se derramó
de golpe y ruidosamente en el agua la miel’ Morf.: t'ul <h> -aj.
◊ xt'ublij kohel ta ha' [ba] ‘de pronto t'uhlan [alt. H: t'ulan] v.t. hacer gotear,
se sumergió ruidosamente en el verter ◊ la st'uhlan ha' ta mexa [pe]
agua’ Sin.: ba ch'omlij Morf.: t'ub -lij. ‘vertió agua en la mesa’ ◊ la
t'ubt'on [alt. O/U: t'ubt'un] expr. punzar st'uhlambe ochel xchabul skapel [ba]
(dolor palpitante) ◊ xt'ubt'on i xtal i ‘le puso unas gotas de miel a su
xk'uxul jk'abi [tg] ‘comienza como café’ ◊ t'ulambon xpoxil jsit a [ox]
pulsadas el dolor de mi mano’ ‘ponles las gotas de medicina a
Morf.: t'ub -{C}on. mis ojos’ Morf.: t'ul <h> -an.
t'uch v.t. sujetar verticalmente; t'uhy [alt. H: t'uy] c.n. para contar
abrazar (a un bebé) levantándolo cosas colgadas ◊ jt'uhy nax ay te
590 de los costados ◊ jt'uchoj kantela ti'bale [ba] ‘la carne está colgada
[vr] ‘tengo sujetada una vela’ en una sola bolsa’ Morf.: t'uy <h>.
◊ ma xat'uch me alale, ha' yu'un ya t'uhyan [alt. H: t'uyan] v.t. colgar
xtahot ta tsa'nel [pe] ‘no levantes de (bolsa con cosas adentro) ◊ la
t'uxan 2 [pe] v.t. mojar, empapar ◊ la tengo una bola de masa, no la
st'uxan ta ha' [pe] ‘lo empapó de
agua’ Morf.: t'ux -an.
terminé de hacer (en tortillas)’
◊ t'uxajtik ta ak'en te we'bale [ba] ‘las t'
t'uxul 1 (Pl. t'uxajtik) [ab, ba, pe, ox, bolas de masa están colocadas
sp, vr] adj.pos. mojado, empapado sobre el tablero’ Morf.: t'ux -ul.
◊ t'uxul te jole, ma to xtakej [ox] t'uyul (Pl. t'uyajtik) adj.pos. colgado
‘mi cabello está mojado aún no (fruta, tira de carne, bolsa llena,
se ha secado’ ◊ t'uxul ta ha' a hul foco) ◊ t'uyul ta te' te fokoe [ox] ‘el
talel [pe] ‘llegó bien empapado’ foco está colgado en el árbol’
Morf.: t'ux -ul. Morf.: t'uy -ul.
t'uxul 2 (Pl. t'uxajtik) [am, ba] adj.pos. t'uyuy [ba] s. granadilla (Passif lora
colocado (bola de masa) ◊ t'uxul ligularis) ◊ ay jipajtik t'uyuy ta ha'mal
mats' ta cha' [am] ‘la bola de masa [ba] ‘hay granadillas colgadas en
está sobre el metate’ ◊ t'uxul to jil el monte’ Dial.: tp karanato
jmats', ma' laj jpas [am] ‘todavía Morf.: t'uy -{VC}.
593
tsahtay [alt. H, -Y: tsajtay, tsahta,...] S.Abstr.: -al ◊ lok' stsajal [gu] ‘se le
v.t. (1) cuidar, tener cuidado en salió lo rojo’ ◊ k'ax kuxul stsajal te lum
◊ tsahtabil me x'a'tejat [ba] ‘ten k'inale [tp] ‘la tierra es de colores
cuidado cómo trabajas’ ◊ tsajtaya muy encendidos’ Dif.: tsajtsajtik
ak'opi [gu] ‘cuida tus palabras’ ◊ tsajtsajtikix sjol a sujt tal [gu] ‘ya
π se usa sobre todo como regresó con el cabello rojizo’
imperativo y/o ref lexivo ◊ tsahtaya ◊ tsajtsajtik a hil ya'lel ti'bal yu'un me
me bal abah [ba] ‘vete con cuidado’
◊ tsajtaya me [ox] ‘cuídate (fórmula
ho'oxe [pe] ‘el caldo se quedó
colorado por el achiote’. ts
común como despedida)’ tsaj 2 [ba, pe] v.t. poner a prueba
(2) tantear, checar, fijarse ◊ ya jtsajat kil nahiluk [ba] ‘primero
◊ tsahtaya awil teme takinix te kapele te voy a poner a prueba’ ◊ ya yich'
[ba] ‘checa si el café ya está seco’ tsajel te mach'a ya xhu' yu'un te a'tele
◊ teme la jtsajtaytik bit'il ya xta'aj te [ba] ‘se va a poner a prueba quien
oxome, lek ya xjil abi [gu] ‘si tanteamos puede hacer el trabajo’ ◊ tsajot
cómo se cuece la olla, queda bien’ yu'un snih'al mamal te winike [ba]
(3) [pe, tp] apuntarle, poner en la ‘el hombre fue puesto a prueba
mira ◊ lek xatsahta yu'un a xt'ahb por su suegro’.
awu'un a [pe] ‘apúntale bien para tsajal ak' [gu] s. f lor de gallito
que le des’ Morf.: tsah -tay. (árbol Diphysa americana)
tsahwaj [alt. H: tsawaj] [ba, pe, tp] Morf.: tsaj -al + ak'.
v.i. enredarse, despeinarse, tsajal tson s. güero (despectivo:
ponerse de punta (cabello) ◊ ya “genitales rojos”) Morf.: tsaj -al
stsahwaj sjol teme ya xi'e [pe] ‘su + tson.
cabello se le pone de punta si se tsajal tsots s. estambre, hilo de lana
asusta’ Morf.: tsaw <h> -aj. (de cualquier color) Morf.: tsaj -al
tsahwan [alt. H: tsawan] [ba, pe, tp] + tsots ‘estambre rojo’.
v.t. enredar, despeinar (cabello) tsajtamba [ba, pe] s.a. hecho de
◊ la stsahwan sjol [pe] ‘se despeinó ponerse a prueba mutuamente,
el cabello’ ◊ la stsahwan sbah stsotsel para ver quién puede más
jk'ab yu'un xiwel [ba] ‘se me puso la (⇒tsaltamba); competencia
piel de gallina en los brazos por Morf.: tsaj -tamba.
el miedo’ Morf.: tsaw <h> -an. tsajub v.i. enrojecerse, sonrojarse;
tsail [cen, gu, st] adj. pequeño ◊ ala madurarse ◊ maba stsajub sit te
tsail to nax [gu] ‘aún está muy kahpehe [pe] ‘los granos de café no
pequeñito’ ◊ te k'antaj sbiile, tsailik maduran’ ◊ tsajuben ya'nal sti' antse
yabenal [ca] ‘el que se llama ocote [vr] ‘la mujer tiene los labios
amarillo tiene las hojas pequeñas’ enrojecidos’ Sin.: ca, tp tsajomub
Dial.: var. ox tsael. ◊ tsajomubenix jkajpe [tp] ‘mi café
tsaj 1 adj. rojo, colorado ◊ k'ax tsaj me ya está colorado’ Morf.: tsaj -ub.
ho'oxe [pe] ‘el achiote es muy rojo’ tsajubtes v.t. enrojecer, poner rojo
◊ ha' te jwahch'e ala tsaj [pe] ‘el cabrito ◊ la stsajubtes ha' sok xch'ich'el me
595
es rojito’ Atr.: -al ◊ ach'ixe slapoj kereme [pe] ‘el muchacho
tsajal tsekel [vr] ‘la muchacha enrojeció el agua con su sangre’
tiene puesta una falda roja’ Morf.: tsaj -ub -tes.
tsats [am] adj. egoísta, codo ◊ toj ◊ ay stsa'il sni' te ach'ixe [am] ‘la niña
tsatsat, ma'yuk tut ya ak'eben [am] tiene mocos secos’ Dial.: ag, vr
‘eres muy codo, no regalas nada’ stsa'al sni'; am, ca, tp stsa'il sni';
Atr.: -al. ba, chi, gu, st stsa'ul sni'; pe stsa'al
tsaw 1 [gu] s. especie de arbusto sni', stsa'il sni'; tg stsa'ni'; ya stsa'il sni',
(Mimosa invisa) Dial.: tp tsawen, stsa'ul sni' (5) stsa'ul yok loc.s.(s.+f.n.psr.)
jot'em tsawen, jot'em tsaw [Berlin]. (“la caca de su pie”) su pantorrilla
tsihnan [pe] v.t. apretar ◊ la stsihnan te tsijk'eltik [ox, tp] adj.dif. agrietado,
koxtale [pe] ‘apretó mucho el costal’. cuarteado Dial.: pe tsihk'emtik
tsihte' [pe] s. especie de arbusto Morf.: tsik' <j> -el -tik.
Morf.: tsih + te'. tsijk'es [ox, tp] v.t. (1) agrietar,
tsihtsimtik [alt. H: tsijtsimtik] [ba, cuartear ⇒ts'ihk'tes ◊ la jtsijk'es
ca, gu, ox] adj.dif. desgarrado, te p'ine [tp] ‘agrieté la olla’
hecho jirones (ropa) ◊ tsihtsimtik (2) lastimar, entumecer (dientes)
Lepidoptera (partim, larva), en tsuj [tp] v.t. echarle agua (para que
particular Arctiidae) ◊ teme la alej se enfríe) ◊ tsuja te stonil puse [tp]
tal nichime, ila me lek yu'un me ay ‘échales agua a las piedras del
tsujkum a [vr] ‘si buscas f lores, temascal’ ◊ tsuja me jilel te k'ajk'e,
revisa bien porque puede tener yu'un ma x'och tojkal a [tp] ‘échale
tsúcumo’ Pos.Marc.: -il ◊ ila me agua al fuego, para que no
awil teme mayuk stsujk'umil te yabenal provoque un incendio’.
bien las entrañas del puerco’ tsulul (Pl. tsulajtik) [tp] adj.pos. barato
Pos.Marc.: -il. ◊ tsulul te lum k'inal te ae [tp] ‘los
tsuk-isim mut s. gallina cejuda terrenos son baratos allá’
Morf.: [tsuk + (')isim] + mut. Morf.: tsul -ul.
tsuk-it [ba] adj. fachudo, desaliñado, tsum [cen, gu, st] v.t. encender
andrajoso ◊ tal jtuhl tsuk-it mamal (luz, candil, lámpara), prender
[ba] ‘vino un anciano andrajoso’ (fuego) ⇒tsun ◊ tsuma te lus [gu]
Morf.: tsuk + (')it.
tsuk' s2. pelos o barbas del elote
‘enciende la luz’ ◊ tsuma akantela
stojol Dios [gu] ‘enciende tu vela ts
(técnicamente: estigmas) ◊ k'un te delante de Dios’.
stsuk' ixim [pe] ‘el pelo de maíz es tsumul (Pl. tsumajtik) [cen, gu, st]
suave’ ◊ teme la ajuch' yiximal jmats'tike, adj.pos. encendido (luz, fuego)
lok'esbeya me lek stsuk'e [vr] ‘si mueles ⇒tsunul ◊ tsumul cha'ch'ix kantela [tp]
el maíz para nuestro pozol, quítale ‘dos candelas están encendidas’
bien sus pelos’ Pos.Marc.: -il ◊ ja' ◊ tsumajtik slusil te nae [tp] ‘las luces
jmats'e ay to stsuk'il [vr] ‘mi pozol de la casa están encendidas’
todavía tiene pelos’. Morf.: tsum -ul.
tsul 1 [ba] v.t. tirar, hacer que se tsumut s. paloma titibú (ave)
resbale o se caiga (algo esférico: ⇒stsuhmut Morf.: tsu + mut.
bola, naranja, pelota); empujar tsun v.t. encender (luz, candil,
(persona) ◊ lum xatsul k'axel me lámpara), prender (fuego) ◊ la
apelotae [ba] ‘avienta por allá stsun lus [pe] ‘encendió la luz’
tu pelota (haciéndola rodar Dial.: cen, gu, st ⇒tsum.
por el piso)’. tsunul (Pl. tsunajtik) [nor (-gu, -st), sur]
tsul 2 [tp] v.i. (1) resbalarse en un adj.pos. encendido (luz, fuego)
plano inclinado (resbaladilla, ◊ tsunul te k'ahk'e [pe] ‘el fuego está
techo, pendiente) ◊ tsul ta moel be encendido’ ◊ hahchemix te antse,
te kereme [tp] ‘el muchacho se tsunulix sk'ahk' [ba] ‘la mujer ya
resbaló por el camino empinado’ está levantada, ya está encendido
(2) bajar (de precio, de peso) su fuego’ ◊ tsunajtik kantela ta
◊ tsul stojol te kajpee [tp] ‘bajó de bahch'en [ba] ‘en el panteón están
precio el café’. encendidas las velas’ Dial.: cen,
tsulajan expr. moverse rápido gu, st ⇒tsumul Morf.: tsun -ul.
(muchos animales pequeños) tsurkujk [ag] s. búho, tecolote (ave)
◊ stsulajan xanix k'axel te k'intunetike ⇒xkuj.
[pe] ‘las lagartijas pasaron tsuts [ba, tp] v.i. terminarse, acabarse
corriendo’ Morf.: tsul -lajan. (⇒laj, ⇒hu') π en ba, sólo aplica a la
tsulet, tsululet expr. caminar rápido siembra; en tp es de uso general
(animales pequeños) ◊ stsululetik ◊ ma'ba tsuts te kawale [ba] ‘no se ha
moel ta te' te xanich'etike [tg] ‘las terminado mi siembra’ ◊ tsutsix
hormigas están subiéndose stojel te jbete [tp] ‘ya se terminó de
rápido en el árbol’ Morf.: tsul -et. pagar mi deuda’ ◊ tsutsix te jalabe [tp]
609
tsulja [tp] s. jicalpestle para tortillas, ‘ya se terminó (de hacer) mi tejido’.
de boca más pequeña que el ja tsutstes [ba] v.t. terminar (siembra)
(⇒ja2) Morf.: tsu -il + ja'. ◊ ya xba jtsutstes kawal [ba] ‘voy a ir
610
muro de contención’
Morf.: ts'ak <h> -uy.
ts'ahl [alt. H: ts'al] c.n. para contar
tercios de leña ◊ cha'ts'ahl la
skuch si' te jloloche [ba] ‘mi abuelo
cargó dos tercios de leña’
Morf.: ts'al <h>.
ts'ahm [alt. H: ts'am] c.n. para contar
actos de remojar ◊ jts'ahm nax ay ta Figura 71. Ts'ajal ‘sumergido (en un líquido)’
ha' te ixime [ba] ‘una sola vez se
remojó el maíz en el agua’ ts'ajel [gu, tp] s. ciénega, pantano
Morf.: ts'am <h>. (⇒niknik) ◊ kats'al ta ts'ajel te jwakaxe
ts'ahmate' [alt. H: ts'amate'] s2. [gu] ‘mi vaca está atorada en la
ts'ajts'on [alt. O/U: ts'ajts'un] expr. sk'an ya katik' abah, yu'un ora ya
sumergirse ruidosamente sts'akay a te a'tele [ba] ‘debes ser
repetidas veces ◊ sts'ajts'on ta constante, para que el trabajo se
ajch'al ya xbeen [tg] ‘camina complete rápido’ ◊ ts'akayix te ka'tele
ruidosamente en el lodo [am] ‘mi trabajo ya se completó’
(sumergiendo los pies)’ Dial.: ox, tp, var. gu ts'akaj; var.
Morf.: ts'aj -{C}on. tp ts'akej Morf.: ts'ak -ay.
ts'ak v.t. (1) añadir, completar, ts'akaytes [nor] v.t. completar,
remendar, unir ◊ yakalik ta ts'ak terminar ◊ ts'akaytesa te chi'il ja'e [gu]
beja' [gu] ‘están uniendo el tubo’ ‘completa (la repartición de) los
(2) continuar, seguir ◊ ja' la sts'ak refrescos (entregando a los que
bael te k'ope [gu] ‘continuó la plática’ no han recibido el suyo)’ Dial.:
◊ ma xats'akbe te binti ya kyalbate [pe] var. gu ts'akubtes; ox ts'aktes;
‘de lo que te diga no le sigas’.
ts'akaj [gu, ox, tp] v.i. cumplirse,
tp ts'akajtes Morf.: ts'ak -ay -tes.
ts'akej [tp] v.i. cumplirse, completarse
ts'
completarse (⇒ts'akay) ◊ teme (⇒ts'akay) Morf.: ts'ak -ej.
ts'akaj oxeb ja'wile, ya nix x'ochix a ts'akliy [alt. -Y: ts'akli] v.t. seguir,
[tp] ‘cuando se cumplen tres años, perseguir ◊ ja' xanix la jts'akliy ek te
ya es otro el que entra (al puesto)’ mamaletike [gu] ‘sólo seguí a los
Sin.: gu ts'akub; tp ts'akej ancianos’ ◊ ya sts'akliyon jts'i' teme
Morf.: ts'ak -aj. xbojon ta jk'ale [vr] ‘mi perro me
ts'akajtes [tp] v.t. completar, sigue si voy a mi milpa’ ◊ ma ha'uk
terminar (⇒ts'akaytes) kats'akli te stalel atat teme maba lek binti
Morf.: ts'ak -aj -tes. ya spase [pe] ‘no vas a seguir el
ts'akal (Pl. ts'akajtik) adj.pos. comportamiento de tu padre, si es
completo, cabal ◊ ts'akalotik malo lo que hace’ Morf.: ts'ak -liy.
‘estamos completos (todos)’ ts'akom [ca] s. límite, colindancia
◊ xawahta me teme ts'akal te wakaxe (⇒ts'ahk) ◊ ja' jts'akom jo'tik i ton ito
[ba] ‘ahí cuentas si están [ca] ‘esta piedra es nuestra
completos los ganados’ ◊ ts'akal colindancia’ Morf.: ts'ak -om.
me xapuk te we'ibale [ba] ‘ahí ts'aktes [ox] v.t. completar, terminar
repartes bien (completa) la (⇒ts'akaytes) Morf.: ts'ak -tes.
comida’ Morf.: ts'ak -al. ts'akts'on [alt. O/U: ts'akts'un]
ts'akan s. borde, colindancia, límite, expr. andar uno detrás de otro,
mojón ◊ la sjitsbey sts'akan [gu] ‘le siguiéndose uno a otro
retiró el mojón’ ◊ li' k'axem ts'akani ◊ sts'akts'onotik ochel ta spat [ox]
[ba] ‘aquí pasa la colindancia’ ◊ li' ‘entramos uno tras otro detrás
kahach yak'intayel ta spati, ha' jti' ts'akan de él’ Morf.: ts'ak -{C}on.
ha' timi [ba] ‘vas a empezar a limpiar ts'akub [gu, vr] v.i. (1) cumplirse,
por el otro lado, el izote es mi completarse (⇒ts'akay) ◊ wojey a
colindancia’ Sin.: ca ts'akom ts'akub yawilal jnich'an [gu] ‘ayer
Morf.: ts'ak -an. cumplió años mi hijo’ ◊ ts'akubix
613
ts'akay [nor, ag, am, tg] v.i. te sk'op diose [gu] ‘ya se completó
cumplirse, completarse ◊ ts'akay el novenario’ (2) alcanzar, ajustar
yabilal [ba] ‘cumplió años’ ◊ ya ◊ ma sts'akubat a me waje [gu] ‘no te
jts'altik si' a te ch'ajane [ox] ‘es con el ts'amal te' [tp] s. taburete, banquito
lazo que amarramos la leña’. (del tipo tradicional) ⇒ts'ahmate'
ts'alal (Pl. ts'alajtik) adj.pos. liado, atado, Morf.: ts'am -al + te'.
hacinado, sujetado ◊ ts'alal me si'e ts'amet, ts'amamet expr. estarse
[pe] ‘la leña está atada’ (véase sumergiendo con frecuencia
figura 72) ◊ ts'alalix yijkats te burroe ◊ joy ts'amet ta ha' me in ach'ixe [pe] ‘esa
[tp] ‘ya está atada la carga del muchacha siempre está metida
burro’ Morf.: ts'al -al. en el agua’ Morf.: ts'am -et.
ts'amjol s2. almohada ◊ k'an chihk'ukix
sts'amjol [ba] ‘ya se iba a quemar su
almohada’ NoPos.: -al, -il, -ol ◊ wen
k'un te ts'amjolile [pe] ‘la almohada
es muy suave’ Dial.: ox, tp ts'anjol
Morf.: ts'am + jol.
ts'amjolin v.t. usar de almohada
Figura 72. Ts'alal ‘hacinado’ ◊ la sts'amjolin swex [ba] ‘usó su
pantalón como almohada’ ◊ ya
ts'alpat [ba, ca, chi, gu, sb, st, tg, ya] jts'amjolimbet ak'u' [ca] ‘voy a usar tu
s. armadillo (mamífero) ⇒j'ib ropa como almohada’ Dial.: ox,
Morf.: ts'al + pat. tp ts'anjolin Morf.: ts'am + jol -in.
ts'alton [ba] s. pedregal ts'amlej expr. sumergirse de golpe en
Morf.: ts'al + ton. el agua ◊ sts'amlej k'oyel ta ja' [tg]
ts'am I. v.t. remojar, sumergir ‘se introdujo de golpe dentro del
◊ la sts'am ta ha' te chenek'e [pe] agua’ Morf.: ts'am -lej.
‘remojó el frijol en el agua’ ts'amte' s. (1) viga, polín, morillo
◊ ts'ama ta ha' te ajole [ba] ‘sumerge ◊ ha' taj ini ya xtuhun ta ts'amte' [ba]
614 tu cabeza en el agua’. ‘este ocote sirve para viga’ Pos.
II. v.i. [tp] brotar, filtrarse (líquido) Marc.: -al ◊ yakalix ta joch'obel te
(⇒ts'ahbaj) ◊ ts'amix tal ya'lel te jok'e sts'amte'al nahe [ba] ‘las vigas de
[tp] ‘el agua del pozo ya brotó’. la casa ya se están apolillando’
Dial.: tp ts'ante' (2) [ox, vr] taburete, ts'a'an [ba, pe] s. especie de hongo
banquito (del tipo tradicional) comestible, orejita π crece en los
⇒ts'ahmate' Morf.: ts'am + te'. troncos; es parecida al ⇒k'o'oloch
ts'amts'on [alt. O/U: ts'amts'un] expr. pero es más grande.
(1) estarse sumergiendo repetidas ts'eb [ba] v.t. apuntar (arma) ◊ ts'eba
veces en el agua, ondular flotando atuhk' [ba] ‘apunta tu rif le’.
a la superficie del agua ◊ yakal ts'ebsitay [alt. -Y: ts'ebsita] v.t. hacerle
ts'amts'onel ta ba ja'e [tg] ‘está un guiño ◊ la sts'ebsitay ach'ix te
ondulando f lotando en el agua’ kereme [ba] ‘el joven le hizo un
(2) empantanarse ◊ sts'amts'un guiño a la muchacha’ Dial.: pe
ya'lel akil yu'un te ja'ale [tp] ‘el pastizal ts'e'sitay Morf.: ts'eb -sit -tay.
está empantanado por la lluvia’ ts'eel [cen] s.rel. al lado de, junto a
Morf.: ts'am -{C}on. ⇒ts'ehl ◊ ya xba jk'olan jba ta yala ts'eel
ts'anabtes [nor] v.t. iluminar
◊ te ak'ope, Kajwal, ja' tuchbil k'ajk' te
[ca] ‘me voy a acurrucar a su lado’
◊ jumul ta ats'eel awil'altak [ox] ‘están
ts'
ya sts'anabtes jbejelkotik [chi] ‘tu reunidos tus nietos a tu lado’
palabra, Señor mío, es la antorcha Morf.: ts'e -el.
que ilumina nuestro camino’ ts'eh, ts'eh ch'oh [alt. H: ts'ej, ts'e]
Morf.: ts'an -ab -tes. s. (1) rata montera mexicana,
ts'anabul [nor] s2. resplandor, comúnmente consumida en
brillo, luminosidad (sol, estrella) Oxchuc (Neotoma mexicana)
◊ xleblajan sts'anabul te ek'etike [ba] (2) [tp] ardilla gris (“de Deppe”:
‘centellea el resplandor de las Sciurus deppei [Hunn]) Dial.: para
estrellas’ Morf.: ts'an -ab -ul (?). ardillas en general ⇒chuch.
ts'anjol [ox, tp] s2. almohada ts'ehchikintay [alt. H, -Y: ts'ejchikintay,
⇒ts'amjol Morf.: de ts'am + jol. ts'ehchikinta,...] v.t. escuchar, poner
ts'ap v.t. sembrar, insertar en una atención ◊ ma' xats'ehchikinta te sk'op
superficie (algo alargado y rígido); chopol winiketike [pe] ‘no estés
perforar ◊ la sts'ap hilel te' ta xuhk escuchando la palabra de los
sk'inal [pe] ‘dejó sembrado un palo hombres groseros’ ◊ ma sts'ehchikinta
en la esquina de su terreno’ ◊ cheb te binti ya xhalbot sok sme' state [pe] ‘no
te' kats'apbe [ba] ‘dos palos le vas a pone atención a lo que le dicen sus
insertar’ ◊ ya ats'apbe ts'isnabal [ca] padres’ ◊ bajt sts'ejchikintay te k'ope
‘le insertas una aguja’. [gu] ‘fue a escuchar la plática (de
ts'apal (Pl. ts'apajtik) adj.pos. metiche)’ Morf.: ts'eh + chikin -tay.
insertado, metido, sembrado ts'ehel (Pl. ts'ehajtik) [alt. H: ts'ejel,
(palo) ◊ ts'apal jilel yabe ta sti' jna ts'eel] adj.pos. de lado, inclinado,
[tp] ‘quedó insertada la llave en ladeado; sesgado ◊ ts'ehel a tal [pe]
la puerta de mi casa’ ◊ ts'apal ta ‘vino inclinado de lado’ ◊ ts'ejelix te
lum te machite [pe] ‘el machete te'e [gu] ‘el árbol ya está ladeado’
está sembrado en la tierra’ ◊ ts'ejel ya set'ik te jukuti'e [gu] ‘al
◊ hich a xhilat, ts'apal a xhilat ta tecomate ovalado lo cortan
615
ahch'al [pe] ‘así te vas a quedar, sesgado’ ◊ ts'eel ya xbeen [ca]
sembrado te vas a quedar en ‘camina inclinado de lado’ ◊ toj
el lodo’ Morf.: ts'ap -al. xatejk'an, ¿bistuk me ts'eel awak'e?
[ox] ‘páralo derecho, ¿por qué lo ‘el escarabajo tumba las matas
pones de lado?’ Morf.: ts'eh -el. de maíz (comiéndose sus raíces)’.
ts'ehl [alt. H: ts'el] s.rel. al lado de, ts'et te' s.a.inc. acto de tumbar
junto a ◊ huklan ta jts'ehl [pe] árboles.
‘siéntate a mi lado’ ◊ alko slak'oj ts'etab s.a. tala, acción de tumbar
sbahik, ayik ta sts'ehl sbahik ya'iyel o talar árboles (en particular
[pe] ‘están un poco cerca uno para hacer milpa) ◊ teme ts'etab
de otro, es como si estuvieran a xbohotike, kayahltesix te'etik [pe] ‘si
juntos el uno con el otro’ ◊ te nax a la tala nos vamos, ya tiras los
me mukul ta sts'el snaike [tp] ‘allí árboles’ ◊ ya xba ka'iy ts'etab jo'tik
nomás está enterrado al lado [tp] ‘iremos a talar’ Agn.: jts'etab
de su casa de ellos’ Dial.: cen ◊ bayal jts'etab te'etik [vr] ‘hay
⇒ts'eel Morf.: de ts'eh -el. muchos taladores de árboles’
ts'ihb 2 [pe] s. tigrillo (mamífero ts'ij v.t. (1) encender (cerillo, frotándolo)
Leopardus wiedii). ◊ ts'ija te seriyohe [pe] ‘enciende el
ts'ihbaj [alt. H: ts'ibaj] v.i.a. escribir cerillo’ (2) chocar ◊ la sts'ij sjolik
◊ yakon ta ts'ibajel [sb] ‘estoy te j'ixta'etike [ba] ‘los jugadores
escribiendo’ ◊ ma jna'tik te ts'ibajele chocaron sus cabezas’ ◊ la sts'ij
[ca] ‘no sabemos escribir’ Dial.: ab, sbah te we'ibale [ba] ‘los platos
sp ts'ibuj; am ts'ibawej; ox ts'ibaj/ chocaron’.
ts'ibj- Morf.: ts'ihb -aj. ts'ijt [tp] c.n. para contar actos de
ts'ihbay [alt. H, -Y: ts'ibay, ts'iba,...] limpiar con el dedo ◊ cha'ts'ijt
v.t. escribir ◊ ts'ibaya abiil [sb] xawa'be me xaltene [tp] ‘limpia dos
‘escribe tu nombre’ Dial.: cen veces el sartén’ Morf.: ts'it <j>.
(var. gu, sb) ts'ibuy; pe, var. ba ts'ijtes [am, vr] v.t. criar, hacer crecer
ts'ihbatay Morf.: ts'ihb -ay. ⇒ch'ihtes Morf.: ch'ij -tes.
ts'ihk'tes [pe] v.t. agrietar, cuartear
Morf.: tsik' <h> -tes.
ts'ijtil [tp] s. carpintero ocotero
(ave Picoides villosus [Hunn])
ts'
ts'iht 1 [alt. H: ts'ijt, ox ts'ijt'] v.i. Morf.: ts'it <j> -il.
salpicarse, ser salpicado ◊ ts'iht ta ijk'al ts'ijtil[tp] s. ⇒ts'ijtil.
pahk' xch'ich'el [ba] ‘su sangre fue ts'irin ts'ijtil[tp] s. pico mexicano
salpicada en la pared’ ◊ ts'ijt tal (ave Picoides scalaris [Hunn]).
ajch'al ta jk'u' jpak' [am] ‘salpicó lodo k'anal ts'ijtil[tp] s. carpintero
en mi ropa’ ◊ ts'ijton ta ajch'al [am] oliváceo (ave Colaptes
‘fui salpicada de lodo’ ◊ ts'ijt ajch'al rubiginosus [Hunn]).
ta jsit [ca] ‘se me salpicó la cara de ts'ik v.t. aguantar, soportar ◊ la jts'ik
lodo’ Morf.: ts'it <h>. wi'nal [ox] ‘aguanté el hambre’ ◊ la
ts'iht 2 [alt. H: ts'ijt, ox ts'ijt'] [ba, ox, jts'ikbe xk'uxul te julele [ca] ‘aguanté
tp] v.i. despostillarse, cuartearse el dolor de la vacuna’ ◊ jts'ikbeyej
(algo duro: olla, cristal) ◊ ts'ihtemix swokolil a te bin ut'il hu' ku'une [ba]
te we'ibale [ba] ‘el plato está ‘pude porque soporté muchos
despostillado’ Dial.: am ⇒ch'ijt sufrimientos’.
Morf.: ts'it <h>. ts'ikts'ik s. (1) chipe (ave) ⇒ch'ipch'ip
ts'ihtemtik [alt. H: ts'ijtemtik; ox (2) [ca] chipe negriamarillo (ave
ts'ijt'emtik] adj.dif. (1) [am, ba, tp] Dendroica townsendi, D. virens)
salpicado ◊ ts'ihtemtik ta pahk' te Morf.: ts'ik -{CVC}.
aseitee [ba] ‘la pared está toda ts'il eh s2. [ba] diente incisivo ◊ mero
salpicadita de aceite’ Dial.: ca, sak chajchaj te sts'il ehe [ba] ‘están
var. tp wijk'estik; gu, vr ts'itemtik; bien blancos sus dientes incisivos’
ox ts'itiltik ◊ ts'itemtik e ch'ich'e NoPos.: -il ◊ la jtah jp'ij ts'il ehil [ba]
[vr] ‘está salpicada la sangre’ ‘encontré un diente incisivo’
(2) [ba, ox, tp] despostillado Dial.: tp ts'i' ej ‘colmillo’
Morf.: ts'it <h> -em -tik. Morf.: ts'i' -il + eh.
ts'ihts'imtik [ba] adj.dif. salpicado, ts'ilaj [ox, vr] v.i. echarse a perder,
manchado, con bolitas (hojas de descomponerse, contaminarse,
617
helecho con bolitas de esporas ensuciarse ◊ ja' stuk' jbankile
por debajo) Dial.: pe ⇒t'ujt'umtik ts'ilajemix [vr] ‘el rif le de mi tío
Morf.: ts'ih -{CV}m -tik. ya está descompuesto’ ◊ ts'ilajemix
ts'itet 2, ts'ititet [am] expr. correr ts'i'ub v.i. (1) volverse mañoso
(⇒ahnimal) ◊ ya xbajtik ta ts'itetel [am] ◊ k'ax ts'i'ubenix ta elek' [ba] ‘ya se
‘se van corriendo’ ◊ ts'itetan bael ha vuelto muy mañoso robando’
[am] ‘vete corriendo’ Morf.: ts'it -et. (2) ponerse muy insistente, terco
ts'itiltik [gu, ox] adj.dif. salpicado ◊ ts'i'ubix winike, la stajix ya'tel [vr]
◊ ts'itiltik nax te pajk'e [ox] ‘la pared ‘el hombre ya insistió, por eso ya
está salpicada’ Morf.: ts'it -il -tik. consiguió trabajo’ Morf.: ts'i' -ub
ts'i' s. perro (mamífero) ◊ lom sna' ‘volverse perro’.
nutsujel te jts'i'e [gu] ‘mi perro sabe ts'i'wej [ox, tp] s.a. acto de cazar
cazar muy bien’ Pos.Marc.: -ul ◊ ya xboon ta ts'i'wej ta te'eltik [ox]
◊ a'beya sts'i'ul [ox] ‘échale los ‘me voy a cazar al monte’
perros’. Morf.: ts'i' -iw -ej.
ts'i' ej [tp] s2. colmillo ◊ xwachunajix ts'ob [ox] v.t. reducir, achicar
lek yijkats te k'altike [tp] ‘los elotes del cuerpo, tronco, rama) ◊ ts'o'ol
están bien chonchos’ Morf.: ts'ol -ol. ye te kereme [tp] ‘el muchacho tiene
ts'olpat [ab, sp] s. armadillo la boca retorcida’ (véase figura
(mamífero) ⇒j'ib Morf.: ts'ol + pat. 74) Dial.: ox, vr, ya ts'otol
ts'ot v.t. torcer, retorcer; trenzar; Morf.: ts'o' -ol.
torcer o retorcer haciendo un ts'ub [ba, ca, ox, tp] v.t. probar
movimiento en forma de rosca, (líquido); sorber, beber a sorbitos
tornear, entorchar; ahorcar ◊ la ◊ ts'uba awa'iy a teme chi' te kapele [ba]
to anop sts'otel lasoje [vr] ‘todavía ‘prueba el café a ver si lo sientes
aprendiste a trenzar lazos’ ◊ la dulce’ ◊ la sts'ub te trawoe [ba]
sts'ot ta snuk' te mute [pe] ‘ahorcó ‘sorbió el aguardiente’.
al pollo’. ts'ubil s2. hez, sedimento; residuo de
ts'otol (Pl. ts'otajtik) adj.pos. torcido, algo; pedacitos de (tortilla, comida)
retorcido en forma de rosca,
torneado ◊ ts'otol ye te kereme
◊ ch'ayem koel sts'ubil awot [tp] ‘han
caído pedacitos de tus tortillas’
ts'
[tp] ‘la boca del muchacho está Morf.: ts'u(b) -bil.
torcida’ (véase figura 74) Dial.: ts'ubil lum s. (1) polvo Sin.: ba ts'u'lum
ba, ca, pe xuyul Morf.: ts'ot -ol. (2) [tp] tierra suelta en granos
pequeños Morf.: ts'u(b) - bil + lum.
ts'ubil te' s. aserrín; astilla Dial.: var.
ca xaruch' te'; var. tp waruch' te'
Morf.: ts'u(b) - bil + te'.
ts'ubiltay [alt. -Y: ts'ubilta] [ba, ox, tp]
v.t. despedazar, hacer pedazos
Sin.: ba ts'ubiltes Morf.: ts'u(b) -bil -tay.
ts'ubiltes [ba] v.t. despedazar, hacer
pedazos ◊ la sts'ubiltes ta motosierra te
Figura 74. Ts'otol ‘torcido’ te'e [ba] ‘hizo pedazos la madera
con motosierra’ Sin.: ts'ubiltay
ts'oyol (Pl. ts'oyajtik) [ba, tp] adj.pos. Morf.: ts'u(b) -bil -tes.
caído, inclinado, colgando ts'ubiltik adj. desmenuzado ◊ ts'ubiltik
encorvado (parte del cuerpo) ya xbajt te pat xoye [gu] ‘se desmenuza
◊ ts'oyol snuk' ta huklej [ba] ‘está la corteza del panal de la abeja
sentado con el cuello caído’ xoy’ ◊ ts'ubiltik a hil te limetahe [pe]
Morf.: ts'oy -ol. ‘la botella quedó hecha pedazos’
ts'o' v.t. (1) cegar momentáneamente Morf.: ts'u(b) - bil -tik.
◊ ts'o'bot sit ta poraso [ba] ‘le cegaron ts'uhn [alt. H: ts'un] c.n. para contar
el ojo con un porrazo.’ (2) [ba, pe] la actos de sembrar ◊ oxts'uhn la sts'un
sts'o' ta tek'el loc.(v.t.+f.p.) (“lo cegó skapel [ba] ‘sembró su café en tres
pisando”) lo pisoteó, lo holló ◊ la sembradas’ ◊ cha'oxts'un to kantela ba
jts'o'tiklan ta tek'el lumetik ta skaj slab a kol te alale [tp] ‘tuvo que hacerse
ko'tan [ba] ‘con mi ira hollé los varias sembradas de vela para que
621
pueblos (Is63,6)’. el niño se salvara’ Morf.: ts'un <h>.
ts'o'ol (Pl. ts'o'ajtik) [gu, pe, tp] ts'uhts'ub [alt. H: ts'ujts'ub] I. s. silbido,
adj.pos. torcido, retorcido (parte chif lido (fuerte) ◊ chiknaj ts'uhts'ub
[ba] ‘se escuchó un chif lido’ ts'uhyel [alt. H: ts'uyel] s.a. acto
Morf.: ts'uh -{CV}b. de colgarse o columpiarse
II. s.a. chif lar ⇒ts'uhts'ubaj. (jugando, gimnasia) ◊ ya ka'ay
ts'uhts'ubaj [alt. H: ts'ujts'ubaj] ts'uyel ta ts'amte' [gu] ‘voy a
v.i.a. silbar, chif lar (fuerte) colgarme en el horcón’ ◊ ya ya'i
Inf.: ts'uhts'ub ◊ yakal ta ts'uhts'ub ts'uyel te kereme [ca] ‘el muchacho
[ba] ‘está chif lando’ Dial.: ca juega a columpiarse’
ts'ujts'upaj; ox ts'ujts'baj Morf.: ts'uy <h> -el.
Morf.: ts'uh -{CV}b -aj. ts'uj 1 v.i. encogerse, disminuir
ts'uhts'ubtay [alt. H, -Y: ts'ujts'ubta,...] ◊ ts'ujix te siht'el xchine [pe] ‘ya
v.t. silbarle a, llamar chif lando disminuyó la hinchazón de su
(fuerte) Dial.: ca ts'ujts'uptay; ox grano’ ◊ ts'ujix ya'lel ja'e [vr] ‘ya
ts'ujts'tay Morf.: ts'uh -{CV}b -tay. disminuyó el cauce del río’
casa’ (2) zanja que se hace donde ts'ulul mut [tp] s. semillero oliváceo
cae el agua de un techo Sin.: be (ave Tiaris olivaceus [Hunn])
ts'ujub Pos.Marc.: -al ◊ ya sk'an jots'el Sin.: ts'ururik mut, ts'urin mut
yajch'alel sts'ujubal na [tp] ‘hay que Morf.: ts'ulul + mut.
quitar el lodo de la zanja de la ts'umbal s2. (1) semilla (de algo)
casa’ Morf.: ts'uj -ub. ◊ ¿ba la atabe sts'umbal ya'el ts'in i
ts'ujul 1 s. rocío ◊ ya xyahl ts'ujul tey ine bats'il kajpele? [ca] ‘¿y entonces
[pe] ‘allí gotea rocío’ ◊ ajch'on talel, dónde encontraste la semilla de ese
bayel ts'ujul [gu] ‘me mojé al venir, café criollo?’ (2) linaje, genealogía,
hay mucho rocío’ Pos.Marc.: -il descendencia, antepasados, raza,
◊ yakix ta yalel sts'ujulil sjol naj [vr] ‘ya origen, raíz; pariente, paisano;
está cayendo el rocío del techo de grupo de personas que tienen un
la casa’ Morf.: ts'uj -ul. mismo origen ◊ ¿banti jajchemik te
ts'ujul 2 (Pl. ts'ujajtik) adj.pos.
(1) [tp] goteado (como rocío),
ats'umbale? [ca] ‘¿de dónde son tus
antepasados?’ ◊ ja' winik ba aye,
ts'
empapado ◊ ts'ujulon [tp] ‘estoy jts'umbal jba sok [vr] ‘con aquel
empapado’ ◊ ts'ujajtik te nichime hombre, somos paisanos’ ◊ me
[tp] ‘las f lores están empapadas chamon lajone, pues ya xlaj te jts'umbale
de rocío’ (2) [pe, tp] reducido, [ya] ‘si me muero, pues se acaba
encogido; escaseando ◊ ts'ujulix te mi linaje’ (3) (propuesta de
ja'e [tp] ‘el agua ya está escaseando’ neologismo gramatical) categoría,
Morf.: ts'uj -ul. clase de palabras NoPos.: -il
ts'uk [tp] s2. parte angosta de algo, Pl.pos.: -tak ◊ sts'umbaltak Cheloje
punta (en particular, de un terreno) jilemik ta Muk'ul Akil [vr] ‘los parientes
◊ ta sts'uk k'inal te la jpas jnae [tp] ‘en de Chelo se quedaron en Villa
la punta del terreno hice mi casa’ Las Rosas’ Morf.: ts'un -bal.
◊ ta sts'uk me xalijkesik tal te a'telile ts'un 1 v.t. (1) sembrar, plantar;
[tp] ‘comiencen el trabajo en la sembrar o insertar en la
punta (esquina puntiaguda del superficie objetos alargados
terreno)’ Sin.: ts'uklejal. rígidos de tal forma que queden
ts'uklejal s2. parte angosta de fijos ◊ ya xbon ta sts'unel k'altik [ca]
algo, punta (en particular, de un ‘voy a sembrar milpa’ ◊ lajel to
terreno) ◊ sts'uklejal xanix te ka'tele sts'umbel te yixime [gu] ‘apenas
[ba] ‘ya sólo tengo que trabajar sembró su maíz’ ◊ la ya'ay ts'un
una parte angosta (de mi milpa)’ nichim [ox] ‘estuvo sembrando
Morf.: ts'uk -lej -al. f lores’ ◊ ts'unotix spostejul lus [vr]
ts'ukul (Pl. ts'ukajtik) [tp] adj.pos. ‘ya fue sembrado el poste de
angosto (base de algo) ◊ ts'ukul yit la luz’ ◊ ya jts'un spilalul jnaj [vr]
te tsuil maye [tp] ‘el tecomate del ‘siembro el horcón de mi casa’
pilico tiene la base angosta’ (2) [ca, tp] hacerle un rezo (a
Morf.: ts'uk -ul. una persona, a unos animales),
ts'ul s. (1) bledo ⇒sts'uhl (2) [ag] nombre pedir protección (para evitar
623
genérico para las verduras (⇒itaj) enfermedades o caer en maldades)
◊ a'bon jyomuk ats'ul [ag] ‘dame un o pedir bendición (para el éxito
manojo de tu verdura’. de ciertas actividades) ◊ la sts'un
alal [tp] ‘le hizo un rezo al bebé’ ts'unubil [ox] s. “sembrador (de vida
(3) [sur] nombrar, elegir o de almas)”, especialista ritual
(autoridades) ◊ ya jts'untik kaj'alkaltik (cargo vitalicio) dotado con
[am] ‘vamos a nombrar nuestro poderes sobrenaturales para
alcalde’ ◊ tey ta ejidoje ya sts'unik yan curar enfermedades físicas y
j'a'teletik [vr] ‘ahí en el ejido van a espirituales a nivel individual
elegir otro comité’ (4) criar, o colectivo; cuida las imágenes
reproducir (animales) ◊ ja' antse de los santos en la iglesia y
ya sts'un yalak' [vr] ‘la señora cría participa en los ritos agrícolas
sus pollos’ ◊ ay kati ats'unoj amut Dial.: ca, tp ⇒jts'unojel
[tp] ‘has reproducido tus pollos Morf.: ts'un -ub -il.
(tienes pollitos)’ (5) [tp] poner a ts'unul (Pl. ts'unajtik) adj.pos. sembrado,
empollar (gallina) ◊ ya jts'un te plantado, en pie (planta) ◊ maba
kuchilo xch'ujt winike [vr] ‘dicen que ts'utoj 2 [ba(sj)] s. ciervo volante
el hombre fue apuñalado en su (insecto), especie de coleóptero
estómago’ ◊ la jts'up jmachit ta lum con mandíbulas muy
[vr] ‘clavé mi machete en el suelo’. desarrolladas que parecen
ts'upul (Pl. ts'upajtik) adj.pos. cuernos (Lucanus sp.).
(1) puntiagudo ◊ lek ts'upul sni' te ts'uy 1 [ca, tp] s. mecate de amarre,
kawte'e [ox] ‘mi palo para sembrar con el cual se ata un extremo del
está bien puntiagudo’ ◊ ts'upul nax telar de cintura a un poste
me ya awa'bey sni' alapise [vr] ‘haz Dial.: ox ts'uj.
bien puntiaguda la punta de tu ts'uy 2 v.i. colgarse ⇒ts'uhy.
lápiz’ (2) [tp, vr] clavado, insertado ts'uyet, ts'uyuyet expr. (1) estarse
(algo puntiagudo en otra cosa) columpiando, colgando ◊ joy
◊ ts'upul ch'ix ta yok alale [vr] ‘está sts'uyet ta alabak' [pe] ‘siempre está
clavada una espina en el pie del
niño’ Morf.: ts'up -ul.
columpiándose en la hamaca’
◊ me kereme sts'uyuyet ta ts'amte' [pe]
ts'
ts'urupik s. tijerilla (insecto ‘el muchacho se está colgando de
Forficulidae; Neolobophora ruficeps una viga a otra’ (2) [tp] hacerse
[Hunn]) Dial.: vr ts'urupip. más pesado (carga) ◊ sts'uyet yalal ta
ts'us [sur, ca, tp] I. v.t. cerrar kuchel te jijte'e [tp] ‘la leña de roble
(una puerta, una casa); se siente cada vez más pesada al
encerrar personas o animales cargar’ Morf.: ts'uy -et.
dentro de un espacio ◊ ts'usa sti' ts'uyinaj expr. estarse columpiando
naje [vr] ‘¡cierra la puerta!’ ◊ ma continuamente, oscilar ◊ sts'uyinaj
me ats'us ta yutil naj ts'i'e [vr] ‘no me te'e [pe] ‘el árbol está oscilando
vayas a encerrar al perro dentro de lado a lado’ Morf.: ts'uy -inaj.
de la casa’. ts'uyintay [ox] v.t. columpiar
II. v.i. cerrarse; ser encerrado en un ⇒ts'uhyan ◊ ya jts'uyintay jba
espacio ◊ te a ts'us a [ca] ‘allí fue [ox] ‘voy a columpiarme’
encerrado (alguien que entró en Morf.: ts'uy -in -tay.
una cueva, cuya boca se cerró)’. ts'uylajan expr. estarse colgando,
ts'usub s. bejuco de agua, uva (Vitis columpiando de un lugar a otro
bourgaeana [Berlin]). (múltiples cosas) ◊ sts'uylajan ta te'
ts'usul (Pl. ts'usajtik) adj.pos. cerrado, me chuchetike [pe] ‘las ardillas se
asegurado, encerrado ◊ ts'usul te cuelgan de un lado a otro en los
nae [ox] ‘la casa está cerrada’ árboles’ Morf.: ts'uy -lajan.
◊ ts'usul ta na te mise [ox] ‘el gato ts'uyul (Pl. ts'uyajtik) adj.pos.
está encerrado en la casa’ ◊ ts'usul (1) colgado (de un bejuco, de
kandadoje, ch'uyuyona, ma xle' [vr] un lazo, en una hamaca) ◊ ts'uyul
‘el candado está cerrado y muy ta te' te maxe [ba] ‘el mono está
duro, no abre’ Morf.: ts'us -ul. colgado en el árbol’ (2) [gu, ox,
ts'utoj 1 s. f lor de maíz ◊ ts'utojix te tp] inclinado (rama cargada de
kixime [ba] ‘mi maíz ya está en flor’ frutos) ⇒mayal ◊ ts'uyul yu'un sit te
625
◊ lutsul ta ts'utoj ixim te ik' mute [ba] turesnae [tp] ‘la mata de durazno
‘el zanate está parado en una f lor está inclinada por (el peso de)
de maíz’. sus frutos’ (véase figura 75)
(3) [ba, gu, tp] apoyado (en un Charadriiformes (partim)) (2) aves
bastón porque no puede caminar) limícolas en general Sin.: tp me'
◊ ts'uyul ta snahbate' [ba] ‘está ts'ajel, mutil ts'ajel, chanul ts'ajel, me'
apoyado sobre su bordón’ (4) [vr] ajch'al Dial.: ca ts'u'ts'u' lukum
agachado ◊ ts'uyul ta ch'ulnaj antse Morf.: ts'u' + lukum.
[vr] ‘la mujer está agachada en ts'u'lum [ba] s. polvo ⇒ts'ubil lum
la iglesia’ Morf.: ts'uy -ul. ◊ bayel ts'u'lum ta wayibal [ba] ‘hay
mucho polvo en la cama’
Morf.: de ts'u(b) - bil + lum.
ts'u'ts'u' [ba, pe] v.t. chupar (jugo
de f lores, uva) ◊ ya sts'u'ts'u'beik
ya'lel ch'oxal ts'usub yu'un te takin
ti'ile [ba] ‘por la sed chupan
626
toe? [pe] ‘¿por qué suspiras, si aún uhnen [alt. H: unen] adj. (del mixe-
eres joven?’ Dial.: ca uubaj; ox ujbaj; zoque) tierno, inmaduro; débil
tp ubinaj Morf.: uh -baj. ◊ uhnen chenek' [ba] ‘frijol tierno,
uhchib, j'uhchib [alt. H, J-: ujchib, ejote’ ◊ uhnen k'inal [ba] ‘acahual
ox ujch'ib] s. agutí, guaqueque, (terreno con vegetación baja)’
sereque (mamífero Dasyprocta ◊ uhnen uh [ba] ‘luna nueva
spp.) ◊ buhts'an ta we'el te j'ujchibe (incluyendo primeros crecientes)’
[ba] ‘el guaqueque es muy ◊ teme uhnen te', ora ya xlaj [ba] ‘si es
sabroso para comer’. madera tierna, rápido se acaba’
uhchum [alt. H: ujchum] s. papaya S.Abstr.: -al ◊ buhts'an ta we'el ta
silvestre (árbol y fruto Carica yuhnenal te chenek'e [ba] ‘es sabroso
papaya) Dial.: ca, var. gu comer el frijol cuando está tierno’
⇒chuchum. Dial.: cen, sur, gu, ya ⇒unin.
uhch' [alt. H: ujch'] c.n. para contar uhnenub [alt. H: unenub] v.i. ponerse
tragos, actos de beber ◊ j'uhch' nax en su fase creciente inicial (luna)
xawuch' [ba] ‘tómatelo de un solo ◊ uhnenub te uhe [ba] ‘la luna está
trago’ ◊ cha'uhch' la kuch' mats' ta en su primer creciente’
snah jchuchu' [ba] ‘tomé dos veces Morf.: uhnen -ub.
pozol en casa de mi abuela’ uhtuy [ba, pe] s. especie de árbol que
◊ ox'ujch' to la kuch' mats' ta jun k'al
[tp] ‘tomé tres veces pozol en
da frutos comestibles como
cerezas (diferente de ⇒ujtuy).
u
un día’ Morf.: uch' <h>. uhtsaj [ba] v.i. decaer, enfermarse
uhk [ba] s. lunar ◊ ay uhk ta jni' [ba] (ave) ◊ ya x'uhtsaj yu'un chuhyel te
‘hay un lunar en mi nariz’ Pos. tuluk'e [ba] ‘el guajolote se
Marc.: -il ◊ ay yuhkil stahn [ba] enferma por la viruela’
‘tiene un lunar en el pecho’. Morf.: uts <h> -aj.
uhl [ba, pe] v.i. evaporarse; derretirse uhts'iy [alt. H, -Y: ujts'i,...] v.t.
(hielo, azúcar, plástico) ⇒ulub ◊ ya (1) olfatear, oler ◊ la me yujts'iyix
x'uhl ta k'ahk' me pak'e [pe] ‘la tela se ts'i' te yoxomal ati'bale [gu] ‘el perro
derrite en el fuego’ Morf.: ul <h>. ya olfateó la olla de tu carne’
uhltes [alt. H: ultes] [ba, ox, pe] (2) besar ◊ la yujts'iy sbaik ta patnaj
v.t. hacer derretir, deshacer ◊ la [gu] ‘se besaron atrás de la casa’
yuhltes ta k'ahk' te chabeke' [pe] Dial.: ba ⇒uhts'uy; tp ⇒buts'
‘derritió la cera en el fuego’ Morf.: uhts' -iy.
◊ le xawultes ta chik'pom te pome [ox] uhts'uy [alt. -Y: uhts'u] [ba] v.t. besar
‘allí vas a derretir el copal en el ⇒uhts'iy ◊ uhts'uyawon [ba] ‘bésame’
incensario’ Morf.: ul <h> -tes. ◊ laj yuhts'ube sk'ab mamal te kereme
uhm [alt. H: um] c.n. para contar [ba] ‘el muchacho le besó la mano
tragos, sorbos ◊ j'uhm nax la yuch' al anciano’ Morf.: uhts' -uy.
[pe] ‘sólo bebió un trago’ ◊ cha'um uhul [alt. H: uul, ujul] [sur, ab, ox, pe,
nax a yakubon [gu] ‘con sólo dos sp] s.a. acto de curar (como
tragos me emborraché’ ◊ ox'um curandero) ◊ baht ta uhul [pe] ‘se
629
nax la kuch' pox [tp] ‘tomé sólo fue a curar’ ◊ ya sna' uul meto [ab]
tres sorbos de aguardiente’ ‘ése sabe curar tradicionalmente’
Morf.: um <h>. ◊ yak ta ujul winike [vr] ‘el hombre
ulub 1 v.i. (1) aguarse, diluirse ◊ k'ax uma' chan [gu] s. especie de hormiga
uluben te awe'bale [ba] ‘tu masa (insecto Camponotus sp.)
está muy aguada’ (2) evaporarse, Morf.: uma' + chan.
derretirse ⇒uhl ◊ ora ya x'ulub te umoj [tp] s. especie de escarabajo
kantelae [ox] ‘la vela se derrite pequeño, de color anaranjado,
rápido’ Morf.: ul -ub. café o verde (insecto Scarabaeidae:
ulub 2 [ba, pe] s. ciénaga, pantano Rutelinae o Melolonthinae [Hunn])
◊ bayel ulub ta yut potrero [ba] ‘hay Dial.: ca ⇒kumuj.
muchas ciénagas en el potrero’ unin [cen, sur, gu, ya] adj. (1) tierno,
◊ ch'ay kohel ta ulub te wakaxe [ba] inmaduro; débil ⇒uhnen ◊ unin to
‘la vaca se cayó en la ciénaga’ te lo'bale [gu] ‘el plátano aún está
◊ Yulub max [ba] ‘pantano del tierno’ ◊ mero unin alal to [ca] ‘todavía
mono (paraje de ba)’ Sin.: es un bebé muy tierno (recién
⇒niknik Morf.: ul -ub. nacido)’ ◊ ja' nax unin k'inal [ox]
ulubtes v.t. hacer derretir, deshacer ‘son puros acahuales’ ◊ unin kok
⇒uhltes ◊ ulubtesa ta k'ajk' te pome jk'ab ya ka'i [tp] ‘siento débiles mis
[tp] ‘derrite el incienso en el extremidades’ ◊ ta unin u ya sk'an
fuego’ Morf.: ul -ub -tes. ts'unel wale' [tp] ‘la caña se debe
ulusin te' [gu] s. palo de pólvora sembrar en la luna tierna
adentro’ ◊ la yich' chimanel ochel ta (de cocción)’ ◊ yutsil a te waje [gu]
yutil ja' [tp] ‘fue sumergido dentro ‘es suficiente tortilla’ ◊ jo'on bal ya
del agua’ Morf.: ut -il. jkaybey yutsil [ox] ‘acaso soy yo la
ututa [tp] s2. tratamiento de cariño o que lo va a disfrutar (la que va a
amor, utilizado en la interjección probar lo bueno de ello)’ ◊ ts'una
⇒kututa. me akapele, ya to awilbey yutsil [gu]
ut'il part. elemento que aparece en ‘siembra tu café, verás (que te
⇒bin ut'il ‘cómo’ y sus variantes traerá) algo bueno’ ◊ ma nix ayukix a
(⇒bit'il, ⇒tut'il, etc.); proviene te kutsilaltike [ox] ‘ya nunca teníamos
etimológicamente de utbil, felicidad’ (3) [ca, ox, gu] ma xyil uts
participio pasivo de ⇒ut ‘hacerle’; loc.(v.t.+adj.) (“no ve lo bueno”)
bin ut'il es literalmente ‘qué se ha se enferma, no tiene buena salud,
hecho para...’. no tiene paz, tranquilidad ◊ te
uts adj./cuant. (1) abundante, manchuk te te' ak'etik ya jna'bey sbae,
numeroso; bastante, mucho lajemon niwan te jichuke, melel ma xkil
◊ k'ax lom utsik te ya'alike [ba] uts [ca] ‘si no fuera por las plantas
‘sus aguas (manantiales) que conozco, creo que ya estaría
son muy abundantes’ π usado muerto, porque me enfermo
frecuentemente como adverbio: mucho’ ◊ ma nanix bay jkil uts te
skilaro uuk te kurae [ox] ‘el cura [gu] ‘fue dejado por su novia’
también tenía criada’ ◊ la yak' ul te ◊ ajch' i pak'etik yu'un i ja'ali [tp]
jme'eltik uuke [ox] ‘nuestras esposas ‘se mojaron las telas por la
también dieron atole’. lluvia’ ◊ la kich' ajch'esel yu'un
uxub s2. nudo en la madera, karro [tp] ‘fui salpicado de lodo
pequeña protuberancia en por el carro’ ◊ yakal ta ajkan yu'un
algo; pedúnculo de un fruto sti'aw sjol [tp] ‘se está quejando
◊ bayel yuxub te te'e, wokol ta ch'ulel por el dolor de su cabeza’
[tp] ‘la madera tiene muchos ◊ bayal x'ajkanajon yu'un yalal si'
nudos, es díficil de cepillar’ [am] ‘me quejo mucho por
Dial.: ox uxuk' Morf.: ux -ub. el peso de la leña’ ◊ ach'ubel to
uxul (Pl. uxajtik) [tp] adj.pos. nax ku'un te june [ca] ‘acabo de
(1) protuberante, con una pequeña actualizar mi acta (“se acaba de
protuberancia ◊ uxul yuxub te te'e [tp] actualizar para mí”)’ π también
‘el nudo en la madera forma una introduce oraciones con un
protuberancia’ (2) acurrucado sentido de causa o de propósito
◊ in ba uxul te alale [tp] ‘allá está ◊ yu'un lom bayel la kuch' trawo ta
acurrucado el niño’ Morf.: ux -ul. kach'ixlel [st] ‘es porque tomé
ux'oy [alt. O/U, -Y: ux'uy, ux'o,...] mucho aguardiente en mi
637
[pe] ‘¿por qué tan pronto [pe] loc.(c.n.+v.i.) (“de una dormida
desgastaste tu ropa?’ se fue”) se quedó inconsciente
Morf.: waham -ub -tes. repentinamente (por quedar
wahchaj [alt. H: wajchaj] v.i. doblarse dormido, desmayado) ◊ k'ax mih a
(punta de algo f lexible) ◊ wajchaj luhbon ta k'ech te', k'alal a baht kjahwan
sni' jxanab [ca] ‘se dobló la punta kbah ta wabal, jwahy a bohon [pe] ‘me
de mi zapato’ Morf.: wach <h> -aj. cansé mucho de cargar troncos,
wahchan [alt. H: wajchan] v.t. doblar cuando fui a acostarme en mi
(punta de algo f lexible) ◊ yakal cama, me quedé inconsciente
swahchambel stsotsel sit te ach'ixe [ba] inmediatamente’ Morf.: way <h>.
‘la muchacha está encorvándose wah'an [ba, pe] s. planta con hojas
las pestañas’ ◊ k'ax mih ya xwahchan alargadas y frutos rojos; se usan
yit in ach'ixe [pe] ‘esa muchacha las hojas para envolver tamales
resalta mucho sus nalgas’ ◊ ban leha tal wah'an yu'un ya spas
Morf.: wach <h> -an. petehul te ame'e [pe] ‘ve a buscar
wahch' [alt. H: wajch', wach'] s. vara, wah'an porque tu mamá va a hacer
palito, ramita delgada con pocas tamales de frijol’ Pos.Marc.: -ul
hojas o sin hojas ◊ lejbon tal ala ◊ k'oht jlehbe tal swah'anul jnolbil waj
wajch' [gu] ‘búscame un palito’ [ba] ‘fui a buscar hojas de wah'an
◊ xba kich' tal ch'in wach' ta wits [vr] para mis tamales de frijol’
‘iré a traer palos delgaditos en el Dial.: gu waan, wan.
cerro’ Pos.Marc.: -ul ◊ swahch'ul waj 1 s. tortilla ◊ yak ta spasel waj ach'ixe
xanix [ba] ‘ya sólo le quedan sus [vr] ‘la muchacha está haciendo
ramitas (ya no tiene hojas, una tortillas’ ◊ a'bon jpehchuk awaj [pe]
mata de café)’ Dif.: wahch'wahch'tik ‘dame una de tus tortillas’ π en
seco, sin hojas (mata, árbol).
wahlak'pat [pe] adv. al revés, de
sur, cha, sp y tp waj no se usa con
posesión, sino que se sustituye
w
reversa, hacia atrás ⇒walak'pat por ⇒ot Pos.Marc.: -ul ◊ teme ma
◊ wahlak'pat yakal ta behel te karoe k'ajk'ubenuk te samete, ma sujt' swajul
[pe] ‘el carro está corriendo de [ox] ‘si el comal no está ardiente,
reversa’ ◊ wahlak'pat la slap sk'u' no se pueden voltear sus tortillas
[pe] ‘se puso la ropa al revés (que están en él)’.
(lo de atrás adelante)’ waj 2 v.t. (1) [cen] regar, distribuir,
Morf.: wahlak' + pat. esparcir, extender (semillas,
wahle' [alt. H: wale'] s. caña de azúcar granos) ◊ ya jwajtik kaxim [tp]
(Saccharum officinarum). ‘esparcimos (semillas de) trigo’
wahy [alt. H: way] c.n. (1) para contar (2) [ba, ox] rociar con agua (piso)
noches dormidas (fuera del hogar) ◊ wajbeya ya'lel yu'un ma xpujk' a te tane
◊ cha'wahy k'oht ta snah stat [ba] ‘llegó [ox] ‘rocíalo con agua para que no
a dormir dos noches en casa de se esparza el polvo’ Dial.: tp, vr
su papá’ ◊ jwahy nax k'oht ta snah ⇒wuj2 (3) [ox] distribuir, repartir
sloloch [ba] ‘llegó una sola noche (hilos del telar de cintura) ◊ ya to
639
en casa de su abuelo’ ◊ oxwahy nax sk'an wajel lek te nae, melel ts'otajtik nax
xk'otuk tey a [pe] ‘sólo llegó a dormir sba [ox] ‘todavía falta distribuir bien
tres noches allá’ (2) jwahy a baht los hilos, porque están enredados’.
waj mats' s.co. (1) [ba] alimentos awelaw [ba] ‘tienes muchos granos
preparados a base de maíz, hechos de acné en la cara’ Morf.: waj + bah.
de forma tradicional (tortillas, wajchan [gu, tp] s. especie de oruga
tamales, pozol, atole de granillo), sin pelos que en particular ataca
que típicamente se regala cuando al maíz y al frijol (Lepidoptera
se visita a alguien ◊ ich'ba bal swaj (partim)) Morf.: waj + chan.
smats' [ba] ‘llévale sus comidas wajet, wajajet expr. (1) sonar (lluvia
de maíz para regalar’ (2) [ca, tp] ligera) ◊ xwajet tal ja'al [am] ‘la
en general alimentos preparados lluvia viene sonando ligera’
en casa (frijol, tortillas, carne (2) regarse (granos) ◊ xwajet koel
cocida, verdura, etc.) ◊ ma me xamil sit ixim [am] ‘los granos se cayeron
aba ta wi'nal, ay me waj mats' [tp] ‘no regándose’ (3) [gu] hablar f luido,
te mates de hambre, hay comida claro ◊ xwajajet nax ta yo'tan ya
preparada’ ◊ suja nix te waj mats'e [tp] xk'opoj [gu] ‘habla muy f luido’
‘haz el esfuerzo de alimentarte’ Morf.: waj -et.
π con poseedor, se sustituye waj wajlajan expr. (1) sonar (lluvia
por ot ◊ ma me xach'ay ta awo'tan te moderada) ◊ xwajlajan te ja'ale [tg]
ame' atate, xawak' me awot amats' [tp] ‘la lluvia cae de manera moderada’
‘no olvides a tus padres, dales de (2) [gu] hablar f luido, claro ◊ ma
tu comida’ (3) [ox] obsequio de mero xwajlajan a xk'opoj [gu] ‘no
comida que los padres del novio habla muy f luido’ Morf.: waj -lajan.
entregan a los padres de la novia wajwej [ox, tp] s.a. acto de tortear
en la boda tradicional (bolas de ◊ ya to ya'i wajwej te antse [tp] ‘la
masa con y sin chile, tortillas, mujer todavía va a tortear’
huevos, chile, aguardiente, Morf.: waj -w -ej.
w refrescos, etc.) ◊ la me yak'ix swaj
mats' te kereme [ox] ‘el muchacho
wakax s. (del español) ganado, vaca,
toro ◊ ipal krisiano, jkoht wakax a xlaj tey a
ya entregó su obsequio de [ba] ‘es mucha gente, allí matan
alimento’ Morf.: waj + mats'. una vaca’ Pos.Marc.: -ul, -il ◊ laj
wajal (Pl. wajajtik) [ba, ox, tp] adj.pos. yotsbeyikix swakaxul te pam akile [ba]
distribuido, esparcido, extendido, ‘ya le pusieron ganado al campo’.
regado (granos) ◊ wajal ta lum te sit me' wakaxs. vaca.
kajpele [ox] ‘los granos de café están tat wakaxs. toro.
extendidos en el suelo’ ◊ wajal ta ala wakaxs. becerro.
sit kajpel te lume [ox] ‘la tierra está wakax nah [alt. H: wakax naj, wakax na]
esparcida con granos de café’ s. casa con techo de dos agua
◊ ¿bin i wajal jilel awu'unik i iximi [tp] Morf.: wakax ‘vaca’ + nah ‘casa’.
‘¿por qué dejaron regados los wakeb num. seis S.Abstr.: -al
granos de maíz?’ Morf.: waj -al. Morf.: wak -eb.
wajbah [ba] s. grano de acné (en la waklajuneb num. dieciséis
cara) ◊ tsakot ta wajbah te kereme [ba] Morf.: wak + lajun -eb.
640 ‘al muchacho le salieron granos de wako [ba] s. gavilán ⇒jwako.
acné’ ◊ lok' wajbah ta jti'ba [ba] ‘me wakwinkil [ca, ox, tp] s. (“seis
salió un grano de acné en la frente’ guardianes”) quinto mes del
Pos.Marc.: -ul ◊ bayel swajbahul calendario tradicional ⇒ahtal uh,
wayal (Pl. wayajtik) adj.pos. dormido; wayibin v.t. usar como cama,
acostado ◊ wayalix me awihts'ine [pe] acostarse sobre ◊ bin ma'yuk asit me
‘tu hermanito ya está dormido’ katojo wayibin me kjune [pe] ‘a poco no
◊ wayal ta yan mesa te ts'i'e [ox] ‘el tienes ojo para que te acuestes
perro está dormido debajo de la sobre mi papel’ Morf.: way -ib -in.
mesa’ Morf.: way -al. wayich I. s. sueño (hecho de soñar)
wayel s. (1) sueño (ganas de dormir o ◊ laj ya'bon jna' ta jwayich [ba] ‘me
hecho de dormir) ◊ ya xtal jwayeltik lo hizo saber en un sueño’
[ca] ‘nos da sueño’ ◊ chajpix a te Morf.: way -ich.
jwayele [ca] ‘ya tengo demasiado II. s.a. soñar ⇒wayichij.
sueño’ ◊ ma me ayuk wayel ts'in te wayichij v.i.a. soñar ◊ ajk'abey chopol a
nameye [ox] ‘antes nunca se dormía wayichijon [gu] ‘anoche soñé feo’
(por tanto trabajo que había que Inf.: wayich (o infinitivo regular
hacer)’ (2) och swayel loc.(v.i.+f.n.suj.) con -el) ◊ yak wan ta wayich [ba]
(“entró su sueño”) se durmió ‘quizás esté soñando’ ◊ la ka'iy wayich
◊ och jwayel [ca] ‘me dormí’ ak'abey [ya] ‘anoche soñé’ Dial.: cen
Morf.: way -el. (- ox) waychej; ox waychaj; vr waychij
wayel chan [am, tp] s. (“bicho de Morf.: way -ich -ij.
sueño”) nombre de varias especies wayichin v.t. soñar, soñar con ◊ la wan
de coleóptero (insecto) ⇒t'ast'as1; jwayichin [vr] ‘a lo mejor lo soñé’
se les suele colocar a los bebés Dial.: ca, gu, pe wayichin; ox, tp, vr
cuando no pueden dormir ◊ ya waychin; ba (var. gu, pe) wayichtay;
xba jlebe tal wayel chan te alale, yu'un var. tp waychta; ya wayuchin ◊ la
jich ya xway a [tp] ‘voy a buscarle un jwaychimbet te ajawane [tp] ‘soñé
bicho de sueño al bebé para que se con tu cuñada’ Morf.: way -ich -in.
pueda dormir’ Sin.: tp way chan,
wayway chan Morf.: way -{CVC} + chan.
wayichtay [ba, gu, pe] v.t. soñar, soñar
con ⇒wayichin Morf.: way -ich -tay.
w
wayet 1, wayayet expr. sentir sueño, waytes v.t. (1) dormir a, acostar ◊ ya
pesadumbre ◊ xwayayet k'inal ya ka'i xba kwaytes hilel te alale [pe] ‘voy a
[tp] ‘me siento apesadumbrado’ dormir al bebé’ (2) [ya] desear un
Morf.: way -et. mal, pedir muerte o enfermedad
wayet 2 [ba] expr. ser aproximativo, para alguien ◊ yakalon ta chamel, ay
impreciso ◊ xwayet a jna' [ba] ‘más o wan mach'a la swayteson [ya] ‘estoy
menos me acuerdo’ ◊ xwayet ta k'an enferma, quizás alguien me
[ba] ‘está cercano al amarillo’ deseó un mal’ Morf.: way -tes.
Morf.: way -et. wayuchin [ya] v.t. soñar, soñar con
wayib s2. cama ◊ bahtix ta swayib te ⇒wayichin Morf.: way -uch -in.
wits' kereme [pe] ‘el niño ya se wayway ch'ix [gu] s. mimosa
fue a su cama’ ◊ te ay swayib ta sensitiva ⇒chikch'ix
yutil na [ba] ‘allí está su cama Morf.: way -{CVC} + ch'ix.
adentro de la casa’ NoPos.: -al wa'el s. derecha ◊ ay chin ta swa'el k'ab
◊ xba jpas wayibal [tp] ‘voy a [pe] ‘tiene granos en su mano
645
preparar la cama’ Dial.: ag, derecha’ ◊ li' kahach te awa'tel ta
vr ⇒chak'; ab, ox waib, waeb; awa'eli [ba] ‘aquí vas a empezar tu
pe wab Morf.: way -ib. trabajo a tu derecha’ ◊ jichuk la la
we'el s2. (1) comida (en general) ◊ ya tanto saltar’ (2) volar ◊ ma sna'ik
jpastik jwe'eltik kantsil al [vr] ‘hagamos wihlel te mutetike [pe] ‘las gallinas
nuestra comida hijita’ NoPos.: -il no saben volar’ ◊ te hose yakal ta
◊ ma'yukix te we'elile [pe] ‘ya no hay wihlel ta toyol [pe] ‘el zopilote está
comida’ (2) [ya] carne ⇒ti'bal volando en lo alto’ ◊ wil yu'un ik' te
(influencia del ch'ol) Morf.: we' -el. pixolale [gu] ‘el sombrero voló por
we'el buluk'sit te' [tp] s. cacapuate, el viento’.
coralillo, achiotillo colorado wihles [alt. H: wiles] v.t. hacer volar,
(arbusto Hamelia patens [Berlin]) hacer brincar ◊ ya swihles te ha'e
Morf.: [we' -el + [buluk' + sit]] + te' [ba] ‘hace que el agua brinque’
‘árbol comida de gusano buluk'sit’. Dial.: pe, var. ba wihltes
we'tes v.t. hacer comer, alimentar Morf.: wihl -es.
◊ ya to swe'tes alal [pe] ‘todavía va a wihlumtay [alt. H, -Y: wilumtay,
alimentar al bebé’ Morf.: we' -tes. wihlumta,...] v.t. brincar, saltar
wihk' 1 [alt. H: wijk'] v.i. abrirse (ojos), encima de ◊ laj swihlumta k'axel ch'en
despertar ◊ ma xwijk' sit [ox] ‘sus te kereme [pe] ‘el muchacho pasó
ojos no se abren (no se despierta)’ saltando el barranco’ ◊ la swilumta
Dial.: pe wihk'aj Morf.: wik' <h>. makte' te wakaxe [tp] ‘la vaca brincó
wihk' 2 [alt. H: wijk'] c.n. para contar el cerco’ Morf.: wihl -um -tay.
actos de abrir los ojos o despertarse wihts' [alt. H: wijts'] [ba, gu, pe]
(sueños interrumpidos) ◊ cha'wihk' c.n. (1) para pizcas o muy
la swik' sit te alale [ba] ‘el bebé se pequeñas porciones de algo
despertó dos veces’ Morf.: wik' <h>. ◊ ya kuch'tik jwihts'uk mats' [ba]
wihk'aj [pe] v.i. abrirse (ojos), despertar ‘vamos a tomar un poquito de
⇒wihk' ◊ ma xwihk'aj sit [pe] ‘sus pozol’ ◊ a'bon jwihts'uk awixim [ba]
ojos no se abren (no se despierta)’
Morf.: wik' <h> -aj.
‘dame un poco de tu maíz’
◊ a'bon cha'oxwihts'uk ats'am [pe]
w
wihk'an [pe] v.t. abrir (ojos), desvelarse ‘dame unas cuantas pizcas de
◊ bayel ya swihk'an sit ta ahk'abal [pe] ‘se sal’ ◊ wijts' nax xawa'bon te kapele
desvela mucho’ Morf.: wik' <h> -an. [gu] ‘sólo dame un poquito de
wihk'tes [alt. H: wijk'tes] v.t. hacer café’ (2) pequeño ◊ k'ax jwihts'
que se abra (ojo), despertar ◊ la basoe [pe] ‘el vaso es demasiado
swihk'tesbon jsit [ba] ‘me despertó pequeño’ Morf.: wits' <h>.
(o me abrió los ojos, me hizo wihts'ub [ba, pe] v.i. achiquitarse,
ref lexionar)’ Dial.: cen ⇒wijk'es empequeñecerse, reducirse,
Morf.: wik' <h> -tes. encogerse ◊ wihts'ub te snah
wihl [alt. H: wil] v.i.a. (1) brincar, saltar kmachite [pe] ‘la funda de mi
◊ yakal ta wihlel me j'onkonake [pe] ‘el machete se encogió’ ◊ wihts'ub te
sapo está brincando’ ◊ ya xwil ta jtak'ine [ba] ‘se hizo poco mi
tajimal te ala ts'i'e [tp] ‘el perrito dinero’ Morf.: wits' <h> -ub.
brinca jugando’ ◊ wuja te amak'e wihts'ubtes [ba, pe] v.t. achiquitar,
jich ma xwil tan a [tp] ‘rocíale agua empequeñecer, reducir, encoger
649
al patio para que no se levante el ◊ laj yak' ta wihts'ubtesel sk'u' [pe]
polvo’ ◊ behts' sk'ab ta labats'i wihlel ‘mando a achiquitar su playera’
[pe] ‘se le fracturó la mano de Morf.: wits' <h> -ub -tes.
wijk'es 1 [cen] v.t. hacer que se abra wil v.i.a. brincar, saltar; volar ⇒wihl.
(ojo), despertar ⇒wihk'tes ◊ la winik s. (1) hombre ◊ bayel yisim te
swijk'esben jsit [tp] ‘me despertó’ winike [pe] ‘el hombre tiene
Morf.: wik' <j> -es. mucho bigote’ ◊ behen ta sts'ehl
wijk'es 2 [cen] v.t. salpicar ◊ la winiketik [pe] ‘caminó entre los
swijk'eson ta ja' te ts'i'e [ca] ‘el perro hombres’ (2) esposo, marido ◊ ayix
me salpicó de agua’ ◊ la jwijk'esat ta ta winik [vr] ‘ya tiene esposo’ ◊ baht ta
ajch'al [tp] ‘te salpiqué de lodo’ winik [ba] ‘se casó (“se fue a/por un
Morf.: wik' <j> -es. hombre”)’ (3) (poseído) gente de
wijk'estik [cen] adj.dif. salpicado uno, colaborador, trabajador ◊ te la
◊ wijk'estik xanix ta ajch'al sit te stsob talel swinik a [ba] ‘allá juntó a su
kereme [ca] ‘la cara del muchacho gente’ ◊ ya stoj swinik [ba] ‘paga a
está todo salpicada de lodo’ sus trabajadores’ Pl.pos.: -ab, -tak
Morf.: wik' <j> -es -tik. ◊ ma spas a jmaj ya'el, komo ay swinikab
wik' v.t. abrir (ojos), despertar ◊ ma to che [gu] ‘no puedo golpearlo,
ba swik' sit [pe] ‘aún no se despierta’ porque tiene su gente pues’
◊ laj to swik' sit te animae [tp] ‘el Pos.Marc.: ⇒winikul, ⇒winkilel.
difunto todavía abrió los ojos’ winik te' [tp] s. palo negro (arbusto
◊ ya la swik'ula sit te mach'a wayalix ta Garrya laurifolia [Berlin])
sk'ope [tp] ‘el que dice que ya está Morf.: winik + te'.
dormido sigue abriendo los ojos’. winikub v.i. volverse adulto (hombre)
wik'et, wik'ik'et expr. estar abre y abre Morf.: winik -ub.
los ojos, parpadear Morf.: wik' -et. winikul s2. (1) habitante (⇒winkilel)
wik'il (Pl. wik'ajtik) adj.pos. abierto ◊ ya yich' bajk'uel te jaytul aletik swinikul
(ojos), despierto ◊ nax wik'ilix te te jujuntik munisipio [tp] ‘se registran
w jsite [ox] ‘ya tiene rato que tengo
abiertos los ojos (que estoy
los niños habitantes de cada
municipio’ (2) pariente hombre,
despierto)’ Morf.: wik' -il. en particular hermano (hablando
wik'sitay [alt. -Y: wik'sita] v.t. de una mujer) ◊ puro antsetik te
(1) guiñarle el ojo a, hacerle ojitos kalatake, ma'yuk swinikul [ba] ‘sólo
a (⇒muts'sitay) ◊ la swik'sitay ach'ix [pe] tengo hijas mujeres, no hay varón
‘le hizo ojitos a una muchacha’ entre ellas’ ◊ ¿jaytul awinikultak me
(2) [ba] (ref lexivo) desvelarse ◊ la kantsil? [tp] ‘¿cuántos hermanos
swik'sitay sbah [ba] ‘se desveló’ ◊ ya tienes hija?’ (3) [sur] esposo,
me sk'an kawik'sitay abah, sahb ya marido ◊ te wa' swinikule, jujun la k'aal
xbohotik [ba] ‘debes desvelarte, ya xbajt ta a'tel [am] ‘su esposo, (se
nos vamos temprano’ dice que) cada día se iba a trabajar’
Morf.: wik' + sit -tay. (4) [ba, tp] admirador, pretendiente
wik'unaj expr. parpadear ◊ xwik'unaj (hombre, de una mujer) ◊ bayel
sit [pe] ‘su ojo parpadea’ swinikul te ach'ixe [ba] ‘la muchacha
Morf.: wik' -unaj. tiene muchos pretendientes’
650 wik'won [alt. O/U: wik'wun] expr. Dial.: var. tp winikal, winikil, winkilel
estar parpadeando ◊ xwik'won jsit Morf.: winik -ul.
[tg] ‘mi ojo parpadea’ winkil [ca, ox, tp] s. uno de los cinco
Morf.: wik' -{C}on. meses “guardianes” del calendario
woch'omtik [gu, ox, pe, tp] adj.dif. la milpa’ ◊ chombon cha'wol ach'umi
quebradizo, frágil ⇒woch'woch'tik [gu] ‘véndeme dos de tus
Morf.: woch' -om -tik. calabazas’ Morf.: wol <h>.
woch'woch'tik adj.dif. quebradizo, wohlaj [alt. H: wolaj] v.i. hacerse bola,
frágil ◊ k'ax woch'woch'tik sit me in ponerse en forma de bola ◊ yak'el
te'e [pe] ‘ese palo es muy ya xwohlaj ta ti'nah te ts'i'e [pe] ‘el
quebradizo’ ◊ woch'woch'tik a jil te perro de por sí se echa en bola
samete [gu] ‘el comal quedó cerca de la puerta’ ◊ wolaj te mats'e
quebradizo’ ◊ woch'woch'tik te [gu] ‘la masa se hizo bola’
ji'tone [tp] ‘la piedra de arena es Morf.: wol <h> -aj.
quebradiza’ Sin.: gu, ox, pe, tp wohlan [alt. H: wolan] v.t. hacer en
woch'omtik; tp woch'oromtik bola; poner en algún lugar (algo
Morf.: woch' -{CVC} -tik. esférico) ◊ la swohlan hilel ta beh te
woch'won [alt. O/U: woch'wun] spelotae [pe] ‘dejó su pelota en el
expr. crujir, tronar repetidas camino’ ◊ ya jwolan te ajch'ale [gu]
veces (tostada al ser comida, ‘voy a hacer el lodo en bola’ ◊ ya
ramas u hojas secas al ser xjul swolan sna te xoye [gu] ‘las abejas
quebradas, bolsa dura) Sin.: tp sin aguijón llegan a hacer su casa
wuk'wun Morf.: woch' -{C}on. (panal en forma de bola)’
woh [alt. H: woj, wo] v.t. (1) asar, Morf.: wol <h> -an.
sahumar ◊ ya to swoh waj [pe] wohwon [alt. H, O/U: wohwun,
‘todavía va a asar la tortilla’ ◊ ya wojwon,...] expr. ladrar (perro)
swohbeyik yal te k'anhune [pe] ‘asan ◊ lijk wojwonel te ts'i'e [tp] ‘el perro
las larvas de la avispa k'anhun’ empezó a ladrar’ Morf.: woh -{C}on.
(2) secar en el fuego ◊ k'atina k'ajk', wohwotay [alt. H, -Y: wojwotay, wojwota]
woa ak'u', ajch'emat tal [tp] ‘caliéntate
en el fuego, seca tu ropa que
v.t. ladrarle a ◊ la swohwota kerem te
ts'i'etike [pe] ‘los perros le ladraron a
w
llegaste mojado’. un muchacho’ Morf.: woh -{CV} -tay.
wohk' 1 [alt. H: wojk'] [nor] v.i. wojcha'jey [am, ca] adv. hace algunos
reducirse, dividirse, disminuir días, hace algún tiempo ⇒wojey
◊ ta jun habile ma xwohk' me xchanule cha'jey Morf.: de woj -ey + cha' -jey.
[pe] ‘en un año no disminuyen las wojchej [tp] adv. hace algunos días,
abejas’ ◊ wohk'ik bahel me kristianue hace algún tiempo ⇒wojey cha'jey
[pe] ‘se fueron yendo las personas’ ◊ wojchejix te ma'yuk talem ta julbal te
Morf.: wok' <h>. atajun ta alan k'inale [tp] ‘hace
wohk' 2 [alt. H: wojk'] c.n. para contar mucho tiempo que tu tío de
grupos ◊ wojk' nax ya xbajt [gu] ‘sólo tierras bajas no viene a visitar’
se irá un grupo’ Morf.: wok' <h>. Morf.: de woj -ey + cha' -jey.
wohl [alt. H: wol] c.n. para contar wojchey [ox] adv. hace algunos días,
cosas boludas, en particular algo hace algún tiempo ⇒wojey cha'jey
grande (piedras, troncos, casas) Morf.: de woj -ey + cha' -jey.
◊ cha'wohl la jchon mats' [ba] ‘vendí wojch'ol akan te' [tp] s. cadillo de 653
dos bolas de pozol’ ◊ ban kucha tal bolsa (planta Priva lappulacea
cha'oxwohluk te' ta k'altik [pe] ‘ve a [Berlin]) Morf.: [woch' <j> -ol +
traer unos dos o tres troncos de akan] + te'.
wojey [alt. -Y: woje] adv. ayer ◊ wojey comida’ Dif.: wokoltik ◊ wokoltik a ju'
meru la smilotik k'aal [ca] ‘ayer nos smoel [gu] ‘subió con dificultad’
morimos de calor (nos mató el (2) wokoluk, awokoluk interj. por
calor)’ ◊ yan te wojeye, ma bi la kaltik favor (véase también locuciones
[ca] ‘en cambio ayer, no dijimos la yal wokol ‘agradeció’ ⇒al3, la sk'an
nada’ ◊ mabe wojey to nax kajat ta wokol imploró ⇒k'an2) ◊ wokoluk,
chombajel [ox] ‘no es apenas ayer noybon a te jk'u'e [ox] ‘por favor,
que empezaste a vender (hace plánchame mi ropa’ ◊ awokoluk
mucho más tiempo)’ ◊ lajuk jna'tik ch'ul tat, ya jk'ambetikat muk' awu'el
wojeye [ox] ‘ojalá nos hubiéramos [ca] ‘por favor sagrado padre,
acordado ayer’ ◊ woje wan taluk stul te pedimos tu gran poder’
[ba] ‘creo que ayer los vino a Morf.: wok -ol (?).
cortar (los frutos del cacaté)’ II. s2. sufrimiento, problema,
◊ woje xk'otuk kil kihnam [pe] ‘ayer dificultad ◊ bayel swokol [gu] ‘tiene
fui a ver a mi mujer’ Dial.: var. muchos problemas’ NoPos.: -il
gu wajey Morf.: woj -ey. ◊ ma xwe'otik, jich ay tal te wokolil te
wojey cha'jey [alt. -Y: woje cha'je] nameje [tp] ‘no comíamos,
adv. hace algunos días, hace anteriormente así era el
algún tiempo ◊ wojey cha'jeyix sbael sufrimiento’.
[gu] ‘ya hace algunos días que se wokol k'opoj [ox, tp] v.i. implorar,
fue’ Dial.: am, ca wojcha'jey; ox suplicar, rogar ◊ wokol k'opoj ta stojol
wojchey; var. tp wojchej Morf.: woj jtatik [tp] ‘suplicó ante nuestro
-ey + cha' -jey. padre’ Morf.: wok -ol + k'op -oj.
wojt [tp] v.i. brotar, reventar (f lor wokol k'optay [alt. -Y: wokol k'opta]
del capullo, plántulas) ◊ wojtix te [ox, tp] v.t. implorar, suplicar,
w ts'unubile [tp] ‘ya brotaron los
sembradíos’ Dial.: ox wojt'
rogarle a ◊ ba jwokol k'optay tal jtatik
poxil yu'un ya spasotik [tp] ‘le fui a
Morf.: wot <j>. suplicar al señor curandero para
wojtaj [tp] v.i. brotar, reventar (f lor que nos cure’ ◊ la swokol k'optayon
del capullo, plántulas) ⇒wojt yu'un spasel spats' i ame'juni [tp] ‘tu tía
Dial.: ox wojt'aj Morf.: wot <j> -aj. me suplicó para ayudar hacer su
wok [pe] s. especie de garza (ave); su tamal de frijol’ Dial.: ba, pe ⇒utsil
vuelo anuncia la lluvia ◊ ya wan k'optay Morf.: wok -ol + k'op -tay.
ya'be ha'al, ila awil abi te yakalix ta wokolaj [tp] v.i. sufrir, padecer
wihlel woketike [pe] ‘creo que va ⇒wokolij.
a llover, mira cómo ya están wokolij [alt. -Vj: wokolej] v.i. (1) sufrir,
volando pues las garzas’. padecer ◊ bayel ya xwokolij ta skaj te
woklaj [ca, ox, tg] v.i. sufrir, padecer chamele [pe] ‘sufre mucho por la
⇒wokolij ◊ jich woklaj tel te lume [ox] enfermedad’ Dial.: ca, ox, tg
‘así vino sufriendo el pueblo’. woklaj; tp, var. pe wokolaj (2) [ba]
wokol I. adj./adv. (1) difícil, laborioso, compadecerse, tener piedad
654 costoso (de hacer) ◊ wokol ta pasel ◊ wokolijan, koltayotik [ba] ‘ten
te a'telile [pe] ‘el trabajo es difícil piedad, ayúdanos’.
de hacer’ ◊ wokol ya jta jwe'eltik [tp] wokolijel [alt. -Vj: wokolejel]
‘nos es difícil conseguir nuestra s. sufrimiento ◊ maba xk'ax te
‘en bola bajamos corriendo con wos [ba, chi] v.i. ampollarse (⇒wox)
mi mamá’ ◊ wololet a tal jch'ujt yu'un ◊ wos jk'ab [ba] ‘se ampolló mi
te bin la jwe'e [gu] ‘sentí una bola mano’.
moviéndose en mi panza por lo wotol (Pl. wotajtik) [ox, tp] adj.pos.
que comí (me vinieron náuseas)’ (1) brotado, reventado (f lor del
(2) estar muy activo trabajando capullo, plántulas) ◊ wotolix xnich
◊ xwoleton ta ts'ib [tp] ‘estoy muy te roxoxe [tp] ‘ya brotó la f lor del
activo escribiendo’ Morf.: wol -et. rosal’ (2) a punto de derramarse
wolni' mut s. picogrueso pechirrosa, ◊ wotajtik ya'lel sit te alale [tp] ‘el niño
candelo tricolor (ave Pheucticus está a punto de derramar
ludovicianus [Hunn]) Dial.: ba jlo' lágrimas’ Morf.: wot -ol.
chenek' mut Morf.: [wol + ni'] + mut. wots v.t. (1) llevar en la mano o en una
wolol (Pl. wolajtik) adj.pos. (1) boludo, bolsa de manera desordenada (tela,
esférico, redondo (objeto blando o ropa) ◊ swotsoj k'axel stsots [gu] ‘pasó
duro); hecho en bola (hilo) ◊ wolol con su chamarra hecha bola en la
te tsimae [gu] ‘la jícara es esférica’ mano’ (2) [gu] jalar del cabello (de
◊ tsaka tel i wolol jti'umtik, kantsil [ox] manera exagerada) ◊ la swotsbon ta
‘tráete la bola de urdimbre, hija’ jol te nojpteswaneje [gu] ‘el maestro
(2) estar en un lugar (objeto boludo, me jaló del cabello’.
casa) ◊ li' wolol jun oxomi [ba] ‘aquí wotsol (Pl. wotsajtik) adj.pos. tirado de
está una olla’ ◊ li' wolol spelota te alale manera desordenada (tela, pelos,
[tp] ‘aquí está colocada la pelota del cuerda); despeinado, enmarañado
niño’ ◊ te kala na, ma' jich nax wololi, ◊ wotsol ta lum te pak'e [pe] ‘la ropa
patbil yo'tan ku'un [ya] ‘mi casita, no está tirada en el suelo’ ◊ wotsol ta
está parada así nomás, le he hecho lum te stsotsil jolole [ox] ‘el mechón
w su ofrenda’ (3) acurrucado, sentado
en bola ◊ wololon ta yutil ch'en [gu]
de pelo está enmarañado en el
piso’ ◊ jowil wotsol sjol te winike [tp]
‘estoy acurrucado dentro de la ‘el hombre siempre trae el cabello
cueva’ ◊ wolol ta naklej ta yok te' [pe] despeinado’ Morf.: wots -ol.
‘está sentado debajo del árbol sin wotswots te' [tp] s. palo al que se
hacer nada’ Morf.: wol -ol. le sacó viruta que sostienen los
wolomal [ba] s2. embarazo ◊ ay capitanes durante el carnaval
awolomal a kil [ba] ‘veo que estás Sin.: mula te' Morf.: wots -{CVC} + te'.
embarazada’ Morf.: wol -om -al. wotswotstik adj.dif. alborotado
wolwon [alt. O/U: wolwun] expr. estarse (cabello); frondoso (árbol)
repetidamente en algún lugar (en ◊ wotswotstik sjol ach'ixi [gu]
posición sentada, acurrucada) o ‘la muchacha tiene el cabello
pareciéndose a una bola ◊ tojo alborotado’ ◊ wotswotstik stsotsel
xwolwun ta ti' ha' teme ay smel o'tan te te chupe [ba] ‘el gusano tiene los
kereme [pe] ‘el muchacho siempre vellos alborotados’ Morf.: wots
se acurruca en la orilla del río -{CVC} -tik.
656 cuando está triste’ ◊ xwolwon tal wots' v.t. amasar, mezclar (masa)
sok yijkats te jme'tike [tp] ‘la señora ◊ la swots' patax [pe] ‘amasó el
viene con su carga (pareciendo nixtamal’ ◊ ya jwots' kixim, ka'be teb
una bola)’ Morf.: wol -{C}on. smantekatule [vr] ‘amaso mi maíz,
659
(⇒bax); también se usa para xal v.t. hendir, abrir (un cuerpo sólido,
fogones y para pisos Pos.Marc.: -il, sin dividirlo completamente);
-ul ◊ ya ka'be xakil te jp'ine [am] ‘le voy hacer incisiones, labrar, cincelar
a echar arcilla xak a mi olla’ (una superficie dura) ◊ xalbeya jtebuk
Dial.: gu bak'ix ton. sti'il me kostale [ba] ‘ábrele un poco
xakiltik col. (1) [vr] terreno lleno de la orilla al costal (rompiéndola)’
tierra dura, áspera, amarilla e ◊ la xaltiklan ta ts'ihbayel te tone [ba]
infértil π nombre propio de un ‘escribió cincelando la piedra’.
lugar en Villa Las Rosas que xalal (Pl. xalajtik) adj.pos. hendido
presenta esas características (borde de las hojas de liquidámbar,
(2) [ca] lugar lleno de juncia labios, pezuña de chivo, borde de
Morf.: xak -il -tik. estrella) ◊ xalajtik yabenal te ch'ajkile
xakrix te' [tp] s. talacao (arbusto) [ca] ‘el falso girasol tiene las
⇒xuch' ja'mal Morf.: xakrix + te' hojas hendidas’ Morf.: xal -al.
‘árbol sacristán’. xalten s. (del español) sartén.
xaktaj 1 s. juncia, agujas de pino xalu [tp] s. (del español) jarro, jarra.
◊ teme ma'yuk te xaktaj, ma' k'inuk xamet [tp] s. (del náhuatl xamitl)
ayotik [ba] ‘si no hay juncia, no adobe, ladrillo, teja ◊ yakalon ta slebel
estamos de fiesta’ Pos.Marc.: -ul slumilel xamet [tp] ‘estoy buscando
◊ maba pim la yich' xaktajul [ox] ‘no la tierra para los adobes’.
se les puso mucha juncia (a los xametil na [tp] s. casa de adobe.
adobes)’ Morf.: xak + taj. xan 1 adv. más, otra vez ◊ tal xan [gu]
xaktaj 2 s. especie de oruga, larva ‘vino otra vez’ ◊ mana jun xan [pe]
de algunas mariposa, de color ‘compra una más’ ◊ ya jlok'es xan ta
verde con pelos urticantes k'a'ale [vr] ‘lo saco otra vez al sol’
que asemejan agujas de pino ◊ ya sk'an xbajtik xan [vr] ‘quieren ir
(Lepidoptera (partim); ejemplar otra vez’ ◊ ha' tulan xan a te jxuhleme
colectado Automeris sp.) [ba] ‘el zopilote aura es más fuerte’.
Morf.: xak + taj. xan 2 s. especie de palmera ⇒xahn.
xakub [ba] v.i. tiznarse, ensuciarse xan pixol, xampixol s2. sombrero de
Morf.: xak -ub. palma (⇒xahn), en particular el
xakul s2. (1) [tp] capa de material
blanquecino como cal que se
sombrero tradicional con listones
(tp) ◊ la jman jxan pixol ta ch'iwich
x
adhiere en las ollas después de [tp] ‘compré mi sombrero
mucho uso ◊ bayelix xakul te jp'ine tradicional de palma en el
[tp] ‘mi olla ya tiene mucha cal mercado’ NoPos.: -al.
pegada’ Dial.: pe baxul (2) [ba] xanab s2. (1) [sur, pe] huarache, caite,
tizne o suciedad que se pega a chancla ◊ ixte snujp jxanabe [ag]
algo Morf.: xak -ul. ‘tráeme el par de mi huarache’
xakxaktik adj.dif. (1) [tg, vr] rasposo ◊ pojol xch'in xanabe [vr] ‘está tirado
(2) [nor, ca] mugriento, sarnoso su huarachito’ Dial.: ca, gu, ox,
◊ xakxaktik sk'ab ‘tiene las manos pe, ya warach; tp warach' (2) [ca, gu,
661
mugrientas’ ◊ xaxaktik xanix me ox, ya] zapato ◊ la atek'on sok te ak'a'
oxome [pe] ‘la olla está muy sucia’ xanab [ox] ‘me pisaste con tu mugre
Morf.: xak -{CVC} -tik. zapato’ Dial.: ba, pe, tp, var. gu
tep; vr xaptux (3) [vr] herradura xan'ich [ab, am, ox, sp] s. hormiga
(de caballo) NoPos.: -il ◊ te nameye (insecto) ⇒xanich.
ma'yuk mach'a slap xanabil [ca] xapal (Pl. xapajtik) [tp] adj.pos.
‘antes nadie usaba zapatos’ ◊ te agrietado, con un hueco,
ya xchontilayot xanabiletik [ca] ‘allí hendidura o apertura grande;
venden zapatos’. chimuelo ◊ xapal ye te kereme [tp]
xanab ek' s. Pléyades (cúmulo de ‘el muchacho tiene un hueco en
estrellas) ◊ te xanab ek'e tsobol la dentadura’ Morf.: xap -al.
stukel, lek nax stsopoj sba [tp] ‘las xapon s. (del español) jabón ◊ ya
Pléyades están en conjunto, jman kala xapon [gu] ‘compro mi
están muy juntitas’ ◊ ala stsoptson jaboncito’ Pos.Marc.: -il ◊ ay to
ya xbeen te xanab ek'e [tp] ‘las Pléyades xaponil sjol [gu] ‘su cabello aún
caminan en grupo’ ◊ te xanab ek'e tiene jabón’ Dial.: vr xawon.
jun ta tepil, por eso xanab ek' sbil [tp] xaptux [vr] s. (del español) zapato
‘las Pléyades parecen un zapato, ⇒tep.
por eso se llaman estrellas xap' [ba, gu, pe, tp] v.t. agarrar, traer,
“huarache”‘ Dial.: ca xanabil ek' llevar (puño de granos) ◊ la kxap'
Morf.: xanab + ek' ‘estrellas talel ixim [pe] ‘traje un puño de
huarache’. maíz’ ◊ ya jxap'ulan jwe'bal [ba]
xanab xux [tp] s. especie de avispa ‘voy a lavar mi masa (agarrando
grande, cuyo panal asemeja una el maíz cocido a puños en la
suela de huarache (⇒chiklakan) cubeta, limpiándolo)’.
(Polistes sp.: P. canadensis [Hunn]) xap'al (Pl. xap'ajtik) adj.pos. (1) [ca, gu,
Morf.: xanab + xux ‘avispa pe, tp, ya] empuñado, agarrado,
huarache’. tomado, cogido (plantas, pelo,
xanich [ag, ca, pe, tg, tp, vr, ya] granos, en la mano) ◊ xap'al ta sk'ab
s. hormiga (insecto) ◊ xnilet ta bej tsotsil chij te antse [tp] ‘hay un puño
te xanichetike [ca] ‘las hormigas de lana en la mano de la señora’
están caminando de un lado a (véase figura 79) (2) [tp]
otro en el camino’ Pos.Marc.: -ul desordenado, despeinado
Dial.: ba, chi, gu, ox, sb xanich'; (cabello) ◊ xap'ajtik sjol te kereme
x ab, am, ox, sp xan'ich;
var. sp xa'nich.
[tp] ‘el muchacho trae el cabello
despeinado’ Morf.: xap' -al.
xanich te' s. laurel, hormiguillo
(árbol Cordia alliodora) Morf.:
xanich + te' ‘árbol hormiga’.
xanich' [ba, chi, gu, ox, sb]
s. hormiga (insecto) ⇒xanich.
xanix part. ya sólo, ya nomás
◊ a'tejotikix, ha' xanix kechel ta pasel ini
[ba] ‘ya trabajamos, ya sólo falta Figura 79. Xap'al ‘empuñado’
662 hacer esto’ Morf.: xan -ix.
xanxan wamal [tp] s. licopodio xaru [am] s. (del español) jarro, jarra,
(planta Lycopodium clavatum en particular la de barro que
[Berlin]) Morf.: xan -{CVC} + wamal. sirve para cocer café.
xaruch' te', xaruch'il te' [ca] s. astilla xawin [ca, tp] s. gato (mamífero) ⇒mis.
(⇒ts'ubil te') Morf.: xaruch' + te'. xaxib s. guaje (árbol y fruto Leucaena
xat 1 v.t. partir, dividir, abrir brecha, brachycarpa [Berlin]) ◊ yijix te xaxib
repartir (terreno) ◊ ya yich' xatel te [gu] ‘ya se maduró el guaje’.
k'inale, jujusehp ya yich' te alnich'ane tsajal ch'ich'ni' xaxibs. guaje rojo
[ba] ‘se va a dividir el terreno, se “sangre de nariz” (árbol)
les va a repartir por pedazo a cada ⇒ch'ich'ni'.
hijo’ ◊ ya sk'an xatel beja' [tp] ‘hay sakil ch'ich'ni' xaxibs. guaje blanco
que abrir una zanja’. “sangre de nariz” (árbol Acacia
xat 2, xaat v.i.def. dices ⇒xi Morf.: xi -at. angustissima [Berlin]).
xatal (Pl. xatajtik) adj.pos. partido paka' xaxib [tp] s. especie de guaje
(terreno), agrietado ◊ xatajtik spat (árbol Leucaena leucocephala;
te tsa' jijte' [gu] ‘la corteza del roble L. collinsii [Berlin]).
(Quercus peduncularis) es agrietada’ p'arp'ax pat xaxib[tp] s. especie
◊ xatal te k'inal te jtatik ilele [ox] ‘se de guaje (árbol Lysiloma
alcanza a ver que es un terreno multifoliata; L. aurita [Berlin])
partido (es decir, es una cañada)’ Sin.: xaxib te'.
Morf.: xat -al. ch'ixte' xaxib [tp] s. especie de
xatal k'inal s. cañada ◊ puro xatal k'inal acacia (⇒ch'ixte'2) (árbol Acacia
beel [ox] ‘se ve que es pura cañada pennatula; A. macrantha
hacia allá’ Morf.: xat -al + k'in -al. [Berlin]).
xat' 1 v.t. prensar, aplastar, machucar xaxib wamal [tp] s. especie de guaje
◊ la jxat' jk'ab ta ton [ba] ‘me (árbol Cassia tristicula; C. riparia;
machuqué la mano con una piedra’. C. rufa [Berlin]) Sin.: poxil xiwel;
xat' 2 [sur, ox, tp] v.t. repartir, xaxib te'.
distribuir, separar ◊ ya jxat'tik xay [tp] v.t. agarrar en la mano
ka'teltik [am] ‘nos vamos a repartir (varias cosas largas y delgadas:
el trabajo’ ◊ la xat' sbajik kalib winik lápices, varas) ◊ xaya tal wajch' [tp]
sok yinam [vr] ‘mi suegro se ‘tráete unas varitas’.
separó de su esposa’. xayal (Pl. xayajtik) [tp] adj.pos. juntado,
xat'al (Pl. xat'ajtik) [ba, gu, ox, tp, vr, ya] en manojo, amontonado (varias
adj.pos. (1) prensado, machucado
◊ xat'al k'abal ta ti'nel [tp] ‘la mano
cosas largas y delgadas: lápices,
varas) ◊ xayal wajch' ta be [tp] ‘hay
x
está prensada en la puerta’ (véase unas varitas amontonadas en el
figura 80) (2) [ox, tp] partido, camino’ Morf.: xay -al.
repartido, separado (terreno, xa' v.t. lavar (el cabello) ◊ ya xba jxa' jol
cosas, casas) Morf.: xat' -al. [ba] ‘voy a lavarme el cabello’.
xa'al 1 [pe] adj.pos. lavado (cabello)
◊ xa'alix sjolik [pe] ‘ya tienen lavada
su cabeza’ Morf.: xa' -al.
xa'al 2 (Pl. xa'ajtik) [tp] adj.pos.
amontonado (bichos) ◊ xa'al xanich
663
ta chomante' [tp] ‘hay hormigas
amontonadas en el tronco’
Figura 80. Xat'al ‘machucado’ Morf.: xa' -al.
xa'al 3, xa'a, xa' [vr, ya] part. también, una cita directa ◊ ch'abanikix, xchih
además, luego, otra vez, de nuevo [pe] ‘ya cállense, dijo’ ◊ bahan, maba
(nexo discursivo) ⇒xaal ◊ talonix xchihon [ba] ‘no digo: “vete”’ ◊ chahp
me xa'a [vr] ‘ya vine otra vez’. bin a spas a te ala mamale, xchihat wan
xa'omal [pe] s.a. hecho de bañarse [ba] ‘quizás vas a decir: “es bien
(⇒atimal) ◊ xbohon ta xa'omal [pe] raro lo que hace el ancianito”’ ◊ ¿bin
‘iré a bañarme’ Sin.: xa'omajel xchij? [gu] ‘¿qué dice?’ ◊ pasaik, nopaik
◊ x-ochon ta xa'omajel ta knah [pe] spasel, xchi [gu] ‘háganlo, aprendan
‘comenzaré a bañarme en mi a hacerlo, dijo’ ◊ chukaik, xchi jajchel
casa’ Morf.: xa' -om -al. ek te me'ele [gu] ‘encarcélenlo,
xberon [tp] s. renacuajo, de los grandes comenzó a decir también la
y pálidos, larva de ranas (Rana anciana’ Dial.: cen ⇒xi (también
spp. [Hunn]) Sin.: x'onkolan como var. en nor y sur)
Morf.: x- beron. Morf.: x- chih.
xbiw [vr] s. especie de ave Morf.: x- biw. xchiktabelon [ba] s. tinamú canelo
xboht' [alt. H: xbojt'] s. frijol botil (ave) ⇒chiktawilon ◊ yak ta k'ayoj
(⇒chenek') (Phaseolus coccineus) xchiktabelon ta ha'maltik [ba] ‘el
◊ wen buhts'an ta we'el te xboht'e [pe] tinamú está cantando en el
‘el frijol botil es rico de comer’ monte’ Morf.: x- chiktabelon.
Dial.: cen xbojt'il; am bojtil xchu', xchu'il chenek' s. variedad de
Morf.: x- boht'. frijol, similar al botil (⇒xboht')
xbojt'il [cen] s. frijol botil ⇒xboht' pero de color amarillo Morf.: x- chu'.
◊ bayel xbojt'il ta k'altik [tp] ‘en la xch'ahbikil [ba] s. especie de paloma
milpa hay mucho frijol botil’ silvestre (ave Columba fasciata)
Morf.: x- bojt' -il. Dial.: tp xch'abikil, sabal mut
xchahk'ol [pe] adv. otra vez, de nuevo Morf.: x- ch'ah + bikil ‘tripa amarga’.
◊ bahan xchahk'ol [pe] ‘vete otra xch'akisel [ba] s. hecho de dar lata,
vez’ ◊ kon ta atimal xchahk'ol [pe] de no obedecer; se usa sólo en
‘vamos otra vez a bañarnos’ expresiones como la siguiente
Morf.: s- cha' + ahk'ol (?). ◊ ¿bin xanix xch'akisel a? ¿bin yu'un ma
xcha'jol [ba] adv. otra vez, de nuevo xach'uhun k'opi? [ba] ‘¿por qué das
x ◊ hahch ta a'tel xcha'jol [ba] ‘empezó
a trabajar otra vez’ ◊ ha' lek konik
tanta lata? ¿por qué no obedeces?’
π véase también pe ⇒ch'akes
xcha'jol, ka'tik bin a yalbotik [ba] ‘mejor ‘maldecir’ Morf.: x- ch'akis -el, quizás
vayamos de nuevo, a ver qué relacionado con una raíz ch'ak.
nos dice’ Dial.: cen, gu ⇒xaal; xch'ejun [pe] s. carpintero
pe ⇒xchahk'ol; vr, ya ⇒xa'al frentidorado (⇒ch'ekch'ek)
Morf.: s- cha' + jol. (ave Melanerpes aurifrons)
xchekul [tp] s. verdolaga ⇒chikxekul Morf.: x- ch'ejun.
Morf.: x- chek -ul. xch'ekek s. pajuil, chachalaca negra
xchial [ox] s. especie de escarabajo (ave Penelopina nigra [Hunn])
664 grande comestible (insecto) Dial.: gu, tp ch'ekek; var. pe
Morf.: x- chial. jch'ekek Morf.: x- ch'ekek.
xchih [alt. H: xchij, xchi] [nor, sur, tg] xch'e' [ca, tp] s. mímido gris,
v.i.def. decir; se coloca después de pájaro-gato gris (ave Dumetella
II. v.i. partirse, quebrarse, romperse ‘el hombre tiene la boca torcida’
a la mitad ◊ xet te p'ine [tp] ‘se Morf.: xew -el.
partió la olla a la mitad’. xewk'uj [ox, tp] v.i. torcerse (boca)
xetel (Pl. xetajtik) [tp] adj.pos. partido, ◊ xewk'uj ye yu'un smelbil o'tan te
quebrado, roto a la mitad (algo winike [tp] ‘al hombre se le quedó
duro) ◊ xetel sbakel ye [tp] ‘tiene torcida la boca por su tristeza’
un diente partido a la mitad’ Morf.: xew -k'uj.
Morf.: xet -el. xex [gu] s. camarón, pigua ◊ konik ta luk
xet' I. v.t. partir (en dos), quebrar, xex [gu] ‘vamos a pescar camarón’
quebrantar, desgarrar, cortar Pos.Marc.: -ul ◊ bayel xexul te beja'e
un pedazo de algo entero (papel, [gu] ‘el arroyo tiene muchos
tortilla, hoja) ◊ xet'a tal te mantsanae camarones’.
[ba] ‘raja la manzana (y tráela)’ xexem s. migajas, residuos de comida
◊ ya jxet' te kala samet a smambone, ◊ k'ahun ta loro te winike, bayel ya xyahl
ya jxet'tilay ts'in [ca] ‘rompía los xexem ta lum te bin ora ya xwe'e [pe]
comalitos que me compraba, ‘el hombre parece loro, se le caen
los rompía todos’. muchas migajas al suelo cuando
II. v.i. partirse, romperse, quebrarse come’ Pos.Marc.: -il, -ul ◊ ay xexemul
◊ xet' sti'il te oxome [ba] ‘se quebró jplatoje [vr] ‘mi plato tiene migajas’
el borde de la olla’ ◊ xet' sni' te Morf.: xex -em (?).
kawal te' [ba] ‘se quebró la punta xexemtik adj.dif. lleno de migajas
de mi coa’. ◊ xexemtik nax ye te alale [tp] ‘el niño
xet'el (Pl. xet'ajtik) adj.pos. (1) partido tiene la boca llena de migajas’
◊ xet'elix te alaxaxe [ba] ‘la naranja Morf.: xex -em -tik.
ya está partida’ (2) colocado xe' [pe] v.t. abrir, separar, extender,
(pedazo de algo) ◊ xet'el ta mesa expandir, desplegar ◊ la xe' xik' te
te pahch'e [ba] ‘hay un pedazo de pexe [pe] ‘el pato extendió sus alas’
piña sobre la mesa’ (3) [pe, tp, vr] ◊ wen t'ujbil la xe' sbah stukel me
roto, desgarrado, en pedazos koksane [pe] ‘el chalahuite se
◊ xet'ajtik sk'ib e antse [vr] ‘los expandió (expandió sus ramas)
cántaros de la mujer están muy bonito’.
x quebrados’ Morf.: xet' -el.
xew 1 [ba] v.t. moler (molido grueso)
xe'el (Pl. xe'ajtik) [pe] adj.pos. separado,
abierto, extendido ◊ xe'el ya'malel me
◊ yakon ta xewel mats' mut [ba] ‘estoy ts'elele [pe] ‘la paterna tiene sus
moliendo masa para pollos (de ramas muy abiertas’ Morf.: xe' -el.
grano grueso)’ Dial.: tp ⇒jew. xi [cen; var. nor, sur] v.i.def. decir
xew 2 [ox, tp] v.t. torcer (boca, nariz), ⇒xchih ◊ ak'be la me bel ts'i xapon
hacer una mueca ◊ ma xaxew awe yatine, xi [tp] ‘que le mandes su
[tp] ‘no tuerzas la boca’. jabón para que se bañe, dice’
xewel (Pl. xewajtik) adj.pos. torcido ◊ yak, xiat [ox] ‘di que sí’ π existen
(parte del cuerpo, de manera formas irregulares: xoon, xon (1sg.),
666 permanente) ◊ bi spas i kerem i xaat, xat (2sg.), xootik, xotik (1pl.) y
xewel sni' i jkili [ox] ‘¿que tendrá xaex (2pl.) ◊ ich'a me atsa, xon ya ka'i
el muchacho que le veo la nariz [tp] ‘toma precaución, fue lo que
torcida?’ ◊ xewel yej te winike [ca] dije’ ◊ ¿banti talemat ts'iin?, xaat bi
[ox] ‘¿y de dónde vienes?, vas a xich'uk al [ba, gu, pe, vr] s2. hijo
decir’ ◊ snail ixim ito, xaex i kay [ox] (de mujer) ◊ ha' jxich'uk al te kereme
‘esto es una troje de maíz, dicen [ba] ‘el joven es mi hijo varón’
ustedes según he oído’. Dial.: var. vr xich'ok al, xich'k'al
xibajtik [ca, gu] adj.dif. que da miedo; Morf.: xich'uk + al.
susceptible de causar miedo, xihin [alt. H: xiin, xin] adj. rancio (olor
peligroso (⇒xiweltik) ◊ xibajtik sba desagradable), apestoso ◊ mero xihin
koel [gu] ‘es peligroso bajar’ te tomute [ba] ‘el huevo huele muy
Morf.: xi' -baj -tik. rancio’ ◊ xihin me sakil winike [pe]
xibantik [ca, gu, ox] adj.dif. que ‘el hombre blanco tiene un olor
da miedo; susceptible de causar desagradable’ ◊ xinix te we'elile [tp]
miedo, peligroso (⇒xiweltik) ‘la comida ya está rancia’ ◊ xin a
◊ xibantik sba xulub te wakaxe [ca] ka'ay ts'i'i [ca] ‘el perro me huele
‘es peligroso el cuerno de la vaca’ mal’ S.Abstr.: -al ◊ la jkojtimbey xinal
Morf.: xi' -ban -tik. te tomute [gu] ‘agarré olor a huevo’.
xibentik [ba, pe] adj.dif. (1) que da xihin te' [ba] s. especie de árbol
miedo; susceptible de causar miedo, Morf.: xihin + te' ‘árbol apestoso’.
peligroso (⇒xiweltik) ◊ mamal pamte' xihinub [alt. H: xiinub, xinub] v.i.
pero mero muk', xibentik sba [ba] ‘es un ponerse rancio, apestoso, tomar un
puentote, pero está muy grande, da olor desagradable ◊ xinub te yoxomal
miedo’ (2) sucio, feo ◊ xibentik yut ti'bale [gu] ‘se puso rancia la olla de
snah [ba] ‘su casa está sucia por la carne’ ◊ xinub jilel sets'etik yu'un te
adentro’ ◊ jeltaya ak'u'e, xibentik sbah tonmute [tp] ‘los trastos quedaron
[pe] ‘cambia tu ropa, está sucia’ rancios por los huevos’
Morf.: xi' -ben -tik. Morf.: xihin -ub.
xich' v.t. estirar (el cuerpo) a manera xihinubtes [alt. H: xiinubtes, xinubtes]
de relajarse ◊ ya x'ohts koktik ini, v.t. hacer que tome un olor rancio
ma spasix ta xich'el [pe] ‘se nos ◊ la axinubtes ta ti'bal te ak'u'e [tp]
acalambran los pies, ya no se ‘impregnaste tu ropa con olor
pueden estirar’ Dial.: ba ⇒xach'. desagradable a carne’
xich'il (Pl. xich'ajtik) [cen, pe, ya] adj.pos. Morf.: xihin -ub -tes.
estirado, rígido, tieso (persona,
vara) ◊ xich'il ta swayib te winike [tp]
xihk'an [alt. H: xijk'an, xik'an] v.t.
reclinar, recargar, apuntalar
x
‘el hombre está estirado en su sobre algo; atrancar ◊ xihk'ana te
cama’ (véase figura 81) Dial.: ba si'e [ba] ‘reclina la leña’ ◊ xijk'ana
xach'al Morf.: xich' -il. ta patnaj me te'etike [gu] ‘reclina los
palos atrás de la casa’ ◊ xijk'ana te
ti'nele [ox] ‘atranca la puerta’
Morf.: xik' <h> -an.
xihk'unte' [ba] s. puntal, palo usado
para apuntalar algo ◊ ma' la jtah te
xihk'unte'e [ba] ‘no encontré el
667
puntal’ Pos.Marc.: -ul ◊ ch'ay kohel
xihk'unte'ul [ba] ‘se le cayó el
Figura 81. Xichil ‘estirado’ puntal’ Morf.: xik' <h> -um + te'.
está dando hipo’ Dial.: ca, pe, tp xuk'ul (Pl. xuk'ajtik) [pe] adj.pos.
⇒juk'ubaj; gu jujk'ubaj; ox juk'baj encaramado, sostenido en alto
Morf.: xuhk' -ub -aj. ◊ lum xuk'ul ta bah nah me machite
xuhk'ubtay [alt. -Y: xuhk'ubta] [ba] [pe] ‘el machete está encaramado
v.t. codear, golpear con el codo encima de la casa’ Morf.: xuk' -ul.
◊ la xuhk'ubtaybon keh [ba] ‘me dio xul s. [ba] vara delgada, típicamente
un codazo en la boca’ Dial.: ca, usada para golpear ◊ ya me ka'bat
tp ⇒xujkubtay Morf.: xuhk'ub -tay. jyahlel xul teme ma xach'uhun k'ope
xuhlem s. zopilote ⇒jxuhlem. [ba] ‘te voy a dar un golpe de vara
xuht' [alt. H: xujt', xut'] c.n.def. (1) un si no obedeces’.
poquito, un pedacito, un cachito xulbal [sur] s2. cuerno, cacho ⇒xulub
◊ jtut xuht' te bin awich'ojik tale [ba] ◊ ma'yuk xulbal e me' wakaxe [vr] ‘la
‘sólo es un poquito lo que ustedes vaca no tiene cuernos’ ◊ ja' jk'a'me'ele
traen’ ◊ a'bon xujt'uk achab [gu] ‘dame ya yok'esin xulbal wakax [vr] ‘el tancoy
un poquito de tu miel’ (2) [pe] toca cuerno de toro’ NoPos.: -il
pequeño ◊ k'ax ala jxuht'at to [pe] ◊ ¿mach'a yu'un xulbalil li' pojol k'ale?
‘aún eres muy pequeñito’ [vr] ‘¿de quién es el cuerno que
Morf.: xut' <h>. está tirado aquí?’ Morf.: xulub -al.
xuhyaj [alt. H: xuyaj] v.i. torcerse (nariz, xulbay [ca] v.t. cornear ◊ la xulbayon
boca); ladearse, mal acomodarse wakax [ca] ‘me corneó la vaca’
(recipiente) ◊ xuhyaj sni' [pe] ‘se le Morf.: xulub -ay.
torció la nariz’ Morf.: xuy <h> -aj. xulem s. zopilote ⇒jxuhlem.
xujkubtay [alt. -Y: xujkubta] v.t. xulub s2. cuerno, cacho ◊ jch'ix nax
(1) [tp] codear, golpear con el xulub [ba] ‘tiene un solo cuerno’
codo ◊ la yich' xujkubtael te antse ◊ ts'apal jilel ta lum te xulube [ox]
[tp] ‘codearon a la mujer’ ‘quedó con los cuernos clavados
(2) [ca] colarse, deslizarse (entre en la tierra’ ◊ nijana me aba, ya me
varias personas que obstaculizan, xk'ok axulub [st] ‘inclínate, se te
típicamente en un partido de va a caer el cuerno’ NoPos.: -il
básquet), darle la vuelta a ◊ la Dial.: sur ⇒xulbal.
jxujkubtay jilel te mach'a smakojone xulub chan 1 [ca, tp] s. insecto
[ca] ‘le di la vuelta a los que me
estaban tapando’ Morf.: xujkub -tay.
con cuernos que vive en los
árboles (Membracidae: Umbonia
x
xuka' [vr] adj.pred. oxidado ◊ xuka' crassicornis) Morf.: xulub + chan.
jmolinoje [vr] ‘mi molino está xulub chan 2 [tp] s. ser mítico,
oxidado’ Abstr. -ul ◊ teme ya asap serpiente cornuda que formó los
amolinoje lok'esbeya lek xuka'ule ríos y arroyos Morf.: xulub + chan.
[vr] ‘si lavas tu molino, quítale xuluchan ak' [ca] s. especie de liana
bien el óxido’. (Dalbergia glabra) Morf.: [xulub +
xuka'ub [vr] v.i. oxidarse ⇒ch'ich'ub chan] + ak'.
◊ xuka'ub jmachite yu'un ayix tiempo xulul (Pl. xulajtik) [ox, tp] adj.pos.
poch'ol k'ajel [vr] ‘mi machete se hendido, formando puntas
677
oxidó porque ya tiene tiempo separadas como cuernos
que está tirado en el suelo’ (pezuña de chivos, borde de
Morf.: xuka' -ub. estrella, hoja de liquidámbar)
◊ xulul jich bit'il yakan tentsuni [ox] ‘son niña’ (2) tomar una pedazo chico de
hendidos así como el casco de las algo (pan, tortilla) ◊ ya nax jxut' [gu]
patas de chivo’ ◊ xulul yejk'ech chij ‘sólo voy a agarrar un pedacito’.
[tp] ‘el venado tiene las pezuñas xut'il s2. lo pequeño, lo poquito
hendidas’ Morf.: xul -ul. ◊ jich xut'il to [ox] ‘así de pequeño
xumul (Pl. xumajtik) [ox] adj.pos. torcido es’ ◊ jich yala xut'il la jtaj te waje
(punta de un objeto largo: de una [gu] ‘así de poquito me tocó de
coa, de un zapato, de un palo tortillas’ ◊ jich ch'in xut'ikal yilel te
puntiagudo) ◊ xumul sni' te luke wamaletik ya jk'elutik koele [ox] ‘así
[ox] ‘está torcida la punta de la de chiquitas se ven las ramas
coa’ Morf.: xum -ul. cuando las estamos viendo hacia
xut 1 s2. (1) hijo/a menor, benjamín/na abajo’ Morf.: xut' -il.
(sea niño o adulto) ◊ ha' kala xut me xut'ul (Pl. xut'ajtik) [ca, tp, vr] adj.pos.
ine [pe] ‘ése es mi último hijo’ (1) quebrado, cortado en muchos
◊ ¿banti a bajt te axute? [gu] ‘¿adónde pedazos ◊ xut'ajtik ta mesa te ti'bale
se fue tu hijo menor?’ (2) [ba] [ba] ‘la carne está por pedazos
tratamiento de cariño para los sobre la mesa’ (2) xut'ul k'inal ya ya'iy
hijos de uno ◊ we'an me xut [ba] loc.(p.n.v.+f.n.suj.+f.v.) (“siente el
‘come, hijo mío’ NoPos.: -il ◊ ¿ban ambiente quebrado”) está de mal
ay che te xutile? [ba] ‘¿dónde está el humor ◊ xut'ul k'inal ya ka'iy, ya xwayon
menor pues?’. jts'ihnuk [ba] ‘estoy de mal humor,
xut 2 [gu] s. especie de hongo que me voy a dormir un rato’
crece en troncos. Morf.: xut' -ul.
xutax s. (del español judas) xuwak [ox, sp] s. cono, piña, fruto del
espantapájaros ◊ ay xutax ta jk'al ocote Pos.Marc.: -il ◊ ay xuwakil i taji
[pe] ‘hay un espantapájaros en mi [ox] ‘el ocote tiene conos’ Dial.:
milpa’ Pos.Marc.: -il ◊ bayel xutaxil te véase xubak ‘corazón del ocote’.
k'altike [gu] ‘la milpa tiene muchos xux s. avispa, término genérico
espantapájaros’. para numerosas especies (de las
xutil adj.atr. último, menor, benjamín familias Vespidae y Sphecidae)
◊ ja' kala xutil ach'ix to [gu] ‘ésta es mi ◊ k'ux ya xti'awan te xuxe [pe] ‘la
x última hija’ ◊ ma' tal stukel te jxutil
ihts'ine [ba] ‘no vino mi hermanito
picadura de las avispas duele’
π especies identificadas (en parte):
(el menor de todos)’ Dial.: var. ba ⇒ako', ⇒k'an ts'utoj, ⇒chich alal,
xutul Morf.: xut -il. ⇒mum, ⇒kitaron xux, ⇒chiklakan,
xutil k'ab s2. meñique, dedo chiquito ⇒kukay xux.
◊ la jxat' jxutil k'ab [gu] ‘machuqué sakil na xux [tp] s. “avispa de casa
mi meñique’ Morf.: xut -il + k'ab. blanca” (Parachartergus
xutumte' s. tizón, leño a medio apicalis [Hunn]).
quemar ◊ lok'esa ta k'ahk' me xuxab [pe] s2. sien ◊ jteb stahel me
xutumte'e [pe] ‘quita el tizón kxuxabtike [pe] ‘nuestras sienes
678 del fuego’ Dial.: ba xutunte' son muy sensibles’ NoPos.: -il.
Morf.: xut -um + te'. xuxk'ajk' yat [ca] s. pompílido,
xut' v.t. (1) pellizcar ◊ me', la xut'on especie de avispa ⇒k'ahk'ayat
ach'ixe [vr] ‘mamá, me pellizcó la Morf.: xux + [k'ajk' + y- at].
xuxub I. s. silbido, chif lido (con los xu' v.i. se puede ⇒hu'.
labios fruncidos) ◊ maba t'ujbil xuxub xu'kan [pe] s. reina comestible de las
[pe] ‘su silbido no está bonito’. hormigas arrieras, chicatana
II. s.a. silbar ⇒xuxubaj. ⇒ts'isim.
xuxubaj v.i.a. silbar, chif lar ◊ mero xwahch' [pe] s. guapaque (árbol y
buhts'an k'inal a ya'i te winike, ya xuxubaj fruto) ⇒wach' Morf.: x- wahch'.
ta behbetik [ba] ‘el hombre está muy xwax [ba, pe] s. capulín cimarrón,
contento, silba en los caminos’ pellejo de vieja (árbol); se pela
Inf.: xuxub ◊ ya xhulon ta xuxub [ba] su corteza en tiras y sirve como
‘voy a llegar silbando’ ◊ yakal la ta amarre en la construcción de las
xuxub tel te kutsume [ca] ‘(se dice casas; da una cereza roja y pequeña
que) venía cantando el búho’ no comestible (Trema micrantha;
Sin.: tp xuxubin Dial.: ox xuxbaj también Muntingia calabura, cuya
Morf.: xuxub -aj. corteza se usa de la misma forma,
xuxubtay [alt. -Y: xuxubta] v.t. chiflarle pero con cereza comestible)
a, silbarle a ◊ xuxubtaya [pe] ‘chíflale’ Dial.: ca, gu, tp wax ak'
◊ ay mach'a la xuxubtayon [ca] ‘alguien Morf.: x- wax.
me chif ló’ ◊ ya xuxubtawan te xkuje xwet' [ca, gu] s. variedad de frijol,
[ya] ‘el búho le chif la a la gente’ parecido al botil pero más
Dial.: ox xuxtay Morf.: xuxub -tay. pequeño Sin.: wet'il chenek' ◊ la spas
xuyp'ij [alt. -Vj: xuyp'ej] v.i. ladearse, ta petuul te xwet'e [ca] ‘hizo tamales
torcerse, deformarse bruscamente con el frijol xwet'’ Morf.: x- wet'.
◊ ch'ahy a xuyp'ij sni' [pe] ‘de plano se xwolen [ba] s. especie de ave,
le torció la nariz’ ◊ xuyp'ej xchikin te posiblemente el zorzal merulín
nae [tp] ‘se deformó la esquina de (Turdus grayi) Morf.: x- wolen.
la casa’ Morf.: xuy -p'ij. x'ach [ba] adj. se antepone a nombres
xuyul (Pl. xuyajtik) [ba, ca, gu, pe, tp] de niñas o mujeres jóvenes para
adj.pos. torcido (boca, nariz), referirse a ellas con familiaridad
deformado (boca de recipiente por (⇒ach) ◊ hich laj yal te x'ach Mal [ba]
exceso de calor) ◊ xuyul ye te kereme ‘así dijo la joven María’
[tp] ‘el muchacho tiene la boca Morf.: x- (')ach.
torcida’ (véase figura 88)
Morf.: xuy -ul.
x'ahk' [alt. H: x'ajk'] [ba, ca, ox, tp] s.
tortuga (reptil) ⇒kok (Kinosternidae
x
[Hunn]) ◊ la jxi' x'ajk' ta be [tp] ‘me
asusté por un tortuga en el camino’
◊ ya xtojk ta jch'ujtik te ajk'e [ca] ‘la
tortuga nace en nuestra panza
(causando enfermedad)’ π en
ba(ss), x'ahk' es la tortuga grande,
mientras que kok es la pequeña
Figura 88. Xuyul ‘torcido’ Dial.: var. tp ajk' Morf.: x- (')ahk'.
x'amet s. anochecer, crepúsculo 679
xuyuy [ba, pe] s. especie de árbol, ⇒amet ◊ ya xtalon ta x'amet [ba]
parecido al jocote (⇒po'om) pero ‘vengo al anochecer’
de fruto menos apreciado. Morf.: x- (')am -et.
680
◊ yakal ta yajubel te kiname [gu] ‘mi ◊ ya ka'bey syakul ch'oj [vr] ‘pongo
esposa se está adelgazando’ ◊ k'ax
yajuben te kereme [gu] ‘el muchacho
trampa para el ratón’ NoPos.: -il
◊ ay kotol yakil ta beh [ba] ‘hay una y
está muy f laco’ (2) volverse picoso trampa puesta en el camino’
◊ yaub te jwe'el [ca] ‘mi comida se Dial.: vr yajk.
volvió picosa’ Dial.: tp yab yakan k'ulub s. verbena (planta
‘adelgazarse’, yaub ‘volverse Verbena carolina, V. litoralis
picoso’ Morf.: yah -ub. [Berlin]) Morf.: y- akan + k'ulub
yahyatik [ba] adj.dif. muy f laco ‘pata de chapulín’.
◊ yahyatikatix a kil yu'un te wi'nale [ba] yakan tuluk' te' [tp] s. especie de
‘ya te veo muy flaco por el hambre’ arbusto (Hedyosmum mexicanum
Morf.: yah -{CVC} -tik. [Berlin]) Morf.: [y- akan + tuluk'] + te'
yajk [vr] s2. trampa ⇒yak3 NoPos.: -il ‘árbol pata de guajolote’.
Morf.: yak <j>. yakiwej s.a. acto de entrampar
yak 1, yakal aux. marca de aspecto animales ◊ laj ka'iy yakiwej [ba]
progresivo (véase Introducción ‘estuvo entrampando animales’
§6.4.1) ◊ yakix ta k'ixnajel te awatimale Dial.: ox, tp yakwej Morf.: yak -iw -ej.
[ba] ‘ya se está calentado tu agua yakobil [alt. O/U: yakubil] [ca, gu]
para bañarte’ ◊ yak ta aw ta beh te s2. trampa ⇒yak3 ◊ yakal jpasbel
jyakubele [ba] ‘el borracho está syakobil uch [ca] ‘estoy haciendo
gritando en el camino’ ◊ yak una trampa para tlacuache’ ◊ ya
sbachbel stsotsil sit te antse [gu] jpasbey syakubil mentes [gu] ‘haré
‘la mujer se está levantando las una trampa para tuza’ Dial.: ca
pestañas’ ◊ yakalon ta ajk'ot [gu] yakobil; gu yakubil Morf.: yak -ob -il.
‘estoy bailando’ ◊ ¿bin yakal yakub v.i.a. emborracharse ◊ me ay
apasbel? [pe] ‘¿qué estás haciendo?’ mach'a xyakube, x'och ta presu [vr]
◊ ahnumaltik yakalon ta sak'umajel [pe] ‘si alguien se emborracha, es
‘estoy lavando a la carrera’ ◊ bayel encarcelado’ Morf.: yak -ub.
yakal chonel alwanex ta xoral [tp] ‘se yakubel s. borrachera, alcoholismo
están vendiendo muchos rábanos ◊ tsobol lajix ta milel skaj te syakubelike
en la calle’ ◊ ma' yakal ta ch'ijel te [chi] ‘muchos han sido matados
awenale [gu] ‘no está creciendo la ya por causa de su borrachera’
resiembra’. Agn.: jyakubel borracho Dial.: ag,
yak 2 v.t. (1) enganchar, hacer tropezar ox yakbel Morf.: yak -ub -el.
a alguien ◊ la syakbe yok, ha' yu'un yakubtes v.t. emborrachar a ◊ ya xtun
yahl [pe] ‘le hizo tropezar, por eso ku'untik yu'un jpoxiltik, ma yu'unuk
se cayó’ (2) entrampar ◊ ya jna' jyakubtes jbatik a [vr] ‘nos sirve
syakel halaw [ba] ‘sé entrampar como medicamento, no es para
tepezcuintles’. que nos emborrachemos con eso’
yak 3 [ba, tp] s2. trampa ◊ ya xba kak' Morf.: yak -ub -tes.
jilel jyak [vr] ‘voy a ir a poner mi yakuk interj. significa aceptación
trampa’ ◊ ¿ay bal ayak? [ba] ‘¿tienes de una sugerencia o una orden
683
trampas?’ Pos.Marc.: -ol, -ul ◊ yan ◊ —ich'a talel ini —yakuk [ba]
syakol ek a te halawe [ba] ‘la trampa ‘—trae esto —está bien’
para tepescuintle es de otro tipo’ Morf.: yak -uk.
yak'el [ba, pe] adv. siempre, todo el yawil jk'al [tp] ‘ya voy a empezar a
yame' [ab, ox, sp] s2. abuela (⇒chuchu') yantsilel [pe] s. hombres disfrazados
◊ ja' syame' te jme'june [ox] ‘su abuela
es mi tía’ Morf.: -il ◊ yame'ilonix [ox]
de mujeres con ropa tradicional
en el carnaval Morf.: y- ants -il -el. y
‘ya soy abuela’ Morf.: ya + me'. yanub [tp] v.i. cambiar ⇒yanij
yame'tik, jyame'tik [ab, ox, sp] Morf.: yan -ub.
s. tratamiento de respeto para yat k'ahk' s. llama ⇒at (sentido 6).
mujeres ◊ ila me aba yame'tik [ox] yat nab [gu, tp] s. especie de pequeño
‘cuídate señora’ Morf.: ya + me' -tik. caracol acuático de concha cónica
yan 1 I. adj. (1) otro, diferente ◊ yan ek (molusco Aplexa spp.; Physa sp.
a te bin ya kale [ba] ‘es otra cosa lo [Hunn]) Morf.: y- at + nab ‘pene de
que voy a decir’ ◊ bajt ta yan sna te laguna’.
jtate [tp] ‘mi papá se fue a su otra yat'al (Pl. yat'ajtik) [ox, tp] adj.pos.
casa’ ◊ la jman tal yan kach' jwex [vr] arqueado, encorvado (la punta de
‘me compré otro pantalón nuevo’ un palo f lexible por el peso de
Pl.: yantik [am, vr yanetik] ◊ la ya'ambe algo o por la tensión de una
ya'ay te yantike [ox] ‘se lo platicó a cuerda) (⇒yu'ul) ◊ yat'al te ste'el
los demás’ ◊ ma jna' me ay to xan perae yu'un te site [ox] ‘el árbol de
yantik a'yejetik awa'yoj stojol [ca] ‘no pera está arqueado por el peso
sé si haya otras pláticas más que de los frutos’ Morf.: yat' -al.
hayas escuchado’ ◊ yanetike ma yax 1 adj. (1) verde, azul (color)
xk'opoj [vr] ‘los demás no hablan’ ◊ yaxik sbak' sit te mamal jkrinkoe [tp]
π también existe una forma ‘el gringo tiene los ojos verdes’
distributiva yanyantik ◊ yanyantik ◊ yax sbonol sk'u' ach'ixe [vr] ‘la ropa
xch'ahlel a te luchile [ba] ‘el bordado de la muchacha es de color verde’
tiene variados colores’ (2) raro, Atr.: -al ◊ la jman tal jlijk yaxal k'u'ilal
de un tipo diferente; fuera de lo [tp] ‘compré una prenda de ropa
común, excepcional ◊ yanat a [gu] verde’ ◊ ”yaxal nich wamal” xi sbiil
‘eres raro’ ◊ yan to sbujts' te we'elile ku'un, yu'un yax i yala nichi [ca] ‘le
[gu] ‘la comida tiene un sabor digo “planta de flor verde”, porque
fuera de lo común’. su f lorecita es verde’ π gris (en
II. part. en cambio ◊ yan te particular para ciertos animales)
kaxlanetike, mayuk bi yalix stukelik ◊ yaxal ch'o ‘ratón gris’ (2) verde,
[ox] ‘en cambio los ladinos, ellos tierno, no maduro (fruta, leña)
ya no dicen nada’. ◊ ma sk'an xlaj tilik te si'e, yu'un yaxik
yan 2 s.rel. debajo de ⇒anil Morf.: y -an. to [tp] ‘no quieren arder los leños,
yanaj [ox, tp] v.i. cambiar ⇒yanij porque todavía están verdes’ ◊ yax,
Morf.: yan -aj. ma to xatul [gu] ‘está tierno, aún no
yanij [alt. -Vj: yanej] v.i. cambiar lo cortes’ (3) fresco (vasija de barro
◊ yanejix [ca] ‘ya cambió’ Sin.: jelon recién hecha aún cruda) ◊ yax to te
Dial.: ox, var. tp yanaj; var. tp yanub oxome [gu] ‘todavía está fresca la
Morf.: yan -ij. olla’ (4) limpio, claro, diluido
yanijtes v.t. cambiar, transformar (agua) (véase también yaxha');
685
Dial.: tp yanubtes Morf.: yan -ij -tes. refrescante ◊ yax nax te ja'e [tp]
yanil s.rel. debajo de ⇒anil ‘el agua está bien clara’ S.Abstr.: -al
Morf.: y- an -il. ◊ sok xyaxal ya jk'ok [gu] ‘voy a
tradicional ⇒ahtal uh, inicia a hacia yaxubtes v.t. poner verde, azul,
finales de octubre π temporada
de f lores amarillas; en las tierras
morado ◊ yaxubtesbot spat ta majel
me knich'ane [pe] ‘a mi hijo le y
bajas se trabaja la tierra para la amorataron la espalda a golpes’
segunda siembra de maíz Morf.: yax -ub -tes.
(⇒sijomal); fiestas de muertos yax'ik'os [alt. O/U: yax ik'us] s. culebra
Morf.: yax + k'in. périco verde (serpiente Leptophis
yaxmut 1 [tp] s. azulejo garganta ahaetulla) Morf.: yax + ik'os.
canela, azulejo gorjicanelo (ave yax'ok [am] s. especie de hongo
Sialia sialis [Hunn]) Sin.: tp yaxal silvestre comestible, de tallo alto
mut, yaxal pat mut, yax ja'wil, ulich y delgado y verdoso por encima
ja'wil Morf.: yax + mut. Morf.: yax + (')ok.
yaxmut 2 [gu] especie de chapulín yax'okin te' [tp] s. especie de arbusto
verde, con mimetismo que lo (Palicourea galeottiana, Psychotria
hace similar a una hoja verde sp. [Berlin]) Dial.: ca yax okom te'
⇒chichmut Morf.: yax + mut. (árbol, otra especie) Morf.: [yax +
yaxnah [alt. H: yaxna] [am, ba] okin] + te'.
s. enramada, cabaña, cobertizo yaya' [vr] s2. abuela (⇒chuchu') ◊ baj
improvisado Morf.: yax + nah. kula'tay tal jyaya' [vr] ‘fui a visitar a
yaxte' s. (1) ceiba (árbol Ceiba mi abuela’ NoPos.: -il ◊ yak ok'el
pentandra) (2) [am] trueno (árbol alale, yokel ma'k ya'iy yaya'ile [vr] ‘el
Ligustrum vulgare) π también se bebé está llorando y la abuelita
aplica a las ramas de naranjillo se hace la que no oye’.
(⇒k'oxox te') que se usan como yaytik, jyaytik [vr] s. señora
adornos en Día de Muertos Morf.: yaya' -tik.
Morf.: yax + te'. ya' [tp] v.t. inclinar, arquear (tallo de
yaxton s. jade (piedra) Morf.: yax + ton un árbol para alcanzar a cortar
‘piedra verde’. las frutas) ⇒yu'.
yaxton hah [alt. H: yaxton jaj, yaxton ja] ya'al (Pl. ya'ajtik) adj.pos. arqueado,
s. mosca verde (Calliphoridae) encorvado hacia abajo (rama,
◊ makbeya sbah te ti'bale, ya xt'unot ta tallo) ⇒yu'ul Morf.: ya' -al.
yaxton hah [ba] ‘tapa la carne, se le ya'al be [tp] s. musaraña [Hunn]
va a juntar mosca verde’ Dial.: ⇒sots' ch'oh Morf.: y- a' -al + be.
vr yax jaj Morf.: [yax + ton] + hah ya'al chan s. enfermedad bucal
‘mosca de jade’. (probablemente mucocele), en
yaxub v.i. (1) enverdecer, reverdecer la que sale una bola dolorosa en
◊ yaxub to xch'in yabenal [ag] ‘todavía las encías o en el cachete; al
reverdecieron sus hojitas’ ◊ yakalix reventarlo sale un líquido ◊ ay ya'al
ta yaxubel te aketike [tp] ‘el pastizal chan ta ke [gu] ‘tengo mucocele en
ya está enverdeciendo’ (2) ponerse la boca’ Morf.: y- a' -al + chan.
amoratado, magullarse ◊ ¿bin yu'un ya'iyel, ya'yel, ya'el part. más o menos,
yaxuben asite? [pe] ‘¿por qué traes el algo así como, parecido a, como
687
ojo amoratado?’ (3) ponerse claro que ◊ koh te ya'tel ya'iyel te chabe [pe]
(agua) ◊ yaxuben te ja'e [ca] ‘el agua ‘es como si hubiera disminuido
está clara’ Morf.: yax -ub. el trabajo de las abejas’ ◊ ya xpuhk
ta ch'ich' te pox ya'yele [pe] ‘es como yejts' ak' [tp] s. especie de arbusto
pero todavía sin nietos) ◊ yij yixim ajaw [tp] s. anturio (planta
k'anotikix ta jpisiltik [tp] ‘ya todos
somos de edad mediana’
con f lor Anthurium spp. [Berlin])
Morf.: y- ixim + ajaw. y
Morf.: yij + k'an. yo [am, ba] adv. entonces, luego ◊ yo
yijub v.i. (1) volverse macizo, macizar bajtik la spisil te wa' chambalametike [am]
◊ yijubix ha' i ch'uhm laj kts'un ta jk'ali ‘entonces (se dice que) todos esos
[pe] ‘ya macizó la calabaza que animales fueron’ ◊ ¿yo pero bin ya
sembré en mi milpa’ (2) envejecer jpastikix a? [ba] ‘¿pero entonces qué
◊ yijubix te jmamuche [gu] ‘mi abuelo vamos a hacer?’ ◊ k'ax bohl a, yo ha'
ya envejeció’ Morf.: yij -ub. to te tsal laj ta milele [ba] ‘era muy
yijubtes v.t. macizar, hacer que malo, hasta que entonces por fin
madure ◊ la syijubtes slo'bal [ca] fue matado’ ◊ ya xlok'ik bahel ta
‘macizó su plátano’ slumalik, yo hich ya xch'ay te mero
Morf.: yij -ub -tes. jk'optike [ba] ‘salen de sus pueblos,
yilel part. en apariencia, así es entonces como se pierde
aparentemente, al parecer nuestra verdadera lengua’.
(⇒ilel) ◊ amay yilel [tp] ‘parece yoch [gu, tp] v.t. af lojar ◊ teme lon
f lauta (es f lauta en apariencia)’ lutsule, xayoch [gu] ‘si está muy
◊ k'exlal nax la ya'iy yilel [tp] ‘parece arriba, la af lojas (carga de un
que se sintió apenado’ ◊ alko caballo)’ Sin.: choy.
mantsotik yilel te kawu [gu] ‘el caballo yochol (Pl. yochajtik) [tp] adj.pos.
se ve medio manso’ ◊ muk'ul mail af lojado, f lojo ◊ yochol te jwexe
yilel te jch'ujt' yu'un te kik'ene [ox] [tp] ‘mi pantalón está f lojo (de la
‘mi panza parece un gran cintura)’ ◊ yochol yak'ul te sone [tp]
chilacayote por mi embarazo’ ‘las cuerdas de la guitarra están
◊ banti a jinawan, ja' yilel i sk'op riosi f lojas’ Morf.: yoch -ol.
[ca] ‘lo que vino a desorganizar a yoh [ba] v.t. arrear ◊ yoha bahel me
la gente, al parecer es la palabra mute [ba] ‘arrea los pollos para allá’
de Dios’ Morf.: y- il -el. ◊ la syoh k'axel ta ti' k'inal te wakaxetike
yip 1 s. su fuerza ⇒ip Morf.: y- ip. [ba] ‘arreó a los ganados por la
yip 2 [tp] adv. sólo, único ⇒hip ◊ yip orilla del monte’.
nax jtul kala kerem [tp] ‘sólo tengo yohm [alt. H: yom] c.n. para contar
un hijito varón’. manojos, grupos ◊ cha'yohm ay te
yipal s. su cantidad ⇒ipal Morf.: y- ip -al. winiketike [ba] ‘los hombres están en
yisim balam [tp] s. granadillo, dos grupos’ ◊ la jmanix chanyom si'e
granjeno, tejocotillo, brujo [vr] ‘ya compré cuatro manojos
(arbusto Xylosma f lexuosum) de leña’ Morf.: yom <h>.
Dial.: gu jurio ch'ix Morf.: y- ixim yok ha' s. arroyo ⇒ok Morf.: y- ok ha'.
+ balam ‘barba de jaguar’. yok tuluk' [gu] s. garabato (arbusto
yisim chij s. nombre aplicado a un Celtis iguanaea) Morf.: y- ok + tuluk'
hongo comestible (Ramaria ‘pata de guajolote’.
stricta) y un hongo tóxico yok wakax, yok wakax lu' [ox] s. “pie de 689
(Amanita muscaria) [Robles vaca”, nombre para varias especies
2005] Morf.: y- isim + chij ‘barba de hongos comestibles
de venado’. (Clavariadelphus truncatus,
yuk'yon [alt. O/U: yuk'yun] expr. dar ◊ lom yuxul snuk' ak'u', ma x'och jol a
692
1. Abreviaturas generales
695