Está en la página 1de 15

Poemas

Heinrich Heine

Traducción, selección y presentación de Elisabeth Siefer

Enfant perdu. Así se vio a sí mismo este poeta alemán, Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimo-
proveniente de una familia judía. Nació como Harry Heine nio del periodismo alemán –y fueron prohibidos en los
el 13 de diciembre de 1797, en Düsseldorf, y murió el 17 de países alemanes. El Estado francés, en cambio, le dio una
febrero de 1856, en París, donde había pasado la segunda pensión. Heine escribió siempre en alemán, mas redactó
parte de su vida, siendo Henri para todo el mundo. Vein- para el público francés textos sobre literatura y filosofía
ticinco años de “exilio voluntario”, los últimos gravemente alemanas. Sobre la vida en su patria elegida publicó artí-
enfermo, atado a su “sarcófago de colchones”. culos en un periódico alemán. Este “centinela que durante
Poeta nato, aprendiz de banquero y comerciante fra- treinta años se mantuvo leal a la libertad” luchaba contra
casado, estudiante de derecho (y de literatura y filosofía, la política de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
con K. A. Schlegel y con Hegel, nada menos) gracias a representada por Metternich (para él el señor Mitternacht
una beca de un tío rico, más tarde bautizado protestante –medianoche), quien se empeñaba en mantener el antiguo
(Heinrich), y con el título de doctor juris, nunca pudo orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
obtener la aprobación como abogado en Alemania. Heine revolución francesa cundieran en Europa. Con agudeza
viajó mucho en su juventud. Vivía en Hamburgo, estudió e ingenio luchaba Heine, y tenía bien clara la diferencia
en Bonn, Göttingen y Berlín, caminó a p entre prosa y poesía:
ie por las colinas del Harz y descubrió el Mar del Norte
para la literatura. Conoció Holanda, Inglaterra e Italia. Sus Sí, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos florece.

Aquí, en el reino de la poesía


ya no se necesitan luchas.
Vamos a mover aquí el tirso
y coronar con flores las cabezas.

tiempo 23 archipiélago
Heine tenía un dominio de múltiples registros del lenguaje en su país natal, donde muchos, sin embargo, lo veneran
–lo que le tomara mal más de un crítico–, capaz de crear junto a Goethe, y respetado y amado en Francia. Según
en dos versos el mundo romántico con su escenografía Thiers “el francés más notable después de Voltaire”.
nocturna, luna y panteón incluidas, y romper de golpe la Su lugar, tal vez, está en el corazón de los que lo
ilusión que él mismo acababa de crear. He aquí lo moderno aman.
de este autor, poeta de la ruptura. Su primer volumen, Libro Entre sus obras están Reisebilder (a partir de 1825),
de canciones (1827), se convirtió en un bestseller del siglo Buch der Lieder (1827), Zur Geschichte der neueren schönen
xix. Es también el poeta más musicalizado de esta gran Literatur in Deutschland (1833), Neue Gedichte (1844),
época del Lied alemán: se conocen 3 000 composiciones Deutschland, ein Wintermärchen (1844), Atta Troll (1847),
de sus versos, por autores como Schubert, Schumann, Romanzero (1851). Existen varias ediciones en español,
Mendelssohn, Mahler y muchos otros. De Goethe se han como Libro de canciones, México, Offset, 1985 (versiones de
contado 1 700. tres autores del siglo xix); Alemania, un cuento de invierno
Siendo amigo y colaborador de revistas de Marx no (bilingüe), ed. y trad. Jordi Jané, Barcelona, 1982; Enfant
compartía, sin embargo, las ideas de aquél sobre la dictadura perdu y otros poemas, ed. y trad. Francisco Díaz Solar, La
del proletariado. Heine optaba por la riqueza de la diversi- Habana, Casa de Letras, 2002.
dad. He aquí una muestra de su prosa concisa, elegante y, Las versiones con la nota fds provienen de esta última
a veces, maliciosa, y algunos ejemplos de la gran gama de edición, todas las demás son mías, con excepción de “To-
su poesía. ¿Dónde se ubica Heine? Siempre controvertido mando té en la mesita”, en la que trabajamos los dos.

tiempo 24 archipiélago
113 113

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben! ¡Fragmentaria es la vida, y así es el mundo!


Ich will mich zum deutschen Professor begeben, Pero un catedrático alemán de pensar profundo
der weiß das Leben zusammenzusetzen, sabe unir las diversas partes
und er macht ein verständlich System daraus; haciendo de todo un sistema ejemplar
mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen e inteligible, con sus artes
stopft er die Lücken des Weltenbaus. rellena lo que falta en la estructura universal
con trozos de su bata, y para añadir
también un pedazo de su gorro de dormir.

74 74

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Un joven quiere a una muchacha


die hat einen anderen erwählt; mas ésta a otro escogió.
der andre liebt eine andre, El otro ama a otra
und hat sich mit dieser vermählt. y con ésa se casó.

Das Mädchen heiratet aus Ärger De puro coraje la chica


den ersten besten Mann, se une en matrimonio
der ihr in den Weg gelaufen; con el primero que encuentra,
der Jüngling ist übel dran. al joven le sabe a demonio.

Es ist eine alte Geschichte, Es una vieja historia,


doch bleibt sie immer neu; más siempre es el mismo son,
und wem sie just passieret, y a quien le ha pasado
dem bricht das Herz entzwei. le rompe el corazón.

78 78

Sie sassen und tranken am Teetisch, Tomando té en la mesita


und sprachen von Liebe viel. hablaban sobre el amor,
Die Herren waren ästhetisch, los señores, con afán estético,
die Damen von zartem Gefühl. las damas, con tierna emoción.

„Die Liebe muss sein platonisch“, “¡El amor debe ser platónico!”
der dürre Hofrat sprach. El flaco consejero decía.
Die Hofrätin lächelte ironisch, La esposa sonríe de modo irónico,
und dennoch seufzet sie: „Ach!“ mas, un suspiro le salía: “¡Ay!”

Der Domherr öffnet den Mund weit: El canónigo abre bien la boca:
„Die Liebe sei nicht zu roh, “El amor, y eso se puede ver,
sie schadet sonst der Gesundheit“. al ser muy rudo, a la salud hace daño”.
Das Fräulein lispelt: „Wieso?“ La señorita susurra: “¿Por qué?”

tiempo 25 archipiélago
Die Gräfin spricht wehmütig: La condesa dice, melancólica:
„Die Liebe ist eine Passion!“ “¡El amor es una pasión!”
Und präsentieret gütig Y le presenta su taza,
die Tasse dem Herrn Baron. complaciente, al señor barón.

Am Tische war noch ein Plätzchen; En la mesa aún quedaba un sitio.


mein Liebchen, da hast du gefehlt. Allí faltabas tú, mi corazón.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen, Cómo les hubieras platicado,
von deiner Liebe erzählt. mi cielo, cosas de tu amor.

62 62

Es stehen unbeweglich Inmóviles permanecen


die Sterne in der Höhe, en lo alto las estrellas,
viel tausend Jahr, und schauen mirándose eternamente
sich an mit Liebesweh. con amor, dulzura y pena.

Sie sprechen eine Sprache, En una lengua ellas hablan


die ist so reich, so schön; tan abundante, tan bella…
doch keiner der Philologen Aunque no hay ningún filólogo
kann diese Sprache verstehen. que haya podido entenderla.

Ich aber hab sie gelernet, Pero yo sí la aprendí


und ich vergesse sie nicht; y nunca voy a olvidarla.
mir diente als Grammatik Me ha servido de gramática
der Herzallerliebsten Gesicht. el rostro de mi adorada.

[fds]

Sie haben heut abend Gesellschaft, Esta noche reciben invitados,


und das Haus ist lichterfüllt. la casa resplandece.
Dort oben am hellen Fenster Arriba, en la ventana iluminada
bewegt sich ein Schattenbild. una silueta se mueve.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln Tú no me ves, en lo oscuro,


steh ich hier unten allein; aquí abajo, solo estoy,
noch wen’ger kannst du schauen y menos puedes ver el interior
in mein dunkles Herz hinein. de mi oscuro corazón.

Mein dunkles Herze liebt dich, Mi corazón oscuro que te ama,


es liebt dich und es bricht, te ama y se va a romper,
und bricht und zuckt und verblutet, se desgarra, palpita y se desangra
aber du siehst es nicht. pero tú no lo ves.

[fds]

tiempo 26 archipiélago
91 91

Du schönes Fischermädchen, Mi linda pescadora,


treibe den Kahn ans Land; lleva la barca a la orilla.
komm zu mir und setz dich nieder, Acércate, toma asiento
wir kosen Hand in Hand. y hazme compañía.

Leg an mein Herz dein Köpfchen, Inclina tu cabeza,


und fürchte dich nicht zu sehr, en mi corazón;
vertraust du dich doch sorglos tú cruzas el mar salvaje.
täglich dem wilden Meer. ¡Olvida tu temor!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mi corazón es como el mar,


hat Sturm und Ebb und Flut, con altas y bajas y tormentas.
und manche schöne Perle Y en lo profundo oculta
in seiner Tiefe ruht. unas hermosas perlas.

109 109

Du bist wie eine Blume Eres como una flor


so hold und schön und rein; tan bella, dulce y pura;
ich schau’ dich an, und Wehmut mi corazón, al mirarte
schleicht mir ins Herz hinein. se vuelve triste con ternura.

Mir ist, als ob ich die Hände Es como si debiera


aufs Haupt dir legen sollt, ponerte mi mano sobre la cabeza,
betend, dass Gott dich erhalte pidiendo a dios que te guarde
so rein und schön und hold. tan pura, tan dulce, tan bella.

205 205

Das Fräulein stand am Meere La señorita estaba junto al mar


und seufzte lang und bang, suspirando largo y con emoción,
es rührte sie so sehre lo que la impresionaba
der Sonnenuntergang. era la puesta del sol.

Mein Fräulein! sein Sie munter, Señorita, ¡esté usted tranquila!


das ist ein altes Stück; Es una vieja obra, fíjese que aquí
hier vorne geht sie unter delante, el sol se pone
und kehrt von hinten zurück. y por detrás, vuelve a salir.

tiempo 27 archipiélago
98 98

Ich stand in dunkeln Träumen Estaba yo en oscuros sueños


und starrte ihr Bildnis an, mirando fijamente su retrato,
und das geliebte Antlitz y el amado rostro, en secreto,
heimlich zu leben begann. a vivir ha comenzado.

Um ihre Lippen zog sich Y por sus labios se trazaba


ein Lächeln wunderbar, una bella sonrisa sin par
und wie von Wehmutstränen y lágrimas de melancolía
erglänzte ihr Augenpaar. hicieron sus ojos brillar.

Auch meine Tränen flossen También mis lágrimas sentía


mir von den Wangen herab – por las mejillas bajar.
und ach, ich kann es nicht glauben, ¡Ay!, aún no puedo creerlo,
dass ich dich verloren hab! que te haya perdido de verdad.

71 71

Ein Fichtenbaum steht einsam Un pino solitario


im Norden auf kahler Höh. está en una montaña, en el Norte.
Ihn schläfert; mit weißer Decke Cansado está, y una cobija blanca
umhüllen ihn Eis und Schnee. de hielo y nieve lo envuelve.

Er träumt von einer Palme, Con una palmera está soñando,


die, fern im Morgenland, que lejos en el Oriente
einsam und schweigend trauert sobre una roca ardiente,
auf brennender Felsenwand. se yergue, en silencio y soledad.

245 245

Anno 1839 Anno 1839

O, Deutschland, meine ferne Liebe, ¡Oh, Alemania, amor lejano,


gedenk ich deiner, wein ich fast! casi lloro pensando en ti!
Das muntre Frankreich scheint mir trübe, La alegre Francia me parece pobre,
das leichte Volk wird mir zur Last. la gente ligera qué pesada es, al fin.

Nur der Verstand, so kalt und trocken, Sólo el entendimiento tan frío y seco
herrscht in dem witzigen Paris – domina en el agudo París.
oh, Narrheitsglöcklein, Glaubensglocken, ¡Oh, campanitas locas, oh, campanitas de fe,
wie klingelt ihr daheim so süß! qué dulce repicaban allá para mí!

Höfliche Männer! Doch verdrossen ¡Hombres elegantes! De mala gana


geb ich den artgen Gruß zurück. contesto su saludo cortés.

tiempo 28 archipiélago
Die Grobheit, die ich einst genossen La rudeza disfrutada antaño
im Vaterland, das war mein Glück! en casa, mi felicidad fue.

Lächelnde Weiber! Plappern immer, ¡Sonrientes mujeres! Siempre cotorreando,


wie Mühlenräder, stets bewegt! ¡ruedas de molino que nunca paran!
Da lob ich Deutschlands Frauenzimmer, Me alabo la de Alemania,
das schweigend sich zu Bette legt. que se acuesta sin decir palabra.

Und alles dreht sich hier im Kreise, Y todo da vueltas aquí,


mit Ungestüm, wie’n toller Traum! ¡alocado como sueño frenesí!
Bei uns bleibt alles hübsch im Gleise, Entre nosotros, cada uno en su lugar,
wie angenagelt, rührt sich kaum. apenas se mueve como si estuviera clavado.

Mir ist, als hört ich fern erklingen Se me hace oír un toque de cornetas,
nachtwächterhörner, sanft und traut; lejos, en la noche, suave y acogedor,
nachtwächterlieder hör ich singen, escucho canciones de serenos
dazwischen Nachtigallenlaut. y el trino del ruiseñor.

Dem Dichter war so wohl daheime, ¡Tan contento estaba el poeta en casa
in Schildas teurem Eichenhain! en el encinar de su ciudad!
Dort wob ich meine zarten Reime Allí tejí mis primeras rimas
aus Veilchenduft und Mondenschein. con violetas fragantes y brillo lunar.

tiempo 29 archipiélago
Nachtgedanken Pensamientos nocturnos

Denk ich an Deutschland in der Nacht, Cuando en Alemania me pongo a pensar,


dann bin ich um den Schlaf gebracht, tarde en la noche, no puedo dormir más.
ich kann nicht mehr die Augen schließen, No se cierran mis ojos,
und meine heißen Tränen fließen. lágrimas ardientes corren por mi rostro.

Die Jahre kommen und vergehn! ¡Los años vienen y se van!


Seit ich die Mutter nicht gesehn, Doce son los que han pasado ya,
zwölf Jahre sind schon hingegangen; desde que a mi madre vi por última vez;
es wächst mein Sehnen und Verlangen. y la nostalgia no deja de crecer.

Mein Sehnen und Verlangen wächst. No deja de crecer esta nostalgia.


Die alte Frau hat mich behext, Estoy como hechizado por la anciana,
ich denke immer an die alte, a toda hora en ella estoy pensando,
die alte Frau, die Gott erhalte! ¡mi anciana madre, que Dios la tenga a salvo!

Die alte Frau hat mich so lieb, ¡Es tan grande el amor que por mí siente!
und in den Briefen, die sie schrieb, En las cartas que de ella he recibido
seh ich, wie ihre Hand gezittert, veo cómo su mano se estremece,
wie tief das Mutterherz erschüttert. y el corazón materno conmovido.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn. Mi madre no se aparta de mi mente.


Zwölf lange Jahre flossen hin, Doce años han pasado velozmente,
zwölf lange Jahre sind verflossen, doce años que se fueron
seit ich sie nicht ans Herz geschlossen. sin poderla estrechar contra mi pecho.

Deutschland hat ewigen Bestand, Por siempre habrá Alemania,


es ist ein kerngesundes Land, es una tierra resistente y sana;
mit seinen Eichen, seinen Linden, con sus encinas y sus tilos,
werd ich es immer wiederfinden. veré de nuevo un día el suelo mío.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr, No pensaría tanto en mi país


wenn nicht die Mutter dorten wär; si mi vieja madre no viviera allí.
das Vaterland wird nie verderben, Por siempre indestructible es la patria alemana,
jedoch die alte Frau kann sterben. pero la muerte espera por la anciana.

Seit ich das Land verlassen hab, Desde que vivo lejos, exiliado,
so viele sanken dort ins Grab, a la tumba ha bajado
die ich geliebt – wenn ich sie zähle, tanta gente querida… Si me pongo a contarla
so will verbluten meine Seele. es como si el alma se me desangrara.

Und zählen muss ich – mit der Zahl Y tengo que contarlos. Cuento y cuento
schwillt immer höher meine Qual, y es cada vez más grande mi tormento.
mir ist, als wälzten sich die Leichen, Como si esos muertos oprimieran
auf meine Brust – Gottlob! Sie weichen! con su peso mi pecho… ¡Gracias a Dios, se alejan!

tiempo 30 archipiélago
Gottlob! durch meine Fenster bricht ¡Gracias a Dios! Por mi ventana entra
französisch heitres Tageslicht; luz alegre del día, luz francesa;
es kommt mein Weib, schön wie der Morgen, mi mujer llega, es bella igual que la mañana
und lächelt fort die deutschen Sorgen. y sonriendo expulsa las penas alemanas.

[fds]

96 96

Am fernen Horizonte Lejos, en el horizonte,


erscheint, wie ein Nebelbild, imagen de niebla al parecer,
die Stadt mit ihren Türmen, surge la ciudad con sus torres
in Abenddämmrung gehüllt. envuelta en el atardecer.

Ein feuchter Windzug kräuselt Un húmedo aire mueve


die graue Wasserbahn; la superficie gris del agua.
mit traurigem Takte rudert En triste compás rema
der Schiffer in meinem Kahn. el navegante en mi barca.

Die Sonne hebt sich noch einmal El sol una vez todavía
leuchtend vom Boden empor, ilumina el lugar,
und zeigt mir jene Stelle, mostrándome el sitio
wo ich das Liebste verlor. donde perdí lo que más amaba.

103 103

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt, Cuando me lamentaba por mis dolores,
da habt ihr gegähnt und nichts gesagt; ustedes nada más bostezaron, señores.
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Mas cuando los convertía en versos graciosos,
da habt ihr mir große Elogen gemacht. siempre hubo comentarios elogiosos.

115 115

Gaben mir Rat und gute Lehren, Buen consejo y enseñanzas,


überschütteten mich mit Ehren, sí, y muchos honores me dieron.
sagten, dass ich nur warten sollt, Dijeron que nada más esperara,
haben mich protegieren gewollt. hasta protección me prometieron.

Aber bei all ihrem Protegieren, Mas con todo el proteger


hätte ich können vor Hunger krepieren, me estaba muriendo de hambre yo,
wär nicht gekommen ein braver Mann, si no hubiera llegado un hombre bueno
wacker nahm er sich meiner an. que de veras me ayudó.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen! ¡Hombre bueno!, ¡me trajo comida!
Will es ihm nie und nimmer vergessen! ¡Jamás lo voy a olvidar!
Schade, dass ich ihn nicht küssen kann! Lástima, que no lo puedo besar.
Denn ich bin selbst dieser brave Mann. Pues yo mismo soy el que salvó mi vida.

tiempo 31 archipiélago
272 272

Doktrin Doctrina

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht, Toca el tambor, nada temas
und küsse die Marketenderin! y besa a la cantinera.
Das ist die ganze Wissenschaft, Esta es la ciencia en total,
das ist der Bücher tiefster Sinn. en los libros nada más hondo hallarás.

Trommle die Leute aus dem Schlaf, Tocando, a la gente de su sueño saca.
trommle Reveille mit Jugendkraft, Sácala con una vigorosa diana,
marschiere trommelnd immer voran, toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
das ist die ganze Wissenschaft. ésta es la ciencia en total.

Das ist die hegelsche Philosophie, En los libros, nada más hondo hallarás.
das ist der Bücher tiefster Sinn! Ésta es la filosofía que Hegel enseñó.
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit, Yo lo comprendí, porque soy sagaz
und weil ich ein guter Tambour bin. y porque soy un buen tambor.

Hymnus Himno

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Os he iluminado en la oscuridad, y al comenzar la batalla
Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe. me adelanté a combatir, en la primera fila.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, Me rodean los cadáveres de mis amigos, pero hemos
aber wir haben gesiegt. vencido.
Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen Hemos vencido, pero me rodean los cadáveres de mis
meiner Freunde. amigos.
In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle Resuenan, confundiéndose, los triunfales cantos jubilosos
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude y los corales fúnebres. Sin embargo, no tenemos tiempo
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es para la alegría y tampoco para el luto. De nuevo llaman
gilt einen neuen Kampf – los clarines, es preciso luchar otra vez.
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.

Caput xiii Capítulo xiii

Die Sonne ging auf bei Paderborn, El sol salió en Paderborn


mit sehr verdrossner Gebärde. con gesto de disgusto;
Sie treibt in der Tat ein verdrießlich Geschäft – lo cierto es que le toca un trabajo enojoso:
beleuchten die dumme Erde! iluminar este planeta estúpido.

Hat sie die eine Seite erhellt, Cuando una mitad ha iluminado
und bringt sie mit strahlender Eile y a toda prisa va a llevar
der andern ihr Licht, so verdunkelt schon a la otra la luz, en la primera
sich jene mittlerweile. ha oscurecido ya.

tiempo 32 archipiélago
Der Stein entrollt dem Sisyphus, A Sísifo la piedra se le escapa,
der Danaiden Tonne nunca se acaba de llenar
wird nie gefüllt, und den Erdenball de las Danaides el tonel, y el sol
beleuchtet vergeblich die Sonne! – alumbra en vano la esfera terrenal.

Und als der Morgennebel zerrann, Al disolverse la temprana niebla


da sah ich am Wege ragen, vi definirse al borde del camino,
im Frührotschein, das Bild des Manns, en el alba rojiza, el rostro de aquel hombre
der an das Kreuz geschlagen. que la cruz tuvo por destino.

Mit Wehmut erfüllt mich jedesmal Cada vez que te veo, pobre pariente mío,
dein Anblick, mein armer Vetter, ¡qué tristeza me da!
der du die Welt erlösen gewollt, Tú, que quisiste redimir al mundo,
du Narr, du Menschheitsretter! insensato que a todos intentabas salvar.

Sie haben dir übel mitgespielt, Te jugaron muy sucio


die Herren vom hohen Rate. los amos, los potentados.
Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos Pero ¿quién te mandó hablar tan duramente
von der Kirche und vom Staate! de la Iglesia y el Estado?

[fds]

203 203

Auf diesem Felsen bauen wir Sobre esta piedra construimos


die Kirche von dem dritten, la iglesia del tercero,
dem dritten neuen Testament; del tercer nuevo testamento;
das Leid ist ausgelitten. ya basta de sufrimiento.

Vernichtet ist das Zweierlei, Ya no habrá ese dualismo


das uns so lang betöret; que tanto nos confundía:
die dumme Leiberquälerei la tonta represión del cuerpo
hat endlich aufgehöret. por fin se acaba este día.

Hörst du den Gott im finstern Meer? ¿Escuchas al dios en la mar oscura?


Mit tausend Stimmen spricht er. Con mil voces nos habla.
Und siehst du über unserm Haupt ¿Y ves encima de nuestras cabezas
die tausend Gotteslichter? las mil luces divinas del alba?

Der heil’ge Gott der ist im Licht El Dios santo está en la luz
wie in den Finsternissen; como en las oscuridades
und Gott ist alles was da ist; y Dios es todo lo que hay
er ist in unsern Küssen. en nuestros besos está.

tiempo 33 archipiélago
97 97

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, La noche es silenciosa, descansan las calles,
in diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa vivía mi amor,
sie hat schon längst die Stadt verlassen, ella abandonó la ciudad hace muchos años,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero la casa en el mismo lugar permaneció.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Allí también está un hombre que fijamente mira
und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; hacia arriba, torciendo las manos con dolor;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – espanto me da cuando veo su rostro,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna mi propia figura me mostró.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! ¡Pálido compañero!, ¡tú, el doble!


Was äffst du nach mein Liebesleid, ¿A qué imitas mis penas amorosas,
das mich gequält auf dieser Stelle, que aquí mismo me daban tormento
So manche Nacht, in alter Zeit? por tantas noches de antaño, espantosas?

770 770

Die Wanderratten Las ratas errantes

Es gibt zwei Sorten Ratten: Hay dos clases de ratas:


die hungrigen und satten. las hambrientas y las hartas.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus, Las hartas se quedan en casa a gusto,
die hungrigen aber wandern aus. pero las hambrientas se van por el mundo.

Sie wandern viel tausend Meilen, Recorren miles y miles de millas,


ganz ohne Rasten und Weilen, sin pausa, sin descansar.
gradaus in ihrem grimmigen Lauf, No tuercen el rumbo en su marcha,
nicht Wind noch Wetter hält sie auf. ni vientos ni lluvias las pueden parar.

Sie klimmen wohl über die Höhen, Escalan las alturas,


sie schwimmen wohl durch die Seen; los lagos a nado cruzan.
gar manche ersäuft oder bricht das Genick, Muchas se ahogan o quedan desnucadas.
die lebenden lassen die toten zurück. Las vivas dejan a las muertas abandonadas.

Es haben diese Käuze Tienen estos bichos


gar fürchterliche Schnäuze; terroríficos hocicos.
sie tragen die Köpfe geschoren egal, Llevan las cabezas rapadas, iguales,
ganz radikal, ganz rattenkahl. bien radicales, bien rati-cales.

Die radikale Rotte Las jaurías radicales


weiß nichts von einem Gotte. nada saben de Dios.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut, Su prole no llevan a bautizar,
die Weiber sind Gemeindegut. las hembras son propiedad comunal.

tiempo 34 archipiélago
Der sinnliche Rattenhaufen, No quiere más que comer y beber
er will nur fressen und saufen, la muchedumbre ratil y carnal.
er denkt nicht, während er säuft und frisst, Mientras están comiendo y bebiendo, no piensan
dass unsre Seele unsterblich ist. que muestra alma es inmortal.

So eine wilde Ratze, Esta raza salvaje


die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze; no teme a los gatos, no teme al infierno.
sie hat kein Gut, sie hat kein Geld Nada suyo tiene, no tiene dinero
und wünscht aufs neue zu teilen die Welt. y el mundo quisiera repartirlo de nuevo.

Die Wanderratten, o wehe! ¡Dios santo! Las ratas errantes


Sie sind schon in der Nähe. se acercan a nuestra región.
Sie rücken heran, ich höre schon Avanzan. Las oigo chillar.
ihr Pfeifen – die Zahl ist Legion. Su número es legión.

O wehe! wir sind verloren, Estamos perdidos, ¡ay!,


sie sind schon vor den Toren! ante las puertas ya están.
Der Bürgermeister und Senat, Menean la cabeza alcalde y senado,
sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat. a nadie se le ocurre un recurso adecuado.

Die Bürgerschaft greift zu den Waffen, Los burgueses empuñan las armas,
die Glocken läuten die Pfaffen. los curas tocan las campanas.
Gefährdet ist das Palladium Peligra el santuario
des sittlichen Staats, das Eigentum. del Estado decente que es la propiedad.

Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete, Ni las oraciones, ni las campanadas,


nicht hochwohlweise Senatsdekrete, ni los ampulosos decretos del senado,
auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder, ni los numerosos cañones pesados,
sie helfen euch heute, Ihr lieben Kinder! buenos muchachitos, les valdrán de nada.

Heut helfen euch nicht die Wortgespinste Las mallas verbales tampoco ayudarán
der abgelebten Redekünste. de las oratorias sin actualidad.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen, No se atrapan las ratas con trampas silogísticas,
sie springen über die feinsten Sophismen. ellas saltan sobre las más sutiles sofísticas.

Im hungrigen Magen Eingang finden El estómago hambriento admite solamente


nur Suppenlogik mit Knödelgründen, sopa de lógica con albóndigas concluyentes,
nur Argumente von Rinderbraten, sólo razones de vacas asadas
begleitet mit Göttinger Wurstzitaten. con citas de embutidos acompañadas.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, Un mudo bacalao, con bastante manteca,
behaget den radikalen Rotten a los rojos radicales contenta
viel besser als ein Mirabeau mucho mejor que un Mirabeau
und alle Redner seit Cicero. y todos los tribunos después de Cicerón.

[fds]

tiempo 35 archipiélago
375 375

Sie sang das alte Entsagungslied, Cantó de la resignación el viejo canto,


das Eiapopeia vom Himmel, celestial arrorró
womit man einlullt, wenn es greint, con que calman, cuando rompe a gritar
das Volk, den großen Lümmel. al pueblo, ese bebito grandulón.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, La melancolía y el texto conozco,
ich kenn auch die Herren Verfasser; y a los señores autores también.
ich weiß, sie tranken heimlich Wein Beben vino escondidos, y predican
und predigten öffentlich Wasser. que sólo agua debemos beber.

Ein neues Lied, ein besseres Lied, Una nueva canción, una canción mejor,
o Freunde, will ich euch dichten! mis amigos, les voy a dedicar:
Wir wollen hier auf Erden schon vamos a levantar aquí en la Tierra
das Himmelreich errichten. el reino celestial.

Wir wollen auf Erden glücklich sein, Queremos ser felices en la Tierra,
und wollen nicht mehr darben; no queremos sufrir más la miseria.
verschlemmen soll nicht der faule Bauch Que no disipen panzas holgazanas
was fleißige Hände erwarben. lo que la mano laboriosa hiciera.

Es wächst hienieden Brot genug El pan alcanza aquí


für alle Menschenkinder, para todos los grandes y pequeños,
auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, y los mirtos y rosas, bellezas y placeres,
und Zuckererbsen nicht minder. y chícharos no menos.

Ja, Zuckererbsen für jedermann, Seguro, habrá chícharos para todos,


sobald die Schoten platzen! chícharos frescos por millones.
Den Himmel überlassen wir El cielo vamos a dejarlo
den Engeln und den Spatzen. para los ángeles y los gorriones.

[fds]

tiempo 36 archipiélago
71 71

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Cuando estés en la tumba, dulce amor,
im dunkeln Grab wirst liegen, en la oscura tumba,
dann will ich steigen zur dir hinab, a tu encuentro voy a descender,
und will mich an dich schmiegen. y a estrecharme contra ti.

Ich küsse, umschlinge und presse dich wild, Con vehemencia te beso, te abrazo y te aprieto,
du Stille, du Kalte, du Bleiche! ¡mi quieta, mi pálida, mi fría!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Jubilo, tiemblo y lloro suavemente,
ich werde selber zur Leiche. yo mismo me convierto en un muerto.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Los muertos se levantan, los llama la medianoche
sie tanzen im luftigen Schwarme; a bailar en ruedo airoso;
wir beide bleiben in der Gruft, los dos nos quedamos en la tumba,
ich liege in deinem Arme. en tus brazos acostado estoy.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Los muertos se levantan para el Juicio Final,
ruft sie zu Qual und Vergnügen; los llaman a penas y placeres.
wir beide bekümmern uns um nichts, Mas esto no nos importa a los dos,
und bleiben umschlungen liegen. permanecemos abrazados.

120 120

Und bist du erst mein eh’lich Weib, Y cuando seas mi legal esposa,
dann bist du zu beneiden, te van a envidiar,
dann lebst du in lauter Zeitvertreib, tendrás placer y diversión,
in lauter Pläsier und Freuden. y todo para disfrutar.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Y cuando te enojes y hagas berrinche,
ich werd es geduldig leiden; yo lo voy a soportar;
doch wenn du meine Verse nicht lobst, mas si no alabas mis versos,
lass ich mich von dir scheiden. me voy a divorciar.

tiempo 37 archipiélago

También podría gustarte