Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
6/29/2017
La Biblioteca de Autores Cristianos ha presentado el Nuevo Testamento. Versin crtica sobre el texto original
griego, preparado por el jesuita Manuel Iglesias Gonzlez. En el acto de presentacin el pasado martes en el
Colegio Mater Salvatoris de Madrid, participaron el catedrtico de Nuevo Testamento Luis Snchez Navarro y el
catedrtico de la misma materia y miembro de la Pontificia Comisin Bblica Juan Miguel Daz Rodelas, adems
de Manuel Iglesias, Carlos Granados (director de la BAC) y Pablo Cervera (director de la Revista Magnficat,
capelln del colegio y antiguo director de la BAC).
El padre Iglesias ya hizo una versin de esta traduccin en 1975. "Ha conseguido, en ediciones sucesivas,
conformar una edicin del Nuevo Testamento que ana el rigor filolgico y una cercana casi obsesiva al texto
original griego, con la expresin sobria y elegante del castellano viejo; a ello se suma la labor a pie de pgina,
donde adems de las explicaciones de orden filolgico y bblico encontramos referencias al Magisterio eclesial as
como a Padres de la Iglesia y clsicos de la espiritualidad cristiana, que iluminan el texto bblico de modo
complementario y permiten as intuir la profundidad teolgica y espiritual de los textos tan cuidadosamente
traducidos", explica Snchez Navarro.
Un ejemplo de los cambios, con Mt 1,19, cuando Jos piensa en repudiar a la Virgen Mara:
Texto en griego: ,
Versin de 1975: como era justo y no quera denunciarla, pens repudiarla en secreto
Versin de 2003: como era justo y no quera descubrirla, determin dejarla secretamente
Versin de 2017: como era justo y no quera ponerla en evidencia, determin despedirla secretamente
Snchez Navarro asegura: "El traductor hace opciones de crtica textual, a veces arriesgadas, siempre con
fundamento. As en Jn 1,13, donde la lectura en singular, atestiguada por los primeros Padres de la Iglesia, es
acogida como preferible: en cambio, a cuantos lo aceptaron, a los que creen en su nombre, los hizo capaces de
llegar a ser hijos de Dios el que no naci de la sangre, ni del deseo de la carne, ni del deseo del varn, sino
de Dios.
De izquierda a derecha, Pablo Cervera, Daz Rodelas, Manuel Iglesias, Snchez Navarro y Carlos Granados
"Aun quienes pudieran leer en griego las cartas S. Pablo o el Apocalipsis, deben realizar necesariamente el
trayecto que los lleva desde su mundo propio a aquel otro mundo, que es un mundo muy diferente. Y lo es, no
slo en nuestro nivel cultural actual, sino en s mismo. Por ello, incluso traducidos a la letra, Pablo y a Juan el
Vidente son difcilmente comprensibles; por otro lado las parfrasis de sus escritos resultan en ocasiones,
cuanto menos, bastante extraas. Para comprender estos y otros libros del NT, hay que dar un salto, salir de
nuestro mundo y acercarse al suyo, que es otro mundo. No s si me atrevera a decir que requiere salir de
nuestro mundo y entrar en el de Dios, que es el mundo en el que se mueven Pablo y Juan el de Patmos y el del
2/4
Cuarto Evangelio y el presbtero de las tres Cartas y Mateo, y Marcos y Lucas".
Richard Harris interpreta a San Juan escribiendo, en el captulo de Apocalipsis de la serie de Lux Vide sobre la
Biblia
Citando al padre Iglesias en su introduccin, Rodelas recuerda que esta traduccin no pertenece a la categora de
las llamadas traducciones populares: "La mayora de estas pretendidas traducciones populares se alejan de tal
modo del texto, que quien las lee slo con mucha dificultad puede llegar a conocer lo que pensaba y quiso decir el
autor humano (y, detrs de l, Dios)".
No es una traduccin para la liturgia. El mismo Iglesias escribe que la traduccin litrgica tiene o debera tener-
un empaque, una dignidad y una elegancia especiales. Tanto Rodelas como Iglesias piden que no se
sacrifique el texto original ante el empaque o la elegancia. "Cuando el original no se entiende, no se entiende. Y
si no tiene empaque, no tiene empaque; y si no es elegante, no es elegante"... Y no hay que convertir un texto
bblico en elegancia literaria, "salvo en contadas ocasiones".
Esta traduccin ofrece, sobre todo, una traduccin para el estudio personal de aquellos que desean la mayor
proximidad al texto griego del NT, pero no tienen acceso directo al mismo. Para ello, entre el extremo de la
literalidad y el de la libertad de formulacin elige deliberadamente el primero, de modo que entre la traduccin y
las notas explicativas, el lector pueda llegar lo ms cerca posible al original griego prout est.
Otra caracterstica especial es que el padre Iglesias presta mucha atencin a los semitismos (construccin de
las frases, giros adverbiales, etc... que suenan raros en griego y parecen venir del hebreo o del arameo). Iglesias
declara con cierto orgullo defender "los semitismos del Nuevo Testamento, no precisamente escasos
El jesuita explic algunos detalles lingsticos de su trabajo. Por ejemplo: "Yo siempre haba entendido "el que
persevere hasta el final se salvar"; pero perseverar puede tener un matiz pasivo, que 'aguante', 'el que
aguante hasta el final', verbo 'meno', el de perseverancia, t aguanta lo que puedas; pero con un prefijo 'hipo', que
es "ponerse debajo para sostener un peso", como si en un terremoto te quedas en un rinconcito esperando,
3/4
aguantando, a ver si te salvan... Por qu no traducir 'hipomeno' como 'resistir'? El que resista hasta el final
se salvar. Eso da un matiz activo de aguante, no pasivo. No es 'aguantarme' de un rema, es resistirse a un
enemigo que quiere vencerme".
Tambin seal que "en el griego neotestamentario hay dos modos de conocer: el verbo 'eida', que tiene que ver
con la visin, en 'eidtico', por ejemplo; es un conocer por intuicin, casi por inspiracin instantnea. As el Hijo
conoce al Padre. Pero Jess usa otras veces el verbo "conocer trabajosamente".
Seal adems que "entre las palabras de casi creacin nueva cristiana est la humildad como virtud. Esa
palabra un pagano la despreciara. La palabra griega para decir 'pobre' es 'el que se acurruca, avergonzado'. Hay
una palabra para llamar a la felicidad que la poda decir un griego profano. Ya al traducir con San Jernimo
inventaron la palabra latina "beatitudo", para "bienaventurados los pobres", por ejemplo... Pero eso es ya otra
felicidad, distinta a la de esta vida, a la de pasarlo bien y tener de todo".
Tambin le asombr ver una vez ms que el Nuevo Testamento, escrito o pensado por semitas, enlaza con el
Antiguo y su lengua hebrea, con gran unidad interna. "No hay ningn bilinge perfecto, digan lo que digan", detalla.
Y en ambos el centro es Jesucristo. "Si acabo de leer un texto y no conozco ms de Jess es que he ledo mal
o la traduccin est falseada". l espera que esta nueva traduccin comentada acerque a muchos a Cristo.
4/4