Está en la página 1de 8

El ser y el tiempo de Martin Heidegger, en la traduccin

de Jos Gaos (1951)

Nayelli Castro

Con frecuencia se equipara la traduccin a la importacin de obras extranjeras.


En el caso de la primera traduccin al espaol de Sein und Zeit, la analoga no resulta
del todo exacta, pues el inters que esta obra suscit, tanto en Espaa como en algunos
pases de Latinoamrica, es anterior a las primeras traducciones de textos
heideggerianos. En otros trminos, El ser y el tiempo, ttulo que le dio su primer
traductor al espaol, no desempea la funcin de introducir a Heidegger en el ambiente
filosfico hispanohablante, sino de hacer oficial el estatus que sus primeros interpretes
le concedieron.
Xavier Zubiri (1898-1983) es considerado como el primer introductor de
Heidegger en Espaa. Es suya la traduccin Qu es metafsica? publicada en la
revista Cruz y Raya en 1931 (Daz Ruanova 1982: 21), a su regreso de Friburgo. De
hecho, durante sus primeras lecturas de la obra, Jos Gaos (1900-1969) recurri a
Zubiri para consultarle algunas dificultades que empezaba a encontrar para la
traduccin. Volver al relato del traductor un poco ms adelante. Por el momento, me
parece importante presentar las lecturas y comentarios de la obra heideggeriana que
empiezan a circular en espaol, incluso antes de que la traduccin se publique en
Mxico en 1951.
Como ha documentado Andrea Corts-Boussac (2006), estas primeras lecturas y
comentarios suceden de manera ms o menos paralela en distintos pases de habla
hispana. En Per, Wagner de Reyna escribe una tesis doctoral sobre La ontologa
fundamental de Heidegger, que se publica en 1937, y firma en Argentina la traduccin
La carta sobre el humanismo diez aos despus (1947). De acuerdo con esta
investigadora, Wagner de Reyna tiene acceso a los textos en alemn y su acercamiento
a la obra de Heidegger tiene un objetivo ante todo pedaggico. En Argentina, Carlos
Astrada a su vez publica las traducciones de Platon Lehre von der Wahrheit y Vom
Wesen der Wahrheit en 1948.
De acuerdo con Daz Ruanova, el inters por la obra de Heidegger en Mxico se
manifiesta primero en el mbito literario, particularmente en Xavier Villaurrutia (1903-
1950), quien conoci los pargrafos sobre el tema de la muerte en Ser y tiempo,
publicados en 1934 por la editorial Gallimard, en Pars (1982: 21). Despus de su

1
llegada a Mxico, tras la Guerra Civil espaola, fueron Juan David Garca Bacca,
Joaqun Xirau y Jos Gaos quienes se encargaron de difundir el estudio de la obra
heideggeriana, no slo mediante la traduccin, sino tambin mediante el comentario y
la crtica de trabajos que el filsofo alemn fue publicando despus de Ser y tiempo.
As, Garca Bacca publica en Mxico sus traducciones Hoelderlin y la esencia de la
poesa y la Esencia del fundamento en la editorial Sneca (1944). El siguiente
testimonio de Adolfo Snchez Vzquez es a este respecto muy elocuente:

Tuve como profesores all [en la Universidad Nacional] a Xirau padre, con el que hice un
curso de Filosofa Contempornea. Recuerdo que uno de los cursos que dio fue sobre
Heidegger y se fue uno de mis primeros contactos con ese autor; no el primero, que lo
tuve en Morelia, donde hice amistad con Garca Bacca, que haba sido invitado como
profesor visitante y estuvo all como un par de meses. [] Por la noche nos reunamos,
pasebamos, y recuerdo que l haba hecho, para su propio consumo, una traduccin de
Ser y tiempo que no se ha publicado. La que se public fue la de Gaos. Pues me reuna con
l, leamos, y comentbamos textos de Heidegger (Rodrguez de Lecea s. a.: 4).

Ocupmonos sin ms prembulos de la traduccin de Gaos. En el prlogo que


redacta para sta, Gaos relata que empez a estudiar la obra y a tomar notas para una
eventual traduccin en 1933 (1996: 11). Sin embargo, las vicisitudes de la guerra y su
partida a Mxico a fines de los aos 30 interrumpieron el estudio y traduccin de la
obra hasta 1941, fecha en que retom la traduccin para el fin inmediato de ir
leyndola y mediante la lectura explicando la obra frase por frase y hasta palabra por
palabra en una de las clases semanales de sus cursos en la Facultad de Filosofa y Letras
de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (1996: 11) Este proceso de
explicacin y traduccin se prolong hasta 1947, pero antes de publicarse en el Fondo
de Cultura Econmica, en 1942 y 1943, la revista mexicana Filosofa y Letras public
los primeros pargrafos de la traduccin de Gaos. La edicin en el Fondo llega despus
de la negociacin entre esa casa editorial y la Universidad Nacional Autnoma de
Mxico por los derechos de autor de la obra (Castro Ramrez 2012).
El inters de Gaos por la obra de Heidegger surge tal vez durante los aos que
dedic al estudio de la fenomenologa husserliana, periodo que lleg a considerar como
la prisin (Zirin 2004: 166) de la cual lo liberaron sus lecturas heideggerianas. As,
en la dcada de los 40, Gaos se dedica no slo a la traduccin de Sein und Zeit sino
tambin a la del primer tomo de Ideen de Husserl publicado en 1949 por el Fondo. A
juzgar por la atencin que Gaos dedica a estas dos traducciones, puede afirmarse que
fue durante estos aos cuando Gaos empez a interesarse ms por el programa
heideggeriano que por la fenomenologa husserliana. La publicacin de estas dos
traducciones habla por s misma a este respecto. El hecho de que El ser y el tiempo
aparezca con un prlogo, una introduccin y un glosario, mientras que Ideas I se
publica sin paratextos de esta naturaleza, permite confirmar hacia donde se
encaminaban los intereses tericos de Gaos en esos aos. Detenernos en estos detalles
es importante porque es justamente el inters de Gaos por Sein und Zeit el que
2
determinar la manera en que emprende su traduccin (Zirin 2001). El entusiasmo
que el traductor manifiesta por la obra del discpulo de Husserl puede confirmarse
incluso en su prlogo a Meditaciones cartesianas, en el cual Gaos narra las derivas de
la fenomenologa en estos trminos:

Relegaron, pues, al creador y maestro al trmino de suyo un tanto lejano y oscuro


fundador sus coruscantes discpulos y continuadores. Y el ltimo, descollante entre stos,
releg la filosofa de los valores y eidtica general al trmino de un momento superado en
la trayectoria contempornea de la filosofa. Y releg los objetos ideales y los valores
mismos, y el conocerlos, estimarlos y en general vivirlos, al de objetos y fenmenos de los
que debe mostrarse la fundamentacin en realidades ms radicales. De la fenomenologa
de la conciencia pura, pas Heidegger a su analtica del Dasein. A la verdad indubitable
de la realidad de la conciencia pura deba sustituir la prioridad ntica y ontolgica del
Dasein. (Gaos 1942: 26)

Parecera, pues, que Gaos sigue a Heidegger en la reorientacin del programa


fenomenolgico original. En efecto, a partir de su publicacin en 1927 en el octavo
nmero del Jahrbuch fur Philosophie und phnomenologische Forschung, as como en
las ediciones posteriores y en otros trabajos del autor, la investigacin fenomenolgica
tom una direccin distinta a la que Husserl le atribua (Spiegelberg 1982).
Recordemos que Sein und Zeit se propuso como la primera parte de un proyecto mayor
cuya segunda parte nunca lleg a publicarse. La decisin de abandonar el proyecto
original fue causa de que Gaos fuera poco a poco perdiendo el entusiasmo por el trabajo
del filsofo alemn (Corts-Boussac 2006).
Sea como fuere, la primera traduccin al espaol de Sein und Zeit est an
contagiada del entusiasmo inicial, hecho que se manifiesta particularmente en el
prlogo del traductor. En este texto, Gaos expone algunas de las dificultades principales
de la traduccin. Sus observaciones son pertinentes no slo con respecto a la traduccin
del libro de Heidegger sino con respecto a la traduccin en general. Cuando se trata de
traducir, dice, no hay coincidencia ni en las significaciones o referentes ni en las
formas, por lo que ni las ms felices traducciones son otra cosa que aproximaciones
mayores a los originales o instrumentos de mayor aproximacin a stos (1996: 11). A
las dificultades de traduccin entre el espaol y el alemn, deben aadirse adems los
obstculos interpuestos por el alemn de Heidegger y por la estrecha relacin entre su
particularidad idiomtica y la filosofa que busca construir. De ah que Gaos ofrezca
la siguiente caracterizacin:

La filosofa de Heidegger es una filosofa caractersticamente filolgica o lingstica, en el


sentido de que sus filosofemas consisten en considerable proporcin en hacer explcito el
sentido que encuntrase implcito en las expresiones de lenguas determinadas, la
alemana, la griega, y en hacerlo explcito no slo por medio de otras expresiones que lo
enuncien, sino de preferencia haciendo resaltar la forma de aquellas mismas expresiones
y el sentido anejo a esta forma (1996:10)

3
Para sealar las posibles estrategias de traduccin, Gaos revisita la dicotoma
propuesta por Schleiermacher en 1813, esto es, la adaptacin de la traduccin a la
expresin alemana o a la expresin espaola. A pesar de haber reconocido que en
Heidegger la materialidad lingstica es inseparable de la argumentacin y de los
contenidos que se pretenden exponer, en su razonamiento el traductor se plantea la
siguiente pregunta:

No sera en realidad lo ms profundo de concepcin y lo ms elegante de ejecucin, y


quiz en definitiva, no precisamente lo menos fiel, sino todo lo contrario, lo ms
sustancialmente fiel, despus de haberse sumergido en la obra y empapado de ella hasta
los tutanos, traducirla tan libremente en cuanto a la letra como finalmente en cuanto al
espritu, de un lado y al genio del espaol del otro, reemplazando la terminologa,
fraseologa y juegos del original por los genuinamente espaoles que diesen expresin a
los mismos fenmenos de la existencia humana o a fenmenos del mismo sentido
filosfico, o en suma recreando la obra en la forma castizamente espaola que ms fiel
resultara a su espritu? (1996: 12)

Sin embargo, la idea de adaptar Sein und Zeit al espaol fue pronto dejada de
lado. Una de las razones para proceder de esta manera fue que, en realidad, la
expresin heideggeriana tampoco es idiomtica. El resultado es una traduccin que se
cie a la literalidad del alemn tanto a nivel sintctico, como en el terminolgico
(Rodrguez 2000). El caso ms manifiesto es la traduccin de Dasein por ser ah,
que Gaos justifica de la siguiente manera:

Puesto que hay que distinguir entre el Dasein y su Existenz, y sta tiene todos los
derechos a la traduccin existencia, hay que dar a aqul otra. Cul? Solo la literal,
el calco ser ah resulta capaz de reproducir las capitales ideas de que el ser ah es su
ahy de que ste es como tal lugar como tiene la constitucin existenciaria integrada
por el encontrarse y el comprender, ste constituido a su vez como proyeccin
etc., y ni siquiera la traduccin ser ah ni ninguna otra puede reproducir el juego del da
y del dass. (Gaos 1996: 12)

No obstante, Garca Bacca haba venido hasta entonces proponiendo traducir este
trmino por realidad de verdad, traduccin por cierto muy semejante a ralit-
humaine, propuesta en Francia por Henri Corbin. Garca Bacca, se explica a propsito
de esta traduccin en el Vocabulario que adjunta a su traduccin de Hlderlin und
das Wesen der Dichtung, publicada en Mxico en 1944 junto con la traduccin de
Vom Wesen des Grundes. La justificacin que ah se da para la traduccin de este
trmino es la siguiente:

Despus de mltiples ensayos he traducido por realidad de verdad esta palabra, sujeto
bsico para todo lo que se dice en las obras de Heidegger. [] corresponde, no en plan
estricto de traduccin, sino en el de interpretacin, al sentido de Dasein, pues incluye un

4
elemento de Realidad (Da), de simple, bruto y mostrenco estar ah, y el de Ser (Sein); y
como el Ser, que entra en Dasein no es un ser externo y que pertenezca a todas las cosas
sino una estructura, semejante a la categorial kantiana, es decir, algo que sirve para
descubrir el orbe de las cosas al sujeto, por eso he interpretado la palabra Sein por
de-verdad; de modo que cabra decir tambin, en vez de Dasein, Realidad
verificativa. (Garca Bacca 1944: 146)

Gaos no es ajeno a esta otra traduccin del trmino y la reconoce en el prlogo a


El ser y el tiempo. No obstante, argumenta que retomarla ah hara prcticamente
imposible la coherencia terminolgica de la obra. Un recurso empleado cuando el calco
resulta menos viable es el neologismo. Uno de los ms comentados en esta traduccin
es el trmino acuado para traducir el contraste entre existentiell y existential que en
espaol dan lugar a existencial y existenciario. Nociones que como stas matizan o
contrastan dos trminos muy prximos representan problemas de traduccin, que Gaos
soluciona construyendo trminos sobre las races de palabras que ya existen en
espaol, como en el caso de zeitlich y temporal que se traducen por temporal y
temporario. Los ejemplos podran multiplicarse, pero basten estos para mostrar la
manera en que Gaos enfrent algunas dificultades. Consciente de que una traduccin
representa la comprensin de cada pasaje del original alcanzada por el traductor en el
momento en que queda fijada la traduccin del pasaje (1996: 11), Gaos revis y
corrigi su traduccin para la segunda edicin de 1971. En esta nueva edicin, Gaos
renuncia a publicar el comentario a El ser y el tiempo as como la respuesta a los
crticos de la traduccin que deba aparecer con ella. Esta segunda edicin conoci an
siete reimpresiones, lo que de por s da cuenta de la circulacin del libro.
Entre las crticas que se le hicieron, adems de la literalidad, la dureza de la
sintaxis y hasta la ininteligibilidad, est la traduccin del ttulo. As, sin dejar de
reconocer la dimensin titnica de la tarea, Laura Mues de Schrenk hace la siguiente
observacin:

Es indispensable, me parece, hacerle justicia a Gaos por el gran mrito de haber traducido
Ser y tiempo de la manera en que lo hizo salvo el ttulo, ya que, mediante el uso del
artculo en las expresiones el Ser y el Tiempo, estos quedan particularizados, como si
pertenecieran a la clase de los dems entes. (1999: 17)

Con todo, de acuerdo con Rodrguez, la traduccin de Gaos, publicada en 1951,


ha conformado el acercamiento a Heidegger de generaciones de estudiantes y
profesores y sus opciones terminolgicas forman el sedimento bsico del vocabulario
heideggeriano en espaol (2000: 27).
Es indispensable ahora mencionar la traduccin de Jorge Eduardo Rivera
Cruchaga, publicada en Chile en 1997, con el ttulo Ser y tiempo. No es mi intencin
proceder a un ejercicio comparativo de ambas traducciones, pues no es este el lugar
adecuado para hacerlo, pero no puede pasarse por alto que esta segunda traduccin se
justifica, en parte, por la necesidad de revisar la primera traduccin y en suma, de

5
contribuir a allanar las dificultades de los lectores del Heidegger de Gaos. En el prlogo
a su traduccin Rivera expone en los siguientes trminos las razones que lo llevaron a
emprender la tarea:

El problema de la traduccin de Gaos estriba, ms bien, en la dificultad, a veces


insuperable, con que se ve enfrentado el lector cuando intenta comprender el texto
espaol. La experiencia de treinta aos de seminarios universitarios y extrauniversitarios
sobre Ser y tiempo me ha hecho ver que el texto de Jos Gaos es difcilmente utilizable
por personas que carezcan del conocimiento de la lengua alemana. Hay en l frases de tal
modo enredadas e indescifrables, que vuelven enormemente dificultosa la comprensin
de un texto ya de suyo difcil de entender. Por otra parte, muchas veces Gaos traduce
como trminos tcnicos palabras que son enteramente corrientes en alemn: el lenguaje
siempre vivo y elocuente de Heidegger se convierte en una lengua rgida, hirsuta e incluso
algo esotrica. (1997 [2005]: 17)

Esta segunda traduccin intenta pues remediar la diccin empedrada de la


primera, pero tambin hace una revisin terminolgica. Las notas del traductor,
aadidas al final de la obra tienen el objetivo de justificar algunas de sus decisiones.
Vale la pena citar su justificacin para no traducir el trmino alemn Dasein, as como
la manera en que soluciona la distincin existenziell/existencial. Sobre la traduccin de
Dasein indica:

La palabra Dasein es traducida por Gaos por ser-ah. Nos parece que esta traduccin es
errnea. En primer lugar, en buen castellano habra que decir estar-ah; pero estar-
ah significa existencia, en el sentido tradicional, es decir algo enteramente diferente de
lo que quiere decir Heidegger con la palabra Dasein. Ser-ah podra entenderse
tambin como ser en el modo de estar en el ah. Pero entonces el Dasein no sera un ser-
ah sino el ser del ah. Por eso hemos preferido dejar la palabra Dasein sin traduccin.
[] Pinsese en palabras tales como logos, physis, polis, que hoy son comprendidas por
cualquier lector de filosofa (Ibid.: 454).

En cuanto al par existenziell/existencial, Rivera (2005: 456) se explica en los trminos


siguientes:

Hemos traducido por existentiva la palabra existenziell, que Gaos traduce por
existencial. Nuestra traduccin no es original; ya haba sido utilizada por otros
traductores antes. Tiene la ventaja sobre la palabra existencial de que indica mejor lo
ntico que la existencia, que es lo que quiere decir Heidegger con la palabra existenziell.
En cambio, existencial indica ms una estructura, y por eso la hemos reservado nosotros
para traducir la palabra alemana existencial que es la correspondiente palabra ontolgica,
que Gaos traduce por existenciario, trmino que no hemos utilizado por parecernos
extrao y ambiguo.

6
Las dos explicaciones anteriores nos permiten confirmar que traducir filosofa no
slo es cuestin de interpretacin sino de forjar una expresin inevitablemente anclada
en la tradicin, o para ser ms precisa, en un conjunto de textos y conceptos cannicos.
La explicacin de Rivera sobre su no traduccin de Dasein es muy reveladora en varios
sentidos. Adems de traer a colacin una de las caractersticas del espaol filosfico, a
saber la diferencia entre ser y estar, para determinar la pertinencia o la impertinencia
de traducir este trmino, Rivera sanciona el prstamo equiparndolo a la terminologa
heredada del griego clsico, terminologa que, dicho sea de paso, constituye la matriz
conceptual del canon filosfico. Que ser-ah no sea propiamente hablando un buen
castellano y que sea preferible estar-ah, finalmente parece no tener mucha
trascendencia, pues podemos evitar este escollo si evitamos tambin la traduccin. La
paradoja parece ser que para comprender mejor lo que es Dasein es mejor no
traducirlo. Con todo, es claro que la no traduccin lleva a otro tipo de ejercicio
discursivo, no necesariamente ajeno a la operacin traductora, esto es, el del
comentario y la explicacin. El hecho de que ambas operaciones corran con frecuencia
a cargo de los traductores los pone justo en el centro del escenario de la produccin
intelectual. Gaos y Rivera son conscientes de que su labor como traductores de filosofa
no empieza ni termina con la produccin de un texto meta. Como he sostenido en otro
lugar (Castro Ramrez 2012), la traduccin filosfica cubre un continuo cuyos
diferentes momentos describen diferentes operaciones de apropiacin, adaptacin, y
rescritura. Ms an, estas operaciones son llevadas a cabo por agentes involucrados en
prcticas discursivas cuyo resultado no slo es la re-produccin de un discurso ajeno en
la propia lengua, sino la construccin de los propios agentes como enunciadores
filosficos autorizados. Ahora bien, si la justificacin para no traducir Dasein invoca el
argumento de la sedimentacin de la lengua filosfica heideggeriana, la explicacin de
la traduccin de existenziell por existentiva y la eliminacin de los existenciarios
propuestos por Gaos, parece estar basada en una mera cuestin de gusto.
Lo que puede concluirse de lo anterior es que no resulta fcil sostener la postura
teleolgica segn la cual cada retraduccin de una obra se acerca ms a la verdad del
original. Es innegable que la lectura de Rivera se apoya en otras lecturas y en
herramientas a las que Gaos no tuvo acceso y que la distancia temporal amortigua el
estruendo de novedad que Sein und Zeit pudo tener para sus primeros lectores e
interpretes. Sin embargo, ninguno de estos dos argumentos basta para sostener que
hoy estamos ms cerca de la interpretacin correcta de una obra filosfica. Podemos
decir, en cualquier caso, que ambas traducciones han contribuido de manera
importantsima al proceso de canonizacin de Ser y tiempo en el medio filosfico
hispnico. Un proceso que, como ya se ha dicho, va ms all de la publicacin de un
texto meta. En suma, ha sido cuestin de lograr que la reflexin propuesta por
Heidegger en alemn, se produzca de nuevo en sus lectores de lengua espaola; ha sido
cuestin de revivir la experiencia de pensar.

7
BIBLIOGRAFA
CASTRO RAMREZ, Nayelli. 2012. Regards sociologiques sur la traduction philosophique:
Mexique 1940-1970, tesis doctoral indita, Universit dOttawa.
CORTS-BOUSSAC, Andrea. 2006. Heidegger en Latinoamrica, Civilizar 10, 1-25.
DAZ RUANOVA, Osvaldo. 1982. Los existencialistas mexicanos, Mxico, Rafael Rodrguez Siles.
HEIDEGGER, Martin. 1951. El ser y el tiempo. Trad. de Jos Gaos, Mxico, FCE.
HEIDEGGER, Martin. 2005 [1997]. Ser y tiempo. Trad. de Jorge Eduardo Rivera Cruchaga,
Santiago de Chile, Editorial Universitaria.
GARCA BACCA, Juan David. 1944. Prlogo en Martin Heidegger, Hoelderlin y la esencia de la
poesa seguido de la Esencia del fundamento. Trad. de J. D. Garca Bacca, Mxico,
Sneca, 7-14, 145-161.
Gaos, Jos. 1996 [1951]. Introduccin a El ser y el Tiempo de Martin Heidegger, Mxico, FCE.
Gaos, Jos. 1986 [1942]. Historia y significado en Edmund Husserl, Meditaciones
cartesianas. Trad. de Jos Gaos y Miguel Garca-Bar, Mxico, FCE, 10-34.
MUES DE SCHRENCK, Laura. 1999. Prlogo, Jos Gaos, De Husserl, Heidegger y Ortega. Obras
completas, tomo X, Mxico, UNAM.
RIVERA CRUCHAGA, Jorge Eduardo. 2005 [1997]. Translating Being and Time into Spanish,
Studia Phaenomenologica V, 247-253 (n monogrfico Translating Heideggers Sein
und Zeit, ed. de Cristian Ciocan).
RODRGUEZ, Ramn. 2000. Qu queda de Heidegger?, Revista de libros 42.
RODRGUEZ DE LECEA, Teresa. s. a. Entrevista a Adolfo Snchez Vzquez, Theoria. Filosofa de
las Ciencias Sociales y Humanas, <www.ucm.es/info/eurotheo/filosofia/
a_sanchezvazquez/trdlecea.htm> [fecha de consulta 12.02.2012].
SCHLEIERMACHER, Friedrich. 1992 [1813]. From The Different Methods of Translating en
John Biguenet & Rainer Schulte, Theories of Translation, Chicago, U. of Chicago Press,
36-54.
SPIEGELBERG, Herbert. 1982. The Pheanomenological Movement: A Historical Introduction, La
Haya-Londres, Nijhoff.
ZIRIN, Antonio. 2004. Historia de la fenomenologa en Mxico, Morelia, Jitanjfora.
--------------- 2001. Ideas I en espaol o de cmo armaba rompecabezas Jos Gaos,
Investigaciones fenomenolgicas 3, 325-371.

También podría gustarte