Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Casa Del Tiempo Num95 96 23 37 PDF
Casa Del Tiempo Num95 96 23 37 PDF
Heinrich Heine
Enfant perdu. Así se vio a sí mismo este poeta alemán, Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimo-
proveniente de una familia judía. Nació como Harry Heine nio del periodismo alemán –y fueron prohibidos en los
el 13 de diciembre de 1797, en Düsseldorf, y murió el 17 de países alemanes. El Estado francés, en cambio, le dio una
febrero de 1856, en París, donde había pasado la segunda pensión. Heine escribió siempre en alemán, mas redactó
parte de su vida, siendo Henri para todo el mundo. Vein- para el público francés textos sobre literatura y filosofía
ticinco años de “exilio voluntario”, los últimos gravemente alemanas. Sobre la vida en su patria elegida publicó artí-
enfermo, atado a su “sarcófago de colchones”. culos en un periódico alemán. Este “centinela que durante
Poeta nato, aprendiz de banquero y comerciante fra- treinta años se mantuvo leal a la libertad” luchaba contra
casado, estudiante de derecho (y de literatura y filosofía, la política de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
con K. A. Schlegel y con Hegel, nada menos) gracias a representada por Metternich (para él el señor Mitternacht
una beca de un tío rico, más tarde bautizado protestante –medianoche), quien se empeñaba en mantener el antiguo
(Heinrich), y con el título de doctor juris, nunca pudo orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
obtener la aprobación como abogado en Alemania. Heine revolución francesa cundieran en Europa. Con agudeza
viajó mucho en su juventud. Vivía en Hamburgo, estudió e ingenio luchaba Heine, y tenía bien clara la diferencia
en Bonn, Göttingen y Berlín, caminó a p entre prosa y poesía:
ie por las colinas del Harz y descubrió el Mar del Norte
para la literatura. Conoció Holanda, Inglaterra e Italia. Sus Sí, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos florece.
tiempo 23 archipiélago
Heine tenía un dominio de múltiples registros del lenguaje en su país natal, donde muchos, sin embargo, lo veneran
–lo que le tomara mal más de un crítico–, capaz de crear junto a Goethe, y respetado y amado en Francia. Según
en dos versos el mundo romántico con su escenografía Thiers “el francés más notable después de Voltaire”.
nocturna, luna y panteón incluidas, y romper de golpe la Su lugar, tal vez, está en el corazón de los que lo
ilusión que él mismo acababa de crear. He aquí lo moderno aman.
de este autor, poeta de la ruptura. Su primer volumen, Libro Entre sus obras están Reisebilder (a partir de 1825),
de canciones (1827), se convirtió en un bestseller del siglo Buch der Lieder (1827), Zur Geschichte der neueren schönen
xix. Es también el poeta más musicalizado de esta gran Literatur in Deutschland (1833), Neue Gedichte (1844),
época del Lied alemán: se conocen 3 000 composiciones Deutschland, ein Wintermärchen (1844), Atta Troll (1847),
de sus versos, por autores como Schubert, Schumann, Romanzero (1851). Existen varias ediciones en español,
Mendelssohn, Mahler y muchos otros. De Goethe se han como Libro de canciones, México, Offset, 1985 (versiones de
contado 1 700. tres autores del siglo xix); Alemania, un cuento de invierno
Siendo amigo y colaborador de revistas de Marx no (bilingüe), ed. y trad. Jordi Jané, Barcelona, 1982; Enfant
compartía, sin embargo, las ideas de aquél sobre la dictadura perdu y otros poemas, ed. y trad. Francisco Díaz Solar, La
del proletariado. Heine optaba por la riqueza de la diversi- Habana, Casa de Letras, 2002.
dad. He aquí una muestra de su prosa concisa, elegante y, Las versiones con la nota fds provienen de esta última
a veces, maliciosa, y algunos ejemplos de la gran gama de edición, todas las demás son mías, con excepción de “To-
su poesía. ¿Dónde se ubica Heine? Siempre controvertido mando té en la mesita”, en la que trabajamos los dos.
tiempo 24 archipiélago
113 113
74 74
78 78
„Die Liebe muss sein platonisch“, “¡El amor debe ser platónico!”
der dürre Hofrat sprach. El flaco consejero decía.
Die Hofrätin lächelte ironisch, La esposa sonríe de modo irónico,
und dennoch seufzet sie: „Ach!“ mas, un suspiro le salía: “¡Ay!”
Der Domherr öffnet den Mund weit: El canónigo abre bien la boca:
„Die Liebe sei nicht zu roh, “El amor, y eso se puede ver,
sie schadet sonst der Gesundheit“. al ser muy rudo, a la salud hace daño”.
Das Fräulein lispelt: „Wieso?“ La señorita susurra: “¿Por qué?”
tiempo 25 archipiélago
Die Gräfin spricht wehmütig: La condesa dice, melancólica:
„Die Liebe ist eine Passion!“ “¡El amor es una pasión!”
Und präsentieret gütig Y le presenta su taza,
die Tasse dem Herrn Baron. complaciente, al señor barón.
62 62
[fds]
[fds]
tiempo 26 archipiélago
91 91
109 109
205 205
tiempo 27 archipiélago
98 98
71 71
245 245
Nur der Verstand, so kalt und trocken, Sólo el entendimiento tan frío y seco
herrscht in dem witzigen Paris – domina en el agudo París.
oh, Narrheitsglöcklein, Glaubensglocken, ¡Oh, campanitas locas, oh, campanitas de fe,
wie klingelt ihr daheim so süß! qué dulce repicaban allá para mí!
tiempo 28 archipiélago
Die Grobheit, die ich einst genossen La rudeza disfrutada antaño
im Vaterland, das war mein Glück! en casa, mi felicidad fue.
Mir ist, als hört ich fern erklingen Se me hace oír un toque de cornetas,
nachtwächterhörner, sanft und traut; lejos, en la noche, suave y acogedor,
nachtwächterlieder hör ich singen, escucho canciones de serenos
dazwischen Nachtigallenlaut. y el trino del ruiseñor.
Dem Dichter war so wohl daheime, ¡Tan contento estaba el poeta en casa
in Schildas teurem Eichenhain! en el encinar de su ciudad!
Dort wob ich meine zarten Reime Allí tejí mis primeras rimas
aus Veilchenduft und Mondenschein. con violetas fragantes y brillo lunar.
tiempo 29 archipiélago
Nachtgedanken Pensamientos nocturnos
Die alte Frau hat mich so lieb, ¡Es tan grande el amor que por mí siente!
und in den Briefen, die sie schrieb, En las cartas que de ella he recibido
seh ich, wie ihre Hand gezittert, veo cómo su mano se estremece,
wie tief das Mutterherz erschüttert. y el corazón materno conmovido.
Seit ich das Land verlassen hab, Desde que vivo lejos, exiliado,
so viele sanken dort ins Grab, a la tumba ha bajado
die ich geliebt – wenn ich sie zähle, tanta gente querida… Si me pongo a contarla
so will verbluten meine Seele. es como si el alma se me desangrara.
Und zählen muss ich – mit der Zahl Y tengo que contarlos. Cuento y cuento
schwillt immer höher meine Qual, y es cada vez más grande mi tormento.
mir ist, als wälzten sich die Leichen, Como si esos muertos oprimieran
auf meine Brust – Gottlob! Sie weichen! con su peso mi pecho… ¡Gracias a Dios, se alejan!
tiempo 30 archipiélago
Gottlob! durch meine Fenster bricht ¡Gracias a Dios! Por mi ventana entra
französisch heitres Tageslicht; luz alegre del día, luz francesa;
es kommt mein Weib, schön wie der Morgen, mi mujer llega, es bella igual que la mañana
und lächelt fort die deutschen Sorgen. y sonriendo expulsa las penas alemanas.
[fds]
96 96
Die Sonne hebt sich noch einmal El sol una vez todavía
leuchtend vom Boden empor, ilumina el lugar,
und zeigt mir jene Stelle, mostrándome el sitio
wo ich das Liebste verlor. donde perdí lo que más amaba.
103 103
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt, Cuando me lamentaba por mis dolores,
da habt ihr gegähnt und nichts gesagt; ustedes nada más bostezaron, señores.
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Mas cuando los convertía en versos graciosos,
da habt ihr mir große Elogen gemacht. siempre hubo comentarios elogiosos.
115 115
Braver Mann! Er schafft mir zu essen! ¡Hombre bueno!, ¡me trajo comida!
Will es ihm nie und nimmer vergessen! ¡Jamás lo voy a olvidar!
Schade, dass ich ihn nicht küssen kann! Lástima, que no lo puedo besar.
Denn ich bin selbst dieser brave Mann. Pues yo mismo soy el que salvó mi vida.
tiempo 31 archipiélago
272 272
Doktrin Doctrina
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht, Toca el tambor, nada temas
und küsse die Marketenderin! y besa a la cantinera.
Das ist die ganze Wissenschaft, Esta es la ciencia en total,
das ist der Bücher tiefster Sinn. en los libros nada más hondo hallarás.
Trommle die Leute aus dem Schlaf, Tocando, a la gente de su sueño saca.
trommle Reveille mit Jugendkraft, Sácala con una vigorosa diana,
marschiere trommelnd immer voran, toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
das ist die ganze Wissenschaft. ésta es la ciencia en total.
Das ist die hegelsche Philosophie, En los libros, nada más hondo hallarás.
das ist der Bücher tiefster Sinn! Ésta es la filosofía que Hegel enseñó.
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit, Yo lo comprendí, porque soy sagaz
und weil ich ein guter Tambour bin. y porque soy un buen tambor.
Hymnus Himno
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Os he iluminado en la oscuridad, y al comenzar la batalla
Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe. me adelanté a combatir, en la primera fila.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, Me rodean los cadáveres de mis amigos, pero hemos
aber wir haben gesiegt. vencido.
Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen Hemos vencido, pero me rodean los cadáveres de mis
meiner Freunde. amigos.
In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle Resuenan, confundiéndose, los triunfales cantos jubilosos
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude y los corales fúnebres. Sin embargo, no tenemos tiempo
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es para la alegría y tampoco para el luto. De nuevo llaman
gilt einen neuen Kampf – los clarines, es preciso luchar otra vez.
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Hat sie die eine Seite erhellt, Cuando una mitad ha iluminado
und bringt sie mit strahlender Eile y a toda prisa va a llevar
der andern ihr Licht, so verdunkelt schon a la otra la luz, en la primera
sich jene mittlerweile. ha oscurecido ya.
tiempo 32 archipiélago
Der Stein entrollt dem Sisyphus, A Sísifo la piedra se le escapa,
der Danaiden Tonne nunca se acaba de llenar
wird nie gefüllt, und den Erdenball de las Danaides el tonel, y el sol
beleuchtet vergeblich die Sonne! – alumbra en vano la esfera terrenal.
Mit Wehmut erfüllt mich jedesmal Cada vez que te veo, pobre pariente mío,
dein Anblick, mein armer Vetter, ¡qué tristeza me da!
der du die Welt erlösen gewollt, Tú, que quisiste redimir al mundo,
du Narr, du Menschheitsretter! insensato que a todos intentabas salvar.
[fds]
203 203
Der heil’ge Gott der ist im Licht El Dios santo está en la luz
wie in den Finsternissen; como en las oscuridades
und Gott ist alles was da ist; y Dios es todo lo que hay
er ist in unsern Küssen. en nuestros besos está.
tiempo 33 archipiélago
97 97
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, La noche es silenciosa, descansan las calles,
in diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa vivía mi amor,
sie hat schon längst die Stadt verlassen, ella abandonó la ciudad hace muchos años,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero la casa en el mismo lugar permaneció.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Allí también está un hombre que fijamente mira
und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; hacia arriba, torciendo las manos con dolor;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – espanto me da cuando veo su rostro,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna mi propia figura me mostró.
770 770
tiempo 34 archipiélago
Der sinnliche Rattenhaufen, No quiere más que comer y beber
er will nur fressen und saufen, la muchedumbre ratil y carnal.
er denkt nicht, während er säuft und frisst, Mientras están comiendo y bebiendo, no piensan
dass unsre Seele unsterblich ist. que muestra alma es inmortal.
Die Bürgerschaft greift zu den Waffen, Los burgueses empuñan las armas,
die Glocken läuten die Pfaffen. los curas tocan las campanas.
Gefährdet ist das Palladium Peligra el santuario
des sittlichen Staats, das Eigentum. del Estado decente que es la propiedad.
Heut helfen euch nicht die Wortgespinste Las mallas verbales tampoco ayudarán
der abgelebten Redekünste. de las oratorias sin actualidad.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen, No se atrapan las ratas con trampas silogísticas,
sie springen über die feinsten Sophismen. ellas saltan sobre las más sutiles sofísticas.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, Un mudo bacalao, con bastante manteca,
behaget den radikalen Rotten a los rojos radicales contenta
viel besser als ein Mirabeau mucho mejor que un Mirabeau
und alle Redner seit Cicero. y todos los tribunos después de Cicerón.
[fds]
tiempo 35 archipiélago
375 375
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, La melancolía y el texto conozco,
ich kenn auch die Herren Verfasser; y a los señores autores también.
ich weiß, sie tranken heimlich Wein Beben vino escondidos, y predican
und predigten öffentlich Wasser. que sólo agua debemos beber.
Ein neues Lied, ein besseres Lied, Una nueva canción, una canción mejor,
o Freunde, will ich euch dichten! mis amigos, les voy a dedicar:
Wir wollen hier auf Erden schon vamos a levantar aquí en la Tierra
das Himmelreich errichten. el reino celestial.
Wir wollen auf Erden glücklich sein, Queremos ser felices en la Tierra,
und wollen nicht mehr darben; no queremos sufrir más la miseria.
verschlemmen soll nicht der faule Bauch Que no disipen panzas holgazanas
was fleißige Hände erwarben. lo que la mano laboriosa hiciera.
[fds]
tiempo 36 archipiélago
71 71
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Cuando estés en la tumba, dulce amor,
im dunkeln Grab wirst liegen, en la oscura tumba,
dann will ich steigen zur dir hinab, a tu encuentro voy a descender,
und will mich an dich schmiegen. y a estrecharme contra ti.
Ich küsse, umschlinge und presse dich wild, Con vehemencia te beso, te abrazo y te aprieto,
du Stille, du Kalte, du Bleiche! ¡mi quieta, mi pálida, mi fría!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Jubilo, tiemblo y lloro suavemente,
ich werde selber zur Leiche. yo mismo me convierto en un muerto.
Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Los muertos se levantan, los llama la medianoche
sie tanzen im luftigen Schwarme; a bailar en ruedo airoso;
wir beide bleiben in der Gruft, los dos nos quedamos en la tumba,
ich liege in deinem Arme. en tus brazos acostado estoy.
Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Los muertos se levantan para el Juicio Final,
ruft sie zu Qual und Vergnügen; los llaman a penas y placeres.
wir beide bekümmern uns um nichts, Mas esto no nos importa a los dos,
und bleiben umschlungen liegen. permanecemos abrazados.
120 120
Und bist du erst mein eh’lich Weib, Y cuando seas mi legal esposa,
dann bist du zu beneiden, te van a envidiar,
dann lebst du in lauter Zeitvertreib, tendrás placer y diversión,
in lauter Pläsier und Freuden. y todo para disfrutar.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Y cuando te enojes y hagas berrinche,
ich werd es geduldig leiden; yo lo voy a soportar;
doch wenn du meine Verse nicht lobst, mas si no alabas mis versos,
lass ich mich von dir scheiden. me voy a divorciar.
tiempo 37 archipiélago