Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estudios Araucanos - R. Lenz
Estudios Araucanos - R. Lenz
MAPUCHE O A R A U C A N O S i
POR EL
DR.RODOLFO LENZ
Profesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir
DE CHILE,Tomo XCVII)
(Publicados en los ANALESDE LA UNIVERSIDAD I
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERTANTES
BANDERA, 73
18951897
i
i l
ES PROPIEDAD DEL AUTOR
.. ~ .- . , , . . ... , ,
-t
i'
1
NDICE.
3
NOTA.-Los Estudios Araucanos 1-XII han sido publicados en
10s ANALES DE LA UNIVERSIDAD
DE CHILE, 1895 1897. - h
ic -, ,/
INTRODUCCION
i
/
VI11 ESTUDIOS ARAUCANOS
RODOLFO
LENZ
(2) Esta es la nica denominacion que usan los indios mismos. Ellos
son ida jente de la tierrati i su lengua es mapuche (o mapunche) d C p , .
iiel habla de los hombres del paisii,
XXII ESTUDIOS ARAUCANOS
-
ramente no han sido araucanos, como se puede leer en
muchas obras, sino parecen emparentados con los tehuel-
ches de la Patagonia. No puedo decir todavia si el mill-
cayac de Mendoza, cuya gramtica hecha por el padre
Valdivia no se conoce, era igual al idioma puelche (vase
MEDINA,Obras ded P. Vaddivia sobve da Zengua Adden-
tiac, p. 36) o si era entroncado con el Allentiac que
ahora podemos estudiar en las obras del padre Valdivia
editadas ltimamente por don Jos Toribio Medina (Se-
* villa 1894). Tampoco es seguro el lmite sur de los arau-
canos, especialmente la 'lengua de los Chonos i los pa-
raderos mas australes de los pehuenches de hoi. Loque
S parece fuera de duda ks que el araucano no tiene
ninguna relacion direct de parentesco n i con los que-
chuas i aimares, ni con los guaranes, lules i abipones,
ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fuegui-
nas, es decir, con ninguno de sus vecinos. S e distingue
- de todos ellos tanto por las raices de las palabras, como
- por toda la construccion gramatical, al, paso que las di-
ferencias dialcticas dentro del gran territorio ocupado
por la raza araucana son insignificantes. He hecho la
prueba leyendo a mi huilliche de Osorna u n trozo del
catecismo en dialecto de Santiago, que remonta a fines
del siglo XVI. Quintiiprai comprendi la que leia, aun-
que estraaba algunas espresiones del testo, que se en-
cuentra en la gramtica del padre Valdivia.
Las denominaciones de los dialectos han syfrido c
bios con el tiempo. Hoi se distingue elpicuntu opicun-
I che, la lengua del norte (entre los rios Biobio i Val-
divia), del huidZiche, la lengua del sur (al sur del rio Vaidi-
via), i delpelzuenche, la lengua de la jente de los pionec
ne la falda orieupl de la cordillera, desde donde en tiem-
pos pasados han vagado por,la pampa arjentina basta las
DE LA LENGUA ARAUCANA XXI~I
los huilliches todos los sonidos son casi siempre sin voz,
solo la d i la /t ocurren todavfa a menudo con voz.
, En todo, debido a estas relaciones sencillas de la fo-
i ntica, el araucano es pues una lengua armoniosa i so-
nora, mas suave aun que el castellano i el italiano. Solo
la a nos desagrada. Doi como ejemplo unas frases en-
tresacadas a la suerte de mis apuntes.
Fachz $u knsa maZei ki%esukn; tanadi. Ayde chi
gen suka inche konan. Twzten f k e i i suka m o kine ku-
yn? (En esta ciudad hai una casa; est desocupada. Si
quiere el dueo de la casa yo entrar. 2Cunto pide por
si1 casa u n mes?).
*
Por la estructura fontica tan sencilla el arautano casi
no conoce aquellas contracciones i elisionesde sonidos que
en muchas lenguas americanas convierten las palabras
por un enlace exajerado en u n conjunto casi inextricable.
En araucano por lo jeneral las -consonantes no sufren ~
E n la bibliografa de la lengu
que jeneralmente se denomina
cuellan tres obras principales, al lado de las cuales todas
las demas noticias que tenemos sobre este idioma son de
poca, importancia para la ciencia moderna.
Estas tres obras son, segun la fecha de la primera
299. Epistola. \
(14) Vase pj. 682 del Arte: HDeuy Villpu Santo i anth meu,
lhuaranca relghe pataca cayu mari meli thipantu rneu.11 Es decir: Se
concluy en el dia de Todos los Santos del ao de 1764.
( 1 5 ) Sin embargo, la correccion relativamente grande de la impre-
son, me hace creer que sta se hizo bajo la vijiiancia del autor mismo.
-
UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLV
N B.
Si forte Benevolus Lector,
ea quae hic habentur, alibi
Ve1 in Mcs., ve1 in libris im-
pressis invenerit; sciat me
non sua illius, sed illum mea
cumpsisse. V. N. 299. & P.
' 5. sub finem.
Bajo el nmero 299 est la carta que acabamos d e
copiar; se alude pues, directamente a la obra d e Febrs.
Al fin de la quinta parte (zmeros 861-864)se encuen-
tfan la historia del libro, el ttulo, la dedicatoria i el pr-
logo de la redaccion castellana, que hemos citado varias ,
ESTUDIOS ARAUCAAOS 1.
. OBRAS CITADAS
'
FEBRS (abreviado: F.):Arte de Za Lengaa GeneraZdeZReyno de
ChiZe... Coinpuesto por eZ P.Andres Febres ...Lima 1765.
Consulto jeneralmente la reirnpresion hecha por J U A N111.
LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gram-
tica).
HAVESTADT (Hav.): ChiZidddzl,she Res ChiZenses...opera Ber-
nardi Havestadt . .Monasterii WesphaZiae 1777. Uso la
reimpresion facsimilar de J. PLATZMANN. Lipsiae 1883.
MUSTERS, GEORGECHAWORTH: A t Home with the Patago-
nians. 2.nd edition, London 1873.
MEDINA, Jos TORIBIO: L o s A6orzj;nes de Chile. SantiagQ
1882.
\
4 RODOLFO LENZ
INTRODUCCION
l
ESTUDIOS A R AUCANOS , 5
-
clicaciones seinejar,tes d e autores de los diferentes siglos, que
cito en las notas, i se rectifican otras.
5). Finalmente, 1)or una feliz casualidad, el tnismocamino que
hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco
pcr el lago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito
detalladam6nte por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni- ,
versidad, 1863),el cual vivi con los mismos caciques menciona-
dos por mi indio unos ocho aos ntes, siendo la misma rejion
pocos aos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La con-
formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja d e
tener cierto valor fibljico para juzgar de la correccion de las
indicacionec e ideas del autor indjena.
(4) =maiyen. - I
ESTUDIOS ARAUCANOS 9
(f2)F. huall.
(13) Pilhnlufu-rio del trueno. Comprese ia descripcion de COX (pi. 163).
IPillanleufu. rio turbio, correntoso con grandes pieiiras, que viene de un volcan
que hai cerca del lago Riihueti...El vado alcanza hasta el pecho del cahallo.
(14) Cox (pj. 163).Cunringue-de agua clara, i con m h o s corriente que el pri-
mero (a saber, el Pillanleufu).
(15) F. yhzlmiin.
(16)F. dih~ea.
(17) F. phnontz2czcn.
(18) Parece que huythan titirar para sti, i uhthan levantarceii se confunclen; o son
en el fondo una misma palabra?
(19) No estoi seguro e n la ecplicacion. Domingo tradujo mitartoipachoui sola
pQr se corcobe&l, vase 5 17. Nota 54.
10 RODOLF LENZ
ESTUDIOS ARAUCANOS 11
12. Fei chi-nta wechulien (32) 12. Ese dia llegamos a la punta
chi kordi dera. de la cordillera.
Feimu wnmayeii, A!l amanecimos (alojamos en
la noche).
Maleski kie Pewinkantue; pe- Existe un orculo (Zugar para
fiyen mai. ver la suerte); lo vimos (hallamos)
pues.
Sapin-mo maziao bonito piiipi E n medio mui bonito cerrito
palei. estb.
Spl tichi pu wentu ni miau- Pasan LOS hombres en su cami-
payem kirnlun ni Ibpnchi ni P O para saher su morir, su vivir.
mopenchi.
PipUi kantuyen; wal<iaufiyen Dinios vueltas; al rededor de
incheii kie narnun-rno. l fEiinos (saltamos) nosotrcs en
u n pi.
Tef kayauuyen (33),kiiie na- Rrincawos en un pi.
mun-mo.
Melin siipayen nio!iechepelu; Cuatro veces pasamos los que
feichi m6pechepenoiu kinen supai, vivirn mucho; ese que no teddri
utuvnaqi (34). larga vida una vez pasa (i) cae ai
suelo.
LViizeiaZtun pigei pewinkantue NzihuaZtun se llama el orculo
mai taf (35). ese.
13.Wule-mo chida kaweu, su- 13.E n la maana ensillzmoc
mieii tafichi pu kordiera-mo; los caballos, pasamos por esa cor-
pouien; Nntze pipei mai tivichi dillera; ltegarrios; Nontzd se llama
lafken; epe katiinpefui tafichi laf- pues esa laguiia; casi se cortaba (se
ken; niei chi pichn sUpai, cheu divide eri dos) esa iaguna; tiene el
chi hopayen (36); feimu mai noyen pequeo pasjr, endoncle pasamos;
fiita ke lelfiin. all pues pasamos a una pampa
grande.
14. Fachi nopa maziao mali 14.E n esa salica muc.ho hai
manzano;ltenzabe tunten fasil pul- manzanos; quin sabe cuntos ba-
ku .zew&fu1. rriles de chicha harian.
(37) Febres escribe mispui, mijpui o mizqui la miel o cosa dulce. La paiahra
viene del quehua nzislz'i dulce. M~DDENDORF, pj. 591;
(38) S e refiere a la numerosa poblacion de esos parajes.
(39) fi.. pueligen cosa colorada. 1. 412 puellhen fraga culta. Cox menciona la
abundancia de frutiiia varias vuces.
(40) Wechzrzoesown lldonde se acaba todo juicio,, (?) Quintuprai. hucchun llegar al
fin, hirehuin rayo, taivez lbdonde llegan al fin los rayos,,. La rienominacion del lugar
Huech?&duin Segun cox ya se encuentra en el viaje de VILLARINO.
(41)Cox (piij. 174) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero,
tipo de gordete. Cox dice Trureupan.
(42) Pipjwz literalmente: fuimos dichos cp. ingles we 7uem foid.
(43) F. malZotun hacer un guiso de legumbres.
(44) fi. t+nco plato de palo redondo.
(45) Maniizari es el saludo de los Picunches i Pehuenches, peto co de los IIuilli-
qhes, los que dicen mushkai.
(46) Vivir en el signiticdo de "gozar de la vidalt.
(47) F. czih'm~u lgrimas
(46) La frase "mirar con guLio (contemplar) a sus hijos i nietos,, para espresnr In
',
I
felicidad es tpica; vase Cox pj. 208; comprese la otra llmirar el sol i la lunail.
i
3
1.1. RODOLFO LENZ
(58) Es decir lldebia ser ensilladoii;no se hizo, por las razones que siguen.
(59) Quintuprai tradujo iillenoli refirindose a la barriga hinchada del caballo que
acabaha de llegar del potrero.
(60) F. uuczSizaflijirse de pena. Avcz2l~zapurarle la paciencia a uno.
(61)F. lZ12cun tener miedo.
(62) F. piln estar amontonado.
(63) F. 12thuvn arrojarse, caer de golpe; nuchmn ahajar.
(64) Es decir: quisiera saber si-, estoi curioso. cp. ingles Z:uonder. -..-- -
(65) Las apuestas de los indios con motivo de sus carreras las menciona MUSTERS
pij. 208 i 227.
(66) Comprese F. thupel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mu.
jeres, pero no recuerdo precisamente qu cosa,
16 RODOLFO LENZ
.
Apozti chi pu wentu auka ka- Apostaron los hombres potros
~
tiun, pichi ke potro, manzu kawe- alzados, i pequeos potros, man-
u; apoztaipn izpuela plata, Po- sos caballos; apostaron ellos es-
chokon, wasil istipu; apoztaipn es- puelas (de) plata, canelones (67) d e
trivera plata, kedu chida, plata estribo; apostai on ellos estriberas
sakulyei (68) chi chida; sani chi (de) plata, con todo eZ abio, platea-
pu wentii. apoztaiyn. das cabezas de abio; (tales cosas)
jugaron los hombres, apostaron
ellos.
22. Zeuina zeukalei chi apuez- 22. Ya estan hechas las apues-
ta; tali lopko pau-mo Koche- tas; cubri la cabeza con un pao
kania paralu i kaweu: iiYafl- Cochecanilla queriendo subir al
wne (bg), Kochekania! caballo . iiiAnmate, Cochecanilla!
Lakaiaimi, Kochekaida;zeuma No tengas miedo, Cochecanilla;
zeuwi c h i apuezta; zeuma zeuwi!li ya est hecha la apuesta;. ya se
pinei, ntampei. concluy!tb le dijeron, le avisaron.
23. Sito kanopei chi kaweu 23. Fu enderezado el callallo
kie winka, kie che. (por) un espaol (i) un indio.
Prai rriai. Subi pues.
Wrfkalefui chi kawedii, prai Estaba arrojado (aun) el c
Kochekanida. 110, (cuando) subi Cochecanilla.
Takunienmapei i +e chi kawe Tapada tenia la cara el caballo.
dU.
Cuando parai oentun mapi i Cuando subi, le quitaron de la
makun; mnkun-mo takulefui chi cara- el poncho; con un poncho
ye kawedu. habia estado tapada la cara (del)-
ca balio.
Nelkanopi. Suelto lo dejaron.
Ni ni sienda Kochekanida, ni Agarr sus riendas Cochecani-
kavreztu kai. Ha, i su cabestro tamhien.
Nelkanupi, wtai Ghi kaweu, Soltado fti, se leva& el caba-
pachoui awu (70) mai chi kaweu; llo, corcobe a prisa pues el caballo;
mankiifui chi-kaweu; nakami ni pateaha el caballo; baj su cabeza
lopko pu tue tafictii kawedu, w- hacia la tierra ese caballo; levant-
-
taparai tafichi kawedu, -epu na- se derecho ese caballo, en dos pies
muntu wtaparai. se levant derecho.
24. Miauki Kochekania (7 1); 24. Siempre anda Cochecanilla;
wtfnaqlai Kochekania. no cay abajo Cochecanilla.
Manai ( 7 2 ) maten amoi kie En u n solo momento anduvo
kuara Kochekanida. una cuadra Cochecanilla.
(67) Musters menciona los canelones de plat usan en las estribras pj. 246.
(68) -F. Y ~ C U Z .
(69) F.ya~uZnanimar, yuvuluge valor!
(70) F. uue a priesa.
(71)La continua repeticim del nombre ICochekaniX2 a l fin de este
prrafo, con la entonacion de royautun en la ltima slaba, es I e media
retrico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite kame/tzl en el 3 23,
(72) I;. mhnu-muna cosa poca, corta,
ESTUDIOS ARAUCANOS =7
forastero es.
(85) F. t&&lquepellejo.
(86) cp. F. v&Z(n).
(87) F. thanan pisonear, goiper como clavando.
(88) MUSTERSmenciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal,
Huincuhual i Foyel. C o x conoci6 casi a todos los caciques que aqu se mencionan
en los mismos parajes nias o mnos. Paillacan i sus hijos Foiguei i Quintunahuel;
Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc.
- ROT>OLFO LENZ ..
(89) MEDINA:Aborijenes pj. 292. 'IAt husped qe lirga, traen cntaros de chi-
cha 1 suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, v p e es accion osten-
tosa i de grande honor entre ellosii (BASCUAN, Cautiverio feliz, pj. 85).
(90) MEDIKA: ibid. pj. 294 cita Ovalle: "Los caciques al comenzar estas fiestas,
exhortan a l a jente moza i liviana que no irs agrien la fiesta i se la echen a perder,
ESTUDIOS ARAUCANOS 21
4
22 RODOLFO LENZ
. .
I ... . . -. . ..
- .
ESTUDIOS ARAUCANOS . 23
~
(113)F. huyfl2dn estar unos tras otros, a Ia fila; probablemente hai que escribir
wipuz.
. (114)F. chagh cosa igual.
( I 15) F. huechuntun dar fin.
. ( I 16) Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magctun potationes adi- .
re, F. magen, magentun ir a las behidas.
(117) FiC' podria traducirse aqu por iisiemprett o Idcada vez,! en lugar de litodosit.
( 1 18)~Doniingo tradujo: pas la rueda.
(119) cp. MUSTERS:Wooden platters loaded with large Grtions of meat and a
due allowance of fat were handed round for tbe first course-the platter when cleared
'
was carried off, pj. 253.
( I Z O ) F. chkan enjugar lavando con agua. HAV.716 intmergere.
(121) Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre loscotyi-
vales. E l significado primitivo parece: compotatio Ilremoliendaii.
24 RODOLFO LENZ
Kishu mai dioz chao ni i'okiel- Solo d e Dios padre por el man.
mo, mopelei i piuke. damiento est vivo mi corazon.
8'
(129) De tharin atar, fajar (F).
(130)o de alguna vez.
(131)F. allvhn lastimar a otro.
(132)Probablemente=cAi; we F. hue nuevo. L a misma espresion se repite mas
abajo.
(133)E s decir: fueron buenos amigos.
(134)D e F. pun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez.
(135)Estilo de coyautuo.
(136)F. @en gobernar, disponer,
26 RODOLFO LENZ
m ai?
pues?
ZU?U.
vedad.
18.
- Kimpayimi mi chiin kalenchi, mi kme zuamo chi
Yo te vengo a saher tu cmo estar, tu en buena condicion
mi maln.
estar.
13. chhz zzqu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances
puelpue chose. Aqui como amenudo puede traducirse anovedada gp. 16.
34 ESTUDIOS ARAUCANOC II
fei pifun.
asf decia.
Pemefn. Kameleski.
F u a verlo. Est bien.
epu ke tipntu.
de dos aos.
uskuyen, atyen.
sudamos, nos cansamos.
a
a *
ka kie weche.
un jven.
chuchu.
abuela.
mopelai.
no vivi (=no se alivi).
66. L'opko kpt'ani; feichi kut'an monelei.
Cabeza (est) enferma; esta enfermedad est viviendo.
o *
*
73. Eimi tutieimi chid'katn; feimu kam went'uyam.
T aprenders a escribir; entnces buen hombre para ser.
kame went'upafn.
buen hombre seria.
i kimarn.
que yo sepa.
peafim chil'ka.
para ver cartas.
73. Tienes que aprender a leer i escribir.-74 75. Con mucho gusto qui-
siera aprenderlo, pero ;quin me ensear?-76. Te dar6 un profesor que
te va a ensear.-77. Todos los dias vendrs i me niostraris lo que has
escrito i despues me leers lo que has escrito. (Probablemente hai que leer
pemeZ6eZ'ian).-78. Dios te lo pague, patron. Vendr todos los dias i hare lo
que dices.
5
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 39
' 79. Quisiera arrendar una casa.-So. ZCe arrienda esta casa?-8r. No,
seor; est ocupada.-Sa. Cundo quedar desocupada?-83. El patron que
vire aqui, quedar& un mes mas. (Cp. F.tzrzin partirse, salir).-84. No hai
casas desocupadas aquil-85. E n esta calle hai una casa desocupada, que
quisiera tomar.-86. ZCuinto importa la casa por mes?
ESTUDIOS ARAUCANOS 11
88. Pitzafipe! i
iBarrela!
inche fus'ilen.
yo estoi afuera.
akuli.
no llegan.
*
* ? y
,-
112. Niimi wche fmo mi weskapie? Fmu malep kie
{Tienes (un) jven ac que mandarme (?)? Ac hai un
wnt'u, pefl'i kamkukiufin.
hombre, si viera bien voi a pagarlo.
112. ;Hai un mozo (sirviente) para mi?-113 Est uno aquf, seor.-rr
Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F.cudun).-115. E s t i niui dura la c
ma. (F.@tantu. E n layxlabra pisusizei probablemente hai una falta).-116.
Me duele todo el cuerpo. -117. Tengo frio; treme mas frazadas. -118.
AJrUdanie a arreglar la .cama.-iIg. Estiende la frazada.-Izo. Despirtame -
maana. Quiero levantarme temprano. (F.pelolmen. 1;. IGp2rnn hacer arder,
quemar).-izi. &omo pas la noche?-Izz. He dormido bien. (F.livn ser
claro, u&n alba).
DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE
43
123.
no ha dormido bien, (Acasofnchipun wcntu esta noche el hom-
bre).-I24. H e despertado muchas veces.-rz5. L o s perros ladraban mucho.
-126. E n la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.-iz7. No
quiero levantarine todavia.-iz8. MGZO,pon una frazada sobre esta piedra;
quiero sentarme.-izg. ,Ponme la mesa mas aci.-igo. Tengo sed; busca
agua en este ~aso.-r31. E s t a agua e s t i tibia; traeme zgua fresca.-13z.
Limpia el vaso.-i33. Scalo con un trapo limpio.-134. Limpia el cuchillo
i lava la cuchara. (F. p&Gdc;rn).
44 ESTUDIOS ARAUCANOS 11
kat'l'.
el fuego.
142.Kamel'fipe kat'al'.
Bien haz (el) fuego.
13s. Ahora traeme a comer: tengo hambre. (F.h$un estar boca abajo).-
136. No puedo comer esta carne; tiene mal oior.-137. Est con gusanos.-
138. hltanie una gallina.-139. Me gusta el charqui.-rqo. Hazlo cocer
bien. (F. nvun estar cocido).-141. El fuego no esta bueiio; corte la lefa en
pedacito:: chicos. (F. ghziyun encender) -142. Arregla bien el fuego -143.
Sopla el fuego; esta apagndose.-~qq. Vuelve a encender el fuego.-14~.
Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. (tlkfen H. 842 c h i s ;
F. r&gan enterrar) -146. Hazme u n ulpo con harina tostada. ( F . murpue
u@ud).-147. Prepara un mate.
DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
45
148. Esta harina esta quemada. (F.. evn voiar).-I49. Echa el trigo en
esta piedra paramolerlo. ( F . czrcli).-i50. Esta harina con maiz es mui buena.
-15 1. Ve a cocer el agua; todavia no est hirviendo. (F. huadczin hervir.)-
152. Atraca la olla bien al fuego.-I53. Saca la olla ahora; se est saliendo
el agua. (F. thuun empalagarse).-r54. Echa el agua sobre el inate.-I55. No
botes agua: porque est mui caliente.-~j. Sirveme el mate. 2Dnde esta
la bombilla? iTraela!.-~ 57. Corta el pan en pedacitoc.-rsS. Traeme agua
fresca. (Probablemente: kJ$aPePe?z) -1%. Psame fuego para fumar.-160.
Oye, muchacho. LD6nde estu17iste?No te he visto.
16 ESTUDIOS AKAUCANOS 11
laian; ~el'el'mal'ean!
tirs; jno me rngaes!
tulairni.
quejas.
nzu i wt'amunun.
eso mi levantarme (a) poca alba.
maziao , moieln.
mucho no tengo salud.
mpu-mo?
tierra?
***
188. Cheu wut'aimi? Fetichi went'u-mo amoal'o inche ;
{A dnde viajas? A ese hombre andando yo;
t'ipantu. '
ao.
moielai tze.
no vive (la) jente (==guienno comc no vivc).
ial'.
comida.
189. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.-~go. No vayas. Yo ven-
go de all; no he visto nada de bueno.-rgi .
Hai solo manzanas i peras;
uvas no hai.-rgz. E s t e ao maduran mui tarde todas las frutas porque ha
hecho demasiadofrio. (F.piZin, helada. F. Y&%, fruta).-rg3. Ven conmigo a
mi casa para almorzar. (F.krcumn, tragar, pasar la comida).-rg4. Muchas
gracias; pero todavia no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de i hai que leer
quizs mi).-rgs. S i n o tienes hambre, ven esta noche a corner.-196. 'Fe
espero con seguridad.-197. iPor que no vendria!.
ESTUDIOS A'RAUCANOS 11
k m ; fis'kel'ai.
mida: fria no est.
Mokewqaiman.
Pelado maiz preparareis. I -
koam.
chicha.
.
217. Ayimi kupilkimi, wt'an?
(Quieres chicha con harina, forastero?
+**
233. Chmal tipyen, amoyen?
Cundo salimos, iremos?
kamf.
bien est.
i matanvenonchi.
si no est lastimada.
247. Fymfive chi mula kame; konezu kie pale s'upalai chi
Aprieta la mula bien; con eso a un lado no pasa la
karqa.
carga.
chi mla.
la mula.
s'umyu.
pasamos.
-
257. Maziao wth'aqi chi p'd(i?
Mucho se levanta la cuesta?
ko tzakuk matn.
agua pellgo solo.
kepapyu.
donos venimos.
fiuwifipeli.
error no hai.
278. A los campos va. - 279. ;No puedo errar e l camino?-281. Anda
derechito no mas hasta aquellos rboles, i entnces vuelve a la derecha.
(cp. F. ihuny culebra; ihualln hacer costuras al remate de los ponchos).-
283. F. cad mucho.-287. F thtlrcznon ajustar, componer.
58 ESTUDIOS ARAUCANOS 11
***
297. Chen ial' niimi, mma?
Qu comida tienes, madre?
289. 2Hai pasto para los animales?-290. Pasto verde no hai, solo hai
pasto seco.-qr. Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.-z93. ZDbnde
puedo dormir yo?-296. F. m%cth.ovn,?nttkoun sacudir.-297. 2Qu6 tienes
a comer, madre?-zg8. ZTienes huevos, i carne fresca7-zgg. No hai carne
fresca; solo charqui.
,
DIhLOGOS E N DIALECTO HUILLICHE
59
kaldu?
caldo?
pepai?-Kamei.
viene a ser? Bien est.
kamentulafin.
no la encontr buena.
301. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).-
303. Diga a su hijo que me traiga agua.-304. Est mui tibia el agua.-
305. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en
la noche. - 306. Maana ntes de salir el sol iquiero comer algo.- 307.
Har una cazuela de ave.-308. L a sopa que me diste hoi tenia gusto a
humo.-jog. ZCunto valen estos p0ll0s?-310. Quince centavos.
60 ESTUDIOS ARAUCANOS 11
*b *
313. Kame i chi kaweu?
Bien comi el caballo? (o comieron los caballos).
chi kachu.
el pasto.
niepaiie Iaqentumfimi.
viene a tener (?) le vas a quitar.
acejenonchi anta.
no ser caliente (el)dia.
311. Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.-31z.
Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.-313. ;Han comido bien los ani-
males?-31g. Una mula est lastimada en el lomo. (F.allv&n. F. chadi).
-318. Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H caddi oiia).-3Ig.
Mucho humo hai aqu.-320. Hace mucho sol. Apurmonos.
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 61
***
323. Mat'mal'n mi went'u: kappe. Pich ke zuamiefin.
Llmame tu hombre: que venga. Un poco negocio le tengo.
326. As'kl'e chi l'euf, feimo mai zeuma yetoi chi puente.
Si baja el rio, entnces pues despues se hace el puente.
meimo.
va a dejar.
333. K'me kimfmi chi r'p?
Bien conoces el camino?
l
kve matn.
me no mas.
***
345. Cheu ppi fchi l'il'? Nielai q'i.
LDAnde se llama este cerro? No tiene nombre.
d iXera-mo.
dillera.
***
353. Kie pale s'upai chi karqa; pepil'fipe.
A un lado pas la carga; arrglala.
noam, wet'onoam.
caiga, para que no se quiebre.
inche el'uyafoimi.
yo te lo diria.
E Q U I V A L E N C I A S F O N Q T I C A S D E L A TRASCRIPCION
ii como en huilliche.
a 11 11
w 11 11
t II 11
p II II
lG 11 11
A? 11 11
wekun.
afuera.
Inch
10.~ kido i mapu-m tuwn.
Yo mismo mi tierra de venia,
tipayan.
saldr.
i mapu ta mi made?
su tierra tu tio?
22. E n l a parte de abajo hai maiz i trigo, mas arriba hai papas.
-23. iluntos animales vacunos tiene tu tio en su corral?-24.
E n el corral hai mui poco, pero en el potrero detras del cerro
tienen muchos.-25. 2Cuntos en todo? iNo los han contado
ayerp-26.Habia doscientas veinticinco cabezas.-zc/. 2Todos
grandec?-28. Hai unas cien vacas grandes i mas o mnos cua-
rznta bueyes. Los toros son quince.
22. Dcnd es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido
en la edicion de Astraldi (Santiago 1846) aunque esta en el orijinal de Fe-
bres s. v. dcgull.
25. Istokom,istovi.4(vease nhnero 27) e ista (vase nmero 28) solo
significan utodo, enteroa; este ultimo es F. t?~aunjuntarse. Mas al sur se usa
la forma staucomo aqui isto; elsignificado primitivo es pues en conjunto)).
26. Am o ama es una p a r t i d a interrogativa como e n latin ne La inte-
rrogacion puramente retrica equivale a una espresion de duda.
2 7 . wicha, vwchn, vutn,vta etc. mas al sur tambien con f son diferentes
p r m a s de una sola palabra;pcha s e r i otra forma de la misma palabra.
28. J!alanclzun o mnnsun <el bueiv es la palabra castellana manso, que en
el lenguaje de los soldddos de la conquista ha tenido este significado, as
como m m c o lusta hoi equivale a acaballa)) en jeneral.
74 ESTUDIOS AKAUCANOS 111
3 1 . Malemn
~ ~ mari relqe anta, peno.
A estar fui diez siete dias, no parece.
akutimi ruka-meu?
llegaste casa en?
34.46 Kidu kapatuimi am, kam epue uimi am? kam ald-
{Solo viniste, o dos fuiste? o con mu-
yumi am?
chos fuiste?
inche-meu.
yo de.
\ dapn.
hablar.
uke.
madre.
amovi, akuli.
iba, no lleg (el mdico).
malei am ve?
vive ese?
*
* t
60. Werkanen quizas equivale a werkan y m fui mensajero; pero este sig-
nificado no corresponde a la idea.
61. Es decir: Vive cerca i sin embargo no vino? o es que vive ljos (porque
entbnces se esplicaria que no haya venido).
62. ;Sabes? seria kiminti. Hai probablemente una equivocacion. Chillcafm
es en jeneral crmanejar cartass. Ckilka o ck&ka es una palabra introducida por
los incasjunto con la cosa; cp. MIDDENDORF lcellka. Valdiria pone en pri-
mer lugar la forma puillca por chilca. Febrs O. todava menciona puilca
por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoi ya parece muerta.
Tambien ckillca auna hierba medicinals FEBR~S, viene del quichua, MID-
DENDORF ckilka.
63. aHagon en el significado del ingles I do not kizow Zetfers. Tenia cierta
dificultad en esplicar que era posible saber leer sin saber escribir,
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 79
chilka-meu.
carta en.
we weda piukepn.
lo malo corazon soi.
dpuavel.
saber hablar.
mam1 d'aykam.
palo para cerrar.
konpakelai tafa-meu.
no vienen a entrar ac por.
78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque
bien el suelo.-79. NOse pued? cerrar esta puerta. Trigame
un palo para cerrarla.-&. ZHai ladrones aqu? Si, hai, seor;
pero no vienen por ac.-Si. Roban los animales en el potrero,
pero no vienen a las casas- 82. Puedo obtener algun sirviente
aqu?-&, Si, seor, hai uno.-84. Estoi mui cansado; quiero
acostarme.-85. L a cama est inui dura, me duele todo el cuerpo
n. -
tuve.
9 0 . ~ ~Matte
3 kame umaen; mattewe weda umaen.
Mui buen su& tuve; rnui mal sueo tuve.
matta.
cacho.
meu Fad'uiXv'ip.
con scalo.
kalli wehayai.
. solo frescoestar bien.
~ 0 1 Kameli
. ~ ~ tavchi
~ kat'al; pachik ez'akovip tavchi
~ Bueno no (est) este fuego; chico siempre ? esta
maml.
madera,
Chopi
1 0 2 . ~ ~ ~ kai tami ket'al. 144 Kame iiymtuvpe.
Seapaga tambien tu fuego. Bien encindelo.
1 0 6 . ~Votukakiflmi
~~ tavichi ko. Lafi i k, matewe
No botes esta agua. ? mi mano, mucho
azeli.
ardiente est.
tipapelan; malkap-delan m?
no sal; estar otro no estuve?
AXku-pelani am?
No me oiste?
1 1 0 . ~ ~ ~ pien;
Kame welu koila-tukilmi: koila-tuprlmi,
Bien dime; pero no mientas; si mientes en vano,
wz'a-v'ayu, koilatulmi.
yo te pegar, si mientes,
I I I . ~ ~ ~
Marimari, ni; chumlt kameleimi am?
Buenos dias, amigo. cmo est bien ests?
t'avimi ula?
levantas todava!
ant wt'aken.
sol me estoi levantando.
O. Chumalkeimi mayelyam?
Cmo ests viviendo?
kut'an t'ipan.
enfermo sal.
116.~'K
~ a m e wedmaimi a m tavachi anta. 175 Pachi doi
Bien amaneciste este dia? Poco mas
kamelkan.
bien estoi.
1 1 8 . l ~Chem
~ mapelchi weeepei? 1 s O Epu mula weepei,
Qu siendo fu robado? Dos mulas fueron robadas,
ka kie potro, kala, mula yepn, tavichi potro epn.
otro un potro, tres, mula ellos, ese potro ellos.
119.l~'Ini mapel chi presueyu taveichi kala wefiev'e?
Quin siendo es presos l a eiios esos tres -, ladrones?
la2 Mel soldao, ka kie soeleao takulpaqeyu; mel ye-
Cuatro soldados, otro un subdelegado 61los vino a poner; cuatro se Ile-
1 2 7 . ~Vei
~ ~chumalam vei pimi; kapayan piLeaeyu ama;
As para qu as dijiste; vendr lo dir yo de veras?
129.'~~
Konpakayie maten;, kam tami akun. Yaqel
Entra solamente; buena est tu llegada. Comida
13.
Tafamu malei %matewe kochu poi, melei tafameu
Ac por est mucho dulce papa, est ac por
t *
*
13.
Chumten-mu mapelchi amoaimi? (Tipaval-wiyavimi
Cunto en viviendo te irs? (Salir ayer debias
akule.
i llega.
-
139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que ven-
ga a verrne.-140. Ya lleg el cacique, con sus mocetonec.
Quiere acompaarte en tu viaje.-141. G h t o pide usted por
-
estos dos caballos? 142. -Un peso por cada dia de viaje. 143. -
Trigalos maana Antes de salir el sol.-14. Har lo que de-
seas, patron.
139. Rv cp. 111 91. H e apuntado aqui las diferentes maneras de que
Juan trat6 de traducir mi frase castellana. La traduccion era dificil por la
doble subordinacion, adeinas le faltO una espresion correspondiente para el
aarriero cuyanoB. Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria.
Segun otros ejemplos habia debido decir mas o menos: Aktlle taveichi kona,
nei Oiavimi: K@ape (o pemepe) pi chi patonm, veipiavinzi.
140. Aqui se ve que e p no es un dual primitivo; el cacique i sus moce-
tones son mas de dos, o al mnos se toma i -leona como segunda unidad.
Komnpan ser el castellano acompaar, no el ar. kon (entrar), pn (venir).
Mi traduccion de IrompanXiezclavi es dudosa, me parece que debera ser
L a pregunta negativa equivale a una afirmacion como en
cornponukelae~in.
11119, 31,40; i todo esto son palabras con que el Za?zho motiva su llegada.
14r. Valinzi quizas es derivado del castellano valer con es significado te-
ner cierto valor o atribuirlo>=ai*alorar i en seguida apedir el precio)),
pero hai tambien una palabra indijena val cp. Febres 0 200, 201, 76 etc.
144. Es decir: lo que se me dice, lo har todo.
145.242Chem-meu ma?el vente anta akuimi? Cheu mapel
tanto dia llegas? Dnde
Ensllame mi caballo.
k,akelo.
el otro siendo.
149. Mate keltolei tai sint, kame narvtuvve. Karne
Mucho floja est su cinta, bien cirrela.
148. ChiilaZei=ciitabn fii Cltegh escribo ~h por slt clt; el sonido corres-
ponde a st por t. Vase IIi Introduccion.
149. R,eZtoei F.c2Ztltcn cosa floja. Te, es esplosira velar afnica, cp. 148
F. tltnrzn atar. Cp. 111 120. Habr que leer itu(v)nnqnonm.
150. Astraldi da irt@u. Como ist e s lo mismo que t (cp. TI1 isto), tam-
bien se esplica t por ist primitivo. Aiu equivaldr a i yu.
94 ESTUDIOS ARAUCANOS 111
tavachi chechem.
esta carga.
. -152.~Izquierda
Wele-pele
52
hacia
rpalei
pasndose estesta
tavi chechem. Tafamu elfipe
carga. Ac por djalo
tavechi pala epu, tavechi toki.
esta pala con, esta hacha.
kayayu, man-ple.
veremos derecha hacia.
154.~ Veimiu nrapuayu ko-meu, veitiechi mawida
Entnces tomaremos (el) camino agua a , all ese cerro
meu waitavayu.
por daremos vuelta.
-.
155.25Pacha mawida? 259 Chumlei kame rp?
iGrande cerro? Cmo est bueno camino?
1 6 0 . Deu
~ ~ ~ wechun panmai; tafamu lelvn pei ami
Ya cumbre venir est; ac de llanura es va
rp; tai vla naqayu.
camino; all despues bajaremos.
1 6 1 . ~ ~ ~
Tefamu tavui rp epu rp. 2 T 0 Chuchi rp
Ac por se junta camino dos caminos. Cul camino
inaiyafiyu?
lo seguiremos?
1 6 2 . ~Manple
~~ amuchi rp doi ald rupi, doi
Derecha hacia yendo camino mas grande pasar viene, mas
inaayoL i ke.
seguido su jente.
1 6 4 . ~ Adklai.
~~ 274 Naq-ple kapai kie domuche; ram-
No oye. Abajo hacia viene una mujer, pre-
tuv'ima'n.
guntadle.
qeimeu.
dirn.
~ 8 0 Chumten
. ~ ~ pimi
~ tavachi domo achawal-meu? Kala
{Cunto dices esta hembra gallina por? Tres
-
181. Eloaeyu meli rial. Tav'a mai; eluen tami meli rial.
Y o te dar cuatro reales.-Aqu pues; dame tus cuatro reales.
konpaq'i karf.
entrar viene viento. .
Deumalayuka.
T e lo preparar.
1 8 8 . ~Tavachi
~~ kaweriu chechmkeqel wcranl. Chum-
Este caballo para ser czrgado malo est. Cmo
ulaqel.
que vender.
*
IHALOG~S F,N l>LALb-CTO FI< WNCHE 10r
___
tavechi charla-meu.
esta olla en.
deyulavi,
conversaremos.
196. Pachivle keqe. Tie i kapan i fiitai-ep i unen
Poco qudate. All su venir mi grande con mi primer
koi.
hijo.
i lelvn mi rumeam.
su llanura tu pasar para.
1%. Konpui tavechi rp lemu-meu. Uyeu poaimi mal1
Entrar llega este camino bosque a. All llegars est
i wedalen rp.
su malo estar camino.
amoayu.
caminemos.
203. Por all est mui malo el camino i apnac se VP. Hai
que buscarlo.-204. Vaya a buscarme un muchacho que me
muestre el camino.-205. Mi hijo segundo te acompaari; es
un muchacho mui intelijente.-206. El conoce bien el v a d a i el
camino traves el pantano.-207. Bueno; diga a su hijo que
venga luego.-Quieres ir conmigo?-208. 2Quieres mostrarme
el camino a la casa de don Pedro? Conoces bien el camino?
203. Kimcn?zeZai=kimanneZai.
204. Latwni cp. 111 163.nayul cp. F. giuln guiar, endilgar.
207. Fei pieleika asi disemelo.
208. Rv cp. 111 91, 139.
ESTUDIOS ARAUCANOS 111
maten ka.
mucho.
keti maunoloam.
siempre va lloviendo no ser.
209. Vota o vot'a pantano, no est e n los diccionarios cp. 111 216.
210. F cpuhuc. L a s palabras chei i lcazq5enini i ckeckem chi debern
borrarse como equivocadas; lenzz@eaichi parece significar aquedando s e c o i .
' Cp. 213.
2 1 1 . Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene
significado de comparacion. \
213.A& quizas por kaki solo; pamun por namun ser casual,
2 1 4 , : ~Rumelaaimi
~~ mni. Tavachi naq pupel, matewe
Pasar no irs pues. Este bajar barro, mucho
inalepayaimi.
siguiendo vendrs.
2 1 6 . ~ Matewe
~ pachake kura$ kai taveichi iilau.
Mucho grande piedra es tambien este vado.
2 1 8 . ~Doi
~ ~ kamevi naqelmi i kawerlu. Matewe
Mas bueno era si bajaras su caballo. Mucho
vota konpelayavi mi kaweu. Namuntu wistayaka-
pantano entrar no pareceria tu caballo. A pi le levan-
yaimi kaweXu.
tarias caballo.
219. 3* * Deu rupa tavachi vota-mu. P r a - kuu-toaimi.
Ya pas este panano por. Subir caballo iras.
216. Pachn no est en los diccionarios. Cp. 111 23b, 155. E n vez de qm
habia ntes escrito gni lo que probablemente es mas correcto; equivale a
kni.
219. La palabra L n w e h i ~pronunciada rapidamente no rara vez sufre cam-
bios como lvntuuitu k z i m i u i aun IculCu.
06 ESTUDIOS ARAUCANOS 111
***
220. Cheu piqi tavachi malewe t'av lemu malechi
Dnde dicho es esta morada junto monte estando
malewe.
morada.
lafken?
laguna?
J
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE '07
kakerume kudin.
otro cualquiera animal.
pen mapu?
dueo tierra?
keimn kachid.
brais trigo.
kamelai?
bueno no es?
mapu-meu?
tierra en? P
ienchi yaqel.
tener comida.
***
Aado aqu algunas frases que he apuntado en noviembre
de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa.
L a traduccion es libre.
254. Chem piv tava? Cheu malmi mapu? Cheu
Cmo se llama esto? CDnde vives? De dnde
tuimi?
vienes?
kimuvuyu.
nos conociamos.
269. Iate es una forma particular por mate, significando cmui, muchon.
La he apuntado muchas veces en las frases de esta mujer, que probableinen-
te no era de Collipu!li mismo. Amasa decia siempre mate o nzalk.
270. Imperial: Iimiini winknduyuz. PCtu pichin allun. (Un poco en-
tiendo hasta ahora).
272. Habia pedido la traduccion de ctEl sabe los nombres de todas estas
matasn.
273. Imperial: K u ~ ruiea
J ~ tavn, k w n h ; nidiie beref tnndi.
274. Imperial: Ckeu tnvimimn Pedro? Eycu inn lCuvu tnvevin.
27 j. Imperial: Kompun iizaleii $u nziwidn; ventcn nnpi mdu
278. Pregunta: Dijiste que se muri ini tia, pero no le cre.
279. PtoKo=ptu?ro. i p F. huyghun tener sed.
V z ~ i 7 ~ u cp.
TROZOS MENORES EN PlCUNCHE 1 HUILLICHE
-+s+--
1
LA FIESTA DE L A TRILLA
EXTRE LOS INDIOS DE COLLIPULLI CONTADO POR JUAN AMASA (DIALECTO PICUNCHE)
,
Despues de la cosecha (kat'ttnkman scgar con hechona)
. juntan 1 0a 20 indios, hombres i mujeres, jvenes i viejcs para
'
CANTO DE ITRlLLA
El duefio:
Malei ka. Chumlei, at'ei (5) S, hai. Cmo est? Estd tri-
tai takun? llada mi sementera?
Cabo:
Pachin faltai ta tav'e; deuma Poco falta ah; ya se est des-
at'ekai ta tave. haciendo esto.
Dueo:
Tav'a mai, kav; daufipe (6) ta- Aqu pues, cabo, brndalo a tu
mi mapu. jente.
. Cabo:
Deui mai tami kadau, tai kav'u Se concluy pues tu trabaja, el
kanofiyem; at'e tami takun. encargo del cabo; est deshecha
tu sementera.
(4) Efectivamente las fiestas, segun comunicaciones de Amasa, suelen ser acom-
pnadas de orjas venreas.
(5)Cp. F. athen deshacerse, remolerse como terron.
(6) Cp. F. llaghn brindar.
118 ESTUDIOS ARAUCANOS 1V
Dueo:
Kame rnai tai v'arenefiel; kanii Bien, pues, te doi las gracias;
rnai tai kadau-mu vrenefiel. bueno est, pues, por mi trabajo
Deui rnai i kadau; mali niai te agradezco. Se acab, pues, mi
plku; putual rnai tami mapu da trabajo; hai, pues, licor; para que
qav'imi mai. beba tu jente lo brindars, pues.
Cabo:
Avle mai, afal iiafli piaqen. Cuando se acabe, cuando vaya
Feimu venten niai pulku pipie- a acabarse iise acabii me dirin.
kanu tai pu kona (tai mapii) Por eso tanto, pues, licor siempre
tav'ai evn. Av'le rnai iiafli piaqen. me piden mis mocetones (m'
jente) estos. Cuando se acabe
pues, we acab91 me dirn.
Cabo:
Vei rkemai; kame mai i e!o. Est bien; bueno pues lo que
viel int'u ytwenaqelmai (7) afel he dado, lo que be salido de la
noatoani i pu k m a . Afui inai vergenza, para que. . . ? mis mo-
tavachi kadau, feimeu piilku vi cetones. Se concluy, pucs, este
pieiio tavai eyn. Kami i vreneviel trabajo, por eso licor me piden
mai. aquf ellos. Rien te agradezco pues.
EPISODIO H I S T ~ R I C O
EPISODIOH I C T ~ R I C O
Manuel Chiappa l a descripcion de una trilla entre los Pehuenches chilenos, dictada
por el indio Segundi, Jara (Calvun). En jeneral la fiesta es bien semejante a la de
Collipulli: tanibien el IiAmuleyu, chachanii se usa all, aunque los versps son algo
diferentes. L a trilla se hace solo de noche, lo que prohablemente tambien es el caso
en Collipulli. Publicare el documento mas tarde, en la continuacion de estos es-
tudios.
120 ESTUDIOS ARAUCANOS IV
-
111
LA ERUPCION D E L P O L C A N C A L B U C O ( 1 )
DESCRITA POR DOMINGO QUINTUPRAI (DIALECTO HTJILLICHE)
.-
(7) L a R en las dos esclamaciones htu i sMa era aspirada como It alemana o
inglesa.
(3) Cp. F. hueon descalabrar, herida de la cabeza.
(9) Es decir, por eso no muri.
-
( 1 ) Sobre la erupcion del volcan, d a n s e las publicaciones cientficas en los ANA
LES de la Universidad de Chile, tomos 85 i siguientes,
LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO, HUILLICHE 123
2. Petu iiyi chi pis'e 151'; fit'ui 2. Todava arde el cerro nevado;
maziao, kensabe chupaiel mopen. humea mucho; quien sabe como
Maziao afkatulni; f e m p e m a i a i ser2 la vida. Mucho fu estermi-
z'unie fenten t'ipantu tnopien; nado; tal cosa no sucedi nunca
al'kulafien, al'knmalafien. tantos aos que vivimos; n o lo he-
mos oido ni lo vamos oyendo (?).
3. Feimo rnai al'kufien; kapai- 3; Entnces pues oimos; vino,
chi akuichi zpu i fempen, petu llego la noticia de este suceso, d e
yen chi pis'e chi kordidera, kame que todava arde la cordillera ne-
al'kufiyen. . vada, bien lo oimos.
4. Aki chi fitun Osorno; chi 4. Lleg el humo hasta Osorno;
tap mamel' l'iqz'i, chi tue mopko las hojas de los rboles se pusie-
I'iqs'i. ron blancas; la tierra toda se puso
blanca.
5. Feimo maziao afkti chi 5. Por eso mucho fu estermi-
pu m o p h Kensabe weza zupu nada la vida. Quien sabe, mala
malai, pepai. Ul'kupei mai chao cosa habr, suceder. Enojado pa-
dioz. Kishu niai chao dioz t'okiai. rece el padre Dios. Solo pues el
padre Dios gobernar.
6. Feimo fi pifuyen: liKachu 6. Entnces as n o s dijimos:
mai peuelyen, i'aqai mai yen IiPasto no veremos mas, morir
kud'in mopko; kensabe fnlayen pues nuestro ganado todo; quien
ket'an, yen takun. C h u m p c h i sabe no da fruta nuestro cultivo,
mopafuien, g e p y i fnnofule in nuestra siembra. Cmo vivira-
ket'an. 1 1 mos si sucede que no d fruta
nuestro cultivo,
7. Mopkoi niaziaoi qy chi 7 . Todo mucho ardi el cerro;
l'il'; chen kensabe quikepi mino? <Qu, quin sabe, est quemando
Maiepai mai kensabe kuyul'kuz'a. adentro? Ser pues, quin sabe,
carbon d e piedra.
8. Petui kai tachi l'ii'; cheu 8. I continu ese cerro; dnde
qiiy chi I'il' nialewelai, I'fi. ardi el cerro no hubo morada, se
arruin.
9. Fei pi chi pu aleman, fe i 9. As dijeron los alemanes, asi
nt'amo: iiWel'u zuaml'ainin; in- nos avisaron ( 2 ) . iiPero no tengais
chen mapu-mo qiki 1%'. Feimo cttidad3; en nuestro pais arden
kimiefiyen.it siempre los cerros. Por eso lo co-
nocemos.~~
10. Feimo t'epeukalayen, pie- 10. Entnces no nos espanta-
yenmo chi aleman. Feimo kie no mos, por lo que nos dijeron los
zuamiyen. alemanes. Por eso estuvimos sin
cuidado (3).
(2) Domingo tiene a su cargo el cuidado de los animales de un caballero aleman
cerca de Osorno. L a injeniosa noticia de los volcanes de Alemania, como se ve,
tuvo buen efecto para dominar el pnico que se habia apoderado durante algunos
meses de 1894 no solo de los indios, sino tambien de los colonos chilenos.
(3)Esta descripcion de la erupcion del volcan Calhuco ya ha sido puhlicada por
m con traduccion i notas alemanas en las Actas de la Sociedad Cientfica Alemana
de Santiago de Chile, tomo 111. 1895.
13
124 ESTUDIOS ARAUCANOS IV
IV
L A LLEGADA D E L FORASTERO
\
Ya en el IlViaje al pais d e los Manzanerosli (Est. ar. 1. 16;
27-31) Quintuprai me habia d a d o dos ejemplos d e las ceremo-
nias acostumbradas que se observan cuando un forastero llega
a la casa de un indjena. Como se trata aquf d e un punto inte-
resantli para el folklore araucanc, (1) i al mismo tiempo t i l
para los Hz&cas que quieren visitar a los indios e n su patria,
ped a mi viejo amigo un ejemplo tfpico d e estas ceremonias.
La contestacion fu que l me recibiria mas o mnos como
sigue:
Akui chi wtan kie suka-mo; Llega el forastero a una casa;
wankai chi tewa; tipapai chi pen ladran los perros; sale el dueo de
suka; pichi all pu malei chi !ien casa; en cierta distancia queda ei
suka: dueo de casa:
-Teka n zpe , al ktup, putu- -Apate, oye, pasa a beber;
rupaye; famo chaku mlei; an- ac est un pellejo; sintate.
pape.
Pero cuando el dueo d e casa no conoce al viajero, por ejem-
plo, si yo llegara a casa d e un Picuntu, habria una conversa-
cion eii los trminos siguientes:
(I) Vase MEDINA;Alorljenes, pj. zgr. nadie que llega a casa de un arau-
cano, es lcito entrar sin licencia del amo, i suele no raras veces que ste salga
afuera a recibir al husped, con cortesa ciertamente ingrata, porque comenzando
por la salutacion, pasa de m a s en otras a largas arengas, i el pobre husped ha de
aguantar sin moctrar desabrimiento, aunque lo ase el sol o traspase el ~ g u ahasta
que al dueo de la casa se le ofrezca decirle que se acomode, i ordinariamente se le
oi.rcc t d e . T g(OLIVAKEC, Historia de chik, pj. 44.)
CANTO DEL BORRACHO, HUILLICHE 25
V
CANTO DEL B O R R A C H O
DICTADO POR DOXINGO QUWTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE)
1 8 de la lengua a los dientes pronuncian (la, le, li, &.) y (na, ne,
11 naria. 11
.
ZZamden, soror; . . Pwa, duca, szua, domus; huera, hueda, huesa,
malus, a, um; card, cadh, casU, viridis, crudus.
1 1 273. Diminutiva fiunt commutando literam ve1 literas in
E Q U I V A L E N C 1 AS FO N T I C A S
d-
4. Konpape.
Que ntre.
7. K a p a n pepapeyu, duyulpapetuyu.
Vine a verte vine yo, a hablarte vengo.
9. Cheu kapaimi?
(De) dnde vienes?
pekei ,poi.
es papas.
***
37. ArCkatpe, pach che; iei pipeimi?
Oye, chico hombre; quin dicho eres?
***
49. Namapeimi am? Chem-meu a n t a pamapeimi?
i "Llorar pareces? Qu por llorar pareces?
50. Namawekilpe!
"No llores a a s !
Chumt-en-meu kutanei?
Cunto de enferma est?
Malei patantu-meu n e p m u e l a i
Est cama en; no se mueve mas
Kintulaiman machi?
Nobuscasteis mdico?
Werkpefui kie kona yeyemeavel; welu kapalai
Mandabamos un moceton para ir a ser traido; pero no vino
taveichi machi.
ese mdico
***
62. KimchiXkatuimi a m kai?
Saber carta haces th tambien?
***
68. Tafa-meu malei kie ruka we6i lelu?
Ac por est una casa vacia estando?
yei; waukei.
es; se llueve.
wte. 1
frio.
istokom.
todo.
taveichi mapu.
esa tierra.
*
79. Ltifkulavi tavachi puerta. Kapalelen kie mamaX i
N o la cierro esta puerta. Venir haz me un palo su -
ltifkoarn.
cerrar para.
kapakelai.
no vienen.
* **
89. Kame rulpaimi Fun, kame umautuirni?
1 bien pasaste noche, bien dormiste?
tepen.
me despert.
emkalei.
caliente est.
pau-mu.
pao con.
niirnnpei.
olor es.
Lpmqmaaveneu i ku.
Me la vas a quemar mi mano.
***
108. Cheu malepeimi, pachi kampu. Tipapelan; tava-mu
Dnde estuviste, chico muchacho. No salt; aqui por
\
DIALOGOS EN PkHUENCHE CHILENO 147
____-
109. Koi 1-atII im i ; inc he ko in - pl e rna tU :n peey u; aX k3 1x1a i m i.
Mientes; yo todo hacia te llam; no oiste.
IIO. Cp. F. huymza vara grande; es decir aqu, azotar con palo.
112. F.cZZa cosa ma!a, probablemente lo que todaria no esta bien ejecu-
tado, no concluida. Cp. abajo 131.
1 1 5 . Probablemente debe leerse antulan cap. 111, 115; o anzuweluiz no
puedo andar mas,
148 ESTUDIO.Y .IRAiJCANOS V
Virlamean machana.
comprar ir manzana.
i ruka-meu, imeayu.
mi casa a, comer iremos los dos.
kapaaimi iael.
vendrs a comer.
amoayu.
iremos.
-
DILOGO.3 E N PEiIUENCHE CHILENO f 49
134. Tafa malci kochi poii, yapad poi, kaine kofke wa.
Aqu esti dulce papa, frita papa, buen pan inaiz.
t'okivuyin.
lo juzgaba.
K a m c amutudimi.
Bien andars.
***
138. Chumtseii-mu chei n*arnpal.kaai:ni? T'ipawiyeavun,
Cuanio en es vi<ijar7? .jaiir ayer habia de,
pepayaeneu.
l vendr a verme.
144. Feman.
As har.
k a m e tarin-tukufive
est; cirrala; bien amarrado ponla
kaweu, lofopeanchi?
caballo, o lobo es.
mawida-meu.
cerro por.
meu.
a.
domo. Pramtuvve.
muler. Pregntale. *
womaiman man-ple.
vais a volver derecha hcia.
ku ramwulael?
huevos que vender?
chaucha.
chauchas.
kut'ani i piuke.
enfermo est mi coraxon.
el rn een.
v a dejarme.
hijo con l.
?- W n e rumeaimu lelfn-meu.
As ver camino? - Primero vais a pasar llanura por.
, kame elpetualu.
bien volver a ser hecho.
inanean mi kaweu-meu.
me seguirs tu caballo coh.
mawida?
cerro?
mawida tokevin.
cerro lo juzgo.
t a tei.
aquf ese.
tapial.
leon.
che?
jente?
ama?
acaso?
ple wlyin.
hcia puerta.
Chem-meu mopekimi?
Qu con ests viviendo?
***
L a s frases q u e siguen, apuntadas tambien por el seor Chiap-
pa, se han pedido segun la version interlineal de Estudio 111.
mapu?
tierra 7
kimuvuyu.
nos conocamos.
t'anpelaai?
no caer?
mauwan pei.
llovi.
alln.
muchos.
NUEVAS FRASES
kala wentu.
tres hombre.
vottam,
hijos.
puk-em.
en invierno.
***
289. R u k a lovko doi kamei ruka pu kona.
Casa jefe mas buena es casa entre moceton.
chiXaafuyu kaweKu.
ensillaramos caballo.
penoloam.
no viendo.
ilo.
carne.
ojota.
ojota.
*b *
298. Ventepun wedayauwan nampalkael. Yefun meli
Tanto mal anduve viaje. Llevaba cuatro
IraweAu, kechu mula chechem.
caballos, cinco mulas carga.
fiyu.
le (hice) yo.
303. Yune no esta en los diccionarios; pero Febrs tiene yugUmn afilar.
DIALOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 169
precuyeavnlu am.
preso seria,
\
***
313. Iei i kawel tafei? E i m i anchi?
Quin su caballo este? Tu acaso es?
moXilei, umauqlei.
estuvo borracho, estuvo durmiendo.
-
334. Arelaeyu, wclu y y u m kunulelaen; kura-meu puwl-
T e prestar, pero afilada poner harsmela; piedra en IZegundo
puwlyelu tokivin taveichi kampu; katpele rou, vente
llegando llevando lo juzgo ese imchacho; si corta rama, tanto
femlaafui.
asf no (har)ia.
pulku.
licor.
-4%-
1. C U E N T O S DE ANIMALES
INTRODUCCION
(1) O koyautun segun la espresion antigua, empleada todava por los hui-
Sliches, pero olvidada entre los pehuenches.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 179
***
Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas es-
.plicaciones. L a mayor parte de ellos son verdaderas fbulas en
las cuales no seria dificil sacar la moraleja. El indio atribuye a
los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cuales-
est en primer lugar el juego con sus apuestas (vase los nme-
ros 1 , 2, 3, 3.a). E n el nmero 8 vemos al leon que abusa de
su fuerza i recibe el castigo; el cuento del IIpantI (nmero 10)nos
muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador.
El iipotro libre11 (nmero 9) es el indio mismo en la lucha con
el hombre civilizado. Ei pollo de roii,finalmente, es un amigo
bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es
de invencion independiente araucana.
De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pa-
jarito (nmero 7 )que es una version simplificada de la iraveri--
guacion de la tencatt conocida entre el pueblo bajo chileno. El
nmero 5 es un cuento de adivinanzas, i los nmeros 4, 6 i 12
son cuentos picos, que digamos, de los cuales el primero es.
notable por sus rasgos humorsticos.
El personaje predilecto de la fbula araucana es, como en
tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que
en casi todos 10s ejemplos al fin sale vencido por un adversa-
rio mas hbil aun. Ser mas astuto que el zorro, h ah un pro-
blema interesante para el indio. .
No puedo, por falta de materiales folklricos, tratar de buscar
paralelos para las fbulas araucanas entre las literaturas de otros
I 80 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
***
De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado segun
el dictado de Calvun los nmeros I hasta 7; nmero 3a i los
cuentos 8,g, 10,I 1 , 12 han sido apuntados por el seor Chiappa,
H e correjido las pequeas incorrecciones en que a veces incurre
mi amigo con respecto de los sonidos nz'-R-p i de y-/z, i he
conformado la ortografa de la C, a, u a con mis propias espe-
riencias i recuerdos. Con esto tambien los cuentos apuntados
por mi amigo pueden considerarse como un material lingstico
digno de toda confianza, aunque tanto all como en mis propios
apuntes pueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que
talvez mas tarde correjir Calvun mismo a quien ya he ensea-
do a leer mis trascripciones. Para mayor seguridad mand los
cuentos 8 i 9, despues de correjirlos, otra vez a mi amigo, para
que los comprobara junto con Calviin. El resultado fu la apro-
bacion de casi todas las alteraciones introducidas. Algunas veces,
segun el juiciode Calvun, tanto la forma apuntada por el seor
Chiappa como la que yo habia propuesto eran correctas. La
misma esperiencia hice, cuando yo mismo comprob con Cal-
182 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
Cuentos Be animales
1. EPEUTARU Y E ~ UKANIN 1, CUENTO DEL TRARO CON EL
J o l E (1)
(1) El jote (vultur aura) i el traro (po&yborus vu&ah) son aves de ra-
.pia mui comunes.
(2) Laflcen mnpu aqu debe entenderse por isla en el mar, no como la
-costa de la tierra firme.
(3) Doi levael talvez mejor se traduce crolar mas IijeroD de F.levn volar,
correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple deriracion d e
doi KmaSD i le aestarn; la u en este caso seria solo sonido de pasaje (((gliden
segun la terminolojia inglesa) en vez del mas frecuente p o 1. Se trata efec-
tivamente de quin aguauta mas, i no quien vu,ela mas lijero. La moraleja
de la fbula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin nece-
sidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria
cansado.
(A) Nnmpalknve cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un ca-
ballo corredor.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 183
-
piam, pr. iiTepelekaimi, kanin?ii despierto. Ya tuvo frio, dicen, eP
piperkei kanin. Feimeu eda dup- zorro. iiEstas despierto, jote?it se
urkei. Feimeu IiEppe lai weda ka- dijo al jote. Entnces apnas ha-
ninti, pirkei piir. bl (7). Entnces iitasi se muri6.
el mal joteti, dijo el zorro.
5. Eppe eppe wn iiTepelekai- 5. Casi casi al alba tqestas des-
mi, yr?ti piperkei yrii. Feimeu pierto, zorro?it se dijo al zorro. E n
epe chokon lai, piam. Feimeu eda tnces casi helado muri, dicen. .
duyui, piam. Entnces apnas habl, dicen.
6. Ka pachi alln-mu ramtui, 6. Otro poco rato despues pre--
piam, kai. iiTepelekaimi, nai ka- gunt, dicen, tambien. iyEstac des-
ninlii pirkei yr. Dupurkelai ka- pierto, amigo jote?ti dijo el zorro.
nin. No habl el jote (8).
7. Feimeu iilapelai weda kanintt 7. Entnces q n o parece que-
pirkei pr; feimeu witarkei kin- muri el mal jote?ti dijo el zorro;.
toavilu kanin; feimeu wista-wis- entnces se levant para buscar al
tatuyauwi, piam, pr. jote; entnces bien levantado ca--
min, dicen, el zorro (9).
8. Feimeu Chumpeimi am, 8. Entnces ii6Cmo estas, (IO)*
pr?ii piperkei pr. zorro?ii se dijo al zorro.
-Widi-widitupen, pirkei. -Estoi orinando, ( I 1) dijo.
9. Liyav naqpachi wn-meu 9. Al venir aczarando el alba se-
ramtuperkei pr i tepele. iiTe- le pregunt al zorro si estaba des--
pelekanti, pirkei. pierto. iiEstoi despiertott, dijo.
10. Feimeu wn dumdumkle- 10. Entrices al alba casicom-
welu-meu ka ramtuperkei pr pletaniente clara otra vez se pre-
tepelen. iITepelekaimi, pr?it gunt si estaba despierto. iqEstas-
piperkei. Dupuwerkelai. despierto, zorro?it se le dijo. No-
habl mas.
11. Feimeu naqkintupai, piam, 11. Entnces vino a buscar-
kanin.Feimeu petu lai, piam, pr; abajo, dicen, el jote. Entnces to-
nianPu-mankauyei, piam. dava muri, ( 1 2 ) dicen, el zorro;:
estaba pataleando, ( I 3 ) dicen.
12. Feimu kame Wnlu-meu 12. Entnces al estar bien el.
naqtupeparkei ilotoael; f e i m e u alba vino a bajarse para comer la,
wne nentumapepai, piam, i pe carne; entnces primero fu a sa-
taveichi pr (14). . carle, dicen, sus ojos a ese zorro.-
EpU TBANO
3. EPEU E ~ PBTOKI
~ R U 3. CUENTO DEL ZORRO CON EI.
TAHANO ()
(Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde)
I. Peperkei patoki, perkeyu
yr.
I. Fu visto el tbano, lo vi el
zorro. n
r
-Kudeayu, anei patoki, pir- -Jugaremos, amigo tbano, di-
kei pur. jo el zorro.
-Ya, pirkei patoki. Chem -Bueno, dijo el tbano. Qu
kudeayu? pirkei. jugaremos? dijo.
2.-Kawekucleayu, pirkei yr. 2.-Carrera jugaremos, dijo el
zorro.
-Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano.
-Eimi pu mapu amuaimi, in- -Td iras en la tierra, yo ir so-
che wente mapu amuan, pi piam, bre la tierra, dijo, dicen, el zorro.
yiir.
-Ya, pirkei, patoki. -Bueno, dijo el tbano.
3.-Tiytchi fatta koyam-meu 3.-En ese gran roble nos pa- 1
Lo-meu. IiLemu-rnu amichi! lemu cen, del agua. IljAl monte quiero
mu amdchi!r, pi, piam, pru. ir! al monte quiero ir!li dijo, dicen,
el zorro.
Levvilii, piam.Doi patoki, piam, S e apresur, dicen. Mas tbanos
.d.ontpu&mzeyu. Inaltu lemu puwlu dicen, sep~gurmen l. A la orilla
l*ai, piam, $r; lapameyu pato- del monte llegando muri, dicen,
.ki. el zorro; lo mataron los tbanos.
4. EPEU K I E QR KA KIE 4. CUENTO DE U N ZORRO 1 UN
TIgRE (1) TIGRE
-Kie ina kintoaviyu pr, pir- En el acto iremos los dos a bus-
kei. car al zorro, dijo.
9. Feimeu kintuyerkei piirii. 9. Entncesfu buscadoel zorro.
Petu devlu (16) pepurkeyu tipre. Mintras estaba haciendo COI-
deles de junpuilla lo vi6 el tigre.
-Chumpeimi, yr? Tava me -Qu ests haciendo, zorro?
anta (17)laqaimi fachi anta; fente Este dia moriras hoi; tanto me has.
kutankaqen mi weda m a n e n , hecho enfermo [con] tu maldad,
piperkei prii. Chumael devpeimi? se le dijo al zorro. CPara qu ests
pipepurkei. haciendo cordeles? pas a decirle.
Io.-Chumael fe pien, made, Io.-zPara qu me dices esto,
petu kom avalu inchi?pirkei yiir. tio, cuando todos vamos a perecer
nosotros? dijo el zorro.
Feimeu:-Chem duyu maleam? Entnces:-Qu cosa hai? dijo
pirkei tiyre. el tigre.
-Kom ayalu inchi, made, pi- -Todos pereceremos nosotros,-
yerkei tiyre. Koom parai wenu tio, se le dijo al tigre. Todos su-
mapu che, (18)pirkei pr. Tiye bieron arriba los hombres de la*
i pran che, pirkei yr. tierra, dijo el zorro. All est arri-
ba la jente, dijo el zorro.
11. Feimeu para-kinturkei tiyre. 11. Entnces arriba busc el
tigre.
-Cheu? pirkei. -Dnde? dijo.
-Taye ta tafei! Kame pra-kin- -All [estn] ellos! Bien busca?
tuXeye mai! piyerkei tiyre. arriba pues! se le dijo al tigre.
Feimeu kame pra-kinturkei; fei- Entnces bien busc arriba; en-
meu yr lev tipaturkei. tnces el zorro iijero sali.
12. A1l. niapu-tulu da, feimeu 12. Estando a mucha tierra
naq-kintuturkei tiyre. iigelai chem (= distancia) despues, entnces
no rume,piyerkei pr. Feimeu pe- abajo volvi a buscar el tigre. iiNo
peveturkelai (I 9) pr. hai nada!!, se dijo al zorro. Entn- -
ces ya no se le vi al zorro.
Chumkunuavi chei, weda yii- i~Qu le har ahora al mal zo-
r?!! pirkei tipre. rro?!! dijo el tigre.
13. K a peputurkevi pr i 13. Otra [vez] volvi a ver a la
lam yen. hermana del zorro.
Zei (5).
CGtextacion: Pifimi ta liman- Contestacion: Esto lo llamas
chanaii (6). 11 manzana 1 1 .
6. Pregunta: Wenu kelalei. 6. Pregunta: Arriba est colo-
rado.
. Contestacion: Pifimi ta iiintazli Contestacion: Esto lo llamas
(7). iiguindasri.
7. Pregunta: Kataka-maeen. 7. Pyepnta: Agujereo pellines
(8).
Contestacion: Pivimi ta ilkalalit Contestacion: Esto lo llamas
\ ,
-
(4) Mas exacto: lcoda - tu me - Zan.
(5) ano masu en Chile, la Arjentina i otros paises de America equivale
al castellano atan solo. Me permito sin escrpulos el uso de tales america-
nismos siempre cuando me parecen espresar bien una idea o que sean cmo-
dos como donde el caballerou=frances cAez un monsicuro.
a (6) kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con
objetos imporrados por la civilizacion europea, que usa Calvun. kansalun=
descansar.
(7) krpuntukup!rpurkei; Icrpun segun Calvun es palabra pehuenche,
puoltlcama que se usa en el mismo significado mas abajo 8, 11, 14 es molu-
che. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran pao cua-
drado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturon,
de manera que la parte superior sirve como bolsillo.
(8) La antigua espresion por leon (feZis concoZor) es pani, es frecuente
como segundo elemento de nombres propios abreviado pan p. e. KaZapan
tres leotiesn. Los picunches dicen ?en mapu (el seor de la tierra). tapias
es espresion pehuenche. Barbar dice pij. 90: leon-pagi, rrapiai (se dice d e
dos modos). Segun se ve en la graduacion en este cuento el leon es menos
temible que el tigre.
(9) Derivado del castellano acompaar que probablemente encontr6 bue-
na acojida de los indios por la semejanza con el araucano /ron (entrar)pan
(venir). En araucano no existe la asimilacion obligatoria de la nasal a la
esplosiva que sigue como en castellano. np, nk, mt son grupos permitidos.
lcomnpa compaero mas abajo 6.
(10) auhz (F.nuca rebelde) del keshua aukn enemigo, rebelde (cp. MID-
DENDORF, dicc. p. 7) se aplica hoi en araucano a todo lo jnd6inito) especial-
mente a las yeguas i tambien a 10s potros (cp. 1 16 etc.) En jeneral el arau-
cano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bisn
al contrario de lo que sucede en el castellano.
198 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
-
-Wipkalaan; rapi auka rumeru- -No robar; [aunque] por me-
meliyu, wipkarpulan, pirkei fa- dio de yeguas pasaremos, no ir
piaZ. a robar, dijo el bon.
Feimeu i+Ya+ipirkei pichi alka. Entnces ++Buenotidijo el po-
llito.
8. Feimeu amurkeipu. Tieu- 8. Entnces caminaron los dos.
p1.e iikansan, kompall, pirkei f a - Por all iiestoi cansado, compae-
pzal. Veimeu puoLkmatukuper- ro+,, dijo el Zeon. Entnces fu
purkei. Feimeu amurkei. puesto en el seno del'chamal. En-
tnces camin.
9. K a tieu-ple perkevi tipre. 9. Mas all vi6 al tigre.
clMarimari,'kompa++,piurkeipu. iiBuenos dias, compaeroii, se
dijeron los dos.
-Cheu konalu eimi, piperkei --A dnde ests entrando? se
pachi alka. le dijo al pollito.
-Amoalu inche kie qlmen- -Andando estoi donde un ca-
meu, elmealu plata inche, pirkei ballero, para ir a dejarle plata yo,
rapin pachi alka. dijo el pollito medio [crecido].
Io,-Amuyu, kompa, pirkei 10.-Andemos los dos, compa-
tipre. ero, dijo el tigre.
-Pilan; tieu-ple pelmi che lap- -No quiero; si por all ves jen-
amafimi, piperkei tiyre. te, matarias, se le dijo al tigre.
--Femlayan, pirkei tipie. Fei- --No har as, dijo el tigre. En-
meu yeperpurkei. tnces fu llevado.
11. Amurkeipu. Doi tieu-ple 11. Caminaron los dos. Mas por
m
iikansanii pirkei tipre. Feimeu all iiestoi cansadott dijo el tigre.
puoL~'kanra-tukiiyerpurkei.Peimeu Entnces fu puesto en el seno de6
amulrkei rapin p x h i alka. chamal. Entnces fu caminando
el pollito medio [crecido].
12. K a tieu-ple perpurkei ch- 12. Otro [poco] por all alcanz
pei (I 1) toro. a ver un toro sahaje.
iiMarimari, kompati, purkeipu. iiBuenos dias, compaeroii, se
dijeron los dos.
-Cheu konalu eimi? piperkei -Dnde ests entrando? se le
rayin pachi alka. dijo al pollito medio [crecido].
-Amoalu inche kie qlmen- -Andando estoi donde un ca-
meu, pirkei. ballero, dijo.
13. -Amuyu pachi kompa, 13.-Andemos los dos, compa-
piperkei rapin pachi alka. erito, se le dijo al pollito medio
[crecido].
-Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi -No quiero, dijo; por all si
che, toro, mekeavimi naln, pi- acaso ves jentz [oltoros, irias tra
perkei chipei toro. bando pelea, se le dijo al toro sal.
vaje.
(12) Forma interesante por tener el sustantivo nlha en lugar del verbo
principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeter-
minado; usado como aqui envuelve la idea de algo dudoso; pero chenz. cheu,
chi se derivan de la misma raiz. Febrs dice chey, chemny (adverbios dubita- *
tivos) quiz.
(13)~ndl&u?zei es pasivo: sujeto allca: el pollo fu objeto del enojo.
(14) Mintras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come
el trigo, aqu con las ovejas i con las yeguas son los compaeros escondidos
los que cometen la fechoria Parece que falta alguna maldad del zorro men-
tiroso; en jeneral, en el cuento primitivo no habr habido tantos compa-
eros, o mas diferentes maldades del pollo.
200 ESTUDIOS ARAUCANOS Vl
(4) Calvun tradujo el nombre del pjaro por (caminancheb, ser el cca-
minante, (certkiluuda cuniculuriu).
(5) Ckum-vem-la u-a-vu-n=cmo-asi-n-futuro-pasado-yo, verbo
pronominal.
(6) F. ZZuimn hacer derretir.
(7) Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ra-
mas i totora.
(8) deu el raton de las tapias (Octodon Cumingii).
10
202 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
R e voro ilo yetui, piam. Eppe Solo los huesos llev como car-
poutulu: iiKataltuman, pu pe! ne, dicen. Casi llegando: IiHaced
kataltuman, pu pe! pi, piam, fuego, nios! haced fuego, nios!
gr tveichi pchi ke tapial. dijo, dicen, el zorro a esos chicos
leoncitos.
8. Kataltui, piam; anntukui 8. Hicieron fuego, dicen; deja-
chaXa yepan,. piam. ron puesta la olla ellos, dicen.
Veimeu tvichi kude tapial ku- Entnces ese viejo leon estuvo
tanklei, piam. enfermo, dicen.
iiPu pune, konkintupaman iiNios, acercaos a mirar en la
chada-meu!ii pi, piam, gr. olla!ii dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu tveichi pachi ke ta. 9. Entnces se acercaron a mi-
pial konkintupui, piam; tvtuku-. rar esos leoncitos, dicen; de re-
fempui, piam, pu chaa-meu. pente los ech as, dicen, en la
olla.
Veimeu kie pchi tapial lev Entnces- un leoncito lijero sa-
tipai, piam, parai, piam, kie ko- li, dicen; subi, dicen, sobre un
yam-meu. roble.
p m a i , piam, tveichi pchi ta- Llor, dicen, ese leoncito; el
piai; yr tipatui, piam. zorro sali, dicen.
10. Pachi alln-meu puwtui, 10. Poco rato despues lleg, di-
piam, fiitta tapial ramtupui, piam: cen, el viejo leon; pregunt, dicen.
-Chem-mo anta pmapamapei- - Por qu estas llorando, Iloran-
mi? piputui, piam, i ya. do? fu a decir, dicen, a su hijo:
11.-Lagamamaeneu pchi II.-Me mat a los hermanitos
ke pei, i larnoen weda gr! pi, i a las hermanas el mal zorro! dijo,
piam, tveichi pchi tapial. dicen, ese leoncito.
-Cheu-ple tipai weda pr? -A dnde sali el mal zorro?
pi, piam, ftta tapial. dijo, dicen, el viejo leon.
-Tavei-pie! pi, piam, pachi -Hcia all! dijo, dicen, el
tapial. leonci to.
12. Amui, piam, tveichi fatta 12. Se fu, dicen, ese viejo
tapiai. leon.
Tieu-ple pepuvi, piam, pu- Por all vi, dicen, un venado.
YU (6).
-Pelelaen gr tva-meu! pu- -No me has visto al zorro por
yu? pipei, piam, puyu. aqu, venado? se le dijo, dicen, al
venado.
-Veula rupai tva-meu! pi, piam -Ahora pas por aqu! dijo, di-
puyu. cen, el venado.
Rumei, piam, tapial. Pas adelante, dicen, el leon.
13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, 13. Mas all vi, dicen, al jote
kanin kie kyam-mu malelu. que estaba en un roble.
-Pelelaen gr tva-mu, kanin? -No me has visto al zorro por
pipei, piam, kanin. aqu, jote? se le dijo, dicen al jote.
-Tva-meu veda rupai! pi, piam -Por aqui ahora pas! dijo,
kanin. dicen, el jote.
Rumei, piam, tapial. Pas adelante, dicen, el leon.
14. Ka do tieu-ple pepuvi, 14.Otro poco mas all v i 4 di-
piam, rawiha (7). cen, a la cachaa.
-Pelelaen pr tva-mu, rawil- -No me has visto al zorro por
ma! pivi, piam, tveichi rawilma. aqu, cachaa? le dijo, dicen, a
esa cachaa.
-Kayul! kayal! (8) pi, piam, - iCayal, cayal! dijo, dicen, la
rawilma. cachaa.
-A! weda rawilma, weiZf?)(9) -iAh! mala cachaa, boca tor-
wn! pi, piam, tapial. Rumei, cida! dijo, dicen, el leon. Pas ade-
piam, tapial. lante, dicen, el leon.
15. Ka do tieu-ple pepuvi, 15. Otra vez mas all vi, di-
piam, amko. cen, al guila.
-Pelelaen pr tva-mil, am- -No me has visto al zorro por
ko? aqui, guila?
-Tva-meu veula rupai! pi, -Por ac ahora pas! dijo, di-
piam, amko. cen, el guila.
Rumei, piam, tapial Pas adelante, dicen, el leon.
16. Tieu-ple pepuvi z a ~ (10).
i 16. Por all vi6 al chingue.
-Pelelaen pr tva-mu, zapi? -No me has visto al zorro por
aqu, chingue?
-Tva.meu malepai; werkevin; -Por ac est, lo mand: por
tvi-mu amualu, pi, piam, zayi. all [est] caminando, dijo, dicen,
el chingue.
-L:auvaIuaimi! piyei, piam, ta- -Fnjete muerto! se le dijo, di-
pial. cen, al leon.
iaieai mi wn! pipei, piam, Abierta estar tu boca! se le di-
tapial. jo, dicen, al leon.
--Ya!. pi, piam, tapial. Vemku- -Bueno! dijo, dicen, el leon.
nui, piam, tapial. A s lo hizo, dicen, el leon.
17.Veimeu iipurumaeyuii, piam, 17.Entnces iibailar en t!,,
pi, piam, tveichi zapi. lalelu dicen, dijo, dicen ese chingue. Es-
wn perkantukukunuyei( I 1) piam. tando abiertalaboca le pey, dicen.
Veimeu l*ai, piam, tapial. Entnces muri, dicen, el leon.
Sr! piam; ovtulei pr? pi- -Zorro! dicen; est escondido
pei, piam, yrti. Kapai, piam; akui, el zorro? se le dijo, dicen, al zorro.
piam; witanentupai, piam, i ku- Vino, dicen; lleg, dicen; sac,
chidu; chijzerhatievi piam, tapial. dicen, su cuchillo; lo apu??aZe,
dicen, al leon.
Veimeu i*ai,piam; tapiai. Entnces muri, dicen, el leon.
(7) ramhna la cachaa, una especie de loros.
(8) kaydl el grito de la cachaa.
(9) weihwn boca torcidan (asi-ijinal) se refiere al pico corvo, arquea-
do de la cachaa. Taloez hai que comparar F. huell nones>,sin compaero.
(roj zani, el chingue (XqYzitis chilensis o$ntagbnica).
(11) Como se sabe el chingue arroja u n lquido hediondo por medio de
ciertas glndulas que por su colocacion esplican la opinion de los indios,
. . .
Veimeu amui, piam; puwi, piam, Entnces fu, dicen; lleg, di-
tapayu-meu; aukantupui, piam, cen, donde el negro; se puso a
oro alka. jugar, dicen, el pollo de oro.
2. Veimeu alka achavad petui, 2. Entnces se hizo gallo, dicen;
piam; rapi lelvun pepei, piam. en medio del campo fu visto,
dicen.
-Eimi no ma pachi voro alka? +No eres t el pollo de oro?
pipei, piam. se le dijo, dicen.
-1nch demai, nai, pi, piam. -Yo soi de veras, amigo, dijo,
dicen.
3.-Manna lechi y a l a m e y u , 3.-Tanto te aconsej dino juga-
Iiaukantulayavimi tapayuit pieyu, rs con el negro11 te dije, pues,
pa, nei oro alka, piyei, piam, oro amigo pollo d e oro, se le dijo, di-
alka cen, al pollo de oro.
Aukantultuvimi anta tapayu, Jugaste con el negro, amigo po-
nai oro alka? pipei, piam, oro alka. llo de oro? se le dijo, dicen, al
pollo d e oro.
4. Epe kintuvun, anei! pi, piam, $.-Casi me acord, amigo! di-
oro alka. Kai vemi aukachi; kim- jo, dicen, el pollo d e oro. Djame
katuan ta tva, pi, piam, oro alka. as, no mas, que juegue; pensar
en esto, dijo, dicen, el pollo de oro.
Veimeu vemkunupei, piam. Entnces lo dejaron as puesto,
dicen.
5. Alln-meu kie kyam-mu 5. Mas tarde sobre un roble
wenulei, piam. Veimeu pepueyu arriba estuvo, dicen. Entnces al-
kie pr, prakintulewepdi, piam, canz a verlo un zorro; estuvo
pr. aguaitando hcia arriba, dicen, el
zorro.
.-Marimari, alka! pipui, piam? .-Buenos dias, pollo! dijo, di-
pr. Knapape, anei alka; pchi cen, el zorro. Ven ac, amigo, po-
aukantiyu ani! pi, piam, pr. llo; un poco juguemos, amigo! di-
jo, dicen, el zorro.
-Pila& anei; lapameii rume, -No quiero, amigo, acaso me
anei! pi, piam, oro alka. matas, amigo! dijo, dicen, el pollo
de oro.
-Layamlayu, anei; matte kame -No te matar, amigo, mui
wentu petun, anei. Kuivi mai ta buen hombre me he hecho, amigo.
wipkeve pekevun, pi, piam, yrii. Antes efectivamente ladron era,
dijo, dicen, el zorro.
jr.-Pilan, pi, piam, oro alka. 7.-No quiero, dijo, dicen el
pollo d e oro.
Tewa ye mo kaie yeulaimu ma Con el perro enemigo no eres?
pa? pipei, piam, pr. se le dijo, dicen, al zorro.
weda pr, lev t'ipale rumeli, pi, mal zorro, que no me escape lije-
piam, tipre. Feimeu npei, piam, roii, dijo, dicen, el tigre. Entnces
yr. fu pillado, dicen, el zorro.
-A! ani mae! A! ane ma@! -Ai! amigo tio! Ai, amigo tio!
pi, piam, pr. natiipei, piam. dijo, dicen, el zorro. Fu mordido,
dicen.
-L*apmkatuanam nei? pi ( 1 7 ) ~ -Quieres matarme acaso, ami-
piam, pr. Kie d'uyu, ani ma- go? dijo, dicen, e1 zorro. Una pa-
e? Mopeche ane ma&! pi, piam, labra, amigo tio! Djame vivo, tio!
c-.E )
yr. dijo, dicen, el zorro.
Iy-Chem dupu, koila weda 19.Qu cosa, mentiroso mal
pru? piyei, piam. zorro? le fu dicho, dicen.
--Pitchi bzkmen (18) mai, -Un poco sultame pues, en-
Kie dupu, anei maXe, mop- Una palabra, amigo tio, djame
che anei! vivo!
Nlelaeyu epu kuin, kie tuli, T e har agarrar dos animales,
ka kie choike a1l. motilu, pi, un ciervo i un avestruz mui gor-
piam, pr. dos, dijo, dicen, el zorro.
-Ya, pi, piam, tipre. Kie ina -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
madayaeyu, pipe pr. E n el acto te pondr una marca,
fu dicho al zorro.
Markapei, piam. Fu marcado, dicen.
21.-Chumal nlelaen? piyei, 21.-Cmo me los hars aga-
piam, pr. rrar? fu dicho, dicen, al zorro.
-Epe kuo-meu tawayu, pi, --En dos dias, al agua nos jun-
piam, pr. taremos, dijo, dicen, el zorro.
-Ya, pi, . piam, tipre. Veimeu -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
ka markapei, piam. Entnces otra vez fu marcado [el
zorro] dicen.
Veimeu femkunuyei, piam, p- Entnces as le fu hecho, di-
r. cen, al zorro (19).
22. Veimeu tipai, piam, wicha 22. Entnces sali, dicen, a in-
kadku tewu al1. yr. Yemei, vitar perros galgos muchos el zo-
piam, epu kaku tewa. Veimeu rro Llev, dicen, dos perros gal-
pattokokemum tuli epu choike gos. Entnces [en el] bebedero
Xovrtui piam, tveichi tewa. del ciervo i del avestrnz les ace-
charon, dicen, esos perros.
23. Rapi anta kuonpui, piam, 23. A medio dia entraron para
pattokoyalu tuli epu choike. Epe beber el ciervo con el avestruz.
puwlu ko-meu, piam: liVuO! kom- Casi llegando al agua, dicen:
pa! weda wtan, ani kompa!it iiHombre, compaero! tengo ma-
pi; piam, tuli. los presentimientos, amigo coni-
paero! dijo, dicen, el ciervo.
-Chumtuyaafuyu nei kompa? -(Qu nos sucederia, amigo
pivipu, piam. compaero? se dijeron los dos,
dicen.
24. Coi pchi mapu puwlu: 24. Mas cerca llegando: 1iTen-
iiWeda wtin ka, ani!it pi, piam, go malos presentimientos tambien
choike. amigo!ti dijo, dicen, $1 avestruz.
meu; rayi ko, piam, tvkonpui- peasco; al medio del agua, dicen
pu, piam. se arrojaron los dos, dicen.
Veimeu ep-pale katitupeipu, Entnces de mbos lados fue-
piam. ron cortados, dicen.
Choike tipai, piam. Tuli npei, El avestruz sali, dicen. El cier-
piam. vo fu pillado, dicen.
30. Veimeu yel?iei, piam, tipre. 30. Entnces se lo llev, dicen,
el tigre (23).
-Ma& pipui, piam, prii; kie -Tio, dijo, dicen, el zorro, uno
n (23) matten mai, made! pipui, no mas pill pues, tio! dijo dicen,
piam, pr. el zorro.
- Fe rkemai! pi, piam, tipre. -Est bien pues! dijo: dicen,
Kie ina l.ayaimi, wedama pur! el tigre. E n el acto moriras, mal-
pipei, piam, pr. dito zorro! fu dicho, dicen, al
zorro.
31.-MU, anei niaXe! Ka nlka- 31.-No, amigo tio! T e har
yaeyu, anei mae! pi, piam, pr. agarrar el otro, amigo tio! dijo, di-
K a wichanien epu kadku tewa n- cen, el zorro. Otra vez tengo invi-
lelaeteu .choike, pi, piam, piir. tados dos perros galgos para aga-
Epe, kuo-meu tawayu, pi, piam, rrarte el avestruz, dijo, dicen, el
yr. zorro. E n dos dias, cerca del agua
nos juntaremos, dijo, dicen el zo-
rro.
-Ya, pi, piam, tipre. -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
Veimeu leikiinpei, piam, gr. Entnces fu soltado, dicen, el
zorro.
32. iiFot, wed tipre! Kie ina 32. iiCaramba, mal tigre! E n el
lapamavin wed tiyre. Nnenka- acto matar al mal tigre. Si le pon-
vili, 1-ayaiweda tipre. Manna wapo go una mentira ( = trama) morir
pelai tipreit?, pi, piam, pr. el mal tigre. iNo es demasiado
guapo el tigre?ii dijo, dicen,el zorro.
Nnen, piam, eli pr. KUom Una trama, dicen, hizo el zorro.
ry&-kachu-tui, piam, pr. Todas las flores del pasto tom,
dicen, el zorro.
Veimeu panan t u k u k u n u y ei, E n seguida las puso pegadas,
piam, i talke-meu. dicen, en su cuero.
33. Epuwentun-meu kappai, 33. Dos dias despues vino, di-
piam, tipre. Ai1. mapu peyei, cen, el tigre. De ljos fu visto,
piam, prii. dicen, el zorro.
i1Chuchi wentu chei ta tiye, y Q u hombre es ste all, mui
manna kammelkalei? pi, piam, bonito est? dijo, dicen, el tigre.
tipre.
Puwi, piam. Lleg, dicen [el zorro].
34.-Mrimari maXe! p i p u i , 34.-Buenos dias, tio! dijo, di-
piam, iir. cen, el zorro.
(23)
(23)
.
Talvez hai que leer tiye-meu El <ciervo fue traido donde el tigre)\.
Talvez nn
21
218 ESTUDIOS ARAUCANOS V I
11, C U E N T O S MITICOS
SUMARIO:
I. L a novia del muerto.-% El viejo Latrapai.-3. Las apuestas.--4. Los dos
perritos.-s. L a s trasformaciones.-6. L a hija del Cherruve.-7. Iluenchumir,
el hijo del oso.
INTRODUCCION
siguen son materiales que servirn para estos fines. Todo lo dc-
seable, ya lo podemos asegurar, no se sabr nunca. Pues los
araucanos ya a principios del siglo X V I I a consecuencias de la
conquista que habia traido los metales, las plantas de cultivo, '
tte kutankalei i kadit,, pirkei. dijo, mui enfermo est iiii costa-
do!!, dijo.
;3) Este pirrafo ,es e o. 'Talvez se trata de una alusion a que el cuer-
po del muerto no es completo. El muchacho no.lo debe notar, para que no
se descubra el secreto.
(4) El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la
/ mujer i en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre..
(5) Es decir esti mui 16josB; comprese la espresion alemana in dZauer
Ferne (en azul leiania).
'
(6) c'p. VI 4, 18.
(7) Povo significa tonto. No seria imposible que fuera la palabra castella-
na ubobo.
CUENTOS EN DIALECTO PERUENCHE CHILENO II 225
15. Feimeu llkie ina pidayavin 15. Entnces iien el acto com-
taveichi domoti, pirkei. Feimeu prar a esa mujeril, dijo (8). En-
piXa;iei, piatn, taveichi domo. Fei- tnces fu comprada, dicen, esa
meu lapamtukupei, piam, taveichi mujer. Etitnces fu puesta a la
1.a went'u-meu. muerte, dicen, [sobre la tumba] d e
es (hombre) muerto.
l viejo Latrapai
2. E
2. EPEU LAT'APAI ( 1 ) FXTTA 2. CUENTO DEL VIEJO LATRAPAI
i eppu awe,ii pirkei Latapai mis dos hijasu, dijo el viejo La-
fatta. trapai.
3. Feimeu amurkei taveichi epu 3. Entnces anduvieron esos
peuen (3); kie, piam, Kpkal, dos hermanos; el uno, dicen, Cn-
(4).pigei, kapelu Padu piyei, piam. que1 se llam, el otro Pedu se
Feimeu puipu, piarn. llam, dicen. Entnces llegaron
los dos, dicen.
( R e akucha yei i anpiiani (Todo con agujas fu el asiento
enu (5)). de los dos).
4. Feimeu: iiRadauelmuan, epu 4.Entnces: Iltrabajadme, [mis]
vocham; eluayin awe,ti piyeipu, dos hijos; os dar [mis] hijas,ti se
piam, taveichi epu wentu. les dijo, dicen, a esos dos hom-
bres.
Feimeu i1Yait p i p , piam. Entnces iiBuenotl dijeron, di-
cen.
-Chem kadauayu? pipu, piam. -Qu trabajaremos? dijeron,
dicen.
-Kataimoan i temyen aliwen -Cortadme mis viejos robles,
pi, piam, Latapai fJtta. dijo, dicen, el viejo Latrapai.
5. Feimeu elukunuyeyeiyu epu 5. Entnces les fueron entre-
wcza ke toki. Feimeu i1Kie ke r- gadas dos malas hachas. Entnces:
pun-meu tantulmoan i aliwen,ii iISiempre de un golpe volteadme
pi;ieigu, piam. mis robles,it se les dijo, dicen.
6 Feimeu amuipu, piam; pe- 6. Entnces anduvieron, d:cen;
yelpepuipu taveichi pacha (6) ke les fueron mostrados esos aZtos
aliwen. Feimeu tantul-pualu epu robles. Entnces [cuando] iban a
kie-rppu-fem-puiyu. piam; fei- voltear [los rboles] siempre de un
meu watofenii, piam, taveichi toki golpe as lo hicieron, dicen; entn-
i eluyen epu. ces se quebraron as, dicen, esas
\
hachas que les habian sido dadas.
7. Feimeu: watoi yu toki, pipa- 7. Entnces: se quebraron nues-
t u i p , piam. Kie ina kizu yu toki- tras hachas, vinieron a decir, di-
meu kadauayu, pipu, piam. cen. Luego con nuestras propias .
hachas trabajaremos, dijeron, di-
cen.
Feiineu: fe rkemai, pi, piam, Entnces: as est bien, dijo,
Latapai fatta. dicen, el viejo Latrapai.
8. Feimeu kie fatcha koyani- 8. Entnces a un alto roble Ile-
meu puiyu, piam. Feimeu: tava- garcm, dicen. Entnces: ac llama-
meu matmayu toki, piyu, piam, remos hachas, dijeron, dicen, esos
damaii, pipatui, piam, kie wen- estar las dos malditas mujer es]^^,
tu. dijo, dicen, [cada] uno (hombre).
31. Feiineu wimanakamfempa- 31. Eiitnces as se pusieron a
tavi, piam, i kure. Feimeu nena- azotarlas, dicen, a las mujeies. En-
malai rume, piam, tavichi domo. tnces no se movieroii nada, dicen,
Feiineu paila rulpavi? p.iam, i esas mujeres. Entnces d e espalda
kure. Veimeu ula kinwi, piam, lale la volvi [cada uno] a su mujer.
i kure. Entnces despues la conoci, di-
cen, muerta su mujer.
32. Veimeu pamautupatuipu, 32. Entnces principiaron a
piam. Veimeu iikie ina tipayayuii llorar, dicen. Entnces iien el acto
pijpu, piam. Alltin-meu tipaijiu, saldremos los dosi! dijeron, dicen.
piam. IiSewa, weda Latapai vatta Un rato despues sa!ieron, dicen.
kie ina layai,ii p i p , piam. I I El perro, el malvado viejo Latra-
3. Las apuestas
3. EPEU RIE CHERUVE 3. CUENTO [DE] UN CHERRUVE
nombres espaoles.
(3) Interesante frmula para es COD mucha enfasis la accion
, verbo. Se repite amenudo en estos trozos.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 235
(4) Cherruvc. FEBRScheruvoc errata por cheruvoe ael cometa i las ehala-
ciones encendidas que se ven de nochen. VALDIVIAcheurvue la cometa o
aire encendidon. HAVESTADT cheu~voe cometa (699); exhalationes igneae,
quae quandoque ridentur noctu (5j9). El Cher~uvees evidentemente una
personificacion de la fuerza del fuego, como el Pillan; probablemente el re-
impcLgoo el fuego de los volcanes reflejado en las nubes ( WetterZeeuchten).
Veremos en los cuentos rarios rasgos caracteristicos de este m6nstrum,
sobre cuya figura i forma Calvun no sabia nada de particular. Vive en una .
casa cerca del rolcan; bota fuego por la boca i hace ruido (trueno) lanzando
cabezas humanas. Cuando se sienta e n un peasco se rernece la tierra.- No
recuerdo que MEDINAmencione esta adeidadi) de los araucanos. En los
cuentos aparecen muchos individuos de esta especie. Matado el uno apare-
ce otro; son comparables a los diablos de nuestros cuentos, a veces parece
que hai uno no mas, a veces sale una lejion.
patulmi lapmyeimi, pipei, piani. bres [es]; luego que seas visto, eres
matado, le fu dicho, dicen.
10. Veimeu kappatui, piam, 10. Entnces vino, dicen, el
Cheruve, eppe eppe puwtullu. Vei- Cherruve, casi, casi llegando. Eti-
meu ZauZauputui loyko che, piam, tnces hizo mucho mido Zanzando
Cheruve. cabezas de hombres, dicen, el
Cherruve.
Veimeu wiZev-wllev-femi, piam; Entnces relampague as, di-
qlalei ni wn putui, piam, Che- cen; abierta su boca lleg, dicen,
ruve. el Cherruve.
11. Veimeu ptchi mapuche 11. Entnces el indiecito irTe
iiYavlluaimi, ptchi tewa! qn- animars perrito! morders!ii le di-
natuaimi!tt pivi, piam, i tewa. jo, dicen, a su perro. Casi llegando
Eppe puwtullu tellankunufmi, le clav las espuelas, dicen, a su
piam, i mula; tavZitavfevi,piam, mula; tope de goZpe, dicen, al
Cheruve; n a l i p , piam. Cherruve; pelearon los dos, dicen.
12. Veimeu iiyavlupe!tt pivi, 12. Entnces i*anmate!it le di-
piam, i ptchi tewa. Veimeu la- jo, dicen, a su perrito. Entnces
pamvi, piam, Cheruve; lapmvilu lo mat, dicen, al Cherruve; des-
nentupatuvi tavichi eppu qdcha pues de matarlo fu a sacar esas
domo; kappaituvi, yiam, riika-meu; dos bonitas mujeres; las hizo venir,
akutui, piam, akultulu. dicen, a su casa; las hizo llegar,
dicen, llegando.
13.-Kie ina kureyeuayu, pi, 13.-En el acto nos casaremos,
piam, taveichi eppu qcha domo. dijeron, dicen, esas dos bonitas
mujeres.
-Pilan; puwtuaimu mu chau, -No quiero; llegareis [a casa
mu uke, pinei, piam. de] vuestro padre i vuestra madre,
les fu dicho, dicen. .
Veimeu:-Piiaiyu, piam (5). Entnces:-No queremos, di-
jeron.
a
a * .
ka amui, piam, 14. Entnces otra vez fu, di-
ka prai, piam, cen, l indiecito; otra vez subi,
deqi-meu nvaalu. dicen, al volcan para cazar.
Veimeu inaltu vuatcha lil uma- Entnces a la orilla de un alto
i, piam. Veimtu inantukupayu, peasco durmi, dicen. Entnces
piam, Cheruve. le sigui [otro], dicen, Cherruve.
15. Veimeu pepaqeyu, piam, 15. Entnces lo vino a ver, di-
pepaeteu waichevfemm e l p e p a i , cen, [cuando] lo encontr as fu
(5) Aqui termina un episodio, aunque, como se ve, no hai ninguna con-
clusion satisfactoria. Evidentemente en la memoria de Calvun i probable-
mente en la memoria de todos sus compatriotas, se confunden muchos di- -
ferentes cuentos del Cherruvei). La existencia de las dos nias bonitas
aqui no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos seme-
jantes de las nias cautivas en poder de Cherruve, i all con mayor razon.
CUENTOS E& bIALECTO PEBUENCHE CHILENO II 237
piani, taveichi lil. Veimeu minche volteado, dicen, ese peasco. En-
konklei, piam, eppuectu amlu, tnces debajo estuvo enterrado,
piam. dicen, dos dias siendo perdido,
dicen.
16. Veimeu inaeyu tai pei; 16. Entnces le sigui su her-
kapra kaweiipei ptchi mapuche. mano; en una cabra mont a caba-
llo el indiecito.
Amui, piam, ainullu. Veimeu Fu, dicen, caminando. Entn-
kie fuatta lil-nieu iiTava-meu ces sobre un gran peasco iiPor
umachi, 11 pi, piam. ac quiero dormirii, dijo, dicec.
Veimeu umapui, umapulu; Entnces fu a dormir, durmien-
kappatueyu kie Cheruve, kappa- do; le vino [cerca] u n Cheruve,
lu pevi, piam. viniendo lo vi, dicen.
17. Veimeu Iiyavluaimi, wei- 17. Entnces Iite animards, pe-
chayayutl, pivi, piam, i pitchi learemos los dos,li le dijo, dicen,
tewa. Akui, piam, taveichi Cheru. a su perrito. Lleg, dicen, ese Che-
ve;anpai, piam, wente lil, piam. rruve; se sent, dicen, sobre el
Veimeu nqnfemi, piam, tavei- peasco, dicen. Entnces as hizo
chi lil. temblar, dicen, ese peasco.
18. Veimeu witanentupai, piam, 18. Entnces desenvain, dicen,
i espada, paratufemvi, piani, ta- su espada, as se subi, dicen, ha-
veichi Cheruve. Veimeu aflvi; cia ese Cherruve. Entnces lo hi-
afiilvilu naqpai mapu-mu, natu- ri; hirindolo lo ech a tierra, se
katteyepei. dieron mordizcones.
Veinieu reqpeyei, piam, tarei- Entnces fu cautivado, dicen,
chi Cheruve; ramtukadu ju y e i, ese Cherruve; fu interrogado, di-
piam. cen.
19.-Chew elmaen i pei?pipei 19.-<Dnde dejaste a mi her-
piam; veiyikachi peleltuaen i pe- mano? le fu dicho, dicen; luego
i, pigei, piam. me mostrars mi hermano, le fu
dicho, dicen.
Veimeu:-IGe ina waichivaimi Entnces:-En el acto dars
mapu, kura, pipei; piam, ptchi vuelta a la tierra, a las piedras, se
mapuche. dijo, dicen, al indiecito.
-Pilan! Inche chem-mu wai- -No quiero! Yo ipor qu les
chevan? pi, piam, taveichi pitchi dar vuelta? dijo, dicen, ese indie-
mapuche. Eimi waichevaimi; wai- cito. T L dars~ vuelta, si no le das
chevnolmi lapmaeyu, pijei, piam, vuelta te matar, fu dicho, dicen,
taveichi Cheruve. a esF Cherruve.
20. Veimeu waichevi taveichi 20. Entnces di vuelta a esas
kura waichevilu. Kie vtcha kura piedras, dando vuelta. [Debajo de]
lev witatipafmi, piam, taveichi una gran piedra lijero as se Ievan-
ptchi mapuche. K a tieu-ple wi- t de un salto, dicen, ese indiecito.
tatipafemi i mula; ka waichevi, M a s por all se levant as de un
piani, taveichi kura witatipafemi salto su mula; otra vez di vuelta,
i ptchi tewa. dicen, [debajo de] esa piedra li-
jero as sali de un salto su perrito.
21. Veimeu jtamka wipu, 21. Entnces conversaron los
piam:-Chumtuvimi, lagamye- dos,dicen:-$25mo te sucedi que
23
\
ESTUDIOS ARAUCANOY n i
l
***
28.-Ka kudeayu; nentumapa- 28.-Otravez jugaremos;me vas
yaen ipetantu, pi, piam, taveichi a quitar mi cama, dijo, dicen, ese
qlmen. caballero.
-Ya, pi, piani, taveichi pitchi -Bueno, dijo, dicen, ese in-
mapuche. diecito.
Ka kudeipu eppu warapka peso. Otra vez apostaron dos mil pe-
sos.
iiTay pun umaqklelmi nentu- IiEsta noche cuando ests dur-
mapayaeyu tami petantutt, pipei, miendo voi a quitarte tu cama, le
piam, taveichi qulmen. fu dicho, dicen, a ese caballero.
29 Veimeu ka kuom anta tipai 29. Entnces otra vez todo el
piani, taveichi ptchi mapuche; dia sali, dicen, ese indiecito; bus-
, kintui za;ii. Umaqtuu taveichi ql- c chingues. Durmiendo ese caba-
men, chokov ruka-meu tvtuku- llero, en la culata de la casa as
kumfempai, piam, i zapi. dej hotados, dicen, sus chingues.
Veimeu perkfempai, piam, ta- Entnces as fueron a peerse,
veichi zapi; lev witatipai taveichi dicen, esos chingues; lijero se le-
qimen; apopai, piam, perkn vant d e un salto ese caballero;
zani. lleno estaba, dicen, d e los pedos
d e los chingues.
30. Veinieu lev tipai, piam, 30. Entnces lijero sali, dicen,
240 ESTUDIOS ARAUCANOS VI!
***
31.-Ka kudeayu; nentuma- 31.-Otra vez jugaremos; me
payaen i chidan kaweu chialelu. quitars mi caballo ensillado. To-
Pettu inarume nielyen, witaniela- dava un cuidador estoi tenindole,
eneii kie kona. Kudeayu meli tendr puesto d e pi a un mozo i
warapka peso, pipei, piarn, ptchi Jugaremos cuatro mil pesos, se
mapuche. dijo, dicen, al indiecito.
-Fe rkemai, pi, piam, ptchi -As est bien, dijo, dicen, el
mapuche. Veichi-ula, piam, all indiecito. Despues de eso, dicen,
niei inka, piam. tuvo mucha ayuda [el caballero],
dicen.
11 Eda tavia nentupayantt . 1iA medio anochecer lo quitar. I I
32. Veimeu kuom anta tipai, 32. Entnces todo el dia sali,
piam, pitchi mapuche. Deumai, dicen, el indiecito. Hizo, dicen, un
pi am, k i e mam aL-kawedu. caballo de madxa.
Ea tavia akui, piarn. Veimeu A medio anochecer lleg, dicen,
wenteki ruka-nieu witapai, piam, Entnces detras de la casa se par,
ptchi mapuche. Kinkarfemi i dicen, el indiecito. Se son6 as su
mamad-kawedu, piam. caballo de madera, dicen.
33. Veimeu pettu yi, piam, ta- 33. Entnces todava comi,
veichi qlmen. Inarume-kawedu- dicen, ese caballero. Al cuidador
lelu: de caballos:
ilyipane kai ptchinlt, pipei, iiVen a comer tambien un pocot~
piam. le fu dicho, dicen.
Veimeu piitchi mapuche welu Entnces el indiecito en cambio
nentufempai chidan kaweu, piam, as vino a sacar el caballo encilla-
welu witakunupai, piam, i ma- do, dicen, en cambio dej parado,
ma kawedu. dicen, su caballo de madera.
Chumlei taveichi kaweu wita- Como estuvo ese caballo parado,
lelu, vemkunufempai i mamad as vino a dejar su caballo de ma-
kaweu. dera.
Veimeu wiravklen tipai, piam, Entnces sali galopeando, di-
ptchi mapuche. cen, eljndiecito.
34. - Chemplalei, pi, piam, ta- 34.-Est frotando [alguien],
veichi lmen. dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu tipafemi, piam, tavei- Entnces as sali, dicen, ese
chi inaruine-kaweu-lelu. cuidador de caballos (siendo).
-Tiyeu amui, pi, piam; inavi- -All se fu, dijo, dicen; quie-
chi, pi, piam. ro seguirle, dijo, dicen,
,,>. , .
***
37. Veimeu: -K a k ti d ea y u, 37. Entnces: -Otra vez juga-
pipei, piam, ptchi mapuche; pura remos, le fu dicho, dicen, a l in-
warapka peso ranayu, pipei, piani, diecito; ocho niil pesos pondremos
ptchi mapuche (9). en juego, le fu dicho, dicen, al
indieci to.
-Y3, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen.
-Noyamelaen kie kapun ka- -Me amansars un caballo ca-
weu, piyei, piain,ptchi mapuche. pado, le fu dicho, dicen, al indie-
cito.
-Ya, pi, piam, ptchi mapuche. -Bueno, dijo, dicen, el indie-
cito.
38. Veimeu p u tavia nkunuvi 38. Entnces en la noche aga-
taveichi kawedu, piam. rr ese caballo, dicen.
-Wle ea naq anta Kamlnan- -Maana a medio bajar el dia
tu-yawai, piyei, piam, ptchi nmpu- andar al paso, se le dijo, dicen,
che. al indiecito.
Veimeu:-Ya, pi, piam. Entnces-Bueno, dijo, dicen.
39. Veimtu pu liwen pratii- 39. Entnces por la maana
kawedui, piam, . ptchi mapuche. subi a caballo, dicen, el indiecito.
Veimeu eda rapi anta kaminantu- Entnces apnas a medio dia an-
yawui, piam, taveichi kaweu. duvo al paso, dicen, ese caballo.
40. Veimeu ka weugiei, piam, 40. Entnces otra vez fu ven-
taveichi qlmen. Fmteputi wesa- cido, dicen, ese caballero. Tan PO-
mautui, piam, taveichi lmen. bre volvi a ser, dicen, ese caba-
llero.
(1) Las palabras desde aqui hasta el fin del niimero 6, las habia inter-
calado Calvun solo despues del prximo numero. Evidentemente fui: una
equivocacion.
244 ESfDOS AKAbCANOS VIt
---
kutanfaloulu kutan, piam, tavei- jer. Entncey finjindose enferma
chi domo (2). se enferm, dicen, esa mujer.
9. Werkepei, piam, piitchi ma- 9. Se mand, dicen, al indie-
puche. cito.
iiYelmen lawen pars (3), pra- iiTrigame como remedio peras,
tulelmeaenii pipei, piam, ptchi subirs a bajrmelasii,-se dijo, di-
mapuche. cen, al indiecito.
Veimeu amui, piam; paratcipui, Entnces se fu, dicen; subi,
piam, pars. dicen, al peral.
Veimeu akui, piam, Cheruve. Entnces lleg, dicen, el Che-
Kuonpetakatukumapei i eppu rruve. Se hizo entrar en una caja
pitchi tewa, ka i talka. sus dos perritos, i su rifle.
10.Veimeu amui,. piam, Che- 10. Entnces se fu, dicen, el
ruve lapamafilu tvichi ptchi ma- Cherruve para matar a ese indie-
puche. cito.
Veimeu pepuf, piam, tveichi Entnces lo vi, dicen, a ese
mapuche. indio.
- Lapamaeyu, wedama, ppuf, -Yo te matar, malhaya, le di-
piam, tveichi ptchi mapuche. jo, dicen, a ese indiecito.
-Feyrke mai, deu lapamarke- -As es pues; ya parece que
yaenj pdatukununmuchi rnai, pi, me matars; djame hacer la i i i -
piam, ptchi mapuche. vocacion pues, dijo, dicen.
11. Veimeu naqpai, piam, i 11. Entnces baj, dicen, d e su
pars-meu. peral.
Veimeu matmyei i tewa: E n seguida fueron llamados sus
iiWaiwen! Km!ii pi, piam. perros: Gur! Norte!ii dijo, dicen.
Veimeu levkalenpui, piam, i Entnces a prisallegaron, dicen,
pSitchi tewa; nfempuvi, piam, sus perritos; as lo agarraron, di-
tveichi Cheruve. natutiefi, piam, cen, a ese Cherruve. Acertaron a
tveichi Cheruve; lapampui,. qiam, matarlo, dicen, a ese Cherruve;
Cheiuve tvichi eppu piitchi t ewa. mataron, dicen, a ese Cherruve
esos dos perritos.
12. Kappatui, piam, ruka-meu. 12. Volvi, dicen, a su casa.
-Chemdupu nierken ta tva?pif, -Qu coca tengo aqu? le dijo,
piam, i lampen; lapamvalken am? dicen, a su hermana; procuras ma-
pivi, piam, i lamperi. tarme acaso? le dijo, dicen, a su
hermana.
Veimeu:-Chwnmael ulimi ta- Entonces:-Para qu vendiste
mi uvisa? pipei, piam, pitchi ma- tus ovejas? se dijo, dicen, al indie-
puche. cito.
Veimeu dadki, piam, iiKie Entnces se enoj, dicen, IiEn
ina tipayanii, pi, piam, ptchi el acto saldr,it dijo, dicen, el in-
mapuche. diecito.
13. Veimeu tipai, piam; amui, 13. Entnces sali, dicen; fu,
piani, kadautualu kie lmen-meu. dicen, a trabajar donde un caba-
Amullu pei uf, piam, kie putchi llero. Caminando vi, dicen, a
mallen; titanklei, piam, tvichi pt- una mujercita; desnuda estaba, di-
chi mallen. cen, esa mujercita.
-Marimari! pipuf, piam, tvei- -Buenos dias! le dijo, dicen, a
chi ptchi ma!len. Chumpeimi, esa mujercita. SCmo te sucede
titankieimi? pipuf, piam. que ests desnuda? le dijo, dicen.
-Ulaeteu reuqle lopko niechi -Me vendi a un Cherruveque
Cheruve-meu i chau, i pattoko- tiene siete cabezas mi padre,
am (4), pi, piam, tveichi ptchi para tener agua que beber, dijo,
m al1en. dicen, esa mujercita.
14. Feimeu:-Matchai lapama- 14.Entnces:-Luego te lo ma-
eleimi, pi, piam, ptchi mapuche. tar, dijo, dicen, el indiecito.
Dakelpuf, piam, tveichi patchi Concert, dicen, con la ,mujer-
mallen :-Kureyewal I iu n ch u, i n - cita:-Si nos casamos los dos,, yo
* che lapamelaeyu tvichi reuqle iop- te matar ese Cherruve de siete
ko Cheruve, pi, piam, patchi ma- cabezas, dijo, dicen, el indiecito.
puche.
I5.-I,ayamelan wiin! pi, piam, 15.- Mtamelo primero! dijo,
tveichi patchi mallen. Matchai dicen, esa mujercita. Luego casi a
eppe rapi anta akualu tveichi reqle
medio dia va a liegar ese Cherruve
lopko Cheruve, pi, piam, tveichi de siete cabezas, dijo, dicen, esa
patchi mallen. mujercita.
Veimeu piima-pniapei, piam, Entnces Ilorrando, llorando
tveichi patchi mallen iloaeteu Che-
estuvo, dicen, esa mujercita por-
ruve. que la eomera el Cherruve.
16 Veimeu tanakunupui,piam, 16. Entnces se ech al suelo,
patchi mapuche; umauq t u pu i, dicen, el indiecito; pas a dormir,
piam. dicen.
Eppe rapi anta kappai, piam, tvi-
Casi a medio dia vino, dicen,
chi reqle loyko Cheruve. Veimeu ese Cherruve de siete cabezas.
iiYafuluaimu!ii pifi, piam, i eppu
Entnces llaniniaos los dos!tt les
patchi tewa patchi mapuche. dijo, dicen, a sus dos perritos el
indiecito.
Veimeu kame eluvui tvichi eppu Entnces se dejaron ( = compor-
patchi tewa. Feimeu npei, piam, taron) bien esos dos perritos. E n i
tvichi reqle lopko Cheruve; la? tnces fu agarrado, dicen, ese
amvi, piam, tvichi Cheruve (5). Cherruve de siete cabezas; lo ma-
Veimeu lapamlu witui ula leuv. taron a ese Cherruve (5). Entn-
ces habindolo matado corri des-
pues el rio.
*
* a
(6) El padre de la nia que debia ser sacrificada al Cherruve para que
corriera el agua.
(7) Los negros que aparecen rarias veces en los cuentos de CaEG, son
una prueba mas para su orijen arjentino (pehuenche), o europeo; pues en
Chile, sobre todo en el sur no hai casi ningun negro.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 247
man tvichi lopko, pi, piam, patchi lenguas a esas cabezas, dijo, dicen,
mapuche. el indiecito.
Veimeu kuom tvichi lopko ma- Entnces e n todas las cabezas
Ilkrwnfui tveichi qlmen. Pelai tentaba las lenguas ese caballero.
kie kewn rume tvichi qiilmen. No vi6 ni una lengua ese caballero.
Feimeu patchi mapuche kuoni Entnces el indiecito mostr
pepel i kewun Cheruve. todas las lenguas del Cherruve.
29. Veimeu tipapai, piam, tvei- 29. Entnces sali, dicen, esa
chi patchi mallen; pepavi, piam, mujercita; vino a ver, dicen, a ese
tvichi patchi mapuche. indiecito.
Fot! pi, piam, tvichi patchi ma- Por Dios! dijo, dicen, esa mu-
Ilen; tvachi patchi mapuche mo- jercita; este indiecito me salv la
pAeeneu, pi, piam, tveichi patchi vida, dijo, dicen, esa mujercita.
domo.
30. Feimeu kurepechi tapayu, 30. Entnces al negro que que
~itipatuy!~~ piyei, piam. Feimeuria casarse, iisai!Ii le dijeron, dicen.
welu ankuonpui ptchi mapuche. Entnces en cambio entr6 a sen-
tarse el indiecito.
Feimeu:- Kureyeuayu inchu! Ent6nces:-Casmonos los dos!.
tva mopelenmeu, chau! pivi, piam, ste me salv la vida, padre! dijo,
i chau tveichi ptchi domo. dicen, a su padre esa mujercita.
-Kie ina kureyeuaimu mai, -En el acto os casareis pues,
pi, piam, tveichi qlmen. dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu kureyeuiyu, piam, kure- Entnces se casaron los dos,
yeulu epu. Veimeu malepui, piam, dicen, casndose los dos. Entnces
patchi mapuche. se qued, dicen, el indiecito.
si
1
m Kav'elii, pi, piam; nlai, piam, pajarito seria?ii dijo, dicen; abri,
i petaka. Veimeu malekai, piam, dicen, su caja. Entnces estuvo,
tv'eichi pchi qm. dicen, ese pajarito.
20. Veimeu llka kuonpaie duo- 20. Entnces iisi otra vez se
uafin ulali pi, piam, teveichi do- acerca, le habiar despuesti, dijo,
moche. dicen, esa mujer.
Ka pchi alln-meu umauqtiilu, Otro ratito despues [cuando es-
ka kuonpai, piam, taveichi pchi tuvo] durmiendo ella, otra vez se
mapuche. Feichi uia kame dupufi, acerc, dicen, ese indiecito. En-
piam; gt'amkawipu, piam. tnces luegc le habl bien, dicen;
conversaron los dos, dicen.
21.-Iei anta eimi? piiiei, piani, 21.-Quin eres? le fu dicho,
pchi mapuche. dicen, al indiecito.
-1nche Kenoanchi tay nupeen -No so yo el que endenntes
pa? pipei, piam, tvichi domoche. agarraste? fu dicho, dicen, a esa
mujer.
- Chem rke ania eimi? pipei, -Qu [eres] en verdad tu? le
piam, pchi mapuche, piinechen fu dicho, dicen, al indiecito;
eimi am? pigei, piam, pchi ma- Diosacaso [eres] t? se dijo, di-
puche. cen, al indiecito.
22.-Re che ka t inche, pi, 22.-Verdadero hombre soi yo,
piam. dijo, dicen.
Veimeu kudntukupei, pkm, Entnces se acost con ella,
veimeu amyeuipu, piam; wun- dicen; entnces se amancebaron,
maipu, piam, wn-ple kintuulu- dicen; amanecieron, dicen, en la
iyu, piam. maana mirndose los dos, dicen.
23.- Pemen kie domo, piam, 23.-Yo vi a una mujer, dicen,
deqi-meu, fei fempei, piam, te- en el volcan, bien igual as fu, di-
veichi domo. Eimi no ma pa male- cen, esa mujer. Acaso (no) has
pukeimi deqi-meu? pifi, piam, estado t en el volcan? le dijo, di-
teveichi domoche. cen, a esa mujer.
-1nche no. Kuiv'i yemapaeneu -Yo no. Antes se me llev una
(3b ) i kie lnmgen Cheruv, pi, hermana mia el Cherruve, dijo,
piam, tvichi domoche. dicen, esa mujer.
24. Feinieu adki, piam, pchi 24. Entnces se enoj, dicen, el
mapuche. indiecito.
-1nche yelinetuayu, pi, piam, -Yo voi a trartela, dijo, dicen,
pchi mapuche. el indiecito.
Veimeu amui, piam, deqi-meu: Entnces fu, dicen, al volcan:
lbTv<a-meu KokzcoK petuchiti, pi, ilPor aqu quiero ser unpeuco (4)"
piam, puchi mapuche. Fempetui, dijo, dicen, el indiecito. As fu
piam. uno, dicen.
, 25. Pouwi, piam, deqi-meu; 25. Lleg, dicen, al volcan; se
che peputui, piam,pchi rnapuche. volvi hombre, dicen, el indiecito.
Pouwi, piam, Cheruv'e i ruka- Lleg, dicen, a l a casa del Che-
meu. rruve.
,
254 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1
(5) Aqui hai una falta. Debe leerse Zqzaman o Zqamnn yo matar,, o
rnelorp8 o p?+ei dijo a1 mozo del Cherruve. Serian entnces palabras del
indio.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 255
dicen, al indiedto.
6. Veimeu umautualu, vei pi, 6. Entnces cuando queria dor-
piam. Alln-meu tepei, piam; rapi mir, esto dijo, dicen. Tiempo des-
wa, piam, tanaiei. pues despert, dicen; en medio
del maiz, dicen, estaba acostado.
Veimeu amutui, piam, Cheruve- Entnces se encamin, dicen,
meu. hacia el Cherruve.
-Dewi, piputui, piam. -Ya est, fu a decir, dicen.
Veimeu kappai,. piam, Cheruve; Entnces vino, dicen, el Che-
pepai i wa; yepai, piam, meli wa rruve; vino a ver su maiz, vino a
puwaltui, piani, i ruka-meu. llevar, dicen, cuatro choclas, los
hizo llegar, dicen, a su casa.
-F6t! manna kamme kadawar- -Caramba! mui bien me traba- -
ken! pi, piam, Cheruve. ja, parece, dijo, dicen, el Cherruve.
7. Veimu velei, piam, pchi 7. Entnces as estuvo, dicen,
mapuche. el indiecito.
-Deu kureyemayaeneu i -Ya se me casar con mi hija,
awe, pi, piam, Cheruve. Deuma- dijo, dicen, el Cherruve. Me har
laeneu kie rpan ko, istod un pozo de agua, todos los pja-
m maleai, pi, piam, Cheruve. ros estarn [en l], dijo, dicen, el
Cherruve.
8. Weaykei, piam, pchi ma- 8. Fu triste, dicen, el indiecito.
puche.
Pepueyu, piam, i am. Lo vi, dicen, su nianceba.
-Umautuaimi. iiIstoviK kaqe, -Dormirs: iiTodos los patos,
maleai pitad, maleai toroki, che- habr pitraZes, habr toroquies,
wakai, istovid kaqe rnaleaiii (s), cheiuacayes, todos los patos habrii,
(3) Talvez hai que leer amniemavi; orij. iam niei mavi iazcv. c
.En el otijinal est akuai con la traduccion ((vendrs. Debe ser equi-
(4)
vocacion.
(4*) Es decir, pedirs. No se dice a quien debe pedirlo.
(5)pifal. toroki ( o torokin ?) i chewakai son diferentesaves acuticas de
la Arjeritina; no s c6mo se llaman en castellano.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 259
(6) Est. Ar. V, 234 el seor Chiappa ha escrito la misma palabra mailz,;
no se cual de las dos formas es la correcta.
( 7 ) Talvez hai que leer, ku kc ~ u m eTez duy~n=siempre de otro modo
fueion en el habla. N o comprendo las palabras del orijinal i dejo la traduc-
cion de Calvun. L a Y de yume se p. onuncia a veces niui dkbilmente.
260 ESTUDIOS ARAUCANOS V I 1
(1) Apuntado por el seor Chippa, correjido i traducido por mi. Por el
orijen vase el A,z5endice despues del Estudio VIII.
( 2 ) s i no me equivoco no hai osos ni en Chile ni en la Arjentina; en
Bolivia s; pero aqui se tratar del animal vulgar europeo llevado por doma-
dores vagabundos a los pueblos de Sud Amrica tanto como a las aldeas de
Espaa. E1 hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche,
prueba que el animal es bien conocido.
(3) Orjj. tnvkintui con la nota ucampio,; cp. Febrs thnvcuun ael con-
trato de permuta,. Literalmente significa ajuntar manoso.
(4) Quizas tulcumapi.
25
262 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1
doi tvnolu, vei i konayepen, el que no tira mas, ese [ser] mo-
pi, piam, tveichi, pachi wentu. zo, dijo, dicen, ese hombrecito.
Wenchumir pipei, piam, tfachi Huenchumir se llam, dicen,
pichi wentu. este hombrecito.
17.Veimeu kudeipu, piam; une 17. Entnces jugaron, dicen;
iituvfii, ( IO), piam, tveichi wentu. primero tir, dicen, ese hombre;
Alliin niapulei, piam,faZen fiicha A muchadistancia estuvo( = cay),
koyam. dicen, el gran roble entero (?).
Veimeir Wenchum ir n p u i, En seguida Huenchumir tam-
piam, tvichi koyam kai; doi fcha bien agarr, dicen, ese roble; a
ka mapu iituvb i, piam. mucha mayor distancia tir, dicen.
18.Veimeu weui, piam, Wen. 18. Entnces gan, dicen,
chumir, reqpe npui, piam, tveichi Huenchumir, cautivo tom, dicen,
matta-koyam-ke-chi wentu. a ese hombre con el roble como
cuerno.
Veimeu airiuipu, piam; tieu-pale Entnces se encaminaron, di-
pepui, piam, ka kie wentu, ke- cen; por allk vi, dicen, a otro
1I payupei, piam. hombre [que] tenia F b a colo-
Pettu wnkel-tukulu (1 I) ft-
I ,
-
rada, dicen,
Estaba artojaizdo grandes coi-
cha ke koiwei pu leuv! piam. hues ( I z) al rio, dicen.
~g.-Marimari, pi, piam, Wen- 19.-Buenos dias, dijo, dicen,
chumir. Huenchumir.
-Marimari! pi,- piam, tveichi -Buenos dias! dijo, dicen, ese
kell payu wentu. hombre de barba colorada.
-Mama dadkaleimi, nei! pi, -Mui enoiado ests, amigo!u
piam, Wenchumir, dijo, dicen, Huenchumir.-
-Chum vemlaavun wapo ta in- -Cmo no habria de ser gua-
ch te, nei? pi, piam, tveichi kell po yo, amigo? dijo, dicen, ese
payu wentu. hombre de barba colorada. , ~
25. Al alba-f;b;Zc&,
25.Wun-pale tipai, piam, Wen-
chumir egu nvayalu iim. Kell
payun malei, piam; deumai, piam,
Huen-
chumir con el otro a cazar pjaros.
Barba o l o z g a se qued, dicen;
- --
iael. prepar6, dicen, la comida.
kei, piam, i nalan (23) Wenchu- con el otro; siempre iba, dicen, su
mir eyu tapayu. pelear Huenchumir con el negro.
Wedamekei, piam, tapayu, es- M a l anduvo, dicen, el negro,
pada-meu, mopekai, piam, tapayu. con la espada, [sin embargo] que-
d vivo, dicen, el negro (24).
30. Feimu lev maui (24) piani, 30. Entnces lijero sali, dicen,
tapayu. el negro.
Inaeyu, piam, Wenchumir; kon- Le sigui, dicen, Huenchumir;
putui, piam, kie lolo-meu tveichi fii a entrar, dicen, en una cueva
tapa yu. ese negro.
Veimeu kappatui mallenmun Entnces vino a su paradero
( 2 5 ) Wenchumir. Huenchumir.
-F&! Manna newen yei tvei- .Caramba! Mucha fuerza tiene
chi weda tapayu, pi, piani, Wen- este negro malo, dijo, dicen,
chumir. Kie ina inaavii, pi, Huenchumir. E n el acto le segui-
piam, Wenchumir. r, dijo, dicen, Huenchumir.
31.Veimeu werkei, piam, kie 31. Entnces mand, dicen, un
knria Weiichumir kie lopko-meu. mozo, Huenchuniir donde un ca-
iiElluaenneu niari eupu talke wa- cique. iiMe dar doce cueros d e
kaii pi, piam Wenchumir. vacal!, dijo, dicen, Huenchumir.
Veimo elupei, piam, Wenchu- E n t ~ c e fueron
s dados, dicen, a
mir mari eupu talke waka. Aazui- Huenc humir, doce cueros de va-
yan, piam, Wenchumir e p n . ca. Hicieron lazos, dicen, Huen-
chumir con los otros.
32. Tveichi matta-koyam-kechi 32. Ese hombre con el roble
wentu paltntukupei, piam, tvei- como cuerno fu puesto colgado,
chi lolo-meu kontumun ( 2 6 ) ta- dicen, en esa cueva donde habia
PaYu. entrado el negro.
Veimeu all koni, piam; Aka- Entnces mucho entr, dicen;
me, piam, tveichi wentu. Veimeu tuvo miedo, dicen, ese hombre.
nepameli, piam, i Xazu, witaye- Entnces movi, dicen, su lazo, fb
tu, piam; tipapatui, piam. tirado [para arriba], dicen; volvi
a salir, dicen.
33.~.Nialei mai che, re vun- 33.- Hai pues jente, toda tiene
ru!ii niei; pettu aukantui, pi, piam, lanzas; estn jugando, dijo, dicen,
tveichi wentu. ese hombre.
-Fey rke mai, pi, piam, Wen- -Est bien pues, dijo, dicen,
chumir. Huenchumir.
-Eimi koye, piyei, piam, kel -Entra t, fu dicho, dicen, al
payun wentu. hombre de barba colorada.
Tfa-meu malei kie fcha tiyre, Aqu hai un gran tigre, [que] me
inariimeriieettu, pi, piam, tveichi est vijilando, dijo, dicen, esa bo-
kamme domo. nita mujer.
40.-Chumniappe rume, chum- 40.-Como quiera que sea, por
te wapo mappe rume (31), inche guapo que sea, yo lo matar; nos
1.apamavin; amutuayu inche i encaminaremos a mi pais, dijo, di-
mapu-meu, pi, piam, Wenchutnir. cen, Huenchumir.
41. Veimeu kappai, piam, kie 41. Entnces vino, dicen, un
furha tiyre, t'avkunuv, piam. Mat- gran tigre, le fi al encuentro,
chai matten lapmf tveichi tipre dicen. Mui liieguito mat6 a ese
Wenchumir. tigre Huenchumir.
42. Veiineu peputuvi tveichi 42. Entnces pas a ver a esa
kamme domo Wenchuinir. Ka bonita mujer Huenchumir. Otra
rumei, piam, ka wlpin ruka-meu. vez fu a pasar, dicen, por otra
Puwi, piam, pepui, piam, do kam- puerta de la casa. Lleg, dicen, pa-
me domo, d.oi kamme Xcha do- s a ver, dicen, a una mujer mas
mo. bonita, mas bonita jven mujer.
43.-Ai, f&! Chumpeimi kon- 43.-Ah, caramba! Cmo es
paimi tfa-meu? piyei, piam, Wen- que vienes a entrar por ac? fu
chumir. dicho, dicen, a Huenchumir.
-Yepapeyu, piii, piam, tveichi -Vine a llevarte, le dijo, dicen,
kamme domo. a esa bonita mujer.
-1;apmvilrni kie fcha vilu, -Si matas una culebra grande,
yetuyae!, pi, piam, tv'achi domo. me llevars, dijo, dicen, esta mujer.
-Wapo pei, tveichi v'ilu am? -Es guapa esa culebra? dijo,
pi, piam, Wenchumir. dicen, Huenc huniir.
-Fent*epun wapo, nalael-meu, -Tan guapa! 21 pelearsele se
wenulzh Kei ( 3 2 ) , pi, piam, tveichi encarama, dijo, dicen, esa mujer.
domo.
Yezriidzielmeu vei mi lapameteu, Cuando se enrosque en t sa, te
pi, piam, tveichi kamme domo. matar, dijo, dicen,esa bonitamujer
44. Veimeu Xekai (33), piam, 4.Entnces tuvo miedo, dicen,
pchi Wenchumir. I luenchumircito.
Epe rapi ant'a akui, piam, tvei- Hcia medio dia lleg6, dicen,
chi fiich filu. esa culebra grande.
-A, fht! pi,. piam, tveichi filu, -Ah, caramba! dijo, dicen, esa
manna nmi piru mapu, pi, piam. culebra, mucho olor a gusano tie-
ne la tierra (33a), dijo, dicen.
Wenchumir elkaukalei, piam. Huenchumir estuvo escondido,
Feimu konputui i ruka-mu tfeichi dicen. Entnces entr e n su casa
fcha viiu. esa culehra grande.
45.-Chem miaui pei tva-mu? 45. Qu cosa anda por acz? pa-
pipuiui, piam, tveichi facha vilu. s6 a decir, dicen, esa gran culebra.
(3i) Litcralmente: Que est como quiera, que est cuan guapo quiera.
(32) No entiendo la doble u de esta forma wenu=rriba. Talvez una u
es refleja: uienuh-u-kei cpor encima-se-[pone] siempre,.
(33) En el orijinal est la traduccion ase enoj6.o.
(33")Quizas hai que traducir: mucho huele la tierra del gusano.
26
270 ESTUDIOS ARAUCANOS II
piam, tveichi kamme domo. guir, dijo, dicep, esa bonita mujer.
48. Feimeu ka tukul%, piam, i 48. Entnces otra vez descol-
dazu eyu kel payun epu; ka ta- garon, dicen, su lazo los dos, bar-
peltukukunui, piam, Wenchumir. ba colorada i el otro; otra vez
amarr, dicen, Huenchumir.
49. Do kamme domo kie oro 49. La mas bonita mujer tuvo
kochidu, piam, niei, iei rume i un cuchillo de oro, dicen, [que]
nntupenoel; Wenchumir matten nadie le podia quitar; Huenchu-
i nentupel. mir solo se lo podia quitar.
Vei, piam, kapalle (?) kuchiXu Esa, dicen, [que] trajo el cuchi-
tfeichi kamme domo: - Katntu- llo, eia bonita niujer:-No irn a
kulelpepelayaimi dazu, pipei, piam, cortarte el lazo? se dijo, dicen, a
Wenchumir. Huenchumir.
50. Tapeltukukunui kie facha 50. Amarr una gran piedra,
kura, piam, Wenchumir. Rapin dicen, Huenchumir. Medio tirado
witael tveichi Xazu katntukulel- ese lazo se lo cortaron, dicen, a
pei, piam, Werichuniir. Huenchumir.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 2 71
SUMARIO:
Introdnccion.-~. L a s tres hermanas.-a. L o s tres hermanos-3. Plata, hongos i
talrro.-4. L a flor amarilla.-5. L a s tres seas.
INTRODUCCION
L o s cinco cuentos que siguen en este. nmero no se distin-
guen esencialmente de los ltimos del Estudio VII.Pdrtenccen
como todos los publicados hasta ahora al jnero que los indios
llaman epeu, cuentos de ficcion, sin fondo histrico. Creo que
todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular euro-
pea, lo mismo que a ella se debian ya varios de los estudios V I 9
(1) Es caracterstico para la procedencia del cuento que se usan las pa-
labras castellanas avarillas i cplatan, en vez de YOU i &u&.
( 2 ) Deber leersepirkei, pipurkei u otra forma activa.
(3) Es decir, la segunda de las tres hermanas.
280 ESTUDIOS ARAUCANOS M I 1
19. Feimeu malei, piam, pia- 19.Entnces hubo una fiesta ( I 1).
tun. iiAmoaiti, pipan, piam. IiIrernosri, dijeron [las hermanas
mayores i la madre].
Taveichi pachilu: i1Malekaai- A la chica le dijeron: iiT que-
mi!tt pipei, piam. dars aqu!ii
Feimeu:-Amoan kac pi, piam. Entnces:-Yo ir tambien, dijo
ella.
-Amulaainii, pipei,. piam:. -No irs, le contestaron.
20. Feimeu amui, piam, ni fa- 20. Entnces fu a su varillita.
riba-meu.
l
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 285
Tiparkei taveichi epu allkewe- Salieron los dos que eran gran-
lu; tiparkei, amurkei mai; pchilo des; salieron i se encaminaron
malekarkei. pues; el chico se qued.
20 Veimeu konparkei kie 20. Entnces seacerc un pe-
tewa; mtumaikev. Konparkei rro; [el chico] lo llam. Se acerc
taveichi tewa; elurkef ilo; veimeu ese perro; le di carne; entnces
umaqtuparkei taveichi tewa. se adormeci ese perro.
21. Veimeli tarintukiilelarkevi 21. Entnces le puso amarrado
yiwimalechi kachu, qymkunu- pasto untado con grasa [i] se lo
lelkevi. Tiparkei taveichi tewa dej encendido. Sali ese perro
mai, amurkei makmum aukan pues, Li] fu al paradero de los
wipka. bandidos espaoles.
22. Lev tiprkei taveichi aukan 22. Lijero salieron esos baildi-
wipka; veimcu rakiduamarkei dos espaoles; en seguida reflexio-
11 chem chei i meketeu?ii pir- naron iiqu cosa ser lo que nos
keiyan. sucede?ii dijeron ellos. .
Veimeu kiiie iiamupe!ii piparkei; Entnces a uno le dijeron iica-
veimeu amurkei, amulu, pepepur- mim!ll Entnces se fu caminando
kei taveichi pchi mapuche. i alcanz a ver a ese indiecito.
23. Veimeu IiMarimari!ii piye- 23. Entnces iiBuenos dias!!!
purkei. le dijeron.
-Marimari, pirkei. -Buenos dias, contest.
-Naqpa!G, pirkeg taveichi -Bjate [del caballo]! dijo a
wipka. ese espaol.
24. Veimeu ilotumerkei; naq- 24. Entnces fu a comer car-
purkei taveichi wipka. Naqpulu ne; se baj ese espaol. Cuando ~
*.#+
28. Veimeu pchi mapuche 28. Entnces pas la noche el
umaiarkei. Pu liwiin ui amurkei, indiecito. Despues del alba se en-
yerkei i puerta. camin, [i] se llev su puerta.
Veimeu amulu puwarkei kie Entnces caminando lleg a
kawaXeru-meu casa de un caballero.
29.-Cheupeimi? piperkei. 29.-4 dnde vas? le pregun-
taron.
-Amualu inch, pirkei; kadau- -[Esto;] a q a n d o yo, dijo; a .
tualu, pirkei. buscar trabajo, dijo.
-Cheu piXameimi puerta? pi- -ZDtide compraste [esa]
perkei. puerta? le preguntaron.
-Tey-mu! pirkei. -Por all, contest l.
-Pettu malei kai wlael puerta? -Todava hai otras puertas
piyerkei. que vender? le preguntaron.
-Fentelei! pirkei. -iHai tantas! dijo l.
-Cheu? piperkei; yeyaven, -Dnde? le preguntaron; 11-
piperkei. vame ah, le dijeron.
30.-Pilan, pirkei. 30.-No quiero: dijo l.
-KuXiayu, piperkei.. -Te pagar, le dijo [el otro].
-Chumten kudiaen? pirkei. -Cunto me pagars? pregun-
t l.
-Kie peso, piperkei. -Un peso, se le dijo.
-Pilan, pirkei. -No quiero, replic l.
-Epu peso, piperkei. -Dos pesos, se le dijo.
Veimeu:-Ya, pirkei. Entnces dijo l: Bueno!
31. Veimeu yerkef taveichi ka- 31. Entnces llev a ese caba-
waderu, amurkei. Alltui, piam llero, se encamin. Tuvo mucha
(8), plata. plata [ese caballero], dicen.
-Chuchi-meu amui rapp ta- -Por qu parte va el camino
va-meu, vocham? pipi, piam. aqu, hijito? se ie pregunt.
-Tafa-mu, pirkei. -Por aqu, dijo.
\>
a
# *
\
-Ve iirke mai, pi, piam, pchi -Est bien as, dijo el indie-
mapuche. cito.
37. Veimeu iipiimfii mapii. 37. Entnces limpi la tierra.
IITafa-mu anlean, pirkei; ele- {IAcme sentar, dijo; traedme
laen akuchaii, pirkei. Elelperkei agiijasii, dijo. Le fueron dejadas al
waip (9). rededor.
Veirneu vei pi, piani: IlTafa- Entnces dijo eso: iiPor ac si
meu vam konli ziponiean, veiineu as entro [con la cabeza] me pica- ,
tepelean 11. r i as me despertarti. b
piani, taveichi koiwen yewa; vei- acercarse esa yegua parida; entn-
ces la lace, i acert ese caballito
meu dazui, piatn, tuvf, piam, tavei-
chi pchi kawe6u flapko (10). blanco.
Veimeu, p!am, kapalfi i paton- Entnces lo condujo a casa de
meu epe wun. iiPaton!tt pipai, su patron casi al alba. iiPatron!li
piam. le llam.
39. Veimeu tavichi lmen wi- 39. Entnces se levant ese
t a n ti pai. rico.
-Nimi? piyei, piam. -Pillaste [el animal]? le pre-
gunt.
u
-Nn, pi, piam. -[Lo] pill, contestCe1 indie-
citol. J
58. Veimeu i epu pei ana- 58. Entnces sus dos hermanos
ni, (?) piam, tukulpei, piam, pu estaban sentados (?), fueron he-
ruka. chos entrar en la casa.
Veimeu piirupui, piam, kie ru- Entnces pas a bailar, una
pachi purulu. Veimeu tipapai, vue!ta bailando. E n seguida sali.
piam.
59. mi epu pei, piam, matiini- 59. A sus dos hermanos los lia-
v: m:
-Kiinappamu, 3, puen! pivi, -Venid ac, hombres! les dijo.
piam. Qiiituv, piam: Los llam con sus nombres:
11 Jienkura, Kadvluan!tl pi, piam. illiencura, Calviluan!ii dijo.
Veimeu kapai, piam, taveichi Entnces vinieron esos dos
epu wentu. Ramtuv, piam: hombres. Les pregunt:
-Niemu plata, puen? pivi, -2Teneis plata, hembres? les
piam. dijo.
60.Veimm-Nielayu, pi, piam, 60. Entnces: -. No tenemos,
taveichi epu wentu.Veimeu, piam, dijeron esos do.; hombres. Entn-
nentulv kie vtta runa plata, elii- ces sac para ellos un gran pufia-
vi; kake vtta ke runa elunei, piam, do de plata [i] se los di; a cada
taveichi epu wentu. uno de esos dos hombres se di
un gran puado.
61.Veimeu kontui, piam, puru- 61.Entnces volvi a entrar,
patualu. Veimeu ayeyu, piam, para ir a bailar. Entnces lo quiso
qcha domo; veimeu kurepi, una nia bonita; ent6nces se cas
piam. con ella.
62.Ventepun qimen yei, pkm. 62. Hombre mui rico fu.
Veimeu niei, piam, kala chidan Entnces tenia tres caballos en-
kaweu; i chida kake rumei, sillados; sus sillas siempre eran
piara: oro chida, plata chida, isto diferentes: una silla de oro, una
kuom nietui, piam. silla de plata, todito eso tenia(22).
(6) Debe haber una falta aqui; quizas hai que leerycpa-pzttun i.
(7) Por equivocacion est en el orijinal tvachi donzo. O habria que leer
pyui por jipi.
296 ESTUbIOS ARAUCANOC VI11
. 4.
4. La flor amarilla
EPEU TAUMA L O ~ K O 4.
(1)
(8) Un chicote indijena, usado tanibien por los arjentinos que lo llaman
ataleroo. Nota dcl Orijinal. Cp. VII. 1, 2.
(9) Orijinal: zui~makanieii la azotO por todas partesn.
(10) Orijinal: wimaniei ((fue azotadal.
(11) A1 fin la mujer segun otras versiones europeas deber devolver todas
las cosas robadas. .
(1) Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de Calvun, correjido i
traducido por mi.
( 2 ) En el orijinal esta, por equivocacion de copia evidentemente, dos
veces, dcumavhei. cp. F.j+cuman.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE C H I L E ~ O 111 297
2. Veimeu kala niei, piani, vo- 2. Tuvo tres hijos ese cacique
ttam tveichi tauma lopko. tuerto.
Kadvual pipei unen; kapelu Calvual se llam el primero; el
Kavkeo piperkei; kapelu KaX- (otro) [segundo] se Ilatn Calvu-
viimil piperkei ( 3 ) . queo [i] el (otro) [tercero] Cai-
vurnil.
3-Kintulmuan chod rayen 3.-Buscadme la hierba [que]
niei (?)kachu!pirkei tveichi tauma tiene flor amarilla! dijo ese caci-
lopko. Eimi kintulaen, piyerkei que tuerto. T me la buscars,
tveichi unen Kadvual. dijo al primero, Calvual.
4. Tiparkei kintualu; yerkei 4. Sali 1 buscar; se llev un
kie kutama plata, yerkei kala saco con plata i tres mozos.
kona.
Veimeu puwsrkei kifie vcha Entnces lleg a una gran ciu.
waria mapuche-meu. dad de indios.
Konpurkei tveichi waria mapu- Entr en esa ciudad de indios.
che-meu.
5. Veimeu inalerkei kie kame 5. Entnces hubo un bonita
domo, fent*epunkame domo! mujer, tan bonita [fu] la mujer!
Rumelu: iiKnapan tva-meu!Ii Al pasar: iqVen acii!it le llam
pinerkei Kavual. Veimeu kon- a Calvual. Entnces entr; al en-
purkei; konpulu nentuchidaupur- trar desensillaron sus caballos, i
kei, kom i kona y e p n uma- todos sus mozos con l pasaron a
purkei. aloiar.
6. Veimeu weemayerkei kom 6. Entnces le fu robada toda
i plata. Nodipurkei nianchana su plata. Se embriagaron con chi-
piku-meu. Fent-epun tewa yetur. cha de manzana. Bien pobre que-
kei; kadautuyauturkei. d [Calvual]; anduvo trabajando
por ah.
I
7. Veimeu workei tveiclii ka- 7. Entnces volvieron a casa
la kona; akuturkei tauma lopko- esos tres mozos i llegaron donde
meu. el cacique tuerto.
8. Veimeu ka werkeperkei, 8. Entnces se mand a otro,
Kavkeu. Yerkei ka kie kutama a Calvuqueo. Tambien llev un
plata, yerkei ka kala kona. saco de plata i otros tres mozos.
Amuikei kie waria mapuche- Fu a una ciudad de indios;
meu; puwirkei tvejchi waria ma- lleg a esa ciudad de indios. e
puche-meu.
9. Konpulu ka vei piperkei. 9. Al entrar le dijeron tambien
lo mismo.
Veimeu ka umapurkei, kuom , Entnces pas a alojar con to-
i pu kona y e p n . dos sus mocetones.
Ka vempechi weemapei kei Tambien d e la misma manera
i plata, podipurkei. le fu robada su plata [cuando] se
embriag.
(3) L o s nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra co-
mun, como aqui lca/tvii azul. El segundo elemento es abreviado miZ=mi&
(oro); keo=lceupii i?)piedra de sangrar: no se si alsignifica alka (macho).
10. Fentepun tewa peturkei; 10. Mui pobre qued i tatnbien
ka kadautuyauturkei. anduvo trabajando por ah.
Womerkei tveichi pu kona; Volvieron kJS mocetones i iie-
ka akuturkei tauma logko-meu, garon d e vuelta a casa del cacique
tuerto.
I.-.ki, fot! pirkei tauma lop- II.-iAh, caramba! dijo el ca-
awi)iaeneu (4) epvottam! pir cique tuerto, me arruinarn (?)
kei tveichi tauma logko. mis dos hijos, dijo e1 cacique
tuerto.
-1nche tipayan, pi, pi
tveichi inan (5) Kavmil.
12. Veimeu tiparkei ka; yerkei
kie kutama plata, ka kie kona. v un saco de plata i un moz
Kintualli chod rayen niechi kachu [As] se puso en camino pa
amurkei.
Puwarkei tvichi waria mapuche- Lleg a esa ciudad de indios. 1
meu. Konpurkei. Konpulu: Entr. Al entrar:
iiKLinapap!ii pirkeeyu tvichi ka- iiVen ac!il le dijo esa mujer
me domo. bonita.
13. Veimu workei; kon 13. Entnces se di6 vuelta, i en-
kei tvichi kame domo-meu? r en casa de esa bonita mujer.
-NaqJi! pirkeyu tveichik -Desmonta! le dijo esa bonita
domo. mujer.
-Chem-meu naqalu inche,-we- -Por qu [voi] a desmontar
% _a d a kri (ti)? Eimi tanii duam fem- yo, mala ramera? Pbr tu causa an-
yaui tai epu pei, pi, piam, pchi dan ahora as mis dos hermanos,
Kavmil. dijo el chico Calvumil.
14. Veiineli adkrkei tvichi 14.Entnces se enoj esa bo-
kame domo. Veimu presentaper- nita mujer. Entnces se present
kei kie logko-meu (7); matm-, 1 ante un cacique: se llam al chico
perkei, pchi Kavmil. Puwar- Calvumil. [Este] lleg6 ante-el ca-
kei tveichi lopko-meu. cique.
Is.-Chem d u p - m e u kiiri pi- 15.-Por
fmi tvachi kame domo? piperkei ramera a esta
pchi KaXviimil. guntaron al chico Calvumil.
-Chutn veipilavifi, votai? fei -2Cmo no habria de llamarla
tvachi domo-mu povre-Jieluoe (8) as, taita? por esta mujer estn
epu pei kai, Firkei pchiKaXv- ahora pobres mis dos hermanos,
(4) En el orijinal est la traduccion tan torpes,; pero se trata de una
forma verbal como ((me arruinarn, me entristecerh ellosJ),,cp. VI1 2 , 42
n con la traduccion amenorb; es el que Cigue i se
toma en este sentido.
(6) Orijinal kirri F. chridomo ramera.
(7) Como el fnumn Zonko evidentemente es el rei o principe enfermo del
cuento europeo, asi este Zonko es el juez. Ntese el uso d e la palabra caste-
llana apresentarn como termino tkcnico juridico.
(8) No conozco esta forma; talvez hai que leer nelu i opovre;zeZzc pi.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 249
22. C h e m diipu-inu chei iin- 22. 2Por que ser que el viejo
lalaimi ( 1 2 ) ka ke wlpi!it pieneu me dijo lino abrirs otra puertait?
tveichi fcha wentu?i, pirkei Kad- dijo Calvumil.
- vurnil.
23. Nlarkei ka ke wiil;ii; pe- 23. Abri otra puerta; vi6 una
pul kei kie meza, malerkei limeta mesa [en la cual] habia una bo-
plku; ka kie vent.epun kame tella d e chicha; habia tambien una
domo malei, pTam, tvichi ruka-mu. mui bonita mujer en esa casa.
24. Tveichi limeta pdku piitu- 24. [De] esa botella de chicha
. purkei; kie vaso,nenturkei. bebi; u n vaso sac.
Putui, piam, apovemtui, piam, Bebi, dicen, i as se llen d e
tveichi limeta. Veimu yemei, piam. nuevo esa bpteila. Entnces se la
llev.
25. Ka kie spada malei, piam, 25. Hubo tambien una espada
wlgii ruka-meu. Vei, piam, ye- en la puerta de la casa. Esa se la
llev tambim.
26. Ka wlpi miei, piarn; pe- 26. Otra puerta hubo; [la abri
pui, piam ka, kie meza; malei, id vi6 otra mesa [en la cual] hubo
iam, kovke: fonsidcl-tukunupei, un pan: se lo puso a l bolsillo.
27. Tveichi kame domo malelu 27. Esa bonita mujer, que estu-
amyemei, piam, KadvUmil. vo, la llev como manceba Calvu-
mil.
Yemei kovke; ka tveichi limeta Se llev el pan, /i esa botella de
iilku, tvechi spada. Kisutu rul- chicha i esa espada. Solita revolo-
pa-rulpaitukelu (13) tvichi spada. teaba peleando esa espada.
28. Veimeu kapatui, piam; aku- 28. Entnces se vino i lleg de
tui, piam; pepatuvi tvichi facha vuelta i encontr otra vez a ese
wentu, elupatuvi i Lave. viejo i le devolvi su llave.
- Oh, pofo! Chumael yemeimi -Oh, tonto! 2Por qu te trajiste 8
tveichi spada? Ka-anta kartikar- esa espada? El otro dia ella pasar
poaimeu (rq)! pipei,. piam, KaL- a castigarte, se dijo a Calvlimil.
l
CUENTOS EN DIALECTO PEHUBNCHE CHILENO III 301
(23) iaqel, yaeZ, ynnl, WZ, ya2 son diferentes formas de la misma palabra
segun el cuidado de la pronunciacion.
(24) Literalmente diez veces, cp. VI1 1, 14.
(25) Asi est en el ot-ijinal con la traduccion aentr a trabajar)). Habr
quizs que leer kedautupukei.
\
Veimeu uli, piam, tveichi chod Entnces vendi esa flor ama-
rayen, tauma loyko-meu, yemeke- rilla al cacique tuerto, pues anda-
miin chod rayen Kadvumil. ha llevando consigo ( 2 6 ) la flor
amarilla Calvumil.
42. Tipapai, piam, tveichi kame 42. Sali esa bonita mujer para
domo kintuael KaXvmil.Tipapai, buscar a Calvumil. Sali, pues, esa
piam, tveichi kame domo; akui, bonita mujer i lleg [allugar] don-
piam, cheu wlnium kovke Kad- de Calvumil habia vendidosu pan.-
vmil.
43. Veineu riiaalii pipai, piam, 43. Entnces pidi comida ( 2 7 )
tveichi kame domo. esa bonita mujer.
Veimeu elupei, piam, iael. Entnces le dieron comida.
Kimpatui, piam, i kovke tvei- Reconoci su pan esa bonita
chi kame domo. mujer.
44.-Cheu pemamun i kovke 44.--~Dnde me habeis visto es-
tfa? pi, piam, tvachi kame domo. te pan mio? dijo esta bonita mujer.
-1ei pipei mi kovke? pioei, -Qu cosa se llama tu pan? le
piam. Kimelmeu (28) mi kovke, contestaron. Si te conoce tu pan,
yetuaimi, pipei, piam, tvachi kame te lo llevars, le dijeron a esa bo-
donio. nita mujer.
45.-Fnapaye, kovke ! pi, 45.-iVen ac, pan! dijo esa
piam, tveichi kame domo. bonita mujer.
Tevka-par a- pan n a-y u-ve m i , Dando un salto por arriba se
piam, tveiihi kame domo-meu. peg as [el pan] en esa bonita
Veimeu yerpatui, piam, i kov-i mujer.
ke. Entnces volvi a llevarse su
pan.
46. Rumei, piam. Ka tieu-paie 46. Pas adelante. Mas por all
kimputui i foteda plku. reconoci su botella de licor.
Ka vempechi (29) yerputui, Tambien de la misma manera se
piam. la llev.
Rumei, piam. Ka tieu-ple pepui Pas adelante. Mas por all al-
i spada. Kimtupui, piam. Ka canz a ver su espada. La reco-
vempechi (30) yerpui, piam. noci. Tambien de la misma ma-
nera seJa llev6.
47. Veimeu amui tveichi tauma 47. Entnces fu donde ese ca-
lopko-meu. Puwi, piam, tauma cique tuerto. Lleg donde ese ca-
lopko-meu. cique tuerto.
chei tva? pirkei tveichi domo; ste? dijo esa mujer; tanta plata
paten (5) plata niei, kadautuyawiti, tiene i anda trabajandott, dijo esa
pirkei tveichi kame domo. bonita mujer.
Veitneu ayumaperkei. Entnces fu mui querido.
3. Veimew -Mala-malatii-is'- 3. Entnces:-Si yo te [puedo]
tokom-apka-eliu(6), kuiayu kie tocar tentando por todo el cuerpo,
oro, pi, piam, p k h i mapuche. te pagar una [cadena de] oro,
dijo el indiecito.
Veimeu:-Ya! pi, piam, tveichi Ent6nces:-Bueno! dijo esa bo-
kanie dotno. nita mujer.
Veimeu vnii, piani, pchi ma- Entnces hizo as el indiecito,
puche; kiii i warapka peso nie- [i] pag con su cadena que valia
chi oro. mil pesos.
4. Veimeu ka pepeli, piam, i 4. E n seguida mostr su otra
oro, doi kame oro. cadena, la cadena mas bonita.
-Kie pun. kudulealu, kui- -Si yo puedo dormir contigo
aveyu tvachi oro, pi, piam, pchi una noche, te pagare con esta ca-
mapuche i patona (7). dena d e oro, dijo el indiecito a su
patrona.
-Ya, pi, piam, tvachi kame domo. -Bueno! dijo esta bonita mujer.
Veimeu k u d u i y , piam, kie Entnces se acostaron los dos
pun. Kuduleinu, chumlai rume, una noche. Estuvieron acostados
piam, piichi mapuche. los dos, [pero] el indiecito no hi-
zo nada.
5. Veimeu ka alln-meu peneli 5. Enseguida otro rato mas tar-
kla warayka peso nielu i oro, de le hizo ver su cadena que valia
do kame oro, piam. tres mil pesos, la mas bonita ca-
--Patona, pi, piam, eimi-meu dena.
wedt&mu gmafiali, kul(laveyu -Patrona, dijo, si Yo puedo *
tvachi oro, pivi, piam, tveichi ka- pasar la noche contigo, por enci-
me domo pchi mapuche. rna, te pagaria esta cadena, dijo a
-Ya, pi, piam, tveichi kame esa bonita mujer el indiecito.
domo. -Bueno, dijo esa bonita mujer.
6. Veimeu went-meu umai (8) 6. Entnces diirmi por en-
piam. Veichi ula uamyei (9), cima. Esta vez se ainanceb; que-
piam; mlei, piam, i patona-meu d con su patrona el indiecito.
- pchi mapuche.
-Kureyean! pi,. piam, tveichi -Csate conmigo! dijo esa bo-
kame domo, piyei, piam, pchi nita mujer, lo dijo al indiecito.
mapuche (I o).
(5) Probablemente una forma enftica por matten.
(6) Ejamplo caracteristico de incorporacion.
(7) Esta frmula con dos sustantivos, sujeto i complemento indirectos
despues del verbo sin signo de transicion es estratia.
(8) Orijinai umnipi; talvez ztma+vi o uma*i.
(9) Orijinal pan iei. Podra tambien leerse nmyei.
(10)Esta frmula con repeticion del verbo en activo i pasivo tambien es
estraa.
,
f
306 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11
laen kie sea, Fi, piam, pchi (12); me dejar& una sea, dijo el.
mapuche. indiecito.
-X7a, pi, piam, tveichi kame -Bueno, dijoesa bonita mu-
domo. jer.
9. Veimeu tipayalu pchi ma- 9. Entnces, cuando el indie-
puche: cito iba a salir, dijo a la bonita
mujer:
-Elelen sea, pipei, piam, tvei- -Dame la sea. Ya me voi!
chi kame domo. Vei i amun! pi,
piam, pchi, mapuche.
10. Veimeu eli, piam, sea tvei- 10. Entnces te dej seas esa
chi kame domo. Eli (rg), piam, bonita mujer. Le dej su pollera,
i kapam, i kamiza, i kda (14) su camisa i su rebozo esa bonita
tveichi kame domo. mujer. ,
Veimeu tipai, piam, pchi ma- Entncecparti el indiecito para
puche Puelmapu. Kla tipantu el pais del este. Tres aos indic
eli, piam, sea i akutuan pchi como trmino de su vuelta a esta
mapuche vachi mapu. tierra el indiecito.
II.-Kla tipantu aze~arctuimi? iI.-Aguantars tres aos? pre-
. (15) pipei, piam, tveichi kame gunt l a esa bonita mujer.
domo.
-Awantan! pi, piam. -Aguantar! contest ella.
Tipalu pachi mapuche, weap Cuando sali el indiecito, estuvo
kei, piam, tveichi kame domo. iste esa bonita mujer.
12. Veimeu kla tipantu tipai, 12. Entnces el indiecito qued
, piani, pchi inapuche. F3tt.a po- afuera tres aos. Mui adentro [del
wi tniaumei, piam, pchi niapu- pais] anduvo el indiecito.
che.
Kla tipantu-meu akui, piam. A los tres aos lleg6 de vuelta.
Feichi anta (16) akutui, pidan- El dia de su llegada, fu vendi-
tuyei, piam, tveichi domo; veichi da (17) esa mujer, ese dia iba a
ant-a kureyenealu, piam, tveichi casarse esa bonita mujer.
kame domo.
13. Akui, piam, pachi mapuche. 13. Lleg el indiecito.
Fent*epun kamelkalei, piam, Mui bien aparejado estuvo con
wesakelu-meu. Finu koton ( 1 8 ) respecto a su ropa. Una chaqueta
niei, piam, plata zipuela, charu fina tuvo, espuelas de plata, estri-
etipu ( J g), tapue plata, puya1 pla- bos en forma de jarro, chicote de
ta, yuntatiadol, plata chida niei, plata, pual de plata, cinturon,
piam, pachi mapuche. silla de plata tuvo el indiecito.
14. Akui, tvichi tawiin-meu, 14. Lleg a esa fiesta donde
kureyewalu-meu. Tawalei, piam, iban a casarse. Estaban reunidos,
kame ke wentu. los hombres de bien.
-Naqpe! pipei, piam, pchi -Desmonta! dijeron al indie-
mapuche. cito.
Kame ke wentu msleinun kon- Se acerc el indiecito al lugar
pui, piam, pachi mapuche. donde estaban juntos los hombres
de bien.
Veimeu ptamkan !iei ( 2 0 ) . Entnces hubo conversacion.
Trmui ( z I ) , piam, koila pchi Invent una mentira el indiecito
mapuche konpulu tveichi kame al acercarse a esos hombres de
wen tu-meu. bien.
Is.-Eimi, votai (zz), p i y i , 15.-T, seor, dijeron al in-
piam, pchi mapuche, cheu timi, diecito, de dnde vienes, que no
pekelaeyu tfa-meu? piyei, piam. te hemos visto por aqu? {No
Niepelaaimi dugu? vachi anta traers acaso alguna noticia? hoi
ptamkawayu, piyei, piam, pchi tendremos conversacion, le dijeron
mapuche. al indiecito.
16.-Fey-rke mai! pi, piam, 16.-Est bien, contest el in-
pchi mapuche. Chem dunu mlei diecito. Qu cosa hai aqu, seo-
tva, pu votai? pi, piam, pchi res? pregunt el indiecito.
mapuche.
1 -Malei mai kureyewen dupu; -Se trata de un casamiento
veimeu mai tauleyin tfa, pi, piam, (23); por eso estamos reunidos
tveichi pu lonko. aqui, dijeron esos caciques.
-
(17) Es decir, iba a casarse o, se arregl6 el precio de la mujer. Cp. VII,
1, nota 4.
(r8) Cp. VI11 2, 45 i 56.
(19)Una clase mui fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia
abajo como jarros.
(20) Talvez ptamkanfi o ptumkan niei; lo ltimo est en el orijinal.
(21) Orijinal ieve mai cp. F. tltUr&m igualar, ajustar, componer, de thur
igual, parejo.
(22) Titulo de honor, propiamente cviejo,, como el castellano seor=
latin senior.
(23) Literalmente: hai palabra, asunto de casamiento.
30
30% ESTUDIOS ARAUCANOS VI11
(24) Cp. F. topel cogote; topdtun topetar los carneros o hombres, cabeza
con cabeza.
(25) Cp.VI 12, 19.
(26) Orijinal ina kaner ke.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III 309
*
* t .
\
NOTAS COMPARATIVAS 3'5
E L ZORRO 1 EL TIGRE
(Est. Ar. VI 4 i 12)
Ellos contestaron: N!
La zorra dijo: Mi difunto abuelo eruct tres veces cuando se
muri.
El jaguar lo oy i eruct tres veces. La zorra lo oy, se ri i
dijo:.@in vi jamas a lguien eructar despues de muerto?
Huy; i hasta hoi el jaguar no la puede agarrar por ser mui
ladina la zorra.
(1) El zorro que.se finje muerto i se deja recojer para alcanzar algun fin,
se encuentra en diferentes cuentos europeos i tambien en un cuento de los
hotentotes (SEIDELpij. 13:).
38 , APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, vir I VIII
*Q*
recta entre los tupis i los mapuches. Cmo i cundo sta se haya
verificado i qu papel de mediadores hayan desempeado en ella
los numerosos pueblos, ahora en gran parte estintos, que h t e s
poblaban el centr0.i el norte de la Repblica Arjcntina, todo
esto por ahora se escapa a nuestro conocimiento.
Los cuentos araucanos indicados con los nmeros 1, 1 2 i 8
forman u n conjunto que se disuelve en muchos episodios. En
los cuentos que o en febrero de este ao en las orillas del Cau-
tin i en Collipulli se repetian muchos de estos episodios en dis-
tinto rden i abundaban nuevos rasgos interesantes i en gran
parte humorfsticos del zorro.
E n los tres cuentos mencionados ya se repiten algunos ras-
gos varias veces, casi con las mismas palabras. Comprese 8,4
i 5 (1) con 12,8; 8,6 con 12,g;12,3 con 12,23 etc.
E L Z O R R O I ELZORZAL
(Ect. Ar. V I 5)
EL CUENTO D E l J N P O L L I T O
(Est. Ar. V I 6)
r
Este cucnto talvez es de nrjen europeo. Tiene cierta seme-
janza con el cuento nmero 80 de GRIMM11 Vol2 dem Tode des
(1) 8,s. Hai que leer c<Manna vorei clueteu, weda ftta ZoniEo~con la tra-
duccion: Mui amargo est lo dado, (lo que me diste), mal cacique grande.
320 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOC VI, VII I VIII
C U E N T O DEL P A J A R I T O LLAMADO C H I L C H I H U E N
EL V I E J O L A T R A P A I
i
\
i llfuego fatuott (IrrIicht).
' Por lo demas, estos dos cuentos tienen varios hechos comu-
nes, tal vez a causa de confusiones. Las dos bonitas mujeres
retenidas en la casa del Cherruve (VI1 3, 12 i 13)parece que
propiamente pertenecen al segundo de estos cuentos. La pelea
del indio con el Cherruve con ayuda del perro que se repite dos
veces e n los fs I I i 16se habr tomado del cuento nmero 4. As
podria suprimirse como superfluo todo el pasaje del fs 7 hasta
5 13 del nmero ,3; de tal manera se reducirian los dos prime-
ros episodios a uno solo, que seria una introduccion suficiente
* para las apuestas.
La cuarta apuesta 9 37-39 tal vez debe su orjen a la tenden-'
ciade trasformar el nmero tres en el cuatro lejtimamente in-
djena. Pues no cabe duda que ella es postiza.
El cuento de las trasformaciones me parece recordar el estilo
d e los cuentos rabes de Mil i una noches, pero no he podido
encontrar concordaticias.
,
pedir socorro a su hermano. Este la recibe bien, olvi-
dndose de las injurias anteriores (3 31,32).
b. L a hermana pone las uas en la cama del indio; ste
muere. L a hermana huye (533).
l padre entierra a su yerno. Los perros lloran, desentie-
c. E
rran al indio no obstante la resistencia del padre. L e
sacan las uas con los dientes i el indio vuelve a la vida.
S e ve qiie la Ijica de este cuento de Calvun es intachable;
solo en 111b, ha olvidado indicar que el indio corta las siete
lenguas del Cherruve; en IV b no es clara la actitud de la nia.
Las versiones europeas que tengo de este cuento casi todas son
inferiores en valor potico i literario. Especialmente los cuen- J, ,
tos espaoles pecan por una verbosidad que les roba mucho de
, la injenuidad inmediata que debe poseer todo cuento popular. ..
No quiero abultar demasiado este estudio comparativo, por
esto dar colo los rasgos jenerales de los cuentos europeos, ci-
tando mas estensamente solo tales pasajes que muestran una
igualdad sorprendente con el cuento de Calvun; o que-esplican
frases no completamente claras del mismo.
Una vez tapan los oidos de los perros con cera para que no
puedan oir cuando se les llame. El camarada de Mara va a
buscar a Juan i levanta el rie contra l diciendo.
crReza el x t o de la contricion, que vas a morir., Juan, que se vi6 per-
dido, pidi tiempo para dar tres gritos; el individuo le contest: Puedes
dar ciento., El mozo trep sobre un irbol i grit6: aTurco, Leon, Machete!n
tinta.
Dos hermanos cazadores reciben a1 salir de la cas,i paterna'
cada uno un perro i un rifle (!). E n camino se les asocian dos
liebres, dos zorros, dos lobos, dos osos i dos leones. Ante este s-
quito raro desaparecen los perros primitivos del cuento. Los dos
hermanos se separan, repartindose los animales, i clavando un
cuchillo en un rbol. Este cuchillo indicaria al que volviera al
rbol la muerte del otrq ponindose mohoso.
Aqu se ve otro rasgo que habr pertenecido al cuento en
una forma mas prjmitiva. E l rifle que se menciona aparente-
mente sin razon en el cuento araucano, desempea un papel,
332 APNBICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 Vi11
(11 En el cuento1.0 i 4.0 por ser la ltima moza soltera que quedaba; en
i que su dueo era el que habia cortado las puntas de las lenguas. Vino eE
segundo plato para el negro i entr6 el perro Leon i lo arrebat i la prin-
cesa dijo lo mismo al padre (1): Ent6nces el rei mand6 a un criado que si-
guiera al perro para saber de d6nde era i quin era su seor, i que lo tra-
jese al palacio. El jren que recibi el recado, parti luego a presentarse al
rei. Cuando la princesa lo vi6, dijo luego que era aqukl; i realmente qac6
un lienzo i mostr las siete puntas de las lenguas. El rei mand6 buscar cua-
tro burros bravos i mand amarrar en ellos al negro, que muri despeda-
zado, i Juan se cas con la princesa.r>
El cuento ileman como el segundo espaol abulta muchf-
simo esta parte. S e manda u n animal en pos del otro para traer
algo de la comida real. Al fin las lenguas prueban la verdad i
el mariscal muere despedazado por cuatro bueyes.
8 VI. EZ eplogo
E l eplogo solo en el pvinter cuento espaol tiene mucha se-
mejanza con el cuento araucano:
aPues seor, que el negro tenia una hermana sirviendo en el palacio, i
para vengarse de el, que habia descubierto a su hermano, fue i compro tres
% puas de acero a una hechicera i las puso en la cama del principe Cuando
ste f u e a acostarse se las clav6, Lcuando fueron a llamarlo lo encontraron
muerto. Como todos lo querian mucho, todo el mundo sinti la muerte, i
i sobre todo el rei i la princesa que estaba inconsolable. Los tres perros no
hacian mas que aullar i no habia quien los quitara del lado de su amo. Lo
meten en la caja i lo ponen de cuerpo presente, velindolo todos, i sobre
todos los tres perros al pi de la caja. A la media noche vieron que se le-
vanta Hierro, i cojiendo una vela (!) se lleg a la caja i con los dientes le
arranc una pua, dejkndola caer en la caja.. D.
As siguen los otros perros i resucita el jven. Se hacen in-
han sido aadidos por los indios. Seria mili interesante indagar
si en alguna variante espaola o portuguesa se encuentran los ,
rasgos, por ahora particdares del cuento indio, que paso a enu- ,
merar.
I. La hermana usa las uas de su marido muerto para ma--
tar a su hermano.
2 . El monstruo de siete cabezas exije el sacrificio humano
de la vrjen en cambio de dejar correr el agua. El agua prin-
cipia a correr sola en el momento de la muerte del monstruo.
3. ZHa servido para algo, en otro variante, el rifle que recibe
el protagonista junto con los dos perros?
4. L a hermana se finje enferma i exije las peras como reme-
336 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS vi, VII 1 VIII
***
Este cuento segun Hernndez de Soto (F.E. X pj. 105)
iiel mas popularizado quiz entre los aficionados a estas narra-
cioneslt.
De cuentos peninsulares parecidos estan a mi dispocicion
cuatro versiones recojidas en Estremadura por Serjio Hernn-
dez de Soto (F.E. X p. 48-105nmeros 3 a 6) i dos versiones
del Brasil (ROMERO, nmeros I I i 22). Otras dos versiones por-
tuguesas recojidas por T.Braga i una portuguesa, igual al nm.
4 de F.E. X encontrada por A. Coelho me son conocidas solo
por lac citas de Hernndez de Soto.
Citar los cuentos de Estremadura:
E I . = F. E. X 3. El Mayico PaZermo;
E 2. = F. E. X 4. El CastiZZo de IlIrs i no volvers11;
E 3 . = F . E. X 5. DonJuanJugador;
E 4.= F. E. X 6. Fernalzdo; i los del Brasil por
,y
11
Los trabajos exijidos por el jenio son tres en E 1-4, dos en
B 1 , 2 i A.
E 1 : 1.0 Arar i sembrar trigo en un monte i presentar bollitos
calientes en un dia.
2.0 Domar un caballo (el caballo es el jenio, la silla su mu-
jer, los estribos las hermanas mayores, la brida la me-
nor.)
.
340 A P ~ N D I C E A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII
IV
El fin del cuento araucano no se puede comprender sino co-
nociendo los paralelos. En todas las versiones estremeas el
hechicero lanza la maldicion contra los novios, que l debe olvi-
darla a ella taii luego como lo abrace lguien. Algo semejante
sucede en B 2 i B 1 , pero se ve ya en estas versiones america-
nas cmo se perdi el interes por la ltima parte. B 2 ya es
confuso aunque guarda la historia de cmo la nia, ntes de ca-
sarse el jven con otra, le hace recordar su antigua novia; B 1 ,
en esto casi igual al cuento araucano, concluye, despues de ha-
ber escapado los novios al jigante por medio de la neblina como
sigue:
(*Despuesde esto los fujitivos llegaron al reino de D. Juan.
Guimara entnces le pidi6 que cuando entrase en la casa no be-
sara la mano de su tia para no olvidarse de ella de repente. El
prncipe lo prometi; pero cuando entr al palacio la primera
persona que le apareci fu su tia, a quien l bes la mano i se
olvid de repente de Guimara, que lo habia salvado de la muer-
te. La moza perdi en la tierra estranjera el encanto i se hizo
pequea como las otras mujeres pero qued siempre triste.!!
E n los demas cuentos la novia olvidada aparece cuando el
prncipe quiere casarse con otra, i recapitulndole ella misma
(E 3) o por medio de dos patos (E 2)) dos palomas (B 2) o dos
muecos (E 1) su historia, le hace recordar i reconocer a su an-
tigua novia. E n E 4 debia l olvidar a ella tantos aos como.
recibiera besos; son tres, i ese tiempo se llena con otro cuento
casi independiente.
S e ve por esta esposicion que la Hija del Cherruve, fuera de
las influencias directas de las ideas indias, no se distingue de
los demas cuentos paraleros mas de lo que lo hace por ejemplo
33
344 APENDICE A LOS ESTUDIOS ,ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11
***
nos. Todos los trabajos los ejecuta la menor de las hijas del rei
con ayuda de los gnomos, mintras el prncipe duerme.
111. La hija menor i el prncipe huyen; el padre los persigue,
1 . O l se trasforma e n una mata de espino, ella en una rosa. El
observar no solo entre estos cuentos sino casi entre todos 10s
cuentos populares espaoles que estan a mi disposicion i el te-
soro de los cuentos alemanes, Como por casualidad en la mayor
parte de los cuentos de Calvun que voi a analizar en la conti-
nuacion de este trabajo, me faltan los orijinales espaoles, des-
puec de lo dicho sobre los cuentos de lllos dos perritosrt i de hila
hija d e Cherruvett se me permitir6 citar como fuentes primiti-
vas de Calvun simplemente los cuentos alemanes, en la seguri-
dad de que todos ellos existen o han existido tambien en una
***
t
***
8.-Eimi no arria iiyepatuayu &-No eres t el que ine dijo
koche-kareta,ii pipen, anei pchi bien un coche volver a buscarte,il
wipka? p i , piam. amiguito espaol? le pregunt [Ma-
riquita].
-Kk&rk&a! pi, piam. -iCoqueric! contest.
-Eimi no ama ~iyepatmyuko- -2No eres td el que me dijo
che-kartta-muli pipen, anei pchi iien un coche volver a buscarte,ii
wipka? pi, piam. amiguito espaol? pregunt ella.
-Kkarkaa! pi, piam. -iCoqueric? dij L
-Eimi no ama iiyepatuayu ko- -2No eres t el que me dijo
che-kareta-muii pipeen, anei p- iien un coche volver a huscarte,it
chi wipka? pi, piam. amiguito espaol? le dijo ella.
-Ra-karaq-ki?ia!
epe kiman, -iCoqueric! casi ya s, con-
lii,piam. test.
-Einii no ama Iiyepatuayu ko- -No eres t acaso el que m e
che-kareta-muti pipeen, anei p- dijo tien un coche volver a bus-
chi wipca? pi, piam. carte,.~amiguito espaol? pregui7-
t ella.
-Kaq-karq-ki?iaa ! Naqpatui, -j Cocoric! dijo el espaol-
piam, pchi winka. cito i se baj.
Como se ve, salen aqu cuatro trabajos. Los dos primeros,
poco injeniosos, sern aadiduras indias. El tercero corresponde
al primero de Calvun, el cuarto, que solo est brevemente es-
bozado, al segundo de Calvun. El episodio del 5 est en los
cuentos estremeos nmero 2 i 3. Para hacer posible la huida
de los dos amantes vijilados en la noche por el padre, la nia
hechicera pone tres escupos que contestan por ella. El 5 6 co-.
rresponde casi exactamente a los obstculos del cuento nmero
79 de GRIMM.El 9 7 se encuentra en todos los cuentos estre-
meos. Para hacer recibir dignamente a su esposa, el prncipe
entra solo en la ciudad i dice a su novia que lo espere afuera '
(*) L a s palabras que estan en tre parntesis pertenecen solo al cuento ale-
man i no tienen correspondencias en el cuento d e Calvuii.
352 APNDICE A LOS CUENTOS A K A U C A N O S 1, 11, 111
(1) Comprese 5 44 de Huenchumir. Estoi ahora seguro que hai que tra-
ducir como lo indiqu en la nota 33a *tmucho huele (sc. a carne humana)
la tierra del gusan0.B P h mnpu es una ecpresion araucana por el pais sub-
terrneo, el infierno.
---
NOTAS COMPARATIVAS 353
LOS T R E S H E R M A N O S
arroja las manzanas secas que hobia traido como comida; los
ladrones creen que las aves estan estercolando. Al fin tambien
se deja caer la puerta. Los ladrones creen que el diablo est
bajando del rbol i huyen precipitadamente.11
Tambien en la continuacion del cuento encontramos rasgos
conocidos de cuentos europeos. E n el $ 42 se trata del mito CQ-
nocido del animal agradecido. L a conclusion con los tres dias
de fiesta recuerda el cuento anterior.
L A FLOR AMAR1LI.A
guno se los puso buenos; lleg uno i le dijo que era preciso
traer la flor de lilil, que estaba mui ijos. 1 el rei dijo, que
fuese mucha tropa para que la buscase; pero el hijo mayor dijo
que nadie mas que l solo iria; su padre no queria; pero tanto
se obstin que sali solo con su caballo. Comenz a viajar i al
cabo de mucho tiempo vi una casita en medio de u n campo.
Lleg i sali una viejecita, que le dijo:
-2Dnde vas por estos sitios tan malos que no hai mas que
lobos?
-Vaya usted a paseo, le contest.
-Pues hijo v con Dios. L a viejecita era la Vrjen.
1el jven anda que te anda i no veia mas que montes, sin
encontrar una yerba en su camino. Al cabo de mucho tiempo
se perdi. Su paare, viendo que tanto se tardaba, se entristeci
mucho i el de en mcdio decidi ir en busca de su hermano, a
pesar de oponerse el rei.11
El segundo sufre la misma suerte i encuentra a su hermano.
El tercero trata a la Viejecita polticamente i ella le muestra
la flor de lilil.
E n seguida encuentra a sus hermanos; stos lo matan i vuel-
ven con la flor. El rei puso la yerba i qued completamente bueno.
L a continuacion del cuento espaol no tiene nada que ver
con el cuento de Calvun. E n cambio, el inciividuo que abre las
puertas prohibidas i ericuentra cosas maravillosas o peligros es-
peciales es mui comun en la literatura popular europea. L a b&
teila de chicha i el pan que nunca se acaban, i la espada que
pelea sola, recuerdan el cuento anterior i sus concordancias.
El cuento tiene tambien ciertas semejanzas con el nmero
57 de los cuentos de GRIMMIiDev goldene Vogeltl (el pjaro de
oro.) Un rei manda a sus tres hijos en busca del pjaro de oro.
E l primero i el segundo entran en una taberna rica i olvidan
su encargo, el menor alcanza a obtener el pjaro. En la vuelta
rescata a sus dos hermanos. Estos lo arrojan en un pozo i le
roban su novia, el caballo i el pjaro de oro. El zorro despre-
ciado por los hermanos mayores que siempre hasido el conse-
jero i ayudante del jven, lo salva. Disfrazado en la ropa de un
mendigo vuelve a la corte, solo su novia lo conoce. Los herma-
nos malos reciben su castigo.
NOTAS COMPAPATIVAS 357
LAS T R E S SEAS
IV.-CUENTOS HIST~RICOS
INTRODUCCION
poetas.
Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto
pierde su interes i se olvida. Por esto en el anlisis%delas epo-
peyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad
de que los romances que suponemos como la base de la pocsa ,
I. Calvucura i Tontiao
1. KIE WEICHAN KAAVKRA (1) 1. UN COMBATE D E CALVUCURA
t
CUENTOS EN DIALECiO PEHUENCHE CHILENO 1V 363
-
r
(10) Un hermano de Calvucura.
(11) F.7 1 ~ 2 7 1nervio, 72gz colihue, vuizrp para Galrun era la denomi-
nacion corriente de ia hnza indijeiia.
( 1 2 ) Porque creia que Tontiao habia escapado.
(13)Kaln$ny significa utres leones 3
(14) Es decir, Calvucura hizo venira un intiiridLvo que habia sido cautivo
en poder de Tontiao i que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus ene-
migos.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 365
tvachi mapu; chem no rume nie- esta tierra (2); ya no tenia nada
welai, piam, Kalapap. Quilapan.
Veimeu rtave pei, piam, Ka- Entnces fu platero Quilapan.
lapa?. Qdcha domo k u r e y e i , Con una mujer jven se cas Qui-
piam, Kalapap. Veimeu re-plata lapan. Entnces tuvo mucha plata
niei, piam, tvic hi domo. esa mujer. ,
2. Veimeu lopko Namunkura 2 Entnces vino [una vez] el
kapai, piam, vachi mapu, kapaiu. cacique Namuncura a esta tierra,
Akui, piam, inavuel Kalapap. Vei- -viniendo. Lleg cerca de Quila-
meu muntukurrpepai K a l a p a y ; pan. Ehtnces le fu robada s u
kie kuona muntukurepaeyeti. mujer a Quilapan, un moceton se
la rob.
3. Veimeu dadki, piam, Kala- 3. Entnces se enoj Quilapan;
pap; niei epu vuttam, piam, Kaia- tuvo dos hijos Quilapan.
Pap.
Veimeu werkei,. piam,
. Namun- Entnces mand a Namuncura.
kura-mu. Ptpepui, piam, Namun- Se alcanz a ver a Namuncura.
kura.
4.--Muntukurepepan, mai! Chu- 4.-Me han robado mi mujer,
chi chei? pues! Quin pudo ser?
-Kizu chei, kam i made chei, -El mismo u, o su tio, con-
pipei, piaiii, Kalapay. testaron a Quiiapan.
Veimeu chiAawi, piain, Kalapap; Entiices ensill su caballo Qui-
amiii, piam, i epu vottam epu. lapan i se encamin con sus dos
Puwi Kalapay. hijos. Lleg Quilapan.
5. Veimeu vei pipepui, piam, 5. Entnces as dijeron a Na-
Nam uiikura. munciira.
-Chem dupun-meu muntu-ku- -Por qu razon me rob mi
remun Naniuiikura? piyei, piam, mujer Namuncura? dijeron a Na-
Namunkura. Kimnielaen am Na- muncura. Acaso no me conoces,
munkura? Velei mi pei em Kad- Naniuricura? Ah est tu hermano
vkiira, amuyin Tuntiao-mu; inche i oh! Calvucura i fuimos donde
iapampun ya! pi, piam, Kalapay. Tontiao; yo alcanc a matarlo! dijo
Quilapan.
6. Veimeu:-Felei! pi, piam, 6. Entncesz-As fu! dijo Na-
Namunkura. Kie ina lapmavil- muncura. Luego si\ quieres matar
t r i i tveichi k u o n a , layamavimi, a ese moceton, lo matars, se dijo
piyei, piani, Kalnpap. a Quilapan.
Veimeu wi!iei, piam, lapmael Con eso le entregaron ese mozo
tveictii kuona. pata que lo matara.
7. Veimeu vei pi, piam, Kala- 7. Eiitnces as dijo Quilapan:
/>ay:-Inche chem doamyefin tvei- -:Qu hara yo con ese moce:on?
chi kurma? pi, piam, Kalapay. mi dijo Quiiapan. Devolvedme rni
kure eluyetuan maten, pi, piam, mujer tan solo, dijo Quilapan.
Kalapay.
Vrimeu ntui, piam, i kiire -Entnces recuper a su mujer
Kalapap. Quilapan.
3. Un malon (1)
3. KIE MALON 3. UN MALON
5-l.YATAIKKAN A Y IWAL
I 5.a. RELACION D E A I H U A L
(9) Orijinal wenuin; no comprendo esta forma; quizas es iuenui?d por we-
nzreyu.
( 1 0 ) Cp. F. ZZagh parte, pedazo, mitad.
( I 1 ) Orijinal niewen rmrkei.
( 1 2 ) Este cuento es notable por lo misterioso. Para asustar a u n Calvu-
cura se necesitan seres sobrehuiiianos. Se ve como se relaciona este cuento
por las ultimas palabras con el otro (IX I) referido por Calvun muchos
meses antes.
5 ( I ) Apuntado por e! seor Chiappa, correjido i traducido por mi.
(2) Orijinal ainahn.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 371
--
3. Klayeulti iiirhin, peinmu 3. Andando a tres nosotros,
wipka, pi. Veichi mai epe wiwn- nos vieron espafioles, dijo. Eritn-
lavun, ineli kom anta patukolan, ces pues casi moria d e sed, cuatro
pi. dias enteros no hehf agua, dijo.
Veiiiieu Iavun, pi. IClayawa- Entnces estaba muriendo, dijo.
lu (3) peyin-meu wipka, kisu inan- Andando a tres nos vieron espa-
tuku-choikc-pelu inch, peeneu oles, [cuando] solo estaba per-
wipka, pi. siguiendo avestruces yo, m e vie-
ron los espaoles.
4. Peirneu talkatupepan, k- 4. Entnces me dieron un ba-
dima!iei i kawedu. Epu mari lazo; me hirieron mi caballo. Vein-
wipka chei, kam do chei, pi. Vei- te espaoles serian, o acaso mas,
meu kom miawalen i funrpi; dijo. Entnces hice andar mi lan-
veimeu Iev kontu-kate-yevin; vei- za de colihue; entnces lijero repe-
rneu wzan-kate-yefin e p n . tidas veces los ataqu; entnces
los apartS repetidas veces.
5. Vemeu pepaeneu i epu 5. Entnces vinieron a verme
weni K a y u r n i i eyu MiXaman. mis dos amigos Cayumil i Mila-
Veimeu.kontupaeneu kie weritu, man. Entnces vino a acercrseme
kakielu wiravkalen rupai. un hombre (4), el otro pas galo-
pando.
Veiineu epu yewiyu matten, me- Entnces fuimos solo dos, i
keyu weichan. continuamos la pelea.
6. Vtrimeu all prapai anta, 6 . Entnces [cuando] subi
1-aii weni em. Veimeu fentepun mui alto el sol, muri mi pobre
kanzan witalewzn; witalelu inch amigo. Entnces mui cansado me
veimeii kame kkG - k d i -tu pe n . qued parado; estando parado yo,
iiDeu puwlu anta inchell pin. entnces hien me apuntaron. IiYa
viene llegando mi [ltimo] dia,it
dije yo.
7. Veimeu witakunupun kie 7. Entnces alcanc a pararme
fatta kura-meu; veimeu kipe- en una gran piedra; por eso no me
lan. Afeipen; avelel inche, feimeu acertaron. Me dejaron solo; de-
kanzatun (5); kame kanzatulu in- jado solo y<), entnces descans;
che, ka lev kontuvin tveichi wipka. bien descansado yo, otra vez lijero
ataqu a esos espaoles.
iiDewan layalu iriche!ii pin. iiA1 cabo tengo que morir YO!U
dije.
8. Veimeu chnarapevin kie 8. Entnces her a un espaol, ,
wipka, feimeu p; pupuya rul- entnces en el sobaco hice Dasar
men; veimeu n-rpi-pen. (6) Fei- [mi lanza]; entnces me la aga-
meu wistanentufun em (7) i rraron. Entnces yo queria sacar
Ilayauh o j m w h (orijinaiyaweh).
Es decir, uno de sus compaeros lo ayud6, el otro huy6.
Orijinai kanzatu.
Orijinal nurru%inien.
No entiendo esta daba, a no ser que se trate de la esclaniacion em.
.. .
7. Mariamco (r)
Chem dupu, papai? pirkei Mari- amco. ZQu cosa [hai], mamita?
amko. pregunt Mariamco.
6. Kappan mai la-fttan mai; 6. Vengo pues como viuda; solo
kisu yawi mai i kudin, piparkei anda, pues, mi ganado, le dijo esa
tvichi kuse. Veimeu kie weche vieja. Por eso quiero casarme con
wentu ayiin i fttayeyael, pirkei un hombre jven, dijo esa vieja.
tvichi kuse.
7. Veimeu m a t m f a l y e r k e i 7: Entnces se mand llamar a
tveichi weche wentu. ese,jven.
V e i m e u kappai, piam; akui, El vino i lleg cerca de Mari-
piam, Mariamko-meu, akulu. amco.
-Tvachi kuse ayfin fttaye- -Estavieja, quiero que se case,
aviel, piperkei. Kureyeavimi. le dijeron. Te casars con ella.
Chumtetulayai i mcpen tvachi Mucha vida no le quedar a esa
wesa kuse, pirkevi tveichi weche pobre vieja, le dijo a ese jven.
wentu.
9. Veimeu: - Pilan! pi, piam, 9. Entnces:-No quiero, dijo
tvichi weche wentu. ese jven.
-Kureyenovilmi tvachi t u s e -Si no te casas con esta vieja
lapamayu, pirkev tveichi weche te matar, le dijo a ese jven.
wentu.
10. Veimeu kureyerkei tveichi 10. Entnces se cas con 1s
kuse. vieja.
Fempechi weda piuke nierke- Oh! tan mal corazon tenia Ma-
-fui em Mariamko. riamco !
8. Trehualpeye (1)
--
CANTOS ARAUCANOSENMOLUCHE IPEHUENCHE CHILENO
SUMARIO:
,
INTRODUCCION
.
382 ESTUDIOS ARAUCANOS X
KintuawenXan, (2)
i peavium
meliko Aawen
pii ii Vman.
Kintulikan em!
Va,i mlen
Neylikan
ta iii peam
wilkilawen em.
Vrenie-ta-en
Xankilikan e m
elu-va-en wikirlaweti
ta i mo-pa-peam em.
Epui ta #i duam
ta lawen pealu,
vempeprakilmi
Nelikan.
Epu duamkilmi
ta iu lawen ~
tudawenmean
\ ta pewen mawida.
Habiturus herbas
pendet animo expectatione evcntus:
sed tu o" NeU%ican.
ita ne feceris.
Noii esse incertus, supensus, anceps.
super nostras herbas!
CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 385
Wiri wirtuyen
ta i levial
pu meAen,
ta rumean
meuden tt;baZaian.
4
Kintu WehubuLan,
kaikunnza Wekubudan!
Agosto de 1897.
_ ~ _ _ _
(*) De la misma inanera los hininos de los vedak i los salmos traen jene-
raliiiente el nombre del autor.
t . Apuntado por rni en Cholchol, febrero de 1897.
CANTOS E N DIALECTO MOLUCHE 393
2. El ladron
Los dos cantos largos liEl ladrontt i alla Vuelta del borracho,,
son dos argumentos interesantes d c la vida cotidiana. A m b o s
s e componen de varias escenas.
2, 1-9. Introducion. El cantor comunica que quiere ir a re-
visar sus animales que estan en el potrero a l otro lado del
Cauti n.
10-18. Conversacion con el vaquero. s t e comunica al cantor
que el presuntivo ladron d e l a vaca q u e falta se llama C m i u -
pan. El poeta promete vengarse llevando al ladron a n t e el juez.
+
1. a 3. itnrnpen es forma de cario por Zamnen.
e 3. k es una k velar, est precedida amcnudo de una lijera friccion en el
mismo lugar, casi como Zeqlcni; por esto el seor Chiappa escribe siempre
Zeqkai.
e 4. No comprendo el significdo de este verso.
8. Dictado por un moluche al seor Chiappa; correjido por mi con ayuda
de Calrun.
394 ESTUDIOS ARAUCANOS X
2, WIgK3FE 2, EL LADRON
4. Cantos de amor
Los tres cantos que siguen n o tienen mas relacion que la
unidad del. autor i la del tema e n jeneral. Solo el tercero tiene
valor. P a r a comprenderlo recuerdo al lector q u e el matrimonio
de los mapuches consta de dos actos, el robo de l a nia ejecu-
tado por el novio o por sus amigos i el pago que se hace a los
padres de la nia, no contando los regalos p a r a ella misma. El
robo, c o m o se ve aqu, a veces es finjido, porque los novios se
ponen de acuerdo dc antemzno, pero n o siempre sucede as.
4. CANTOS DE AMOR
111
-
CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 399
5. La queja de la mujer
c\
cen q u e las borracheras de los indios estaban siempre acompa-
adas d e orjiac in venere. Lo m i s m o parece ser hasta hoi. )
6. ULKAIUN KIE WENTU 6. CANTO DE UN HOMBRE
7. ULKATUN 7. CANTO
Veimeu malerkei kie t'awiin; Entnces hubo tina fiesta;
akurkei kie kauchu. lleg un hombre fino.
Veimeu IiNointi, pirkei; Entnces iiestoi borrachori, dijo;
podilu lkaturkei: borracho cant:
5. iiAkun, lamyen, pirkei, IiLlego, hermana, dijo,
tuwan wipkul Rpanko (,pir- vengo de la loma Renanco, dijo;
[kei).
Eimi mi piuke-meu kappan Por tu corazon vengo, dijo;
(pirkei);
pilun aruvii kaweh; hasta las orejas sud mi caballo;
akun (pirkei,) llego, dijo,
10.eiini tni piuke-mu (, pirkei). por tu corazon, dijo.
Wit'alepai pchi tapayu kuri: Est ah parado mi morcillo negro:
cheu rume ainualiu, amuayu, adonde quieras ir conmigo, iremos,
[pirkei. [dijo.,,
8. ULKATUN QOAUMA 8. CANTO DEI, BORKACHO
9. ULKATUN 9. CANTO
1111. Dictado por Calrun al seor Cliiappa, correjido i traducido por mi.
Dejo la dirision de los versos como en el orijinal, aunque parece defectuosa.
6. Orijinal : nup~ctrynrzRni?ij%attniiLczacn. n z r ~ ~ & m ncp. F.nu@n signifi-
caria ser maltratado,. En el orijinal est la traduccion: mucho lo siento;
es mi marido el finado, por Dios, ai!,
7. Orijinal: tcknynucnn.
9 Orijinal: mXcz/l. Creo que ser 7 m ~ que C ~ sobre todo en picunche se
aade tan aiiieii~idoa los interrogativos.
10. k-d talvez es F. cogh, En el orijinal est la traduccioil si, aquello pa-
recia traro viejo.
464 ESTUDIOS ANAWCANOS X
A
Uay! fiil~i!pikei ya tvichi tewa.
Maleperkei rna ya tewa? piken mai ya.
15. Tekayauan inaltu kar lavken.
Pchi alln-meu tipapai epu weche wentu,
mida tope1 kaweu yei,
mida kalen kawedu pei.
A ,
Ui! fii Mrimari, papai! piaeneu ya
20. Tveichi epu weche wentu;
Chumael pa miauinii tva-meu?
pipaeneii ma va, tveichi epu weche wentu.
Niivelmeu aukan tewa? pipaeneu ma pa,
. tveichi epu weche wentu
25. Veimeu inankaderpaeneu,
inavuel imka-meu elkunupatueneuii.
-*-
12-14. Cantos guerreros
El tono de 10s cantos q u e sigue se acerca mas ai pico; n o
se t r a t a ya de amor sino d e asuntos de la pelea de los hombres.
24. ~ norijinal
, ?;e.
(*) El seor Chiappa se ha empeado en apuntar una leyenda pehuen-
che sobre esta cueva; pero el indio que la supo la cont6 tan fragnientaria e
incoherentemente que todavia no se ha podido recojer una version que pu-
diera publicarse.
19, Dictado por Calvun al sefior Chiappa.
3. kii talvez lo mismo que F.zlcciy babas. Calvun no supo esplicar qu
remedio era.
406 ESTUDIOS ARAUCANOS X
13.Desafo
-
Lncu: Ldreii;
IIEimi k e ta wa ICalviacii, pi- i ~ T ueres el valiente Calviaoli, me
_____
melieveneu; e [iban diciendo;
i . kuyazo segun la esplicacion de Calvuii significa u n honibre que por
15. LKAlUN LOQKO MAKIWAL 15. CANTO DEL CACIQUE MARI tlUAL
15. Apuntado por el seor Chiappa; revisado por mi con ayuda de Cal-
\'U n . \
CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILhNO 409
8. Orijinal: Tunie.
~ 7 .Orijinal: akutzyu.
18. Talvez mejor +@ei, aLlaima se llama el lugar.
20. Probablemente habri que leer: kiiLmoTzei; orijinal kelyiizilznllen.
(2. Dictado por Calrun al seor Chiappa; correjido i traducido por mi.
2 . Orijinal: Kurreyei wrkeyu con la traduccion <sequiso casar c:.nn-
CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 41 1
18.Canto de Puelmapu
E s t e c a n t o es rnui curioso porque m e parece fuera de d u d a
q u e se refiere al argumento comunicado e n el cuento VIII, 8.
1iLas tres SeaSiI, i este cuento es d e orljcn europeo. Comprese
el pasaje siguiente: (5 7 i 8) iiCsate conmigo! dijo esa bonita
inujer al indio.-Est bien, dijo ste, pero n t e s correr tierras.
M e dejars una sea; [voi a ver] si aguantas dos o tres aos.-
Aguantar, contest la mujer. - S a l d r p a r a la tierra del este;
m e dejars una sea, dijo el indio ... ( 10). Entnces parti el
indio para el pais del este. T r e s aos indic como trmino de
s u vuelta a esta tierra.-Aguantars tres aos? pregunt l a
la mujer.-Aguantar! contest ella.ti
Es este el nico ejemplo q u e conozco hasta ahora d e relacion
estrecha entre u n epeu (cuento ficticio) i un canto. Seria impor-
t a n t e averiguar si no hai una continuacion del c a n t o q u e corres-
ponrle al cuento d e Las tres seas.
E s t e hecho singular (un cuento ficticio d e orijen estranjero
e n forma de cancion pica, histrica) m e recuerda un fenmeno
9. Talvez es mejor leer pivi?i ale dije yo^ para conservar en todo el canto
la misma primera persona.
18. Dictado por Calvun al sefior Chiappa; arreglado por mi,
-
18. A K A ~UN
I PUELMAPU 18. CANTO DEL PAIS DEL ESTE
6. Orijinal: ~zci~cvzi~vizititi.
9. Orijinal: ?zemvukalfuilmi.
19. Dictado por Calvun al seor Chiappa; arreglado por mi.
%o.Dictado por Caivuii al seor Chiappa.
59
4x4 ESTUDIOS ARAUCANOS X
c . s7-s;l
re kumti niivalkevin i krn, 11Solo ui ri u i _ h _ ~ ~ ~ ~ ~ o - , a
__
21 a. INAICUDUN
tienen poder sobre los malos espritus (zvekuve qb. Est. AY.IX,
4, izatu 5) i sobre el tiempo. Corresponden, pues, a lo que e n t r e
los indios norte-americanos se suele llamar nzedicine ma7zo segrm
la espresion aceptada ahora e n t r e los americanistas shailzunes.
Cul sea SLI verdadera funcion i el alcance d e su podero e n t r e
los araucanos, todavia se sabe mui poco. Sin ellos o ellas, n o
hai cei emonia relijiosa (sobre todo los yiLatrrnes, las rogativas)
ni curacion d e enfermos. E s p e r o q u e con a y u d a d e mis amigos
i colaboradores los seores Chiappa i Sadleir i sobre todo por
medio d e Calvun mas t a r d e pueda d a r noticias m a s exactas so-
bre ellos.
Ei c a n t o q u e sigue n o se puede esplicar satisfactoriamente
sin conocer toda la ceremonia <i las condiciones especiales d e
su empleo. Evidentemente es u n dilogo entre la machi i el
Huecuve, una especie d e exorcismo por el cual s e quiere obli-
g a r al espritu malo a salir del enfermo, o -del c a m p o apestado.
22. LICATUN
MCHI 22. C A N 1 0 DE M A C H I
22. Dictado por Calvun al seor Chiappa con traduccion casi completa
de Calvun.
I. Orijinal: zoainchezeupniiteyernni. 1.4 cp. VI1 3, 4.
9. No comprendo la silaba mu. Tal vez hai que leer kornuiuainii mirars
a la jente rico.
30
418 ESIUDIOS ARAUCANOS X
/
l
SUMARIO: j
INTRODUCCION ,
(*) Todos los trozos de este Estudio fueron apuntados por el seor
. Chiappa segun dictado de Calvun. He correjido en conformidad con misa
propias observaciones las faltas de trascripcion evidentes que, dicho sea
aparte, eran mucho mnos frecuentes en estos Uitimos trozos que en los
anteriores; i he aadido la traduccion literal i las &as.
40
420 ESTUDIOS ARAUCANOS XI
2. R3TIKURA 2. RETRICURA
,
426 ESTUDIOS A RAUCANOS Xl
,
\
ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO 427
(3) Talvez hai que leerjiaimi ctdirriss, pero mas abajo 12 se encuentra
.otra vez la misma forma.
(4) Es decir, iba a medias con 61 en la cria del ganado.
(5) Orijinal: ektzrei meu.
(6) Orijinal. &nimj+Ze con la traduccion a otra parten, jeneramente se
dice ka-plc.
(7) Asi como en levantar esta piedra, e n el orculo (pewi?zQantGe) Nii-
zvaltun donde se da la vuelta brincando en un pi al rededor de un cerrito,
el nmero cuatro es de buen agero, cp. Est. Ar. 1, 12 i nota 35.
(8) Probablementepactuhmum.
(8.8) Talvez,hai que leer prat~2eq.11;
lo mismo $ 8pranteyaZu.
428 ESTUDIOS AKAUCANOC XI
vocacion.
IlChaa Ratikura kame puwtu- iiPadre Retricura, c<bien llegue
pe i vochani)] pi eiini mai Rati- mi hijito, dices r pues, Retricu-
kura?,! pirpatuyin. ra!li pasamos otra vez a decir.
4. Viaje a Huinfali
4. A M U I KAKFN WFALI 4. CALVUN PU A HUINFALI
.
I. Amukm Wiifali . Nentun- I. H e ido a Huinfali. Saqu
papilcn pat'on Ftor Chiiappa-meu; un papel (es decir, pasaporte) d e
nentulu-papil inche, veimeu amun. mi patron Victor Chiappa; ha- .
biendo sacado el papel, entnces
me puse en camino.
2. Puwan ftta ke pra-mu. Pet- 2. Llegu donde unas nias (1).
tu modirkei che, puwan. Puulu Estaba embriagndose la jente,
inche daqeneu kie i weni. Vei- [cuando] llegu. Llegando yo, me
meu puttupun, moipun, modilu brind un amigo mio. Entnces
inche umaen. pas a beber i a embriagarme; es-
tando borracho aloj ah.
K a anta-meu puwai Waikil i Al otro dia lleg mi compaero
koiripa; veimeu ka modipi kai. Huaiquil; entnces tambien se
embriag.
Modilu, veimeu felen. K a anta- Estando ebrio, as se qued ( I ~ ) .
nieu modi-leqkai i kornpa. Vei- Al otro dia continu ebrio mi com-
meu amun ula kisu. pzero; por eso me encamin des-
pues solo.
3. Nuyulvalewen i chale-meu. 3. Me hice endilgar a [la casa
Elpemen Kodiwanki; elniael inch del] marido d e mi sobrina (2). Me
veimeu piday2lpun Kodiwanki. dejaron en Coliihuanqui; dejado
ah, fu a comprar comida en Coa
Ilihuanqui.
Veimu rupan ilu inch amun Cuando acab d e comer me
namurttu. puse en camino a pi.
Alllewen anta puwan Kura- Estando alto el sol llegu a Cu-
kaq tiin-meu. racau ti ti.
Veimeu fentepun wywn (3); Entnces tenia mucha sed; be-
pattokovun ko, rupanwiulan (4). ba agua, [pero] no se me pas la
Veimeu kie limeta chinchiv, ka sed. Entnces compr una bte-
rapin lit'o murto pidan. Veimeu lla de chinchiv (5) i medio litro
rupan wiywn ula. de murto. Con eso pas mi sed
despues.
4. Veirneu ka koretun upan. Ko- 4. Entnces hice tambien un
4 (1) Serin las mismas nias Curiche, mencionadas en 'el nmero an,
terior.
)'1( Talvez me qued.>
(2) Chal& es el marido de la hija d e la hermana. La denominacion segun
Febrs es recproca.
(3) Orijinal weiuien.
(4) Orijinal rupnn w i ulnn.
(5) Chinchivi es la forma vulgar chilena con que se denomina la bebida
espumante de jenjibre, la palabra es la desfiguracion del ingles gingerbee+.
432 ESTUDIOS ARAUC4NOS XI
mi hermano.
4. Veimeu witanentupai i (6) 4. Entnces sac su cuchillo i
kuchiu, chparavi tveichi kirke. di una pualada a ese lagarto. Se
Wepfui (7) mai i kuchiu i pei torci pues el cuchillo de mi her-
em. Nepamalai tveichi kirke. Ka- mano. No se movi ese lagarto.
me poram-poram-tuyin (R) kuchi- Bien enderezamos el cuchillo, que-
u ka portuluyin kuchiu. dando derecho nuestro cuchillo.
5. Veimeu ka chparagei tvei- 5. Enseguida se di otra pua-
clii kirke; veichula en (?) rumei lada a ese lagarto; entncer;. ..pas
tveichi kuchiu rapi pta kirke. ese cuchillo en medio la barriga
. El Pleito de Trureu
6. PLEITUTUREU
I. Amurkei Wiivali mapu-meu I. Fu a Huinfali e! sobrino d e
mae Tureu, poipurkei Wenchu- Trureu, i se embriag en casa d e
pan pinechi wentu-meu. goipulu un hombre llamado Huenchupaii.
iil kat utxei. Estando ebrio cant.
2. Tveichi weche wentu fente- 2. Ese jven andaba mui bien
pun kanierkalerkei wesakelu-ineu; ataviado en su ropa; tenia un buen
kame kaweu perkei, kame chida cavallo i una buena silla. Andaba
perkei. Miawarkevui ka ke weche tambien ah otro jven, [pero] no
ke wmtu, trarkelai tveichi weche igualaba a ese jven.
wentu-meu.
3. Veimeu poipurkei; podilu 3. Entnces s
liaturkei:
Papai ka papai!
kapan tayi;
iilioetuinechi i pu weni-
[meuti pin, gosii, dije,
veimeu kapan, papai. por eso vine, mamita.
,yoXili inche, papai. Quiero embriagarme, mamita.
IXantu-che-layan, papa;\ No despreciar a l a jente, ma
[mita
kaine goin-mu-ken, i kui- buena rasca ( I ) tengo, pobrecito
[vapen inche, papai. [yo, mamita.
Nodipan eimi mi ruka-mu, Vine a emborracharme en tu
[papai. \ [casa, mamita.
(13)Cp. Febrs orijinal con evidente de irnprentapimzycherz (en el
Orden alfdbktico despues depikzren ante !en) cculebra que dicen buela
quando silva, i el que la ve se muere,. En la edicion correjida por Hertzhn-
CECZ (Santiago 1846) estpiiucken probablemente tainbien por errata. Hare-
stadt pj. 745 ~rpihuichen,coluber, angujsi serprns rolatilis, queni qui videt ,
ve1 audit sibilare, moritur: addo et qui nonvidet; uti visus est nemini.,
6. (1) mscn se usa en toda la Amkrica espaola Tor <mona, uem-
briaguem.
l
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 43 7
nado.
(11) Cp.V I 5, nota 9, una especie d e Pobipo~z~s.
(13) Asi el orijinal, no se si se trata efectivamente de una palabra espe-
tuavilu tvachi konkon; levtui tvi- mi patron para tirar un balazo a ese
chi konkon, veimeu talkaiulayu. concon; se vol6 Iijero ese concon,
por eso no tiramos.
15. Veimeu n i y g ( 2 2 ) tippayu 15. Entnces nos devzoramos en
tveichi mawida meu. Kom iLvode- sazir de ese monte. Bien mojado
riipaton, antioko, namun, panta- estuvo mi patron; los anteojos, los
Ion, ihvodei paton. Pelovelai i pis, los pantalones tenia mojados
paton. mi patron.
Veimeu tipapayu. Vau-pie pe- As salimos. Por ac vi6 un pe-
pa kiiie pchi kikl ni paton; queo quilquil (24) mi patron; ,
fentepun kame piichi klkl: chod, mui limito estuvo el pequeo quil-
mopue (25)choike kachelei. Vei- quil: amarillo, como alas d e aves-
meu yerpai i paton.--Pekelayu truz estuvo. Entnces pas a le-
zwryechi ( 2 6 ) klkl, piyu. vrseio mi patron. - No hemos
visto &uaZ quilquil, dijimos.
16.Ramtuvi-i paton:-Cheu 16. Pregunte a mi patron:-
tneleyu riika? pivin. ?Dnde est nuestra casa? le dije.
-Vau-pie, pi. --Por ac, dijo l,
-1nche vau-ple tokevin, paton, -Yo creo, por ac, patron, dije
pivi-i paton. yo a mi patron.
.- Naqeyu pepulu sea mapu, -Rajemos; si alcanzamos a ver
veimeu kiin-mapu-puayu, pieneu i la faja, entnces conoceremos el
paton. terreno, me dijo mi patron.
-&me amuielayu ta tv! pivi- -No estamos andando bien por
i paton. ac! dije a mi patron.
-Cheu-ple-rke amv? pieneu i -Por dnde entnces acaso?
i>aton. me dijo nii patron.
--Vau-ple tokivin, pivin. Fen- -Por ac creo yo, le dije. Tu-
,
ESTUDIOS ARAUCANOS XII
-*-
INTRODUCCION
1. witnflzrye ulyi~~-1.ltu;
qudate parado en la puerta,
2. Kie wentu Ipeavinf!pietnzeu; U n hombre 1110 verl, te
dice.
3 5. Kda yezuii??; tres fuimos. Lase hpallu por Kepn/h.
37. kmapatuye; ven ac,
4. Konpape.
/ Que venga a entrar 61.
vente-lei. -
mucho est.
25. K o m tuntelei? Raki
{Todo cunto est? No lo contaron ellos ayer?
chechem mula
carga mula.
ibroiimi kai?
DIALOGOS LN DIALECTOS POLUCHE DE CKOLCHOL 455
* **
68. Mlei kie ruka tva-meu ielai (?)che kizhulei?
Hai una casa aca (en que) no hai jente? sola est?
kimavun.
sahria.
,
456 ESTUDIOS AKAUCANOS XII
Ese catre
, .
comprendi conlo pregunta.
87. inv probablemente significa ((por encima, cubriendo> o algo semejan-
te; ankam es ,!poner liicia abajo. La frase pedida es uestiende la frazada,.
r
DILOGOS EN DIAI.ECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 457
avimi.
raws.
91. Cp. F. hunyueli griteria; lcrne aqu no sera e l adjetivo bueno sino
kume, partcula verbal intercalada (cp. Febres Ej 189) que espresa conti
nuacion.
98. Gnum talvez es error de copia por ?tiinz o piin.
99. Literalmente venir CO~ZCYno la yo.
458 ESTUDlOS AKAUCANOS XII
meu charla.
en olla.
*rli*
108. Cheu mlepeimi, pichi &e?-Tipapelan, vau t a mlekapen.
Dnde estuviste, chico hombre?- No sal, aqu he estado.
19.
Koilatuimi. Mtmkiyaulpeyu, aklaimi malepr-
Mientes. Llamndote anduvr, no oiste estando de
kerleel.
veras siempre.
110. Vei pien, k m e dupupe; koillatulmi kewayayu.
Eso dime, bien habla; si mientes te peleart.
107. No estoi seguro si no hai que leer nvulpnerL romo parece estar en
el orijinal Segun la idea rulipneiz ine parece conrenir mejor,
DIT~OGOSEN DIALFCTO~ QOLUCHE DE CHOLCHOL 459
l , -. ___
112. Mlewen ant kdun, witaken tipapai ant.
Temprano dia me acuesto, me levaiito siempre salir viene sol.
malal-meu.
corral de.
pillamealu k m e k e vn.
yendo (f;lt.) a comprar buenas pZ. frutas.
123. Amulayaimi; nelai kmekelu eyeu. Amuyu,
No irs; no hai bueno siempre siendo all& Vayamos los dos, .
\na+, tai ruka-meu, imeayu.
amigo, mi casa a, iremos a comer.
460 ESTUDIOS AKAUCANOS XJI
kpapyu.
vendremos.
11 kapayayull piyu.
wendremos los dos,, dijimos los dos.
128. Pepi-kapanoavuliu, kamepenole, werkn-mawa-
Si 110 hubieramos podido venir, si fio fu bueno [el tiempo], nos habriamos
vuyi kpanualiu.
avisado si no veniamos (fzict.) los dos.
tami nampalkan-meu.
tu viaje en.
141. T u n t e n pimi tvachi epu kaweu-meu?
Cunto dices estos dos caballos por?
s a k o (kortal), tv naqlayai.
saco (costal), de golpe no bajar.
lei cham?
est acaso?
rumayayi?
iremos a pasar?
doi poi.
mas papas.
177. Segun las gramaticas parece que kjokilpe tanto Como la forma
correspondiente de IV kapalkilmi la de V kaiJnlrtyni son negativas verdade-
ras; podian ser falsas traducciones cysadas por haber entendido los indios
que no traiga, en vez de que nos traiga)): pero no estoi seguro del sig-
nificado primitivo de la forma llamada nimperativo negativo,.
: 466 ESTUDIOS AKAUCANOS' XII
konpai krv.
entrar viene viento.
kapapelaen.
me hars venir.
Veman.
As har.
ese
pulai ko.
no alcanz agua.
weranuam.
malo no (ser) para.
lelvun-meu.
llano por,
199. Vei ula koni ta rp lemu-meu. Eyeu perpuairni
E s o despues entra el camino bosque en. All verpasars
iotapi (chapadpei).
pantano es (pantano es).
Kintuaviman.
Lo biiscareis.
che m t t e kimi.
hombre mucho sabe.
Kpa-kompaen?
Quieres acompaarme?
208. Kpa-penelknoen rp Pedro i ruka-meu?--Kme
ZQuieres visto ser hacer dejarme camino Pedro su casa a? - Bien
kimnieimi rp?
cabido tienes camino?
(chapad) meu?
(pantano) en?
211. Norpun leuvu kie vuru, doi pichii t a tvechi vuru tami
Cruz rio un burro, mas chico es el ese burro tu
kaweXu-meu.
caballo de.
212. K a ant-tneudoi aldkevin ko; maulavui.
Otro dia en mas mucha estaba agua; no Ilovia.
dodayael.
htcndirse.
p r a k a w e h t u je ula.
subir montar (inzpevuf. ) despues.
#?
* Q
kien-meu.
mes en.
t
233. Tunten-meu tupeai ta wune we ke poi.
{Cunto en recojiclas sern 1;s primeras nuevas pl. papas.
vau?
aqul?
Kpa-naq-kawedun. Keduen.
Quiero bajar de caballo. Ayhdame.
iael, ramtumene.
para comer (fui.) preguntar v.
\
tai karun.
mi cuada.
\ fii koyin-meu.
su cosecha en.
247. Mi wnen votam rnaleai vau pranketanalu.
Mi primer hijo estar aqu ra levantar sembrado (fut.),
ammumkiiye kai.
no pierdas tanibien.
,
254. Chem pipel? tva - Cheu tuimi- Cheu kpaimi? ,
Q i llsma ~ C es
J este?- Dnde vives?-Dnde vienes?
meu kimeyu.
eso te conozco,
-~
nod significa primitiramente cuando> sino
259. Como se ve aqu c ~ ~ u r n
c<en algun tiempo> latin alipuando; 10 mismo cltein significa nalga)), irzci al-
guienn etc. En Araucano como en muchos otros idiomas (por ejemplo, en
latin i en jeneral en las lenguas indo-jermanicas) los pronombres interroga-
tivos se han desarrollado sobre la base d e los indetein;inados.
270. LVinku por zeinka sera una asiinila&on casual a las u de la palabra
que sigue, o error.
474 ESTUDIOS ARAUCANOS XII
***
~
282. Tva tafi inlen tai pu kawedu tai made.
Aqui su estar sus pZ. cabailos mi ~ tio.
domo.
mujeres.
votam.
hijos.
D I A L ~ G O SEN DIALECIOS POLULHE DE CHOLCHOL 475
meu rvi.
por seahog.
.
293. Pilmi konaimi inchi tai ruka-meu tami kdauata;
Si dices entrars nosotrus nuestra casa en tu- trabajar para;
ant.
dia.
***
298. I n a u t u y a u n ; yemapen meli k a w e h , k a kechu
Coz mala suerte anduve; llev conmigo cuatro caballos, otro cinco
checham mula.
carga mulas.
296. N o estoi seguro si la ultima parte del nhniero espresa laidea pedida
<porque no podian encontrar sus ojotac.
297. Toltotun hacer algo el cardo, o hacer algo con el cardo, como en
castellano ccclai-arn derivado de aclavon=picar el cardo.
298. F. inaun ir juntos, inazrkn volver juntos. Como se \e, en nmero
312 la palabra ha tomado el significado de sir acompaado d e mala suerte).
,
DIALOGOS Eh DIALECIOS QOI.UCHE D E CHOLCHOL 477
pipei.
fu dicho.
307. K i e kewan (nal) meu l a p m v i epu wentu, veimeu
Una pelea (lucha) en los mat dos homhres, por eso
elTevui kwartel -meu. 1
a
* a
314. Mu, inche no; inche tai kaweXu tai pei; tveichi
No, yo no; yo su caballo mi hermano; ese
anchi?
acaso es?
318. Mai, seor; wnen ta tvei; welu nicn kai kie inan
Si, seor; primero el ese; pero tengo tambien un siguiente
30.
Tveichi pichi ke che mate w e z a l e i p ; muntumaeneu
Esos chicos pl. hombres mui malos son; ellos le han quitado
yavwilu.
de veras.
che?
es acaso?
Mattewe maui.
Mucho llovi.
wiya amumvulu.
ayer perdiendo (pret.)
1
34 O
31.
Mtte aldunma-meavuyu kpa-kintuavuliu lacuavuliu
Mui tarde iramos los dos si quisiramos buscar si laceramos
kai muchai.
tambien ahora.
342. Pivallai konael a n t wema tayu pouael i laku i
No vale decir entrar ( f u t . )sol primero nuestro llegar (fut.)mi abuelo su
ruka-meu; apon kien mlci.
casa a: llena luna hai.
i(
FIN
EP LOGO
--@--
I
.EPf LOGO 485
28 de noviembre de 1897.
E S T W D i O S ARAUCANOS
X TSTUDIOS ARAUCANOS
Introduccion . . . . . . . . . . .
I . L a novia del muerto . . . . . . . . . . . . 22.3
\/
4. Calweur en Voron . . . . . . . . . . . 368
5" Relacion de Afiitiual . . . . . . . . . . 370
5 b Canto de Ailihual . . . . . . . . . . . 372
5c Nota sobre Aihual . . . . . . . . . . 373
6. Pelea de Huenchupan . . . . . . . . . . . 374
7a Relacion de Mariamcn . . . . . . . . . 3 76
7 b Canto de Marif,amco . . . . . . . . . . 377
8a Relacion de 'Trehualpeye . . . . . . . . . 375
8 b Canto de Trehualpeye . . . . . . . . . 379
X. Cantos aiw.avca&s en vro~zcchei pehuenche chileno . . , . 381
Introduccion . . . . . . . . . . . . . 381
Cantos araucanos en dialecto moluche . . . . . . 392
I. Versos de Benito Naguin . . . . . 392
2. El ladron. . . . . . . . . . . . . . . 393
3. La vuelta del horraclio . . . . . . . . 395
4. Cantos de amor, 1, 11, 111 . . . . . . . " 397
Cantos araucanw dictados por Calvun, dialecto pehuen-
che chileno . . . . . . . . . . . . . 399
5. L a queja de l a mujer . . . . . . . . . ' 399
6-9. Cantos de amor. . . . . . . . . . . . @o
10. Canto deKanculantu . . . . . . . . . . 402
1 1 . La queja de la viuda. . . . . . . . . 403
Cantos guerreros . . . . . . . . . . . . . . 405
I 2. Canto de Nahuelchen . . . . . . . . . . 405
13. Desafio . . . . . . . . . . . . . . . 406
14. Cinto de Calviao. . . . . . . . . . . . 406
Cantos pico9 . . . . . . . . . . . . . 408
15. Canto del cacique Marihual . . . . . . . . 408
16. Canto de Livonso . . . . . . . . . . . 409
'7. Canto de I'ranao . . . . . . . . . . . . 410
18. Canto de Puelmapu . . . . . . . . . . . 411
Cantos sueltos . . . . . . . . . . . . 413
19. Canto de Sarnuei Qiiipiie . . . . . . . 413
20. Canto de Rartolo. . . . . . . . . . . . 413
21. El canto de la Curiche. Inakudun . . . . 4'4
2 2 . Canto del Machi . . . . . . . . . . . . 4'6
XI. Trosas descrtptivos i documeiitos para el e s t d i o delfolklore
avaucano . . . . . . . . . . . . . . 4I9
Introduccion . . . . . . . . . . . . . 419
XI1 ESTUDIOS ARAUC.4NOC
IAJ5.
--
T. Descripcion de la trilla enire 10s prbrnenches . . . 42
2. La piedra santa de Retricura . . . . . . 423
3. Viaje a Liukura . .. . . . . . . . . . . 42
e. Viaje a Hiiinfali , . . . . . . . . . . . . 437
s. El maleficio del lagarto . . . . . . . . . , 434
l pleito de TTuren . . . . . . . .
6. E 436
7. Paseo al monte. . . . . . . . . . 439
X1T. D3idlqo.r m diabcto malm-he . . . I . . . 44 7