Está en la página 1de 11

3 El aspecto impersonal de Dios.

Sarvabhtasthamtmna sarvabhtni ctmani|


kate yogayukttm sarvatra samadarana||29||

"Aqul cuya mente (tm) est perfectamente concentrada (yukta) por (la prctica del) Yoga
(yoga)1 (y) considera todo con igual visin --en suma, est dotado de ecuanimidad-- (sama-
darana) en todas partes (sarvatra)2, ve (kate) al Ser (tmnam) que existe (stham) en todos
(sarva) los seres (bhta) y (ca) a todos (sarva) los seres (bhtni) en el Ser (tmani)"||29||

1 Segn rdhara, un "yogayukttm" es "... Yogenbhyasyamnena yukttm samhitacitta|..." o


"... Un 'yogayukttm' es alguien cuya mente est perfectamente concentrada --o sea, en Samdhi--
a travs de la prctica del Yoga...". Vivantha opina lo siguiente: "... Yogayukttm
brahmkrntakaraa|..." o "... Un 'yogayukttm' es alguien cuyo rgano (psquico) interno
--intelecto, ego y mente-- tiene la forma de Brahma --en definitiva, l est perfectamente absorbido
en el Samdhi en Brahma--...".
2 El eminente sabio Rmnuja explica la frase "sarvatra samadarana" como sigue: "... sarvatra
jnaikkratay..." o "... dotada de una nica forma de conocimiento en todas partes...". En la
opinin de rdhara: "... Sarvatra sama brahmaiva payatti samadarana|..." o "... Un
'samadarana' es 'alguien que ve solamente al mismo Brahma en todas partes'...".



Yo m payati sarvatra sarva ca mayi payati|
Tasyha na praaymi sa ca me na praayati||30||

"Yo (aham) no estoy perdido (na praaymi)1 para el (tasya) que (ya) me (mm) ve (payati...
payati) en todas partes (sarvatra) y (ca) a todo (sarvam) en M (mayi)... y (ca) l (sa) no est
perdido (na praayati) para M (me)"||30||

1 Tanto rdhara como Baladeva opinan exactamente lo mismo con respecto a "aha na
praaymi". rdhara dice: "... adyo na bhavmi|...", en tanto que Baladeva declara: "... ndyo
bhavmi|...". Como puedes ver, solamente "na" aparece en una posicin diferente, pero esto no
altera el significado final. Oh s, la traduccin; literalmente significa: "... No me vuelvo invisible...".
En otras palabras, el Seor es siempre perceptible para ese gran yog. Lo mismo es cierto en el caso
opuesto, o sea, el gran yog no se torna invisible para el Seor. En suma, l es siempre consciente
de tan sublime yog. ste es el sentido.



Sarvabhtasthita yo m bhajatyekatvamsthita|
Sarvath vartamno'pi sa yog mayi vartate||31||

"Ese (sa) yog (yog) que (ya), despus de haber acudido (sthita)1 a la unidad (ekatvam)2, me
(m) adora (bhajati) como residiendo (sthitam) en todos (sarva) los seres (bhta), permanece
(vartate) en M (mayi) cualquiera sea la condicin (sarvath) en que l pueda encontrase
(vartamna) incluso (api)"||31||

1 Segn rdhara, la palabra "sthita" debe ser interpretada como "rita" o "alguien que ha
acudido".
2 El trmino "unidad" es fcil de comprender en comentarios no dualistas, ya que sus autores siguen
Advaitavednta, un sistema filosfico que postula la unidad etre uno mismo y el Ser Supremo. Pero,
qu ocurre con los autores que siguen Vednta dual, p. ej. Baladeva? Escucha su explicacin de
este trmino: "... Teu bahn madvigrahmekatvamabhedamrito yo m bhajati dhyyati..."
o "... El que, despus de haber acudido a 'ekatva' o 'abheda' --la unidad-- de Mis muchos 'vigraha-s'
--formas divinas-- (que residen) en ellos --es decir, 'en los corazones de todos los seres vivientes'--,
medita en M --nota que segn Baladeva, 'bhajati' quiere decir 'dhyyati' o 'medita' en este
contexto--...". As, en la opinin de Baladeva, "despus de haber acudido a la unidad" no significa
"despus de haberse vuelto uno con el Ser Supremo", sino "despus de haberse dado cuenta de que
todas esos muchos vigraha-s --formas divinas-- que residen en los corazones de todos los seres son
nicamente el Seor Supremo en Su aspecto Paramtm". El aspecto Paramtm es el Seor
localizado en los corazones de todos los seres. Los otros dos aspectos son Brahma (impersonal) y
Bhagavn (personal). Bien, si te ests preguntando cmo llegu a esa conclusin, mi respuesta es
que le la parte previa de ese comentario. As que confa en m, por favor.



tmaupamyena sarvatra sama payati yo'rjuna|
Sukha v yadi v dukha sa yog paramo mata||32||

"Oh Arjuna (arjuna), es considerado (mata) supremo (parama) ese (sa) yog (yog) que (ya) ve
--experimenta-- (payati) de igual manera (samam), ya sea (yadi) felicidad (sukham) o (v... v)
dolor (dukham), en todas partes --es decir, con referecia a todos los seres-- (sarvatra) por
comparacin (aupamyena) con l mismo --a saber, con su propia experiencia-- (tma)1"||32||

1 Los comentarios de esta estrofa difcil de entender... el de Madhusdana es en verdad largo...


pueden ser resumidos por el de rdhara: "... tmaupamyena svasdyena| Yath mama sukha
priya dukha cpriya tathnyemapti sarvatra sama payansukhameva sarve yo
vchati| Na tu kasypi dukham| Sa yog reho mambhimata ityartha||32||" o "... (El
compuesto) 'tmaupamyena' (significa) 'por comparacin con l mismo'. Al ver --experimentar-- de
igual manera en todas partes --o sea, de igual manera que todos--, (l siente:) 'As como la felicidad
me es querida y el dolor no me es querido, as ocurre con relacin a los dems tambin'. (De esta
forma,) l desea felicidad para todos y dolor para nadie. Ese yog es (por lo tanto) considerado por
M como el mejor. ste es el sentido||32||". Oh bien, rdhara aclar el significado de la estrofa, sin
duda. Gracias rdhara.
Baladeva ayuda a comprender el significado con esta frase: "... svaparasukhadukhasamadi..." o
"... (ese yog), con respecto a la felicidad y dolor de los otros, tiene igual visin como para l
mismo...". En otros trminos, es capaz de ponerse en la misma posicin de todos los dems en todas
partes y entender su felicidad o dolor. Tal yog sobresale, en la opinin del Seor.




Arjuna uvca
Yo'ya yogastvay prokta smyena madhusdana|
Etasyha na paymi cacalatvtsthiti sthirm||33||

Arjuna (arjuna) dijo (uvca):


"Oh destructor (sdana) del demonio Madhu (madhu)1, (con respecto a) este (ayam) Yoga (yoga)
que (ya) ha sido descripto (prokta) por Ti (tvayi) como ecuanimidad (smyena), yo (aham) no
(na) veo (paymi) en l (etasya) (ninguna) continuidad (sthitim) duradera (sthirm)2 debido a la
inquietud (mental) (cacalatvt)3"||33||
1 Epteto de Ka.
2 No hay duda de que "sthira" generalmente quiere decir "firme", pero aqu debe ser interpretado
como "duradera". Esto es corroborado por las palabras de rdhara: "... Etasya sthir drghakl
sthiti na paymi|..." o "... No veo en l ninguna continuidad que sea 'sthir', (es decir,) 'que dure
mucho tiempo'...".
3 Rmnuja corrobora, en la ltima parte de su comentario sobre esta estrofa, mi opinin de que esa
"inquietud" es "mental": "... Etasya yogasya sthir sthiti na paymi manasacacalatvt||33||" o
"... No veo en este Yoga ninguna continuidad duradera debido a la inquietud mental||33||". La
palabra "manasa" deriva de "manasa" --mental--. Por supuesto, Arjuna confirmar esto tambin
en la prxima estrofa. Sigue leyendo, por favor.



Cacala hi mana ka pramthi balavaddham|
Tasyha nigraha manye vyoriva sudukaram||34||

"Puesto que (hi) la mente (mana), oh Ka (ka), (es) inquieta (cacalam), turbulenta
(pramthi)1, poderosa (balavat) y dura (dham)2. Yo (aham) pienso (manye) (que) su (tasya)
restriccin y supresin (nigraham)3 (es tan) extremadamente difcil de realizar (su-dukaram) como
(iva) (la) del viento (vyo)"||34||

1 Segn la mayora de los comentaristas, la mente es "pramthi" pues es turbulenta. Por ejemplo, el
gran akarcrya establece: "... pramthi ca pramathanalam..." o "... y (la mente) es 'pramthi',
(en otras palabras,) se comporta de manera agitadora y acosadora...".
2 Todos los comentaristas ms o menos llegan a un acuerdo en lo referente al significado de
"dham", pero algunas analogas son interesantes. Por ejemplo, akarcrya especifica: "... Kica
dha tantungavadacchedyam..." o "... Adems, (la mente) es 'dha', (es decir,) es imposible de
ser cortada como un tiburn...". Bonito! Ahora, aqu est la opinin de Vivantha: "... Kica
dhamatiskmabuddhiscyapi lohamiva sahas bhettumaakyam|..." o "... Adems, (la mente) es
'dha', (a saber,) como si estuviese hecha de hierro, no puede ser perforada rpidamente, ni siquiera
por la aguda punta de un intelecto extremadamente sutil...". Buen ejemplo! En otras palabras, la
mente es "dura". Algunos traducen al trmino "dha" como "obstinada, tenaz"... oh bien, distintos
modos de decir la misma cosa.
3 Segn la gran mayora de comentaristas: "nigraham" significa "nirodham" (restriccin, supresin,
etc.).



rbhagavnuvca
Asaaya mahbho mano durnigraha calam|
Abhysena tu kaunteya vairgyea ca ghyate||35||

El venerable (r) Bhagavn (bhagavn)1 dijo (uvca):


"Oh t el de grandes brazos (mah-bho)2, la mente (manas) (es) sin duda (asaayam) fluctuante
(calam) (y) difcil de restringir y suprimir (dur-nigraham). Sin embargo (tu), oh hijo de Kunt
(kaunteya)3, se controla (ghyate)4 mediante prctica (abhysena) y (ca) renuncia --vairgya--
(vairgyea)"||35||

1 Lit. "El Divino o Adorable", o tambin "El Afortunado", es decir, el Seor Ka.
2 Epteto de Arjuna.
3 Epteto de Arjuna.
4 Segn Vivantha, "ghyate" significa "svahastavakartu akyate" o "se la puede controlar y
dominar a voluntad --lit. 'con las propias manos'".



Asayattman yogo duprpa iti me mati|
Vaytman tu yatat akyo'vptumupyata||36||

"Mi (me) opinin (mati) (es que) 'el Yoga (yoga) es difcil de alcanzar (duprpa) para alguien
cuya mente (tman) no est bajo control (asamyata... iti)'. Pero (tu) puede ser (akya) alcanzado
(avptum) por alguien de mente subyugada (vaya-tman) que se esfuerza por (el Yoga) (yatat) a
travs del medio (antedicho) --prctica y renuncia-- (upyata)1"||36||

1 Estoy siguiendo el modo de ver de rdhara en mi traduccin, y el resto de traductores est en


gran parte de acuerdo con l. Por ejemplo, akarcrya especifica en la ltima porcin de su
bhya o comentario: "... upyato yathoktdupyt||36||" o "... (el significado de la palabra)
'upyata' (en la estrofa) es 'a travs del medio arriba mencionado'||36||". No obstante, Baladeva,
como seguidor del Vednta dual, tiende a la devocin. De ah que agregue en la ltima parte de su
comentario, como si Ka Mismo estuviese hablando a travs de su boca, lo siguiente: "... Upyato
madrdhanalakajjnkrnnikmakarmayogcceti me mati||36||" o "... 'A travs del medio
cuya forma es jna o conocimiento caracterizado por adoracin a M junto con (la prctica de)
Karmayoga --Yoga de accin-- libre de deseos', sta es Mi opinin||36||". Rmnuja agrega algo de
devocin al Seor en su comentario tambin. En pleno no dualismo (absoluta unidad con el Seor),
no puede surgir la devocin a l porque necesita de "dos" (Seor y devoto) para existir. De
cualquier modo, en mi opinin personal, todo es devocin a l a la larga.




Arjuna uvca
Ayati raddhayopeto yogccalitamnasa|
Aprpya yogasasiddhi k gati ka gacchati||37||

Arjuna (arjuna) dijo (uvca):


"(Aunque) dotado (upeta) de fe (raddhay), el que no hace esfuerzos apropiadamente (ayati)1
(y) cuya mente (mnasa) se ha desviado (calita) del Yoga (yogt), no habiendo obtenido (aprpya)
total perfeccin o xito (sasiddhim) en Yoga (yoga), oh Ka (ka), por qu (km) senda
(gatim) va (gacchati)2? --es decir, qu estado alcanza tras morir?--"||37||

1 Segn rdhara, un "ayati" (lit. alguien que no es asceta) es lo siguiente: "... ayati samyana
yatate| ithilbhysa ityartha|..." o "... (l es) un 'ayati' (pues) no hace esfuerzos apropiadamente.
(En otras palabras, su) prctica se ha aflojado --o sea, no persevera diligentemente--. ste es el
sentido...". El resto de comentaristas estn de acuerdo con l en general. Por ejemplo, akarcrya
dice que un "ayati" es como sigue: "Ayatiraprayatnavn yogamrge..." o "Un 'ayati' es alguien que
no hace esfuerzos en el sendero del Yoga...".
2 La porcin final del comentario de rdhara resume el significado de la ltima lnea de la estrofa:
"... Evamabhysavairgyaaithilydyogasya sasiddhi phala jnamaprpya k gati
prpnoti||37||" o "... De este modo, no habiendo obtenido el 'yoga-sasiddhi' (o) fruto del Yoga (en
la forma de) conocimiento, debido a que afloj su 'abhysa' --prctica-- y 'vairgya' --renuncia--,
qu estado o condicin alcanza?||37||". Es interesante que Madhusdana (otro comentarista) aclare
muy bien el siguiente punto, a saber, que Arjuna est preguntando sobre lo que le suceder a esa
persona despus de morir: "... atattvaja eva mta san k gati he ka gacchati sugati
durgati v..." o "... el que no conoce el Principio Supremo (o Verdad), una vez que est muerto, oh
Ka, por qu senda va... por una buena senda o por una mala?...". Por supuesto, Madhusdana no
est hablando de un mortal ordinario sino acerca de uno que est dotado de fe y practic Yoga hasta
cierto punto pero fall en alcanzar la meta.



Kaccinnobhayavibhraachinnbhramiva nayati|
Apratiho mahbho vimho brahmaa pathi||38||

"Oh t el de grandes brazos (mah-bho)1, cado (vibhraa) de ambos (ubhaya)2, sin soporte
(apratiha)3, completamente engaado y confundido (vimha) en el sendero (pathi) de Brahma
(brahmaa) --o sea, en el sendero que lleva a Brahma--, no perece (kaccid na... nayati)4 como
(iva) una nube (abhram) desgarrada (chinna)?"||38||

1 Epteto de Ka, en este caso, ya que "mah-bho" se usa generalmente como epteto de Arjuna.
2 Existen varias explicaciones elaboradas, pero seleccion la de Madhusdana pues es concisa. Los
comentarios de este autor no se caracterizan generalmente por ser "concisos"... pero en este caso,
pese a que su comentario es largo como casi siempre, su definicin del significado de "ubhaya-
vibhraa" --lit. 'cado de ambos'-- es corta y precisa. Escucha con suma atencin: "...
ubhayavibhraa karmamrgjjnamrgcca vibhraa..." o "... (el compuesto) 'ubhaya-
vibhraa' (significa) alguien que ha cado de los senderos de karma --accin-- y jna
--conocimiento--...". En otros trminos, l ha fallado en alcanzar el fruto del Karmayoga (Yoga de
accin) y del Jnayoga (Yoga de conocimiento).
3 De acuerdo con rdhara, la palabra "apratiha" quiere decir "nirraya", es decir, "sin soporte".
4 El trmino "kaccid" (kat cid), que puede traducirse generalmente como "a veces, de vez en
cuando", aqu es utilizado como una mera partcula de interrogacin. De esta manera, queda no
traducido. S, en ingls puedes considerarlo como significando "does, do, etc." (partculas de
interrogacin) pero en otros idiomas (p. ej. el castellano), tales partculas no se usan en absoluto. Y
por supuesto, "na" es "no" en "no perece..." (lee la estrofa, por favor). A su vez, la palabra
"nayati" significa "desaparece, perece, se pierde, etc.". Simple!



Etanme saaya ka chettumarhasyaeata|
Tvadanya saayasysya chett na hyupapadyate||39||

"Oh Ka (ka), por favor, quita (chettum arhasi) completamente (aeata) esta (etad) duda
(saayam) ma (me), porque (hi), aparte de (anya) Ti (tvad), no hay ninguno (na... upapadyate)1
que quite (chett) esta (asya) duda --saaya-- (saayasya) --es decir, no hay nadie que pueda
quitar esta duda salvo T--"||39||

1 La expresin "upapadyate" podra interpretarse como "l|ella|ello es apto para", en el sentido de


que "porque no hay nadie apto para ser el que quite esta duda aparte de Ti", pero esto, aunque claro
y lindo aparentemente, no es correcto en este caso porque la construccin de la oracin debera ser
diferente si uno va a usar la raz "upapad" --de la cual deriva "upapadyate"-- como queriendo decir
"ser apto para". No puedo explicarte cmo hacer los cambios en la estructura de la oracin para usar
"upapad" en el sentido de "ser apto para" aqu pues requiere de un buen conocimiento de gramtica
snscrita de tu parte primeramente. No, el verdadero significado de "upapadyate" en este contexto
es "hay", y en combinacin con "na", o sea, "na... upapadyate" (mira la estrofa), la frase significa
"no hay " o "no hay ninguno", tal como lo explica Madhusdana mismo: "... nopapadyate na
sambhavati..." o "... (la expresin) 'na... upapadyate' (quiere decir) 'na sambhavati', (a saber,) 'no
hay' o 'no hay ninguno'...". Por esta razn, traduje la estrofa como lo hice. Muy bien, si no
comprendiste nada, no te preocupes y confa en m. Tuve que aclarar este punto porque cualquier
traductor puede cometer una equivocacin en esta estrofa si no es lo suficientemente cuidadoso.



rbhagavnuvca
Prtha naiveha nmutra vinastasya vidyate|
Na hi kalyaktkaciddurgati tta gacchati||40||

El venerable (r) Bhagavn (bhagavn)1 dijo (uvca):


"Oh hijo de Pth (prtha)2, ni (na eva) aqu --en este mundo-- (iha) ni (na) en el otro mundo
(amutra) hay (vidyate) destruccin o prdida (vina)3 para l (tasya), puesto que (hi) nadie (na...
kacid) que haga el bien --es decir, que sea virtuoso-- (kalya-kt) transita (gacchati) por un mala
senda (durgatim) --en definitiva, alcanza un mal estado o una mala condicin--, hijo mo (tta)"||40||

1 Lit. "El Divino o Adorable", o tambin "El Afortunado", es decir, el Seor Ka.
2 Epteto de Arjuna.
3 Es interesante leer la interpretacin de rdhara en lo tocante al significado de "vina" --lit.
prdida, destruccin, etc.--. Nota que "vina" y "na" pueden usarse como sinnimos. rdhara
escribe: "... Iha loke na ubhayabhratptityam| Amutra paraloke no narakaprpti|
Tadubhaya tasya nstyeva|..." o "... Aqu, en el mundo, 'na' (significa) prdida de posicin o
casta --en suma, degradacin-- ya que ha cado de ambos --leer nota 2 debajo de la estrofa 38--.
'Amutra', (o) en el otro mundo, 'na' (sera) un arribo al infierno (para tal persona). (De todos
modos,) esas dos cosas --prdida de posicin o casta y arribo al infierno-- no le suceden a l para
nada...".



Prpya puyakt loknuitv vat sam|
ucn rmat gehe yogabhrao'bhijyate||41||

"Tras haber alcanzado (prpya) los mundos (lokn) de los rectos y justos (puya-ktm) (y) morado
--lit. 'tras haber morado', pero sera redundante-- (uitv) (all) por muchos (vat) aos (sam),
el que ha cado (bhraa) del Yoga (yoga) nace (abhijyate) en la casa (gehe) de gente prspera
(rmatm) de virtuosa conducta (ucnm)1"||41||

1 Vivantha explica en la ltima parte de su comentario sobre la presente estrofa: "... ucn
sadcr rmat dhanikavaigdn rjm v||41||" o "... (El significado de la frase
'ucn rmatm' es como sigue:) 'ucnm' (quiere decir) 'de virtuosa conducta', (y) 'rmatm'
(significa) 'de ricos mercaderes, etc., o (incluso) reyes'||41||". A su vez, rdhara comenta: "...
ucn sadcr rmat dhaninm|..." o "... (el significado de la frase 'ucn rmatm' es
el siguiente:) 'ucnm' (quiere decir) 'de virtuosa conducta', (y) 'rmatm' (significa) 'de gente
rica'...".



Athav yoginmeva kule bhavati dhmatm|
Etaddhi durlabhatara loke janma yaddam||42||
"O (athav) (su) nacimiento (janma) ocurre (bhavati) en la familia (kule) de sabios y eruditos
(dhmatm)1 yog-s (yoginm eva). (Sin embargo,) este (etad) nacimiento (janma), que (yad) est
dotado de tales cualidades (dam), (es) ciertamente (hi) ms difcil de alcanzar (durlabhataram) en
el mundo (loke)2"||42||

1 rdhara dice: "... Yoganihn dhmatm jninm..." o "... De seguidores de Yoga que sean
'dhmantas' (o) 'conocedores'...".
2 rdhara, el gran comentarista de la Gt, especifica claramente en la ltima porcin de su
comentario: "... Etajjanma stauti da yajjanmaitaddhi loke durlabhatara mokahetutvt||42||" o
"... (El Seor) ensalza este nacimiento que est dotado de tales cualidades (porque) este nacimiento
es ciertamente ms difcil de alcanzar en el mudo, pues causa Liberacin||42||".



Tatra ta buddhisayoga labhate paurvadehikam|
Yatate ca tato bhya sasiddhau kurunandana||43||

"En ese (nacimiento) --o sea, en cualquiera de los dos nacimientos descriptos con anterioridad--
(tatra)1, l entra (labhate) en contacto o conexin (sayogam) (nuevamente) con esa (tam) buddhi
--lit. inteligencia, entendimiento-- (buddhi)2 que tena en su cuerpo previo (paurvadehikam). Y (ca)
despus de eso --despus de haber obtenido ese nacimiento-- (tatas)3, se esfuerza (yatate) an ms
(bhyas)4 (por lograr) la perfeccin total (sasiddhau), oh descendiente (nandana) de Kuru
(kuru)5"||43||

1 rdhara explica: "... Sa tatra dviprakre'pi janmani..." o "... l, en ese nacimiento que es incluso
de dos clases...". rdhara se refiere a los dos tipos de nacimientos descriptos por el Seor en las
estrofas 41 y 42.
2 El sublime Baladeva comenta: "... Buddhy svadharmasvtmaparamtmaviay sayoga
sambandham labhate|..." o "... l consigue un 'sayoga' o conexin con buddhi --inteligencia,
entendimiento-- cuyo objetivo es (realizar) su propio dharma (o deber en la vida, para alcanzar) su
propio Ser y (darse cuenta de) Paramtm --el aspecto de Dios localizado en el corazn de todos los
seres--...". En definitiva, tal persona llega a entrar en contacto otra vez con esa clase de buddhi que
l mismo haba desarrollada en su vida pasada.
3 Madhusdana aclara este trmino: "... tatastallbhnantaram..." o "... 'tatas' (significa)
inmediantamente despus de esa obtencin (de un nuevo nacimiento)..." .
4 rdhara dice que "bhyas" quiere decir "adhikam" (excesivamente, ms, etc.), en tanto que
Baladeva interpreta el mismo trmino como "bahutaram" o "ms, etc.".
5 Epteto de Arjuna.



Prvbhysena tenaiva hriyate hyavao'pi sa|
Jijsurapi yogasya abdabrahmtivartate||44||

"l (sa) es llevado (hriyate)1 por esa (tena) misma (eva) prctica --abhysa-- (abhysena)
(realizada) antes (prva), aun (api) contra sus propios deseos (avaa) en verdad (hi). Incluso (api)
el que desea conocer (jijsu) (la naturaleza esencial) del Yoga (yogasya)2 pasa ms all --es decir,
trasciende-- (ativartate) de abdabrahma --lit. los Veda-s considerados como un sonido o palabra
revelada e identificados con el Supremo-- (abda-brahma)3"||44||

1 Vivantha especifica que "hriyate" significa "kyate" (es arrastrado).


2 rdhara dice que la frase "jijsur... yogasya" en la estrofa quiere decir realmente "... Yogasya
svarpa jijsu..." o "... El que desea conocer la naturaleza esencial del Yoga...". De todos
modos, "jijsur... yogasya" podra ser 'directamente' traducido como "el que desea conocer al
Yoga", pero esta forma de expresin en Snscrito es rara aunque posible. En general, esperaras
"jijsur... yogam" y no "jijsur... yogasya"... oh bien, sutilezas de la gramtica snscrita. No te
preocupes y confa en m.
3 Segn rdhara y Madhusdana, "abda-brahma" es "Veda". Pero Vivantha extiende el
significado a "Vedastra" (en nmero singular), es decir, "escritura vdica" o "la doctrina de los
Veda-s". Otros comentaristas tambin consideran a "abda-brahma" como "Veda", excepto
Rmnuja, que da una elaborada explicacin del significado de "abda-brahma". Para ser capaz de
comprender su explicacin, necesitas saber varias cosas sobre Viidvaitavednta --Vednta no
dual calificado-- (un sistema filosfico del cual l mismo fue el fundador), y explicrtelas en detalle
hara que esta nota fuera demasiado prolongada verdaderamente.

Para resumirlo, slo dir que en la visin de Rmnuja, "abda-brahma" es Brahma apareciendo en
la forma de todo lo que puede ser expresado como abda o sonido (p. ej. dioses, hombres, etc.) y por
lo tanto, Brahma es Prakti en este caso. La tradicional interpretacin de Prakti como fuente del
universo material, sostenida especialmente por el Dvaitavednta (Vednta dual) y Skhya, no es
totalmente vlida en el Viidvaitavednta de Rmnuja. Existen varias diferencias. Por ejemplo,
Prakti es limitada y no ilimitada como en el Skhya. Oh bien, una larga historia para una mera
nota explicativa. Slo entiende esto finalmente: Rmnuja especifica que tal yog pasa ms all de
abdabrahma en el sentido de que se libra de su relacin con esa Prakti, y de este modo alcanza a
su propio Ser, el cual es un continuo flujo de conocimiento y dicha que no puede ser expresado en
abda o sonido. De acuerdo, lo lamento si estoy comentiendo alguna equivocacin, pero el
Viidvaitavednta no es mi especialidad, tenlo por seguro. Recuerda que cada sistema filosfico
es un universo en s mismo y yo soy slo un mero ser humano con nicamente una mente limitada.
Muy bien!

Y de acuerdo con el gran akarcrya:


"... smarthytso'pi abdabrahma vedoktakarmnuhnaphalamativartate'atikrmati..." o "... debido
a (su) capacidad y eficacia, l incluso pasa ms all, (es decir,) va ms all de abdabrahma o el
fruto (conseguido) a partir de la ejecucin de rituales descriptos en los Veda-s...". Bien, es bastante
claro, no es cierto?

A propsito, siempre recuerda que estoy usando 4 comentarios en Snscrito como indispensable
ayuda en mi trabajo de traducir la Gt. Los respectivos autores de esos comentarios son rdhara,
Baladeva, Vivantha y Madhusdana. Adems, de vez en cuando uso los comentarios de Rmnuja
y akarcrya tambin. De esta manera, cuando digo "todos los comentaristas estn de acuerdo
entre s" o cualquier otra cosa relacionada con los comentaristas de la Gt, estoy todo el tiempo
refirindome solamente a esos primeros cuatro sabios y sus obras, pese a que inserte aqu y all
comentarios de Rmnuja y akarcrya. Comprendido? Bien hecho!



Prayatndyatamnastu yog sauddhakilbia|
Anekajanmasasiddhastato yti par gatim||45||

"El yog (yog) que se esfuerza (yatamna)1 diligentemente (prayatnt)2, que est purificado del
pecado (sauddha-kilbia) (y) haya logrado perfeccin plena (sasiddha)3 (tras) muchos
(aneka) nacimientos (janma), alcanza (yti) en consecuencia (tatas) el ms alto (parm) estado
--Liberacin-- (gatim)4"||45||

1 En la visin de rdhara, "yatamna" es "yatna kurvan" o "alguien que hace un esfuerzo".


2 rdhara define "prayatnt" como "uttarottaramadhikam" o "ms y ms, abundantemente".
3 El sabio rdhara establece el significado de "sasiddha" mediante la frase siguiente: "...
samyagjn bhtv..." o "... tras haberse vuelto totalmente un jn o conocedor...". De este modo,
rdhara considera que un "sasiddha" es alguien que se ha vuelto un conocedor de Brahma.
4 Vivantha dice, en la ltima parte de su comentario, que "par gatim" quiere decir "... parm
gatim mokam||45||" o "... (l alcanza) el ms alto estado, (a saber,) Moka o Liberacin||45||". Pero
Baladeva enriquece la descripcin del concepto de Liberacin segn el Dvaitavednta (Vednta
dual) en la ltima porcin de su propio comentario: "... par svapartmvalokalakan gati
mukti yti||45||" o "... alcanza el ms alto estado, (es decir,) Mukti o Liberacin caracterizada por
la visin del Ser en l mismo y en otros||45||".



Tapasvibhyo'dhiko yog jnibhyo'pi mato'dhika|
Karmibhyacdhiko yog tasmdyog bhavrjuna||46||

"Un yog (yog) (es) superior (adhika) a los tapasv-s --lit. los que practican austeridades--
(tapasvibhya)1. Es considerado (mata) superior (adhika) inclusive (api) a los jn-s --lit. los
que estn ocupados con el conocimiento-- (jnibhya)2. Y (ca) un yog (yog) (es) superior
(adhika) a los karm-s --lit. los que realizan karma-s, o sea, rituales, en este contexto--
(karmibhya)3. Por consiguiente (tasmt), oh Arjuna (arjuna), vulvete (bhava) un yog (yog)"||46||

1 rdhara opina que "tapasvibhya" significa "... kcchracndryaditaponihebhya|..." o "... a


los que siguen a austeridades (tales como) kcchra --un tipo de mortificacin corporal--, un ayuno
regulado por la luna, etc..." El resto de los comentaristas ms o menos opinan lo mismo.
2 rdhara dice sobre "jninibhya" lo siguiente: "... Jnibhya strajnavidbhyo'pi|..." o "....
(l es considerado superior) incluso a los jn-s, (o sea,) a los que poseen conocimiento de las
escrituras|...".

Segn Vivantha: "... jnibhyo brahmopsakebhyo'pi..." o "... (l es considerado superior) incluso


a los jn-s, (es decir,) a los que estn ocupados en Brahma --el aspecto impersonal de Dios---...".
Bien, esto es razonable, ya que Vivantha sigue el Dvaitavednta (Vednta dual), en el cual el
aspecto Bhagavn o personal de Dios predomina.

Madhusdana dice: "... Jnibhyo'pi paro'kajnavadbhyo'pi..." o "... (l es considerado superior)


incluso a los jn-s, (a saber,) a los que tienen conocimiento indirecto o mediato...". De esta forma,
como el yog tiene conocimiento "directo o inmediato" (aparo'ka) de la Verdad, l sobresale. ste
es el sentido.

akarcrya establece: "... jnibhyo'pi jnamatra strrthapityam..." o "... (l es considerado


superior) incluso a los jn-s --los que poseen jna o conocimiento--, (siendo) el conocimiento
aqu erudicin con relacin al significado de las escrituras...".

Finalmente, Rmnuja afirma que los jn-s son los que buscan alcanzar "pururtha" o "la meta
del ser humano" de este modo: "... tmajnavyatiriktairjnai..." o "... por medio de los
conocimientos abundantemente provistos de conocimiento del Ser...".

Baladeva tambin da su opinin pero incluye el trmino "arthastra". El explicar el exacto


significado de esta palabra tomara demasiado tiempo para una mera nota explicativa como la
presente, pues el lector primero necesita que lo informe plenamente acerca de algunos complicados
temas. De todos modos, globalmente, una cosa es segura: los "jn-s" son "hombres de
conocimiento". Esto es lo que deberas comprender.
3 rdhara define "karmibhya" como "iprtdikarmakribhya" o "a los que hacen acciones
(que involucran) 'iprta' --lit. sacrificios almacenados--, etc.". En un sacrificio, uno obtiene
mrito que se almacena en el Cielo de acuerdo con lo que se ensea en los Veda-s. Este mrito
"invisible" ganado a partir del sacrificio se denomina "iprta" (ia-prta).

Rmnuja postula que los karm-s son los que buscan alcanzar "pururtha" o "la meta del ser
humano" de la siguiente manera: "... kevalairavamedhdibhi karmabhi..." o "... nicamente por
medio de acciones (tales como) el sacrificio del caballo, etc...". Por supuesto, no puedo explicarte
en profundidad aqu lo que es el sacrificio del caballo. Es un antiguo rito que involucra un caballo, y
eso es todo lo que puedo decirte por ahora, o esto no ser ms una nota explicativa sino el
comentario ms largo de la Bhagavadgt que se hiciera alguna vez! Slo bromeo, pero una cosa es
cierta, el sacrificio del caballo es un largo tema que se explica totalmente en detalle en las escrituras
vdicas.

Madhusdana da una extensa explicacin: "... dakisahitajyotiomdikarmnuhnebhya..." o


"... (l es considerado superior) a los que realizan acciones (tales como) el sacrificio 'jyotioma'
junto con el regalo u honorario dado a los sacerdotes que ofician, etc...". "Jyotioma" es un tipo de
sacrificio, por supuesto... otra larga historia. Y "daki" significa en este caso "el regalo u
honorario que es ofrecido a los sacerdotes que ofician la ceremonia en nombre del sacrificador". En
suma, los sacerdotes realizan un sacrificio para alguien --el sacrificador-- y luego consiguen un
regalo u honorario de l, lo cual da cmo resultado mrito que se almacena en el Cielo para el
sacrificador mismo. Este mrito almacenado se llama "iprta" como expliqu arriba (Lee la
opinin de rdhara).

Baladeva tiene una similar opinin a la de los anteriores comentaristas: "...


sakmeprtydikdbhya..." o "... (l es considerado superior) a los que realizan 'iprti' --lit.
sacrificios almacenados--, etc., con deseo...". El trmino "iprti" es sinnimo de "iprta". Lee
mi explicacin del ltimo trmino arriba (en las opiniones de rdhara y Madhusdana). Baladeva
agreg "con deseo" para denotar que esos sacrificadores estn deseosos de conseguir el fruto de
tales sacrificios en la forma de mrito almacenado en el Cielo.

Vivantha no explica en absoluto el trmino "karmibhya" en su comentario.

Finalmente, akarcrya especifica lo siguiente con respecto a las acciones de los "karm-s" o "los
que realizan karma-s": "... agnihotrdi karma..." o "... (el trmino) 'karma' (significa aqu) Agnihotra
u oblacin a Agni --el dios del fuego--, etc...".

Por todo ello, los "karm-s" no deben ser interpretados aqu como gente slo haciendo acciones
ordinarias, sino como gente realizando ritos de sacrificio, es decir, ellos son sacrificadores. Esto
debera ser entendido claramente.



Yoginmapi sarve madgatenntartman|
raddhvnbhajate yo m sa me yuktatamo mata||47||

"El (sa) provisto de fe (raddhavn) que (ya) me (mm) adora (bhajate) con (su) mente (antar-
tman)1 fija --gata-- (gatena) en M (mad), es considerado (mata) por M (me) como el mejor
'yukta' --lit. alguien que est ocupado en el Yoga, es decir, un yog-- (yukta-tama)2 inclusive (api)
entre todos (sarvem) los yog-s (yoginm)"||47||

1 rdhara dice que "antartman" quiere decir "manas" o "con (su) mente". Baladeva concuerda
con l completamente. Pero segn Madhusdana, el Seor se est refiriendo al "antakaraa" o "el
rgano (psquico) interno compuesto de intelecto, ego, mente y ct o conciencia". akarcrya
tiene la misma opinin que Madhusdana. A su vez, Rmnuja est de acuerdo con rdhara. l
tambin da una elaborada explicacin sobre la mente, pero tomndolo globalmente dice lo mismo
que rdhara, o sea, que "antartman" significa "manas" o "con (su) mente".
2 rdhara interpreta "yuktatama" como "el mejor de los ocupados en el Yoga" en la siguiente
frase, como si el Seor estuviese hablando por su propia boca: "... Sa yogayukteu reho mama
sammata|..." o "... l es considerado por M como el mejor entre los ocupados en el Yoga...".
Baladeva interpreta "yuktatama" como "... madekabhakta..." o "... alguien que est consagrado
slo a M...".

En la opinin de Madhusdana, un "yuktatama" es "... madbhakto yog..." o "... un yog que es Mi


devoto...". Vivantha comenta: "... Madbhakto bhavati sa yuktatama upyavattama|..." o "... El
que es Mi devoto es un 'yuktatama' o el mejor de los 'upyavatas', (en otras palabras,) 'de los que
actan como medio'...". En definitiva, es el mejor medio entre el Seor y los seres vivientes cados
en poder de la ignorancia espiritual. ste es el sentido, en mi humilde opinin.

Y akarcrya dice: "... yuktatamo'tiayena yukta..." o "... un 'yuktatama' es un 'yukta' dotado de


superioridad o preeminencia...". Aunque no especifica lo que es un "yukta", siguiendo el punto de
vista de rdhara, un "yukta" significa "alguien que est ocupado en el Yoga", en este contexto.

También podría gustarte