Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Ser y El Tiempo de Martin Heidegger en La Traduccion de Jose Gaos 1951 PDF
El Ser y El Tiempo de Martin Heidegger en La Traduccion de Jose Gaos 1951 PDF
Nayelli Castro
1
llegada a Mxico, tras la Guerra Civil espaola, fueron Juan David Garca Bacca,
Joaqun Xirau y Jos Gaos quienes se encargaron de difundir el estudio de la obra
heideggeriana, no slo mediante la traduccin, sino tambin mediante el comentario y
la crtica de trabajos que el filsofo alemn fue publicando despus de Ser y tiempo.
As, Garca Bacca publica en Mxico sus traducciones Hoelderlin y la esencia de la
poesa y la Esencia del fundamento en la editorial Sneca (1944). El siguiente
testimonio de Adolfo Snchez Vzquez es a este respecto muy elocuente:
Tuve como profesores all [en la Universidad Nacional] a Xirau padre, con el que hice un
curso de Filosofa Contempornea. Recuerdo que uno de los cursos que dio fue sobre
Heidegger y se fue uno de mis primeros contactos con ese autor; no el primero, que lo
tuve en Morelia, donde hice amistad con Garca Bacca, que haba sido invitado como
profesor visitante y estuvo all como un par de meses. [] Por la noche nos reunamos,
pasebamos, y recuerdo que l haba hecho, para su propio consumo, una traduccin de
Ser y tiempo que no se ha publicado. La que se public fue la de Gaos. Pues me reuna con
l, leamos, y comentbamos textos de Heidegger (Rodrguez de Lecea s. a.: 4).
3
Para sealar las posibles estrategias de traduccin, Gaos revisita la dicotoma
propuesta por Schleiermacher en 1813, esto es, la adaptacin de la traduccin a la
expresin alemana o a la expresin espaola. A pesar de haber reconocido que en
Heidegger la materialidad lingstica es inseparable de la argumentacin y de los
contenidos que se pretenden exponer, en su razonamiento el traductor se plantea la
siguiente pregunta:
Sin embargo, la idea de adaptar Sein und Zeit al espaol fue pronto dejada de
lado. Una de las razones para proceder de esta manera fue que, en realidad, la
expresin heideggeriana tampoco es idiomtica. El resultado es una traduccin que se
cie a la literalidad del alemn tanto a nivel sintctico, como en el terminolgico
(Rodrguez 2000). El caso ms manifiesto es la traduccin de Dasein por ser ah,
que Gaos justifica de la siguiente manera:
Puesto que hay que distinguir entre el Dasein y su Existenz, y sta tiene todos los
derechos a la traduccin existencia, hay que dar a aqul otra. Cul? Solo la literal,
el calco ser ah resulta capaz de reproducir las capitales ideas de que el ser ah es su
ahy de que ste es como tal lugar como tiene la constitucin existenciaria integrada
por el encontrarse y el comprender, ste constituido a su vez como proyeccin
etc., y ni siquiera la traduccin ser ah ni ninguna otra puede reproducir el juego del da
y del dass. (Gaos 1996: 12)
No obstante, Garca Bacca haba venido hasta entonces proponiendo traducir este
trmino por realidad de verdad, traduccin por cierto muy semejante a ralit-
humaine, propuesta en Francia por Henri Corbin. Garca Bacca, se explica a propsito
de esta traduccin en el Vocabulario que adjunta a su traduccin de Hlderlin und
das Wesen der Dichtung, publicada en Mxico en 1944 junto con la traduccin de
Vom Wesen des Grundes. La justificacin que ah se da para la traduccin de este
trmino es la siguiente:
Despus de mltiples ensayos he traducido por realidad de verdad esta palabra, sujeto
bsico para todo lo que se dice en las obras de Heidegger. [] corresponde, no en plan
estricto de traduccin, sino en el de interpretacin, al sentido de Dasein, pues incluye un
4
elemento de Realidad (Da), de simple, bruto y mostrenco estar ah, y el de Ser (Sein); y
como el Ser, que entra en Dasein no es un ser externo y que pertenezca a todas las cosas
sino una estructura, semejante a la categorial kantiana, es decir, algo que sirve para
descubrir el orbe de las cosas al sujeto, por eso he interpretado la palabra Sein por
de-verdad; de modo que cabra decir tambin, en vez de Dasein, Realidad
verificativa. (Garca Bacca 1944: 146)
Es indispensable, me parece, hacerle justicia a Gaos por el gran mrito de haber traducido
Ser y tiempo de la manera en que lo hizo salvo el ttulo, ya que, mediante el uso del
artculo en las expresiones el Ser y el Tiempo, estos quedan particularizados, como si
pertenecieran a la clase de los dems entes. (1999: 17)
5
contribuir a allanar las dificultades de los lectores del Heidegger de Gaos. En el prlogo
a su traduccin Rivera expone en los siguientes trminos las razones que lo llevaron a
emprender la tarea:
La palabra Dasein es traducida por Gaos por ser-ah. Nos parece que esta traduccin es
errnea. En primer lugar, en buen castellano habra que decir estar-ah; pero estar-
ah significa existencia, en el sentido tradicional, es decir algo enteramente diferente de
lo que quiere decir Heidegger con la palabra Dasein. Ser-ah podra entenderse
tambin como ser en el modo de estar en el ah. Pero entonces el Dasein no sera un ser-
ah sino el ser del ah. Por eso hemos preferido dejar la palabra Dasein sin traduccin.
[] Pinsese en palabras tales como logos, physis, polis, que hoy son comprendidas por
cualquier lector de filosofa (Ibid.: 454).
Hemos traducido por existentiva la palabra existenziell, que Gaos traduce por
existencial. Nuestra traduccin no es original; ya haba sido utilizada por otros
traductores antes. Tiene la ventaja sobre la palabra existencial de que indica mejor lo
ntico que la existencia, que es lo que quiere decir Heidegger con la palabra existenziell.
En cambio, existencial indica ms una estructura, y por eso la hemos reservado nosotros
para traducir la palabra alemana existencial que es la correspondiente palabra ontolgica,
que Gaos traduce por existenciario, trmino que no hemos utilizado por parecernos
extrao y ambiguo.
6
Las dos explicaciones anteriores nos permiten confirmar que traducir filosofa no
slo es cuestin de interpretacin sino de forjar una expresin inevitablemente anclada
en la tradicin, o para ser ms precisa, en un conjunto de textos y conceptos cannicos.
La explicacin de Rivera sobre su no traduccin de Dasein es muy reveladora en varios
sentidos. Adems de traer a colacin una de las caractersticas del espaol filosfico, a
saber la diferencia entre ser y estar, para determinar la pertinencia o la impertinencia
de traducir este trmino, Rivera sanciona el prstamo equiparndolo a la terminologa
heredada del griego clsico, terminologa que, dicho sea de paso, constituye la matriz
conceptual del canon filosfico. Que ser-ah no sea propiamente hablando un buen
castellano y que sea preferible estar-ah, finalmente parece no tener mucha
trascendencia, pues podemos evitar este escollo si evitamos tambin la traduccin. La
paradoja parece ser que para comprender mejor lo que es Dasein es mejor no
traducirlo. Con todo, es claro que la no traduccin lleva a otro tipo de ejercicio
discursivo, no necesariamente ajeno a la operacin traductora, esto es, el del
comentario y la explicacin. El hecho de que ambas operaciones corran con frecuencia
a cargo de los traductores los pone justo en el centro del escenario de la produccin
intelectual. Gaos y Rivera son conscientes de que su labor como traductores de filosofa
no empieza ni termina con la produccin de un texto meta. Como he sostenido en otro
lugar (Castro Ramrez 2012), la traduccin filosfica cubre un continuo cuyos
diferentes momentos describen diferentes operaciones de apropiacin, adaptacin, y
rescritura. Ms an, estas operaciones son llevadas a cabo por agentes involucrados en
prcticas discursivas cuyo resultado no slo es la re-produccin de un discurso ajeno en
la propia lengua, sino la construccin de los propios agentes como enunciadores
filosficos autorizados. Ahora bien, si la justificacin para no traducir Dasein invoca el
argumento de la sedimentacin de la lengua filosfica heideggeriana, la explicacin de
la traduccin de existenziell por existentiva y la eliminacin de los existenciarios
propuestos por Gaos, parece estar basada en una mera cuestin de gusto.
Lo que puede concluirse de lo anterior es que no resulta fcil sostener la postura
teleolgica segn la cual cada retraduccin de una obra se acerca ms a la verdad del
original. Es innegable que la lectura de Rivera se apoya en otras lecturas y en
herramientas a las que Gaos no tuvo acceso y que la distancia temporal amortigua el
estruendo de novedad que Sein und Zeit pudo tener para sus primeros lectores e
interpretes. Sin embargo, ninguno de estos dos argumentos basta para sostener que
hoy estamos ms cerca de la interpretacin correcta de una obra filosfica. Podemos
decir, en cualquier caso, que ambas traducciones han contribuido de manera
importantsima al proceso de canonizacin de Ser y tiempo en el medio filosfico
hispnico. Un proceso que, como ya se ha dicho, va ms all de la publicacin de un
texto meta. En suma, ha sido cuestin de lograr que la reflexin propuesta por
Heidegger en alemn, se produzca de nuevo en sus lectores de lengua espaola; ha sido
cuestin de revivir la experiencia de pensar.
7
BIBLIOGRAFA
CASTRO RAMREZ, Nayelli. 2012. Regards sociologiques sur la traduction philosophique:
Mexique 1940-1970, tesis doctoral indita, Universit dOttawa.
CORTS-BOUSSAC, Andrea. 2006. Heidegger en Latinoamrica, Civilizar 10, 1-25.
DAZ RUANOVA, Osvaldo. 1982. Los existencialistas mexicanos, Mxico, Rafael Rodrguez Siles.
HEIDEGGER, Martin. 1951. El ser y el tiempo. Trad. de Jos Gaos, Mxico, FCE.
HEIDEGGER, Martin. 2005 [1997]. Ser y tiempo. Trad. de Jorge Eduardo Rivera Cruchaga,
Santiago de Chile, Editorial Universitaria.
GARCA BACCA, Juan David. 1944. Prlogo en Martin Heidegger, Hoelderlin y la esencia de la
poesa seguido de la Esencia del fundamento. Trad. de J. D. Garca Bacca, Mxico,
Sneca, 7-14, 145-161.
Gaos, Jos. 1996 [1951]. Introduccin a El ser y el Tiempo de Martin Heidegger, Mxico, FCE.
Gaos, Jos. 1986 [1942]. Historia y significado en Edmund Husserl, Meditaciones
cartesianas. Trad. de Jos Gaos y Miguel Garca-Bar, Mxico, FCE, 10-34.
MUES DE SCHRENCK, Laura. 1999. Prlogo, Jos Gaos, De Husserl, Heidegger y Ortega. Obras
completas, tomo X, Mxico, UNAM.
RIVERA CRUCHAGA, Jorge Eduardo. 2005 [1997]. Translating Being and Time into Spanish,
Studia Phaenomenologica V, 247-253 (n monogrfico Translating Heideggers Sein
und Zeit, ed. de Cristian Ciocan).
RODRGUEZ, Ramn. 2000. Qu queda de Heidegger?, Revista de libros 42.
RODRGUEZ DE LECEA, Teresa. s. a. Entrevista a Adolfo Snchez Vzquez, Theoria. Filosofa de
las Ciencias Sociales y Humanas, <www.ucm.es/info/eurotheo/filosofia/
a_sanchezvazquez/trdlecea.htm> [fecha de consulta 12.02.2012].
SCHLEIERMACHER, Friedrich. 1992 [1813]. From The Different Methods of Translating en
John Biguenet & Rainer Schulte, Theories of Translation, Chicago, U. of Chicago Press,
36-54.
SPIEGELBERG, Herbert. 1982. The Pheanomenological Movement: A Historical Introduction, La
Haya-Londres, Nijhoff.
ZIRIN, Antonio. 2004. Historia de la fenomenologa en Mxico, Morelia, Jitanjfora.
--------------- 2001. Ideas I en espaol o de cmo armaba rompecabezas Jos Gaos,
Investigaciones fenomenolgicas 3, 325-371.