Está en la página 1de 5

CARACTERIZACION DEL ESPAÑOL EN VENEZUELA

El español en Venezuela, en su estructura sociolingüística; surge tras la influencia


intrínseca de diversos lenguajes que históricamente se enlazan desde la época de la
colonia hasta nuestros días. Dicha influencia, sostiene variaciones en primer lugar,
extraídas del castellano europeo, y las lenguas de las etnias nativas del continente; así
como más tarde otros lenguajes como el italiano, el alemán y el francés, en tiempos de
la conquista. En lo que a variabilidad lingüística se refiere, el español consta de un sin
número de dialectos que se desglosan de él, como parte del proceso de cohesión entre
las diversas culturas y lenguas presentes en la colonización, y que aún en nuestros días
se hace presente en los modismos y dialectos que caracterizan a cada región del país.
No obstante, se debe acotar; que el idioma español, que constituye parte de la identidad
venezolana, es un idioma extranjero impuesto en nuestras tierras por los colonizadores,
y que tiene rasgos característicos del andaluz y el canario europeo, y es así como en el
léxico del idioma podemos encontrar los eslabones del contacto cultural que se produjo
en la constitución de nuestra lengua. En todo idioma conocido, existe un código
establecido no solo en la lengua escrita o hablada, sino también en los diversos
contextos sociolingüísticos, es por ello que las variaciones constituyen un porcentaje
mínimo, ya que si su influjo fuese mayor, la comprensión del idioma sería imposible.

VARIABLES DIALECTALES REGIONALES DE VENEZUELA


Se suelen percibir las siguientes variedades del idioma español en el país:

 Andino: Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de Los


Andes: Mérida, Táchira, Trujillo y parte de Barinas. También es muy particular,
como sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar
del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la
obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave
particular de la región. Algunos (pocos) pronuncian la letra f aspirada como j, por
ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc.

 Central: Un acento marcado característico cuyo uso es muy común en ciudades


como Caracas, La Guaira, Los Teques, Maracay y Valencia.

 Guaro: Hablado inicialmente en Barquisimeto, Carora y El Tocuyo, se fue


extendiendo por todo el estado Lara y otros estados del Centroccidente. Se
caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la r en el uso de los
verbos en infinitivo («voy a comé»). También usa como expresión el «na'guará»,
que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco
tiene un significado específico («Na'guará, me gané una máquina» o «na’guará
choqué mi carro»). Otras expresiones guaras son «vasiés» o «sié'cará» (de
desacuerdo o incredulidad), « ¡ah mundo!» (añoranza), «ah, mal haya» (de deseo),
«caca» (de asco), etc. Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es
notable también su influencia en el estado Falcón, particularmente en Punto Fijo.
Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en
el Estado Falcón, donde se pierde la d intervocálica, así se
tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por
«mudo»), ma'úro (por «maduro»), etc.

 Llanero: Es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus


características es un considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos
idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:
― ¿Vaj [vas] a arriá el ganao?
―Ji [sí].

 Marabino: Hablado principalmente en el estado Zulia, diferenciado por el voseo,


inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos
en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y uso de
palabras claramente diferentes. También, el voseo de Maracaibo tiene
peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una
misma frase (por ejemplo: «Te vais a casar», en vez de «te vas a casar» u «os vais a
casar»). Es una de las pocas partes de América donde se práctica el voseo singular
con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal
como se usa en Punto Fijo (Estado Falcón) y en muchos países latinoamericanos,
por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia, Nicaragua y Uruguay.

 Oriental: Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras


como Puerto La Cruz, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende entre la
mayoría de la población de los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva
Esparta y Sucre reconocida por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras
peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es
usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían
«er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’).La
difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano
obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo
constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración
tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual
favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es
muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea
como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta
modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nororiental (los
estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre).
 Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido
generalmente ligado al asombro ―como una interjección―). Su
diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando es acentuada en Mijíto,
cuando es acentuada en la o se usa de forma general amistosa.
 Compái: Compadre./ Comái: Comadre.
 Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.
 Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de
"gafo". Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o, no pones cuida'o".
 Completación con o al final de los nombres propios y acentuando en esta. El
Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final de nombres propios usando
diminutivos o agregando directamente, sin importar el género, ejemplos serían
Luisit'ó por Luis, Sandra'ó por Sandra, María'ó por María, etc.

USO ADECUADO E INADECUADO DEL ESPAÑOL EN VENEZUELA

El español, como cualquier idioma, posee una estructura coordinada y establecida por
un código determinado; que no solo se presenta en el lenguaje escrito sino también
hablado, y que a pesar de sus variaciones, su porcentaje de elementos similares es
mayor y no altera su configuración; sino está sujeto a las leyes gramaticales y
dialectales que lo convierten en un lenguaje estándar. Es así como se establecen las
normas que rigen el idioma, y que se adecuan a los diferentes contextos y clases
sociales; donde debido al nivel de instrucción de la población, se ve expuesto el uso
correcto e incorrecto del léxico del idioma. El estudio de las clases sociales, desde el
punto de vista sociolingüístico; puede ser enfocado desde muchas perspectivas,
tomando en cuenta el factor socio-económico, el grupo social, la ubicación, el acceso a
la educación, entre otros. El término o nivel “culto”, se asocia a los grupos o estratos
sociales, que poseen acceso a la academia, y hacen énfasis en el cuidado de las reglas
gramaticales; expresándose de forma elaborada y coordinada que se sujete a la norma;
es asociado a los profesionales, empresarios, estudiantes universitarios, entre otros.
Surge así el nivel medio, no siendo ajeno a la norma culta, pero siendo menos
meticuloso que el culto; es utilizado comúnmente por los medios de comunicación y la
clase sociocultural media. Las expresiones informales, se atribuyen al nivel familiar o
coloquial, que enfoca conversaciones en contexto familiar o amistoso; en este nivel, no
existe relevancia en el nivel sociocultural que posea el individuo. Finalmente, en los
lugares donde existe un marcado porcentaje de desconocimiento, por falta de acceso a la
educación, u otras causas, se presenta el nivel vulgar, donde se hace común el uso de
detracciones del idioma conocidos como vulgarismos y se desconoce la norma.
El lenguaje estándar, surge como resultado del uso de la norma; constituida por el grupo
de rasgos gramaticales, que siendo aceptados por la comunidad que los asume como
propios sin dificultad, coinciden con el uso correcto de la lengua; esto de forma más o
menos arbitraria, sujeta a ciertos criterios que van desde el uso habitual de la expresión,
la justificación lógica u origen histórico de la misma, que tras ser estudiada por la Real
Academia Española, se llega a su aprobación o descarte.
Dentro del léxico español, existen diversas incorrecciones a nivel del uso incorrecto de
la lengua, no solo escrita sino hablada, entre ellas podemos encontrar:
a) Incorrecciones fónicas:
- Cambio en la posición de los fonemas: Como el caso del nombre “Gabriel”, de manera
incorrecta “Grabiel”.
- Reemplazo de los fonemas “b” y “g”: Se observa en expresiones como “agüelo” en
vez de abuelo, y “abuja” en lugar de aguja.
- Uso de la “g” antes del diptongo “ue”: Casos como “Güeso”, “Güevo”.
- Alteraciones de las vocales por confusión de prefijos: “dispertar” por despertar o
“sigún” por según.
- Omisión de los fonemas “d”, “g” y “r”: Ejemplos de esto, los casos “aúja” por aguja,
“pá” por para, “peazo” por pedazo.
- Ultracorrección: “bacalado” por bacalao.
- Alteración de los fonemas “l” y “r”: Como el ejemplo de la expresión: “arquiler”.
b) Incorrecciones Morfológicas:
- Cambio de Género: “La Alambre” por el Alambre.
- Formas Pronominales Incorrectas: “Sientensen” en lugar de Siéntense.
- Alteraciones verbales: cantastes, conducí, pusiendo, entre otras.
- Alteración en el orden de los pronombres personales: Casos como: me, te, se: te se fue,
me se vio por se te fue, se me vio.
c) Incorrecciones sintácticas:
- Laísmo y loísmo: La miré las manos; Lo di un bofetón (Se debe utilizar le, para ambas
frases, ya que es un complemento indirecto).
- Concordancias incorrectas, haber con valor impersonal: Habían muchas personas
(había muchas personas).
- Discordancia: se da como seguro la discusión (segura).
d) Incorrecciones semánticas:
- Uso de formas verbales arcaizantes: semos, truje por somos, traje.
- Partículas o formas de empleos arcaicas: enantes, cuantimás.
- Usos inapropiados de las preposiciones: pensando de que (pensando que), es un
dequeísmo frecuente en el uso coloquial.
- Empleo de palabras malsonantes, que, aunque no sean incorrectas, se consideran
vulgarismos léxicos.
Expresiones como “naiden”, “nadien”, “entrar para adentro”, “estábanos”, entre otras,
forman parte de las detracciones de la lengua, que en muchos casos se han ido
culturizando y en ocasiones, ha llegado a ser tan natural entre los hablantes en diversas
conversaciones. Es por ello que en la educación venezolana, es necesario hacer mayor
énfasis en la enseñanza de la norma de la lengua española que nos identifica, para así
mejorar el uso adecuado de la lengua y suprimir el inadecuado uso de la misma.

EXPRESIONES VENEZOLANAS
Otra de las particularidades del castellano venezolano es la utilización
de Hipocorísticos, algunos ejemplos serían: Pancho, Fran, Chico para alguien
llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a alguien llamado Jesús así
como también Cheo, Che, Sé para llamar a alguien de nombre José. Del mismo modo
pueden ser combinados para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José
Manuel por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer, Juan Carlos
por Juanca, etc.

También podría gustarte