Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Poesía y Traducción - Marco Antonio Campos PDF
Poesía y Traducción - Marco Antonio Campos PDF
POESA Y TRADUCCIN
MARCO ANTONIO CAMPOS*
51
eronymus
Poesa y traduccin
52
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos
Soeur qui m'enseignera doucement le secret jurdico, religioso....2 Como en la obra crea-
De prier comme il faut, d'esprer et d'attendre.^ dora, slo la prctica dedicada y constante
ayuda a resolver enredos y problemas hasta
Cmo devolver el efecto de esperar, en el donde, claro, es posible resolverlos. A veces
sentido de tener esperanza, y de esperar, en el estudio de la teora nos da puntos lumino-
el sentido de alguien que debe llegar o de sos que nos aclaran aspectos de la prctica,
algo que va a suceder? pero es el ejercicio detallado de sta, es el
O cuando aparece qu dolor de cabeza desarrollo de nuestras aptitudes y nuestros
a veces para hallar el sentido ms aproxima- recursos, lo que nos va haciendo adentramos
tivo- el verbo tenir, que tiene ms de una mejor en los textos y al hacerlo, descubrimos
decena de aspectos connotativos en espa- y entendemos tambin un poco nosotros.
ol? Cmo traducir en todos sus matices Como en la obra creadora, cada uno va ha-
afectivos la palabra portuguesa saudade? ciendo su potica de la traduccin, es decir,
Apenas cabe, por dems, comentar el abani- hay ciertos aspectos de la traduccin que slo
co amplio de palabras en portugus e italiano sabemos resolver a nuestra manera, coinci-
que son idnticas o muy parecidas en espa- dan o no con los principios de la traduccin.
ol pero que tienen otro significado y suscitan La traduccin se hace con la teora o pese a
a menudo engaos. la teora. Nadie ignora que en la Roma anti-
gua y sus colonias no existan tratados de
traduccin y, sin embargo, los textos griegos
5. TEORA Y PRCTICA circulaban, se lean, se traducan, se parafra-
seaban, se adaptaban, eran citados. Los
La regla general es que uno empieza a griegos conquistaron culturalmente a Roma,
traducir sin conocer la teora, y hay muchos, me atrevo a decirio, en buena medida por las
quiz, que nunca llegan a saberla. A la ver- traducciones. A las armas blicas que los
dad es que han existido muy buenos tericos colonizaron ellos opusieron e impusieron el
cuyas traducciones dejan que desear y gente arma de su cultura en la misma Roma y en
que no estudi la teora pero cuyas traduccio- sus colonias donde se divulgaron sus libros
nes son magnficas, o magnficos tericos de poesa, de historia, de filosofa, de tica.
que son a la vez magnficos traductores y hay Los romanos hablaban latn pero acabaron
simples aventureros de la prctica de la tra- pensando y sintiendo ampliamente en griego.
duccin. Mi experiencia, luego de leer libros Qu hubiera sido, por otra parte, de admi-
tericos sobre la traduccin es que los con- rables textos en verso y en prosa del Mxico
sejos o ejemplos son muy tiles pero modifi- antiguo, si no hubieran sido transcritos aos
can escasamente nuestra prctica. Cuntos despus de la conquista y traducidos varios
libros o ensayos no son verdaderos ejemplos siglos despus? Se hubiera perdido, con todo
de confusin o son tan farragosos que llegan su drama, una parte definitiva y significativa
a pesar ms que una piedra o un ladrillo, de la sensibilidad y la imaginacin, de las
sigan o no la lnea estructuralista? La tra- creencias y las costumbres, del pasado, de
duccin -dice magnficamente Jacques Thi- nosotros, los mexicanos.
riot- es ante todo una prctica que depende Por eso apenas cabe insistir en el extremo
del horizonte cultural del traductor, de su cuidado que debemos tener con el texto aje-
competencia en la lengua fuente, y ms an, no. En ocasiones a un traductor le lleva ms
en las modalidades estilsticas que haya en tiempo su tarea que la que llev al poeta a
su propia lengua, de la cual debe conocer hacer la suya. A veces un gran arranque lrico
perfectamente todos los recursos, y aun,
claro, resolver problema de lxico tcnico, 2
J. Thiriot: La traduccin en todos sus esta-
dos, Los Universitarios, 1996. Este artculo fue
1
Hermana que me ensear con dulzura el secreto / de publicado tambin en el segundo nmero de
rezar como es justo, de esperar y esperar Hieronymus Complutensis.
53
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin
del poeta, que mereci escasas correcciones, rtmica de asombro que son sus poemas.
le cuesta un enorme trabajo al traductor ha- Pienso (pongamos dos casos) en el francs
llarle sus correspondientes en msica, senti- Paul Verlaine y en el italiano Dio Campana.
do, lxico, arquitectura, espacio de la pgina. Como se sabe, Verlaine tena incluso una
Cmo recobrar esa cosa alada y sagrada mxima potica: De la musique avant toute
que es la poesa, como deca Platn? Cmo chose (De la msica sobre todas las cosas),
recobrar esas palabras e imgenes como de que tanto le gustaba repetir a Borges. De la
sueo, esas palabras e imgenes que se ven poesa verleniana, como de Las flores del
a travs de las ventanas del alma? mal, debo confesarlo, nunca he encontrado
una sola traduccin que recobre esos por-
tentos de relojera musical; todas han sido
6. EXACTITUD O APROXIMACIN aproximaciones lejanas, y en algunos casos,
ni siquiera aproximaciones. En el caso de
Una de las mximas sobre la traduccin Campana, que a m me pareca intraducibie
que me han sido ms tiles es la de Paul por esa combinacin de musicalidad extraor-
Valry: Reconstruir con la mayor aproxima- dinaria con un lxico extrao y sencillo, un
cin el efecto de ciertas causas {Varete, I), o mexicano, Guillermo Fernndez, quien, junto
dicho en otras palabras, por medios distintos al espaol Antonio Colinas y el argentino
buscar efectos semejantes. Horacio Armani, forma una trada esplndida
Cuando uno traduce, claro, tiene como de traductores de poesa italiana, hizo una
ideal llegar a una exactitud rtmica, lxica, antologa donde recobra a menudo las eleva-
sensual, colorida. Pronto nos damos cuenta ciones del canto y las misteriosas ambige-
que la faena es mucho mas compleja y que a dades de los cantos del gran lrico florentino.
lo ms, la mayora de las veces, debemos Yo creo que la labor de Fernndez en su
conformarnos y confortarnos con aproxima- antologa es uno de los momentos destellan-
ciones cercanas o lejanas. Un traductor hbil, tes de la traduccin de poesa entre nosotros.
bien dotado y formado, encontrar vas para Los hilos del telar rtmico suenan y resuenan
hallar en algunos instantes difciles una preci- con frecuencia como en el original.
sa correspondencia. No slo eso: en otros Podemos poner otros dos ejemplos: uno
momentos incluso podr mejorar los versos de aproximacin cercana y otro, de lejana.
originales. Sin embargo, creo que sern los Son los casos de poetas con un gran sentido
menos y esto ir disminuyendo tristemente en musical y con una complejidad de sentidos.
los casos de poemas medidos y ms en Desde luego hablo de Mallarm y de Valry.
aqullos con metro y rima. Faltar o sobrar a Si Alfonso Reyes fue un poeta de bajo tono
menudo una slaba o una palabra, o ser ms con algunos poemas conmovedores, como
corto o ms largo el verso, o la palabra o la traductor de poesa es conspicuo. Su extraor-
expresin no tienen un significado exacto en dinario dominio de la poesa y de la lengua
la lengua que se vierte, o ese verde de la espaolas, amn de sus laudables habilida-
hierba o del mar se desvae, o ese murmullo o des estilsticas, representaron elementos
grito no suenan de un modo semejante, o ese esenciales para su labor. Traducir a Mallarm
sabor de manzana o uva no recobra su de- era de esas tareas que se antojaban de Ssi-
leite, o ese roce de ptalo sobre la piel no se fo: Reyes lo hizo y sus traducciones no son
siente de igual forma en la piel... Uno debe slo fieles sino deleitosas. Reyes tena esa
buscar otras vas para encontrar efectos se- rara facilidad, que en l se haca una felicidad,
mejantes y a veces nuestras aproximaciones de encontrar, como prestidigitador, la palabra
sern ya cercanas o ya lejanas. No recurra- que hechizaba en la traduccin el verso. A
mos a los clsicos; vamonos a un pasado menudo, al leer su prosa o sus traducciones,
ms reciente. Hay poetas, por modelo, que la advertimos esa palabra, que pareca morar
base de su fascinacin est en la gran caja en un oscuro rincn del diccionario, y que l
54
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos
recobr para darnos un texto vivo, un texto en tarde en espaol le pareci una traduccin del
vivo. Reyes hizo con Mallarm una hermosa ingls; no llegar a ese extremo, pero dir
aproximacin cercana. que a m el Whitman que recuerdo ms, el
Una traduccin que se cita a menudo es la que siento ms prximo, al que me he habi-
de Jorge Guillen de El cementerio marino. tuado, es el que tradujo Borges. Cuando lo
An ms: No pocas veces he odo a poetas, leo en ingls me parece que es otro poeta y
que no conocen el francs, decir que han sido no Whitman el que leo. Por dems, se sabe
influidos por el texto. Para m, la traduccin de muy bien, uno no llega a apreciar tanto un
este poema es tarea casi imposible. Guillen poeta en otra lengua como en la suya propia.
trat de recobrarlo a travs de endecaslabos Otro poeta de vuelo que es un gran tra-
blancos. He revisado esta traduccin con ductor es Octavio Paz. Por desgracia su labor
mucho detenimiento y no hay una sola estan- de traductor no ha sido tan extensa como su
cia en donde no haya limitaciones o deforma- obra en poesa o en ensayo y crtica. En los
ciones: o porque faltan palabras, o no hay la aos setenta public un hermoso libro, Ver-
correspondencia rtmica o se tom alguna siones y diversiones, que recopilaba, si no me
libertad dudosa. O yndome hacia otra direc- equivoco, su dispersa faena de traductor, que
cin: a partir de El cementerio marino, Jorge inclua lo mismo textos lricos de John Donne
Guillen hizo otro admirable poema. Sin tantas que de William Carlos Williams, de Fernando
pretensiones, pero siendo fiel a los versos, la Pessoa que de Georges Shehad, de suecos
poeta argentina Ana La Schifis verti bella- y hngaros que de japoneses. En Paz, tengo
mente este poema (Nusud, Buenos Aires, la impresin, no ha habido, como en Bonifaz
1995). con los griegos y latinos o Guillermo Fernn-
dez y Horacio Armani con los italianos, una
vasta labor calculada; la seleccin de las
7. TIPOS DE TRADUCCIN traducciones las ha ido dictando un poco el
azar: las lecturas en un tiempo determinado
Voy a comentar a continuacin siete dis- de los poetas de pases en los que residi o
tintas formas de asumir la traduccin. descubrimientos y revelaciones aqu y all.
Pero no podemos olvidar aqu a grandes
7.1. La traduccin como creacin poetas que fueron tambin traductores de
esplendor: Quin no recuerda la labor de
Es cuando el autor traduce fielmente a un Baudelaire y Mallarm traduciendo a Poe o a
poeta de otra lengua dndole al mismo su Rilke traduciendo a Elisabeth Barret Browning
estilo personal. Pongamos, por ejemplo, los y a Paul Valry, o a Eliot a Perse, o entre
casos de Borges y Paz. Cuando uno lee los nosotros, a Cemuda trayendo al espaol los
libros en prosa que tradujo Borges cantos hlderiinianos, o a Neruda, dndonos
(recordemos Un brbaro en Asia, de Henri una deleitosa versin del Romeo y Julieta
Michaux, o el Oriando, de Virginia Woolf, o shakesperiano, o al mexicano Xavier Villau-
Las palmeras salvajes, de William Faulkner), rrutia, vertiendo con gran belleza el Matrimo-
o la antologa de poemas que hizo de Walt nio del cielo y del infierno, de William Blake, o
Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo El regreso del hijo prdigo, de Andr Gide, o
de los autores y el estilo del gran bibliotecario los argentinos Girando y Molina, entregando
argentino. En ellos estn los adjetivos, epte- la ms viva y brillante versin de Una tempo-
tos o frmulas borgeanos habituales, que uno rada en el infierno, la cual, de haber conocido
se ha acostumbrado a leer en una obra que antes, no habra iniciado siquiera la ma. Y
parece un castillo de lneas geomtricas y permtaseme aqu esta aproximacin: Desde
muros y techos, transparentes. Recuerdo que Espaa a Mxico, pasando por el Caribe,
Borges deca que haba ledo el Quijote en Centroamrica y Sudamrica, se hace, con
ingls cuando era nio y que, al leerlo ms sus lgicas variantes y adaptaciones, un solo
55
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin
56
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos
57
eronymus Qpmplutensis
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin
comn. Para el caso voy a citar el que es hizo Alfonso Reyes con el Myo Cyd, vertin-
para m ejemplo por antonomasia. Se ha dolo en prosa, o lo realizado por Henry W.
dicho, con buena o mala fe, que Alfonso Re- Longfellow, versificando pasajes de la Histo-
yes conoca casi todo sobre Grecia pero muy ria de los reyes de Noruega, de Snorri Sturlu-
poco del griego antiguo, y quiz sea cierto; sin son.
embargo, su versin, o como el lo llam, su
traslado, de las diez primeras rapsodias de la 7.7. Adaptacin
liada, recreados en alejandrinos rimados
como aire, es de una fuerza exaltada y de una Es el caso de esas traducciones que con
belleza arrebatadora. Los versos fluyen con fines didcticos resumen o abrevian los tex-
tal naturalidad que se leen como si hubieran tos, tomndose amplias libertades en la for-
sido escritos en espaol. Es la primera vez ma y los contenidos para hacerlo. Cuntas
que un mexicano naca, aun si incompleta, veces no hemos encontrado abreviados en
una traduccin o traslado en verso de ese libros ms pequeos y regularmente en prosa
libro que es la piedra de fundacin de la poe- la Ilada, la Odisea, la Eneida, La divina co-
sa occidental. Reyes conoca extraordinaria- media, El paraso perdido o el Fausto? Su
mente el ingls y el francs y probablemente funcin, antes que esttica, es familiarizar a
leera algo o mucho (lo ignoro) el italiano y el nios, adolescentes o lectores no avezados,
alemn. Es probable que de traducciones de con las ancdotas e imgenes de las piezas
la Ilada en estos idiomas y de versiones en de fundamento de la tradicin potica.
prosa que existan en espaol haya hecho su
traslado. Hace unos lustros, para mis clases
en la universidad, realic un cotejo de su 8. LA TRADUCCIN Y SUS PERODOS
traslado con traducciones en ingls, francs e
italiano y not que Reyes fue respetuossimo Al leer la cita, y teniendo en cuenta la auto-
del sentido de la letra y le dio asimismo la ridad intelectual del autor, resulta casi mag-
bella forma. Reyes, segn el parecer de Bor- ntica, la recomendacin de T. S. Eliot de que
ges y Bioy Casares, tena la mejor prosa, cada generacin traduzca a los clsicos o a
pero como poeta, ya lo hemos dicho, fue de los autores importantes. Pero como se sabe,
tono bajo. Las rapsodias que verti de la ocurre a menudo que pasan una o varias
Ilada, como en el caso de FitzGerald con las generaciones sin que se traduzca a un gran
coplas de Khyyaam, representan el gran autor y en algn perodo pueden surgir dos o
poema que no escribi. ms traducciones de excelencia. Por ejemplo,
Octavio Paz y Jos Emilio Pacheco han a fines de los aos sesenta, cuando empeza-
hecho versiones de poemas a partir de otros ba a escribir poesa, circulaban muy bien en
idiomas para acercarse al poema que gustan Mxico traducciones de libros o poemas de
en lengua original: Pacheco, por ejemplo, del Eliot, de Pound, de Rilke, de Pessoa, de Rim-
polaco o del griego moderno, y Paz del japo- baud, algo de luard, algo de Michaux... En
ns, el chino, el sueco o el hngaro. esos aos circulaban unas bellas ediciones
de la Editorial Fabril. All le por primera vez
7.6. Traduccin como adaptacin libros de poemas (tome alguna familiaridad)
moderna de un texto antiguo de Ungaretti, Pessoa, Pound, Michaux y
en la propia lengua otros. Tenan de principio una limitacin: no
eran bilinges. En esos aos, que yo recuer-
Puede ser esto? Puede darse una tra- de, circulaban al menos dos antologas de
duccin al mismo idioma? Hacer una ver- poemas de Femando Pessoa: la del argenti-
sin moderna de un poema antiguo, puede no Rodolfo Alonso (en esta coleccin) y la de
considerarse un tipo de traduccin? Recor- Octavio Paz, en la coleccin Poemas y Ensa-
demos para esto dos ilustres casos: lo que yos de la Universidad Nacional de Mxico.
58
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos
Por azar le primero la de Alonso y no s salvaje, creo que en los ltimos aos algunos
cuantas veces la rele como fascinado. Esos entusiastas o fervorosos de la poesa han
poemas parecan escritos para m en ese fundado y sostenido pequeas editoriales
momento. Ms: puedo decir que sell en algo donde publican libros y revistas modestos
mi primera poesa y me dejo alguna huella en pero hermosos. Pasa esto en varios pases
mi pesimismo vital. Desde luego no vamos a europeos. Espaa es un buen ejemplo de
comparar ni como poetas ni como traductores esto, aunque tambin tienen y sostienen edi-
a Paz y a Alonso, pero por ese accidente en toriales medianas con buena capacidad de
el tiempo el Pessoa que ahond en m fue el exportacin como Visor, Hiperin y Ro Nue-
de la traduccin de Alonso. Pasados los aos, vo, donde han publicado una amplia gama de
al ir aprendiendo un poco de portugus, al poetas de varias lenguas y de la nuestra. De
releer y cotejar las versiones de Alonso, me di las tres la ms apreciable que encuentro es
cuenta que tena errores de traduccin y que Hiperin. Sin embargo, reservo mi juicio so-
los ritmos eran ms bien apagados. Es decir, bre buen nmero de traducciones de la Edito-
por una parte, haba sido influido por un tra- rial Visor, la cual parece haber contratado a
duccin que podra calificarse de regular, y veces, en lugar de traductores, a peluqueros,
por otra, me convenc que un gran poeta ebanistas o empleados de oficina. Las edicio-
resiste incluso las deficiencias de sus traduc- nes bilinges que confrontan las versiones,
tores. son en este caso acusadoras.
En esa misma coleccin descubr un poco En Mxico, en los ltimos aos, las mejo-
fuera de tiempo la admirable traduccin de res editoriales de poesa han sido las peque-
Oliverio Girando y Enrique Molina de Una as; las editoriales grandes, sobre todo el
temporada en el infierno, la cual, como dije, Fondo de Cultura Econmica (para qu ha-
de haberla conocido antes no habra iniciado blar de las abiertamente comerciales), han
la ma, y casi al mismo tiempo se editara en entrado al curioso juego del marketing en un
Argentina la de Ral Gustavo Aguirre (Centro tiempo en que a los lectores, por dems,
Editor de Amrica latina, 1969), y en Madrid, debe buscrseles con lupa. La editorial que
en 1970, en la Biblioteca Edaf, la de Enrique ms destaca, la que ha sostenido una mayor
Azcoaga, y poco despus, en Visor, la del calidad en sus traducciones a lo largo de los
poeta Gabriel Celaya, y as, y desde enton- ltimos aos, es El Tucn de Virginia. Otras,
ces, con escasa diferencia de tiempo, no han donde se hacan bellas ediciones de poetas
dejado de publicarse traducciones de este mexicanos y latinoamericanos, como El Equi-
rabioso y radiante poema. A la verdad, lo que librista y Toledo, debieron vender o cerrar.
quiero decir, es que las traducciones, ms Completan esta tarea sobre todo las universi-
all del consejo eliotiano, dependen mucho dades pblicas, siendo las principales la
del azar y de a sensibilidad de la poca, a UNAM, la UAM y varias universidades de
menos que haya un instituto que, como en el provincia. Publicar en las universidades tiene
caso de Investigaciones Filolgicas de la dos desventajas: mala distribucin y cambios
UNAM con los griegos y latinos antiguos, de autoridades cada cierto perodo. En ese
programe sistemticamente su tarea.
sentido lo bueno de las pequeas editoriales
es la defensa de sus libros y autores. Los
libros, aunque poco rentables, son, de cual-
9. LA POESA Y EL LIBRO quier modo, su pequeo capital. La labor de
estas pequeas editoriales, en un momento
9.1. Poesa y editoriales especialmente penoso para la poesa, es de
un altruismo conmovedor. Son quienes ms
Contra los corifeos y los exaltadores del preservan ese sueo o esa cosa alada que es
marketing, contra el desprecio de los grandes la poesa. Tarde o temprano, estoy seguro, la
editores que se han engranado al capitalismo poesa recobrara su antigua importancia en el
59
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin
60
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin