Está en la página 1de 10

Marco Antonio Campos

POESA Y TRADUCCIN
MARCO ANTONIO CAMPOS*

.. y toda la discordia de Babel... derado pertinente, y slo cuando he estado


Jorge Luis Borges del todo satisfecho, cuando me he convenci-
do que en ese momento no poda aadirse
1. INTROITO nada a la traduccin, he renunciado a conti-
nuara, y la he dado a publicacin. En suma,
Quiero decir de principio (pido disculpas cuando he entregado mis traducciones era
por hablar en este trabajo de mi experiencia porque pensaba que en ese momento no
personal) que llegu a la traduccin, luego de poda hacerse ms, aunque debo decir since-
empezar una obra de creador, y que mi tarea ramente que esas versiones haban sido
de traductor ha tenido como sol y centro a la elaboradas y revisadas decenas de veces.
poesa. Al empezar a traducir (sera 1969) Desde luego uno corrige mucho ms al prin-
pensaba en grandes creadores que eran cipio, ya que conoce menos o mucho menos
tambin traductores de excepcin: Borges, la lengua fuente y su propia lengua, amn de
Paz, Pound. No, por supuesto, que quiera que tiene menos recursos y habilidades. Las
compararme ni remotamente con ellos, ni inseguridades son continuas. Se interroga, se
como autor ni como traductor, pero uno busca consulta el diccionario, se revisa, se compara
siempre la emulacin. Como toda tarea, fas- el texto con traducciones de la obra (si las
cinante y compleja, la traduccin es un hay) en otros idiomas o en el suyo propio, se
aprendizaje que no termina nunca. Cada obra reposa el texto, se vuelve a corregir, y al final
maestra, cada gran libro, es infinito en su se da a una o dos personas que tengan como
traduccin, aun para nosotros mismos. Des- lengua materna el poema o el libro traducidos
pus de 27 aos de traducir poesa me siento para llenar los huecos y borrar las manchas.
ahora un poco menos inseguro, pero de con- Desde luego estas personas deben tener
tinuo, y lo digo sin una pizca de falsa modes- asimismo una sensibilidad potica.
tia, observo mis limitaciones, y debo tomar
las cosas con paciencia y humildad. Yo creo que el texto, al no ser un original
nuestro, debe cuidrsele con el mximo es-
Nadie ignora que lo ideal es traducir slo lo crpulo. Debemos estar conscientes todo el
que nos deleita o interesa; en general, salvo tiempo de que podemos destruir o maltratar
contadsimas excepciones ha sido mi caso. Al un buen, un excelente o un gran poema. Po-
no presionarme por cuestiones de dinero he demos equivocamos en nuestros poemas,
podido tomarme todo el tiempo que he consi- narraciones, crnicas o ensayos y el dao es
slo de nosotros y para nosotros; no es justo
* Marco Antonio Campos (Mxico DF, 1949) es ni tico, como observa el escritor y traductor
poeta, narrador, ensayista y traductor. Ha publi- austraco Erich Hackl, hacer el dao a otros
cado, entre otros, varios libros de poesa, novelas
con nuestra tarea. No tenemos ningn dere-
y cuentos. Ha traducido y publicado a A. Rim-
baud, Ch. Baudelaire, Marin Soresc, Emile Nelli- cho de estropear las buenas obras. Por des-
gan, Giuseppe Ungaretti, Vincenzo Cardarelli y dicha estos actos criminales sobran en la
Umberto Saba. Poemas suyos estn incluidos en historia de la traduccin. Si, como refiere la
diversas antologas editadas en Mxico, Francia, infinitamente citada mxima italiana, todo
Canad o Estados Unidos. Ha impartido cursos, traductor es un traidor, hay un buen nmero
seminarios y conferencias en distintas universida- que abusan, y cada uno de nosotros tendra
des e instituciones de EE UU, Canad, Europa y
una lista de ejemplos negativos, de antiejem-
Sudamrica.
El texto del presente artculo corresponde a la plos, que por lo menos nos sirven para no
conferencia inaugural del curso 1995-96 pronun- ambicionar hacer una tarea como la de ellos.
ciada en el IULMyT.

51
eronymus
Poesa y traduccin

2. POR QU TRADUCIR? con una nueva versin potica en el proceso


de la infinita transformacin verbal que se
Creo que hay, en un principio, dos lneas opera entre las lenguas que hacen vivir a
muy generales sobre los motivos que llevan a Babel. Es un objeto bello que se aade al
uno a traducir: como medio de subsistencia o mundo, como cuando se escribe un poema o
por deleite. A partir de esto pueden hacerse se pinta un cuadro o se realiza un filme.
combinaciones y decir, por caso, que hay
quienes ven en ello un trabajo pero tambin
eligen a sus autores y hay quienes traducen 4. LA TRADUCCIN
por deleite pero en ocasiones se han visto COMO TRANSFORMACIN
compelidos a hacerlo por la paga. Pertene-
ciendo a los segundos, puedo decir que he Y a esto quera llegar. Para m, el resultado
traducido ya por la alegra de un descubri- o la consecuencia verbal que deriva de la
miento, ya por afinidad de sensibilidad, ya por traduccin me atrevera a resumirlo en una
gratitud a un autor de quien aprend o me palabra: Transformacin. Los varios o mlti-
emocion. As ha sido el caso de autores ples sentidos y los varios o mltiples ritmos
cuyos libros recobr en nuestra lengua: los que conforman el poema toman en la traduc-
franceses Baudelaire, Rimbaud, Claudel y cin otra forma y el poema se convierte en un
Artaud, el canadiense Nelligan, los italianos nuevo objeto verbal.
Saba, Cardarelli, Ungaretti y Quasimodo, el Pero en esta transformacin cmo hacer
austraco Trakl, el alemn Kunze y el brasile- sentir la misma carga afectiva? Cmo reco-
o Drummond de Andrade. brar apegadamente los juegos de palabras,
los matices coloridos, las ramas de ecos, los
vientos de resonancias? Podramos citar
3. PARA QU TRADUCIR? casos clsicos de Dante, Petrarca o Leopardi.
Ocupmonos de dos grandes lricos del siglo
Para qu se traduce? Primero, me pare- italiano. Pensemos, por ejemplo, en esta lnea
ce, para dar a lectores de nuestra lengua, la de Ungaretti, que da en el idioma original la
alegra del descubrimiento de un poeta que sensacin de taconeo y golpeteo:
no ha sido ledo en ella, o bien, para volver a
circular poemas o libros cuyas versiones Picchi di tacchi picchi di man
anteriores, o han envejecido, o tienen serias
este inicio de poema de Eugenio Mntale con
inexactitudes lxicas, o deficiencias rtmicas,
su vaguedad de lejana:
o pecan de rgidas o de excesiva literalidad...
Cuando uno vuelve a traducir a un autor es Fu dove il ponte di legno
porque est seguro, o al menos cree, que mete a Porto Corsini sul mare alto...
puede mejorarlo; de lo contrario, claro, sera
un desatino, una tontera o una soberbia ab- No slo eso: a menudo hay palabras de la
surda hacer el intento, como, por desgracia, lengua fuente que no tienen un preciso co-
ocurre con cierta frecuencia. Y aqu s me rrespondiente en nuestra lengua. Por ejem-
atrevera a hacer una recomendacin: No plo, cuando traduje al austraco Georg Trakl
ensayar una nueva traduccin si no se puede me enfrent al problema de vocablos como
mejorarse la anterior o al menos dar una Dorf, Wald, Weiler, o el verbo verfallen, o los
nueva versin apreciable y distinta. La excusa juegos entre Schweigen y Stille, cuyos as-
slo existe cuando el traductor lo realiza como pectos connotativos variaban en espaol.
mero ejercicio, es decir, como un taller; no Cmo solucionar, p. ej., este admirable
justifica eso su publicacin. alejandrino del soneto Sueo de artista del
En una lnea ms amplia se traduce tam- canadiense Nelligan?
bin para que nuestro idioma se enriquezca

52
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos

Soeur qui m'enseignera doucement le secret jurdico, religioso....2 Como en la obra crea-
De prier comme il faut, d'esprer et d'attendre.^ dora, slo la prctica dedicada y constante
ayuda a resolver enredos y problemas hasta
Cmo devolver el efecto de esperar, en el donde, claro, es posible resolverlos. A veces
sentido de tener esperanza, y de esperar, en el estudio de la teora nos da puntos lumino-
el sentido de alguien que debe llegar o de sos que nos aclaran aspectos de la prctica,
algo que va a suceder? pero es el ejercicio detallado de sta, es el
O cuando aparece qu dolor de cabeza desarrollo de nuestras aptitudes y nuestros
a veces para hallar el sentido ms aproxima- recursos, lo que nos va haciendo adentramos
tivo- el verbo tenir, que tiene ms de una mejor en los textos y al hacerlo, descubrimos
decena de aspectos connotativos en espa- y entendemos tambin un poco nosotros.
ol? Cmo traducir en todos sus matices Como en la obra creadora, cada uno va ha-
afectivos la palabra portuguesa saudade? ciendo su potica de la traduccin, es decir,
Apenas cabe, por dems, comentar el abani- hay ciertos aspectos de la traduccin que slo
co amplio de palabras en portugus e italiano sabemos resolver a nuestra manera, coinci-
que son idnticas o muy parecidas en espa- dan o no con los principios de la traduccin.
ol pero que tienen otro significado y suscitan La traduccin se hace con la teora o pese a
a menudo engaos. la teora. Nadie ignora que en la Roma anti-
gua y sus colonias no existan tratados de
traduccin y, sin embargo, los textos griegos
5. TEORA Y PRCTICA circulaban, se lean, se traducan, se parafra-
seaban, se adaptaban, eran citados. Los
La regla general es que uno empieza a griegos conquistaron culturalmente a Roma,
traducir sin conocer la teora, y hay muchos, me atrevo a decirio, en buena medida por las
quiz, que nunca llegan a saberla. A la ver- traducciones. A las armas blicas que los
dad es que han existido muy buenos tericos colonizaron ellos opusieron e impusieron el
cuyas traducciones dejan que desear y gente arma de su cultura en la misma Roma y en
que no estudi la teora pero cuyas traduccio- sus colonias donde se divulgaron sus libros
nes son magnficas, o magnficos tericos de poesa, de historia, de filosofa, de tica.
que son a la vez magnficos traductores y hay Los romanos hablaban latn pero acabaron
simples aventureros de la prctica de la tra- pensando y sintiendo ampliamente en griego.
duccin. Mi experiencia, luego de leer libros Qu hubiera sido, por otra parte, de admi-
tericos sobre la traduccin es que los con- rables textos en verso y en prosa del Mxico
sejos o ejemplos son muy tiles pero modifi- antiguo, si no hubieran sido transcritos aos
can escasamente nuestra prctica. Cuntos despus de la conquista y traducidos varios
libros o ensayos no son verdaderos ejemplos siglos despus? Se hubiera perdido, con todo
de confusin o son tan farragosos que llegan su drama, una parte definitiva y significativa
a pesar ms que una piedra o un ladrillo, de la sensibilidad y la imaginacin, de las
sigan o no la lnea estructuralista? La tra- creencias y las costumbres, del pasado, de
duccin -dice magnficamente Jacques Thi- nosotros, los mexicanos.
riot- es ante todo una prctica que depende Por eso apenas cabe insistir en el extremo
del horizonte cultural del traductor, de su cuidado que debemos tener con el texto aje-
competencia en la lengua fuente, y ms an, no. En ocasiones a un traductor le lleva ms
en las modalidades estilsticas que haya en tiempo su tarea que la que llev al poeta a
su propia lengua, de la cual debe conocer hacer la suya. A veces un gran arranque lrico
perfectamente todos los recursos, y aun,
claro, resolver problema de lxico tcnico, 2
J. Thiriot: La traduccin en todos sus esta-
dos, Los Universitarios, 1996. Este artculo fue
1
Hermana que me ensear con dulzura el secreto / de publicado tambin en el segundo nmero de
rezar como es justo, de esperar y esperar Hieronymus Complutensis.

53
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin

del poeta, que mereci escasas correcciones, rtmica de asombro que son sus poemas.
le cuesta un enorme trabajo al traductor ha- Pienso (pongamos dos casos) en el francs
llarle sus correspondientes en msica, senti- Paul Verlaine y en el italiano Dio Campana.
do, lxico, arquitectura, espacio de la pgina. Como se sabe, Verlaine tena incluso una
Cmo recobrar esa cosa alada y sagrada mxima potica: De la musique avant toute
que es la poesa, como deca Platn? Cmo chose (De la msica sobre todas las cosas),
recobrar esas palabras e imgenes como de que tanto le gustaba repetir a Borges. De la
sueo, esas palabras e imgenes que se ven poesa verleniana, como de Las flores del
a travs de las ventanas del alma? mal, debo confesarlo, nunca he encontrado
una sola traduccin que recobre esos por-
tentos de relojera musical; todas han sido
6. EXACTITUD O APROXIMACIN aproximaciones lejanas, y en algunos casos,
ni siquiera aproximaciones. En el caso de
Una de las mximas sobre la traduccin Campana, que a m me pareca intraducibie
que me han sido ms tiles es la de Paul por esa combinacin de musicalidad extraor-
Valry: Reconstruir con la mayor aproxima- dinaria con un lxico extrao y sencillo, un
cin el efecto de ciertas causas {Varete, I), o mexicano, Guillermo Fernndez, quien, junto
dicho en otras palabras, por medios distintos al espaol Antonio Colinas y el argentino
buscar efectos semejantes. Horacio Armani, forma una trada esplndida
Cuando uno traduce, claro, tiene como de traductores de poesa italiana, hizo una
ideal llegar a una exactitud rtmica, lxica, antologa donde recobra a menudo las eleva-
sensual, colorida. Pronto nos damos cuenta ciones del canto y las misteriosas ambige-
que la faena es mucho mas compleja y que a dades de los cantos del gran lrico florentino.
lo ms, la mayora de las veces, debemos Yo creo que la labor de Fernndez en su
conformarnos y confortarnos con aproxima- antologa es uno de los momentos destellan-
ciones cercanas o lejanas. Un traductor hbil, tes de la traduccin de poesa entre nosotros.
bien dotado y formado, encontrar vas para Los hilos del telar rtmico suenan y resuenan
hallar en algunos instantes difciles una preci- con frecuencia como en el original.
sa correspondencia. No slo eso: en otros Podemos poner otros dos ejemplos: uno
momentos incluso podr mejorar los versos de aproximacin cercana y otro, de lejana.
originales. Sin embargo, creo que sern los Son los casos de poetas con un gran sentido
menos y esto ir disminuyendo tristemente en musical y con una complejidad de sentidos.
los casos de poemas medidos y ms en Desde luego hablo de Mallarm y de Valry.
aqullos con metro y rima. Faltar o sobrar a Si Alfonso Reyes fue un poeta de bajo tono
menudo una slaba o una palabra, o ser ms con algunos poemas conmovedores, como
corto o ms largo el verso, o la palabra o la traductor de poesa es conspicuo. Su extraor-
expresin no tienen un significado exacto en dinario dominio de la poesa y de la lengua
la lengua que se vierte, o ese verde de la espaolas, amn de sus laudables habilida-
hierba o del mar se desvae, o ese murmullo o des estilsticas, representaron elementos
grito no suenan de un modo semejante, o ese esenciales para su labor. Traducir a Mallarm
sabor de manzana o uva no recobra su de- era de esas tareas que se antojaban de Ssi-
leite, o ese roce de ptalo sobre la piel no se fo: Reyes lo hizo y sus traducciones no son
siente de igual forma en la piel... Uno debe slo fieles sino deleitosas. Reyes tena esa
buscar otras vas para encontrar efectos se- rara facilidad, que en l se haca una felicidad,
mejantes y a veces nuestras aproximaciones de encontrar, como prestidigitador, la palabra
sern ya cercanas o ya lejanas. No recurra- que hechizaba en la traduccin el verso. A
mos a los clsicos; vamonos a un pasado menudo, al leer su prosa o sus traducciones,
ms reciente. Hay poetas, por modelo, que la advertimos esa palabra, que pareca morar
base de su fascinacin est en la gran caja en un oscuro rincn del diccionario, y que l

54
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos

recobr para darnos un texto vivo, un texto en tarde en espaol le pareci una traduccin del
vivo. Reyes hizo con Mallarm una hermosa ingls; no llegar a ese extremo, pero dir
aproximacin cercana. que a m el Whitman que recuerdo ms, el
Una traduccin que se cita a menudo es la que siento ms prximo, al que me he habi-
de Jorge Guillen de El cementerio marino. tuado, es el que tradujo Borges. Cuando lo
An ms: No pocas veces he odo a poetas, leo en ingls me parece que es otro poeta y
que no conocen el francs, decir que han sido no Whitman el que leo. Por dems, se sabe
influidos por el texto. Para m, la traduccin de muy bien, uno no llega a apreciar tanto un
este poema es tarea casi imposible. Guillen poeta en otra lengua como en la suya propia.
trat de recobrarlo a travs de endecaslabos Otro poeta de vuelo que es un gran tra-
blancos. He revisado esta traduccin con ductor es Octavio Paz. Por desgracia su labor
mucho detenimiento y no hay una sola estan- de traductor no ha sido tan extensa como su
cia en donde no haya limitaciones o deforma- obra en poesa o en ensayo y crtica. En los
ciones: o porque faltan palabras, o no hay la aos setenta public un hermoso libro, Ver-
correspondencia rtmica o se tom alguna siones y diversiones, que recopilaba, si no me
libertad dudosa. O yndome hacia otra direc- equivoco, su dispersa faena de traductor, que
cin: a partir de El cementerio marino, Jorge inclua lo mismo textos lricos de John Donne
Guillen hizo otro admirable poema. Sin tantas que de William Carlos Williams, de Fernando
pretensiones, pero siendo fiel a los versos, la Pessoa que de Georges Shehad, de suecos
poeta argentina Ana La Schifis verti bella- y hngaros que de japoneses. En Paz, tengo
mente este poema (Nusud, Buenos Aires, la impresin, no ha habido, como en Bonifaz
1995). con los griegos y latinos o Guillermo Fernn-
dez y Horacio Armani con los italianos, una
vasta labor calculada; la seleccin de las
7. TIPOS DE TRADUCCIN traducciones las ha ido dictando un poco el
azar: las lecturas en un tiempo determinado
Voy a comentar a continuacin siete dis- de los poetas de pases en los que residi o
tintas formas de asumir la traduccin. descubrimientos y revelaciones aqu y all.
Pero no podemos olvidar aqu a grandes
7.1. La traduccin como creacin poetas que fueron tambin traductores de
esplendor: Quin no recuerda la labor de
Es cuando el autor traduce fielmente a un Baudelaire y Mallarm traduciendo a Poe o a
poeta de otra lengua dndole al mismo su Rilke traduciendo a Elisabeth Barret Browning
estilo personal. Pongamos, por ejemplo, los y a Paul Valry, o a Eliot a Perse, o entre
casos de Borges y Paz. Cuando uno lee los nosotros, a Cemuda trayendo al espaol los
libros en prosa que tradujo Borges cantos hlderiinianos, o a Neruda, dndonos
(recordemos Un brbaro en Asia, de Henri una deleitosa versin del Romeo y Julieta
Michaux, o el Oriando, de Virginia Woolf, o shakesperiano, o al mexicano Xavier Villau-
Las palmeras salvajes, de William Faulkner), rrutia, vertiendo con gran belleza el Matrimo-
o la antologa de poemas que hizo de Walt nio del cielo y del infierno, de William Blake, o
Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo El regreso del hijo prdigo, de Andr Gide, o
de los autores y el estilo del gran bibliotecario los argentinos Girando y Molina, entregando
argentino. En ellos estn los adjetivos, epte- la ms viva y brillante versin de Una tempo-
tos o frmulas borgeanos habituales, que uno rada en el infierno, la cual, de haber conocido
se ha acostumbrado a leer en una obra que antes, no habra iniciado siquiera la ma. Y
parece un castillo de lneas geomtricas y permtaseme aqu esta aproximacin: Desde
muros y techos, transparentes. Recuerdo que Espaa a Mxico, pasando por el Caribe,
Borges deca que haba ledo el Quijote en Centroamrica y Sudamrica, se hace, con
ingls cuando era nio y que, al leerlo ms sus lgicas variantes y adaptaciones, un solo

55
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin

y mltiple poema en espaol traducido de tigaciones Filolgicas, hay una amplsima


todas las lenguas posibles. Es nuestra gran coleccin de poetas, escritores, filsofos,
contribucin a Babel. Es una suerte poder moralistas e historiadores griegos y romanos
leer en la misma lengua traducciones de un que se ha venido formando dse hace lus-
cubano o un argentino o un chileno o un me- tros. Es ya una autntica Biblioteca de autores
xicano o un espaol. Hay un esplendor fasci- de la Antigedad. Los libros de poesa, uni-
nante en esta imagen. versitariamente rigurosos, contienen un deta-
llado prlogo y unas notas finales con co-
7.2. Traduccin literal mentarios verso por verso de la versin origi-
nal y de la versin traducida.
Creo que el anhelo de todo traductor es El criterio central es que la traduccin sea
que el objeto verbal de la lengua fuente se literal y en verso, pero en la literalidad existen
relacione y sea lo ms posible a la lengua que dos vertientes: quienes lo hacen siguiendo el
se vierte. Que los ritmos, sonidos, ecos, reso- esquema de construccin griego o latino y
nancias, huecos, murmullos, susurros, silen- quienes lo hacen siguiendo una estructura
cios, colores, los dobles o triples significados, ms apegada al espaol moderno. En el
los matices, tengan una mxima aproxima- primer caso, en un espaol helenizado o
cin. La traduccin perfecta en poesa es latinizado, el ejemplo por antonomasia es uno
imposible; al menos que se desdibuje o des- de nuestros poetas mayores, Rubn Bonifaz
musicalice lo menos que se pueda. Como uo, quien fue el fundador del Instituto y de
lector y traductor confieso mi aprecio e incli- la coleccin (que es ya una verdadera biblio-
nacin por este tipo de trabajo. No hablo, por teca), y quien ha traducido la liada, las odas
supuesto, de la traduccin a la letra, donde no pindricas, una seleccin de lricos griegos, y
se oye nada o muy poco, y que suelen hacer las obras completas de Lucrecio, Virgilio,
a veces acadmicos o universitarios con odo Propercio, Catulo y Horacio. Abundan los
de piedra. Respetan palabra por palabra el casos asimismo, dentro de la coleccin, que
texto pero no respetan la poesa. En retrica siguen la otra vertiente, es decir, ms hacia
esto se llamara metfrasis, y Eisa T. de Puc- un espaol moderno.
ciarelli3 la define como la traduccin literal Como dije, yo aprecio en especial este tipo
que se propone reproducir el sentido sin de trabajo y cuando leo traducciones de poe-
preocuparse del aspecto esttico o potico sa estimo altamente que se respete con
del original. Me vienen rpido a la memoria escrpulo lo que el poeta puso en su texto y
dos casos: la traduccin de los Cantos de no lo que el traductor cree que quiso poner
Ezra Pound, hecha por el profesor mexicano- Pienso, para esto, en versiones como la de
estadounidense Jos Vzquez Amaral Una temporada en el infierno, de Oliverio
(Editorial Joaqun Mortiz, 1975), literalmente Girando y Enrique Molina; en la antologa de
irreprochable, pero donde el canto se vuelve los himnos tardos hlderiinianos, traducida
una msica apagada, y la traduccin al italia- por Norberto Paz Silvetti; en los Cantos ri-
no de Livio Bacchi Wilcock de los Poemas cos de Dio Campana, en la versin de Gui-
(Poesie, 1923-1976) de Jorge Luis Borges, llermo Fernndez; en las Elegas de Rilke,
donde quedaron las palabras borgeanas pero vertidas por Juan Carvajal y Lorenza Fernn-
no el estilo y la msica personalsimos del dez del Valle, o en El cementerio marino,
gran bibliotecario. segn la traduccin de Ana La Schifis. La
Aun en la traduccin literal existen dos mejor definicin sobre este tipo de traduccin
tipos. Voy a poner para el caso un ejemplo la dio Heidegger: Cuando la traduccin es
muy especial. En la Universidad Nacional literal no por eso es fiel a la palabra. Lo es
Autnoma de Mxico, en el Instituto de Inves- cuando los trminos se adaptan al lenguaje
de las cosas.

' Qu es la traduccin?, 1,13.

56
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos

7.3. Traduccin libre iniciacin de una gran carrera, pese a tantas


prohibiciones, no puede hablar sino castella-
Me parece que es una variedad de la tra- no.
duccin como creacin y de la traduccin
como obra personal. Se llama tambin 7.4. La traduccin como obra personal
librismo y es quiz el caso ms represen-
tativo de las bellas infieles. En esta traduc- Es aqulla en las que el poeta considera
cin se parte del texto original, pero despus los poemas traducidos como parte de su
el traductor se da amplias libertades hasta propia obra, y hay casos aun que los incorpo-
hacer un poema ms suyo. Podemos recor- ra entre o al final de sus libros. Esto lo hicie-
dar en el siglo XX los ilustres casos de Ezra ron, si mal no recuerdo, poetas romnticos
Pound y sus versiones de Guido Cavalcanti, ingleses. Es decir, es tanta la afinidad que
de Francois Villon o Li Po, de Ungaretti siente el autor con los poemas traducidos,
adaptando a Gngora, a Shakespeare y a los que ya acaban siendo parte de su sensibili-
poetas brasileos, o a Quasimodo vertiendo a dad, de su imaginacin, de su recuerdo, de su
los lricos griegos. Ms hacia atrs en el misma sangre. Fue como un proceso lento y
tiempo hay ejemplos altamente representati- asombroso de revelacin. Al irlos traduciendo
vos. Uno, es el del poeta ingls Edward verso por verso, al ir viendo el conjunto,
FitzGerald, quien en 1859 public en forma sienten que eso va siendo suyo, se vuelve
annima los Rubaiyat del poeta y astrnomo suyo, pese a que otro, a quien seguramente
persa Ornar Khyyaam, los cuales consisten nunca han visto en su vida, lo haya escrito. Es
(precisa Borges) en un centenar de coplas como si se tuvieran dobles que escriben por
sueltas, rimadas aaba. FitzGerald hizo con nosotros en otro idioma. Sera interesante
ellos un poema, traducindolo libremente y saber cul es el poema que siente ms el
poniendo el principio de las estrofas que se poeta que es traductor: el de la lengua original
refieren a la maana, a la primavera y el vino, o el que l puso en su lengua, o acaso, los
y al fin, los que hablan de la noche, la deses- dos. Alguna vez al preguntarle al poeta ale-
peracin y la muerte.4 Otro gran modelo, en mn Reiner Kunze, detallado traductor de
este caso en castellano, es el Cantar de los poetas checos, sobre esta cuestin, me repu-
Cantares, de Salomn, en la bellsima entre- so que no hallaba distincin entre los poemas
ga de Fray Luis de Len, la cual, pese a todas que traduca y su obra creativa. Dos poetas
las grandes libertades que se tom el traduc- mexicanos, Rosario Castellanos y Jos Emi-
tor, es la que ha quedado en la memoria del lio Pacheco, han incorporado tambin poe-
idioma y de la poesa. Traducida en 1561, mas traducidos a sus libros de poemas.
para que pudiese leerla una religiosa del Baste recordar de Rosario la segunda Gran
convento de Sancti Spiritus de Salamanca, la Oda de Paul Claudel, que tiene al agua como
peligrosa tarea le cost a Fray Luis una con- motivo, y poemas de Emily Dickinson, en
dena de cinco aos de crcel ordenada por la cuyo extrao y solitario mundo quiz encon-
Inquisicin. Pasado ese cruel pormenor, el trara algunas semejanzas.
poema lo seguimos leyendo, pues se hizo
con materias de para siempre. En una nota 7.5. Traduccin
preliminar de 1970 para la publicacin del desde una estructura plurilinge o
texto por Rodolfo Alonso Editor, Jorge Guillen traduccin de la traduccin
dice sobre Fray Luis y el poema: Pero es el
lrico quien, dominando el conjunto, va a tra- Hay un amplio nmero de casos en que
ducir y comentar por consiguiente, en su un traductor, desconociendo la lengua fuente,
idioma vivo. Este Cantar de los Cantares, vierte a su lengua, adaptando versiones de
idiomas que conoce, el poema o los poemas
4
Introduccin a la literatura inglesa, Buenos Ai- que admira. Es una prctica ms o menos
res, 1965, p. 47.

57
eronymus Qpmplutensis
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin

comn. Para el caso voy a citar el que es hizo Alfonso Reyes con el Myo Cyd, vertin-
para m ejemplo por antonomasia. Se ha dolo en prosa, o lo realizado por Henry W.
dicho, con buena o mala fe, que Alfonso Re- Longfellow, versificando pasajes de la Histo-
yes conoca casi todo sobre Grecia pero muy ria de los reyes de Noruega, de Snorri Sturlu-
poco del griego antiguo, y quiz sea cierto; sin son.
embargo, su versin, o como el lo llam, su
traslado, de las diez primeras rapsodias de la 7.7. Adaptacin
liada, recreados en alejandrinos rimados
como aire, es de una fuerza exaltada y de una Es el caso de esas traducciones que con
belleza arrebatadora. Los versos fluyen con fines didcticos resumen o abrevian los tex-
tal naturalidad que se leen como si hubieran tos, tomndose amplias libertades en la for-
sido escritos en espaol. Es la primera vez ma y los contenidos para hacerlo. Cuntas
que un mexicano naca, aun si incompleta, veces no hemos encontrado abreviados en
una traduccin o traslado en verso de ese libros ms pequeos y regularmente en prosa
libro que es la piedra de fundacin de la poe- la Ilada, la Odisea, la Eneida, La divina co-
sa occidental. Reyes conoca extraordinaria- media, El paraso perdido o el Fausto? Su
mente el ingls y el francs y probablemente funcin, antes que esttica, es familiarizar a
leera algo o mucho (lo ignoro) el italiano y el nios, adolescentes o lectores no avezados,
alemn. Es probable que de traducciones de con las ancdotas e imgenes de las piezas
la Ilada en estos idiomas y de versiones en de fundamento de la tradicin potica.
prosa que existan en espaol haya hecho su
traslado. Hace unos lustros, para mis clases
en la universidad, realic un cotejo de su 8. LA TRADUCCIN Y SUS PERODOS
traslado con traducciones en ingls, francs e
italiano y not que Reyes fue respetuossimo Al leer la cita, y teniendo en cuenta la auto-
del sentido de la letra y le dio asimismo la ridad intelectual del autor, resulta casi mag-
bella forma. Reyes, segn el parecer de Bor- ntica, la recomendacin de T. S. Eliot de que
ges y Bioy Casares, tena la mejor prosa, cada generacin traduzca a los clsicos o a
pero como poeta, ya lo hemos dicho, fue de los autores importantes. Pero como se sabe,
tono bajo. Las rapsodias que verti de la ocurre a menudo que pasan una o varias
Ilada, como en el caso de FitzGerald con las generaciones sin que se traduzca a un gran
coplas de Khyyaam, representan el gran autor y en algn perodo pueden surgir dos o
poema que no escribi. ms traducciones de excelencia. Por ejemplo,
Octavio Paz y Jos Emilio Pacheco han a fines de los aos sesenta, cuando empeza-
hecho versiones de poemas a partir de otros ba a escribir poesa, circulaban muy bien en
idiomas para acercarse al poema que gustan Mxico traducciones de libros o poemas de
en lengua original: Pacheco, por ejemplo, del Eliot, de Pound, de Rilke, de Pessoa, de Rim-
polaco o del griego moderno, y Paz del japo- baud, algo de luard, algo de Michaux... En
ns, el chino, el sueco o el hngaro. esos aos circulaban unas bellas ediciones
de la Editorial Fabril. All le por primera vez
7.6. Traduccin como adaptacin libros de poemas (tome alguna familiaridad)
moderna de un texto antiguo de Ungaretti, Pessoa, Pound, Michaux y
en la propia lengua otros. Tenan de principio una limitacin: no
eran bilinges. En esos aos, que yo recuer-
Puede ser esto? Puede darse una tra- de, circulaban al menos dos antologas de
duccin al mismo idioma? Hacer una ver- poemas de Femando Pessoa: la del argenti-
sin moderna de un poema antiguo, puede no Rodolfo Alonso (en esta coleccin) y la de
considerarse un tipo de traduccin? Recor- Octavio Paz, en la coleccin Poemas y Ensa-
demos para esto dos ilustres casos: lo que yos de la Universidad Nacional de Mxico.

58
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Marco Antonio Campos

Por azar le primero la de Alonso y no s salvaje, creo que en los ltimos aos algunos
cuantas veces la rele como fascinado. Esos entusiastas o fervorosos de la poesa han
poemas parecan escritos para m en ese fundado y sostenido pequeas editoriales
momento. Ms: puedo decir que sell en algo donde publican libros y revistas modestos
mi primera poesa y me dejo alguna huella en pero hermosos. Pasa esto en varios pases
mi pesimismo vital. Desde luego no vamos a europeos. Espaa es un buen ejemplo de
comparar ni como poetas ni como traductores esto, aunque tambin tienen y sostienen edi-
a Paz y a Alonso, pero por ese accidente en toriales medianas con buena capacidad de
el tiempo el Pessoa que ahond en m fue el exportacin como Visor, Hiperin y Ro Nue-
de la traduccin de Alonso. Pasados los aos, vo, donde han publicado una amplia gama de
al ir aprendiendo un poco de portugus, al poetas de varias lenguas y de la nuestra. De
releer y cotejar las versiones de Alonso, me di las tres la ms apreciable que encuentro es
cuenta que tena errores de traduccin y que Hiperin. Sin embargo, reservo mi juicio so-
los ritmos eran ms bien apagados. Es decir, bre buen nmero de traducciones de la Edito-
por una parte, haba sido influido por un tra- rial Visor, la cual parece haber contratado a
duccin que podra calificarse de regular, y veces, en lugar de traductores, a peluqueros,
por otra, me convenc que un gran poeta ebanistas o empleados de oficina. Las edicio-
resiste incluso las deficiencias de sus traduc- nes bilinges que confrontan las versiones,
tores. son en este caso acusadoras.
En esa misma coleccin descubr un poco En Mxico, en los ltimos aos, las mejo-
fuera de tiempo la admirable traduccin de res editoriales de poesa han sido las peque-
Oliverio Girando y Enrique Molina de Una as; las editoriales grandes, sobre todo el
temporada en el infierno, la cual, como dije, Fondo de Cultura Econmica (para qu ha-
de haberla conocido antes no habra iniciado blar de las abiertamente comerciales), han
la ma, y casi al mismo tiempo se editara en entrado al curioso juego del marketing en un
Argentina la de Ral Gustavo Aguirre (Centro tiempo en que a los lectores, por dems,
Editor de Amrica latina, 1969), y en Madrid, debe buscrseles con lupa. La editorial que
en 1970, en la Biblioteca Edaf, la de Enrique ms destaca, la que ha sostenido una mayor
Azcoaga, y poco despus, en Visor, la del calidad en sus traducciones a lo largo de los
poeta Gabriel Celaya, y as, y desde enton- ltimos aos, es El Tucn de Virginia. Otras,
ces, con escasa diferencia de tiempo, no han donde se hacan bellas ediciones de poetas
dejado de publicarse traducciones de este mexicanos y latinoamericanos, como El Equi-
rabioso y radiante poema. A la verdad, lo que librista y Toledo, debieron vender o cerrar.
quiero decir, es que las traducciones, ms Completan esta tarea sobre todo las universi-
all del consejo eliotiano, dependen mucho dades pblicas, siendo las principales la
del azar y de a sensibilidad de la poca, a UNAM, la UAM y varias universidades de
menos que haya un instituto que, como en el provincia. Publicar en las universidades tiene
caso de Investigaciones Filolgicas de la dos desventajas: mala distribucin y cambios
UNAM con los griegos y latinos antiguos, de autoridades cada cierto perodo. En ese
programe sistemticamente su tarea.
sentido lo bueno de las pequeas editoriales
es la defensa de sus libros y autores. Los
libros, aunque poco rentables, son, de cual-
9. LA POESA Y EL LIBRO quier modo, su pequeo capital. La labor de
estas pequeas editoriales, en un momento
9.1. Poesa y editoriales especialmente penoso para la poesa, es de
un altruismo conmovedor. Son quienes ms
Contra los corifeos y los exaltadores del preservan ese sueo o esa cosa alada que es
marketing, contra el desprecio de los grandes la poesa. Tarde o temprano, estoy seguro, la
editores que se han engranado al capitalismo poesa recobrara su antigua importancia en el

59
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin
Poesa y traduccin

mundo, como la tuvo entre los judos, en la 10. CONCLUSION


antigedad grecorromana, en los siglos de los
trovadores o en el Mxico prehispnico. Fue Por ltimo, yo quisiera slo decir que h-
entonces una va de instruccin histrica o gase como se haga la tarea, el fin de un tra-
religiosa, o de teatralizar los dramas y come- ductor es hacer bien las cosas. Que las len-
dias humanos, o una forma de expresar nti- guas se hablen y todos podamos comunicar-
mamente nuestra existencia en la tierra y la nos y entendernos, por la palabra oral o es-
experiencia existencial de los otros, o de jue- crita, en los pasillos, salas, escaleras y cuar-
go y ornato... La poesa, en la palabra escrita tos de Babel. Y para eso se necesitan innu-
y oral, es la forma ms elevada. Aun las merables traductores. Como es imposible
grandes novelas (pensemos en el Quijote, en saber todos los idiomas, siempre habr al-
Rojo y Negro, en Los prometidos, en La gue- guien que traduciendo memorice o preserve
rra y la paz, en Pedro Pramo, en Cien aos lo que dijo otro, mientras llega el momento de
de soledad) son vastos poemas en prosa. que la obra vuelva a circular y tener impor-
tancia, no importa si esto ocurre en esta ge-
9.2. Las ediciones bilinges neracin o en la siguiente o dentro de varios
siglos. Todos los que conocemos al menos
Yo creo que una de las buenas cosas en la una lengua o dialecto ajenos a la lengua ver-
traduccin moderna es la edicin bilinge de ncula, tenemos, si somos traductores, la
poesa. Desde muy joven me fui habituando a oportunidad de que el innumerable tejido de
esta suerte de ediciones, y ahora me resulta lenguas siga vivo y en vivo. Cuidemos de que
difcil y aun enfadoso leer los libros que slo las obras que vertamos guarden su precisin
contienen el poema traducido. Claro que esto y su belleza para salvarlas de la confusin.
no distrae la lectura pero a menudo, al leer,
nos preguntamos si no estamos siendo en-
gaados. Esto no suena, decimos, o creo
que esto est mal sintcticamente, o esta
palabra parece no encajar aqu, y puede ser
cierto o no. Slo sabemos si nuestra intuicin
fue acertada al cotejar la traduccin con los
versos originales. Hablo, claro, de idiomas
que uno lee, porque si me ponen en edicin
bilinge poemas en idiomas eslavos, africa-
nos o asiticos estoy dispuesto a creerles
todo.
Pero las ediciones bilinges tienen la ven-
taja que, si se conoce la lengua fuente, po-
demos hacer al menos tres lecturas: la de la
versin original, la versin traducida y la lectu-
ra comparativa. A partir de all podemos leer
o estudiar un poema o varios, en orden suce-
sivo o irregular, o algn fragmento o estancia,
en fin, las rotaciones que se quiera. Las edi-
ciones bilinges habran encantado a Valry:
podra ver, en alguna medida, los medios por
los que el traductor se encamin a versos, a
pasajes, al poema mismo. Las ediciones
bilinges incitan todo el tiempo a este prcti-
ca.

60
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

También podría gustarte