Está en la página 1de 48
FERNANDO HORCASITAS NAHUATL PRACTICO LECCIONES Y EJERCICIOS PARA EL PRINCIPIANTE Universidad Nacional Autonoma de México Instituto de Investigaciones Antropélogicas Vde 6125/9 Py Yb6 5 He? Portada: Mata F Minot 7 l-7902/ Primera edict, 1992 Ean mines 1 nda reimpresié, 198 DRO 1098. Uaivenad Nokona Nata de México (Ciudad Universitaria 04510, México, DF INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROFOLOGICAS Impresoy hecho en México ISBN 96636:1798-0 INDICE RY Presentacién E Leccién I Introduecién Ortografia y pronunciacién Leccién I El sustantivo Leccién 111 Los reverenciales 0 diminutivos El diminutivo tontli Leccién IV El posesivo Los prefijos posesivos con diminutivos (tras formas posesivas Leccién V El presente del verbo Leccién VI Los pronombres personales Leccién VIT Verbos transitivos Leccién VILL Las particulas te y tla Leccién IX El agente en los verbos Leccién X El faruro El faturo como infinitivo “FL-79021 22 27 31 34 36 Al Leccién XI Algunos sufijos Reduplicacién en los verbos Los niimeros Las formas plurales Leccién XIT El imperativo aa y macamo fijo -can Los pronombres personales io Leccién XIV El pretécito imperfecto Lecce EI pretérito perfecto Leccién XVI 1Las formas reflexivas La forma causativa La forma aplicativa El reverencial compuesto de formas causativas y.aplicativas Leccién XVI Los adjetivos Leccién XVIMI ‘Toponimia Leccién XIX Posfijos de direccién xX Vocabulario Nahuatl-espaiiol Espafiol-nahuatl 52 56 PRESENTACION El presente trabajo es editado por ef Instituto de Inves- tigaciones Antropolégicas para servir primariamente como manval en su seminario de Lenguas Indigenas, parte del sistema | intemo de educaci6n continuada para el personal del Instituto. ‘Versiones anteriores de este método fueron usadas por el H gutor en cursos de nahuatl hablado impartidas en el México City College, de 1958 2 1960, en la Escuela de Cursos Temporales Ede la UNAM, en 1963, en la Escacla Nacional de Antropologia € Historia, en 1966, y en la Facultad de Filosofia y Letras de la ‘una, en 1974, Después de las experiencias y los ensayos sobre el método, aque abarcan mis de 15 afios, y de una cuidadosa observacién de sus resultados, la presente versién del curso puede con- siderarse como un resultado final que esperamos sea itil para el | aprendizaje de un idioma que es tan imporvante para la prictica dela antropologia en nuestro pais. Lrecidn I 1, Dntroduccién. El nahuatl en que estin redactados estos apuntes no es del siglo xvi ni se apega estrictamente a ninguno de los dialectos modernos, que varian de regién en region y frecuentemente de pueblo en pueblo. La falta de uniformidad en ef idioma de pueblos que han vivido relativamente aislados lurante siglos impide que cualquier texto para el aprendizaje, si std basado en un dialecto local, sea representativo de la lengua en general. En estas lecciones se utiliza un lenguaje que es intetigible en. gran parte del Altiplano de México. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizé R. H. Barlow en sus cursos de nahuatl moderno en Ja Escuela Nacional de Antropologia y en su Pequefio periddico Mexibkat! Itonalama, que era distribuido, leido y comprendidocon facilidad en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Puebla y Tlaxcala. Se espera que una vez familiarizado con los principios que aqui se exponen, al estudiante le sea allanado el camino para iniciar el estudio del nalmatl clésico en alguna de las grimaticas més detalladas. Por otra parte, el etélogo que va a trabajar en ) 13 J) Laly lall se promuncian como en alabado: cilli, lot 4) La m se pronuncia como en espaol: Amo, émpa. Lam se pronuncia como en espafiol: nénth. m) Lat se ptonuncia como en espafiol: céteh. n) Lap se pronuncia como en espafiol: {pan. 0) Lal es un sonido independiente, parecido pero no idén- tico a la fen Aslintico: décatl, pétlatl. (Escritura fonética: A.) 2) Lats es un sonido independiente y se escribe con tz: iezeuineli, arzintli, (Escritura fonética: ¢.) 9) Lax se pronuncia como la sh inglesa (shell) 0 como lach francesa (chalet): xalli, améxdli. (Escritura fonética: §.) *) Lay se pronuncia como la y de yeso: yéyi. 3. Pronunciacién. Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen en la Leccién Il. Lecci6n IL _ 4. El susamevo puede tener una de las siguientes ter- minaciones: —#1, —#li, —li o —in, Se usardn los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar: améxti: libro teopantli: iglesia tédl: piedra tianquiztli: mercado dicatl: hombre alli: tierra téchtli: conej xlli: arena lt 5. En las primeras lecciones también se utlizarén las palabras que siguen: 4mo: no ch: est éhmpa?: tdénde? can 6. Obsérvense fos siguientes ejemplos. El articulo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca © edseh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos, a) &Cdmpa dtl? Dende esté el agua? 4) &Cdmmpa ca atl? Dénde esté el agua? 2) &Cdmpa in dtl? (Déinde esed ef agua? 4) 2Adi nican ca? EEL agua est aqui? ¢) In dtl nican ca. El agua esti aqui. f) Atl nican. El agua est aqui. ‘g) In atl nican, El agua est aqui. 'h) Nican cdtch éme calli. Aqui estén dos casas, i) Ome cdlli nican. Aqui estén dos casas. J) Campa ca in pili? (Dénde esté el nifio? 4) Un tldcat ‘tic teopantli? ¢Esté el hombre dentro de la iglesia? 2) Quéma, dacatl itic teopantli, Si, el hombre estd dentro de fa iglesia. i Amo, in ocuillin dmo fpan xdlli. No, el gusano no esté sobre la arena, 1) Ome tél ff 1d. Estin dos piedras sobre el petate. % Ii ll mb panel Lacon ca soe nate ‘p) Néhui mécatl ipan dalli. Estén cuatro cordones en la tierra. 4) Ce néntli fpan tianquiztli. Una madre estd en el mercado. 1) In mézatl mo jpan talli. El venado no esté en la terra. 158 5) «Campa ca in tecélotl? (Donde esta el baho? # In tecolotl ompa ca. El biiho esté alld. 7. Traducir: 1, &Cémpa ca in tel? 2. Tali dma ican ca, Ompa ca. 3, éCAmpa céteh yéyi mécatl? 4. Yéyi mécatl nican. 5, (Cémpa ca in cfheli? 6. In chili pan tall. 7. €Cémpa ca itzeuindli? 8. Itzcufntli Smpa pan tet 9. Iecuintli Amo nican. 10. Quéma, atl huas tet nican. 8, Traducir: 1. Dende estd el nifio? 2. Esté alld. 3. Si, el abuelo esté aqui. 4. La arena esti dentro de la casa. 5. El buiho esti sobre la iglesia. 6. No, la casa no esté aqui. 7. La mujer esté en el mercado. 8. éEsté aqui el perro? 9. Déinde esté el venadot 10. &Eseén aqui cuatro petates? 11. No, estén dentro de la casa. 12. El pescado esti dentro del agua. 13. No, la abuela no esté aqui. 14. Si, a abuela esté alld. 15. éEsté el gusano dentro de la tierra? 16, &Dénde estén los tres nifios? 17. El venado y la serpiente estén aqui. 18, Esté el libro sobre la casa. 19. El hombre est dentro de la arena, 20, &La madre esté en el mercado? 16 9. Traducir: 1. ‘ca in Olli? 2, Campa ca célli? 3. In clli Sepa ca. 4. In michin itic atl. 5, In atl mo nican. 6. Quéma, in cthtli pan calli. 7. tCAmpa céteh tet! fhuan atl? 8. In cthtli ompa itic teopdntli. 9. Tecélotl émo itic aul. 10, din ocuillin {pan cAlli? 11 In pilli amo nican ca. 12. an itzcuintli nfcan? Amo. 13. In pilli nican. 14. In pilli nican ca, 15, Pilli nican ca. 16. Ce mézatl émpa. 17. Ce tetlitic atl. 18. &Ce tecblot! itic teopantli? 19. ¢Cémpa céteh mécatl thuan pétlatl? 20. Quéma, itzcuintli nican ca. ‘Lecci6n U1 10, Los reverenciales 0 diminutivos. Al agregar cl posfijo — teint, el sustantivo pierde su terminaciOn (—t, —#lt, —Hi 0 Tin). Tzintli se podria traducir como —ito en espafiol y su significado indica mis bien reverencia que| Susentido ¢ aproxima al del diminutivo en el espafiol de México: “un cafeito”, “una tortilita”, “dos pesitos”, etc. Obsérvense los siguientes ejempl atl: atzintli (agiita) amoxti: amortzintli (ibrito) calli: caltzintli (casita) v7 mazatl; mazatainti (venadito) ocuillin: ocuiltzintli (gusanito) tevzintli (piedrita) iltzintli (ninito) 11. Traducir: 11. michtzintli 12. mecarzintli 13. izecuinezintli 14. coltzintli 15. coatzintli 16. cihuarzineli, 17. atzintli 18. amoxtzintli 19. cihtzindli 20. ocuilezintli 12. casita 13. abuelita 14. venadito 15. nifito 16. petatito 17. piedrita 18. mercadito 14. Traducir: 1. In cihuatzintli nican ca. 2. In coatzintli ompa ca. 3. {Campa ca in michin? 4. Mazatzintli amo rican; ompa ca. 5. In coltzintli quichihua ce calli 6. In piltzinti ipan xaltzinl. 7. Nantli quipia ce calli. 8. In tochtzinti ipan tlli iatac. 9. Xuantzin quipia ce mecatzintli. 10. In tacatl quichiha ce iztac teopantzintli. 11. Malintzin quichihua ce call. 12. Quema, in cihtzin 13. Amo, Xuantzin amo qui 14, dn coatzintli ompa itic xaltzinti? 15. {Campa ca in iatac mazatzintli? 16. Ome mecat! ipan petlatzindli. 17. Quems, Malintzin quichifua ce calezintli. 18. Tahtzintli ompa ca ipan teopantli. 19. In coatzintli ihuan tecolotzintli cateh ipan ted. 20. din michtzintli itic atzineli? 15. Traducir: 1. WDéinde estd el librito? 2. La casita no esta aqui, esté alld 3. ¢Estd la abuelita aqui? 4. No, la abuelita estd alld. 5. El abuelito tiene una casita blanca. 6. El venadito esté en el mercado. 7. Marfa hace un cordoncito 8. La piedrita blanca esta dentro de la terra. 9. La mujer no hace el petatito. 10. @Dénde esté el cordoncito? ¢Aqui? 11. Suan tiene una iglesita? 12. La madrecita hace vn petatito. 13, &Dénde esté el perrito blanco? 14. Esté aqui el mercadito. Uy 15. El hombrecito y la mujercita estén aqui. 16. ¢Dénde esti la piedrita? Sobre la tierra? 17, Juan tiene una casi 18. El nfo esté en la iglesita. 19. El biiho y el gusano no estén aqui. 20. Dende esté el padrecito? __ 16.El plural del diminutivo es —tzitein. Ejemplos: cal-tit- zin: casitas, atzitzin: agilitas, tlacatzitzin: hombrecitos. 1. ocuiltzitzin 6. michtzitzin 2. petlatzitzin 3. piltzitzin 8. teopantaitzi 4. tahtzitzin 9. atzitzin 5. tecolorzitzin 10. tetzitzin 17. Traducir: &®énde estén los cordoncitos? Los abuelitos estan alld. &Cudntos congjites estén en la tierra? El hombrecito tiene su tierrta. Los perritos estin en la terra. Si, los libritos estan en la iglesia blanca. Los perritos y los venaditos no estén aqui. éCudntos petatitos estén en las casitas? Las abuelitas estén en el mercado. @Cudntos gusanitos estén alld? Semxoamaypr 18. El diminutivo —tontli no indica reverencia. Se puede traducir como —illo o —ucho, a veces con cierto sentido despec- tivo, Ejemplos: tetontli: piedrilla, teopantontli: iglesucha. El Plural es —toton. En estas lecciones se traduciré como —illo, 19. Traducir: 1. amoxtontli 3. caltondi 2. atoton, 4. cihtoton 20 5. coatontli 8, mecatontli 6. nantontli 9. ianquiztoton 7. tlacaroton 10. petlatoton 20. Traducir: 1. La mujercita 11. Laarenilla 2. Las mujercitas 12. Las arenillas 3, La mujercilla 13. El conejito 4. Las mujercillas, 14. El congjillo 5. La piedrita 15. Los conejitos 6, Las piedricas 16. Los conegjillos 7, La piedrilla Y7. Los perrillos 8. Las piedrillas 18. Los padrecitos 9. Las casitas 19. Los padrecillos 10. La casita 20. El hombrecillo 21. Traducir: 1. In cihuatzintli quipia ce tianquiztl. 2. Quema, Xuantzin quichihua ce petlatondli. 3. Amo, in tlacatl ihuan in pilli amo nican cateh. 4, Ocuiltoton amo ipan petlatoton. 5, Malinezin quichihua ce mecatzinth 6. Ome itzcuintoton, yeyi tochtoton, nahui tecolototon. 7. {Cilhuat! ihuan tlacat!itic ome caltoton? 8. In piltonti ipan petlatonti. 9. Tlacatzintli amo quichihua ce caltontli 10. In cihisarzintli quipia ce mecatontli. 11. Teopantzitzin ompa cateh. 12. Tochtoton ipan tetoton. 13. Tlacatontli quipia ce cihezineli 14. Cihuatontli quipia in caltontli. 15. Atoton itic caltoton. 16. {Quexqui mecatoton ipan daltoton? 17. Tecolotontiiitic teopantli. 18. (Quexqui ocuiltoton nican? 19. Tahtzintli quichihua ce teopantondi. 20, ¢Quexqui caltzitzin ompa? an

También podría gustarte