Está en la página 1de 5

Eusebio Hierónimo1 (en latín, Eusebius Sophronius Hieronymus; en griego, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος)

(Estridón, Dalmacia, c. 340 – Belén, 30 de septiembre de 420), conocido comúnmente como san Jerónimo,1 pero
también como Jerónimo de Estridón o, simplemente, Jerónimo, tradujo, por encargo del papa Dámaso I (quien reunió
los primeros libros de la Biblia en el Concilio de Roma en el año 382 de la era cristiana), la Biblia del griego y
del hebreo al latín. Es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traducción al latín de
la Biblia hecha por san Jerónimo, llamada la Vulgata (de vulgata editio, 'edición para el pueblo') y publicada en el
siglo iv de la era cristiana, fue declarada en 1546 por la Iglesia católica en el Concilio de Trento, la versión única,
auténtica y oficial de la Biblia para la Iglesia latina, y ha sido, hasta la promulgación de la Neovulgata, en 1979, el texto
bíblico oficial de la Iglesia católica.

San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de
hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belénpara perfeccionar sus conocimientos del
idioma. En el año 382 corrigió la versión latina existente del Nuevo Testamento. Aproximadamente en el
año 390 comenzó la traducción del Antiguo Testamento directamente del hebreo (Ya había traducido fragmentos de
la Septuagintaprovenientes de Alejandría, que contenían elementos helenizantes y por lo tanto heréticos). Completó su
obra en el año 405. Si Agustín de Hipona merece ser llamado el padre de la teologíalatina, Jerónimo lo es de la exégesis
bíblica. Con sus obras, resultantes de su notable erudición, ejerció un influjo duradero sobre la forma de traducción e
interpretación de las Sagradas Escriturasy en el uso del latín como medio de comunicación en la historia de la Iglesia.

Es considerado un santo por la Iglesia católica, por la Iglesia ortodoxa, por la Iglesia luterana y por la Iglesia anglicana.

En su honor se celebra, cada 30 de septiembre, el Día Internacional de la Traducción.

Nació en Estridón (oppidum, ya destruido por los godos en 392, situado en la frontera de Dalmaciay Panonia) entre el
año 331 y el 347, según distintos autores; más bien a mediados de siglo, ya que era niño cuando murió el
emperador Juliano el Apóstata. Sus padres eran cristianos con algunos medios de fortuna, y San Jerónimo, cuyo nombre
significa 'el que tiene un nombre sagrado', aunque no fue bautizado todavía, como era costumbre en la época, sí fue
inscrito como catecúmeno y consagrará toda su vida al estudio de las Sagradas Escrituras, siendo considerado uno de los
mejores, si no el mejor, en este oficio.
Busto que representa a Marco Tulio Cicerón, quien ejerciera gran influencia sobre el estilo de Jerónimo.

Partió a la edad de doce años hacia Roma con su amigo Bonosus para proseguir sus estudios de gramática, astronomía y
literatura bajo la dirección del más grande gramático en lengua latina de su tiempo, Elio Donato, que era pagano. Allí el
santo llegó a ser un gran latinista y muy buen conocedor del griego y de otros idiomas, pero por entonces conocía muy
poco los libros espirituales y religiosos. Pasaba horas y días leyendo y aprendiendo de memoria a los grandes autores
latinos, Cicerón (quien fue su principal modelo y cuyo estilo imitó), Virgilio, Horacio, Tácito y Quintiliano, y a los autores
griegos Homero y Platón, pero casi nunca dedicaba tiempo a la lectura espiritual. Hizo amistad allí con Rufino de
Aquilea y Heliodoro de Altino, y frecuentó el teatro y el circo romano. Hacia los dieciséis años siguió cursos de retórica,
filosofía y griego con un rétor y pidió el bautismo hacia el año 366 d. de Cristo. Viajó con Bonosus a las Galias hacia 367,
y se instaló en Tréveris, "en la orilla bárbara del Rin". Allí empieza su vocación teológica y compila, para su amigo Rufino,
el Comentario sobre los Salmos de Hilario de Poitiers y el tratado De synodis, donde descubre el naciente monacato.
Permanece después un tiempo, quizá numerosos años, en una comunidad cenobítica con Rufino y Cromacio de
Aquilea y en ese momento rompe su relación con su familia y afirma su voluntad de consagrarse a Dios. Algunos de sus
amigos cristianos lo acompañan cuando hace un viaje, hacia 373, a través de Tracia y Asia Menor para detenerse en el
norte de Siria. En Antioquía, dos de sus compañeros fallecen y él mismo cae seriamente enfermo varias veces. En el
curso de una de esas recaídas (invierno de 373 o 374, tiene un sueño que le hace abandonar definitivamente sus
estudios profanos y consagrarse a Dios. En ese sueño, que narra en una de sus Cartas, se le reprocha ser «ciceroniano, y
no cristiano». Tras este sueño, renuncia durante una larga temporada al estudio de los clásicos profanos y profundiza en
el de la Biblia bajo el impulso que le da Apolinar de Laodicea. Enseña además en Antioquía a un grupo de mujeres,
siendo sin duda discípulo de Evagrio Póntico. Estudia los escritos de Tertuliano, Cipriano de Cartago e Hilario de Poitiers.

Deseando intensamente vivir en ascetismo y hacer penitencia por sus pecados, Jerónimo marchó al desierto sirio
de Qinnasrin o Chalcis ("la Tebaida siria"), situado al suroeste de Antioquía. Rechazaba especialmente su fuerte
sensualidad, su terrible mal genio y su gran orgullo. Pero aunque allí rezaba mucho, ayunaba y pasaba noches en vela,
no conseguía la paz y descubrió que no estaba hecho para tal vida a causa de su mala salud: 2 su destino no era vivir en
soledad:

Yo, que por temor del infierno me había impuesto una prisión en compañía de escorpiones y venados, a menudo creía
asistir a danzas de doncellas. Tenía yo el rostro empalidecido por el ayuno; pero el espíritu quemaba de deseos mi cuerpo
helado, y los fuegos de la voluptuosidad crepitaban en un hombre casi muerto. Lo recuerdo bien: tenía a veces que gritar
sin descanso todo el día y toda la noche. No cesaba de herirme el pecho. Mi celda me inspiraba un gran temor, como si
fuera cómplice de mis obsesiones: furioso conmigo mismo, huía solo al desierto... Después de haber orado y llorado
mucho, llegaba a creerme en el coro de los ángeles (Carta XXII "A Eustoquio").3

Es en esa época de Antioquía cuando empezó a interesarse por el Evangelio de los hebreos, que era, según las gentes de
Antioquía, la fuente del Evangelio según San Mateo. Es más, es en esta época cuando comienza su primer comentario de
exégesis bíblica por el más pequeño libro del Antiguo Testamento, el Libro de Abdías, para lo cual tomó tiempo para
aprender bien el hebreo con ayuda de un judío:

Me puse bajo la disciplina de cierto hermano judío, convertido tras los altos conceptos de Quintiliano, los amplios
períodos de Cicerón, la gravedad de Frontino y los encantos de Plinio; aprendí el alfabeto hebreo, ejercitándome en
pronunciar las sibilantes y las guturales. ¡Cuántas fatigas sufrí! ¡Cuántas dificultades experimenté! A menudo
desesperaba de alcanzar mi objetivo: todo lo abandonaba. Luego, decidido a vencer, reanudaba el combate. Testigos de
ello son mi conciencia y las de mis compañeros. Sin embargo, le doy gracias al Señor de haber sacado tan dulces frutos de
la amargura de tal iniciación en las letras (Carta CXXIV, l2).
Tradujo entonces el Evangelio de los nazarenos, que él consideró durante cierto tiempo como el original del Evangelio
según Mateo. En ese periodo empezó además su caudaloso Epistolario.

San Jerónimo, talla del escultor español Juan Martínez Montañés

A su vuelta a Antioquía, en 378 o 379, fue ordenado por el obispo Paulino de Antioquía y poco tiempo después partió
a Constantinopla para continuar sus estudios de las Sagradas Escrituras bajo la égida de Gregorio Nacianceno, pero
también para evitar las querellas teológicas entre los partidarios del credo del Concilio de Nicea y el arrianismo.
Permaneció allí dos años siguiendo los cursos de Gregorio, a quien describe como su preceptor. Es en este periodo
cuando descubre a Orígenes y comienza a desarrollar una exégesis bíblicatrilingüe, comparativa de las interpretaciones
latinas, griegas y hebraicas del texto de la Bíblia. Y traduce al latín y completa las tablas cronológicas de
la Crónica de Eusebio de Cesarea, una historia universal desde Abraham hasta Constantino.

Regresó a Roma en el año 382 y allí permanecerá tres años. Los obispos de Italia junto con el Papanombraron secretario
de este último a San Ambrosio, pero este cayó enfermo y eligieron después a Jerónimo, cargo que desempeñó con
mucha eficacia. Viendo sus dotes y conocimientos, el papa Dámaso I le nombró su secretario, y le encargó redactar las
cartas que el Pontífice enviaba. Y más tarde le designó para hacer la recopilación de la Biblia y traducirla. Entonces
Jerónimo descubrió su verdadera vocación, con la que podía servir a Dios: la de filólogo. La traducción de la Biblia que
circulaba en ese tiempo en Occidente (llamada actualmente Vetus Latina) tenían muchas variantes, imperfecciones de
lenguaje e imprecisiones o traducciones no muy exactas. Jerónimo, que escribía con gran elegancia el latín, tradujo a
este idioma toda la Biblia, en la traducción llamada Vulgata (lit. 'la de uso común').

Durante su estancia en Roma, Jerónimo ofició de guía espiritual para un grupo de mujeres pertenecientes a la
aristocracia o patriciado romano, entre quienes se contaban las viudas Marcela y Paula de Roma (esta última, madre de
la joven Eustoquio, a quien Jerónimo dirigió una de sus más famosas epístolas sobre el tema de la virginidad). Las inició
en el estudio y meditación de la Sagrada Escritura y en el camino de la perfección evangélica, que incluía el abandono de
las vanidades del mundo y el desarrollo de obras de caridad. Ese centro de espiritualidad se hallaba en un palacio
del monte Aventino, en donde residía Marcela con su hija Asella. La dirección espiritual de mujeres le valió a Jerónimo
críticas por parte del clero romano que llegaron incluso a la difamación y a la calumnia. Sin embargo, Paladio afirma que
el vínculo con Paula de Roma le fue a Jerónimo de utilidad en sus trabajos bíblicos, pues su padre le había enseñado
el griego y había aprendido suficiente hebreo en Palestina como para cantar los salmos en la lengua original. Es un
hecho que buena parte del epistolario de Jerónimo se dirigió a distintos miembros de ese grupo, 4 al cual se uniría más
tarde Fabiola de Roma, una joven divorciada y vuelta a casar que se convertiría en una de las grandes seguidoras de
Jerónimo. Varios miembros de este grupo, incluidas Paula y Fabiola, también acompañaron a Jerónimo en diferentes
momentos durante su estancia en Belén.

En el Concilio de Roma de 382, el papa Dámaso I expidió un decreto conocido como Decreto de Dámaso que contenía
una lista de los libros canónicos del Antiguo y del Nuevo Testamento. Le pidió a san Jerónimo utilizar este canon y
escribir una nueva traducción de la Biblia que incluyera un Antiguo Testamento que contuviese los 46 libros que estaban
en la Septuaginta y el Nuevo Testamento con sus 27 libros, a fin de acabar con las diferencias que había con la versión
de la Biblia que circulaba en Occidente, la llamada Vetus Latina. Comenzó entonces esta labor con la traducción de
los Psalmos o Salmos. Y además tradujo, por petición expresa del papa Dámaso, los Comentarios sobre el Cantar de los
cantares de Orígenes y el tratado Sobre el Espíritu Santo de Dídimo el Ciego.

San Jerónimo escribiendo, cuadro al óleo de Caravaggio, (1607)

Cuando tenía alrededor de 40 años, Jerónimo fue ordenado sacerdote. Pero sus altos cargos en Roma y la dureza con la
cual corregía ciertos defectos de la alta clase social le trajeron envidias, que recrudecieron cuando falleció su protector
el papa Dámaso; sintiéndose incomprendido y hasta calumniado en Roma, donde no aceptaban su modo enérgico de
corrección, dispuso alejarse de ahí para siempre y se fue a Tierra Santa, llegando a Antioquía en agosto del año 385
acompañado de su hermano Pauliniano y de algunos amigos. Jerónimo obedecía así un canon del Concilio de Nicea que
establecía que los sacerdotes estuvieran en sus diócesis de origen. Fue seguido poco después por Santa
Paula y Eustoquio, resueltos a abandonar su entorno patricio para acabar sus días en Tierra Santa. Los peregrinos,
recibidos por el obispo Paulino de Antioquía, visitaron Jerusalén, Belén y los santos lugares de Galilea. Se encontraron
con Melania la Vieja y Rufino de Aquilea, amigo de la juventud, en Jerusalén, donde llevaban una vida de penitencia y
oración en monasterios que Jerónimo cita en sus Cartas. En un violento comentario antisemita de Sofonías (profeta) I:
15, retomó la acusación de deicidio contra los judíos formulada en el corpus patrístico: «Este día es un día de furor, un
día de angustia y de aprieto, un día de alboroto y desolación, un día de nubes y de sobras...» Y menciona el hábito de los
judíos de ir a llorar al Muro de las lamentaciones: «Hasta este día, estos inquilinos hipócritas tienen prohibido venir a
Jerusalén, ya que son los asesinos de los profetas y sobre todo del último entre ellos, el Hijo de Dios; a menos que
vengan a llorar, porque se les dio permiso para lamentarse sobre las ruinas de la villa, mediante pago»5

Durante el invierno de 385 a 386, Jerónimo y Paula parten a Egipto, pues allí estaba la cuna de los grandes modelos
de vida ascética. En Alejandría, Jerónimo pudo volver a ver al catequista Dídimo el Ciego explicar al profeta Oseas y
contar los recuerdos que tenía del asceta Antonio el Grande, fallecido treinta años antes.

En el año 386 regresó a Belén, donde fundó una comunidad de ascetas y estudiosos y pasó sus últimos 35 años en una
gruta. Dicha cueva se encuentra actualmente en el foso de la Iglesia de Santa Catalina en Belén. Varias de las ricas
matronas romanas, que él había convertido con sus predicaciones y consejos, vendieron sus bienes y se fueron también
a Belén a seguir bajo su dirección espiritual. Con el dinero de esas señoras construyó en aquella ciudad un convento para
hombres y tres para mujeres, y una posada para atender a los que llegaban de todas partes del mundo a visitar el sitio
donde nació Jesús de Nazaret.
Construyó y desarrolló su monasterio durante tres años gracias a los medios de que le proveyó Paula. Paula dirigía el
monasterio de mujeres y Jerónimo el de hombres, aunque él asumía la dirección espiritual tanto de los hombres como
de las mujeres a través de la exégesis de las Escrituras, cuya exposición tenía un lugar prominente en la vida comunitaria
regulada por Jerónimo. Jerónimo asimilaba la Biblia a Cristo y escribió: "Ama las Santas Escrituras y la sabiduría te
amará, es preciso que tu lengua no conozca más que a Cristo, que no pueda decir sino lo que es santo". 6 Y mostró
cualidades de pedagogo al escribir un manual de educación para la nieta de Paula: "Que se le hagan letras de boj o
marfil, y que las llame por su nombre; que se divierta con ello, de forma que su diversión le sea también una
enseñanza..., que juntar sílabas le merezca una recompensa, que así se la estimulará con los pequeños regalos que
pueden deleitar en esa edad.» Y continúan sus consejos: «Que tenga compañeros de estudios que pueda envidiar, cuyo
elogio la incite. Que no se le regañe si ella es un poco lenta, sino se estimule su mente con los cumplidos; que descubra
la alegría en el éxito y el fracaso en los problemas. Asegúrese especialmente de que no tome disgusto en los estudios,
porque la amargura que se siente en la infancia podría durar más allá de los años de aprendizaje".7

En su correspondencia con algunos romanos que le pedían consejo, Jerónimo muestra la importancia que otorgaba a la
vida comunitaria: "Preferiría que estuvieses en una santa comunidad, que no e enseñases a ti mismo y no te
comprometieses sin maestro en un voto completamente nuevo para ti" recomendando moderación en el ayuno
corporal: "La impropiedad será el índice de la nitidez de tu alma... Una nutrición módica, pero razonable, es beneficiosa
para cuerpo y alma", así como evitar la ociosidad: "Reserva un poco de trabajo manual, para que el diablo te encuentre
siempre ocupado" poniendo fin a su consejo con la máxima: "Cristo está desnudo, es lo desnudo. Es duro, es grandioso y
difícil; pero es magnífica la recompensa por ello".

En Belén profundizó sus conocimientos de hebreo siguiendo los cursos del rabino Bar Anima y estudiando en la
biblioteca de Cesarea de Palestinalos diferentes escritos de Orígenes, así como el Antiguo Testamento en griego y
hebreo. Jerónimo desarrolló comentarios sobre el Eclesiastés; para esto se apoyó en diferentes interpretaciones a fin de
poder descubrir el sentido literal y luego hacer comentarios. A petición de Paula y de Eustoquio, tradujo la Epístola a los
Gálatas y luego hizo el mismo trabajo con la Epístola a los Efesios y la Epístola a Tito.

En 389 interrumpió su trabajo sobre las Epístolas paulinas a fin de empezar la traducción del Salterio. Comienza la
traducción del Libro de Nahúm. Desarrolló entonces su método de exégesis, tomado en gran parte de Orígenes: traducir
el libro en sus diferentes versiones para dar luego una explicación histórica, alegórica luego y por fin espiritual. Usó sus
comentarios sobre la Biblia para responder a la teología de Marción, quien había cuestionado la unidad del Dios
del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento. Escribe los comentarios al Libro de Miqueas, al Libro de Sofonías,
al Libro de Ageo y al Libro de Habacuc.

También podría gustarte