Está en la página 1de 8

Skywise

Conceptos básicos de Trados Translations

Una guía paso a paso


Para crear una memoria de traducción:

1. Ir a Windows / Inicio/ Todos los programas/ SDL Internacional / SDL Trados 2006 /
Translator’s Workbench. Se abrirá el programa y solicitará ingresar el nombre de usuario.

2. Ir a File/ New.

3- Aparecerá una ventana en la que se debe seleccionar el idioma de partida y el de llegada, e


ingresar el nombre que se desea asignar a la memoria. Después hacer clic en Create….

4- Se abrirá una ventana en donde hay que volver a ingresar el nombre de la memoria y buscar el
lugar en donde se desea guardar.

Nota:
La próxima vez que se inicie Translator’s Workbench, la última memoria que se utilizó se abrirá
de manera predeterminada.
Para abrir una memoria:
Para abrir una memoria existen dos métodos:
1- Hacer doble clic en el icono de la memoria que se desea abrir, o

1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.


2- Ir a File / Open

3- Se abrirá una pantalla en donde se debe buscar la memoria que se desea abrir y una vez
encontrada, hacer doble clic sobre la misma.

Para importar una memoria:


1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.
2- Ir a File / Import.
3- Aparecerá una pantalla en la que se pueden elegir las siguientes opciones:
a) Si el archivo que se va a importar es una memoria pequeña, es decir con pocas unidades,
seleccionar “Small Import File (No Reorganization)”
b) Si el archivo de la memoria es muy grande, seleccionar “Large Import File (with
Reorganization)”
4- En la opción “Existing Translation Units” seleccionar según lo que se desee hacer con las
unidades ya existentes, pero en general se selecciona Overwrite, para sobrescribir la TM con las
unidades más actualizadas o aprobadas por el cliente.
5- Hacer clic en OK.
6- Buscar en donde se encuentra el archivo que se va a importar, que deberá siempre ser otra
memoria exportada desde Trados (o programa compatible) o creada mediante WinAlign, es decir
un archivo .txt, .tmx, .rtf (para Systran) o .sgm, y hacer doble clic.

El programa importará la memoria y mostrará en la parte inferior el resultado del proceso.

Para exportar una memoria:


1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.
2- Ir a File / Export.

3- Aparecerá una pantalla en la que se visualizará la lista de campos de la memoria de


traducción. En esta pantalla, hacer clic en OK.
4- Buscar en donde se desea guardar la memoria exportada, elegir el tipo de archivo de destino y
hacer clic en Save.
5- En el lugar seleccionado, se guardará un archivo .txt o .tmx.

Reorganización de la memoria:
La memoria de vez en cuando tiene que reorganizarse para mantener su integridad, por lo tanto:
1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.
2- Ir a File / Properties.

3- Allí veremos la información de la memoria de traducción que tenemos abierta, como fecha de
creación, cantidad de usuarios, tamaño, etc. Para saber si la memoria debe reorganizarse, hacer
clic sobre la opción Reorganisation recommended. En la casilla Value, a la derecha, nos
especificará si es necesario o no reorganizarla (Yes o No).
En caso de que nos indique que sí debemos reorganizarla, se deberán seguir los siguientes pasos:
1- Ir a File / Reorganise.

5- La memoria de traducción se reorganizará y en la parte inferior de la ventana de Translator’s


Workbench veremos el resultado del proceso.

Uso de Multiterm junto con Translator’s Workbench:

En caso de contar con una base de datos en Multiterm, la misma se puede visualizar en la ventana
de Translator’s Worbench para que nos indique los términos que encuentra a medida que se
abren las unidades de traducción. Para esto, se deben seguir los siguientes pasos:
1- En Translator’s Workbench ir a Options y hacer clic enTerm Recognition.

2. En Options / Term Recognition Options… se debe seleccionar la versión de Multiterm que está
instalada. Después, hacer clic en Browse… y buscar la base de datos de Multiterm, y por último
seleccionar los idiomas de origen y de destino que se utilizarán.
Comandos básicos de funcionamiento:
1- Para abrir una unidad de traducción, hacer clic en Open ( ) o en Open/Get ( ). Es
recomendable utilizar el comando Open/Get, ya que de haber anteriormente una unidad de
traducción la tomará y la ubicará en la unidad de destino (unidad amarilla). Los métodos
abreviados de teclado para esta función son Alt+Shift+Inicio para la
función Open y Alt+Iniciopara Open/Get.
2- Una vez traducida la unidad, para pasar a la unidad siguiente hacer clic en Set/Close Next
Open/Get ( ). El método abreviado de teclado es Alt+Num+.
Nota: Cuando se deba utilizar una tecla desde el teclado numérico, se indicará con la palabra
Num antes de la tecla correspondiente.
3- Para cerrar una unidad de traducción que no se ha traducido, es decir que está vacía, o que no
se desea guardar en la memoria, hacer clic en Close ( ). El método abreviado de teclado
es Alt+Shift+Fin.
4- Para cerrar una unidad de traducción que se ha traducido y se desea guardar en la memoria,
pero no continuar a la siguiente unidad, hacer clic en Set/Close ( ). El método abreviado de
teclado es Alt+Fin.
5- Para copiar completamente la unidad de traducción, por ejemplo en caso de nombres

propios o direcciones, hacer clic en Copy Source ( ). El método abreviado de teclado


esAlt+Insert.
6- Para buscar dentro de la memoria una palabra que se cree que ya se ha traducido antes, se
debe marcar en la unidad de origen la palabra o palabras que se va a buscar y después hacer clic

en Concordance ( ). El método abreviado de teclado es Alt+Arriba.


7- Los Placeables que encontramos en el texto original y que en la memoria aparecen subrayados
en azul, se pueden incorporar en la unidad de llegada al hacer clic en Get Current
Placeable ( ) para el Placeable que está marcado actualmente. El método abreviado de
teclado es Control+Alt+Abajo. Para los Placeables posteriores o anteriores hacer clic en Get Next

Placeable ( ) o Get Previous Placeable ( ) respectivamente. Los métodos abreviados de


teclado son Control+Alt+Derecha y Control+Alt+Izquierda.
8- Existen casos en los que no es necesario revisar las unidades 100% match, ya sea por
instrucción del cliente o porque son unidades ya aprobadas por nosotros mismos o el cliente, para

lo que existe la función Translate to fuzzy ( ). Esta función hace que Trados pase por alto las
unidades 100% match y se detenga nuevamente en la siguiente unidad que es “no match” o
“fuzzy match”, para que pueda traducirse. Esta función ahorra mucho tiempo en caso de estar
seguros de que la memoria de traducción es fiable. El método abreviado de teclado es Alt+Num*.
9- La función Get Translation ( ) permite actualizar la unidad de traducción actual abierta
con una unidad 100% match de la memoria de traducción. Esta función es especialmente útil al
revisar un trabajo en el caso de repeticiones. El método abreviado de teclado es Alt+Shift+Insert.
8- De tener algún problema con la memoria de traducción por haber dañado una unidad, ir al
menú de Trados en el archivo Word y hacer clic en Fix Document. En la mayoría de los casos esta
función restaura el documento y la unidad puede volver a abrirse.
Recomendaciones:
• No pulsar “Enter” cuando se está dentro de la unidad de traducción ya que se puede dañar.
• Utilizar los comandos desde el teclado agiliza mucho el trabajo.
• Cualquier duda ir a Help/Help Topics en Translator’s Workbench.

También podría gustarte