Está en la página 1de 532

LA LITERATURA 1 LAS COSTUPBRES DE LOS INDIOS i

MAPUCHE O A R A U C A N O S i

DILOGOS EN CUATRO DIALECTOX


CUENTOS POPULARES, NARRACIONES HIST6RICAS 1 DESCRIPTIYAS 1 CANTOS
DE LOS INDIOS DE CHILE EN LENGUA MAPUCHE, CON TRADUCCION
LITERAL CASTELLANA

POR EL

DR.RODOLFO LENZ
Profesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir

DE CHILE,Tomo XCVII)
(Publicados en los ANALESDE LA UNIVERSIDAD I

SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERTANTES
BANDERA, 73
18951897

i
i l
ES PROPIEDAD DEL AUTOR
.. ~ .- . , , . . ... , ,
-t
i'

INTRODUCCIOM A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS


CON UN APNDICE BIBLIOGRFICO

Estudio 1. V i a j e al pais d e los Manzaneros (huiliiche).


11 11. Dilogos en dialecto huilliche.
II 111. Dilogos en dialecto picunche.
II IV. Trozos menores en picunche i huilliche.
I, V. Dilogos en dialecto pehuenche chileno.
11 VI. Cuentos araucmos. 1. Cuentos de animales.
'1 VII. II ,l 11. Cuentos mticos i s e n l i - m -
ticos.
.II VIII. I l 71 111. Cuentos d e orjen europeo.
I

APNDICE A LOS ESTUDIOS VI, VII, VIII. LA FILIACION DE LOS


CUENTOS DE CALVUN.

Estudio IX. Cuentos a r a k a n o s IV. Cuentos histricos.


11 X. C a n t o s araucanos e n moluche i pehuenche chileno.
II XI. T r o z o s descriptivos i documentos para el folklore arau-
/
cano.
XII. Dilogos en dialecto moluche. \-
II
1 \
EPLOGO.
i

1
NDICE.
3
NOTA.-Los Estudios Araucanos 1-XII han sido publicados en
10s ANALES DE LA UNIVERSIDAD
DE CHILE, 1895 1897. - h

ic -, ,/
INTRODUCCION

Tengo que esponer en pocas palabras las causas i los


fines que me haninducido a dedicarme al estudio de la
lengua arau: ana.
Empeado en el estudio del desarrollo especial que el
castellano ha sufrido en boca del pueblo bajo de Chile,
tenia que procurarme conocimientos de la lengua indje-
na para averiguar si acaso este desarrollo se debia en
parte a influencias ejercidas por el idioma de los abor-
jenes del pais. Principi por esto a fines de 1890el es-
tudio del araucano con la edicion santiaguiria de la gra-
mtica de Febrc ( 1 ) i u n ao mas tarde fu por primera

(1) Gramtica de la lengua chilena, escrita por el reverendo padre

misionero Aizdres P e h s de la C. de J. adicionada i correjida por ci


R. P. Fr. Antonio Hernndez Calzada, de la &den de la Regular Ob-
servancia de N. P. San Francisco. Edicion hecha para el servicio de
las Misiones por rden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del
R. P.misionero Fr. Miguel Anjei Astraldi. Santiago, Imprenta de los
+
Tribunales. 1846. V I I- 292 29 + 1 1 pjinas 8.0.
I
1
IV ESTUDIOS ARAUCANOC

vez a la frontera, a Co!lipulli, para oir hablar a los indios.


Despues d haber establecido la efectividad de la in-
fluencia fontica de los indios sobre los conquistadores
espaoles ( 2 ) , habria podido abandonar el estudio del
araucano. Pero lo poco que habia aprendido de esta len-
gua me pareci tan interesante i los datos de las gram-
ticas antiguas tan insuficientes, que resolv dedicar en
adelante una parte del tiempo que me dejaban mis ocu-
paciones oficiales como profesor de idiomas del Instituto
Pedagjico de Chile, al estudio del idioma indjena,
mintras que por lo demas continuara mis trabajos de
filoloja romnica en el estrecho terreno de la filolojfa
castellana, puesto que todo trabajo cientfico en las de-
mas lenguas neo-latinas m e era imposible, a causa de la
falta casi absoluta de publicaciones filoljicas en las bi-
bliotecas de Santiago.
L a lengua araucana por cierto no es una de las mnos
zonocidas entre las americanas. Pero nuestros ccnoci-
mientos se fundan casi esclusivamente en obras de los
padres misioneros de los siglos pasados. Faltan absolu-
tamente investigaciones exactas modernas que estn en
armona con los adelantos actuales de la lingstica (3).

(2) Vase RUDOLFLENZ,Chidenische Sz'udien en la Revista Phone-


'ische Studien ed. por W. VIETOR, tomos V i VI passim i Beitrge ZUY
k e n n h i s des Amerikanospanischen en la Revista Zeitschr$t f & Romani-
sche Philodogie ed. por G. GKORER
ao 1892, captulo 2: de la influencia
del araucano sobre el desarrollo del espaol chileno; captulo 3: fon-
tica araucana; captulo 4: de las palabras espaolas aceptadas por los
indios araucanos; captulo 5: comparacion de la fontica chilena con
la araucana.
(3) El anlisis del idioma hecho por el Doctor L. DARAPSKY
(Lu
,p
Lengua Araucana, Santiag de Chile 1888 35 pjinas, reimpresion de
1
INTRObUCCION V

Lo primero debia ser, pues, recojer materiales fide-


dignos del lenguaje de los indios de hoi. Decpues debe-
r elaborarse una gramtica cientffica de los dialectos
actuales, aprovechando los apuntes de los misioneros de
los siglos pasados para averiguar el desarrollo del idioma
desde principios del siglo X V I I .
Para todos estos trabajos no tenia yo mas preparacion
quela que dan los estudios de la filoloja comparada
de las lenguas indo-europeas i especialmente la de las
lenguas neo-latinas, que con razon se considera como la
mas instructiva con respecto a los mtodos cientfficos.
L a s investigaciones de los americanistas de nuestros dias
me eran completamente desconocidas cuando principi
mis trabajos propios, i desde eiitnces he podido adqui-
rir o consultar en la Biblioteca,Nacional i en la dei Ins-
tituto Nacional, solamente una parte de las obras que de-
searia tener a la mano. En cuanto al mtodo, tengo que
confesar que hasta hoi no he encontrado ninguna gram-
tica americana que me satisfaga por completo. Algunas
de las mas modernas i mas completas, como las de Mid-
dendorf (4)estn bajo la influencia de la gramtica lati-
na en el mismo grado que las iiArtesi1 de los misioneros
i aun la mejor de las pocas que conozco, la segunda gra-
mtica kzchua de von Tschutii (5)?se fund& a mi modo

la ilRevista de Artes i Letrasii) coctiene algunas observaciones buenas,


pero en jeneral es mui fantstico i no se funda en estudios orijinales.
Los apuntes gramaticales de BAKBARA (vase mas abajo p5j. XVII)
son mui incompletos i I!enos de errores i erratas.
(4) Die einheimischen Sprnchen: Perzls, Band 1, V, VI. Leipzig.
1890-92.
(5) Or<qanisrnzlsder Kletshua-3firoche von J. J. VON TSCHUDI,
Leipzig, Brockhaus I 884.
VI ESIUDIOS ARAIJCANOC
-
de ver, mas bien en las gramticas pococientficac de au-
tores anteriores que en el anlisis de testos indudatle-
mente lejtimos. Ademas echo de mnos una esposi-
cion filosfica del modo de pensar de los indios.
Me parece que el anlisis ljico i sicoljico d e la sint-
xis de idiomas que, en comparacion con el mecanismo
~ inextricable de las lenguas indo-europeas, qon relativa-
mente difanos i sencillos ha de ayudarnos mucho para
revelar los misterios del pensamiento i la jnisis del ha-
bla humana. Solo la comparacion con idiomas de fndole
completamente distinta nos puede ensear claramente
las particularidades de nuestra lengua materna. 1 si ya
el estudio de una lengua semtica abre al indo-jermanis-
ta numerosas perspectivas nuevas, lo mismo es el caso
en u n grado mucho mayor cuando se trata de idiomas
aglutinantes.
Ademac, si no me equivoco, el araucano es un idioma
particularmente interesante i digno de estudios cientffi-
COS, pues se distingue de los mas conocidos idiomas sud-
americanos por algunos rasgos caractersticos. Tcchudi,
.
por ejemplo, dice con respecto al araucano, que no conoce
ninguna otra lengua sud-americana que posea un sistema
tan completo de la conjugacion objetiva personal como el
chilidungu. ( 6 )
S u estructura es d e una sencillez i claridad no mnos
sorprendente que suestabilidad. Pues parece que e n los
trescientos aos e n que podemos observar su desarrollo
casi no ha sufrido ningun cambio esencial. Los dialec-
tos mas distantes que hasta hoi conozco, el de Collipulli

(6) Organismus, pj. 251.


INTRODUCCION VI1

el de Osorno, compar:r!os con los apuntes que tenemos


sobre el habla d e los indios d e Santiago (Luis de Vald
via) i de la Pampa arjentina (Barbar) se reducen con
facilidad a un mismo tipo.
Por otra parte, existen muchas cuestiones lingsticas
tanto como etnoljicas en jeneral, que esperan la solu-
cion de la ciencia.
Ah est en primer lugar la cuestion de las relaciones
d e parentesco entre los araucanos i sus vecinos, en se-
guida la d e la estension anterior i de l a actual, la de sus
migraciones i de sus subdivisiones dialcticas. Lo que
se sabe de las creencias relijiosas de los araucanos es
mui poco i no todo seguro, i casi sin escepcion se debe
a autores d e los primeros tiempos de la conquista.
D e las tradiciones nacionales, de sus canciones i cuen-
tos no se sabe nada.
No existen ningunos documentos escritos e n el idio-
ma que puedan considerarse como lejtimo araucano.
Pues las traducciones del catecismo i los iiversoslt com-
puestos por los padres estn de todos tnodos fuera de
cuestion; pero tambien las plticas bastanfe estensas d e
Febrs i Havestadt casi todas versan sobre asuntos
ajenos ai idioma i pensamiento del indio; i, ademas, no
sabemos absolutamente de qu manera los misioneros
han obtenido estas composiciones araucanas. Lo mas ~

probable es, desgraciadamente, que ellos mismos las


hayan compuesto, en el mejor caso con la ayuda d e u11
indjena. Pero entre 'una relacion intelijible a un indio
i la espresion idiomtica araucana hai una gran dis-
tancia.
El iidilogo entre dos caciquestt d e Febrs (pj. IOO

i
/
VI11 ESTUDIOS ARAUCANOS

i sig. del orijinal) tambien parece mui poco fidedigno en


cuanto al estilo; solo el iiejemplo de un coyaghtunii del
mismo autor (pj. 146 sig.) quizas se debe mas o rnn-os
directamente a un indjena.
Ahora bien, para obtener una base segura he creido
indisFensable prescindir por un momento de todo lo
que nos ensean las obras de los misioneros i recojer
materiales orijinales. Para esto hai por ahora u n solo
. mtodo practicable. Como apnas habr indjena alguno
que sepa escribir su propio idioma, aunque no faltan
quienes saben leer i escribir en espaol, hai que recurrir
a la trascripcion fontica de dictados hechos por indios
intelijentes. E s verdad que no todos los individuos qu
saben espresarse en castellano (i stos son preferibles
mintras el que apunta no maneja el araucano con toda
soltura) son capaces de dictar bien cuentos continuos.
Mas fcil es obtener traducciones de frases castella-
nas, las cuales tambien 2ueden servir para estudiar la
fontica, morfoloja i en paite la sintxis del idioma, pero
no sirven para conocer el estilo. H e principiado por este
'camino, como se ve en los dilogos en dialecto huilliche
i picunche. (Estudios Araucanos 11i 1 1 1). Estas traduc-
ciones son indispensables cuando se trata de obtener la
espresion araucana de ciertos jiros castelianos para com-
pletar los esquemas de conjugacion, los pronombres, etc,,
i en jeneral el vocabulario. Con individuos intelijentes,
sin embargo, es mas provechoso el dictado libre. Este
puede versar sobre recuerdos de la vida pasada del mis-
mo individuo (cp. El Viaje al pais de los Manzaneros .
de Domingo Quintuprai Est. ar. 1) o de sus antepasa-
dos (cp. el episodio histrico del abuelo de Quintuprai)
IX

de sus amigos (cp. E l combate de Ca


or Calvun).
, Mas interesante son los cuento
rren entre los indios (cp. el cuento de los tres hermanos,
i el del Cherruve dictados por Calvun). En seguida vie-
nen descripciones de fiestas i ceremonias (cp. la trilla
dictada por Juan Amasa, la llegada del foraster por
Domingo Quintuprai). Tambien serian m u i tiles Ias
descripciones de su manera de cultivar el campo, de
construir sus casas, de cazar, de tejer i en jeneral de sus
usos i costumbres.
D e importancia especial, i fciles de apuntar, son los
cantos que corren entre ellos de boca en
pidoc e insulsos que nos parezcan. l

El material de esta especie que ya ten


que me ha proporcionado mi nico colaborador el seor
don Vctor Manuel Chiappa, que vive en medio de indios
en la frontera cerca de Victoria, ya es bastante conside-
rable. Continuar, sin embargo, aumentndolo cuanto
me sea posible en las pocas semanas que cada ao pue-
do pasar en la Araucanfa. Pues, cuanto rnas abundante
es el material apuntado, tanto mas fcil ser enmendar
las faltas que no es posible evitar.
He principiado desde luego a dar a luz estos m
les ntes de publicar la gramtica que voi a estractar de
los mismos apuntes, por varias razones. Ensprimer lugar
para mi propio trabajo es mucho mas cmodo analizar i
citar materiales impresos que manuscritos;% en seguida,
J
deseo que los interesados puedan desde el! principio com-
probar o rectificar mis estudios i, ademas, puesto que no
puedo saber si jamas llevar a cabo toda la vasta tarea
X ESTUDIOS ARAUCANOS

que me he impuesto, quisiera que no quedaran perdidos


para siempre mis trabajos inconcluidos, corno h a sucedido
tantas veces cuando una desgracia o una casualidad ha
impedido a autores de poner el punto final a obras de
largo aliento. Comparado con estas ventajas poco irn-
porta que a veces tenga que rectificar m a s tarde errores
de apuntes o interpretaciones anteriores. E n la elabora-
cion de la gramtica tendr cuidado de aprovechar solo
os materiales mas seguros.
En cuanto a mi nianer'i de trascribir los diferentes
dialectos, siento mucho que la absolta falta de signos
fonticos en las imprentas del pais no me permitaseguir
uno de los cnones mas reconocidos como el Standard
de Lepsius o, lo que mas me gustaria, el alfabeto del
Mathv PhoPztipe. Trato de hacer esto ltimo i creo
que ningun lingista tendr dificultad en entender mi
trascripcion con las esplicaciones de los signos que pre-
ceden a los captulos correspondierites.
Una fontica detallada formar la primera parte de la
gramtica, seguirn estudios fonoljicos sobre el des-
arrollo de algunos sonidos i los cambios relacionados con
la morfoloja. En seguida tendr que esponer las partes
de la oracion, las flexiones i la cornposicion de las pala-
bras, especialmente la derivacion de verbos secundarios.
L a sintxis deberia ser u n anlisis Ijico del pensamiento
de los indios. L a estilstica mostrar los medios retri-
cos del idioma i u n capitulo especial tratar del estilo
qia i de la poesa. Al fin tendr que arrea
riterial conocido del idioma en un diccio-
nario etimoljico.
En todo quisiera tomar como guia la esplndida meto-
INTRQDUCCION XI

doloja lingstica dada por G. VON DER GABELENTZ (7);


temo solamente que no alcancen mis fuerzas para una
tarea de tanta magnitud como seria una gramtica critica
co m .Zeta.
En cada captulo de la gramtica principiar por un
estudio crtico de la materia correspondiente segun las
indicaciones de los grarnticos antiguos.
Del nmero de dialectos que abarcarn mis estudios no
puedo decir nada definitivo por ahora. Mis apuntes
propios actuales se refieren a los dialectos de Collipulli
de Osorno, es decir, picunche i huilliche, los del seor
Chiappa se han tomado con indios moluches i algunos
con pehuenches. Espero que me ser posible comprobar i
completar sus anotaciones en el trascurso de este ao.
Mas tarde desearia continuar con el estudio del len-
guaje de los indios de Cholchol, Nueva Imperial, Pitruf-
quen, Villarica, Valdivia, Lebu i varios otros puntos de
la costa. De mucha importancia ser el dialecto de los
indios que quedan en el sur de la isla de Chilo i habr
que averiguar hasta donde alcanzan los araucanos mas o
mnos sedentarios en el sur del continente i en las islas.
Para completar estos estudios se necesitarian tambien
indagaciones cientficas con los restos de los indios en el
sur de la Repblica Arjentina.
Santiago de Chile, enero de 1896.

RODOLFO
LENZ

( 7 ) D i e Sjvachwissenschaft, ihve Aufgaben, Met, den una bisherzgerz


ETgebnFsse. Leipzig 1891.Me refiero especialmente al captulo VI del
libro 11. pj. 82 i siguientes.
ESTUDIOS ARAUCANOS

Reimprimo e n las pjinas que siguen un discurso leid


en la sesion d e inauguracion del Congreso Cientfic
Chileno el 2 de diciembre de 1894, en el cual, a mas
de algunas consideraciones jenerhles doi u n a resea sil-
, perficial d e la gramtica araucana. (Vase: Actas del
Congreso Cientfico Chileno de 1894 pj. X V I I I a
X X V I ).
Tambien reimprimo de las mismas Actas la nota
bliogrfica sobre Havestadt i Febrs, presentada al C
greso Cientfico en la sesion del 5 de diciembre de 1894.
DE LA LENGUA ARAUCANA

En un Congreso Cient Chileno no necesita escu-


sarse quien quiere hablar sobre la lengua de 10s aborje-
nes de Chile. Todos conocemos las mltiples relaciones
que ha habido desde tres siglos i medio entre esa raza
valiente de indjenas que defendian cada pulgada de su
suelo natal i aquel puado de conquistadores no mnos
valientes i mas atrevidos aun que sus adversarios.
Sabemos cmo poco a poco se form la nacion chilena
por la inmigracion continua de nuevas fuerzas rnilitares,
las que aqu mas que en ninguna otra parte de Amrica
fueron requeridas por la resistencia tenaz de los indios.
De esta suerte los araucanos fueron la causa directa de
la concentracion especialmente fuerte de espaoles que
tuvo lugar en Chile i que es una de las causas para la
fuerza superior de la nacion chilena.
Por lo demas, los araucanos mismos tambien
XIV ESTUDIOS ARAUCANOS

contribuido mucho a esa fuerza nacional de Chile. Min-


tras en et Per i en la mayor parte de. las colonias espa-
olas los indios quechuas, aimares i otros han aceptado
con resignacion el dominio estranjero, aunque oponen
hasta hoi una resistencia sorda i pasiva, pero obstinaz, a
la civilizacion, los indios chilenos opusieron siempre una
resistencia activa. Dotados con una intelijencia mas viva
que la de muchos otros indjenac, i con la faculted de
adaptar su vida i costumbres a nuevas necesidades,
aprendieron de sus enemigos el uso del caballo, refor-
maron su armamento i su tctica i as llegaron mas de
m a vez a vencer a los conquistadores del Nuevo Mun-
do. Por esta i por otras razones creo yo que los arauca-
nos son mas capaces de civilizarse que la mayor parte
de los indios americanos. -
As creo que la parte mejor i mas inteiijente de ellos
en siglcs pasados han aceptado la lengua i los pantalo-
nes del espaol i con estos solos dos hechos se han con-
- vertido en huacos chilenos. L o mismo sucede hoi todos
los dias en los pueblos de la frontera, i eso facilita m u -
cho la mezcla de sangre que ahora existe hasta en las
clases mas bajas. Conozco, pero no creo justificada la
opinion que tienen t;intos chiienos, de que no valgan
para nada los indios actuales.
Creo que: hai muchos entre e?los que pudieran llegar
a ser miembros tiles del pueblo chileno, si se los trata-
tara de una manera conveniente, si se supiera asimilar-
los.
No es la intelijencia natural lo que falta a los arauca-
nos i ya hai muchos que tienen la buena voluntad de
aceptar la civilizacion o, lo que es lo mismo, que desean
que sus nios aprendan el castellano no solo a hablar
sino tambien a leer i a escribir. 1 p n t o s preceptores
DE LA LENGUA ARAUCANA xv

hai en la frontera que sean capaces de ensear el caste-


llano a u n nio indjena?
Creo que las relaciones entre chiler,os e indios serian
mucho mejores i mas fructfferas si se comprendieran
mejor unos a otros. ;Cmo podemos esperar que millares
de indios aprendan el castellano, si no hai casi ningun chi-
leno que quiera aprender el araucano para servir despues
de maestro? Por esto, el estudio del araucano tietie una
importaricia prctica para la RepUblica i vale la pena fo-
mentarlo por todos los medios. Tambien la Iglesia, esa
antigua profesora de tantos indjenas, se descuida hoi.
S e ensea todavfa a rezar i u n poco de catecismo, apro-
vechando la gramtica de Febrs; pero no he oido de
ningun indjena que haya padres que sepan predicarles
en araucano. E s verdad que a menudo caballeros chile-
nos me han dicho que don fulano o zutano maneja per-
fectamente el mapuche. Cuando yo me puse al habla con
don fulano o zutano, result casi sin escepcion que sus
conocimientos se limitaban a algunas palabras i frases
corrientes. La esplicacion es obvia: (cmo puede un chile-
no que no conoce el araucano saber que otro lo habla, a
no ser que se lo diga un indjena que es el nico juez
competente? 1, sin embargo, no es difcil encontrar pro-
fesores idneos entre los araucanos, supuesto que el fu-
turo alumno sepa guiar como pedagogo a su maestro.
Mis dos profesores, el cacique Juan Amasa de Colli-
pulli i el viejo Domingo Quintuprai de Osorno, han
correspondido a todo lo que se ies podia exijir. Por su-
puesto que no se debe preguntar a hombres sin instruc-
cion filoljica, cmo se conjugan los verbos, ni cmo se
dice iiporqueit o iisinoii. Preguntas por palabras o for-
mas aisladas que no significan materias, son otros tantos
disparates, El nico medio es pedir los nombres de
XVI ESTUDIOS ARAUCANOS

cosas, traducciones de frases vulgares o cuentos i des-


cripciones libres hechos en la lengua.
Naturalmente tambien he encontrado a individuos in-
tratables que apnas soltaban alguna que otra palabra; i
la mas porfiada fu una vieja nzachi, una mdica, verda-
dero tipo de bruja, que visit en su Yuca cerca de Minin-
co. Doa Manuela comprendia mui bien lo que queria
yo, pues hablaba el castellano como cualquier tnujer del
pueblo; pero cuando le dirijia preguntas concretas m e
contestaba con u n conjunto indisoluble de palabras indias
de las cuales no podia apuntar nada; i cuando le manifes-
t mi desesperacion, dijo con un jesto que no podia mnoc
de comprender, dirijindose a uno de sus clientes: iiiMala
cabeza!,!
Para el principio del estudio pueden servir las gra-
mticas impresas que tenemos i que son tres: la del P.
Luis de Vaddivia de 1606, la de Bevnardo Havestadt,
publicada en latin solo en 1777, pero que ya h a servido
veinte aos ntes al tercer gramtico Andves Febvs,
cuya gramtica sali a luz en Lima en 1765.Este hecho
ha escapado a los bibligrafos porque est solo indicado
en una carta escrita en idioma indio por Febrs a Ha-
vestadt, la que se encuentra al fin de la gramtica de
ste. La carta contiene otros datos interesantes sobre la
vida casi desconocida de Febrs. Es estrao que Febrs
no mencione nunca en su gramtica a Havestadt. Este
ltimo, solo conoci la gramtica de Valdivia. Parece que
ninguno de los ISibligrafos chilenos ha sabido traducir
la carta aludida.
Las nicas obras de este siglo que han aumentado u n
poco nuestros conoc,imientos del, araucano son la nueva
edicion del Febrs hecha por Hstraldi en 1846 en Santia-
go, que contiene algunas nuevas observaciones, debidas,
,
bE L A LENGUA ABAUCANA XVfI
P

segun parece, al padre Hernndez, i un Vocahdarioflawz-


$a del antiguo coronel arjentino Barbar (Buenos Aires,
1879) que nos da unas cuantas palabras nuevas; i frases .
cortas el: dialecto pehuenche. Pero todos estos materiales
no son suficientes para la lingstica moderna. Con
mucha razon observa nuestro presidente honorario, el
autor de la Historia Jeneral de Chile (tomo 1. pj. 55):
IiEscritas aquellas gramticas en una poca en que los
estudios filoljicos estaban mui atrasados, necesitarn
una revision casi completa para dar una mayor claridad
i mejor sistema a sus reglastt. . . i mas adelante (pj. 56):
11L a lengua chilena no ha sido bastante estudiada bajo

el punto de vista filosfico e histrico, para investigar su


orjen i su entroncamiento.it 1 yo pregunto: ;Quin pu-
diera considerar la descripcion tan interesante i tan bien
narrada del viaje al pais de los pehuenches hecha por el
mismo Havestadt, como un documento suficiente para
establecer la jeografa de la rejion andina entre los vol-
canes de Peteroa i de Villarrica? Qiiizas hasta hoi nin-
gun jegrafo chileno haya consultado esa descripcion.
;Quin considera descripciones botnicas o zooljicas del
siglo pasado como suficientes para la ciencia moderna?
L a filoloja no ha hecho menores progresos en este siglo
i la lingstica propiamente tal es una ciencia casi tan
nueva como la electrotcnica, i es seguramente mnos
cultivada que esta ltima entre los pueblos de habla cas-
tellana. Por eso no puede admirarnos que no hallemos
luces nuevas en las obras de los americanos aficionados
a la filoloja. Parece que wdie se ha dedicado sriamen-
te a tales estudios, puesto que el cultivo de la lingstica
i filoloja en los paises espaoles ha estado en manos de
aficionados que por lo demas de profesioti han sido abo-
gados, injenieros o mdicos. 1 todos sabemos._que a fines
2
XVIIt ESTUDIOS ARAUCANOC

del siglo XIX, de este siglo que estableci leyes rigorosas


sobre la reparticion del trabajo fsico e intelectual, a$-
nas es posible que u n injenio fenomenal abarque todas
las partes de una ciencia, jcunto mnos de dos!
El insigne lingista Federico IMZZer de la Universi-
dad de Viena escribe en el prefacio de la segunda parte
de su obra jigantesca que abarca casi todas las lenguas
conocidas del mundo, las palabras que siguen: iiBajo el
nombre d e lingstica entiendo una indagacion exacta i
basada en hechos comprobados por estudios propios;
aquella charla superficial i ostentosa que finje querer
popularizar conocimientos que a ella misma le hacen fal-
ta, no la puedo considerar como ciencia. E n fin, ha lle-
gado el momento en que debe dejarse definitivamente
de hablar sobre cosas que uno mismo no comprende,
para que la lingstica no pierda el crdito de que deben
gozar todas las ciencias. Qu se diria, por ejemplo, d e
lguien que se llama zologo, anatomista o fisiolojista, i
escribiera en una de sus obras frases como sta: algu
nos consideran a la ballena como mamfero, mintra
otros la cuentan entre los peces?)) 1, sin embargo, juicios
bien parecidos se pueden leer en materias lingsticas e n
las obras de hombres que se consideran lingistas i fi16-
logos.it-Si estas palabras podian escribirse en 1876 en
Viena, cunto mas exactas sern hasta hoi en paises
que casi no conocen estudios filoljicos i lingsticos i
donde son escasos los hombres que hayan estudiado s-'
riamente el latin i el griego, la cuna d e los estudios filo-
Icjjicos? Es indudable que en materia de lenguas ameri-
canas en la misma Amrica abundan las ballenas-peces
mas que las ballenas mamferos. 1 no debemos admirar-
nos que el intelijente i laborioso autor de los AborZjenes
de ChiZe i de la Literatura coZopziaZ no pudo, para dar
b$ LA LENGUA ABAUCAWIA Xlt

una idea de la lengua araucana, mas que copiar algunos


prrafos, siti ningn valor cientfico para hoi, del abate
Molina.
No habia trabajos mas modernos, mejores!
Pues seores, el que quiera estudiar cientficamente l a
lengua araucana no debe contentarse con las gramticas
del siglo pasado. Entnces no existi la fisioloja de los
sonidos o fontica, entnces no se conocian leyes fono-
Ijicas; la filosofa del lenguaje estaba encerrada en la
gramtica clsica griego-latina, i hasta habia dado a la
luz un hijo muerto la gramtica jeneral filosfica, fantas-
ma que h a desaparecido por completo de la lingstica
modern.
Hoi sabemos que cada lengua tiene s u prupia ljica i
sus propios fundamentos sicoljicos, cuya indagacion es
la verdadera tarea d e la sintxis comparada. Hoi sabe-
mos que el desarrollo de los idiomas obedece a leyes
tan fijas i seguras como todas las leyes bioljicas.
Ni el material de las gramticas de los padres es sufi-
ciente para indagaciones cientficas. E s seguro que los
Febrs, Havestadt i muchos otros padres de aquellos
tiempos supieron espresarse intelijiblemente; pero esto
no prueba que sus traducciones i p!ticas sean escritas
e n araucano lejtimo, idiomtico, correcto, er fin como las
escribiria ~ i nindjena que supiera manejar la pluma. Aun
mas; tratndose en esos documentos casi esclusivamente
de ideas que estn fuera del alcance intelectual d e un
indio, es imposible que no se haya hecho fuerza a la
-.
lengua.
La teora gramatical de los padres es completamente
falsa i hasta no se concuerda con sus propios ejemplos.
Lo nico que tiene valor es el diccionario. Pero <qu
significa una recopilacion alfabtica de las palabras para
sx CTUDIOC ABAUCANIOC
-
una lengua deseonocida? Equivale a un inmenso monton
de hojas secas, de palitos, flores, cscaras i frutos corta-
dos i recojidos en una selva vrjen desconocida, por la
mano de un curioso. Al botanista este nionton ensear
mucho mnos que media docena de ejemplares enteros
de las plantas caracterfsticas escojidas por un esperto.
Entendiendo por estas razones que para hacer estu-
dios cientficos sobre la lengua araucana, tendria q u e
buscar las fuentes vivas del idioma hablado, emprend un
primer viaje a la frontera a fines de 1891, para infor-
marme sobre las facilidades que podria encontrar para
mis estudios. Alcanc entnces a estudiar la pronuncia-
cion de varios individuos de Collipulli. E n febrero del
ao presente trabaj una semana en Collipulli con el ya
mencionado Juan Amasa, que me di6 la traduccion de
unas 400 frases que llevaba preparadas, una descripcion
detallada en araucano de una fiesta de trilla a l a ind-
* jena con varios trozos d e poesa araucana, i otras cosas
mas ( 1 ) .
Desgraciadamente todos estos apuntes me fueron ro-
bados entnces, junto con un ejemplar orijinal de la gra-
mtica de Febrs, que ahora me hace mucha falta. (*)
/-

( 1 ) D e la poesa araucana n o se c o n o c e hasta hoi nada m a s q u e

cuatro poesas d e machi, q u e contienen frmulas q u e cantan los mdi


dicos. Machz'a~ummedicantium cantiutzcuh los llama Havestadt, q u e
los da a conocer con la traduccion latina en el $ 4 1 1 d e su obra. Pues
los versos relijiosos bastante numerosos d e los padres, n o tienen nin-
gun valor lingstico ni etnoijico.
(") P o r rara felicidad la maleta c o n mis libros i apuntes, q u e habia
desaparecido d e un hotel d e Santa R o s a d e Victoria en febrero d e
1894,justamente un a o mas tarde m e ha sido devuelta. H a b i a dor-
mido un a o entero en la bodega de una pequea estacion del ferro-
carril c o m o IIbulto sin propietario conocidoii, aunque llevaba mi c o m
pleta direccion i n o obstante q u e habia h e c h o reclamos i avisos de
toda especie.-Nota de la reinzpresion.
D E LA LENGUA ARAUCANA XXI

En este invierno, sin embargo, podia reparar el dao


en parte aqu en Santiaro, estudiando durante unas ocho
semanas con Domingo Quintuprai, indio huilliche que
acompaaba a algunos caciques d e Llanquihue como in-
trprete de sus reclamos ante las autoridades chilenas.
Apunt en dialecto huilliche las mismas frases que ya
me habia traducido Juan Amasa al dialecto picunche.
Ademas Quintuprai me hizo una larga relacion de u n
viaje que habia hecho con dos cargas de aguardientes al
pais de los Manzaneros, indios pehuenches que entnces
(hace como 2 2 aos), vivian cerca de las orillas del rio
Limai.
Tambien le debo la descripcion de la erupcion del
volcan Calbuco, un episodio histrico i algunos mas apun-
tes sobre costumbres indjenas. Este material que voi a
publicar prximamente e n los Anales de la Universidad
es tanto mas interesante porque contiene los primeros i
nicos documentos publicados en dialecto huilliche.
E n este material se fundan las lijeras observaciones
que les voi a dar sobre el idioma. Espero continuar estos
estudids en los afioc que vienen; ojal me fuera dado
concluirlos con una gramtica cientfica de todos los dia-
lectos araucanos.
El idioma mapuche ( 2 ) se ha hablado en tiempos
pasados desde Copiap hasta Chilo i tambien en la
falda oriental de la cordillera, pero probablemente solo
al sur del grado 35, en las actuales gobernaciones arjen-
tinas de Neuquen i Rio Negro. Lospuedches, que qui-
zas llegaban hasta la cordillera al sur de Mendoza, segu-

(2) Esta es la nica denominacion que usan los indios mismos. Ellos
son ida jente de la tierrati i su lengua es mapuche (o mapunche) d C p , .
iiel habla de los hombres del paisii,
XXII ESTUDIOS ARAUCANOS
-
ramente no han sido araucanos, como se puede leer en
muchas obras, sino parecen emparentados con los tehuel-
ches de la Patagonia. No puedo decir todavia si el mill-
cayac de Mendoza, cuya gramtica hecha por el padre
Valdivia no se conoce, era igual al idioma puelche (vase
MEDINA,Obras ded P. Vaddivia sobve da Zengua Adden-
tiac, p. 36) o si era entroncado con el Allentiac que
ahora podemos estudiar en las obras del padre Valdivia
editadas ltimamente por don Jos Toribio Medina (Se-
* villa 1894). Tampoco es seguro el lmite sur de los arau-
canos, especialmente la 'lengua de los Chonos i los pa-
raderos mas australes de los pehuenches de hoi. Loque
S parece fuera de duda ks que el araucano no tiene
ninguna relacion direct de parentesco n i con los que-
chuas i aimares, ni con los guaranes, lules i abipones,
ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fuegui-
nas, es decir, con ninguno de sus vecinos. S e distingue
- de todos ellos tanto por las raices de las palabras, como
- por toda la construccion gramatical, al, paso que las di-
ferencias dialcticas dentro del gran territorio ocupado
por la raza araucana son insignificantes. He hecho la
prueba leyendo a mi huilliche de Osorna u n trozo del
catecismo en dialecto de Santiago, que remonta a fines
del siglo XVI. Quintiiprai comprendi la que leia, aun-
que estraaba algunas espresiones del testo, que se en-
cuentra en la gramtica del padre Valdivia.
Las denominaciones de los dialectos han syfrido c
bios con el tiempo. Hoi se distingue elpicuntu opicun-
I che, la lengua del norte (entre los rios Biobio i Val-
divia), del huidZiche, la lengua del sur (al sur del rio Vaidi-
via), i delpelzuenche, la lengua de la jente de los pionec
ne la falda orieupl de la cordillera, desde donde en tiem-
pos pasados han vagado por,la pampa arjentina basta las
DE LA LENGUA ARAUCANA XXI~I

cercanas.de Buenos Aires. Los que se distinguen mas


de los otros dos son los huilliches. Estas diferencias, .

fuera del uso de algunas palabras i de algunas slabas


formativas (elementos en que se distinguia tambien e1
antiguo lenguaje santiaguino del de la Imperial) consis-
ten en el efecto de una importante lei fontica.
El araucano antiguo poseia solo los sonidos que si-
guen:
I. Vocales a e i o u U i una vocal sorda a. r!
2. Consonantes esplosivasf t ch k i el sonido p \
cular t.
3. Semi-vocales w y 4.
4. Nasales nz n p.
5. Fricativas Z /G v a? z i rara vez zh.
Las vocales e-;, o-u i las consonantes t ck-t, d-2-zk,
n-, U s e truecan no rara vez.
Caracterizan pues a la lengua fuera de los sonidos
particulares U , t, z, la ausencia de la b,*,*a? g,i de laf; sk,j;
ella tiene solamente 6 vocales i 1 8 consonantes, es de-
u.

cir, un tesoro fontico no mui rico. De suma importan-


cia para la impresion acstica es que la lengua primiti-
vamente parece haber admitido solo slabas de una con-
sonante mas una o dos vocales, o con nasal final: las
palabras no mui frecuerites con z ( Y ) i d, finales parecen
~ de formacion secundaria.
L a gran lei fontica que distingue los dialectos del
araucano se debe a la tendencia de cambiar v, d,zk, z, Z, lc,
enJ: z, sh, s, Z, fi, es decir, de suprimir el sonido
voz en todos los sonidos fricativos:
Esta tendencia ha atacado la v en todos los dialectos
actuales, pero en la frontera norte est todava la z, a1
lado de lafi se pronuncia sin diferencia tav o taf. En
pehuenche es regular f, z, sh; 2 est al lado de s; entre
XXIV ESTUDIOS ARAWCANOS

los huilliches todos los sonidos son casi siempre sin voz,
solo la d i la /t ocurren todavfa a menudo con voz.
, En todo, debido a estas relaciones sencillas de la fo-
i ntica, el araucano es pues una lengua armoniosa i so-
nora, mas suave aun que el castellano i el italiano. Solo
la a nos desagrada. Doi como ejemplo unas frases en-
tresacadas a la suerte de mis apuntes.
Fachz $u knsa maZei ki%esukn; tanadi. Ayde chi
gen suka inche konan. Twzten f k e i i suka m o kine ku-
yn? (En esta ciudad hai una casa; est desocupada. Si
quiere el dueo de la casa yo entrar. 2Cunto pide por
si1 casa u n mes?).
*
Por la estructura fontica tan sencilla el arautano casi
no conoce aquellas contracciones i elisionesde sonidos que
en muchas lenguas americanas convierten las palabras
por un enlace exajerado en u n conjunto casi inextricable.
En araucano por lo jeneral las -consonantes no sufren ~

ningunos cambicls fuertes e n las numerosas composicio-


nes i derivaciones; solo se entreven los restos de un
cambio fontico prehistrico por el cual se corresponden
p i v, k i q en derivaciones verbales. L a s vocales se pue-
den acumular hasta grupos como iaeyeu i solo la e i a
menudo se cambia por i.-El acento tiene poca fuerza
i poca estabilidad; a menudo cambia s u lugar segun le-
yes poco fijas de equilibrio; por ejemplo: Tafmu madi
n i sdka (aqu est mi casa) pero: i suk-mo kapn (de
mi casa vengo). l

Con respecto a la estructura morfoljica, ya sabemos


que no significa mucho decir que el araucano pertenece
a las lenguas aglutinantes incorporativas, como las de-
mas lenguas americanas; puesto que las diferencias en-
tre ellas con innumerables. Debo restririjirme aqu a al-
gunas lijeras observaciones,
DE LA LENGUA ARATJCANA xxv
. -

La lengua araucana solo conoce sufijos al fin de la


palabra. Estos sufijos en primer lugar son restos de pro-
nombres personales i adverbios demostrativos. No hai
ninguna especie de declinacion ni jnero gramatical i
fuera de los pronombres personales no se conoce ningu-
na distincion de nmeros. El pronombre de segunda
persona tiene claramente singular, dual i plural; para el.
singular de primera hai una forma absoluta, compuesta:
ilzche. E s mas que dudoso si el mencionado dual espresa
dos considerado como unidad; mas bien parece la idea
d e yu, yo i tu, contigo, eyu, t con l i n nosotros dos,
vosotros dos. El pronombre personal de tercera persona
de singular se suple por demostrativos.
El araucano puede distinguir con claridad la funcion
del sustantivo con pronombre posesivo, del verbo con
sujeto pronominal. ste se pospone (akuinzi, llegaste)
aqul se antepone (miakun, t u llegada), particularidad
que distingue el araucano de quichua i de ta mayor parte
de las lenguas americanas. S i n embargo, casi todos los
sustantivos i adjetivos pueden asumir funciones verbales
por la sola agregacion de sufijos demostrativos i perso-
nales, i de todos los verbos se derivan formas sustanti-
vas. El lmite entre el sustantivo i adjetivo es igualmente
incierto. Por la sola yuxtaposicion un sustantivo modi-
fica a otro como adjetivo: chi muske pus, iiel ulpo d e
harinati formado como el ingles muh!o~.chop ~icostillade
corderoii; chi wdlyin suka, lila puerta de la casaii, for-
mado como el castellano boca-cadde.
El mapuche tiene mui pocas palabras con funcion de
prepocicion; quizas solamente una mcu o mo; i sta se
pospone; mo ecpresa todas las relaciones posibles d e lu-
gar, tranquilidad: mi suk-mo madimi, iien tu casa es- .
bsii; movimiento en direccion a un lugar: mi suk-mo
l

XXVt ESTUDIOS ARAUCANOS

amoimi, iia t u casa caminasil; movimiento que sale de


un lugar: mi suk-mo k@aimi, iide tu casa vienes.ti S i n
embargo, no hai peligro de que la espresionmi suk-mo
sea equvoca. El araucano espresa las relaciones de lu-
gar con una precision incomparable por verbos primiti-
vos, los que todos parecen haber sido monoslabos, i que
hoi solamente se emplean e n composiciones con otras
espresiones verbales sustantivas, adjetivas, adverbiales
segun su significado castellano: me (ir)fa (venir) tu (ir
haciendo) P o (llegar para all) aku (llegar para ac) no
(pasar para all) ru(pasar al lado) etc
Otros tales verbos primitivos para espresar acciones
fundamentales son: #e (ver), f i (decir), da (morir), ed
(dejar), i (comer), n (agarrar), ge (ser), de (estar), ye
(llevar), etc.
La palabra con la slaba demostrativa i no se refiere
a ningun tiempo definido, sino espresa la accion que
pasa, aKui (l lleg o l llega en jeneral, o llegar en
jeneral, pero no l est llegando ahora, l llegar maa-
na); kamei (es bueno, fu bueno, ser bueno e n jeneral
con relacion al sustantivo). Por lo demas la accion que
duraba e n tiempo pasado se espresa por la slabafu, la
accion que se ejecutar en cierto momento por a: kima-
f u i (sabia), Kamfui (era bueno entnces), Kimaimi (sa-
brs), kimayuimi (habias d e saber, sabras).
L a slaba &e espresa la accion repetida: siempre; U la
accion refleja.
Los pronombres personales se admiten solo en indi-
cativo (signo caracterstico i ) i en un subjuntivo (signo
caracterstico de); este ltimo espresa la accion no coino
efectiva sino como posible, dependiente de condiciones.
Por lo demas la accion se aplica como cualidad un su-
jeto por medio de d ~ que, por eso se asemeja a un adje-
DE LA LENGUA ARAUCANA XXVIt

tivo verbal o participio; como resultado duradero por


medio de ed.
Faltan por completo las conjunciones que enlazan fra-
ses coordinadas o subordiriadas,
Fuera del indicativo i subjuntivo, que espresan la ac-
cion efectiva o hipottica, todas las demas ideas verbales,
se espresan por frases sustantivas; as es un sustantivo
puro la forma que se llama infinitivo en las gramticas
con la terminacion n. Existe otra forma sin terminacion
alguna, i ademas u n a forma con la terminacion am, que
indica la idea del verbo como fin deseado de otra accion.
iiMe alegro porque has llegadoii es para el indio solamen-
t e lime alegro de tu llegada11tuyun mi akun-mo; 1idil0
para que yo lo sepati, es iidilo para mi saber futuro1i:pifiye
hche ni kimam. L a s palabras que parecen conjunciones
como kui, mai, son frases verbales intercaladas: iiotro ec-
tolt =es otra cosa, tambien, i; iiva elloil =es verdad, pues.
Lo que se llama adjetivo posesivo es el simple pro-
nombre personal antepuesto al sustantivo como muchos
sustantivos se anteponen a otros para modificarlos. Solo -
hai una palabra posesiva verdadera i, que se aplica a
la primera persona del singular i a la tercera d e todos
los nmeros, es decir, a las formas que no tienen pro-
nombre personal simple, incAe i szcka o chao i suka,
mi casa, la casa del padre; o s i no hai duda simplemente
i suka, mi casa o s u casa de l, ella, ellos, etc. No me
parece permitido considerar i como terminacion de je-
= nitivo, segun dicen las gramticas, puesto que solo se
aplica a personas i solo tiene significado posesivo.
N o he encontrado ningtin ejemplo como suka t
*
widyin, la puerta de la casa, igual al latin domdsporta;
prefiero analizar chi c h ~ oi suka iiel padre s u casal!,
ilzche i suka llyo su casaii.
XXVIII ESTUDIOS ARAUCANOS

Las terminaciones pronominales d e los verbos no es-


presan el sujeto, sino mas bien la persona mas interesa-
da en alguna accion i sta en verbos transitivos es para
el indio el complemento. Akuimi significa iitu llegasteir,
eduimi "yo te doitt, no &tum e dastt, i por eso se puede
decir tambien eluyu, que no significa los dos damos, sino
segun el caso llyo te doitt o iitu me dasit.
Segun las gramticas de los padres, los sustantivos
tienen singular, dual i plural; segun mis observaciones
no se distingue ningun nmero, o mas bien el sustantivo
e n jeneral tiene significado colectivo, como en muchas
lenguas indjenas, cAe jetite i en caso d e necesidad se
especifica kie che un hombre.
Asi dice el indio en singular: Malii tzukzfo, akukeelai
fumo: hai Iadron, no llega ac; pero sin sujeto sustantivo
contina: kageu tzukz'kigan en otra parte roba ellos.
Por esto, tambien empleando palabras castellanas, iisan
el singular hablando de muchos: malei Zadron,j u kas'a
akulai: hai ladron, en ciudad no llega:
La palabra j u que suele enumerarse como signo de
plural, significa adentro como se ve en el ejemplo dado,
aunque a veces espresa la idea del pluralju winka ilen-
tre chilenosil =los chilenos. -

Por lo demas los complementos directos, indirectos i .


ordinarios se colocan sin signo de funcion al rededor del
verbo o entran en la forma verbal: iiLas paredes de esta
casa tienen agujeros donde entra el vientoit, se dice:
ktncha fchi s'zka fitj a l e konpai krf= iiquincha esta
casa por todas partes entra vientoir. IiFu enderezado el
caballo por u n chileno i un indiott, se dice: s'it'o Kanogei
cAi kawedu kie winka Kie cAe= iiderecho fu puesto el
caballo un chileno un indiott.
Empleando las palabras casteilanas cAilGa (silla) i ha-
--
? weLu (cabal1o)'se espresa iiensillamos el caballo o los ca-
baliosii :chLa kawehyin o chiLayen KaweLu i lidesensilla-
mos los caballosti: entu chikayen KaweLa o entuchiLauyen
= nos desensillamos.
A menudo el complemento directo, indirecto u ordi-
nario se indica en el verbo por una partcula demostra-
tiva.
No basta-el tiempo hoi para entrar en mas detalles.
Conclir con algunos ejemplos mas largos para darles
una idea de la impresion acstica que hace la lengua en
estilo elevado.
Los araucanos son eminentes oradores i cada visita,
cada recepcion, cada fiesta (que ellos con sinceridad envi-
diable llaman ~oldin11 borracherai,) da motivo para largos
discursos en estilo elevado, potico (koyaqtun) en que
estiran cantando la ltima sflaba de cada frase:
Quintuprai llega a casa del cacique Tureupan i se sa-
ludan.
Qu.-Buenos dias, padre tio! ;Bueno est tu corazon
i gozas de la vida ac, tio?
T.-Buena vida paso, si. U n dia a veces dejo caer
lgrimas, pues todo el ao no lloro.
Qu.-;Con gusto contemplas tus hijos, pues?
T.-Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mo-
cetones; asf, pues, sin cuidado alguno vivo. Bien con
gusto contemplo la luna, con gusto contemplo el sol.
Pasars a alojar, tio; vendrs a quedar hasta maana.
Qu.-Muvimavi, chao maLt? Kmedi mi piuke, EVO-
+ni @fa, ma&?
T.-Kie knze zuanzo moyenkd. Kifie ke anta nagka- ~

Lenwm, fik t'$aniu mai yamadan.


Qu.-Komtujmipu fochm mai?
T.-Koliztufin kimeke do&&, kimeke don&feimo mai
xxx wrubros ARAUCAhfOS

kie no zuam kechi moyem. Kme KomutuJin a&, ko-


mutujn ant.- Wnman paimi, mah2; wnmanektu
paaimi.-
E l alma de u n indio helado en la cordillera se invoca
como jenio del lugar i protector del viajero.
IIAcurdate con favor de m, padre. Buen camino se-
guir, padre.
IiQuienquiera que lo mande, ac eres due-o de tierra
t, padre!
1iQue no manquee mi caballo, p dre. D e las rocas no
' se desbarranque mi caballo. Buen camino pues seguir!

j L e q ke zuamen chao! kme rpu mai inan chao! chen-


chi mai ni t'okied, tafamo mapupeimi, chao! Kntoddz
mai ni kawedu chao! W - m o ut'ftukuda ni kaweLu! K.
me rulpu mai imdn!-
1, por fin, u n cacique inicia una fiesta con estas pa-
labras:
IiiFavorceme, padre! Un jarro quiero beber; aguar-
diente, cuando lo tome.yo, bien salga la fiesta! M e ale-
grar, si bien sale la fiesta.
11 Favbrceme, padre Dios, favorceme Hiiecef! Har
" --& - ___ ~"-
~ va__

la libacion del aguardiente: ii A l m s muertas, ayudadme


a tomar; almas muertas! haced bien a los hijos; haced
bien! Que no haya pelea! No agarreis los cuchillos! Mu-
jeres, no peleeib! Bien salga la borrachera! Bien sale la
borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los moceto-
nes i las mujeres, Ya acabamos la libacion i concluimos
los consejos. II
ii Farenen mai chao! Kie chavu putuad inche, winka

pdku patuadu inche, kme mai t'z)afe yolcin. Tuyuan


kme t'$aZe po&n. Farenen mai chao,.dioz;frenen maz
wekuf; chepasentun winKa pud'ku: i p o add, efkatui-
marz PO alue"! kamedkiman pz& fochum; kmedkaiman;
D LA LENGUA ARALleANA 2x21

yekeZtpe kewan; kuchidu nadjmn. P u domo kewaiu-


Zimn. Kme tqape yoLk; kme tipai podin penode ke-
watdn; tuyuayenp u kona, p u domo.
T z q z nakamatjlen; afmaiyen zpwn. ~t
Concluyo, pues, con estas palabras de buen agero.
jK&me tz)#e yen koyautun! Tuyuayen kme t$aZe
yen koyantun. I I
iiiBien salga nuestro parlamento! Nos alegraremos si
bien sale nuestro parlamento!it
.$

UNA CARTA DEL P. AN


AL P, BERNARDO HAVESTADT

engua Arancana, presentadas al primer Cengreao Cientfico


Jeneral Chileno, en la sesion de 5 de Diciembre de 1894
-e%--

E n la bibliografa de la lengu
que jeneralmente se denomina
cuellan tres obras principales, al lado de las cuales todas
las demas noticias que tenemos sobre este idioma son de
poca, importancia para la ciencia moderna.
Estas tres obras son, segun la fecha de la primera

nzaiicn fenerat de da Lengva qve corre


en todo ed Reyno de Chide... por el Padre LUYSDE VAL-
b n m . . . En Lima por Francisco del Canto. Ao 1606
Reimpresion fiicsimilaria por PLATZMANN, Leipzig 1887).
2 . Arte de Za Lengua Generad ded Reyno de Chite ...
por el P. ANDRES FEBRES. Ao de 1764... En Lima.
Ao de 1765 (Reimpresion por LRSEN, Buenos Aires,
ia Gramtca I 884; el Diccionario chileno-espaol I 882).
3. Chilidz2g'u sive R e s Chienses.'. opera., BERMARDI
l

XXXIV ESTUDIOS ARAUCANOS

HAVESTADT ... Monasterii Westphaliz ... I 777 (Reim-


presion facsimilaria por PLATZMANN, Leipzig "1883).
S i n embargo, estas obras, que fuera del Arte tambien
contienen diccionarios, catecismos, sermones i otras espli-
caciones relijiocas, n o son las nicas que han sido escri-
tas ntes de este siglo en la lengua de los mapuches.
Si bien tenrmos noticia so!o de una obra impresa,
fuera de las mencionadas, ha habido varios otros tratados
gramaticales i relijiosos que nunca han visto lamluz por
medio de la imprenta i que probablemente todos se han
perdido.
La obra impresa a la que nos referimos es una colec-
cion de nueve sermones araucanos con la traduccion
castellana al mrjen del mismo Padre Luis de Valdivia
del ao de 1621. Debemos la nica noticia exacta sobre
este libro al seor don Jos Tcribio Medina ( 1 ) . Esta
obra que por s u antigedad i como complemento de las
demas obras de Valdivia sobr.: la lengua de Chile ser
de mucha importancia para la filoloja araucana, lleva el
siguiente ttulo:
Sevmon en Lengva de Chile, de dos myssterios de nves-
tra santa f e catholica, para predicada a dos indios injedes
de Reyno de ChiZe, dioidido en vtveue partes pequeas,
acomodadas a su capacidad. Cow@estofor e P.Luys de
Vad(ivia).. .
Si han existido las gramticas o apuntes gramaticales
de los padres Gabriel Vega i Pedro Nolasco Garrote,
que menciona el abate Molina, no lo sabemos todava con
seguridad; pero no me parece que haya razon suficiente
para dudar d e las indicaciones d e Molina. Si el Padre
Havestadt hubiera perdido en el rio Chgres su nico
ejemplar salvado del Chilidgu, <qu sabramos de su
obra, ni de la existencia d e este padre en jeneral? <Por
qu dudaremos, pues, de que hayan podido perderse las
obras de Vega i Garrote?

(1) En la noticia bibliogrfica que precede a la Doctrina cristiana i


cateckmo con un confesionario, arte i vocabulario breves en Lengua aZlen-
tiac por el Padre LUISDE VALDIVIA. Sevilla 1884, pj. 61.
UNA CARTA DEL P. AXDRES FEBRS XXXV

N i Febrs ( 2 ) ni Havestadt, aunque varias veces


mencionan la gramtica de Valdivia, nos hablan de los
sermones del mismo autor que se hallaban impresos. A n -
tes de la noticia dada por el seor Medina n i conocamos
el ttulo exacto de esta obra impresa i q i x existe todava.
Febrs manifiesta (pj. 294 s.) la itit'encion de impri-
mir la traduccion de los Peizsamientos Christianos deZ
padve BOUU, hecha por el Padre J U A N IGNACIO ZAPATA
en 1713.En el arreglo alfabtico de s u diccionario le ha
ayudado su compaero el P. XAwm ZAPATA; como base
del mismo calepino einplc uno que, segun creia, tenia
z por autor a u n Padre DIECODE AMAYA.Habr ciclo uri
manuscrito sin indicacion deJ auto:. Ademas le sirvid un
pequeo diccionario escrito eii Chiio a principio del
siglo X V I I I por el Padre GASPAR LOPEZ.
En jeneral, no hai ninguna duda de que muchos de
los padres misioneros hasta fines del siglo pasado, o al
mnos hasta la espulsion de los jesuitas en 1768,cono-
*cian mas o mnos perfectaniente el idioma de los indios
de Chile.
. La gramtica del Padre Valdiviri es la primera q u e f d
'
dada a la imprenta. l mismo dice en el prlogo A6
Lector:
iiMi decceo es que aya algun principio impresso por
donde los que desseosos de l a honra de nuestro seor, y
zelo d e la conuersion destos Indios de Chile, quieren
aprender su lengua, pueden alcansar s u firi.11
Los documentos mas antigiios que poseemos en la
lengua de Chile, son, pues, los dos catt-cismos eti el dia-
lecto de Santiago i en el de la Imperial, que Valdivia ha
editado junto con su gramtica, segun el autor rnisrno lo
espone en su carta dedicatoria al Gobernador Garcia
Ramon:

( 2 ) Est fuera de duda que hsli que acentuar Febrs i no Fbres. E n


el ttulo d e la edicion orijinal sobre la rnayscula no est ningrin
acento, pero la Dedicatoria est firmada Andres Febr2s i esta forma
ocurre a menudo en las aprobaciones i censuras, al I;.do de la forma
sin acento. Como la 2 d e entnces equivale a la moderna, escribir
Eebrs.
XXXVI ESTUDIOS ARAUCANOS

iiMe parecio imprimir, juntamente con lo dicho los


dos cathecismos de. essa lengua, aprobados por los dos
Reuerendissimos Seores Obispos d e esse Reyno, que
por andar escriptos de mano tienen muchad vezes tro-
cadas las palabras. y algunos yerros: cuyos originales
firmados de sus5eorias vue (3) en esse Reyno y traxe
conmigo a este, y todo lo suco dicho presente ante la Real
Audiencia desta Corte, y dio licencia se irnprimiesse. t i
Sobre la vida del P. Luis d e Valdivia el lector puede
consu!tar como ltima palabra de la ciencia en esta ma-
teria la esplndida Noticia biogrdjca con que don Jos
TORIBIO MEDINAacompaa la reimpresion de las obras
del mismo P. Luis de Valdivia sobre la Zengua allentiac
(Sevilla I 894) i tambien el estudio biblogrfico-lings-
tic0 publicado por don BARTOLOM~ MITREbajo el ttulo
iiLenpas americanasii (Lx Plata 1894), pj. 2 1 - 2 7 ,
Los padres Febrs i Havestadt todava no han sido el
objeto de estudios especiales. Las notas mas detalladas
que poseemos sobre estos dos autores estan en la His-
toria ca! da Literatura coZoniaZ de Chide por don Jos
' TORIBIO MEDINA(Santiago de Chile 1878) tomo 11,
pj. 355-388.) en la Historia jeneraZ de Chile por don
DIEGO BARROS ARANAtorno VI1 (Santiago d e Chile .
1886), pj. 560-564,i tambien en las notas bibliogrficas
de don ANBALE C H E V E R R f A 1 REYES
(4). ,
No puedo dar en las pljinas que siguen biografas
completas de estos dos misioneros; me limito a recojer
todos los datos que se pucden sacar de sus propias obras;
pero con esto doi casi todo lo que sabemos. Solo pocas
observaciones de don Diego Barros Arana i de don Jos
' T. Medina se derivan evidentemente d e otras fuentes.
Sin embargo, no sorprender a nadie que pueda recti-
ficar varias veces las noticias dadas por tan respetables
autores, pues he debido estudiar las dos gramticas arau-

(3) Es decir: hzcbe en el significado de oBkve.


' (4) Publicadas bajo el ttulo iiDisquisicionesii (Santiago de Chil
Imprenta Nacional 1889, tirada d e IOO ejemplares) i aparte con el
ttulo iiLa Lengua araucanaii (ibid. Imprenta Cervantes 1889, edicion
de 2 5 ejemplares.)
UNA CARTA DKL P. ANDRES FEBRC xxxv1t

canas con mayor prolijidad de la que puede exijirse de


autores empeados en tan vastas materias como la Lite-
ratura colonial i ia Historia Jeneral de Chile. Ser escu-
cado indicar todos los puntos en que llego a resultados
diferentes de los apuntados por los seores Barros Arana
i Medina, porque aado las citas en que me fundo.
El Padre Bernardo Havestadt naci en Colonia a
orillas del Rhin en el ao 1708 (5); estudi en la misma
ciudad, i en 1729obtuvo un segundo premio en Poti-
ca (6). E n I 746, cuando estuvo en el monasterio Horst-
maria en Westfalia, al fin vi6 cumplido su deseo de ir a
misionar a tierras lejanas. Pas por Colonia, se embarc
en Amsterdam en Holanda i lleg el 22 de agosto de I 746
a Lisboa. El 14 de mayo de 1747 se embarc para Rio
de Janeiro, en donde qued desde el 14 de julio hasta el
1 7 de octubre. El 1 0 de noviembre del mismo ao lleg
a Buenos Aires. D e ah emprendi el g de febrero de
1748 el viaje de 41 diac por la pampa a Mendoza i e n
1 4 dias mas lleg por la ccrdillera a Santiago i en seguida
a Concepcion i a la frontera (7).
Agregado a la Mision de Santa FC, estudi con celo
la lengua de los indios. En el prlogo castellano (Chili-
d u p pj. 888) dice:
1iEl nico Maestro, que he tenido en esta Lengua, fue
el R. P. Xavier Wolffwisen de santa memoria, zelosissimo
Missionero que fue, & Illustre assi por sus Virtudes como
por s u sangre con quien vivi cerca de dos meses en la
Mission de Sta Fee.11
(5) Medina. 1. c. pj. 385 dice iipor los aos de 171511;
Barros Arana
1. c. tomo VI1 pj. 562 iipor los aos de 171211. Pero Havestadt dice
en el nmero 861 d e su Chilidgu pj. 885; llferme plene caecus &
iiifirmus annum jam ago quartum siipra sexagesimumti. Al fin del nb-
mero anterior (pj. 883) leemos la fecha IiGeistze 2 2 . Martii 1772. La
primera partede la obra lleva la fecha del 26 de agosto de 1772; al fin
de la segunda est el 15 de setiembre de 1772, al fin de la tercera el 7
de octubre de 1772,al fin de la cuarta el 27 d e setiembre d e 1772, i
la traduccion latina de la obra entera segun la fecha de la Dedicatoria
fu concluida el g de octubre de 1772. Pues si Havectadt en 1772
tenia 64 aos, habia nacido en 1708.
(6) Vase Chilidugu pj. 951 NB.
(7) Vase Chilidugu nmero 574 NB. pj. 532 ss,
XXXVIII ESTUDIOS ARAUCANOS

A fines de octubre de I 75 I emprendi desde Santa F


un gran viaje para predicar a tos indios, que lo llev
hasta el grado 39 i al traves de la cordillera a las pampas .

de los Puelches. Este viaje, lleno de peripecias, cuyo


diario nos conserv el padre en la quinta parte d e su obra,
dur hasta el 25 de marzo de 1752. Havestadt qued en
Chile hasta el ao 1768,en que parti para Lima (8).
De todos modos es seguro que Havestadt ha sido
misionero activo entre los indios hasta 1756.Desde este
ao el mal estado d e su salud lo oblig al iiretiro de los
colejiosii. En la iiDedicatoria al Santiscimo i Laudabi-
lissimo Nombre d e JESUSU (pj. 885)dice: lino pudiendo
por mis achaques, va para nueve aos, hazer mis Corre-
durias a las Tierras de los Indios como acostumbrava,
la (9) trabaje e n el retiro de los Colegios no con otro fin,
sino que me sirviesse d e Red para coger por medio de
ella las almas, que me f u e s e possible: y para correspon-
der-en algun modo al nombre de Missionero d e la Com-
paia d e JESUS en las Indias, al qual hasta ahora no he
renunciado, ni renunciare quanto estuviere d e mi parte.11
Esta dedicatoria castellana fu escrita en 1765,segun
se lee en la Dedicatoria Sanctissimz Viqinis Mari&
Nominicon que principia la edicion latina (10).
La obra le habia costado mucho trabajo. Ocho veces
la haba rehecho ntec de concluirla con la Dedicatoria

(8) Si no me equivoco, no hai ninguna indicacion clara en la obra


sobre si Havestadt ha permanecido en la frontera todo el tiempo o si
mas tarde se ha trasladado a Santiago. Segun Barros Arana (1. c.,
~ tomo VI,\ pj. 277 nota) fu tomado preso en 1767 en el convento d e
San Pablo de Santiago. Havestadt dice pj. 534: iitandem perveni ad
gradum Latitudinis Australis trigesimuin nonum &, peragratis ibidem
viginti annorum & aliquod mensium intervallo aliquoties mille leucis;
anno 1768 in primis vesperis Divi Petri Apostolorum Principis perlatus
sum Lz'mam Perzcvia Metropolim, ubi adveni 13. Julii pridie S. Bona-
venturze...tt La palabra Ilibidemtt parece referirse mas bien a la frontera
que a Chile en jeneral.
(9) Es decir iiesta 0hrilla.ii
(10) iiHunc Tractatiim, O Dmpara Virgo! Hispanice DEOjuvante '
a me conscriptum, sanctissimo Divinissimoque JESI:dilectissimi Filii
T u i Nomini jam ab a m o 1765.dedicavi.11
UNA CARTA DhI. f. ANDRES FEBRS XXXIX

mencionada en 1765 ( I :>. Com:, vsremos mas adelante,


es mui probable que empez ;i elaborar su gramtica
luego despues de haberse retirado del trabajo activo de
las misiones en 1756. Creo que las palabras (pj. 884)
iisadt~moctiesfecevam denztoii se refieren a las revisiones
que ao por ao di a su Chilidug-u cuya primera parte
(la gramtica) ya estaba concluida en 1757. Desde 1 7 5 7
hasta 1765 son justamente ocho aos. Con respecto al
diccionario emplea trminos semejantes. 1

El diccionario araucaiio le ocup durante mas de doce


aos i en este tiempo con las afiadidurac i los cambios
casi rehizo la obra otras tantas veces. Principi pues sus
apuntes lexicoljicoc en I 753 ( I 2).
El nico libro impreso en lengua araucana que tuvo a
la vista Havestadt cuando componia su Chiludugu fu la
gramtica de Valdivia, iipues libros que leer hasta ahora
no los ay en ecta Lenguat, (pj. 889) i consider toda
su obra solo como una edicion moderna i aumentada de
aquella gramtica.
iiEn el Arte cegui el Orden de los Capituloc del R. P.
Luis de Baldivia, quien f u e el primero y hasta ahora el
unico, cuyo Arte anda impreso; porque siguiendo este
orden, luego viene A la vista la diferencia d e este y d e
aquel, que no aver salido mas perfecto, seria por las mu-
chas ocupaciones que tenia esse grande & Illustre Varon,

( 1 1 ) Vase Chilidugu, pij. 884. iiQiiid quod meum Chilidugu Hispa-


num saltem octies feceram denuo & integro; at eo, uti reliquis meis
Iibris ac manuscriptis non paiicis, partirn in Regno Chilensi, partiin
T,i.nze in Peruvia, nulla jwis servata forma anno 1768., cum ibi ad-
esseni captivus, sum orbatui. Patientia!
Unum illud Exemplar Hispanicum, quod postea sic, uti hic vides,
Iatine verti, sed cui jam memoratus Index deest, etiam a Limano milite
captuin fuisse, sed jam raptuin, Deo juvante, & ex hac captivitate, & ex
naufragio Barbacoz, & aliis periculis quam plurimis, quod longum esset
referre, salvum abJuxi, & adhuc mecum retirieo, nisi pecunia, acies
oculorum, ac vires corpwis deesseiit, nxm fermz plenc czecus & infir-
mus annum jatn ago quartuni supra sexagesimum, aliquando Typis im-
primendum.il
( 1 2 ) Vase Chilidugu, pj. 601 NB. wum enim duodeciin & ampliui
annis liuic operi iniudaverirn, & arbitror duodecies denuo laborein sini
exorsus jam addendo, jam.mutando.. . I I
XL kSTUDIS ARAUCANOS

como creera, quien leyere la s u m a d e su Exemplar Vida.!!


1
(Chilidugu, pj. 888.) ( 13)
E n los aos de 1767 i 1768,segun hemos visto en la
cita arriba mencionada de la pj. 884, Havestadt perdi
todos sus libros i manuscritos, i solo por una feliz casua-
lidad salv un ejemplar incompleto del Chilidugu; le fal-
taba el ndice castellano-latino, del cual solo se conserv
la primera pjina, pues Havestadt la intercala como mues-
tra en la pj. 884.
En Lima nuestro Padre solo se detuvo desde el 13
hasta el 31 de julio; el 28 d e agosto lleg a Panam. Ba-
jando decpues por el rio Chgres sufri un naufrajio en
Barbacoa del cual solo con duras penas logr salvar su
*nicoejemplar del Chilidugu. El viaje continu de Car-
tajena a la Habana, d e all a Cdiz. En Espaa qued
como u n ao i cuatro meses en el convento de la Victoria,
Al fin, en 1770 pas a Italia i volvi a s u querida patria.
E n el convento del Espritu Santo (Arx Geistana)
cerca de Mnster en Westhlia, en donde vivia u n a fa-
milia emparentada de nombre Uedinck (vase pj. 535)
tradujo s u Chilidugu al latin en los aos desde 1770
hasta 1772.
Su deseo d e publicar tambieri la redaccion orijinal
castellana no pudo ser realizado por falta d e medios i a
causa de sus enfermedades (vase mas srriba la cita d e
la pj. 884); faltndole lo nico que habria sido esencial-
mente distinto de la traduccion latina, a saber el diccio-
nario castellano-araucano, una tal publicacion no habria
tenido ninguna utilidad prctica.
La redaccion latina, concluida segun hemos visto en
772, obtuvo el permiso del Arzobispo de Colonia en
1775; pero la impresicjn no termin hasta 1777 i solo se
llev a cabo gracias a la munificencia de su antiguo con-
discpulo J. D. dOidtmmn, entnces archidicono en -

(13)E l titulo de su orijinal castellano es IlChilidugu 6 Lengua de los


Indios de el Reyno de Chile, Enseada sumariamente por el R. P.
Luis de Baldivia de la Compaia de JESUS i mas por extenso por,el P.
Bernardo Havestadt de la misma Compa.rt Vase pij. 885.
UNA CARTA DEI, P. ANDRES F E B R f S XL1
(

Colonia, a quien Havestadt dice las mas espresivas gra-


cias e n la nota pj. 951 N B.
x
x x

Mui al contrario de lo que sucede con Havestadt,


quien nos ha dejado tantos detalles de su vida, de su
contemporneo Andres Febrs casi no sabemos nada d e
fijo hasta ahora.
El seor Medina e n su Literatura Colonial (1 1 pj 384,
nota 35), decia:
iiNo puede ser mas completa la ignorahcia en que es-
tamos d e la vida de este jesuita; pues, ademas de que no
hemos dado con s u nombre en ninguna historia impresa
o manuscrita de Chile, hasta el mismo Amat en s u Bi-
blioteca de escritores catalanes se olvida de apuntar s u
apellido. II
E n 1886 don Diego Barros Arana (Historia Jene-
ral VIL, p. 561.)puede indicarnos que Febrs habia
nacido en Manresa en Catalua en 1732,pues tenia 35 *
aos en 1767, i que en 1782en Italia, public un escrito
sobre cuestiones literarias; ademas menciona (ibid VI,
p. 282) que Febrs e n 1767 fu arrestado en la mision
de Mariquina en el distrito d e Valdivia.
El Arte del P. Andres Febrs sali a luz en 1765 en
Lima, es decir tres aos ntes de que Havestadt saliera
d e Chile. Cabe, pues, la pregunta de si ha habido o n
relaciones cientficas u otras entre los dos autores con-
temporneos.
Febrs no menciona a nadie como su profesm; solo hai
una alusion e n el P~Log-0ad Estudioso que parece rela-
cionarse con esta pregunta: ,
IiFinalmente concluyo este Prblogo con un aviso, que
deseo quede altamente impreso en los deseosos d e saber
esta Lengua, que me dib el Difunto P. Francisco Khuen,
insigne Misionero d e nuestros dias, y Lenguaraz exce-
lente (que este en gloria) y que he hallado en mi, y en
muchos otros ser cierto; y es, que el que quiere hablar
bien, y con facilidad esta Lengua, despues d e impuesto
XLII ESTUDIOS ARAUCANOS

en la tebriczi de ella, se, arroje, sin tenior, miedo, ni re-


paro, a hablar las palabras que sepa, y aunque las diga
mzl, y se rian tal vez los Indios, no le de cuidado, que
con- este denuedo e n pocos meses vera la facilidad que
adquiere: Experto wedite ...11
En su Arte Febrs nos ha dejado varios apuntes sobre
la historia de su libro i los ausilios de que ha dispuesto
para la composicion. As dice (pj. 42 1) que e n el arreglo
alfabtico de su diccionario le ha ayudado su compaero
el P. Xavier Zapata i contina (pj. 422.) IiSe ha com-
puesto este Calepiiio principalmente d e u n o que era
(segun creo) del Padre Diego Amaya, de Venerable, y
grdta memoria, que f:ie gran Misionero y Lenguaraz
insigne, como lo dicen aun ahora, assi Indios, como Es-
pafioles, que lo han conocido e n las Misiones, el qual
traslade el ao 1759, luego que llegu a la Mision de
Angol; y A mas de esto he aadido otras muchas palabras,
que-iba oyeiido en los dos aos qtie estuve en dicha Mi-
sion, y otros tres en la d e la Imperial. Tambien tuve
* presente el Vocabulario del P. Valdivia reimpreso en
Sevilla, y me sirvio no poco de direccion, i mucho mas
el que despues tuve e n Lima. que imprimib el mismo
Padre en dicha Ciudad, el ao 1606, y esta mejor, y tiene
notadas las tres letras particulares, g , th, U.
Y finalrnente, he ariadido otras palabras sacadas de
otro pequeo Calepino, escrito en Chiloe a los principios
de este siglo por el Padre Gaspar Lopez, el qual pude
haber a mis manos en este Colegio de San Pablo, las
cuales palabras parte he oido, y parte he conocido, que
son propias, por ser derivadas, O compuestas de otros
verbos. 1 1
Estos datos son de mucha importancia para la vida de
Febrs.
Lleg a Arigol en I 759; dos aos nias tarde se-traslad
a la Imperial, all qued tres aos. Durante este tiempo
parece que estuvo una vez en Lima, donde consult u
obtuvo la edicion orijinal de la gramtica del P. Valdivia.
A fines de 1764 debe haberse trasladado al Cofejio d e
San Pablo en Santiago. All concluy el manuscrito de su
XLtV ESTUDIOS ARAUCANOS

por demas favorable de la obra de. Febrs solo alude a


otros trabajos gramaticales con las palabras: IiEsta pro-
piedad y primor del Arte del P. Febres no se encuentra,
en uno U otro que hay del mismo asunto.!!
As no podramos sacar nada en limpio sobre la cues-
tion interesante de si Havestadt i Febrs mutuamente
han tenido o n noticia de sus obras, si no hubiera u n
documento mui curioso que esparce nueva luz tambien
sobre los antecedentes del P. Febrs. Este documento
que no ha sido tomado en cuenta por ninguno de los
bibligrafos de la lengua araucatia se encuentra impreso
en la misma gramtica de Havestadt al fin de la primera
parte bajo el nmero 299, pjs. 185 i 186;es,una carta,
del jven P. Febrs dirijida al P. Havestadt en lengua
araucana. Me parece que la sola firma de Andreas Fe-
bv2s en la obra de su competidor deberia haber llamado
la atencion d e los estudiosos aunque no hubieran podido
traducir la carta misma.

La carta corre como sigue: (1.6)

299. Epistola. \

Ni aihelchi Patiruem' Bernardo Havestadt.


Mari mari.

AldUn mita cUpa chillcaeimi vachi tipantu mo; huelu


pepi vemlabin tva epu dgu ni vla. une: HuerquenChe
ni pevalnori mo. epulelu: ta ni quinobun meu C h i l i d u p
tva. Wuelu ado Huerquenche riien, chme quimnoli runie
Chilidugu, doi pichi mita rUlmean cai. Vei ni vla Patiru
ema! vil1 ni piuque meu manumeimi, vil1 anth mo cai
manumaeimi ta mi chme duam, mi chme piuque, mi a l d h
chme kdau manumeimi pituquellen, tnanumaeimi cai mi
Chilidugu ni Grammatica.
(16)Para mayor coniodidad de la imprecita sustituyo las letras g-
ticas de Havestadt por cursivas. L a ortografa de la carta es la de Ha-
vestadt, no la de Febrs.
UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLIII
-
calepino chileno-hispano el dia de Todos los Santos (1 4)
del mismo ao, despues de haberle aadido las palabras
del Diccionario de Chilo.
Las censuras i licencias otorgadas en Santiago llevan
las fechas del 3, 7, 1 6 i 27 de abril 1765 i las definitivas
de9 L i t n a las del 3, 1 2 i 1 4de junio del misnio ao. En
mayo hizo, quizas, su viaje a Lima, donde la, impresion
se llev a cabo en el curso del mismo afio. Pero tambien
es posible que solo haya mandado su manuscrito a la
ciudad de los Reyes, pues el permiso de irnpresion no se
da al autor mismo sino al P. Procurador Jeneral de la
Compaa de Jesus por la provincia del Reino de Chile,
que estaba en la Corte de Lima (15).
En cuanto a las relaciones entre Havestadt i Febrc
es estrao que ste no mencionz a su colega aleman.
Como sabemos que el Chilidugu estaba terminado en
1765 me parece de todos modos improbable que Haves-
tadt ya haya estado en el Colejio de San Pablo de San-

tiago, segun presume don Diego Barros Arana (Mist.


Jen. VI 1 p. 562),miritras Febrs escribia su gramtica
en las misiones de Angol e Imperial (en las de Valdivia
solo puede haber estado despues de la impresion de su
, arte, entre 1765 i 1767).
No habria podido pasar en silencio la existencia de una
obra tan grande i completa como es la de Havestadt, si
ste hubiera estado en el mismo Colcjio donde Febrs
prepar su obra para la imprenta i obtuvo las censuras
d e los Padres Pedro Nolacco Garrote i Rafael Simb, i la
aprobacion del Obispo. Aun creo que los peritos, el P. *

Garrote en su censura mui corta i seca, o el P. S i m b que


~

alababa en jeneral el trabajo de los jesuitas, hubieran


.
mencionado la obra de Havestadt, si hubieran tenido
noticia de ella. Fr. Francisco Javier Parra que solo co-
noci superficialmente el idioma chileno i hace u n elojio

(14) Vase pj. 682 del Arte: HDeuy Villpu Santo i anth meu,
lhuaranca relghe pataca cayu mari meli thipantu rneu.11 Es decir: Se
concluy en el dia de Todos los Santos del ao de 1764.
( 1 5 ) Sin embargo, la correccion relativamente grande de la impre-
son, me hace creer que sta se hizo bajo la vijiiancia del autor mismo.
-
UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLV

Chumgechi quimimi, inche Chillcabin tva, ramtuen


cam? vei pian ado. Quie anth mo pibin inche ta vbta
Apo Nicolas Contucci: vil1 anth mo gneituquen pichi ta
Chilidugu: chme quimbubilichi, ta ni pepi glamquemean
doi matugechi ta pu Che! veimo Patiru Provincial elueneu
ta mi chla Quaderno: veichi pu Quaderno pegelbin ta ni
aihelchi Patiru Loncopagi pig-elu: vei quimbi ta mi chill-
cae], vemgechi quimbiu, inei chei vachi chillcavoe gei.
Veimo vil1 chiilcabin, chillcatubin cai: vil1 antb mo cai
utintubin gneitubin cai: Vei ni vla quimquen pichi, aldiin
pichi Chilidugu, A aihelchi Patiru! chuml chei pepi du-
guaeimi taf age? chuml chei kdaucloaeimi gneituam, bauti-
zaiarn cai ta pu Che! pepi aldhnmallai tva, vamgechi inche
yavuluquen DIOS meu.
Veula gneituquen S. Theologia chlalelu tipantu mo:
vei abyecuhmei cai. veimo quine tipantu mo gneituan.
ea ( I 7)tipantu mo mlean cai culalelu Probitcion meu, vei
ta ni vla epu tipantu mo, Dios pile, pepi conpaian ta mapii
meu, vei ni vla dugunmaen ta Dios Patiru em! dugun-
maen, niZZabige ta mi santa M i s a meu, opulbige ni pllh
fervor mo; ni anca chmelen mo, ni piuque alduchi pa-
ciencia caridad m o cai.
Inche re niZZaeimi tva: chillcazen ta Mission, ta Patiru
%i cai quizeque ehme nutarncan. chumtn Patiru, inei,
cheu cai mleign. Chem dgu no rume mo venten tepelgen,
vemg-elu vachi niitamcan mo. Ihche ni quimqueel eimi
doi quimimi, vei ni vla chillcalaeimi,
Inagechi mari mari pileZaen vill ta pu Patiru veichi
mapu mo mleluchi. Veichi pu Patiru quimnochi mo
rume! inche penobili rume cai, huelu chme duarntubin,
doi aiubin cai. Vem vemaimi aihelchi Patiru Dios ni vla,
aldhn tipantu mo cai cbme mogeaimi, mogeaimi cai moll
anth, vill tipantu mo cai Huenu mapu meu.
San Miguel ni collegio meu, setiembre pigeluchi cuyen
mo, mari epu anth mo. Huaranca, reltie pataca, quecliu
mari, reltle tipantu mo,

( I 7) Seguramente errata; hai que leer tu.


XLVI ESTUDIOS ARAUCANOS

Eimi ta mi chme piuque mo

Servieteu Andreas Febres.

La traduccion literal es esta:

Mi querido Padre Bernardo Havestadt


Salud.
i

Muchas veces quise escribirte en este ao; pero no he


podido hacerlo por estas dos causas: primero, por n o
poder ver yo n i n g u n mensajero; segundo, por no saber
yo esta lengua de Chiie. Pero ahora tengo u n mensajero.
Si no s de ninguna manera bien la lengua de Chile,
mnos veces faltar tambien. Por eso, ioh Padre! de todo
mi corazon te agradezco, i todos los dias te agradecer
tu buena voluntad, t u buen corazon, tu mui buen trabajo
te agradezco, lo repito, i te agradecer tii Gramtica d e
Chilidugu (18)
;Cmo sabes, yo escribo esto, m e preguntas? A q u
dir ahora. Un di decia yo 2 nuestro gran Superior Ni-
colas Coritucci: todos los dias estoi aprendiendo poco la
lengua chilena: ojal la supiera bien para predicar mas
lijero a los indios! Entnces el Padre .Provincial me di
tus tres cuadernos: estos cuadernos !os hice ver a nuestro
querido Padre Loncopangui, de nombre: ste supo tu
escrito, as sabemos los dos, quien es este escritor.
Por eso todo escribo i sigo escribiendo: i todos los
dias lo estudio (?) i lo aprendo. Por eso s u n poco, m u i
poco la lengua chilena. iOh querido Padre! ;cundo po-
dr hablarte en presencia? cundo te ayudar a trabajar
para aprender i para bautizar a los indios! D e poder ha-
cer mucho en esto, as tengo la esperanza en Dios.
Ahora estoi estudiando la Santa Teoloja en el tercer
ao: asi estoi concluyendo. Por eso, u n ao estudiar; i
el otro ao estar con la tercera probacion; por eso en
i

(18) Es decir: de la lengua de Chile. ,


UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLVII

dos aos, si Dios quiere, podr entrar en la tierra (es


decir, de los indios). Por esto rugame a Dios, o Padre,
rugamelo, encomindalo con t u santa misa: llena mi alma
con fervor, que mi cuerpo est bueno i mi corazon con
mucha paciencia i caridad. -
Yo te encomiendo mucho esto: escrbeme sobre la
mision, i sobre los padres, buena noticia. :Cuntos pa-
dres, quines i dnde estn? D e cualquieta cosa me ale-
grar tanto, por eso, comuncamelo. T sabes mucho mas
que yo, por eso no te escribo.
En seguida saldame a todos los padres que estn en
esa tierra. Estos padres no los conozco nada! ni los he
visto nunca, pero bien los ;;precio i mas los amo. As
hars t, querido padre, por el amor de Dios, i muchos
aos bien vivirs i vivirs todos los dias i todos los aos
en el cielo.
E n el Colejio de San Miguel, en el mes llamado se-
tiembre, a los 1 2 dias en el ao 1757.
Tuyo de buen corazon
l

Servidor Andreas FebrSs

S e trata ahora en primer lugar de la cuestion de si


esta carta efectivamente ha podido ser escrita por Febrs
o si es una mistificacion del padre aleman. Me parece que
no hai indicio para creer lo ltimo, pero s muchos para
considerarla como lejtima. Todo se conforma perfectsi-
niamente con los demas datos que tenemos de la vida de
los dos jesuitas.
El jven estudiante del Coiejio Mximo de San Mi-
guel, dice que le faltan todava dos aos de aprendizaje;
el estudio de la Santa Teoloja en los colejios de los je-
suitas dura cinco aos i Febrs en 1757 estaba en el
tercero. Esto se conforma exactamente con la fecha del
ao de 1759 en que, despues de haber concluid-*J S U S es-
tudios, Febrs se traslad a Angol.
Sabiendo que principi sus trabajos en las misiones
copiando el diccionario del padre Amaya, no puede estra-
fiarnos que ya ntes en Santiago haya tratado por todos
-
XLVIII ESTUDIOS ARAUCANOS

modos de aprender el idioma indjena. Los tres cuader-


nos de Chilidugu que le entreg el Padre Superior Con-
tucci probablemente contenian una de las primeras re-
dacciones de la gramtica o quizas de las tres primeras
partes de la obra entera d e Havestadt, es decir, la gra-
mtica, la traduccion del Jndicukus universakis del Padre
Francisca Pomey i el catecismo.
La carta ya estaba incorporada en la redaccion primi-
tiva (castellana) del Chilidugu, pues Havestadt, dice en
el ya citado P~dkogocastellano (pj. 889): 11 Para que no
falte una Formula de escrivir Cartas, Pondre una d e
mucha Edification escrita en C h i l i d u p por el Pe. Fu-
l a n o ~ .N o habiendo en toda la obra ninguna otra carta,
ha de tratarse de la d e Febrs. La sustitucion del nombre
Febris por Fudano probablemente se ha hecho solo en
1772 por 10s motivos que veremos.
<Conoci Havestadt mas tarde la gramtica de Febfs?
Evidentemente que si.
Despues del ttulo del segundo tomo (jars tertia)
se lee:

N B.
Si forte Benevolus Lector,
ea quae hic habentur, alibi
Ve1 in Mcs., ve1 in libris im-
pressis invenerit; sciat me
non sua illius, sed illum mea
cumpsisse. V. N. 299. & P.
' 5. sub finem.
Bajo el nmero 299 est la carta que acabamos d e
copiar; se alude pues, directamente a la obra d e Febrs.
Al fin de la quinta parte (zmeros 861-864)se encuen-
tfan la historia del libro, el ttulo, la dedicatoria i el pr-
logo de la redaccion castellana, que hemos citado varias ,

veces mas arriba.


Tambien creo que no es casualidad el que Havestadt
menciona que s u obra en'cactellano ya habia estado com-
pleta, justamente en el ao 1765 en que apareci el A Y t e
d e Febrs.
. Ahora <cmo se esplic que Febrs no menciona a
UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLlX

Havestadt, i que Havestadt no nos dice mas de l a obra


de Febrs?
Si los dos padres se han conocido personalmente, no
lo sabemos. D e antemano parece probable que si; pero
lo contrario no es imposible.
Solo habria que suponer que Havestadt haya quedado
asilado en el convento de Santa F hasta despues de
1765 i que Febrs luego despues de impresa su obra se
haya trasladado al distrito de Valdivia, donde qued hasta
su captura e n 1767. La obra de Havestadt habria que-
dado casi desconocida mintras estuvo en la frontera,
donde seguramente muchos misioneros poseian apuntes
gramaticales i lexicogrficos mas o mnos completos.
Despues, cuando Havestadt se traslad a Santiago i
quizas pensaba en publicar su Chiludugu, el jven catalan
le habia ganado la delantera i la publicacion habia per-
dido gran parte de s u oportunidad i utilidad. Fcil es
imajinar que esto haya agriado un poco al buen padre
aleman, i que, para no recordar estos disgustos, mas
tarde haya cambiado el nombre Febrs por FuZano i se
haya contentado con reivindicar sus derechos de orijina-
lidad dejando la carta mapuche de Febrks sin traduccion
ni nota alguna fuera del 1iV. N. 29911que naturalmente
solo podia ser intelijible a los que sabian traducir la carta
i conocian la existencia del Arte de Febrs. Que no haya
insistido mas en este punto, se esplica fcilmente.
;De qu le habria servido una polmica publicada en
1777 en Mnster en Westfalia, cuando quizas toda la
publicacion del Chilidup no obedecia sino a la satisfac-
cion del amor propio de uno que no quiere que su nica
obra literaria, el fruto de la labor de quince aos de vida,
quede para siempre desconocida? Lo nico que interes
a sus compatriotas fu el viaje de esploracion ( ~ 9 )Ade-
.
mas, en toda la obLu del padre Havestadt se ve un ca-
rcter recto, bondadoso i hasta jovial. Mas de u n a vez,
cuando llega a los aos de la desgracia o habla de los
momentos mas difciles de su vida, habria tenido ocasion

(19)Vase, MEDINA,Lit. col. Ik, p. 387 nota.


4
L ESTUDIOS ARAUCANOS

para descargar su corazon contra sus adversarios; pero


en vez de esto pasa adelante con una espresion de hu-
'mildad cristiana. As debemos creer que sentimientos d e i
delicadeza hicieron a Havestadt publicar la carta de F e -
brs sin traduccion.
No me parece posible que esta carta sea una misti-
ficacion o falsificacion del padre aleman; los datos rela-
tivos a la vida d e Febrs se conforman perfectamente
con lo que sabemos. Segun leemos en el Arte, Febrs
lleg por primera vez a las misiones en 1759;en la carta
escrita el I 2 de setiembre d e 1757, dice que le faltan dos
aos para concluir sus estudios. S u anhelo siempre hahia
sido predicar el evanjelio a los indios, i se empeaba en
aprender s u idioma. Como ausilioc disponia solo de la
gramtica de Valdivia en un ejemplar de la segunda edi-
ciun defectuosa. Solo e n Lima ha podido consultar un
ejemplar de la edicion orijinal. S e ve, pues, que el Arte
de Valdivia en los ciento cincuenta aos que habian tras-
currido desde s u publicacion se habia hecho sumamente
raro. Ademas esa gramtica siempre habia sido poco
completa i era anticuada. E n tal situacion los apuntes
modernos d e Havestadt que el jven catalan obtuvo por '
el intermedio del padre superior debian serle de mucha
utilidad, aunque no podemos saber si esos "tres cuader-
nostt en 1757 ya eran comparables en forma i contenido
al Chilidugu tal que lo poseemos. Por qu en 1764 F e -
brs n o mencion que habia utilizado apuntes de Haves-
tadt se escapa a nuestra indagacion. Pero es cierto que,
despues de haber practicado el idioma por varios aos,
las notas gramaticales ajenas y a no tenian mucha impor-
tancia para l, rnintras los diccionarios no perdian s u
valor.
No puedo entrar aqu en una apreciacion detallada del
valor cientifico i prctico que tiene el A ~ t ed e Febrs
comparado con el Chilidugu. Espero tener mas tarde la
ocasion para hacerlo. M e limito a manifestar que, segun
mi opinion, don Diego Barros Arana ha sido dema-
siado duro en s u juicio sobre la obra d e Havestadt. Es
verdad que el Arte d e Febrs es mucho mas manuable
UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS LI

i cmodo que el Chilidugu; pero ste contiene segura-


mente mas trabajo orijinal.
La idea de Havestadt de traducir i comentar con
muchos ejemplos el IndicuZus ulzivevsdis del padre Fran-
cisco Pomey, ha sido mui feliz. Esta especie de diccio-
nario ideoljico es de gran valor cientfico, i en las tra-
ducciones de cosas que no podian fcilmente espresarse
en el inculto idioma de los indios, Havestadt muestra
mucho tino. Ellas son mui libres i vagas siempre que las
ideas lo exijan, i me parece que no falsifican el mapuche
mas de lo que lo hacen todos los misioneros en sus pl-
ticas i catecismos. En este respecto, la critica de don
Pedro Usauro Martinez sobre la gramtica de Febrs
(iitiene mucho de presuntivo, i sus nombres i verbos no
entienden por sus partes los indios!!) es justa i podr,
aplicarse a todas las obras lingsticas de todos los misio-
neros por igual (20).
En un punto Havestadt es seguramente mui inferior a
Febrs: en la trascripcion de las palabras; pero por lo
demas s i no tuviramos otras fuentes para nuestro cono-
cimiento del idioma araucano, creo que aprenderamos
mas de la obra de Havestadt que de la de Febrs. Las
pequeas frases que aadi aquel al Indicudus univevsaZis
son el auracano mas lejtimo que tenemos, i el IndicuZzls
en tales frases es mas rico que el Calepino de Febrs.
En resmen, creo que tanto con respecto al tiempo de
la composicion como a la orjinalidad en adelante las tres
grandes gramticas araucanas deben colocarse en el
rden: Valdivia, Havestadt, Febrs.

{ z o ) Vase, Historia Jeneral de Chile VII, pj. 561, nota 73. L a


. crtica de la trascripcion de Febrs (v porf) es injusta. L a observa-
cion de Martinez es exacta para el dialecto de Valdivia i del sur, pero
el norte (Angol, Imperial) conserva hasta hoi la v, o solo la cambia
raras veces porf, segun Febrs mismo indica en el arte pj. 4.
,

ESTUDIOS ARAUCAAOS 1.

V I A J E A L P A l S DE' LOS MANZANEROS

CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR E L INDIO DOMINGO QUINTUPRAI, DE OSORNO

. OBRAS CITADAS
'
FEBRS (abreviado: F.):Arte de Za Lengaa GeneraZdeZReyno de
ChiZe... Coinpuesto por eZ P.Andres Febres ...Lima 1765.
Consulto jeneralmente la reirnpresion hecha por J U A N111.
LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gram-
tica).
HAVESTADT (Hav.): ChiZidddzl,she Res ChiZenses...opera Ber-
nardi Havestadt . .Monasterii WesphaZiae 1777. Uso la
reimpresion facsimilar de J. PLATZMANN. Lipsiae 1883.
MUSTERS, GEORGECHAWORTH: A t Home with the Patago-
nians. 2.nd edition, London 1873.
MEDINA, Jos TORIBIO: L o s A6orzj;nes de Chile. SantiagQ
1882.

\
4 RODOLFO LENZ

COX,GUILLERMO E.: Vi+? a das rEJ;Zonesseptentrionales de Zu


Patugonia. 1862a 1863,pblicado en los Anales de la
Universidad de Chile XXIII. Santiago 1863. p. 3-103
15 1-238.
MIDDENDORF, DR. E. W.: Worterbuch des Runa Simi odez
der Keshua-Spiarhe. Leipzig I 890.

INTRODUCCION

L a relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un


viajeemprendido por l en el ao de 1871,mas o mnos, para
vender aguardiente a los pehuenches establecidos en la falda
oriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi,
me parece interesante por diferentes razones.
1). E s el primer documento de alguna estension que se
publica en el dialecto huilliche.
2). Es ademas el primer documento que se publica en arau-
cano en conformidad con los progresos de la lingstica de nues-
tros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fontica bastante
minuciosa i sin alteraciones ningunas en el estilo i la sintxis, tal
como sali de la boca de mi profesor indjena. Solo el rden de
, los diferentes episodios no es siempre el primitivo, porque me
cont algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversas
repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, le llam la aten-
cion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puede
servir para el anlisis sintctico i estilstico de la lengua, min-
tras que los trozos seguidos de las Gramticas de Febrs i Ha-
vestadt o son traducciones del castellano o por lo mnos in-
fluenciados por ideas completamente ajenas al idioma indjena.
3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber,
simple narracion histrica, dilogos ordinarios i ceremoniosos
(estilo de koyaqtun), descripciones i discursos en estilo elevado,
invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios.
4). L a narracion abunda en pasajes interesantes i caracterc-
ticos para el conocimiento de las costumbres de la vida priva-
da_Eoltica i relijiosa de losindio?; con ellos se comprueban in-

l
ESTUDIOS A R AUCANOS , 5
-
clicaciones seinejar,tes d e autores de los diferentes siglos, que
cito en las notas, i se rectifican otras.
5). Finalmente, 1)or una feliz casualidad, el tnismocamino que
hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco
pcr el lago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito
detalladam6nte por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni- ,
versidad, 1863),el cual vivi con los mismos caciques menciona-
dos por mi indio unos ocho aos ntes, siendo la misma rejion
pocos aos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La con-
formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja d e
tener cierto valor fibljico para juzgar de la correccion de las
indicacionec e ideas del autor indjena.

Domingo Quintuprai me cont el viaje mui despacio en su


lengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien en
\
la prnnunciacion, l me correjia. Al fin de cada prrafo repetia
yo la lectura i preguctaba por l a traduccion de las espresiones
cuyo sctitido no entetrdia. Las traducciones que en tal caso me
di mi prufesor fueron casi siempre bastante libres. Palabras
que en la traduccion qiie sigue salen en cursiva, se deben a las
indicaciones directas de Domingo i las doi as siempre que sean
caractersticas, que no pueda espiicar e1 significado bien exac-
tamente con ayuda de los diccionarios existentes, o que no se
encuentrec las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doi
en las notas u n gran nmero de las palabras m6nos fre-,uentes
en la forma bajo la cual se hallan en los diccionarios, sin
entrar por atora en el anlisis detallado de la morfoloja i sin-
txis araucanas. 1,a traduccion que doi es tan literal como lo
creia compatible con la intelijibilidad dcl testo castellano, el .
cual por eso refleja bastante bien el estilo dcl araucano. El r-
den de las palabras cst,minuciosamente conservado. De tal ma-
nera es inevitable que siifran a tnenudo
- no solo el estilo sino
tambien la correccion gramatical del castel!ano; pero no he es-
cusado tales faltas para daruna idea aproximativa de la manera
d e pensar e n aralirano.
E n cuanto a la ortografa, y a he dicho que es fontica i no
he uniforrn;t4o nada. Quienquiera 4ue haya estudiado un dialec-
to vivo sabe que to& lengua no fijada por iitcratura escrita no
2
presenta sonidos i formas completamente fijas, i en cada dialec-
to hai cierto$ sonidos i ciertas formas especialmente inclinadas
a vacilaciones. Tales palabras a veces varan segun SU coloca-
cion en medio de sonidos vecinos de ciertas particularidades, o
segun su importancia relativa en el conjunto de la frase; pero
otras veces las mismas variaciones parecen por completo arbi-
trarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucano
son segun Febrs o-u, e-z', dy*(I)-Y, n-, Z-Zl, t-th-ch, d-gh.En
el dialecto huilliche la serie +-Y, as como la v i; mas o mnos
completamente, Z i A! (yo escribo la ZG cactcllana en' araucano,
L)han perdido el sonido de la voz; escribo el resultado z-sh-s'
J, Z' i 6,.E l sonido de la Z' i /t. sin voz se asemeja mucho a la
z-sh-s', que entre sf a menudo eran difciles de distinguir. Con-
servo la ortografa de mis primeros apuntes, aunque me habria
sido fcil uniformar la ortografa, escribiendo siempre z donde
Febrs escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oido
mal, escribiendo z o sh por Z o /sin voz i vice versa; si la mis-
ma palabra se encontraba varias veces con Z' o A' i solo una vez
con z o sh o s' he enmendado el error manifiesto. Quizas habria
sido conveniente suprimir el signo w, i sustituirlo siempre por
; he escrito D cuando el sonido se inclinaba mas a la w del in-
gles but, nut que a la ii caracterstica; el sonido correspondiente
a ii o w sin acento lo escribo a; vacila pues la ortografa i pro-
nunciacion segun el acento entre hwzi Kii'me.
En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en
jeneral en araucano no es fuerte, i flucta sobre diferentes sla-
bas de la palabra segun el ritmo del conjunto; jeneralmente he
pintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza o
una posicion no comun. Del mismo modo en la Zi L indico la
falta de voz solo cuando es completa.

Equivalencias fonticas de la trascripcion


i - una especie de mui sorda; sonido intermedio entre u
e i, los labios mas o mnos como ;z' el dorso medio de
la lengua se encorva hcia el paladar como para la g

(1) j para Febrs tiene el sonido de la ifrancesa i catalana, no l de la


j castellana.
ESTUDIOS ARAUCANOS 7

de gana, pero sin tocar al paladar; acercndose mucho


. sale la 9, semejante a l a g chilena en pag.
w - semejante a la u del ingles but. '
a - como U, pero mui breve e indistinto.
za - como Au en hztaso.
v - cmo en espaol.
a - la s chilena de seso: la z castellana. de algunas partes
del norte de Espaa.
sh - semejante a la ch francesa, o mas bien-la s del ingles
sure o assume.
s' - - semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacion
chilena de verso.
t' - la tr (traigo otro) vulgar chilena, igual a la londineca
. de iry; la th de Febrs. Este sonido no tiene nada que
ver con la th inglesa de thick.
y - la n castellana Antes de c, g(blayco, ga7ga); final en
ingles sing, thing.
rG - la ZZ castellana bien pronunciada, noy.
K - como c Antes de a, o, u. ,
Z' k'- la Z i 4 sin voz.
ta - es una forma secirndaria en vez de ch.
Y - es la rr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente
reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s'.
Vocales con circunflejo son largas; a menudo contrac-
ciones de dos vocales.
Los demac signos suenan como en castellano.
En otra ocasion dar una fontica detallada del arau-
cano.

V I A J E A L PAIS DE LOS MANZANEROS

I. Kechi mai ( 1 ) miumen I. Una vez pues fui a andar a la


waiz'f mpu (2); yen mai epu kt- tierra de ultra cordiilera; llev dos
qa (3) plku awardinte. cargas de chicha aguardiente.

( 1 ) inui se emplea como una especie de conjuncion copulativa; lo suprimir a me-


nudo en la traduccion.
( 2 ) F. kuuy..r'2iu a la otra banda de lsma o cerro, pero no de aguas.
(3) harpa i azwurieizte naturalmente son las palabras castellanas; pYIkzd es toda
bebida fuerte.
-
RODOLFO L E N ~

Amyen kla wntu; pu krqa Caminamos ti-es hombres; dos


ma-yn (4), pu kawedii ka-yen: cargas llev, i dos caballos llev; i
pu nei (5) kawu ka-yn. dos caballos vacios (sueltos).
Kie nta yei chi yewn chi U n dia llevaron la carga 10s dos
pu kawu, kanta-nio chapei caballos, el otro dia fueron ensilla
chi nel kawu; takullpei yewn. dos los caballos vacios; fu llevada ,
la carga.
2. Fmpechi mai amyen; tiu- 2. As pues caminamos, a la
upyen cheu malen ko; feimu sombra quedamos donde hai agua,
piyen kaweu all pues pasto tomaron nuestros
caballos medio dia.
iz-tupyen; k- Nosotros tambien nos hicimos
eu kme ka- un ulpo, bien comimos; nuestros

cabal!os bien pastearon.
Feimo mai newenni
, ven
, kaweu. De ah fuerza tuvieron nuestros
caballos.
.ChiXa kaweuyin, amoputu- 3. Ensillamos los caballos i nos
yin mai; fei tafuyan mayen naq pusiinos en marcha; esa tarde ha-
kawdiiin; feimu mai wnma- jamos de los caballos i all ama-
necimos(es decir: pasamosla noche
hasta la maana).
euin, mo- E n la maana ensi
ptuyen, . caballos, nos pusimos en marcha,
4. Pouyen kie leufu mo; ma 4. Llegamos a un rio; mui co-
ziao (7 a) witunyei chi Ieuhi. rrentoso fii el rio.
Entuchidain kaweuf fusitu no Desensillamos los caballos; en
yen chi leufu-mo; witayen (8) ye elo-pasarnos por el rio; tiramos
wn; nontumien kie ktu. la caiga; los pasamos uno por uno.
Kpelu ka yepayen. . El otro venimos a llevar.
Chi nel kaweXu piyntakupe;sa El caballo suelto arreamos a6
pin leufu wii ;(o) yeqeu chi vio; en medio del, rio di6 vuelta;
u4 tun. lo llev la corriente.
Ven-yewn kme nolien. Nuestra carga bien la pasamos.
Maziao kiiniuwnpei (10) ch Mucho da miedo (es peligroso)
leufu; maziao wuitui chi leufu. el rio; mucha corriente tiene el rio.
Iam niei fucha ke papkn No deja de tener muchas pie-
tu; ( I 1) liqi chi leufu, lichi waka dras grandes; blanco est el rio,
mapei. leche de vaca es.

(4) =maiyen. - I

(5) nel, no encuentro la palabra en los diccionarios; pero Hernandez da nslczlmn


soltar.
(6) L a palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introduje-
ron del quechua: Karhu-yerba del campo, grama. MIDDENDORF, pj. 288.
(7) F. utlnnzan amanecer, es decir pasar la noche hasta la maana.
(7 a) nzaziao es la palabra castellana Iklemasiadoii mutilada en la forma i debili-
tada en el significado.
(R) F. Izz6ythai.t.
(o) F. uon. ,
() F. cuiun.
(11) &F.palzca.
I

ESTUDIOS ARAUCANOS 9

Wal (J 2) nopayen chi leufu-mo, Volvimos para atras por el rio,


iepayen nelkawedu; witatu nolen vinimos a llevar el caballo suelto,
kaweui chi leufu mo. tirando pasamos el caballo por el
rio.
PiLaiz&jiu
leufu.
(13)pipei tafi chi
-
dufg se llama ese rio.
,--

Pewenche kaweu niaziao kme E caballo pehuenche es mui


leufu-mo. bueno para el agua.
5. Ka kie leufu malei; feimu 5. Otro rio est alli; por ese
mai ka noyen. tanibien pasamos.
Ka tdkan yei chi leufii; ka fem- Tambien es bravo el rio; tam-
pechi niei chi kusantu; ka fempei bien as est su corriente.
ni witunyen.
Kumsd?zi (14) pipei chi leufu. Cumrtii se llama el rio.
Feimu qshf (15)kie shi- Ah se hundi un compaero.
wn (16).
Epe tipafi kapale leufu; feimu Casi habia salido al otro lado
naqi chi mula; wtunaqi chi mu- del rio; entnces cay la mula; fu
la; wa wtai chi-mula; fei chi arrastrada la mula; de nuevo se
wntu chi qshflu panntaki(I7) levant la mula; ese hombre (que
pu istipu. estaba) hundindose qued colga-
do en el estribo.
Lazuyei chi mula; witanoi (18) Fu laceada la mula; se cotcobe
pachoui (19) chi mula. la mula.
Kiepale supali chi chiXa; fei- A u n lado no pas6 la silla; as
mu wtayi noi chi mula. sali tirada la mula.
Neikanoli ni istipo; feimu msi No se larg su estribo; de ah
moo chi wentu. vivi el hombre.
Fei epe pemafiii: ilKuifa1yen- A s casi lloraba: iiPor mi pobre-
mo miauen fachi sp-mo; epe za ando por este camino; casi ha-
,mai lafunii. bia muertoii.
6. Feimu mai kie lelfn-mo 6. De ahf a una pampa salimos;
tipayen; pouyen. l!egamos.
Feimo entu-chiauyen; ipu- All nos desensiilamos; se sec
mi chi weritu. el hombre.
Ke nta sulpayen feimo. Un dia pasamos all.

(f2)F. huall.
(13) Pilhnlufu-rio del trueno. Comprese ia descripcion de COX (pi. 163).
IPillanleufu. rio turbio, correntoso con grandes pieiiras, que viene de un volcan
que hai cerca del lago Riihueti...El vado alcanza hasta el pecho del cahallo.
(14) Cox (pj. 163).Cunringue-de agua clara, i con m h o s corriente que el pri-
mero (a saber, el Pillanleufu).
(15) F. yhzlmiin.
(16)F. dih~ea.
(17) F. phnontz2czcn.
(18) Parece que huythan titirar para sti, i uhthan levantarceii se confunclen; o son
en el fondo una misma palabra?
(19) No estoi seguro e n la ecplicacion. Domingo tradujo mitartoipachoui sola
pQr se corcobe&l, vase 5 17. Nota 54.
10 RODOLF LENZ

7. W'l-mo chiXa kaweutuyen; 7. En la maana ensillamos 10s


amoyen, pouien ka leufu-mo. caballos; anduvimos, llegamos a
otro rio.
Ka ntu-chidautuyen, Otra vez nos desensillamos.
Fortna mai kme wenu pefi; Porsuerte hacia buen tiempo;
feimo nontuwutuyen. asi nos pasamos.
Kme noyen tafichi leufu-mo; Bien pasamos ese rio. Niente-
Wenteleuf pgi tafichi leufu. Zeufu se llama ese rio.
8. Amoputuyen mai; parayin 8. Nos pusimos en marcha; su-
chi kordidera. bimos la cordillera.
Feimu pouin chi Wao-mo; All !legamos al bu&; caliente
as'eyi mai tavichi ko. est esa agua.
Feinio meiiietupyen ( 2 2 ) ; me- All nos baamos; habindonos
nietulu inchen amoputuyen. baado nos pusimos en marcha.
9. Pepofiyen chi Ut'knZ'; (23) 9. Lleganios a ver el UtrenZ;
takulelpafiyen mmel' (24). pasamos a depositar lea.
Fil' went'u s'unii feimo, takupa- Todos los hombres pasan all,
kai mamel', k'me s'p i naqm. i dejan lea, para obtener buen
camino.
iiLeqkezuamen (z5),chao!kme iiiAcurdate bien de m, (25)
r'pu rnai inan, chao! chen chi padre! Buen camino seguir, pa-
rnai ni t'okiel, tafdmo mapuyeimi, dre! Quienquiera que lo mande,
chao! k'ntoli (26) rnai ni kawe- ac eres dueo de la tierra ti, pa-
Xu, chao! 1'il'-mo t'ftukula ni ka dre! Que no manquee mi caballo,
webi! kme s'ii'pu mai inan!v padre! d e las piedras (rocas)que no
se desbarranque mi caballo! Buen
camino pues seguir!tt
10. Eifachi epu-ent'u amoi kon- 10. All dos hombres anduvie-
pukem, pukemtual'u waiz'fmapu; ron al entrar el invierno, a inver-
feimo il'knmaip. nar al otro lado d e la cordillera;
all les llovi la nevazon ( 2 7 ) .

( 2 0 ) COX(pj. 168) Huentreleufu-bastante considerable.


(21) Cox (piij. 168):*'A poca distancia en la cordillera que faldebamos, se halla-
ba una vertiente de agua caliente, la temperatura del lquido era de 24 cent., siendo
la del aire 13".
( 2 2 ) F. mli7Zetun.
(23) Ut'en Za-muerte de frio.
(24) E s mas que probable que esta costumbre de depositar palos al llegar a la
cumbre de la cordillera est en relacion con la coithmbre de los indios peruanos i
bolivianos, continuada por los habitantes hasta hoi dia, de depositar piedras o de
escupir coca o maiz mascado en ciertos puntos designados en lo alto de la cordillera.
Comprese: MEDINAAborlpzes paj. 324 sig las citas de GARCILASO, DESJ IRDINS
i otros, i sobre todo ia de BOLLAERT:"los indios, ntes de entrar en el paso, depo-
sitan sobre ellas (las piedras con cavidades) algunas pocas cuentas de vidrio, un poco
de comida, o akuna otra ofertapropiciatoria aZjenio que preside en el lugar o dis-
pone de las tempestades.,,
(25) o hazme el favor. Esta es la especie de oracion que hacen a las nimas de los
dos viajeros desafortunados. Est en tono ceremonioso (Royaptun).
(26) F. rdnthon.
(27) Traduccion de Quintuprai; talvez de 2ZZcun enojo i niazin llover-irdkun-
rtiauipzr les cay6 la lluvia del terror?
\
., , . . .

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

Rie tafachi s'apin kordiilera- Uno en esa mitad de la cordi-


mo, feimo l'ai. llera, all muri.
Chi kumpan amopi; epe t'ipa- Ei compaiero sigui caminan-
fui chi kme mapu-mo; epe s'um- do; casi habia salido a la tierra
fui chi pu kordidera. buena; casi habia pasado la cordi-
llera.
Ka pichi amoi'e, kenzave l'api Otro p o c o hubiera caminado,
lafhi. quien sabe no hubiera muerto.
Feimo ka I'ai tichi went'u. All tambien muri ese hombre.
Ka takul'e1'-ppki mamel'. Tambien se sigue a ponerle pa-
los.
TI. K a t'ipan-mo amoi fachi TI. E n el otro ao fueron all
ka ke pu-ent'u. otros hombres.
Feimo pepoufi chi1'a;anl'ei chi As llegaron a ver al muerto;
l'a, i makun nn parami pu fus'i; estuvo sentndo el muerto, su pon-
wshkolefui; koyutui (28) fus'in ta- cho levant sobre la espalda; esta-
kuniefi chi monton mamel'; ket'al ba dohZado; calent la espalda
t'okipaifi mai chi mamel'; kimil'u (donde) tenia hecho el monton
fei fil' femferng. de madera; ardiendo, pensaria, es-
taba la madera; estando alocado
as todo fu hecho.
se'emfi (29) chi mamel', y- Amonton la madera, encendi-
mal'u (30) ni ket'al t'okiwpyi do su fuego pensaria pues.
mai.
Pepi tafi mai chi I'a, feimu ta- Visto fu all pues el muerto,
kul'el'yepi chi mamel'; fi1' went'u por eso se sigui a poner la made-
s'upi, winkaye pe ka takupi ma- ra; todo pasajero indio i tambien
mel'; ini no fem pen s'umepuke- los espaoles siguen a poner ma-
lai (31). dera; quienquiera que sea no pasa
sin hacerlo as.

(28) F. covn quemar, cavun calentar.


(29) F. gt2hmn amontonar.
- (30) H.534. uimn incendere.
(31) Cox pj. 1 7 1 : IIApnas salimos de la meseta, un cGmulo de ramas verdes
nos llam la atencion. Vimos a la jente que quebraba ramas i las echaba encima de
esta especie de tkmulo de hojas. Se nos diio que all descansaba un Pehuenche muer-
to helado en la cordillera, en compaa de otro que un poco mas atajo tiene su se-
pultura. Esos dos Pehuenches habian venido de la otra banda a buscar mujeres que
es ayudaien a pasar con mnos trabajo el desierto de la vida i el desierto de la
pampa. Viaje infructuoso; al volver fueron sorprendidos por la nieve i dejaron sus
huesos en la cordillera. Lo que es la suerte: apenas se sabe en dnde estn las tum-
bas de uno que otro de esos grandes hombres de la historia, i aqu hai las de dos
oscuros Pehuenches en las cualey se ponen continuamente flores i verduras. Mintras
dure el comercio de aguardientes, i mintras pasen el boquete honrados traficantes
yendo a llevar alcohol a los indios, eterna verdura coronar vuestras tumbas, i sal-
var del olvido el lugar en donde yacen los restos de dos desconocidos salvajes, i si
un dia vuestra alma viene a revolotear encima de su antiguo forro, de los barriles de
los comerciantes, la alcanzarn emanaciones perfumadas del licor que, como buenos
indios, debisteis haber amado durante vuestra vida; la tierra os sea liviana ......,, El
seior O. de Fischer? pasando la cordillera en el ao pasado encontr todava la mis-
ma costumbre aqu 1 en el Nuhua&un,
12 RODOLFO LENZ

12. Fei chi-nta wechulien (32) 12. Ese dia llegamos a la punta
chi kordi dera. de la cordillera.
Feimu wnmayeii, A!l amanecimos (alojamos en
la noche).
Maleski kie Pewinkantue; pe- Existe un orculo (Zugar para
fiyen mai. ver la suerte); lo vimos (hallamos)
pues.
Sapin-mo maziao bonito piiipi E n medio mui bonito cerrito
palei. estb.
Spl tichi pu wentu ni miau- Pasan LOS hombres en su cami-
payem kirnlun ni Ibpnchi ni P O para saher su morir, su vivir.
mopenchi.
PipUi kantuyen; wal<iaufiyen Dinios vueltas; al rededor de
incheii kie narnun-rno. l fEiinos (saltamos) nosotrcs en
u n pi.
Tef kayauuyen (33),kiiie na- Rrincawos en un pi.
mun-mo.
Melin siipayen nio!iechepelu; Cuatro veces pasamos los que
feichi m6pechepenoiu kinen supai, vivirn mucho; ese que no teddri
utuvnaqi (34). larga vida una vez pasa (i) cae ai
suelo.
LViizeiaZtun pigei pewinkantue NzihuaZtun se llama el orculo
mai taf (35). ese.
13.Wule-mo chida kaweu, su- 13.E n la maana ensillzmoc
mieii tafichi pu kordiera-mo; los caballos, pasamos por esa cor-
pouien; Nntze pipei mai tivichi dillera; ltegarrios; Nontzd se llama
lafken; epe katiinpefui tafichi laf- pues esa laguiia; casi se cortaba (se
ken; niei chi pichn sUpai, cheu divide eri dos) esa iaguna; tiene el
chi hopayen (36); feimu mai noyen pequeo pasjr, endoncle pasamos;
fiita ke lelfiin. all pues pasamos a una pampa
grande.
14. Fachi nopa maziao mali 14.E n esa salica muc.ho hai
manzano;ltenzabe tunten fasil pul- manzanos; quin sabe cuntos ba-
ku .zew&fu1. rriles de chicha harian.

(32) F. Auechun arriba, la punta, llegar al fin.


(33) F. tizevn moverse.
(34)F. z2thum caer de golpe, naph abajo.
(35)COX (pj. 170):La meseta de Inihudhue es circular, una yerba menuda ta-
piza e1 sudo surcado pqr un riachuelo que corre con suave murmullo; cerca, a la de-
recha, se veia un cerro grande con nieve en la cima ... 1,uego en un crculo que hai
tmado a la derecha, como d e tres metros d e radio: cada uiia de lss peisotias de la
comitiva con muchz. seriedad, di6 trei vueltas en u n pi, esta ceremonia asegura el
xito del viaje a todo vi.jjero que atraviesa el boquete, tanto para Vaidivia como
para las pampas. {De dnde viene esta costumbre perpetu3da kor la tradicirln? na-
die 10 sabe; pero todos la cumplen con escrupulosa exactituti. El crculo tiene como
dos pies de profundidad, i parece ahondado solo con la repeticion de la ceremonia.
Nosotros conformndonos con la castumhre dimos tambien las tres vueltas en un
pi,,.
(36)L i laguna de Lacar consi,[e efectivamente de do< pirtes unidas por una par-
te mas estrecha fiel ant:guo l>al\tr,Nilntr,, (Cox 176) Nu/zhie sign:fica tierra tiel
pasaje~ltambien b e llama Nontzthue Ihlugar del pasajeit.
ESTUDIOS ARAUCANOS 13

Maziao inalei chi wel'tantu. Mucho est el manzanal.


Xiaziao fe'nni tavichi weltmtii, Mucho cargan esos manzanales,
mishki (37) kcli maziao malei, ii'el' manzana dulce tambien mucha
mishk i. est, para comer dulce.
Zeuma malei che, riopa malei Ya est jente, a este lado (ac.)
che, noiiieka malei che (38). est jente, al otro lado (aii) est
jente.
All mal kel'yen (39), zeuma Mucho hai frutilla, ya est toda
malei kii'nipaye; maziao kme clase de Sementera; Inui buena (es
mapu. la) tierra.
Maziao kubti mWi. Mucho ganado engorda.
Amoyen; pouien. Wechuwewe'n Caminamos; liegamos. Huechu-
piyei chi mapu (40). huehuiiiz se llama la tierra.
15.Maleifui kie f k h a , Tus'eu- 15 Estaba un grande, Tureuppnn
pan (41)piyefui; feimu inaeiao ma- se lianiaba; all mucho habia man-
lefui wel'tantu. zanal.
Feinio poulri inchen: iishketu All llegando nosotros: iiVenid
paman, mali, pipiyen (42). a drscarisar, tioti, se nos dijo.
wlfunian ilot,. i 1 Preparad carne!i.

Mal'iitul'nien (43) iion kaweku; Nos sancocharon carne d e ea-


wipkrr'l' kawe du; ksla kat'un niu- bailo; espinazo de caballo; tres ta-
nai chi t'oko-mo (44). jadas no mas en el plato.
16. Domingo: Marimari (45), 16. Domingo: iiBuenos dias, pa-
chao mad6. dre tio.
\
K2melei mi piuke, moyirni ta- CBurno est t u corazon, vives
fa, m;t&?ti (46) ac, tio?ii
Tkreupan: iiKie kiile zuarno Tureupa n :11 E n bu en a con d ici o n
m opnk2. vivo.
Kie ke anta naqkaX'ertwan (47), Un dia a veces dejo caer lgri
fil t'ipantu mai yamaian.> mak, todo el ao pues n o lloro.>
Domin,go: iiKointufimi (48) pu Domitgo: ii,$on gusto miras los
fochm mai? hijos pues?

(37) Febres escribe mispui, mijpui o mizqui la miel o cosa dulce. La paiahra
viene del quehua nzislz'i dulce. M~DDENDORF, pj. 591;
(38) S e refiere a la numerosa poblacion de esos parajes.
(39) fi.. pueligen cosa colorada. 1. 412 puellhen fraga culta. Cox menciona la
abundancia de frutiiia varias vuces.
(40) Wechzrzoesown lldonde se acaba todo juicio,, (?) Quintuprai. hucchun llegar al
fin, hirehuin rayo, taivez lbdonde llegan al fin los rayos,,. La rienominacion del lugar
Huech?&duin Segun cox ya se encuentra en el viaje de VILLARINO.
(41)Cox (piij. 174) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero,
tipo de gordete. Cox dice Trureupan.
(42) Pipjwz literalmente: fuimos dichos cp. ingles we 7uem foid.
(43) F. malZotun hacer un guiso de legumbres.
(44) fi. t+nco plato de palo redondo.
(45) Maniizari es el saludo de los Picunches i Pehuenches, peto co de los IIuilli-
qhes, los que dicen mushkai.
(46) Vivir en el signiticdo de "gozar de la vidalt.
(47) F. czih'm~u lgrimas
(46) La frase "mirar con guLio (contemplar) a sus hijos i nietos,, para espresnr In
',
I
felicidad es tpica; vase Cox pj. 208; comprese la otra llmirar el sol i la lunail.
i
3
1.1. RODOLFO LENZ

Tureztpan: iiKomtufin kme ke Tureupan: C o n gusto veo


lo!lko, kme ke kona; feimo mai buenos los jefes, buenos 10s mo-
kie no zuam kechi mopen. cetones; as pues sin cuidado (pe-
sar) alguno vivo.
Kme komutufin ale, komutu- Bien con gusto miro la luna,
fin anty. con gusto miro el sol. ;,
W'nmapaaimi, made; wnma- Pasars a alojar tio; vendrs a
nentupaaimi. quedar hasta l a maana.
Kapalen ma chi kaweku; pichi Traedme pues el cdballo; un
parakaweduan. poco montar a caballo.
i wt'an ka ke kapalelpe ka- A mi husped trigase otro ca-
wedu ni chiday. ballo para ensillarlo yo.
omomalu (49) kie auka ka. Va a amansar un potro alzado
pun (so) i cheski (51). mi yerno.
Fei mai pichi komtumean, mi- Asi pues un poco ir a mirar
auwl'an i wt'an. con gusto, llevar conmigo a mi
husped.
Kape shuwamtu mia El va a dfzwtirse (52). I I
17.Eeimu rnai pad'mpei (53) 17. Entnces fu rodeada la
chi yewa; konpai tafichi auka ka- manada; entr ese potro alzado
pun; lazupei mai. (i) fu Eceado.
pjelai mal'al', koral pelai; feimo No hubo cerco, corral no hubo;
fempen lazupei. por eso as no mas fu laceado.
Waitukefui chi yewa, pecha-(54) Brincaba la manada;corco.rieando
miauwi, walnieqeu chi pu went'u. anduvo, l a rodearon los hombres.
Kie repente lzupi mai chi au- De un. repente fu iaceado pues
ka kapun. el potro alzado.
I'akul'el'pi epu lazu. Le fueron echados dos lazos.
qet'npei (55), futanma, futa- Fu vokado (ese animal) mui
mot in. grande, mui gordo.
Maziao mai niei taficlii went'u Mucho pues tuvo ese hombre
ayi i parayafiel tafichi kawedu. el deseo de montar sobre ese ca-
ballo.
kel'kanopi (56) kie fcha Fu amarrado de un gran ecpi-
waiyun -mu,annuaydn. no, en una mata de chacai.
Feimo kel'pi, takul'el'pei vo- All estuvo amarrado; le fu
zai'; patzan (57) kavrestu iikel'jei. puesto un bozal; con un cabestro
doble estuvo amarrado.

(49) F. #om callado, quieto, pacifico.


f (50) Kapun en su primer significado es el castellano Iicapado", pero ha 1
ser una denominacion jeneral, asi comn auca solo a menudo significa "yeguaii; UUCU
es p ilnbra quechua: auka enemigo rebelde, salvaje. MIDDENUORFpj. 6.
' (51) F. chedcuy nieto.
(52) Lit. en otra cosa andar pensando.
(53) F. gzh.nrn juntar en un monton.
(54) Talvez una derivacion del chileno pecha (pech)-anduvo dando pechadas
cp. 3 5.Nota 19. Pero en los prrafos que siguen est siempre pzhou.
(55) F.$thin, echar garra al pescuezo i ahogarse as.
(56) F. dpueZ# atar por el cuello, pescocear.
(57) I;. mhcharz ser o estar doblado,
pl
ESTUDIOS ARAUCANOS '5

18.Wl-mo chiapi; tafichi 18. En la maana fu ensilla-


d'ekapei ni I'aya. do(g8);se tuvo iniedo que muriera.
iichidapel'e f I'aqi; maziao we- iiSi es ensillado ste, morir; de-
zan kalei (59). masiado malo est.
iiWI kmi i chiapen-mo,ii iiMaana est bueno para ser
ensillado. 11
Femkanopei. As fu dejado.
Wle-mo nt'ampei pu kona: E n la maana se avis a los mo-
iiChi'a-kawedu-alu Kochekani4a, cetones: iiQuiere ensillar un caba-
paralu kie auka kapun fachi nta llo Cochecanilla; quiere montar
inaiti. un potro alzado hoi dia puesrr.
Feimu al'k'i chi pu went'u; fil' Por eso (lo) oyeron los hombres;
aniiyn, ke'u pu mal'qen am, todos caminaron ellos, pot igual
pichi ke tze amoi komtualu; ma- las mujeres se fueron, i la jente
ziao afkatupi (60) ma. chica(los nios) fu queriendo ver-
lo; mucho se admiraron (se impa-
/ cientaron).
19. iiA'aka pelafi (61) mai i 19. iiParece no tenerle miedo,
parayafiel tafichi auka kapufi mai pues, de montar ese potro alzado
tafichi went'u?ii ese hombre?ii.
1)L'aka!i tichi wen t'u 11. 1iNo tiene miedo este hombreir,.
p l ' i (62) chi tze, niopko chi Se amonton la jente, toda la
tze. jente.
Manepi, t'ufnakmpi (63), Se le puso manea, fu arrojado
epu namun maten; pich wut'alei. al suelo, (con) dos pies solamente;
un poco estuvo levantado.
Feimii s'umi chi zincha niinu As pasaron la cincha debajo
pue kaweu; fyempi chi zincha. (de la) barriga (del) caballo; fu
apretada la cincha.
20. Petu pepiwi, feipi chi wen- 20. Todava estaba alistando,
t'u: iit'fnaqli takul'el'afin is'pue- as dijo el hombre: i 6 i me voltea,
la fachi kuXn; t'fnaqli ftkfka- le clavar las espuelas a este ani-
tunti. mal; si me voltea miicho me ad-
miroit (64).
21. S'anifin chi went'u, pu mal'- 21. Apostaron (65) los hombres,
qen kai, wpul', tupu, t'apelwe (66) las mujeres tambien, aros, pren-
ofish, t'ipantu wak, auka ywa. dedores, ...(?), ovejas, de un ao
vacas, yeguas alzadas.

(58) Es decir lldebia ser ensilladoii;no se hizo, por las razones que siguen.
(59) Quintuprai tradujo iillenoli refirindose a la barriga hinchada del caballo que
acabaha de llegar del potrero.
(60) F. uuczSizaflijirse de pena. Avcz2l~zapurarle la paciencia a uno.
(61)F. lZ12cun tener miedo.
(62) F. piln estar amontonado.
(63) F. 12thuvn arrojarse, caer de golpe; nuchmn ahajar.
(64) Es decir: quisiera saber si-, estoi curioso. cp. ingles Z:uonder. -..-- -
(65) Las apuestas de los indios con motivo de sus carreras las menciona MUSTERS
pij. 208 i 227.
(66) Comprese F. thupel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mu.
jeres, pero no recuerdo precisamente qu cosa,
16 RODOLFO LENZ
.
Apozti chi pu wentu auka ka- Apostaron los hombres potros
~
tiun, pichi ke potro, manzu kawe- alzados, i pequeos potros, man-
u; apoztaipn izpuela plata, Po- sos caballos; apostaron ellos es-
chokon, wasil istipu; apoztaipn es- puelas (de) plata, canelones (67) d e
trivera plata, kedu chida, plata estribo; apostai on ellos estriberas
sakulyei (68) chi chida; sani chi (de) plata, con todo eZ abio, platea-
pu wentii. apoztaiyn. das cabezas de abio; (tales cosas)
jugaron los hombres, apostaron
ellos.
22. Zeuina zeukalei chi apuez- 22. Ya estan hechas las apues-
ta; tali lopko pau-mo Koche- tas; cubri la cabeza con un pao
kania paralu i kaweu: iiYafl- Cochecanilla queriendo subir al
wne (bg), Kochekania! caballo . iiiAnmate, Cochecanilla!
Lakaiaimi, Kochekaida;zeuma No tengas miedo, Cochecanilla;
zeuwi c h i apuezta; zeuma zeuwi!li ya est hecha la apuesta;. ya se
pinei, ntampei. concluy!tb le dijeron, le avisaron.
23. Sito kanopei chi kaweu 23. Fu enderezado el callallo
kie winka, kie che. (por) un espaol (i) un indio.
Prai rriai. Subi pues.
Wrfkalefui chi kawedii, prai Estaba arrojado (aun) el c
Kochekanida. 110, (cuando) subi Cochecanilla.
Takunienmapei i +e chi kawe Tapada tenia la cara el caballo.
dU.
Cuando parai oentun mapi i Cuando subi, le quitaron de la
makun; mnkun-mo takulefui chi cara- el poncho; con un poncho
ye kawedu. habia estado tapada la cara (del)-
ca balio.
Nelkanopi. Suelto lo dejaron.
Ni ni sienda Kochekanida, ni Agarr sus riendas Cochecani-
kavreztu kai. Ha, i su cabestro tamhien.
Nelkanupi, wtai Ghi kaweu, Soltado fti, se leva& el caba-
pachoui awu (70) mai chi kaweu; llo, corcobe a prisa pues el caballo;
mankiifui chi-kaweu; nakami ni pateaha el caballo; baj su cabeza
lopko pu tue tafictii kawedu, w- hacia la tierra ese caballo; levant-
-
taparai tafichi kawedu, -epu na- se derecho ese caballo, en dos pies
muntu wtaparai. se levant derecho.
24. Miauki Kochekania (7 1); 24. Siempre anda Cochecanilla;
wtfnaqlai Kochekania. no cay abajo Cochecanilla.
Manai ( 7 2 ) maten amoi kie En u n solo momento anduvo
kuara Kochekanida. una cuadra Cochecanilla.

(67) Musters menciona los canelones de plat usan en las estribras pj. 246.
(68) -F. Y ~ C U Z .
(69) F.ya~uZnanimar, yuvuluge valor!
(70) F. uue a priesa.
(71)La continua repeticim del nombre ICochekaniX2 a l fin de este
prrafo, con la entonacion de royautun en la ltima slaba, es I e media
retrico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite kame/tzl en el 3 23,
(72) I;. mhnu-muna cosa poca, corta,
ESTUDIOS ARAUCANOS =7

Qnatugefui (73) rnai Koche, (Casi) era mordido Cochecanilla.


kanida.
Kie pale wt'an takumi (74) A u n lado fu a retirar su caba-
ni kaweiu Kocheksnida. llo Cochecanilla.
jvut'aparai chi kawedu, t'f- Se levant derecho el caballo, no
iiaqlai Kochekania; miaukei rnai cay abajo Cochecanilla; siempre
Koc h eka n ida. anduvo Cochecanilla.
Petuwimanakm (75) kai Ko- Continua a darle e/ chicote Co-
chekanida. checari illa.
Petu rnai t'uyukai KochekaniXa, Todava se va contentando Co-
petu at'ulkai ni kaweu Kocheka- checaniila, todava est cansando
nila. su caballo Cochecanilla.
IiInche mai ni kawedu tafail, iiMio pues es este cahalloii, est
piki Kochekanida. diciendo Cochecaniila.
Amoi mai, kat'tuperni; wa6'- Camin pues, le fueron a atajar;
akui mai Kochekania cheu ni de vuelta lleg pues Cochecanilla
paramom Kochekanida. donde habia subido Cochecanilla.
Akui mai, kalopi. Lleg pues, galope.
At'un akuli ni kaweu Kocheka- Cansado hizo llegar (trajo) su
nia. caballo Cochecaniila.
25. Maetuma (76) ko-nio nia- 25. Como baado en agua pa-
pi (77) tichi kaweu i fenten ni recia ese caballo por el tanto su-
t'fn; l'iki (78) ni t'f tichi ka- dor; corria el sudor al caballo.
weXu.
Wal' kel'pei chi kaweu; kel'De nuevo fuC amarrado el caba-
p t i tafichi kaweu. llo, amarrado dejaron ese caballo.
Ilai tafichi kaweXu epu pun; No comi ese caballo dos no-
I'ai; el'upelai kachu. ches; no comi; no le dieron pasto.
Wal' chid'apei petu ni inon ka-De nuevo fu ensillado todava
chu, yom i pachouenowam (79). no habiendo comido pasto, para
que tuviera tanto mnos zliento.
Wal' parpi epu pun-mo. De nuevo fu montado decpues
de dos noches.
Newen ywelai, Yiwe pewelai; Fuerzas ya no tuvo, valor ya no
pachouwlai, s'ul'hi chi kawdu. tuvo; no corcobe, se enfregb el ca-
ballo.
Ka pich matn chi'apei, mia- Otro poquito solamente fu en-
uel'pei, aul'a el'upei kachu. sillado, i lo hicieion andar, ~n la
farde le dieron pasto.
Aula kachutul'u, wl'e mo ka Habiendo comido pasto en la
chiape kai. tarde, en la maana tambien lo en-
sillaron.
(73(F. ghzl!z2nalz, &&atun morder. Es decir: el caballo qiieria (trataba de) mor-
derlo.
(74) Lit. fu a hacerlo levantarse.
(75)Probablemente: petu-i-nrau-nak@ntodava 61 soga bajar.
(76)F. mzl~Zetunbaarse.
(77) mzlgeen ser semejante.
(7s) F. Iuyczlmn pringar, chorrear. I
(79)Lit. para que mas no corcobeara.
RODOLFO LENZ

Eran caciques, jefes.

yupn, pouen chi kazike-mo. fu, me alegr, llegu donde el ca.

forastero es.

Feimo mandi kla msi


zeton, mopko parai ni kawe

(SO) D e czciun peligro, temor (?)


(SI) Literalmeute parece significar nada masii vase F. pihen.
(Sz) Probableinente de F. an esta
ESTUDIOS ARAUCANOS 19

iiKonpape mai i wtan, kme ilQue entre pues mi husped;


mai akuni wtnii. bien lleg el huspedil.
Naq-kaweuye, nai; iitafamo Bjate del caballo, amigo, iique
konpapeii, piimo looko. entre ac!!, te dice el jefe.
Talke (85) monppe,wut&n.I I E n el pellejo ven a sentarte,
husped!Ii
30. El Cucique: iiMarimri, 30. EZ Cacique: IiBuenos dias,
fochm; tumten anta maleimi pa- hijo, 2cuntos dias estuviste sobre
ra kawedun? (el)caballo?
Krri inapafmi rp?ii Bien seguiste el caniino?ll
Domin,.-o: iiKme inapaii kBii Donzingo:, iiBien lo seguii.
EZ Cacique: IiNeai inautun?ii El Cacique: i i ~ N ohai novedad?ii
Domineo: Belai, mae chao, Domingo: L I N Ohai, tio padre,
yelai inautun, i chao maeii. no hai novedad, mi padre, tio.11 \\
1
E L Ca ciq u e : 1 Km el eka i m i, E17 Cacique: iiBien ests ti tam-
made? bien, tio?i I 1
Domingo: iiKmelen ka. Domingo: IiEstoi bien.
Nielafimi c h e n z p taf2?ii No tienes novedad ac?ii
BZ Cacique: iiNelai; nielan ka. EZ Cacique: iiNo hai; no tengo
ningiina.
Kmeski rnai ni feleparan; ma Bien est pues que vivo tianqui-
lei pu fcha, nialei pu kur?, malei lamente; asi estn os viejos, estn
pichi ke fud (86); malei pu ma- las mujeres, estn los chicos, estn
d; luk-mo thanali (87) pichi los tios; en la rodilla estn cabal-
w6; tafunaqi, naqkaenuanpei. gando (?) los chiquillos; se baja al
suelo (el chiquillo), caen las l-
grimas.
Feimu mai chumal anta, kme- As pues todos los dias, de no
lenon-mo, pemautn. estar bien, se tirc a ZZoarar.
Malei moyepelu; malenolmo Estamos pasando ia vida; por
inautun, kme kechi komtupei no haber novedad alguna, bien
anta, lle. con gusto se mira el sol, la luna.
Kie kme zuam-mo komtu- Con buer;a gana se contempla ,
yi anta, alle. el sol, la luna.
31.Fil pu lopko @): malei 31.Todos los caciques: estuvo
mai iii Shdiweke, malei i Wi;zka- mi Shiheque, estuvo mi Huinca-
zeil, malei mai PaiLakn i fo- huZ, estuvo de Paillacan el hijo,
chm, Poiqel pipei. Poo2guel se llama. 4
Fei mai kimnieno pu lopkoXe- As pues me conocieron los que
mai. eran caciques.
Kme wentupen, wesha wen- Buen hombre soi, malo hombre

(85) F. t&&lquepellejo.
(86) cp. F. v&Z(n).
(87) F. thanan pisonear, goiper como clavando.
(88) MUSTERSmenciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal,
Huincuhual i Foyel. C o x conoci6 casi a todos los caciques que aqu se mencionan
en los mismos parajes nias o mnos. Paillacan i sus hijos Foiguei i Quintunahuel;
Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc.
- ROT>OLFO LENZ ..

t'uydan; wesha went'uyefuli, ko- no soi; malo hombre si fuera, no \


mtuleafu no pu loyko. me mirclrian con gsto los caci- t

nwidu, kme auka (89).

33. Feimo mai koyautuleyen.

estci sola la tierra; en toda la tierra

(89) MEDINA:Aborijenes pj. 292. 'IAt husped qe lirga, traen cntaros de chi-
cha 1 suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, v p e es accion osten-
tosa i de grande honor entre ellosii (BASCUAN, Cautiverio feliz, pj. 85).
(90) MEDIKA: ibid. pj. 294 cita Ovalle: "Los caciques al comenzar estas fiestas,
exhortan a l a jente moza i liviana que no irs agrien la fiesta i se la echen a perder,
ESTUDIOS ARAUCANOS 21

Weupelien (97), feimu mai cheu Si me lo ganan, entnces nos


pisiayn mo winka. quieren p u ~ m atodo
~ los espaoles.
Fenien malei pu kona; malei ni Tantos mocetones estan aqu;
Winkawal, fenten kGna nii; ma- est mi Huincahual, tanta jente
le ni PoiqeZ, ka fenten kona nii; tiene; esta mi Fo&el, otra tanta
malai ni Antiilpen, fta qlmen; jente tiene; esta nii Antii.&zen, el
kata kalniei ni pu lopko. grande rico; se acompaa con sus
caciques.
Felei ni Shaizeieke, ka fem niei As est mi Shaihuepue, otros as
i pu kona; malei i Krna, ka tiene sus mocetones; est mi Car-
feni nii ni pu kona. na, otros as tiene sus mocetones.
Malei lopko InakayaZ, ka fem Est el cacique InacayaZ, otros
niei ni pu kona. as tiene sus mocetones.
Feimu ma-yafluke pu loyko, Por eso pues tienen valor siem-
fenten chi kona malei. pre los caciques; tantos son los
mocetones.
Lukalafien winka.ii No tenemos miedo a los espa-
oles. 1 1
34. Domingo: iiMaX6, kie cha- 34. Domiqo: iiTio, un jarro
su winka plku taf, m d 6 . chicha de espaoles (g8)helo aqu,
tio.
Taqeln (gg), made. Recbemelo, tio.
Pu kona nieimi, made?tt 2Muchos mocetones tienes
tio? ( I O 0 ) i l .
EZ Cacique: iiNien ka, mailen; El Cacique: G i , tengo, tio; ahi
felei ta pu kona; fenten konaii. estan estos mocetones; tantos mo-
cetones I I
Domingo: t i Fe ske, mai, made; Domingo: 11 Ya Zo se bien, pues,
nies kimi mai pu kona, mad. tio; parece que tienes mucha jen-
te, tio.
Ka kie charu winka plku, ma- Otro jarro aguardiente, tio.
kuFa i ka kie charu winka pl- Aqu (est) mi otro jarro aguar-
,made. diente, tio.
Tapnnolmi (101) pu kona, Si no convidas todos los moce-
tuyun tipalafui; tafle chi pu ko- tones, contentamiento no saldra;
na fl-mo, tuyun tipai.11 si alcanza para los mocetones con
la vasija, alegra sale.11

(97) F. hueun ganar en juego de apuestas,


,g8 (N) E s decir: aguardiente.
(99) F. tzaghn recibir lo que se da.
(100) Domingo pregunta esto para saber si una botella de aguardiente akanzar
para un trago de todos; lo que, como se ve, no es e! caso. L a costumbre obligatoria
de ofrecer algo como regalo ntes de principiar la venta, no solo se encuentra aqu;
de la misma manera procede despues el cacique con su jente. Vase lo mismo MUS-
T E R C pj. 221. Comprese: MEDINA.Aborijenes, pj. 292 la cita de BASCUAN:
Cautiveriof e h pj. 126: 11Elque recibe la chicha la reparte a los presentes de ma-
yor estimacion, p:ra que vaya brindando a los circunstantesil.
( 1 0 1 ) F. thapzlmn juntar o muir jente.

4
22 RODOLFO LENZ

El Caceue: iiKiimei mai i El Cacipe: iIBueno est que


fenifiel, rnad; t'yun mai mi as lo haces, tio; me alegro d e tu
akul-moti. Ilegadaii.
35. Feimo akui chi pu kona; 35. Entnces llegaron los mo-
paimipan, kie munauen. cetones, se juntaron ellos, una ma-
ana.
Kapal'pi mai chi rpi (102); fei Se hizo venir los lanceros; los
chi pu rpi payan (IO~),t'afi- lanceros se reunieron, se juntaron
yan. ellos.
36. Tupi chi pipa, kie pipa. 36. Se sac la pipa, una pipa.
Entupi chi pl'ku pipa, kie Se vaci el aguardiente d e la ,

t'oko-mo. pipa en u n plato.


Chi l'opko mali, feimo pu ko- Los caciques estuvieron, all los
na wal' kal'ei; tafichi s'pi pet'lei. mocetones al rededor estuvieron;
estas lanzas las clavaron.
37. Feimo koyautuipan ( I 04): 37. Entnces tuvieron parla-
iiFarenen mai, chao! Kie charu mento: iiRavorceme padre. U n ja-
putual inche, winka plku patualu rro quieto beber yo, aguardiente
inche, kme mai t'ipapepokiri (105) tomando yo, bien salga fiesta.
T'uyun kme t'ipal podin. Me alegrar si bien sale la fiesta.
Farenen mai chao dioz, frenen mai
wekuf, che par entun (106)
winka pul'ku: tipo alii, efkatuii-
man, -Lkt! kmelkaiman pu aytidadme a tomar, almas muer-
fochm; krnelkaimn'; yekelepz tas! haced bien a los hijos; haced
kewan; kuchiXu nalfimn (I 07); bien; que no haya pelea; no aga-
pu domo, kewatulimn. rreis los cuchillos (108); mujeres,
no peleeis!
Kme t'ipape pon; kme t'i- Bien salga la borrachera; bien
pai poin penole kewatun; t'uyua- sale la borrachera, si no hai pelea;
yen pu kona, pu domo nos alegraremos los mocetones (i)
las mujeres.
Tze plnakamaiyen ( I O ~ ) ,afi- Ya acabamos la libacion, i con-
maiyen zpwnii. cluimos con los consejos. 11

(102) F. A g i los colehues.


(103) F. gziln estar amontonado.
(104)Se principia con la iibacion para las almas de los defuntos (aZhu), una
de las pocas costumbres relijiosas de los araucanos. Vase MUSTEliS pj. 220 i 253.
ROSALES (Historia de Chiie 1 pj. 162:1.1 as el primer jarro de chicha que han de
beber suelen derramar parte de l o todo para que beban sus caciques i parientes
difuntos;,, citado por MEDINA: ABorqenes pj. 235; (las palabras pu am citadas all
mismos parecen ser otra fdrmula semejante, o abreviacion, en lugar depu a b e o '
424 alhue).
(105) k. goZZin borrachera.
(106)Domingo tradujo: Voi a botar algo. Taivez de pdd "cosa espesa i tambien
desparramadail (F.)pd&n trago; de consiguiente: botar (entuan) el trago (pdd)
para la jente (che) ?
(107)-1% 791 i d n pugno capio, sumo.
(198)Lo que es comun; cp. MUSTERSpj. 239; por esto las mujeres ntes de la
borrachera recojen los cuchillos i los ponen en un saco cp. MUSTERCpj. 243.

. .
I ... . . -. . ..
- .
ESTUDIOS ARAUCANOS . 23
~

Pich ketu wt'unkemi (1.9) Un poco cada uno botaron d e


ni pl'ku epn. su bebida ellos.
38. Petulei zeiikalei chi ko- 38. Mientras tanto ya estuvo
r ( I 10) iln; annaipn. preparado el guiso de carne; se
sentaron.
S'upapel(1 I 1 ) ka'efuiipn; afi chi Pasaban entnces a reunirse .
nt'am; af-tzepl'nakeinien ( I 12). ellos; se acab la conversacion; se
concluy la libacion.
Aiinaipnpuchakuwipul'(I13) Se sentaron en el pellejo a la
fila.
Amoi mai mopko chi che; ani Anduvo pues toda la jente; se
chi chaq: 1x1 frha chaq (114) sentaron por igual: los viejos jun-
ani; pu we che weichuntu (115) tos se sentaron; los jvenes al fin .
ani. (al ltimo) se sentaron.
Maptdi,remoyko mapetui( I 16) Se sentaron a tomar, toditos se
sentaron a tomar.
S'ul'el'pepai ni kor e p ; anl'u Se les pas su guiso a ellos;
t yn fil' ( T I 7) kie t'oku mo i chi sentados ellos todos, en un plato
epu went'u; s'e femychi repu ke estaban comiendo dos hombres;
i kie t'oku-mo. de la misma manera siguieron a
comer en un plato.
T'af s'upaipn; werna afilotuip; A todm les toc segun el r-
entvpttui ihi t'oku. den ( I 18);ntes acabaron de co-
mer la carne ellos; les fueron qui-
tados los platos (1 19).
39. Amoi chi pl'ku, s'e t'oko- 39. Camin la bebida, en un
mo. plato grande.
Maziao kul'kafi ( I ao) chi pl'ku Harto tragaron la bebida ellos,
epn, ko niapechi. como si fuera agua.
Petu i s'upanon ka kie chi Todava no habia pasado otro
t'oko chi inape-rno ( I z 1), popn plato mas por la reunion, estuvie-
mai. ron emborrachados.
(108a) Vacil en la trascripcion entrefdi pr, tze=che, nakzim bajar, botar al
suelo.
(109) cp. F. &huvnnghrz caer como arrojado.
( I ro) F. COY& el caldo o guisado.
(111) =pasar (rupa) junta (&C) estar (de).
( I 1 2 ) Aqu escrib simplemente pzil'.
,

(113)F. huyfl2dn estar unos tras otros, a Ia fila; probablemente hai que escribir
wipuz.
. (114)F. chagh cosa igual.
( I 15) F. huechuntun dar fin.
. ( I 16) Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magctun potationes adi- .
re, F. magen, magentun ir a las behidas.
(117) FiC' podria traducirse aqu por iisiemprett o Idcada vez,! en lugar de litodosit.
( 1 18)~Doniingo tradujo: pas la rueda.
(119) cp. MUSTERS:Wooden platters loaded with large Grtions of meat and a
due allowance of fat were handed round for tbe first course-the platter when cleared
'
was carried off, pj. 253.
( I Z O ) F. chkan enjugar lavando con agua. HAV.716 intmergere.
(121) Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre loscotyi-
vales. E l significado primitivo parece: compotatio Ilremoliendaii.
24 RODOLFO LENZ

Chi lopko ni pu kona eputu El cacique a los mocetones por


t'pam, yom s'iilai. segunda vez convid, mas no pas.
S'ap nakam ni pipa, zeuma Medio baj su pipa, ya se eni-
go chi pu kona. borracharon los mocetones.
Malewelai, anl'e welai ni pu No pudieron estar, n o pudieron
t'akuwgn. quedar sentados en sus pellejos.
Wt'aip, Jioilu epn. Se levantaron, emborrachados
ellos.
Wimi ni zeua ni ptu nieya chi Se acostumbraron por fin (?)a
plku. tener que beber (?)el aguardiente.
40. Aulgkui ni lopko-mo e p : 40. Ahora llegaron donde el
iiFentelen mel l'imit ( 1 2 2 ) ~ . cacique:iiAsdamecuatro botellasit
iiMeli l'imit-mo-nien kie auka iiPor cuatro botellas tengo un
kapunii. potro alzadoit.
irya, fenteliaimii t. iiBueno, as te lo darti.
S'ul'el'pepai meli l'imit; t'uyui Le fueron pasadas cuatro bote-
mai chi kona. I1as;se alegraron pues los mcceto-
nes.
iiInche ka fentelen; ka kie ku- i1A m tambien dame as; por
s'e waka; mfi (123) fotea (124) una vaca paridera con cuntas bo-
fareneam?ti tellas me favorecers?ii
i1Kechu voteari. C i n c o boteilasii.
iiFeimo mai lap!tt iiEntnces jconformd (125)~.
S'ul'el'pepai mai, ka t'uy'i chi Le fueron pasadas pues, i tam-
pu went'u. bien alegraronse los hombres.
iIInche ka epu votea kie t'i- i ~ Y otambien dos botellas por
pan tui t . , zna potranca deaZo( 126)~.
41.Fempechi amokai ni ven- 41.De esta manera sigui su
den; chi lopko podilai. venta; el cacique no se rasc ( 1 2 7 ) .
Fendekai maten; s'uliekai ma- Solo estaba vendiendo, estaba
ten. pasando tan solo.
Ka kona-akui, ka kie kus'e Otro moceton lleg; otra vaca
waka; kapilai (128) chi loyko ka parida; tamhien compr el cacique
kie om kaweu, kie palau. tambien un caballo manso, un ca-
baUo castao.
T'ipantu ke waka kala ke vote- Una vaca d e un ao por tres
La-mo. botellas.
BiLaniekai chi 1oi;iko; kanol' ni Sigui comprando el cacique;
estrivera empea. dejadas susestriberascomo prenda.

(122) Z'imite es la palabra castellana limeta.


. (123) R. muvi i ~ntziucuntos.
* (124) Ntese que las palabras castellanas con 6 o v aparecen con zi o findiferen- .
temente.
(125) Literalmente Zape "que muera11 es decir "que se concluya el negocio,,.
(126) MUSTEASpj. 222 menciona iia mantle or unbroken colt for two bottles of
viliainous Valdivia rumli, i otros Ilexorbitant pricessl.
(127) D e la misma manera dice MUSTERS pkj. 222 que el cacique Quintuhual era
el nico que no se emborrach.
(128)Probablemente pidai; F. gillan pedir, conchavar.
ESTUDIOS ARAUCANOS 25

Wapelwe kopas' wanelwe, t'ari- Frenos, encopadosfrenos, cin-


tue (129)plata empea. turon de plata como prenda.
Akuli ni kudin epn, entutui ni Cuando trajeron sus animales,
empea, kishu ni ptu mom e p ! devolvi sus 'prendas; solo para to.
mar ellos (sc. hicieron tanto)!
42. Feimo rnai el'kai tafichi 4. Entnces dej (algo guar-
lupko. dado) este cacique.
Kishu rnai ni putuyal tafichi Solo tomarlo despues este caci-
lopko, ayfi chi kme went'u. que quiso, ese buen hombre.
iiInche rnai keduen podikalo- hit1 m me ayuda a borracharte
yan; pich el'kunien winka plku conmigo; un poco tengo guardado
pu wt'ani miaul'el'. d e la bebida espaola de la que el
forastero trajo.
Afpodi ni pu kona; kume t'ipai Concluyeron a borracharse los
ni podn ni pu kona. mocetones; bien me sali la fiesta
(borrachera) d e los mocetones.
Feimo mai t'uymkalen, penol- Por eso pues estoi mui conten-
mo chenzupu; p i a i kewatun. to, que no hubo novedad, no hu-
bo pelea.
E n aZgzlna parte (I 30) agarran
u
Kie ke mo iii kuchidu, malei
kewatun, aL'flwipn (1 31)) l a p el cuchillo: hai pelea, se lastiman,
muipn. se matan.
Fetnpelai fachi poiin t'ipai. 11 As no fu como esta borrachera
sali.11
43. Kie weche nta (132) an- 43. Un buen dia estuvo sentado
lei ni qlmen chaq tafichi lopko; junto con su rico este cacique; es-
nt'am kaleipu, aywipu. tuvieron conversando, se quisie-
ron ('33).
Kie voteha s'ul'el'pepai tafi Una botella fu pasada a este
qimen, petu ni t'antunon i vo- rico, todava n o habia derribado
teda, pod, parukei (134)mai: (vaciado) su botella, se embria-
garon, jantasiavon pues.
44. iiMopelen ni0 ni piuke pu- 44. iiHace vivir alegremente
tun mai winka plktl (135). mi corazon el beber la bebida es-
paola.
Chem ma ni paneeteu (136) Qu le habr dispuesto el que
mopen tavachi mapu-m6! vive en esta tierra! \

Kishu mai dioz chao ni i'okiel- Solo d e Dios padre por el man.
mo, mopelei i piuke. damiento est vivo mi corazon.

8'
(129) De tharin atar, fajar (F).
(130)o de alguna vez.
(131)F. allvhn lastimar a otro.
(132)Probablemente=cAi; we F. hue nuevo. L a misma espresion se repite mas
abajo.
(133)E s decir: fueron buenos amigos.
(134)D e F. pun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez.
(135)Estilo de coyautuo.
(136)F. @en gobernar, disponer,
26 RODOLFO LENZ

Chenchi wekufi ni t'okiel- O que sea por el mandamiento


m6, kie chenchi i t'okiel-m6, del Huecuf, o por el mandamien-
komutufin weche nta; komutufin to dE-ser alguno (137), miro
mai al!& con gusto nuevo el sol, con gusto
miro la luna.
Nielan mai chenzyu. I I No tengo novedad.ii
45: Akui chi kuXi, fil' venden; 45. L1c.g. el ganado, todo (el
niewelai ni vendeal. aguardiente) vend; no me qued
para vender.
Ka-anta-mo akulelyen i kudin El otro dia se me hizo llegar mi
nnakulelpen kie palao, mnkos' ganado, se me trajo un castaa,
kanon. niancornado lo dej.
Epu kus'e waka ka el'upen, ka Dos vacas parideras me dieron,
kie toru palomo ka elupen; kala i un toro palomo tambien me die-
t'ipantu, ka kie t'ipantu toro, ka ron; (uno de) tres aos, (i) u n to-
wue qanzu, ka kie vlayku; pilon r o de u n ao, i un ganso de COZOY
ptoro, fententu i plku-mo ku- i uno blanco; sin oreja (un) potro,
Xin. tanto fu de mi aguerdiente (el)
ganado.
Yemen kie eraje. Llev un herraje.
46. Aula ni kazike i fei el'ue- 46. Ahora mi cacique asi me
no kie yewa: iiTafa mai yetoai- di6 una yegua: iiEstn pues te llc-
mi, madii, pieno; ka kie manzu vars, tioil, me dijo, i un buei
vla?iku: iiKa tafa kai, made. blanco: 111esto tambien, tiotl.
iiT'aqelen inai, maXe; ka kieii iIRecbemelo pues, tio;ii i un po-
kus' pichi potro; iika tara yrqaimi, trillo negro; I t i eso te llevaras, tio.
made.
K h i mai ni konampafiel( 138)ii Bueno es que has venido ac a
tratar conmigo.ii
IlQrazia iriai, inaS.ti iiGracia, pues, tio.ti
iiCheriu wekiiu t'okielmo kme liSi as lo dispone Huecuf,
poutuairni mai mi mapu-rno, ma- bien llegars a tu tierra, tio.it
X.
i i l ' u y u n mai, maX, itiakul-mo.ti llMe alegro, pues, tio, que haya
venido.ti
ii~iulinetuyaimo( I 39) pu kon; iiTe van a endilgar los moceto-
nontiinwaiino leuf-mo. 11 nes te van a halsear por el rio.11
iiWcs'ape Iufii, mad?li i i ~ E smalo el rio, tio?ll
1 1 1 che kei tafachi Iufu, rnad. 11% come jente este rio, tio.
Kme kona eluyaimi, t'agii-mo Buenos mocetones (vaqueanos)
nontiiyeyaimi. te dar, en la balsa sers pasado.
1nche.kai amoan, maAe; komu- Yo tamhien ir, tio; voi a mirar
tunieman mi kurne nonchi.ii si pasas bien!!.

(137)o "de ciialquiera!,.


(138) F. ~'ronzimnentrar, platicar, wentenituyu conzlnzpavieZ, hasta ya lo que he-
mos plaiirado, i es modu de despedirse de platicar,,. Domingo tr iduju: 'que te acor
claste de mi".
(139) F. g i u h guiar, indilgar.
ESTUDIOS ARAUCANOS 27

47. Amopatun inche, nome leu- 47. Me puse en camino, i al


fu-mo nopatun inche, t'uyun mai. otro lado del rio pas yn, me ale-
gr pues. . .
Komutueno ni wt'an-$yam, M e mir mi huesped, el caci-
chi lovko. qne.
iiMopeche yeliu pewayu, makii iISi quedamos vivos lus dos, vol-
veremos a vernos, ?tio.ii
Mandai ni epu weche, yademi Orden mis dos jvents; junta-
ni kuXin e p . ron mi ganado ellos.
Kapatuyen ka keieu-mo, t'ipai Vinimos en otro potrero, sali
tafichi kuXin, kimulaiyn. este ganado; no supieron ellos.
48. Feimo kumpawalaiyn. 48. Entnces no nos acompa-
aron mas.
Wazauwakaipli. Se ajartaron.
Kazoutuyen nopaleufu. Trabajamos a este lado del rio.
Tunten tuwlayen; uinaqlayen Cunto no caminamos (140);
feichi pun. n o dormimos esta noche.
i1Kenzave inapepayen, 1 1 piyen, iIQuin sabe si nos siguen?#!di-
umaqlayen. jimos; no dormimos.
Wni, fid' niekai kuL'in, ke1'- Amaneci, todo tuvimos el ga-
ifiyen kui, umaqlayen. n d o ; lo amarramos tambien, no
dormimos.
Entuchi'ayelai chi kaweu. No quitaron las sillas a los ca-
ballos.
IIMai'ojici'ieii, al'tiaypalien, l 6 i fios hace:) un malon, si vie-
nt'amaweoan. nen a sakearnos, volver a dar
cuenta.
Nt';:rnafiii chi lopko. Avisar al (aciqtie.
iiFempe mai ni inapen, zaltea- iiAs me han seguido, me han
yentt, piafi chi lopko. salteadoti, dir al cacique (141).
Umnqlayen; kie went'u umaq- No dormimos; un hombre debe
pe, epu pei'olai ( 1 4 2 ) , uinaqnoam dormir, dos est'irn despiertos,
wenu kaweXu malei. para no dormir, sobre los caballos
quedan.
m,y>mkel'ien (143) tafachi ku- Que no perdamos este ganado
in wet'ipai. recien salido.
49, Kme wmmal'ien kie no 49. Bien amanecimos, no tuvi-
zuaniayen. mos cuidarlo alguno.
Wnmayen; amoyen. Amanecimos; caminamos,
Fi' kale kai chi ku'in; t'uyu- Todo estuvo (lo encontramos)
yen. el ganado; nos alegramos.
L'akaniefiyen tafichi pu went'u, Tuvimos miedo a estos hom:
pu pen mapu. bres, los dueos de la tierra.
Fenten aukayipn. Tan alzados son ellos.

(14 ) Es decir, segun la traduccion de Domingo: poco caminamos.


(141) Por la necesidad de esas precauciones vase MusTErs pj. 222 iithe Te- .
huelches stole back a good number of mares and colts.
(142) F. peZoen estar despierto.
(143) Talvez iiayant=rraym (F. naghzlmn) bajar. de ah perder.
28 RODOLFO LENZ
~ ~~~ ~

50. Kapyen mai, chen ni0 tu 50. Vinimos pues, no tuvimos


zuamlayen; kme inapafieii s'pu. nada que pensar; bien seguimos el
camino.
Akuyen ka leufu; feimu umaqi- Llegamos a otro rio; all dor-
ven. mimos.
kel'fiyen tafichi kuli'in;ka kie Amarrains ese ganado; i un
went'u wenu kaweu mali, umaq- hombre sobre el caballo qued6, no
lai. durmi.
Inche kai maqln. ~ Y o tampoco dorm.
mi chid'an kawedu, anlechi, Estando ensillado mi caballo,
t'ekanaqen ( I 44) kie chaku-mo me sent, me ape, en un pellejo
annakaman umaqnoam. baj a sentarme, para no dormir.
Entun i freno, ni kachutuam i Quit!e su freno para que pas-
kawedu. tease mi caballo.
Chi kavreztu parontakufin (145) El cabestro anud en la pierna
pu tzap iii l'puiateu, inche ni pe- para que me derribase i me des-
l'omiateu umaqnoam. pertase, para no dormir.
S'apipun wel'u parai kawedu ka A media noche en cambio subi #--

went 'u. al caballo otro hombre.


Tafichi wenu kaweliu, male- Ese (que habia estado) sobre el
umaq. caballo, fu a dormir.
IiWel'u (146) pichi umaqpe, chi i1Ahora pues un poco duerme t,
kapel'u wel'u pas'ani ni kawedu, mas el otro montar el caballo,
komutupail'u tafichi kudin amno. para ir a mirar (cuidar) ese gana-
am (1?7).11 do para no perderse.11
W ~ n m a y e n mai, pichi ke po- Amanecimos pues, as nos em-
in femleyen; kazoutu rupai wen- borrachamos un poco; el hombre
t'u; kaeoutu rupanol malelafui pasa a trabajar, si no pasara a tra-
chen-no; kuizapi fid' niei kai ta bajar, no habria porqu; cuidado
ch. mucho tiene tambien la jente.
51. Amopakien mai, kake ql- 51. Continuamos el camino;
men mo s'upayen; kat'konpayen donde otro rico pasamos, le hici-
(148). mos una visita.
1iNt'ampafichi mai i pei. iiQuiero dar cuentaami hermano
Waomen cheu ni loyko-mo Yolvz'de donde mi cacique, voi
nut'ampafichi mai ni wani i kim- a darle cuenta a mi amigo para
niateu s'pu pirei kama. que lo sepa el viaje (149).

(144) F. thecanuthn apearse del caballo.


(145) F. pron el udo.
(146) A Rue& pero, ntes, al contrario, huelu~trocarse.
(147) F. amn perderse.
(148) F. cuch2) o cathb, amigo, camarada, ast llaman a sus compaeros de brindis
i as se saludan los Pehuenches. Kathii koZonpuyen "como amigos entramosii. Creo
que esta palabra es la que ha dado orjen a la palabra "gaucho;la epntesis de
cachu euuchu es un fenmeno frecuente en araucano.; la sustitucion de una c ( 4 )
indijena por g es mui frecuente tambien. Las demas etimolojias como la del latin
gaudeo, del rabe chaouc etc. son absurdas. Si la palabra gauderio tiene relaciones
con gaucho, no lo s todava (vase GRANADA:Yorabulaario Rioplatense segunda
edicion Montevideo 18go,,pj. 225 i ss).
(149) i le diga como fue el viaje.
11
.
i

DILOGS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE

La traduccion de los dilogos que siguen se debe al indio


huilliche Domifigo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en San-
tiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno
de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en
todo sy modo de pensar es indio puro, como fcilmente se pue-
de ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra
la congruencia de los nmeros (v. g,rtvino mis amigosil), en el em-
pleo de los tiempos i en todo el estilo de sus narraciones. Se
prest por lo demas admirablemente para mis intenciones. Y o
le decia las frases en castellano, naturalmente evitando todas
las formas i palabras que no son corrientes entre el mas bajo
pueblo chileno, i l indicaba la espresion de la misma idea en su
lengua, la que no apuntaba Antes de liaberla repetido en alta
voz a la cnmpleta satisfaccion de mi profesor. Solo al principio
cometi a veces la falta comun de contestar a mis preguntas en
vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado
la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los nmeros
73 hasta 206. Ser mui interesante comparar mis preguntas
6
32 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

dadas al pi de la pjina con el anlisis de la contestacion que doi


en la traduccion literal (*) interlineal, i que casi siempre es mas
concreta i mas detallada. E n cuanto al material de los dilogos,
he tomado como modelo los que da el DR.MIDDENDORF en
su Gramtica Aimar (Die Aiwzard-Sprache,Leipzig 1581pj.
248-269).

I. Tafmu ptu mtamyimi.


Aqu aun llamarlo eres.

2. Kapye tafmu; konpan suk-mo.


Ven ac; entra en (la) casa.

3. Wekun kie mali wentu (malqn, wtan).


Afuera uno est hombre (mujer, forastero).

4. Pmefpe; zpumeffve wtan; wekun melei chi


Ve a verlo; ve a hablar al forastero (viajero); afuera est el

wtan; petu matumeimo.


viajero: todava 61 te llama.

5. Chen zuam pepai?


-.. Qu asunto viene a ser?

6. Kie kawaeru ayuimu mi peateu.


Un caballero 61 te quiere (para) verte l.

7. Fei pevi ta pu-entu, nutamkavi, kmavi i


As habia de ver este hombre, habia de noticiar, cabria, su

chn zuamo ni miauwen kimavi


por qu asunto andar sabria.

(*) Tratndose de dos idiomas de indole completamente diferente, la co-


rrespondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no
llegar a ser incomprensible. E n este capitulo no entro en el anlisis detalla-
do de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas
verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su trmi-
no; en el castellano observo el rderi acostumbrado d e las palabras en cuan-
to sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas tratar mas
tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse
como definitiva.
NoTA.-F. significa Fedres. H. Hmestadt.
DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE 33

8. Aindpe wkun, iemfipe chi wutn.


Anda afuera, ve a traer al viajero.

9. Konppe tafchi pu suka.


Que venga a entrar en esta casa.

10. Fei piafmi, munlai amoam p chi wentu.


As le dirs, luego andar dijo el hombre.

11. Michki, pibn; mishki, chau! kam muyirni


Buenos dias, amigo; buenos dias, compaero! Lbien vives

m ai?
pues?

12. K a m mpen k2; kme mpen k2.


Bien vivo; bien vivo.

13. Chn zupu nielimi?


Qu cosa no tienes?

I4. Chn z u y mai nieln. Kie kame zuamo ta


Qu cosa pues no tengo. E n una buena condicion aqu

monn. Kamekakelimi, kame kaski tami malen.


vivo. $4 Si tambien estas bien, buena est tu ser (=vida).

15. Malei pu fta, temche, nii i pu pen. K i e


Estn (bien) los viejos, viejas, tienen sus hijos. En una
kme zumo mopi, malenlmo wsha z y .
buena condicion viven, no habiendo mala cosa.

16. W i n k a mali, pu tokin mali; nielai mai chen-


Espaoles estn (bien), los jueces estn; no tienen pues no-

ZU?U.
vedad.

17. Chn zuammi?


Qu asunto tienes?

18.
- Kimpayimi mi chiin kalenchi, mi kme zuamo chi
Yo te vengo a saher tu cmo estar, tu en buena condicion

mi maln.
estar.

19. Kamrkechi mi maln. Anpap!


Bien pues estoi. Ven a sentarte!

13. chhz zzqu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances
puelpue chose. Aqui como amenudo puede traducirse anovedada gp. 16.
34 ESTUDIOS ARAUCANOC II

20. Cheu mapu mai kapaimi eimi?


zDe dnde [tierra] pues vienes t?

21. Inche mai kapn i mpu-mo.


Yo pues vengo de mi tierra (o-fundo).

22. Cheu mali(mi) mi mpu? All pu malimi?


Dnde esta(s) tu fundo? Ijos estas?

23. Mazio k mapu n.


(En) mui diversa tierra no.

24. Tuntm-mo tipaimi mi mpu-mo?


De cunto saliste de tu fundo?

25. Kuli mai tipan i suk-mo; kulai rnai tuwn


Endenntes sal de mi casa; endenntes pues vine
akun famu.
llegu ac.
26. Kuif mai peuelyu; tuyn mi pefiel-mo.
Hace mucho no nos vimos; me alegro de verte.

27. K a mapu miumi eimi, chai no peuwelayu.


(En) otra tierra anduviste t, ahora no no nos hemos visto.

Kenzave ka mapu miau-pa, pifun, iyu pewuve-nolmo,


Quin sabe (a) otra tierra vino a andar, decia, por no vernos los dos,

fei pifun.
asf decia.

28. Nemn pu kasa. Inche miaumen i md-mo.


Puf a estar en la ciudad. Yo fui a andar donde mi tio.

Pemefn. Kameleski.
F u a verlo. Est bien.

29. Cheu mapu movi mi maile?


En dnde (tierra) vive tu tio?

30. Inaltu leufu moy i mad.


A orilla del rio vive mi tio.

31. Tafmu kayu lwa, fenten mapu mali i madn.


De aqui seis leguas, tanta tierra vive mi tio.

. p.Kie savintei fachi sp.


Un mediodia es este camino.

33. Munauen tipayen, pouyen savinta.


Por la maana saldremos, llegarzmos medio dia.

33.a Chen ketan malei tavchi mapu-mo?


Que cultivo ecti en esa tierra?
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 35

34. Feimu kachiwe malei; t a k u ~ e l m ufei chi mapu-mu


All trigo est; del sembrarlo as en el fundo

fiX ipaye mallei:


todo para comer est:

35. Melei kaupun; malei alfiza; malei weq; was


Est cebada; est arveja; est maiz; habas

mali; mali p; meli kli; mali zwe; meli Iinu.


estn; estn papas; estn porotos; est qunoa; est linaza.

36. Mfi mayzunii tafi .mi maXe pu ksal?


Cuntos bueyes tiene ese tu tio en el corral?

37. Niei waka i ilitzi-payam.


Tiene vacas para comer leche.

38. Kchu i pu kosal pichin niei i ilitzi-payem;


Solo en su corral poco tiene para comer leche:

kshu i potero-mo niei allen kuXfn tafichi lmn.


solo en su potrero tiene mucho ganado ese rico.

39. Tunten kuXiniei?


Cunto ganado tiene?

40. Wiya sakifiyen fachi kudn; kuce ke waka epu-


Ayer lo contamos este ganado; viejas vacas dos (veces)

masi yom kechu; kie masi mali swakiXa; puca toro


diez mas cinco; un diez estn vaquillas; ocho toros

epu ke tipntu.
de dos aos.

41. Mfi nta maleimi imi?


{Cuntos dias estuviste t?

42. pu mci nta malemn.


Dos (veces) diez dias fu a estar.

43. Chumal akutimi?


Cundo llegaste?

44. Epuemu akutun.


Hace dos (dias) llegu (es decir iianteayer,,).

45. Eimi kishu kapaimi, shiwnimi kapaimi?


T solo viniste, (o) siendo compaero viniste?

46. Inche ni madyu kapatuyu; ka kie kona eyen


Yo (i) mi tio los dos vinimos, otro un moceton nosotros
36 ESTUDIOS ARAUCANOS 11
-
kapyen; fei mai kapaltui tavichi yewen.
tres) vinimos; as pues l hizo venir esta carga (l acarre los animales de
carga).

47. fiochike kapayen.-Maziao matuke kapayen. Maziao


Despacio vinimos.- Mui apurados vinimos. Mucho
--

uskuyen, atyen.
sudamos, nos cansamos.
a
a *

48. Weche, inei pipeimi?


Jven, {quin eres llamado? (=cmo te llamas).

49. Domygo pipen; fei mai i yo inche.


Domingo coi llamado; asf bues (es) mi nombre yo,

50. Mfi tipantu nieimi eimi?


{Cuntos aos tienes t?

51. Mazi kie tipntu nien.


Diez (mas) un ao tengo.

52. Cheu mapu maleimi?


Endnde , vives?

53. Ni chao-mu malen.


Donde mi padre vivo (=en casa de).

54. I n i . pipei mi chao; nieimi uke? ieimi pupeieimi?


Cmo se llama tu padre? tienes madre? tienes hermanos t?

55. Nien kie lamqen, ka kie pei; inche ni lamqen


Tengo una hermana, otro u11 hermano; mi hermana

zoi tempelu, yunen-pi inche-mu.


mas vieja siendo, mayor es que yo.

56. Ini epu malei?


Quin con (vosotros) vive?

. 57. Elopefin pu suka, petu kuizai suka, epu temche


Dej en casa, aun cuida (la) casa, dos viejas

ka kie weche.
un jven.

58. Inche ni Iamqen i wentu; inche i AXa; inche fi


De mi hermana el hombre; mi abuela; mi

chuchu.
abuela.

47. cp. I ; zcicu1z vaporizar, levantarse vapor.-$ cp. F 224.


DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 37

59. T'unten t'ipantu niei chi t'emche?


{Cuntos aos tiene la vieja?

60. Inche kimlafin tunten t'ipantu chi i nien; maziao


Yo nolo s cuntos aos tiene; mui
t'emche.
vieja (es).
***
61.Chen-mu petu waX'i fachi pecn?
Por qu aun llora este nio?
62. Yom wa'laimi. Newentu zupp inche ni kimam;
Mas no lloras. Con fuerza habla para yo saberlo;
all' wekechi zupupe.
mucho fuertemente habla.

63. L'ai i chao, femu mai pernan; i uke ltut'ankal'ei;


Muri mi padre, de eso pues lloro; mi madre est enferma;
kenzave i mopeachi.
quin sabe si vivir.

64. Chen kut'anie mi uke?


Qu enfermedad tiene t u madre?

65. Inche kimlafin chem kut'ani nien; el'upfi l'awen;


Yo no lo s qu enfermedad tiene; le fu dado remedio;

mopelai.
no vivi (=no se alivi).
66. L'opko kpt'ani; feichi kut'an monelei.
Cabeza (est) enferma; esta enfermedad est viviendo.

67. Inche kai l'ekaken i tuyafiechi kut'an.


Yo tambien temo que me ataque la enfermedad.

68. Inche aylafun i l'aya i uke.


Yo no quera que morir mi madre.

69. Me'fi Anta kat'ankal'?


{Cuntos dias est enferma?

70. Kechu nta malei kut'an. Wt'alai c'ume ni


Cinco dias est enferma. No se levanta nunca si
mopenoyachi; wel'u el'unieyefui l'awen.
no recobra la salud; pero estaban dndole remedio.
71.Wes'ke'n inche chi I'aweriplu-ino. Mal'el'kelai chi
Mensajero yo donde el mdico. N o estuvo el

machi; fcmu akulai.


curandero; por eso no lleg6.
38 ESTUDIOS ARAUCANOC 11

72. Maziao all' pu mai'eai, pichi pu mal'ei.


Mui Ijos no vive, cerquita vive.

o *
*
73. Eimi tutieimi chid'katn; feimu kam went'uyam.
T aprenders a escribir; entnces buen hombre para ser.

74. Maziao ayefn fi kimiachil'katun.


Mucho queria saber escribir.

75. In pe!II'i fi kimel'el'iateu. Kimafun chil'katun,


Quin viera que me hiciera saber. Supiera escribir,

kame went'upafn.
buen hombre seria.

76. Inche el'uiimi kie ezkrivanu; maziao tichi


Yo te dar un escribano; mucho (es) ese

went'u kame ezkrvanu; fei kimel'el'iaimu.


hombre buen esctibano; as l te har saber.
77. Fid nta akuimi, fal'talaimi; fid nta akulmi
Todos (los) dias llegars, no faltars; todoi los dias si vienes

kam. Tutel'mi chid'katun, akuaimi penel'el'ian inche


bueno est. Si aprendes a escribir, llegars me mostrars para que
i kimam; entonze eimi zyul'el'ian chi chil'ka konezu inche
yo sepa; entncec t me leers la carta con eso para

i kimarn.
que yo sepa.

78. Eimi i fala, pat'on. Eimi kimel'el'en inche i


Por amor de ti, patron. T me hiciste saber (para que) yo

femia, inaia,. fachi chil'katuy. Aul mai kima'n chil'ka-


hiciera asf, siguiera, esto escribiera. Ahora pues s' escri-

tun. Maziao t'uyun tutelmu chil'katun, aula ,mai niel ?


bir. Mucho me alegro del acertar a escribir, ahora tener ojos

peafim chil'ka.
para ver cartas.

73. Tienes que aprender a leer i escribir.-74 75. Con mucho gusto qui-
siera aprenderlo, pero ;quin me ensear?-76. Te dar6 un profesor que
te va a ensear.-77. Todos los dias vendrs i me niostraris lo que has
escrito i despues me leers lo que has escrito. (Probablemente hai que leer
pemeZ6eZ'ian).-78. Dios te lo pague, patron. Vendr todos los dias i hare lo
que dices.

5
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 39

B.Inche aye'n, as'etu kie s'uka; inche kai ku'iaffn


Yo quiero arrendar una casa; yo tambien pagar

chi pen s'uka.


1 dueo de casa.
8. Eifachi s'uka t'analepefi, inche ayefn nie as'en-
(Si) esta casa estaba desocupada, yo quera tener arren-

tafn fachi s'uka.


dada esta casa. r

81.No, fachi s'uka mai t'anal'el'ai; feimu mai as'epel-


No, esta casa no est desocupada; por eso no se deja
peli.
en arriendo.
82. Tuntn-mo fachi s'uka t'analafi inche kima-
En cunto (tiempo) esta casa estara desocupada yo sa-
fun.
bra (=querra saber).
83. Fachi went'u mal'ei kie kuyen; t'ipatul'u fachi WN~~I-
Este hombre esta un mes; saliendo este hom-

t'u, amolk kapu, zeuma petu tufti; fal'tai nieya


bre, andando a otra parte, ya todava va a salir falta tener
ni yeq'n niel'kan.
su carga desalojar.
84. Kapel'u ka s'uka mal'e t'analepelafui?
Otra casa (que) hai no estara desocupada?

85. Fachi pu kaXi rnalei kie s'uka; t'anali; ayul'e


En esta calle hai una casa; est desocupada; si quiere

chi pen s'uka inche konan.


el dueo de casa yo entrar.

86. Tuntn fkei i s'uk-mo kie kuyn?


{Cunto pide por su casa un mes?

' 79. Quisiera arrendar una casa.-So. ZCe arrienda esta casa?-8r. No,
seor; est ocupada.-Sa. Cundo quedar desocupada?-83. El patron que
vire aqui, quedar& un mes mas. (Cp. F.tzrzin partirse, salir).-84. No hai
casas desocupadas aquil-85. E n esta calle hai una casa desocupada, que
quisiera tomar.-86. ZCuinto importa la casa por mes?
ESTUDIOS ARAUCANOS 11

87. Kie mas'i patak4n yom cpu patakon. Chen ayi


Uno diez pesos mas dos pesos. . Quin quiere

fachi p n s'uka? palata kenzave kuXn. Malei waka, palata


este dueo casa? plata o, ganado. Hai vaca, plata

ka mal'ei, chen ayul'e fachi pen s'uka, el'uafin.


tambien hai, lo que a caso quiere este dueo casa, lo dar.

88. Pitzafipe! i
iBarrela!

89. Mini; konpe i s'uka-mo; eimi kishu t'okiaimi;


Y a est listo; que entre en su casa; t solo ser& dueo

inche fus'ilen.
yo estoi afuera.

90. Nlve chi wl'qin, pemefichi s'uka chumpenchi.


Abre la puerta, para ir a ver casa como estando,

91. Eimi pichi s'uqe; pu-l'pin s'uka l'el'aimi.


T un poco paca; en (la) puerta (de ia) casa no quedas.

92. Konpalai chi nta (chi pel'o), inche pelan.


No entra el dia (osol) (la luz), yo no veo.

93. Thamn kali, maziao fituichi.


Oscura est, mui ahumada.

94. Eitichi mamel' entufipe wekun.


Este palo scalo . afuera.

95. Nl'afipe chi wel;Vin konpanchi pel'o.


Abre la puerta para entrar luz.

06. Inche fachi s'uka k'metulafn.


Yo esta casa no la encuentro buena.

97. Fachi tf kamelai; pes'nkopi fachi s'uka.


Este suelo no est bueno; est hmeda esta casa.

98. Fachi vaqku k'melai; katzapel'e kamai.


Esta banca no est buena; si se limpia estar buena.

87. Cuesta doce pesos al mes.-88. Rrrela.-S9. Ya est; el seor pue-


de entrar. L a casa est a t u disposicion.-90. Abre la puerta, hazme T'er la
casa.-9r. No te quedes e n la puerta!-g2. No entra luz;no reo.-gj. Es-
, t m u i oscura la casa.-94. Saca este pJo.-95. Abre laventana, para dar
mas luz.-96. No me gusta la casa.-97. El suelo est hmedo.-98. Las
bancas estn sucias.
DIALOGOC EN DIALECTO HUILLICHE 41

99. Kincha fachi s'uka fiA' pale konpai kr'f; fachi


La quincha (de) esta casa en todas partes entra viento; este

wenu waqi. L'otoupi chi s'uka; takul'el'fipe ru.


arriba (=techo) se gotea. Rota est la casa; ponle rama.
100. Num'i fachi s'uka.
Huele esta casa.

101. Inche kamel'ai mal'en-mo fachi s'uka.


Yo no es bueno de estar (en) esta casa.

102. Kaveu malepelafgi s'uka? Kintuan.


iEn otra parte no habia casa? Ir6 a buscar. '

103.Kapu pel'i s'uka peman.


En otra parte si veo casa voi a ver.
104. Nl'akanofiye chi wl'pin konpam nta.
Pon abierta la puerta para entrar sol.

105. Chi nta-mu Aifi chi tafu.


Del sol se secar el suelo.

106.Ns'fpe chi wl'pn, shuma pfkcnni.


Cierra la puerta, despues (de que) anochece.

107. Kam ns'i chi wl'pn.


Bien no (se) cierra la puerta.

108. Kapl'pe kie mmal s'etzupm fachi wl'pn.


Trae un palo para trancar esta puerta.

109. Mal'eli tzukfo frno?


No hai ladrones ac?

110. Mal'e tzukfo; akkeli fmo.


Hai ladrones; no suelen llegar ac.

111. Kapu tzukikipan, pot'ru-mo; malei ladrn,


E n otra parte roban ellos, del potrero; hai ladrones,

kamekuidoeiman. Kuizawnolrnan tzukivaiman, Pu kas'a


bien cuidado vosotros, Cuidado s i no poneis OS robaran (algo). E n (la) ciudad

akuli.
no llegan.

99. L a s paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se


\lueve.-Ioo. Hai mal olor aqui.-roi. No puedo quedar aqui.-Ioz. ;No
hai otra caka? Voi a buscar.-~og. Quiero verla.-roq. Deja la puerta abierta
cuando hace sol.-iog. El calor del Sol secar el suelo.-106. Cierra la
puerta cuando se pone el sol.-r07. No se cierra bien esta puerta.-io8.
T r a e un palo para trancarla. (F. rethzi baston).-~og iNo hai ladiones aqui?
-110. S i , hai; pero no vienen aca.--rrI. Roban el ganado en el potrero,
pero no vienen al pueblo.
42 ESTUDIOS ARAUCANOS II

*
* ? y
,-
112. Niimi wche fmo mi weskapie? Fmu malep kie
{Tienes (un) jven ac que mandarme (?)? Ac hai un
wnt'u, pefl'i kamkukiufin.
hombre, si viera bien voi a pagarlo.

113. Fmu mali kie wnt'u ay'ni al'kilauya, nieya kie


Ac est un hombre quiere alquilarse, tener un
pa ton.
patron.

114. Inche mai maziao at'nkal'n; kuc'uchi mai, kus'oan.


Yo mucho cansado estoi; a acostarme pues, me acostad.
- --*A 115. Fachi p a n t u pisusnei (2)' kamelai.
Esta cama st dura (?), no est buena.

116. Kut'ni kal.el', m*o i kal'el' kut'an.


Enferma (mi) cuerpo, todo mi cuerpo enferma,

117. Ut'n; kapal'el'n ka frzada.


Tengo frio; traeme otra frazada. ,

118. Fachi patzntu kame kanlen.


Esta cama bien aydame a poner.
b
119.KamkanofTe chi e1'n.
Bien pon la tapa.

120. Wl'e munuen wt'yen; nien dpxam, konezu


Maana a poca alba nos levantamos; tengo quehacer, con eso

' fituayen zoam. Kame munuen. Umautakufli inche


alcanzaremos (el) negocio. Bien al amanecer. Si estuviera durmiendo yo

imi pel'ol'man I'po moayen, matukemiauwaiman.


ti me vas a despertar * 7 a priesa ireis.

121. Chumt;iechu wnmaimi? kame wnmaimi puen? 0

Cmo amaneciste? bien amaneciste pues (?)?

122. Kame wnman; I'ifiwn puen.


Bien amanec: est clara el alba pues (?).

112. ;Hai un mozo (sirviente) para mi?-113 Est uno aquf, seor.-rr
Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F.cudun).-115. E s t i niui dura la c
ma. (F.@tantu. E n layxlabra pisusizei probablemente hai una falta).-116.
Me duele todo el cuerpo. -117. Tengo frio; treme mas frazadas. -118.
AJrUdanie a arreglar la .cama.-iIg. Estiende la frazada.-Izo. Despirtame -
maana. Quiero levantarme temprano. (F.pelolmen. 1;. IGp2rnn hacer arder,
quemar).-izi. &omo pas la noche?-Izz. He dormido bien. (F.livn ser
claro, u&n alba).
DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE
43

123. Kam umq nieli fachi pu wntu.


Bien sueo no tuvo este hombre.
124. Pelan umaq fachi pun, maziao sakizuaman.
3 No vi sueo esta noche, mucho estuve pensando,
iI _-_125cM;aziao wapkiti chi tewa.
i Mucho estaban ladrando los perros.

126. itechi ka suka-mo maziao zupu chi pu wentu porin;


En esa otra casa mucha cosa los hombres borrachera;

pasipan, failai chi pu wentu iijfie(s)ta kam!,,


bailaron ellos, bailaron loa hombres iljviva la fiesta!,

127. Mchai wla. wutn; petu kame wnli.


Luego despues me levanto; todava bien no amanece.

128. Famu takulelpan kie wesa, fachi wenu ksa, inche


Ac ven a ponerme una frazada, este encima piedra, para
i anam.
mi sentarme. \

129.Felkapalpe fachi meza.


Ojal pon esta mesa.

130. Apkn; pichi kintulmen ko; fachi fl takupe


Tengo sed; un poco ve a buscarme agua; (en) este vaso pon
chi k.
el agua.
131.Asep fachi ko; kintulmen fska ko.
Est tibia esta agua; ve a buscarme fresca agua.

13s.Kame katzafpe chi vazu.


Bien limpia el vaso.
133.Kme lif tapu lipumfpe chi vazu.
Bien limpio trapo lfmpial0 el VBSO.

134.Fachi kuchiku lipmfipe kme, kuyem-mo; katzafipe


Este cuchillo lmpialo bien, con arena; limpia

chi kutzara, pipskfimi.


la cuchara, la refregars.

123.
no ha dormido bien, (Acasofnchipun wcntu esta noche el hom-
bre).-I24. H e despertado muchas veces.-rz5. L o s perros ladraban mucho.
-126. E n la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.-iz7. No
quiero levantarine todavia.-iz8. MGZO,pon una frazada sobre esta piedra;
quiero sentarme.-izg. ,Ponme la mesa mas aci.-igo. Tengo sed; busca
agua en este ~aso.-r31. E s t a agua e s t i tibia; traeme zgua fresca.-13z.
Limpia el vaso.-i33. Scalo con un trapo limpio.-134. Limpia el cuchillo
i lava la cuchara. (F. p&Gdc;rn).
44 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

135. L'epn; kapal'el'en ial.


Tengo hambre; traeme comida.
136. Kamelai fachi-i1'6n; nmi fachi-il'dn.
No est buena esta carne; huele esta carne.
137. Pis'i fachi-il'n.
Agusanada est esta carne.
138. Kie acho.4' il'uain, Yavemien.
Una gallina comeremos, matamos.
139. Charki kam. ,
Charqui es bueno.

140.Kame afnfipe charki.


Bien cuece (el) charqui.

141.Kaml'i kat'al'; pichi-ketufipe chi mmel' yamchi


No est bueno (el) fuego; chica haz la lea para encender

kat'l'.
el fuego.

142.Kamel'fipe kat'al'.
Bien haz (el) fuego.

143. Pimufipe kat'al; petu tzpi.


Sopla (el) fuego; todavia ?

144, Kame kanofipe kat'al; matukel'pe.


Bien arregla (el) fuego; apralo.

145. Minutu takupe tufken; s'ayltupe chi ket'al, wenutu


Adentro pon ceniza; entierra el fuego, encima
takupe tufken.
pon ceniza.
146. K o takiipe pu vazu chi muchke wel'puz.
Agua pon al vaso el harina ulpo.

147.Matetuyu; ac'epel'pe k6 matetoam.


Mate me haces; calienta agua para hacer mate.

13s. Ahora traeme a comer: tengo hambre. (F.h$un estar boca abajo).-
136. No puedo comer esta carne; tiene mal oior.-137. Est con gusanos.-
138. hltanie una gallina.-139. Me gusta el charqui.-rqo. Hazlo cocer
bien. (F. nvun estar cocido).-141. El fuego no esta bueiio; corte la lefa en
pedacito:: chicos. (F. ghziyun encender) -142. Arregla bien el fuego -143.
Sopla el fuego; esta apagndose.-~qq. Vuelve a encender el fuego.-14~.
Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. (tlkfen H. 842 c h i s ;
F. r&gan enterrar) -146. Hazme u n ulpo con harina tostada. ( F . murpue
u@ud).-147. Prepara un mate.
DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
45

148.Lefpi chi mus'ke.


Est puemada (I) la harina.
149. Mus'kep kuzi-mo.
Prepara-harina con la piedra de moler.
150. Fachi mus'ke wqanma maziao kamei.
Esta harina con harina mui buena es.
151. Was'kafve chi k; petu-ac'kalai.
Haz k v i r el agua; todava no hierve.

152. Inau takualfive chi pu kat'al kame; konezu mni


Cerca ponla en el fuego bien; con eso luego
~ as'epai, was'kai.
se calentar, hervir.
153. E n t u f i p chi kos'f fuc'i-mo, petu t'ufpi chi ko.
Saca la d a hcia atrs, ya se sale el agua.
154. Taku'five chi ko.
Pon el agua.
155. Wot'ulaimi; kuida vot'ulaimi; maziao as'en.
No botas; cuidado no botas; mui calienie est.

156. IfiFe! ZCheu mal'f vombiAa? Kapal'fve!


iCmelo! ZDnde est (la) bombilla? Traela!

157. Pichi ketufr;ie chi kofke!


Haz chico el par,!

158. Kapal'el'el fis'ke ko. .


Traeme fresca agua.

159. Kapal'el'el kat'al pat'mtum.


Traeme fuego para fumar.
- ' a **
' / 160. Alk'pe! cheu mal'efimi? Pelimi.
jOye! zdnde estuviste? N o te vi.

148. Esta harina esta quemada. (F.. evn voiar).-I49. Echa el trigo en
esta piedra paramolerlo. ( F . czrcli).-i50. Esta harina con maiz es mui buena.
-15 1. Ve a cocer el agua; todavia no est hirviendo. (F. huadczin hervir.)-
152. Atraca la olla bien al fuego.-I53. Saca la olla ahora; se est saliendo
el agua. (F. thuun empalagarse).-r54. Echa el agua sobre el inate.-I55. No
botes agua: porque est mui caliente.-~j. Sirveme el mate. 2Dnde esta
la bombilla? iTraela!.-~ 57. Corta el pan en pedacitoc.-rsS. Traeme agua
fresca. (Probablemente: kJ$aPePe?z) -1%. Psame fuego para fumar.-160.
Oye, muchacho. LD6nde estu17iste?No te he visto.
16 ESTUDIOS AKAUCANOS 11

161.F m u mal'ekafn. Cheu no t'ipaln.


Ac estaba. A ninguna parte no sal.

162. Koil'ati; mat'umfimi, l'umelimi.


Mientes; te llamaba, no respondiste.

163. Koil'atupalimi. N u v k a (tuchi anta no s'ume) koil'atu-


No vas a mentir. Nunca me men-

laian; ~el'el'mal'ean!
tirs; jno me rngaes!

164.Ziempre koil'atulmi, inche kul'paFel'an, fshen-


Siempre si iaientes, yo no tengo la culpa, no te

tulairni.
quejas.

165. Chun kal'imi? Kamelimi mai?


Cmo ests? Ests bien, pues?

166.Aula maten wt'imi eimi?


{Ahora solamente te levantaste t?

167. Chmu wt'imi fut'-anta?


Por qu te levantas grande dia?

168. Ziempre inche kus'n muapn umqen, ko-


Siempre yo me acuesto luego que anochece a dormir, con

nzu i wt'amunun.
eso mi levantarme (a) poca alba.

169.Inche kai wt'akn munun, fchi pun


Yo tambien suelo acostarme a poca alba, esta noche

munun kut'nan; feimu wt'aln.


a poca alba estuve enfermo; por eso no me ievant.

170. Chumpchi$ pi kut'animi?


Cmo es que ests enfermo?

161. H e estado aqni; no he salido de aqui.-iz. Mientes; te he llamado


i no has oido. - 163. No debes mentir nunca; no puedes engaarme.-r$.
S i no dices siempre la verdad, te castigar&. (F.vwentun estar quejoso de
otro).-165. 2C6mo t e va? ests bien?-166. Ahora no mas t e levantaste.-
167. ZPor que te levantas tan tarde?-168. Siempre m e acuesto temprano i
m e levanto con el alba.-169. Yo tambien suelo levantarme temprano, pero
hoi estaba mal de salud.-170. Qu t e ha sucedido?
DIALOGOS EN DXALECTO HUILLICHE
47

171.Pu sp maziao mawi, maziao katni makn,


E n el camino mucho llovi, mucho se me moj mi poncho,

r n i k o kati; feimo kutanan.


todo se moj, de ahi estoi enfermo.

172. W i y a maziao kutan i lipan, i fus ka


Ayer mucho doli mi hombro, mi espalda tambien

kutani; maziao telme chi kawelu; feimu mai kutanpen.


est enferma; mui spero el caballo; de ah pues enferm.

173 Maziao kutan i tza?; feimo tute-amoln.


Mucho duele mi pierna, por eso no acierto a andar.

174.Aula kai petu rnot$mi?


Ahora ya tienes salud?

175. All we paulman, aula petu paulman;


Mucho recien voi alivindome, ahora ya voi alivindome;

maziao , moieln.
mucho no tengo salud.

176. Chenzqu alkufmi eimi famo?


{Qu cosa oiste t ac?

177. Chem !) mi kumpan; chen ta zpu kapai aki fachi


Qu dice tu compaero; qu cosa viene lleg de esta

mpu-mo?
tierra?

r78. Inchn kapalin kala chukifo; tkin weskeyenmo;


Nosotros trajimos tres ladrones; (el)juez nos mand;

fimu kapalin fchi chuktfo.


por eso trajimos stos ladrones.

179. Chen chuki fchi chukffo?


{Qurobaron estos ladrones?

171. E n el camino llovi mucho i me moje todo el cuerpo, por eso me he


resfriado. (F.c&th&nn estrujar, esprimir).-172. Ayer me dolian el hombro i
la espalda; porque mi caballo habia sido mui duro. (E:Zipng hombro).-173.
T a n t o me dolian las piernas que no podia andar.-174. 1 Zhoi ests mejor
o ll?-I75. S i , me encuentro mejor, pero no estoi bien todava. (F.paud
cosa suave; habr que escribir paAuzman).-176. ZQu hai de nuevo?-
177. ZQue noticias trajo tu amigo de all?-178. Hemos trado tres ladrn-
nes por rden del juez.-179. iQue es lo que han robado.
7
48 ESTUDIOS ARAUCANOS II

180. K'la mla tzukf, ka pu k a w h , ka kie w ka-


Tres mulas robaron, i dos caballos, i un nuevo ca-

webu, kapun kawebu.


bailo, capado caballo.

181. Ini pepayu petu i chukn?


{Quin fu a verlos durante su robo?

182. Kie mpu wnt'u pil'ay; ke ul'men wiyka;


Por uno(s) tierra hombre(s) fueron piilados; un rico chileno;

fi mai n'i fachi ladron. \


as pues tomaron estos ladrones.

183. Aul chi t'oki aki, epu zoldau; wes'kupe Valdivia,


Ahora el juez lleg. dos soldados; manda (a) Valdivia,
I
mandai chi t'okfn, petu el'yemi.
orden el juez, ya fueron dejados 0).

184 Wapuwufi, X'kufi; kewai.


Mui guapos eran, se enojaban; pelearon.

185.*Kewi maziao tui chi chukifo; mamaltupi pu l'opko,


Pelearon mucho esos ladrones; apaleado fu en (la) cabeza;

al'fui; zoi kul'payi.


se lastim; mas culpa esi

186. Kie l'apampf, kayelu ny (prezup).


Uno fu muerto, los otros fueron tomados presos.

187. Kenzave moyelai i i'aychi.


{Quin sabe no tiene salud (i) va a morir.

***
188. Cheu wut'aimi? Fetichi went'u-mo amoal'o inche ;
{A dnde viajas? A ese hombre andando yo;

mal'el'e peafin. Zuamtufin chi went'u.


si est lo ver. Lo necesito a este hombre.

Han robado tres mulas, i dos caballos, un potro i un caballo.


180. -
181. Quien los ha tomado preso?-182. Algunos vecinos los han tomado,
un hacendado chileno los ha sorprendido. (Envez ni Domingo tambien
dijoPresUi, del castellano preso).-183. Despues vino el juez i dos policiales
(soldados) a llevarlos a Valdivia.-i84. No querian rendirse. (F. UZZmn ).-
185. Se han defendido mucho i han herido mui mal a uno de los colonos.
(F.allvun, lastimarse).-186. Pero al fin los colonos mataron a uno i ama-
rraron a los otros.-187. Dicen que el herido r a a morir.-188. (Ad6nde
estabas andando ahora?
DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 49

189. Inche mai amoal'u PO kas'a kintual'i inche ialrl


Yo pues andando a (la) ciudad a buscar yo a comer,

kme iall, gid'aman mishki.


buena comida, comprar manzana dulce.

190.Amolimi pu kas'a. Inchimigemen pu kas'a; pelan


No andas a (la) ciudad. Y o hice tu camino al pueblo; novi

chen n o s'ume i zuamtuel'.


nada para mi negocio (=que hacer).

191. Michki evu peras yemen; uvas mal'el'ai.


Manzana dulce con peras fui a traer; uvas no hai.

192.Maziao pil'ini; feimu mai fn pelai fachi t'ipan ; wes'a


Mucho hel; por eso pues fruta no hai este ao; mal

t'ipantu. '
ao.

193. Matupage, amoyu pu s'uka, s'kamaimi; chugechi


Aprate, vamos los dos a casa, comers; de cualquier modo

moielai tze.
no vive (la) jente (==guienno comc no vivc).

194. E a m i i fei pifiel; l'aplan.


Bueno est: 10 que as dices; no tcngo hamve.

195. Muchai tardepale kapaeimi, us'kampaimi ipaimi


Luego hacia la tarde vienes, a comer vienes, a comer vienea

ial'.
comida.

1g6. L'oftuyaimi, wel'ii poaimi pue?


Te esperar (i'), pero llegars pues?

197. Chumgchi poulafun? Pepoyaimi.


Cmo no Ilegaria? Llegar a verte.

189. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.-~go. No vayas. Yo ven-
go de all; no he visto nada de bueno.-rgi .
Hai solo manzanas i peras;
uvas no hai.-rgz. E s t e ao maduran mui tarde todas las frutas porque ha
hecho demasiadofrio. (F.piZin, helada. F. Y&%, fruta).-rg3. Ven conmigo a
mi casa para almorzar. (F.krcumn, tragar, pasar la comida).-rg4. Muchas
gracias; pero todavia no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de i hai que leer
quizs mi).-rgs. S i n o tienes hambre, ven esta noche a corner.-196. 'Fe
espero con seguridad.-197. iPor que no vendria!.
ESTUDIOS A'RAUCANOS 11

199. Kapal'ai mi ma'?


N o viene tu tio?

202. Akulai, pepa, pifun.


No llega, viene a ser, decia.

204. Ponufuli, fuc'entuyano chi went'u; feimo kapan.


Si no llegase, se va a quejar de m el hombre; por eso vi
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 51

209. Fal'talai k h t a i pasiatumea$eZ.


No falta otro dia su ir a visitado (?L

210Zuamqeno. fli pasiatunzeau3n.


Si no tuviera que hacer a visitarlo habria venido.

211.chkmn puen kie ial'; wematen afi fachi c'-


Vamos a comer pues un guiso; recien solamente se concluy esta co-

k m ; fis'kel'ai.
mida: fria no est.

212,Pichi fal'tan mai chazi; kame ceumalal'fiman chi ial'.


Unpoco falta pues sal; bien no preparsteis la comida.

213.K a m mai s'km; kami il'; kami mazio fil' Anta


Buena pues (la) comida; bueno e5 (el) guiso; bueno est mucho todo dia

fimaqechi il i ceumaaiman. Tumman wq, ks' wq.


. as estando comida comer prepararis. Preparad choclo, verde choclo.

Mokewqaiman.
Pelado maiz preparareis. I -

214.Kaqkman pchin il'n fchi wSan i.


Asad un poco carne para este forastero comer despues.

215. Miumai chi wt'n.


Est agradecido pues el forastero.

216. Pichimaman pl'ku, fachi wt'an ni c'am pi1'-


Tomad un poco (de) chicha, (para que) este furastero se remoje de

koam.
chicha.
.
217. Ayimi kupilkimi, wt'an?
(Quieres chicha con harina, forastero?

218.Malefi pichin mus'ke, kupil'kafuimi.


Estaba un poco (de) harina, chicha con harina haciac.

219. L'el'kefol'i femqes'kafli.


Si me pasaras as me harias bien.

220. Taf ke ful'; kintakqe.


Aqu (est) un vaso; toma un trago.

209. Quizas: paziatumea?eZ, del castellano pasear; vacilaba en la trascrip-


cion entre paPia ipasia.-zro. Si no hubiese tenido que hacer, habria veni-
do; (vkase 209). - 216. F. hremn remojar. Probablemente plkuam. -
219. Domingo tradujo: Si me kaces la gracia, estd lien.
52 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

221. Fei ska mai.


As es de veras pues (7) (=muchm gracias).

222. Kie chasu pulku.


U n jarro de chicha.

223. Fani kientakumam


Aqu para tomar yo un trago ...ni leikemo
7
fiem.

224. FQike mai.


As es pues.

225. Ka kie chasu yememan fachi wtan a.


Otro jarro traed para este forastero a beber.

226. K a kie taku, pei wtan; opchi chasu.


Otro toma, hermano husped; lleno est el jarro.

227. Sulpape chi wtan-mo.


Psale al husped.

228. Malu po seumaman; kamekanoaiman ial.


Un guiso (de) papas preparad; bien hareis (la) comida.

229. Entuwn mai. Supashkmi wthan.


Acab ya. Concluy de comer (el) husped. I

230. Entupatuman toko.


Sacad (el) plato.
231. Miautuan fa; suampen mai i pu suka; suampenofli,
Voi a irme zqu; tengo que hacer pues en mi casa; si no taviera que hacer

k a pichi kape shuamafun.


otro poco otra cosa haria.

232. K a pichi malepe; natamkalayu; peukelayu ; peupa-


Otro poco qudate; conversaremos; no nos hemos visto; no vinien-
nolu tze munai nelkanokelai, tanakanokelai.
do a verse (la) jente luego sola no se deja, vacia no se deja (=no se hace
la visita tan corta).

+**
233. Chmal tipyen, amoyen?
Cundo salimos, iremos?

2-34. Fchi nta tipafyen ; niensum ; wl tipyen


Este dia debamos salir; tengo negocio; maana salimos,
amoyen.
iremos.

224. Domingo tradujo. Estd dien.-228. F.maZZo un guiso de legumbres.-


234. Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; maana saldre.
DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 53

235. Inche asimi kiiie mula, kame mula nien.


Yo te prestar (?) una mula, buena mula tengo.

236. Tumten fkean mi mula-mo; eimi kishu piaimi.


Cunto me pedirs por tu mula; tu mismo dirs.

237. Epu patakon kie anta.


Dos pesos un dia.

238. Pefichi mai chi mula, i motinpenchi; motinvele


A ver pues la mula, si est gorda; si est gorda

kamf.
bien est.

239. Munwn mutimi, umautakulimi maziao tiuftun-


A1 amanecer te llamar, no te quedes durmiendo mucho apurado

kalen. Kapalelean chi mula inche i pya, i motinkalenchi


estoi (?). Me traers la mula (para) yo ver, si est gorda

i matanvenonchi.
si no est lastimada.

240. Inche femal; chen pielli feman.


Yo asf har; lo que digas har.

241. Inche famu malan, zeuma tipai chi anta.


Yo aqu estar, (cuando) ya sali el sol.

242. Kulai tipai fachi anta; chen-mo akulaimi kulai.


Endenntes sali este sol; por qu no llegaste endenntes.

Fentn feipieimi; akuaimi pieimi; akulaimi; futa-anta akuimi.


Tanto as te dije; llegars te dije; no llegaste; alto dia llegaste.

243. Fachi mula waitu tipai pu potreriku; kintukefin awe,


Esta mula ? sali al potrerillo; la he buscado a priesa,

pelafin, feimo akulan.


no la he visto, por eso no llegu.

244. Ala i pefiel kpaln fachi mula sinokulaia akupayn.


Ahora para verla he traido esta mula ? llegar.

245. Chumai kai?


Qu se har pues?

235. cp. F. ardn prestar.-236. H.vUquen pedir.-z39. Matan, del cas-


tellano matar.-z,p. Hace mucho que saliO el sol i ahora ho mas acabas de
Ilegar.-z43. waitu, quizas waizf (huaidziv), al otro lado del cerro.
54 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

246. ChiA'al' i mula, inche yeqan chi mula chid'aln. Tichi


Ensllame mi mula, yo llevar (?) la mula ensfllame. Esta

ka mula takulel'fiTe aparejo; feitiai chi karqa.


otra mula ponle el aparejo; as se har la carga.

247. Fymfive chi mula kame; konezu kie pale s'upalai chi
Aprieta la mula bien; con eso a un lado no pasa la

karqa.
carga.

248. Kampepil'el'ni azin, wva mel<n.


Arrglame bien el acion, larga (?) est.

249. Manzftu fachi mla? Aukapel'e, kuidao! mankalaiimo


Mansita esta mula? Si se levanta, cuidado! que no te pstee

chi mla.
la mula.

250. S'ut'aniel'n fchi mla s'intas'-mo; wit'ntakumo.


Tnmela agarrada esta mula con las riendas; aydame a subir.

251. K'me fymafmi chi krqa; konzu ke pal'e s'upa-


Bien apretars la carga para que a un lado ne

num chi krqa.


pase la carga.

252. Wel'-mo soi fani chi krqa, ke cheuchi muna fne-


A la izquierda mas pesa la carga, una donde poco pe-

l'u-mo tekul'el'Afimi ks'a; konezu chau faneai chi karqa; konezu


sando le pondrs piedra; con eso igual (?) pesar la carga; con eso

kie pale s'upalai chi krqa.


a un lado no pasa la carga.

253. Cheu mpu amoyen?


A donde [tierra] iremos?

254. Inch kfshu kimin; amokyu matn!


Yo solo llevo sabido; vamos los dos tan solo1

246. chiL6aZVni con asimilacion de n-E. yepan probablemente est por


yepnen ame traerslo.-248. Comparese H. huiv cosa larga. F. huima vara
grande. - 250. F. ruthan agarrar. -251. Amarre bien la carga para que
no ladee.-z52. En el lado izquierdo est mas pesada la carga; pon u n a
piedra en el lado derecho para aparejarlo.-2~3. ZAdnde vamos?
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
5.5
-
255. Fchi r'p infiyan.
Este camino lo seguiremos.

256. Fchi l'ufu-mo noyu, ula amoyu, tichi p'd'i-mu


Por este rio pasamos, ahora iremos por aquella cuestz

s'umyu.
pasamos.
-
257. Maziao wth'aqi chi p'd(i?
Mucho se levanta la cuesta?

258. No, wt'avel'ai.


No, no se levanta.

259. K a m e c'p' qepyi?


Buen camino viene a ser?

260. Kameli. - Kami.


N o es bueno.-Es bueno.

261. Mazio kus'antuq chi r'p; naqpii'i chi p'ki.


Mui pedregoso est el camino; baja mucho (?) la cuesta.

262. Uneqimi; inch iaqen; in chi krqa.


Primero eres tu; yo seguir; llevar la carga.

263. L'fuqi fachi I'eufu?


Hondo est este rio?

264. . .Pekekaweki. - Tzakki chi


(Hasta la) barriga siempre (del) caballo est.-(Hasta la) nzonturu el

ko tzakuk matn.
agua pellgo solo.

* 265. Mazio wt'i fchi I'ufu?


LMui correntoso es este rio?

266. K a m nuyu kawedu; pikafimi ispula-mo, konzo


Bien pasaremos (con el) caballo; lo picars con la espuela, entnces

nowi chi kawA'u.


pasar el caballo.

255. Salimos por este camino.-256. Despues pasamos el rio i subimos


la cuesta.-257. {Es difcil la subida?-258. No, seor.-2gg. {Como esta el
camino?-261. Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado (Proba-
blemente nagpni).-ai. Anda adelante; yo sigo con la carga.-263. {Est
mui hondo el rio? (F.IZzwrn estar hondo).-264. Alcanza hasta la barriga
del caballo.-265. {Hai mucha corriente? (F.huythun).
566 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

267. Fchi tipntu opuiai chi lufu; maweli kai, fumo


Este ao no est lleno el rio; i no llovi, por eso

opuli chi lufu. K a tipn mazio wsa wenupi, fimo chi


no est lleno el rfo. El ao mui malo tiempo fu; por eso el

iufu mazio may.


rio mui lleno estuvo.

268. Zuma supyen chi wsa rfp-mo fa. Auia fa kam


Ya pasamos lo malo en el camino aqu. Ahora aqu buen
spu ke n zuamtuamoyu.
camino ya no debemos tener cuidado.

269, Fmu wsawi chi sp.


$ Aquf se divide el camino.

270.- Wle rfp-mo amoyen?


En (el) izquierdo camino andaremos?

271. Man sp-mo amoayen, zoi kame sp; fchi


E n (el) derecho camino andaremos, mas buen camino; este

sp zoi fta sp, zoi miauk tze.


camino mas grande camino, mas anda siemprejenter

272. Nuwiiiyu, fchi wle rp-mo amyu.


No nos perdemos los dos, en este izquierdo camino andamos.

273. itichi wntu samtukfive chi rp; kenzve uwi-


Ese hombre pregntale por el camino; quien sabe perdin-

kepapyu.
donos venimos.

274. Inche matmufin; lkuli.


Yo le he llamado; no oy.

275. Fchi tmche (fcha) kpai; samtukfiye sp.


Esta vieja (viejo) viene, pregntale por (el) camino.

276. Alkp, mamta; fchi rp chewami? chwamimi?


Oye, mamita! este camino a dnde va? a dnde andas t?
--
267. Ft!umo=feimo?-F. magin avenida de rio.-268. Ya estamos e n
l a cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.-269. Aqui s e divide el
camino.-(F. utidnn dividirse.)-270. Cul camino tomamos?-27i. El de
la derecha es mas ancho i mas trajinado.-272. Tenemos que i r a la izquier-
da. (F. uin perderse e n algun camino).-273. All va un muchacho; ipre-
gntale! (F. ramtun preguntar). - 274. Yo l e llam; no m e oye. -275.
Aquf viene una vieja (un viejo); ipregntale!-276. Mira, mujer adnde
va este camino?
DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 57

277. itichi sp kammi. Kapn inakafpe tchi rp,


(En) aquel camino ests bien. Venir sigue ese camino,

fiuwifipeli.
error no hai.

278. KachiXwe mali, fimo inltu sumimi.


Trigal est, de ah a la orilla pasars.

279. uwinyielichi fchi rp?


Nose puede errar este camino?

280. Nuwilimi; inltu ko malf kie ska; fimo


No te perders; a la orilla del agua est una casa; allf

samtukapimi; fimo elupimi sp.


te darn cuenta; a111 te darn camino.

281 Stu amve matn; kife peafmi kic mmal; taychi


Derecho anda solamente; uno vers un rbol; a aquel

kie mma1-mu poimi, 11 pu pli chi mmal amoimi


un rbol llegars, de Ijos si ves el rbol caminars

mimi iwel supaimi.


a la derecha dando vuelta (7) Dasars.

282. Kie pichi ko-mo sumimi; inakafmi chi sp.


E n un chico arroyo pasars; sigues el camino.

283. Ke lufu mel; kshkeli.


Un rio est; mucho no es.

284. Ke sapinta sp, futa rp.


Un medio dia camino, ancho camino.

285. p e nqan Anta poimi.


Apnas bajar el dia llegars.

286. Samtukyu chi wntu, chu-mopepyi chi suka.


Preguntemos los dos al hombre, dnde viene a estar la casa.

287. Poimi pu plza-mo, samtukaqii, poimi chi pu


Llegars a (la) plaza, preguntars llegars a la

plza; firno tskanopimi cheu maln tifchi lmn.


plaza; entnces te indicarn dnde vive ese rico.

278. A los campos va. - 279. ;No puedo errar e l camino?-281. Anda
derechito no mas hasta aquellos rboles, i entnces vuelve a la derecha.
(cp. F. ihuny culebra; ihualln hacer costuras al remate de los ponchos).-
283. F. cad mucho.-287. F thtlrcznon ajustar, componer.
58 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

288. Fchi kde infiyu, kie kudra-mo poayu.


Esta calle seguimos, a una cuadra llegaremos.

Ws'a akyu kimlufi chem i movn.


Apnas llegamos no sabemos (?) qu su vida (=morada (?)).

289. Kchu pepyi ia chi kawu?


Pasto viene a estar a comer el caballo?
O
290. Mal'el'i ks' kchu; pinu ayk'n kchu mali; k'me
N o est . verde pasto; paja seco pasto est; bien

ii chi kawu fchi t'afya.


comern los caballos esta tarde.

291. NiX'ampe chi kchu, inch ku'in.


Ve acomprar el pasto, yo pagar.

292. W'l'e kaiiovi chi kawd'u kam kchu-mo.


Maana se dejarn los caballos en buen pasto.

293. K'paumqen. Amyu pu yetzntu.


Vengo (quiero) dormir. Vamos a la cama.

294. F m o maf yetzntu.


Aquf est la cama.

295. K i e wla yemel'fman fchi wt'n.


Una vela prenied a este husped.

296. Mat'ofman chi 'apin; kamke l'jf tzku umaqn


Sacudid la estera; bien limpio cuero para dormir
chi wt'n : konzu kam umaqi chi wt'n,
el husped; *si bien dormir el husped.

***
297. Chen ial' niimi, mma?
Qu comida tienes, madre?

298. Nieimi eimi chi kus'am achol'? nieimi we il'on?


Tienes t los huevos (de) gallina? tienes nueva carne?

299. Malelai we il'on; avk il'on malei.


N o hai nueva carne; seca carne est.

289. 2Hai pasto para los animales?-290. Pasto verde no hai, solo hai
pasto seco.-qr. Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.-z93. ZDbnde
puedo dormir yo?-296. F. m%cth.ovn,?nttkoun sacudir.-297. 2Qu6 tienes
a comer, madre?-zg8. ZTienes huevos, i carne fresca7-zgg. No hai carne
fresca; solo charqui.
,
DIhLOGOS E N DIALECTO HUILLICHE
59

300. Afumefiman kie kas'u; kame kanul'afiman chi


I d a cocer una cazuela (?); bien se lo bareis al

winka; konezu 'maumai.


espaol; con eso l agradecer.

301. K'la kus'm afumaln. Chupe chai ayimi, m a h n u


Tres huevos preprame. (Cmo quieres, sancochados o

kaldu?
caldo?

302. Ali' maumpan.


Mui agradecido estoi.
303. Fei pifpe mi pefien; pichi kapal'el'iafono ko.
As dizle a tu chiquillo: un poco me traeria agua.

304. As'ei chi ko; ifis'ka ko mal'epel'afoi?


Est tibia el agua; ifresca agua no habia?

305. Chi t'apka kanie ns'faiman, t'ipanowam chi kawe'u.


La tranca bien cerraris, para que no salgan los caballos.

' 306. Wl' petu i t'ipanon s'kman pichn ial'. '


Maana aun no habiendo salido(e1 sol) comer un poco de comida.

307. Chen ial' ayimi; kie l'apamafun achol', iafuimi,


Que guiso quieres; una matara gallina, comerias,

pepai?-Kamei.
viene a ser? Bien est.

308. Kul'ai el'uen kie zopa; fei numi, aumai,


Endenantes me diste una sopa; esa oli, estuvo ahumada,

kamentulafin.
no la encontr buena.

309. Tunten fal'i mi a c h o l ?


lCunto vale tu pollo?

310. Kie madi kovre k a kechu kovre.


Un diez cobres otro cinco cobres.

301. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).-
303. Diga a su hijo que me traiga agua.-304. Est mui tibia el agua.-
305. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en
la noche. - 306. Maana ntes de salir el sol iquiero comer algo.- 307.
Har una cazuela de ave.-308. L a sopa que me diste hoi tenia gusto a
humo.-jog. ZCunto valen estos p0ll0s?-310. Quince centavos.
60 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

311. Famo konpai maziao iite; kapalye pinu, takufye


Aqui entra mucho frio; trae paja, tpalo

fa, konezu konpalai ute.


aqu, con eso no entra frio.

312. Famu mali pinu. Poulai, ka pichn kapalpen.


Aqu esta paja. No alcanza, otro poco trae.

*b *
313. Kame i chi kaweu?
Bien comi el caballo? (o comieron los caballos).

314. FiA i1ai.- Kame ilai chi kaweu; kaz malelai


Todo no comieron.- Bien no comieron los caballos; mucho no fu

chi kachu.
el pasto.

315. Ichi mula pichi alfi i fuci. Takulelafimi chi


Esta mula un poco se lastim su espalda. L e pondrs la

ficke ko; ka pichn chasi takuaimi; wenutu takuaimi ko.


fresca agua; i un poco de sal pondrs; encima pondrs agua.

3161 Kame pepilafimi chi tantiafimi i tzaku zoi tzaku


Bien po lo pudiendo (?) tanteas su pellejo (si) mas pellejo

niepaiie Iaqentumfimi.
viene a tener (?) le vas a quitar.

317. Nielai tzaku chi apxejo.


.
No tiene pellejo el aparejo.
L

318. Nentunmafpe i tapadera chi kosfiu inche i peam.


Ve a quitar la tapa a la olla para ver yo.

319. Maziao fitunpei famo. A


Mucho humo hai aqu.

320. Maziao antayei fachi anta. Matukeliyen, petu i


Mucho sol hai este dia. Nos apuramos, durante el

acejenonchi anta.
no ser caliente (el)dia.

311. Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.-31z.
Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.-313. ;Han comido bien los ani-
males?-31g. Una mula est lastimada en el lomo. (F.allv&n. F. chadi).
-318. Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H caddi oiia).-3Ig.
Mucho humo hai aqu.-320. Hace mucho sol. Apurmonos.
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 61

321. Tunten pepai, fal'ipai inche t a ni femalepamom?


{Cunto viene a ser, a valer el que yo he venido as a estar aqu?

322. Femapen fal'il'zi maiti; kie kame zuyun-mo.


Esto no vale nada; por una buena cosa (=amistad).

***
323. Mat'mal'n mi went'u: kappe. Pich ke zuamiefin.
Llmame tu hombre: que venga. Un poco negocio le tengo.

324. Mal'epai kie puente noamchi leufu?


Viene a estar un puente para pasar el rio?

325. Mal'efi chi puente, chi mapi yepaeu.


Habia el puente la avenida, vino a llevrselo.

326. As'kl'e chi l'euf, feimo mai zeuma yetoi chi puente.
Si baja el rio, entnces pues despues se hace el puente.

327. Cheu mal'epi chi pil'awe, kuewpepelai.


Dnde est el vado, peligro no hai?

328. Cheu malefhi chi puente che-mu wenttu mal chi


Donde estaba el puente de ahf hacia arriba est el

yil'we; kimel'kai chi miaupayem.


vado; lo hace conocer el venir andando.

329. Nol'mi chi nome I'eufu, entonze mal kie pan-


Si pasas al otrolado del rio, entnces hai un pan-
.c
tantu; feimo komotuafimi chi pantano peI'tu s'umaimi
tanito; entlnces miraras bien el pantano en camino angosto pasaras

chi pu pntano. Weza s'pyei, kuetumimi; ku-


por el pantano. Malo es (el) camino, irs con temor (=cuidado); si vas '
I

etuwl'mi kam s'umimi.


con temor (?) bien pasars.

321. {Cunto tengo que pagar por !a noche!-323. Llmeme al hombre,


tengo que hablarle.-324. No hai un puente para pasar el rio!-325. Ha-
bia puente; pero la corriente se lo llev6.-326. No puede restablecerse el
puente antes de que baje el agua. (F. archn). 327. Dnde est el vado?
(F.giZahue vado. curliun peligro).-3~8. U n poco rio arriba desde el antiguo
puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la Ultima frase: se conoce
dondese tyajina siempre).-329. Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F.
uped, angostura de caminos; habr que leer upcztu. Kuetun=ku?tZutzrn deri-
vado de F. cuiun?)
62 ESTUDIOS AKAUCANQS 11

330. Kimeli chi s''pii, ke fakeno kintuimi, piyu1'-


No se conoce el camino, un vaqueano te lo mostrar, l te
meimo.
guiar.
331. Pevel'ei'mn chi I'eufu poum inch chi pil'we kai.
V e a hacerme ver el rio para llegar yo i el vado.

Eimi nmeve qiyul'mn, el'mevn. Unepe imi fakea-


T al otro lado me vas a guiar, me vas a dejar. Anda primero - t (que) eres
neimi inche ia?en.
vaqueano yo seguir.

332. Inche i fchem piyui'peimo, nme l'ufu el'-


Mi hijo va a guiarte, al otro lado (del) rio te

meimo.
va a dejar.
333. K'me kimfmi chi r'p?
Bien conoces el camino?
l

334. Kamkiman. Shiwenuqyu.


Bien s. Nos acompaaremos los dos (vamos juntos.)

335. Chuma'l' s'upimi? Wya-puniu-pus'nto kie.


Cuando pasaste? Ayer-anteayer-ocho dias uno=una semana.

336. Katula pepi, fituli vepi chi k o pu krqa?


{Hasta ah no viene a ser, no alcanza sucede el agua en la carga?

337. No; kam s'umyen; ula zoi as'k'i chi leufu.


No; bien pasaremos; ahora mas baj el rio.

338. Feimu s'umelaimi; fapale! famo kapave; mel'kaipi


All no pasas; por ac! ac ven. resbaloso est
maziao.
mucho.
339. F a m u zoi kam laqelq (?); inche wulnean (?),inapa-
Ac mas bien se baja; yo ir primero, sigue-

kve matn.
me no mas.

330. No veo el camino. cp. (F.g'uln guiar, endilgar).-~g~. Mustreme


usted el camino al rio.-33z. Mi hijo t e va a dejar al otro lado.-333. ~ C O
noces bien el camino?-336. 2x0
se mojar la carga? (B. vithun alcanzar)
-337. No, seor; el rio e n t h c e s tenia mas agua que h0i.-338. No pases
all; est mui resbaloso. (F.meZcay.icn resbalar).- 339. Aquf es mejor la
bajada; yo ir adelante, sigame usted. (Habr que leer nnpel~icp.F.naghiLZn
bajar a otro, i unean cp. F.m e primero).
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 63

/ 34.0. Futake papku mali famo. Inapakaimi inche cheu


Grandes siempre piedras estn aqu. Sfguesme yo donde

s'upan; pikaniaimi kaweku.


paso; vas a picar (el) caballo.

31. Malelai papku famo; amokayo maten.


No hai piedras aqu; caminemos no mas.

342. Famo pich mali chi pantanitu, maziao no.


Aqu un poco hai el pantanito, mucho no.

343. T'ekanye; eimi namntu s'upimi; t'unauful'mi,


Apate; t a pi pasas, si te cayeras de golpe,
kamelai.
no est bien.

344. S'iimayu k'me; pas'a kaweX'u, pat'on, amyen. Zeu-


Pasamos bien; suba a caballo, patron, vamos. Ya

mapelai wes'a s'p.


no hai mal camino.

***
345. Cheu ppi fchi l'il'? Nielai q'i.
LDAnde se llama este cerro? No tiene nombre.

346. Malpi rp famoli s'umeya fachi 1'il'-mo?


Existe camino para aqu pasar por este cerro?

347. Fucha 1W; maziao malpi pide (il'k) fachi kor-


Montaa alta; mucho existe nieve (nieve eterna) en esta coi.

d iXera-mo.
dillera.

348. Malepi wanaku (I'uan) famo? Famo mal'elai; zoi all'


2IIai huanacos ac? Ac no hai; mas Ijos

pu inalei. Kil'kinchu, choike, kas'ua.


hai. Quilquinchu, avestruz, piquen.

349. Kamei fachi kil'kinchu ipelmo? Maziao kam.


Es bueno este qiiilquinclio para comer? Mui bueno es.

340. No hai piedras i peascos en el r0?-341. No, seor; el suelo es


barroso.-343. Apeese seor; la mula se hunde. (P.thecnnaghn apearse de
a caballo. Gthuvnnghn caer como arrojado).-344. Ahora puede montar
usted; ya no hai peligro.-~qg. $ b m o se llama este cerro?-346. Hai un
paso aqui en la cordillera?-349. 1% buena para comer la carne de este
animal?
8
64 ESTUDIOS ARAUCANOS 11

350. Fachi l'eufu-mo malpi chad'wa? Chupechi npi


ZFn este rio hai pescado? $mo se cojen

fachi chndwa? Anzuelu-mo.


estos pescados? Con el anzuelo.

351. Chen kyn-mo tukpei pou famo?


En qu mes se siembra (la) papa aqu?

352. Pas'amp ket'an; mopko ni ni ket'an; zeuma el'ka-


Est cosechado (el) trigo; todo est guardado mi trigo; ya en el
we-mo nien.
granero lo tengo.

352." Chen kyen-mo zoi mawui famo?


{En qu mes mas llueve aqu?

***
353. Kie pale s'upai chi karqa; pepil'fipe.
A un lado pas la carga; arrglala.

354. Fachi psi'cn nlfpe; kclfpe; c'ul'pafipe; fyemfye.


f-lcia ac sultalo; talo; psalo; apritalo.

355. Kapale s'umpe; nfive chi yewb, t'nau-


Iicia el otro lado pasa; agarra la carga, para que no

noam, wet'onoam.
caiga, para que no se quiebre.

356. Entul'mafipe frenu chi mula ptkoam.


V e a sacarle (el) freno (a) la mula para beber agua.

357. T'aminkal'i chi wenu t'ipalai anta, maual'u mapi.


Oscuro sst el cielo, no sale (el) sol, parece que llover

358 Maziao pid'anki famo?-PiX'anki.- --Nyun.


ZMucho truena aqu? - Truena.:-Temblor.

359. Makun s'ul'el'paen. T'putupayu famo.


El poncho pasame. Vamos a quedar a la sombra aqu.
--
350. ~ N hai
O pescado en esta laguna? $6mo pillan los peces?-j51. {En
que mes se siembran las papas aqu? (F.tGcun sembrar, pIantar).-35~* En
que mes hai mas lluvia aqui?-353. S e ha ladeado la carga; arr&glala.-354.
Suelte esta correa i p6ngala a c i i apritela bien (F. Gqueln atar por el cue-
io).-355. Pngase al otro lado, agarre el bulto para que no se caiga.
(F huethon quebrarse).-356. L a mula tiene mucha sed. Quitele el freno.-
357. Parece que tendremos lluvia. - 358. .iHa muchos truenos aqu?-
359. H. ihiu sombra.
DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 65

360. Takupafipe chi' kawedu pu t', chi mula kai.


Fon los caballos a (la) sombra, la mula tambien.

361. Famo pichi umaqan; kelfiye chi kawedu; umaq-


Aqu un poco dormir; amarra el caballo; si

s'umeful'ien, amoafi chi kaweXu.


pasramos a dormir, se irian los cabalios.

Aado aqu algunas frases sueltas que he apuntado a parte,


comu digresiones d e Quintuprai.

362. Kame went'u yes'kmi.


Buen hombre eres de veras.

363. Kame l'eukcfimi pu wt'an.


Bien recibes los forasteros (huspedes).

364. Kie anta pouful'mi inche i s'uka-mo, inche kame1'-


Un! &dia si legases (a) mi casa, yo te trataria

choiafimi; inche kaniefun kie ful'. Chenmeayun


igualmente bien (7); yo tamhien tendria . un vaso. Lo que me has hecho

inche el'uyafoimi.
yo te lo diria.

365. Nontupaen, weni.


iBalsame, amigo! /

366. Nome ko kintufipe; muni wichiaimi.


Al otro lado del agua ve a buscar; luego vuelvers.

367. Nieman kat'al :puen?-Nien. Fai malen.


(Teneis fuego (lumbre) pues?-Tengo. Aqui est.

368. Kame il'ukanofiman fachi wt'an; eiman kai ka-


Bien deis a comer B este husped; vosotros tambien otro

veu miyal'iman, ka femiechi kuizaieiman.


tanto recibireis (?), de la misma manera cuidados sereis.

369. Petu yepan maum; kine maum wiyeyeli.


' Ya estoi recibiendo cario; un cario no se olvida.
66 ESTUDIOS AKAUCANOS 11
1

370 Kames'ki fachi piil'k ka.


Mui buena est esta bedida.

371. Ialmai ni l'el'kefiel.


Voi a comer lo que me has dado.

NOTA. E n algunos casos dudosos he escrito s en vez de z o de porque


SI,

vacilaba en la trascripcion. Parece que ei sonido a veces est en medio entre


z i s.
111'

DI LOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE

En febrero de 1894estuve como una semana en Collipulli


para trabajar con mi antiguo amigo, el cacique Juan Amasa,
que tiene su ruca cerca de este pueblo a orillas del rio Malleco.
L a traduccion de las 253 frases que traa preparadas para este
destino, es casi sin escepcion completamente correcta i Amasa
solo raras veces aadi palabras que no le habia pedido. Por
esta razon creo que me ser permitido entrar en muchos mas
detalles analticos en la traduccion interlineal. Sin embargo
tengo que pedir perdon al lector por no haber observado siem-
pre la misma exactitud en el anlisis de los conjuntos verbales.
L a traduccion literal al castellano es a menudo completamente
imposible; me limito, pues, a veces a dar la version literal de
cada uno de los elementos componentes; para saber la idea es-
presada hai que consultar las frases castellanas orijinales al pi
de la pjina. Siendo las frases en jeneral las mismas que hepe-
dido a Qiiintuprai, pongo el nmero correspondiente de los di-
9
68 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

logos en hiiilliche (Est. Ar. 11) en voladitas. En los estudios


gramatica!es en que entrar despues de concluir la publicacion
de los dilogos i demas trozos que tengo recojidos, esplicar los
detalles de la' fontica, morfoloja i sintxis del idioma de los
mapuches. Aqu me limito a enumerar las particularidades fo- .
nticas solo a grandes rasgos -para que se entienda la trascrip-
cion.
Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli
pertenecen a los grupos mas setentrionales que se han conser-
vado en las cercanas del ferrocarril de San Rosendo a Temuco
i bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte
(picgn), con que los denominan mnos ellos mismos, que sus
parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena
de familias. Visit esa reduccion en febrero de 1894, pero no
encontr a ningun hombre en su casa; todos habian salido para
trabajar en la cosecha. Solo hall enferma en su ruca la vieja
curandera (nznchi) doa Manuela.
E l dialecto de los picunches es el que haconservado con
mayor fidelidad el estado fontico primitivo del idioma. Su
pronunciacion casi en todo corresponde a la trascripcion de
Havestadt i Febrs. La prdida del sonido de la voz que es tan
caracterstica para los Huilliches (vase Est. Ar. 1 p. 6) solo se
muestra en los principios del desarrollo. L a v (jeneralmente bi-
labial como la 7~ castellana) de vez en cuando se convierte en F
(bilabial) o tambien en f (mas o mnos labio-dental), pero pre-
valece el sonido con voz. L a d (consonante fricativa posdental)
mui raras veces pierde la voz i se cambia por la fricativa posden-
tal afnica que escribo 2. L a t no es nunca vibrada(roulsegun la
terminoloja 'francesa) sino consonante fricativa apico-supraai-
veolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que
usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino tambien
muchos chilenos instruidos en vez de la w fuerte. Solo en pocas
palabras se debilita en una especie de Y suave castellana, como
en mari-mari, i se pierde casi por completo o se cambia por
una n mal articulada. (gen nuka por ruka).
Mui interesante es el cambio de la t' en s't', es decir un soni-
do apico-supraalveolar o prepalatal con implocion i esplosion -
impura, casi s'ts' (semejante a la sh tr intimamente unidas en
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 69

la frase inglesa, pronunciacion del sur de Inglaterra: 111 wish t m e


happinessil. Esta ilafricacionI1 inicial junta con la final ocurre
tambien entre los indios de Valdivia i, aunque mnos enGrjica,
entre los de Osorno, i es fuerte sobre todo entre dos vocales
e. gr. wiistan. Al principio es regular en l a pronunciacion de
Juan Amasa solo en la palabra tna (F.thaun juntarse), pero
solo cuando significa lltodoll. Amasa en ese caso siempre decia
isto con u n a corta i ntes de la africacionli, igual en su carc-
ter a la i que en italiano, o la e que en castellano precede a
la s mas consonante latina inicial. E n los apuntes que me ha
mandado mi amigo don Vctor Manuel Chiappa de Pua encuen-
tro la palabra en la trascripcion chtrau, lo que deber leerse
stau i solo por tnedio de esta forma he comprobado la etimo-
loja del isto de Juan Amasa.
L a misma africacion inicial i final se encuentra a veces en la
ch de Collipulli, casi como SACA (shtsh dorso-supraalveolar); es-
cribo en tal caso gh;e. gr. chqhenz=cheshche~.
La falta de voz mas o mnos completa en n, d est indicada
a veces por v d.

E Q U I V A L E N C I A S F O N Q T I C A S D E L A TRASCRIPCION

ii como en huilliche.
a 11 11

w 11 11

t II 11

p II II

lG 11 11

A? 11 11

v corno en castellano, pero nunca con oclusion completa 6.


F la v afnica.
z el sonido con voz que en huilliche es s;jeneralmente he es-
crito Y.
Y fricativo apico-supraalveolar o prepalatal, sin vibracion de la
punta de la lengua.
s como s chilena; sonido mui raro, jeneralmente escribo z.
z sonido pico-posdental fricativo afnico (este sonido en pi-
cunchc es mas claramente posdental que en huilliche de
70 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

Osorno, donde la z equivale mas bien a la s infraalveolar).


Por lo comun el sonido no es completamente afnico; en-
tncec escribo &, o tiene voz completa; entnces escribo d.
d fricativo apico-posdental; que rara vez es un poco oclusivo.
zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j fran-
cesa o catalana de Febrs; sonido mui raro; sin voz le co-
rresponde la sh del huilliche,

Las esplosivas afnicas p i t (sta casi siempre posdental) son


amenudo mui fuertes i largas; en tal caso las duplico: vottmz
matte, ra#. Tambien en la pronunciacion de Quintuprai estas
esplosivas largas ocurrian; pero no parecian valer la pena de una
trascripcion particular. G i /t en picunche siempre tienen voz
completa.
Los demas sonidos son mas o mnos iguales a los castellanos

I. Petu matmyimi; witapup ulqf-mu; ini malei


Todava llamado eres; tira hcia adentro puerta de; quin est

wekun.
afuera.

2. Kie wentu peavin.


Un hombre lo ver (?)

3. In pipmi ta mi qi, chem dpu miauimi, pivipe.


Quin dicho eres tu nombre, qu cosa andas haciendo, dle.

4. Vu-ple kunppe; amupe.


Aqu hcia que entre; anda.

5. Mchai ul amoan, pivipe.


Luego decpues ir, dle.

1. Llaman en la puerta; vaya a ver quin es.-2. Un caba-


llero quiere verte.-3. Pregntale quin es i qu quiere.-4. Que
entre.-5. Dgale que ir luego.

3. El grupo ei amenudo se cambia por i larga, mas o mnos diptnjica


como la i larga del sur de Inglaterra en we see. E n la segunda parte de #es-
-
tos apuntes he indicado la pronunciacicn diptnjica con i; durante fas pri-
meras sesiones que tuve con Juan Amasa no me habia fijado en esta Jijera
diferencia As ifii pinlmi estaria entre inti pi@irni i inipi$tni, como he es-
crito aqu. ,
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 71

6.l Marimari, an; chem duampmi?


Buenos dias, amigo; qu has menester?

7. Pepapeyu, rekintuwalpapyu ta mi kameln.


A verte vine yo, bien a preguntarte yo tu bien eestar.

8. Mateu ayuvn pepaviel-mu; aniippe.


Tan solo queria venir a verte; sintate.

9.20Cheu mapu kapimi? cheu tuimi?


(De) dnde tierra vienes? de dnde vienes?

Inch
10.~ kido i mapu-m tuwn.
Yo mismo mi tierra de venia,

1 1 . ~Chuch-mu niimi ta mi takukan?


Cul (parte) en tienes tu sementera?

12.~3 Pachi mapu mali. Ald mapu mal& i ruka-meu.


Poca tierra est. Mucha tierra est mi casa de.

13.24 Chumten-meu tipaimi ta mi ruka-meu?


Cunto desde saliste tu casa de?

14. Tay pu liun tipan ta i ruka-mu. Tavachi nta


Esta en maana sal mi casa de. Este dia

tipayan.
saldr.

15. Pacha kuivi peulyu; Feui peutyu.


Mucho hace tiempo no nos vimos; ahora nos venimos a ver.

6. Buenos diac, amigo. @u& quieres?-?. He venido a verte


i saludarte.-8. M e alegro mucho de verte; sintate.-9. De
dnde vienes?.-10. Vengo de mi fundo.-11. ZDnde est
situada t u chacra?.-12. Est mui cerca.-~g. 2Cundo has sa-
lido de casa?-14. Esta maana sal.-15. Hace mucho tiem-
po que no te he visto.

6 Mientras que en jeneral la c araucana corresponde a la Y fuerte chile-


na (z), en la palabra marimari es frecuente una pronunciacion mui suave
de las Y, de manera que este saludo casi suena como maimai.
8. E n vez de mateue es mejor nzateue. L a u se acerca a veces mucho a una
a oscura.
I 1. takukan por takukrzn; rease la nota 8.
1 j. Fezrhi=veui. L a F jeneralmente bilabial, no era mui frecuente en la
pronunciacion de Juan Amasa, i cambia con la zi sin razon particular.
72 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

16.~Chuchf-mu malepimi; malepimi pnui kam wekun-


Qu (parte) en has estado; has estado adentro o afue-
t; malepimi kara-meu?
ra; has estado ciudad en?

17. Inch malepn i maXe i ruka.meu.


YO he estado mi tio su casa en,

~ ~ meli chi davuwe? Chuchi-mu mavel malei


1 8 . Cheu
Dnde est este porotal? Qu (parte) en siendo est

i mapu ta mi made?
su tierra tu tio?

1 9 . ~Inalaq leuvu (inalpra ko); kayu lewa, feimeu


Siguiendo abajo rio (siguiendo arriba agua; seis leguas, ah de
venten mapu lepelai i mapu.
tanta tierra no parece estar su tierra.
2 0 . ~P u~ liwen kapn, akun epe raqi anta.
E n maana vengo, llego casi medio dia.
20.a KaXi pnepe, amukape.
Solo hgalo l, que vaya l.
2 1 . ~ ~ Chiem
.a mayel takuarn tav kadau vepai?
Qu siendo para sembrar ese trabajo ser viene?

16.<Ha? estado ausente o has estado en la ciudad?-17. He


estado en la chacra d e mi tio.-I8. <Dnde est ese fundo?-
19.Rio abajo (rio arriba); a seis leguas de camino.-20. Saliendo I ,

por la maana se llega a medio dia.-20.a /?dan tradujb: djalo


que va,ya, el sabr cuando puede volver.-21. ZQu se cultiva
en ese fundo?
18. m s p l despues de palabras interrogativas parece empleado como una
particula jeneralizadora; no se puede traducir. i mapu ta nzi mude es un
ejemplo caracteristico de la anteposicion del sustantivo modificado por
jenitiro. Bastariaii tales casos para probar que la ((declinacions de las gra-
mticas chi chao i=ciel padre, patris, es imajinaria. E n la frase chi chao z
ruka la particula i no se debe juntar con chao como una especie de termi.
nacion, sino con ruka como palabra posesiva, relacionada segun parece con
nieiz a t e n e n ; el jiro equivale a ael padre su casa,.
JY. Probablemente hai que leer inad nap ((siguiendo abajos. iepelai ser
interrogacion negativa con sentido positivo: alno estaria a tanta distancia?,
=parece que est. En todas las fiases en que ocurren nmeros Amasa se
espresa con muchas precauciones, porque, segun dice, es mui fcil. equivo-
carse en el clculo. Cp. nota 3 r, 4 0 etc.
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 73

22.34 Naqeltu malei dcp, weiwen-ple malei poi.


Hacia abajo est poroto, sud hacia est papa.
23.aa Chumtn waka niei koral-mu tami mad?
Cuntas vacas tiene corral en tu tia?
24.38 Pachfn koral teku niei tai kudn tai made, welu
Poco corral pnesto tiene su ganado mi tio, pero
kanple niei tai kudn.
otra (parte) hacia tiene su ganado.
25.39 Chumten mavel chei tai kudn istokom?
:Cnnto siendo est su ganado todo?
40, Chumli rakilaimi kudin wiya?
Cmo est no contaste ganado ayer?
26. Msledeama kom epu patlta epu mari kechu?
Est todo dos cientos dos diez cinco?
8. Ictovil kuin wichakema ama rakifimi?
Todo ganado grande ahora lo contaste?

28. Malei pelei tomu ke wka patka; mcli mari manchun


Est parece hembras vacas ciento; cuatro diez bueyes
malei, toro inari kechu, ictovd male kai toro.
est, toro diez cinco, todo est otro toro.

22. E n l a parte de abajo hai maiz i trigo, mas arriba hai papas.
-23. iluntos animales vacunos tiene tu tio en su corral?-24.
E n el corral hai mui poco, pero en el potrero detras del cerro
tienen muchos.-25. 2Cuntos en todo? iNo los han contado
ayerp-26.Habia doscientas veinticinco cabezas.-zc/. 2Todos
grandec?-28. Hai unas cien vacas grandes i mas o mnos cua-
rznta bueyes. Los toros son quince.
22. Dcnd es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido
en la edicion de Astraldi (Santiago 1846) aunque esta en el orijinal de Fe-
bres s. v. dcgull.
25. Istokom,istovi.4(vease nhnero 27) e ista (vase nmero 28) solo
significan utodo, enteroa; este ultimo es F. t?~aunjuntarse. Mas al sur se usa
la forma staucomo aqui isto; elsignificado primitivo es pues en conjunto)).
26. Am o ama es una p a r t i d a interrogativa como e n latin ne La inte-
rrogacion puramente retrica equivale a una espresion de duda.
2 7 . wicha, vwchn, vutn,vta etc. mas al sur tambien con f son diferentes
p r m a s de una sola palabra;pcha s e r i otra forma de la misma palabra.
28. J!alanclzun o mnnsun <el bueiv es la palabra castellana manso, que en
el lenguaje de los soldddos de la conquista ha tenido este significado, as
como m m c o lusta hoi equivale a acaballa)) en jeneral.
74 ESTUDIOS AKAUCANOS 111

29. Is't'okun mal chei t'ukiviel wke waka.


Todo est est mirado por nuevas vacas.

30."l Chumten anta malepeimi chi?


{Cuntos diac estar pareces?

3 1 . Malemn
~ ~ mari relqe anta, peno.
A estar fui diez siete dias, no parece.

32.43Chumten-mu mapel chei wuoaimi? Chumten anta-meu


Cunto de siendo es volvers? Cunto dia de

akutimi ruka-meu?
llegaste casa en?

3.Akutun t'afa. (Wiya t'av'a).


Llegu anoche. (Ayer. anoche).

34.46 Kidu kapatuimi am, kam epue uimi am? kam ald-
{Solo viniste, o dos fuiste? o con mu-

yumi am?
chos fuiste?

35.46 Kala yewi kapai tai pidan inchi ka kie kona


Tres ? venimos nuestro cuado nosotros otro un moceton

kecha kepallu tai chechem mul.


arrear venir haciendo mi carga mula.

29. Todo el resto son animales nuevos.-3o. Cunto tiempo


has e;tado?-3i. He estado 17dias.-%. 2Desde cundo ests
de vuelta?-33. H e vuelto anoche, antenoche.-34. Has venido
solo, o en compaa.-35. Vine con un cuado mio i con un
peon que arreaba una mula con carga.

29. T'ukiviel cp. F.thguin.


30. Chi o chei (vase niimero 39) en interrogaciones parece significar
algo como ales asf? lacaso?,
31. E s t e u<peaon que Juan aade a todo numeral superior a tres o cuatro
espresa la duda sobre la exactitud; porque en numeros grandes fcilmente
puede uno equivocarse. Podria traducirse por qquikn sabe?, Probablemen-
t e es una composicion d e j e (ver, parecer) con la negacion no.
32. Uz como verbo solo (sin cornposicion) equivale a &; corresponde \

a tun avenir)) (vase 111 y. cheu tuinii), segun los djccionarios=tomar,


echar mano.
35. Chechm no se encuentra en los diccionarios.
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
75

36.' V'ent'en kapayin tavachi anta, mate kut'an ankan


Tanto vinimos este dia, mui enfermo cuerpo (estoi)
XauFyayin tafa-meu.
sombrearemos aqu por.

37."' AlktFe, kanapatupe, v'ota'm; in pi7mi


Oye, ven (?) hijo; quien eres dicho ( = t e llamas)
tami qi?
tu nombre?
38.49 Ta qi elan tafa-meu.
Mi nombre dejar aqu de,

39." Chumten t'ipantu chei niimi?


Cuntos aos es tienes?
4 0 . ~Niepelan
~ mari kie t'ipantu, peno?
Noparezco diez uno ao, no parece?
4 1 . ~Tuch-meu
~ mapeltumi?
Qu (parte) por vives?

42.53 Tai chao-meu malen.


Mi padre en estoi.
43. Nieimiam kai pei? lamqen kai nieimi?
Tienes tambien hermano? hermana tambien tienes?

4. Feipf, tafi nien wenn lamqen, nien inan tai pei


As es, mi tener primera hermana, tener siguiendo mi hermano

inche-meu.
yo de.

36. He andado mucho hoi i estoi mili cansado.-37. Oye,


muchacho, gcmo te llamas?-38. Me llamo.. .-39. {Qu edad
tienes?-40. Tengo unos once aos.-@. gDnde vives?-42.
Vivo en casa de mis padres.-43. gTienes hermanos?--M. Si,
seor; tengo una hermana mayor i un hermano menor.

36. ((Vamos a sombrearu, tradujo Juan:, es decir uquedar a la sombra) de


IZnuvu F. O. sombra.
38. Es decir: ude esto han tomado .ni nombre;)) refirindose al significado
del nombre propio.
40. cp. 111 19.
42. Es decir segun la espresion vulgar adonde mi padre3 (en casa de mi
padre).
44. Cp. unen F.primero; iann <segundo,; secundus en latin no significa
orijinariamente otra cosa que al0 que sigue.
76 ESTUDIOS ARAUCANOC 111
-
45'Kaki ini mapel mali tamn ruka-mu?
Otro est quin siendo est vuestra casa en?

46. Tai v'ta tai lamqen, tai kuye kuku, tai


Su grande de mi hermana, mi vieja abuela materna, nii

kuye chuchu, tai piXantu malei, ruka konkalei.


vieja abuela paterna, mi amistad est, casa entra.

47. Chumten t'ipantu niei tami kuye kuku?


Cuntos aos tiene tu vieja abuela materna?

48. Chumten t'ipantu chemai, ventea kuye (o kuse).


Cuntos aos qu ser, tanto vieja.

49.6 Namapi? Chemeuchi pamapi?


Elorar parece? Qu por es llorar parece?

5 0 . ~ Venten pempe. Fent'en peinairni.


Tanto llora. Tanto lloraste.

51. Chem-meu mapl ventn pemakimi?


Qu por siendo tanto ests llorando?

52.6 Neuwntu dappe; newe; kiman malaqyu tami


Fuertemente habla, fuerte; saber no voi yo a t tu

\ dapn.
hablar.

45. ZQuin mas vive en la casa de ustedes?-46. El marido d e


mi hermana i mi abuela (paterna-materna).-47. ZQu edad tiene
tu aSuela?-48. No s cuntos aos tenga; pero, es mui vieja.-
49. ZEctc llorando? Por qu?-50. N o llores mas.-51. Dme
por qu lloras.-52. Habla mas alto, porque no te comprendo.

46. Con la terminacion ntu se forman sustantivos colectivos ?tiiCantu el


conjunto de amigos, cp. lcurantu (111 56) terreno pedregoso, P@nntn el con-
junto de las salidas SG. del sol=el ao.
52. Formas como iman-mnlapeyu prueban que la terininacion pronomi-
nal del verbo araucano no indica solamente el sujeto de la accion, sino una
relacion jeneral como los pronombres posesivos en castellano. Yu segun las
gramticas significa ((nosotros dos,, cyz aqu corresponde a yo a ti o ayo
de ti), o ayo contigo)). 121jiro significa yo contigo (eyu) no (la) voi (mn)
a entender (kiimn) tu habhrs. Cp. 111 7. i ANALESDE LA UNIVERSIDAD
DE CHILEtomo 84 pj. 1023.
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 77

53.03 Lai tai kaine chao em; mattwe kutanklei tai


Muri mi buen padre oh; mui enferma est mi

uke.
madre.

54.64 Chem kutan mapel chi niei tami uke?


Qu enfermedad siendo es tiene tu madre?

55. Perte kutan niei tafi uke; vantenu venten ka kutan


Peste enfermedad tiene mi madre: tanto tanto otro enfermo

palf perte-meu tai uke; ka lapelayai.


si es, peste de mi madre: itambien no parece que morir?

56 6 o Chumten-mu kutani tami uke?


Cunto de enferma est tu madre?

0 57. Relqe antanequ melai tai uke. Netant-meu malei.


Siete dias no va mi madre. *cama en est.

58. Ventn yanch vostn; kimuelai ini rum kimwelavi.


Tanto calofro: no conoce nadie no lo conoce.

59. Kintuplai machi?


Buscado no fu mdico?

53. Muri mi buen padre, i mi madre est enferina.-54. CQu


enfermedad tiene tu madre?-55. Tiene la peste. Creo que mo-
rir tambien.-56. CDesde cundo est enferma?--57. Est en
cama casi sin moverse desde siete dias.-58. Tiene mucha fie-
bre i no conoce a nadie.-59. iNo han llamado un mdico?

53. Jeneralinente no he escrito consonantes dobles en araucano; pero la


p i t entre dos vocales amenudo se pronuncian con tanta fuerza como tt, pp
en italiano tutto, troppo v. g. araucano picunche puttu (beber), rppu [ ca-
mino).
55. Pcrte. La sustitucion de la s castellana por la Y araucana (=z) es
caracterstica para probar la antigua aversion de los araucanos del norte con-
tra este sonido, que segun ini opinion es la causa de la prdida casi completa
de la s final de slaba en el lenguaje corriente de Chile.-LnpeZayai pregunta
negativa en vez de afirmacion como 111, 19.
ESTUDIOS ARAUCANOS III

60. Werkafen kintuaqel machi; kintuvi tai werkn


Mensajero fui (?) para buscar mdico: buscaba mi mensajero

amovi, akuli.
iba, no lleg (el mdico).

61. Pachi mapu malekafi, kapalai? Matwe aldii mapu


Poca tierra viviendo estaba, no vino? LO mui mucha tierra

malei am ve?
vive ese?
*
* t

62.'" Kimi chilkatun?


Sabe escribir?

63. Kimchilkatulan, welu pekevin livru-meu.


Saber carta no hago, pero estoi vindolo lihro de.
.,
64 Tava kimlavmi tepulaviel tavachi papel? Kimvmi
{Esto no lo sabes lo que contendr (?) este papel? Sbeslo

am kaichi tai chem pin?


tambien lo su qu decir?

60. Hemos mandado a un mozo para buscarlo; pero el mdico


no ha venido.-61. Vive mui ljos de aqu?-62. Sabes escri-
bir o leer?--63. No, seor; no s escribir; pero un poco s leer
-64. Puedes leer este papel? Entiendes lo que dice?

60. Werkanen quizas equivale a werkan y m fui mensajero; pero este sig-
nificado no corresponde a la idea.
61. Es decir: Vive cerca i sin embargo no vino? o es que vive ljos (porque
entbnces se esplicaria que no haya venido).
62. ;Sabes? seria kiminti. Hai probablemente una equivocacion. Chillcafm
es en jeneral crmanejar cartass. Ckilka o ck&ka es una palabra introducida por
los incasjunto con la cosa; cp. MIDDENDORF lcellka. Valdiria pone en pri-
mer lugar la forma puillca por chilca. Febrs O. todava menciona puilca
por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoi ya parece muerta.
Tambien ckillca auna hierba medicinals FEBR~S, viene del quichua, MID-
DENDORF ckilka.
63. aHagon en el significado del ingles I do not kizow Zetfers. Tenia cierta
dificultad en esplicar que era posible saber leer sin saber escribir,
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 79

65. Kimlafin tai chem pivel; weda daF malei tavachi


No lo s su qu dicho; mala cosa est esta

chilka-meu.
carta en.

66. Kapakimfimi chilkatoan, inche kimeloayu, azemaimi.


Venias a saber escribir, yo te har saber, te ensear.

67. Azemelaqn mai chilkatun; azamelaqn matten; mate-


Me ha& ensear pues a escribir; ensear hzme no mas; so-

we weda piukepn.
lo malo corazon soi.

68.7gNielai kie ruka rume weLi lelo?


No hai una casa cualquiera vaca estando?

69. Inche ke kyn maleavn tafa-meu kimaqel kim-


Yo un mes (luna) estaria aqu por para saber para

dpuavel.
saber hablar.

70. WilC we& peli teychi tamawda malechi ruka.


Maana vacfa no parece este cerca cerro estando casa,

Tevichi penuka tipalo tevchi tavfa.


Ese dueo casa saliendo esta noche.

65. N o lo comprendo. Est mal escrito.-66.


Quieres aprcn-
der a escribir, si yo te enseo?-67. Con mucho gusto, seor;
pero me temo que soi mui torpe.-@. iHai aqu una casa des-
habitada?--@. Yo querria vivir aqu un mes para aprender bien
la lengua.-70. Maana estar vaca aquella casa al pi del
cerro. El que la tiene se va esta noche.

66. K@a dntes de otro verbo corresponde a aquerero. L a z de azemnimz


significa el sonido fricativo posdental afnico; era raro en la pronunciacion
de Amasa. L a forma mas correcta parece nz?me, compuesto de ad acara, cos-
tumbren i me i r ; de consiguiente admen debe significar cacostumbrarn.
70. Teyechi quizas debe traducirse por aestao, modificando a ((casan. Vease
F. thav cerca, junto.
nenu)a=nen 7uka; la 7 se pronuncia a veces tan debilmente que se
asimila a la n que le precede; vease 111 6.
80 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

71. Vemarki dapiilmeav ?en ruka. Eluelmi tai ruka


As est bien a hablarle voi dueo casa. Si me das (7) mi (su ?) casa
wil ipkayafi pu liwn.
maana la limpiaremos en alba.

72. Chumal wis't'aleapaimi; inche pokintoelan.


Para qu tirar estar (?)vienes; , yo no llego a mirar.

73. Kiel t'ippe, ventn tump kaleimi.


A un (lado) sal, tanto oscuro hzces.

74.9 Mattwe wesalei tav'achi ruk. Kachulei tavachi


Mui mala est esta casa. Mojada est esta
mapu, matewe wowi tavachi ruka.
tierra, mucho se llueve . esta casa.
75.99 Wetod pf tavachi ruka, matte konpai karef pun.
Agujereada est esta casa, mucho a entrar viene viento noche.

76.100 Matten pami, wedali; malewelayn tafa-mu.


Mucho huele, mala est; no alojar aqu por.

77. Eimi mi ruka d'oi kamelkal, tai k ruk.


T tu casa mas mejorada est, su otra casa.

71. Bueno, pues; voi' a hablar al dueo de la casa. Si me


la dQ, debes barrerla i limpiarla maana temprano.-p. No
te quedes parado en la puerta; no puedo ver aqu.-73. Ponte a
un lado, hace mui oscuro aqu.-74 Esta casa es mui mala. E l
suelo est hmedo, porque el techo se llueve.-75. Las paredes
tienen muchos agujeros donde entra el viento frio de la noche. .
-76. Hai mal olor aqu i est todo mui sucio.-77. T u casa
me parece mucho mas bonita i limpia que la del vecino.

71. Probablemente hai que escribir Z&knynzn: cp. F. Z$Ell"t?zn limpiar.


7 2 . PokintoeZan=no alcanc a ver.
73. F. aumi oscuridad.
74. Wom. es pronunciacion descuidada con asimilacion casual de la n a
las dos w; cp. F. huacin, hunghdn lloverse o gotearse la casa.
76. &ZaZc-ze,e-Za-ynn: malen aestaru; we (hue) significa el lugar donde se
hace o donde hai o sucede algo, el instrumento con que se hace algo; maZe
we alojamiento, morada.
77. L a idea del comparativo se espresa en araucano, como en muchos
otros idiomas sin verdadera comparacion. ((Esta casa es mas bonita, la otra
casan o de la otra casar. Todavia mas sencillo es v. g. el hebreo, diciendo:
E s t a casa es bonita de la otran, es decir, avista de la otra). Tratandose de
cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Asi se esplica tam-
bien el uso del ablativo en iatin sol mniov est lu?td=desde la luna. Cp. 111
265. Inche i nrni-mu a'oi nicn paZntn=yo de mi amigo mas tengo plata.
DILOGOS EH DIALECTO PICUNCHE 81

78.l O Nla kanofip tavichi ruka; niatteve kachulei


Abierta ponla esa casa; mucho mojadaest

tevachi ruka, ka apktoai.


esta casa, sola se secar.

79.1 0 7 Pepi takulavi tavachi ugi ruka. Kapaleln kie


No se puede cerrarla esta puerta casa. Hazme venir un

mam1 d'aykam.
palo para cerrar.

80.10 9 Mal wev'e tav'a-meu? Mali, welu kapakeli


Esti ladron ac por? Est, pero no viene
tafa-meu.
ac por.

81.1 1 Mattewe wimakenu i kuAh lelv'n-meu, welu


Solo vienen a robar su ganado llanura en, pero

konpakelai tafa-meu.
no vienen a entrar ac por.

82.112 Malepeli i kie kona iaqel tava-meu?


No parece estar mi un moceton para mi aqu por?

83.115 &M 12 mai.


Est est pues.

84.1 1 4 Is't'o mattewe at'u lewel kuduwan.


Todo mucho cansado estando me acostar.

85.11 5 Rapelai tai yetant; 116 matte kut'an avkn.


No est bien (?) mi cama; mui enfermo cuerpo.

78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque
bien el suelo.-79. NOse pued? cerrar esta puerta. Trigame
un palo para cerrarla.-&. ZHai ladrones aqu? Si, hai, seor;
pero no vienen por ac.-Si. Roban los animales en el potrero,
pero no vienen a las casas- 82. Puedo obtener algun sirviente
aqu?-&, Si, seor, hai uno.-84. Estoi mui cansado; quiero
acostarme.-85. L a cama est inui dura, me duele todo el cuerpo

79. E n Febrks encuentro sola dechun trancar.


84. Cp. 111 2 5 .
85. Talvez re-ne-lni no est bien, no est como debe estar; o F. O. rhge
cosa g r u e s a z n o est gruesa, blanda.
82 ESTUDIOS AKAUCANOS iII
-
86. Wotn. Rapalelen kie poncho e k u h a m .
Tengo frio. Venir hazme un poncho para taparme.

87.118 Kameelklopagel patant; 119 gatant knoln ekX.


Bien dejar ayudar venir sido cama; cama ponme poncho.

88.1 O Teplapl wil kuliwn, tepnoli.


Despirtame maiiana temprano, si no despierto.

89.1%Chupechi rupami tavachi tava? l22 Kame uma-


(Cmo pasaste esta noche? Buen sueo

n. -
tuve.

9 0 . ~ ~Matte
3 kame umaen; mattewe weda umaen.
Mui buen su& tuve; rnui mal sueo tuve.

1 24 Umaqtulan reke tavachi tavia.


No dorm bien siempre esta noche.

91.12 5 Matte wagki tava tewa. Rv mattewe lkatui


Mucho ladr noche perro. ? mucho cantaron

tavia pepi matu ruk laql apan. .


noche poder dormir casa no me ellos.

86. Tengo frio. Trigame un poncho para taparme.-87. Ay-


dame a arreglar la cama; estiende las frazadas.-%. Despir-
tame maana, para levantarme temprano.-@. ZCmo has
pasado la noche? has dormido bien?-w. He dormido bien; he
dormido mal, Me he despertado muchas veces-91. L o s perros
ladraban mucho. E n la casa al lado cantaban i metian mucha
bulla.

86. Woten=%then F. o. e c u h n abrigarse, arroparse, falta en Astraldi.


88. KuZiwen es una sustitucion casual de) por k p u Zinim.
90. umazcn equivale a umaqpn o a umaqan.
9 I . Zkatui est por pUZkahri de F. O. ghtiZcacan cantar. Riiv cp. 111 139. La
colocacion de m k a entre las dos partes esencialmente verbales pepi matu
(umaptu) <(poderdormirr i ZapeZ e y n ano a mi ellos, es un ejemplo caracte-
rstico de incorporacion. Todo el jiro significa aellos no me dejaron poder
dormir en la casa.
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 83

92.lZ7 Pettu wis't'alayan; la8 Elelen kie ekuXi ana


Todava no me levantar. Psame una frazada mi sentarme

vapku-meu. Tavei-mu anqan.


banco en. Allf por me sentar.

93.12 Fala'm elpapen vapku; tafa-mu elelpanen.


Junto ven a dejarme banco; ac por ven a dejrmelo.

94.130 Mata-meu elupapen ko, mat wuywn.


Cuerno en ven a darme agua, mucho tengo sed.

131 Tavachi ko pedple, eumkli tavachi ko.


Esta agua turbia est, caliente est esta agua.

95.' Kame ko kapleln; kame kachavip tavchi


Buena agua venir hazme; bien lvalo este

matta.
cacho.

96.138 Weda pau-mu patulikivilmi pau-meu; liv' pau


Mal pao con noseques pao con; limpio pao

meu Fad'uiXv'ip.
con scalo.

97.134 Lipa'm melen i kuchiliu; kachavine taveichi vs't'.


Lmpiame mi cuchillo; llvala esta cuchara.

98.136 Kapalelen- yaqel; matewe yain.


Venir hazme para comer: mucho tengo hambre.

92. No quiero levantarme todava. Mozo, pon una' frazada


sobre la banca; quiero sentarme.-93. Acerca una mesa; ponla
ac.-94. Tengo sed; chame agua al vaso. Esta agua est
turbia i caliente.-95. Treme agua limpia; limpia el vaso.-
@. No lo seques con un trapo sucio, sino con uno limpio.---97.
Lmpiame el cchillo i lava la cuchara.-98. Treme que co-
mer; tengo mucha hambre.

92. Ann=anii o nniin.


93. Cp. F. vkZ&mnjuntar.
94. Cp. F. huyghh tener sed.
96. naduit quizas se relaciona con F. g%lludn limpiar o con g&dintapar
alguna vasija con algo.
97. F.uythG cuchara.
10
84 ESlUDiOS ARAUCANOS III

99.i3gllayav'in tavachi ilo; mat pami.


No la comer esta carne; mucho huele.

100. Avken apm ikayan. Mattewe kame fayomavimi


Seco carne seca comer. Mui bien lo hervirs

kalli wehayai.
. solo frescoestar bien.
~ 0 1 Kameli
. ~ ~ tavchi
~ kat'al; pachik ez'akovip tavchi
~ Bueno no (est) este fuego; chico siempre ? esta

maml.
madera,

Chopi
1 0 2 . ~ ~ ~ kai tami ket'al. 144 Kame iiymtuvpe.
Seapaga tambien tu fuego. Bien encindelo.

I 103.14.5Takufipe t'ufken-meu, khi i t'ognoam.


Tpalo ceniza con, solo su apagar no para.

104. V'aymal tavachi ko. Petu v'aildi. Amntak ka-


Haz hervir esta agua. Todava no hierve ? pon-

novip taveichi challa kat'al -meu.


la esa olla fuego en. -
-
99. No puedo comer esta carne; est mala, tiene mal olor.-Im.
Mas bien voi a comer carne seca; hgala cocer mucho tiempo
para que se ablande.-101. No est bueno el fuego. Haga pe-
dacitos chicos de lea. Sople el fuego.-Io2. El fuego est apa-
gndose;
- prendalo de nuevo.-iO3. Eche ceniza sobre el carbon
para que no se apague el fuego.-io4. Hgame hervir esta agua.
Todava no est hirviendo. Deje la olla al fuego.

99. Habr que leer nmni ( F . numun) 11 136 est nmui.


100. Vase F. O. vain hervir, v a h n hacer hervir; a@nz cp. Febrs-
Hernandez agituy aest secon; Havestadt a!ziu'un asiccum esseu. Cp. 111.
175, 183.
102. F. ghhyhmn encender, choni cp. F. O .
chogn, Astraldi chugn apa-
garse; de ahi viene tambien 11 143 tzqzi, que all he dejado sin traduccion,
i 111 103 t'on.
104. Amiintakukanovzp! talvez de amon O ainun andar=hacer andar, avan-
zar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer
anntaku mentado dejas; cp. 105 anii intid knouine.
DIALOGOS EN DIALECLO PICUNCHE 85

IO5.l5 An intuknovije taveichi chada; matewe vayi;


Sentado scala esa olla; mucho hierve;

mate tipai i ko fai koi.


mucho sale su agua hirviendo agua tiene.

1 0 6 . ~Votukakiflmi
~~ tavichi ko. Lafi i k, matewe
No botes esta agua. ? mi mano, mucho

azeli.
ardiente est.

iO7. Altopaqel taveichi kie kofke. Tafachi chumal me-


? este un pan. Este cmo sien-

lel peno tavachi kofke ; kajelu altopaqel.


do quin sabe este pan; otrosiendo ?

108.~ Cheu m(a)jel malei peimi am? Cheu-no rume


{Dnde ser estar parece ? A ninguna parte

tipapelan; malkap-delan m?
no sal; estar otro no estuve?

105. Saque la olla, porque est hirviendo. Est salindose el


agua por encima,-106. Tenga cuidado que no bote agua. Me
quemad usted la mano.-iO7. Pseme un pedazo de pan; pero
no ese viejo que est tan duro.-108. Dnde has estado, mu-
chacho?-No he salido; he estado aqu.

106. Vofu del castellano botarn (?); la palabra se encuentra amenudo en


mis apuntes i siempre con f , lo que me hace creer que es palabra primitiva
araucana aunque no est en los diccionarios. Ka aqu ei signo indica as-
piracion tal como es frecuente en la pronunciacion chilena en vez de s n-
tes de consonante. Talvez es casual aqu O equivale a kazki. Lafai vase F.
Zavn estenderse, abrirse, Iaun pelarse como en la curtiembre. Habr, pues
que traducir: se abrir mi mano, le saldr la d t i s por la quemadura.
107. AZt@apeZ significa evidentemente ((psame, dmeu; no encuentro en
los diccionarios ninguna raiz semejante a azto, a no ser que equivalga a cltun.
108. rllalekapedeian am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se
usa amenudo en araucano como el ;no? interrogativo que en el lenguaje
corriente de Chile tantas veces suele terminar las frases del dilogo aunque
no se espera ninguna contestacion; es el frances: nest-ccpns?
86 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

iw.16 Koilatupelimi? Mata'mkapeXalaveyu am?


No se ve que mientes? Llamando no te estuve yo acaso?

AXku-pelani am?
No me oiste?

1 1 0 . ~ ~ ~ pien;
Kame welu koila-tukilmi: koila-tuprlmi,
Bien dime; pero no mientas; si mientes en vano,

wz'a-v'ayu, koilatulmi.
yo te pegar, si mientes,

I I I . ~ ~ ~
Marimari, ni; chumlt kameleimi am?
Buenos dias, amigo. cmo est bien ests?

t'avimi ula?
levantas todava!

112.l" Inche ila tava tafa kudukn; t'ipapai ula


Yo ? aqu noche me acuesto siempre; viene a salir todava

ant wt'aken.
sol me estoi levantando.

113.l~ Matwe weda tuamklen wenman, feimu wit'a-pelan.


Mni mal nimo tengo amanezco, asi de no me levanto.

10g. Dices una mentira. T e he llamado en todas partes i no


me has oido.-IiO. Dime siempre la verdad; porque si mientes
tengo que castigarte.-111. Cmo te va, amigo? Est buena tu
salud? Ahora no mas te has levantado?-112. Me acuesto tem-
prana i suelo levantarme cuando sale el sol.-113. Me he sen-
tido mal esta maana.-CQu te ha sucedido?

109. A&u$elan es contraccion por n&ujelaen: el significado de la i final


me es dudoso.
110. Cp. F. huyrnv riendazo.
112. En vez de iza, que no puedo esplicar, talvez hai que leer u b adespuesr.
113. Weda tunmlcZen=weda duamklcii; la sustitucion de una t (esplosiva
posdental afnica) por la d (fricativa posdental f h i c a ) es casual, pero ocu-
rre bastantes veces; cp. 96, '73 etc.
D I ~ L O G O S EN DIALECTO PICUNCHE 81

O. Chumalkeimi mayelyam?
Cmo ests viviendo?

I14.171 6i amoaqel mawen mari; k a chui chap; feimeu


Mi viaje lloviendo fui; i ? pierna; de ah

kut'an t'ipan.
enfermo sal.

lc15.l'~ Matewe kut'ani i luku, pepi-amolan.


Mucho enfermo est mi rodilla, no puedo andar.

116.~'K
~ a m e wedmaimi a m tavachi anta. 175 Pachi doi
Bien amaneciste este dia? Poco mas

kamelkan.
bien estoi.

117.l Chem d y malei kara-meu; alkyauvalimi am?


Qu cosa hai ciudad en: has ido oyendo algo?

178. N i wei: kapalpi kal weev'e.


Mi amigo: fueron hecho venir tres ladrones.

114 Llovia durante mi viaje; m e moj las piernas i aci m e


h e resfriado.-ii5. L a rodilla me dolia tanto, que no podia
andar.-116. ZTe sientes mejor hoi?-Si, amigo, un poco mejor;
pero todava no estoi bueno.-ii7.2 Q u se dice d e nuevo e n el
pueb!o?-Mi compadre m e dice que han traido tres ladrones.

114: Amoapel orijinariamente es viaje futuro, lo que caminar&, como inpel


lo que come] ; pero como esta palabra se aplica despues a la comida en je-
neral (tambien lo que comi ayer), asi nvzonpel (el camino que hai que ha-
cer) pasa a significar viaje en jeneral. ~Watuen-mancorresponde a ame vine
con lluvian. Chui se deriva probablemente de F. ch&z ((escampar)),es de-
cir, cesar la iluva. F. chutun <es tambien guarecerse de la lluvia, acojerse
debajo de cubierta)). Aqui quizas habra que leer chui 1zi chan i que traducir:
se mojo de la lluvia mi pierna.
116. We$rnnirni podria relacioiiarse con we nuevo, fresco, sano. Pero me
parece mas probable que hai que leer zoenrnaimi, wnmaimi amaneciste. E n
111 113 habia tambien apuntado una d sobre la n. Probablemente se trata de
un sonido particular, vkase Febr&s sub verbu uiCn' i Arte 4.
117. Despues de i molzi parece faltar algo comopien (me dijo).
.ESTUDIOS ARAUCANOS 111

1 1 8 . l ~Chem
~ mapelchi weeepei? 1 s O Epu mula weepei,
Qu siendo fu robado? Dos mulas fueron robadas,
ka kie potro, kala, mula yepn, tavichi potro epn.
otro un potro, tres, mula ellos, ese potro ellos.
119.l~'Ini mapel chi presueyu taveichi kala wefiev'e?
Quin siendo es presos l a eiios esos tres -, ladrones?
la2 Mel soldao, ka kie soeleao takulpaqeyu; mel ye-
Cuatro soldados, otro un subdelegado 61los vino a poner; cuatro se Ile-

wi epan; kidu miauwi teveichi soeleao.


varon ellos; solo camin ese subdelegado.

120. Kidu taveichi weeve kapan-pilavi kapayaqel. Kie


Solo esos ladrones venir no decian venida. Uno
layampi, laFameyu soldao, kakelu t'ayip, v e d a kapai.
muerto fu, l o mat soldado, otro siendo amarrado fu, entnces vino.
121. i kie i wei em alfmei weichn-meu.
Mi uno mi amigo ioh! lastimado fu pelea de.
122.:"' Cheumapel amoan pilimi mapelyam?
ZDnde siendo ir dijiste ?

189 Amoan, piXakamean, is't'uko @a-kame-yavun, pivun;


Ir, comprar, todo tendria que ir a comprar, decia:
-.
yilamean pez'ad.
comprar peras.

118.iQu es lo que han robado?-Han robado dos mulas i un


potro de un corral.. --IICJ CQuin los ha tomado presos?-Cuar
tro soldados del gobierno i el cubdelegado.-120. Ellos no
querian rendirse; pero los soldados mataron a uno i amarraron
a los dos otros.-121. Un vecino fu mui mal herido en la
pelea.-12z. A dnde y e r i a s ir ahora?-Queria ir al mercado
a comprar buenas frutas.

118. L a e doble en zeeepi sera casual; habr que leer c o m o despues


weenei. Es caracteristico con cunto cuidado Juan Amasa indica e l nmero
Dos mulas fueron robadas i un potro; son, pues, tres animales, e n parte
mulas i e n parte potrosn.
119. Presu-evu cp. 11 182 nota.-Eyu como transicion d e tercera a terce-
ra equivale a eyeu de las gramaticas. -
120. &'. tharin amarrar.
I Z I F. nllvzin lastimarse.
122. Pzlinzi=$iZeimi.
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 89

123.l" Amupralaimi; chrrnume ielaina tavi.


No vayas de balde; cualquiera cosa no est ah.

193 Amuyu tuyu i ruka-meu; imeyayu.


Caminemos (los dos) vayamos mi casa a; iremos a comer,

124.l Kame i vurenvul, petu piln.


Bueno lo que me tienes compasion, todava no tengo hambre.

lg5 Amupelaimi, tai pu tavia ula amulqaimi, veula mai.


No caminas, esta en noche despues si vas, entnces pues.
125.?06 Uvam niepeeyu. l99 Kapalaimi maXe. 2OO Mau-
T e estoi esperando. Venir hars tio. Si no
nole kapayayu yu maXe inchu.
llueve vendremos los dos conmigo tio nosotros dos.
1 2 6 . ~Chugelu
~~ kapaimi, i wei? 'O2 Inche vei pien,
{Cmo siendo vienes, mi amigo? Yo as me dije,
kapa-pelaya mai y e p , pipen.
venir no se ver pues ellos dos, me dije.

1 2 7 . ~Vei
~ ~chumalam vei pimi; kapayan piLeaeyu ama;
As para qu as dijiste; vendr lo dir yo de veras?

koilatuleve am, wei em?


{mentira es pues, amigo o?

123. No vayas; no hai nada de bueno all, Acompame a


mi casa para almorzar conmigo.-124. Muchas gracias, pero to-
dava no tengo,hambre.-Si es as, ven en la noche a comer.-
125. T e estoi esperaqdo. Puedes traer a tu tio.-Bueno, si no
llueve iremos los dos.-126. Conque 2de veras has venido
amigo? Crcia ya que no vendrian ustedes dos-127. 2Como
puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que
vendriamos?

123. Chemme=chem vume cp. 111 70.


125. Cp. F. zigzien esperar. Podria leerse tambien: Kepalni mi malir=
-no vendri tu tio? li-payayu y u ma,.tc inchu es un ejemplo caracferistico para
el significado deyu=aconmigo, enseguida uyo i tD i finalmente ((nosotros
dos, aunque equivalga, como aqui, a ayo con 61)) o l conmigo,.
126. Pien segun las gramticas es ctme dices, me dijiste); pero parece
que solo significa @decirme). nYo me dije)) como reflejo debera ser pizm.
El indio emplea el verbo pin en el sentido de apensar, creer. El pensa-
miento que no se comunica a otro es una especie de monologo.
90 ESTUDOS ARAUCANOS III
-
1 2 8 . ~Machai
~~ femelu kat'-pravuliu: liamolayan mailt,
Luego as siendo si tenamos estorbo: "no ir pues,,,
piv'al payav'eyu.
te lo habaia mandado decir.

129.'~~
Konpakayie maten;, kam tami akun. Yaqel
Entra solamente; buena est tu llegada. Comida

maten malei, deui-kli yaqel.


ya est, concluida est comida.
130. Tavachi yaqel chazi pelai, takuiviyie chazi. Tava i
Esta comida sal no hai, ponle sal. Aqu mi
malel ka'la t'ap, kar t'api ka mili.
siendo colorado aj, verde aj tambien est.
131, Tavachi yaqel mate kamei; chemume faltalai
Esta comida mui buena est; cualquier cosa ' no falta
tav<a. 2Ikelaimi am wa kayam?
aqu. Noests comiendo maiz tambien?
132. Mate wepi tavachi wa. ,inche i Furit ruka
Mui nuevo es este maiz. Yo mi detras casa

malchi wa tava; kakel-lu pemakeno tai wa;veita tav'a.


estando maiz este; en otra parte no se lo ve mi _maiz, as (es) ste.
133. Pachi km kavkatulaveyu, ilotulaaimi am? Elukan
Poco otro no te he asado, no comers carne? Da lo
maten; wan- patukonoeyu tayu pulku.
tan solo; primero beber te pasar puestro licor.

128. Si no hubieramos podido venir por el mal tiempo, te


hubieramos avisado.-Izg. Ya est bien. Entren no mas uste-
des dos. Ya est, la comida.-13. Si la copa no est bien sazo-
nada, chale sal. Aqu est el aj verde i el colorado.-131. Est
' mui bien cocida; no le falta nada.-Te gustan estos choclos?
-132. Son rnui tiernos los choclitoc; son del maizal que has
visto detras de mi casa.--133- Quieres un poco del asado?-Si,
dame un pedazo; pero, ntes tomemos una copa de chicha,

129. Deui-kZi est concluida, es decir: est completamente preparadaP.


130. Ka'Za vease F. p e z & .
131. Chemunze vease 111 123. El significado aqu es madan.
1 3 3 . v27ZC Cp. 1
1144.
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE - 91

13.
Tafamu malei %matewe kochu poi, melei tafameu
Ac por est mucho dulce papa, est ac por

mau poi, mate pemi kofie wa (umita).


preparadas papas, mucho va a ser pan . maiz (umita).

135. Iueiayan; wedan. Matwe pach ilo-tukieyu.


No comer mas; lleno estoi. Mui poca carne me comiste.

136. Petta amukilmi. 282 Pechi machaula amotuaimi, pa-


Aun no te vayas. Poco luego despues te irs, po-

chi natamkawayu, veula amokatulZaloam eimi.


co nos comunicaremos, despues puedes irte t.

137. Achi mai, an. K a anta peukalaoam inchu?


? pues, amigo. Otro dia no volveremos a vernos los dos?

Peumapen mai, kame amotoaimi.


A vernos ir ser pues, bien irs.

t *
*

13.
Chumten-mu mapelchi amoaimi? (Tipaval-wiyavimi
Cunto en viviendo te irs? (Salir ayer debias

mi tiien-mo ielal; feimeu petu amulaimi). Inche tipa-


tu tener por negocio; por eso todava no fuiste). Yo salir

val-wiyavkn, welu nielo ielal, pemeu petu tipaln.


ayer debia, pero teniendo negocio, por eso todava no sal.

13. Aqu hai papas dulces, papas fritas i buenas umitas.-


135. No quiero comer mac. Estoi satisfecho.-Me parece que
has comido mui poco.-r36. No te vayas todava. Qudate un
ratito; vamos a conversar.-137. Adios, amigo. Hasta este otro
-
dia. Que te vaya bien. 138. Curndo saldrs para tu viaje?-
Debia haber salido ya, pero tenia que arreglar un negocio,

137. Peukalaoam probablemente peukalayu am q n o nos veremos otra


TKZ?R.
138. L a frase que he puesto entre parntesis se debe a una equivocacion
de Juan Amasa; despues se rectific.
Pemeu equivaldr afe(i)mm. E n varias ocasiones confundi6 Juan apa-
rentemente$ con f en su pronunciacion.
92 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

139. Akule, kapayai, piavimi; akule rvkapape peavi.


Si llega, vendr l, le dirs; si llega ? que venga lo veremos.

Akule pemeaneo pi i tafi. Amoai piavimi tami kona,


Si llega l me ir a ver dice mi mio. Ir le dirs tu moceton,

akule.
i llega.

140. Aki tai vechi lopko i kona evu. Kompankeula-


Lleg mi ese jefe su jente con l. Nonos acompaa-
vi? pin, peimeu kapan.
mos? dije, por esto vine.

141.~3 6 Chumten valimi mi epu kaweXu?


~ Cunto pides tu dos caballos?

142.137 Kie ke anta re kie ke pesu, ?ilai anta.


Uno siempre dia siempre un peso, se compra dia.

143. Wil petu tipapanochi anta kapalelan.


Maana aun no viniendo a salir dia me lo hars venir.

144. Ni chem pipen pieteu, istovid mapeltoavi.


Mi qu se me dice 61 me dice, todo lo voi a hacer asi.

-
139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que ven-
ga a verrne.-140. Ya lleg el cacique, con sus mocetonec.
Quiere acompaarte en tu viaje.-141. G h t o pide usted por
-
estos dos caballos? 142. -Un peso por cada dia de viaje. 143. -
Trigalos maana Antes de salir el sol.-14. Har lo que de-
seas, patron.

139. Rv cp. 111 91. H e apuntado aqui las diferentes maneras de que
Juan trat6 de traducir mi frase castellana. La traduccion era dificil por la
doble subordinacion, adeinas le faltO una espresion correspondiente para el
aarriero cuyanoB. Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria.
Segun otros ejemplos habia debido decir mas o menos: Aktlle taveichi kona,
nei Oiavimi: K@ape (o pemepe) pi chi patonm, veipiavinzi.
140. Aqui se ve que e p no es un dual primitivo; el cacique i sus moce-
tones son mas de dos, o al mnos se toma i -leona como segunda unidad.
Komnpan ser el castellano acompaar, no el ar. kon (entrar), pn (venir).
Mi traduccion de IrompanXiezclavi es dudosa, me parece que debera ser
L a pregunta negativa equivale a una afirmacion como en
cornponukelae~in.
11119, 31,40; i todo esto son palabras con que el Za?zho motiva su llegada.
14r. Valinzi quizas es derivado del castellano valer con es significado te-
ner cierto valor o atribuirlo>=ai*alorar i en seguida apedir el precio)),
pero hai tambien una palabra indijena val cp. Febres 0 200, 201, 76 etc.
144. Es decir: lo que se me dice, lo har todo.
145.242Chem-meu ma?el vente anta akuimi? Cheu mapel
tanto dia llegas? Dnde

malepeimi; wicha tyi tipapai anta.


estuviste; alto est, sali sol.

Ensllame mi caballo.

k,akelo.
el otro siendo.
149. Mate keltolei tai sint, kame narvtuvve. Karne
Mucho floja est su cinta, bien cirrela.

taivy tavachi sakir, tunalnoam.


telo este saco, para que no se caiga.
150. iu tipu mate pachikei; amultulelan. Nuqi tavachi
Mis dos estribos mui chicos estn; me los hars ir, ? este
kawedu am? Advi tavachi kawebu.
caballo? Maoso es este caballo.

- 145. CPor qu llegas tan tarde? SDnde has estado? Ya hace

mucho que sali el sol.-146. No tengo la culpa, seor. Uno de


los caballos se habia perdido en la noche.-147. Tenia que ir
en busca de l. Al fin lo encontr en el monte.-148. No digas
mas. Ensilla mi caballo i pon la carga en el otro.-149. La
barriguera est mui floja; apritela. Ate bien este saco, que no
se caiga.-15o. Losestribos estan cortos; alrguelos 2Es manso
este caballo, o tiene maa?

148. ChiilaZei=ciitabn fii Cltegh escribo ~h por slt clt; el sonido corres-
ponde a st por t. Vase IIi Introduccion.
149. R,eZtoei F.c2Ztltcn cosa floja. Te, es esplosira velar afnica, cp. 148
F. tltnrzn atar. Cp. 111 120. Habr que leer itu(v)nnqnonm.
150. Astraldi da irt@u. Como ist e s lo mismo que t (cp. TI1 isto), tam-
bien se esplica t por ist primitivo. Aiu equivaldr a i yu.
94 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

151. 2 5 o Nnielen i wstan-taku, inche parayan.


Agarrado tenme mi subir poner, yo subir.

l. Kamelvpe tava chechem; epe ke stnaqi


Bien hazla esta carga; casi siempre se cae

tavachi chechem.
esta carga.

. -152.~Izquierda
Wele-pele
52
hacia
rpalei
pasndose estesta
tavi chechem. Tafamu elfipe
carga. Ac por djalo
tavechi pala epu, tavechi toki.
esta pala con, esta hacha.

153.~ Chuchi-mu mapelyam amoaiyu? Fachi-ple. Tn-


{Qu (parte) por siendo iremos los dos? Ac hacia. Vol-

kayayu, man-ple.
veremos derecha hacia.
154.~ Veimiu nrapuayu ko-meu, veitiechi mawida
Entnces tomaremos (el) camino agua a , all ese cerro

meu waitavayu.
por daremos vuelta.
-.
155.25Pacha mawida? 259 Chumlei kame rp?
iGrande cerro? Cmo est bueno camino?

156.~ Matewe kurantuqe maten taveichi rp; welu


Mucho pedregal es solo ese camino; pero

matewe wistai tevechi mawida.


mucho se levanta ese cerro.

157. Une konpe tevi chechem-epan. Inche inalean.


Primero entra esta carga con. Yo seguir.

151. Agarre las riendas mintras yo subo. Amarre mejor esta


carga; se est resbalando. - 152. El lado izquierdo est mas
cargado que el derccho. Ponga aqu la pala i el hacha.-I53
En qu direccion vamos? 2Damos vuelta a la derecha?-154.
Despues pasamos el rio i subimos la cuesta de aquel cerro.-
155. jEs larga la subida? i jcmo es el camino?-156. El ca-
mino es algo pedregoso; pero no es mui escarpado.-157. Vaya
adelante con la bestia de carga, yo sigo despues.

153. Tniznyayu cp. F. th&nv&I cosa torcida.


154. Veimiu probablemente debe leerse ueimeu. Waitauayu cp. F. h a y -
d h z dar vuelta un cerro.
155, Pachn no esta en los diccionarios; cp. 111 216, 236,
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE , 9s

158.263Mate ald tevechi ko? 284 Pachi ke ehtpu


2Mui mucha esta agua? Poca siempre estribo
kei maten.
est solo.

159.: Matewe newenp, mate wstrii? Va-ple neuen


Mucho fuerte es, mucho corre? Ac hacia fuerte
velai; tafamu newe nielai k e tevachi ehtasion. Pichin ko.
no es; aqu de fuerza no tiene siempre esta estacion. Poca agua.

1 6 0 . Deu
~ ~ ~ wechun panmai; tafamu lelvn pei ami
Ya cumbre venir est; ac de llanura es va
rp; tai vla naqayu.
camino; all despues bajaremos.
1 6 1 . ~ ~ ~
Tefamu tavui rp epu rp. 2 T 0 Chuchi rp
Ac por se junta camino dos caminos. Cul camino
inaiyafiyu?
lo seguiremos?
1 6 2 . ~Manple
~~ amuchi rp doi ald rupi, doi
Derecha hacia yendo camino mas grande pasar viene, mas

inaayoL i ke.
seguido su jente.

163.;~Doi kame pelai tavachi wle-ple amuchi rp?


Mas bueno no (se) ve este izquierda hacia yendo camino?
f.73. T e y e i malem elwen, matdm-fiman.
All su ser ? muchacho, llmalo.

158.{Es mui hondo el rio?-No alcanza mas q u e a la barriga


d e los caballos-159. {Es rpido?-En esta parte n o mucho, i
mnos en esta ectacion. H a i poca agua.-160. Y a estamos en
la cumbre del cerro; aqu sigue llano el camino i despues baja-
mos.-161. Aqu se divide en dos el camino. {Cul d e los dos
tomamos?-162. El-camino d e la derecha es mas ancho i parece
m a s trajinado.-163. Me parece mejor tomar a la izquierda.
All est u n muchacho; llmelo.

160. Vla equivaldr aqui a ula despues, no a vla por,


162. Ke (k prepalatal como a menudo vulgar en Chile queso, casipieso)
debe ser casual por cze. InaayoL (con L baja, la Z c<duradel ruso) ser
tambien mal pronunciado, se tratar en todo caso de una forma participial
de inan a s e g u h .
163. Elaweni cp. laweni 1
11204.
ESTUDIOS ARAUCANOS 111

1 6 4 . ~ Adklai.
~~ 274 Naq-ple kapai kie domuche; ram-
No oye. Abajo hacia viene una mujer, pre-

tuv'ima'n.
guntadle.

165.~7 6 Chuchi koni tavachi rp'? 7 Tavachi rp'


{Cul parte entra este camino? Este camino

amui kachiX-meu palm naqi. - I


va trigo por ? baja,

166. Ka tavachi rp ami T'aiyen, rumeam kai chi


Otro este camino va Traiguen, pasar ir para tambien el

tavachi rp toldo-mu pefimi aLd t'ip.


este camino toldo en lo ves mucho salir (alejarse).

167.~7 9 ampyavi tavachi rp? fiamlai. Tavachi pachi


Perderse veria este camino? No se'pierde. Este poco

mwida-meu ivodf inka' t'ipa rpi man-ple.


cerro en detras (?) ? sale camino derecha hacia.

168. Rumei tavachi rp ko-meu kai? Mal) ko, pachi


:Pasarva este camino agua por tambien? Hai agua, poca

164. No me oye, seor.-All abajo viene una mujer; pregn-


tele.-165. He, mujer, la dnde va este camino?-Este conduce
a los campos de trigo del valle.-166. Este otro conduce a
Traiguen; pasa por los toldos que usted ve all Ijos.- 167. {No
se puede errar el camino?-No, seor. Detras d e esta loma
dobla a la derecha.- 168. 2Hai que pasar un rio? Si, pero trae -
poca agua. L a jente por all Iedir dnde hai que pasar.
z

166. La etimolojia del nombre del rio i de la ciudad Traiguen es evi-


dentemente F. ihayghen chorriZlo de agua o arroyuelo, (H. taiTen i taiuen
UtOWt?nSD). E n el mapa de Havestadt el nombre se describe Taiyen.
167, Probablemente ivodi s e relaciona con vuri <detras; Y i d a veces
apenas se distinguen en la pronunciacicn; l a i inicial quizas e s pronominal
i se debe juntar con lo anterior.
168. L a frase en parntesis fu una traduccion equivocada. En vez de
ilawe habr que leer FiZawe (FEBRSP'Zahue). ycu uyec no est as e n los
diccionarios, pero se emplea c o m o terminacion de transicjon .de tercera a
tercera; cp. 111 199. Por la formacion cp. teym a l l i (F.O. H.) 111203.
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 97

ki. (Tave-mu rnale-chi che rume pelayn tavechi che


est. All por estando jente cualquiera no ver esa jente

meu?) yeu malechi che tave-mu malei kame ilawe piya-


por?) All estando jente all por est buen vado te lo

qeimeu.
dirn.

169. Chumten-muchi puan Vitoria? Petu matewe ald


Cunto en es llegar Victoria? Aun mui mucha

mapu lewti i poam?


tierra est mi llegar para? - . .
170.2 Tava nchi llman, popelayaimn kon nta'?
All despacio si sois, llegar no parecereis entrada sol?

171. Uman pupelimn? malei kie went'u, vei-meu uman


{Dormir llegar no pareceis? est un hombre, ese por dormir
poaimn.
Ilegareic.

172, Matewe ielai .wi?ka. i mate kam wei taveichi


Mucho nohai chileno. Mi mui buen amigo ese

lopko; vei-meu poan. Kidu i ruka-mu reke poaimi.


cacique; ese a llegar. Propia su casa en de veras llegars,

173. Konpeavi tavechi yayon-mu man kaweu. Tava-


Entrar parecerian ese ? a vuestros caballos. Ac
p!e maten elknokavimn, pachi mpu ruk malekayai.
hacia solo dejadlos juntos, poca tierra casa estarn.

Eluvmn kachu tavechi kaweliu.


Dadles pasto esos caballos.

1%. iCundo llegaremos a Victoria? Estamos todava mui


ljos?-170. Andando despacio llegarn ustedes (tres) hcia la
puesta del sol.-171. iHai una posada all, o en qu casa podre-
mos pasar la noche?-172. No hai muchos chilenos all. Pero
el cacique es amigo mio; en su casa quedaremos.-173. No
echen al potrero los caballos. Djenlos aqu cerca d e la casa i
denles un poco d e pasto.

172. Es decir: sers recibido como en tu propia casa.


173. ~ a y o ncp. F . gio, gion (crecodon; W. gion refercire, replere; segun
esto podria ser o e l rincon, o el lugar donde pastean los animales.
98 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

174, Nidarnepe w. Lamqen, nielaimi kuram ulaqel?


' Comprar ve mair. Hermana, no tienes huevo que venderme?

175.298Malei we ilo? S g Q Charki nievi matewe kame.


(Hai nueva carne? Charqui teniamos mui bueno.

Apm, inche deurnalken, mata kami.


Carne seca, yo la he preparado, mui buena est.

176.- Deumalmu vulfyu ilo chadi payai chev'orlan . ma-


Preparadnos carne sal ser cebolla poner

Ieyai, poi male(y)ai.


ser, papa poner ser.

177.301 We kuram aflelen kechu kurm. 305 Fei pivpe


E resco huevos conclyeme cinco huevos. As dile

mi koi: kapalkilm tavachi wada-meu, pivipe, ko.


tu hijo: si ahora me traes esta calabaza en, dile, agua.

178.305Tave i kawerlu t'apel-lelen, amutuavi; amu-


Este mi caballo amarrado djamelo, se iria: para no

nual tavachi pun.


- irse esta noche.

179. Nielaimi pachi ke achawarl, nielaimi wulaqel ri-


No tienes chicas gallinas, n6 tienes para darme quisie-

Xaiavul? Malei epu Icha achawali kagie domu achawaX.


ra comprar? IIai dos pollo gallina otra una hembra gallina.

174. Vaya a comprar un poco de maiz. Oiga, comadre,.<tiene


usted algunos huevos?-i75. <Hai carne fresca? Solo tene- -
mos charqui; pero es mui bueno; yo misma lo he hecho.-176.
Hganos (a los dos) un guiso con carne salada i cebolla; chele
mas papas.-177. Haga cocer cinco huevos frescos; i diga a su
hija que nos traiga agua en esta calabaza.-178. Arriero, ama-
rre mi caballo, para que no se vaya en la noche.

574. UZaqeZ cf. 111 179de F. u k enajenar dando o vendiendo.


175. c p . 111 108, 183.
176. +?ayai=?tqai o neqai C S e r b .
,179. Blcka cp. F. gktklcha. Kngie por kakie es casual.
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 99

~ 8 0 Chumten
. ~ ~ pimi
~ tavachi domo achawal-meu? Kala
{Cunto dices esta hembra gallina por? Tres

chauchai v'ali, matev'li.


chauchac vale, tanto vale.

-
181. Eloaeyu meli rial. Tav'a mai; eluen tami meli rial.
Y o te dar cuatro reales.-Aqu pues; dame tus cuatro reales.

Lapamelen tavachi achawaX muchai.


Mtame esta gallina luego.

182. Ul manauwn deumalaqen achawaX yaqel.


Maana poca alba me preparars gallina para comer,

Kapailan; . wedalei i piuke.


Ir a comer no yo; malo est mi corazon.

183. Kamentulav'n tavachi agim yaqel. Karnentuke-


No me gusta este charqui para comer. No me

lavn tavachi auka ifo. Matewe t'api mkanokilmi.


gusta esta yegua carne. Mucho aj si juntoahora le pones!

184.~l 1 Chumelu taku-lafimn taveichi? wetod ruka? Mate


ZDe alguna manera no lo tapais ese agujero casa? Mucho

konpaq'i karf.
entrar viene viento. .

179. No tienes pollos que venderme, mamita?-Si, seor;


aqu estn dos pollos i una gallina.-I&. Cunto pides por esta
gallina?-Sesenta centavoc.-181. Te dar cincuenta centavos. -
Bueno, seor, tmela.-Mate la gallina ahora luego.-18z. H-
game la cazuela de ave maana temprano. Mi estmago est
mal0.-183. No puedo aguantar la sopa de charqui ni la carne de
yegua. No le pongas mucho aj.-184. No puede usted tapar
este agujero en la pared? Entra mucho viento.

182. K@a dan es decir: no quiero comer.


183. Es decir: no le pongas; la forma que en las gramiticas se llama
imperativo negativoB no contiene ninguna particula negativa, sino coin-
cide con el subjuntivon con la particula ke, ki=ahora. Parece, pues, ser
una amenaza en forma de hiptesis. aiSi ahora lo haces!)) callando la ap6-
dosis: <cima1 haya!)). Cp. 1
111 3 6 , 177 etc.
11
1 O0 ECTUI>IOS XRAUCANOS 111
I
-- __ ._- > ____ --

185.3 1 Pinu-meu takuavn; welu tavachi pinu-meu pou-


Paja con lo tapar; pero esta paja con no

layai. K a yelmen pinu.


alcanzar. Otra psame paja.

186. Ul puliuen kapalelan .kie chaa ko, vai ko.-


. Maana ,en (la) maana venir me hars una olla agua, caliente agua.-

Deumalayuka.
T e lo preparar.

187.i Chumlei kameqtai kuin puen tava?


Como est bien - animal vientre noche?

314 Neue yelai kachu. Nielai rume ko ni patokoal


Fuerte no fu; pasto. N o hai ninguna agua para tomar agua
_ I ,. V
tai guhin.
nuestros animales.

1 8 8 . ~Tavachi
~~ kaweriu chechmkeqel wcranl. Chum-
Este caballo para ser czrgado malo est. Cmo

kanoavuinchi i muyavun tavachi weran.


hariamos para que sanaria esta herida.

1%. Kie kame chovan talk pramalavi? Niemi talk


Un bueno ? cuero no le ponemos encima? iTienes cuero

ulaqel? Amuye tiechi ruka-meu ramtumeoe nienchi talk


que vender? Camina esta casa a preguntar ve tener cuero

ulaqel.
que vender.

185. Lo tapar con paja; pero esta no es bastante. Trigame


mas.-186. Maana temprano me traers una olla con agua
caliente- Lo har.-187. Arriero, han comido bien los ani-
males?--No habia bastante pasto; falta el agua.-188. Esta
bestia de carga est lastimada. @e tenemos que hacer para
que no se haga peor? --I@. Le pondremos unos pellejos blan-
dos. Pregunte al colono si tiene pellejos.

187. Guilln por ku,iin es casual, cp. 111 179.


188. Cheshemlceepel literalmente ((que siempre lleva cargar>.

*
IHALOG~S F,N l>LALb-CTO FI< WNCHE 10r
___

190. Niei, welu kieke pesui talk. Kala peso elo-


Tiene, perd uno siempre peso es cuero. Tres pesos te
ayu mi kechu talke-ineu.
dar tus cinco cueros por.

191. Papa yem, i yaqelpa elfaleyupa elutoavel. Muchai


Mamita o, mi ~ comida dejarme piiedei para dar. Luego
kapayai, vam kakeXeye.
vendr, ? otro qudate.

192, Intu-nulavipe taveichi charla, i chem malen


Destpala esa olla, mi qu su- estar

tavechi charla-meu.
esta olla en.

193. O MatukalFe. Matewe anti. Wichai tipayai.


.4presiralo. Mucho dia es. ? saldremos.
194.~ Chumteri piaqen tavachi kie tava-meu, uman-
Cunto me dirs esta una noche por, por el ir

pamum? Inche kimlan i chumtevalin tavachi kachu.


a dormir? Yo no s su cunto valer este pasto.
195. Ramtuavn tai fta. 328 Ya, matamvpe mai;
Lo preguntar a mi grande. Bueno, llmalo pues;

deyulavi,
conversaremos.
196. Pachivle keqe. Tie i kapan i fiitai-ep i unen
Poco qudate. All su venir mi grande con mi primer

koi.
hijo.

190. Tiene algunos, pero pidc un peso por cada uno.-Ofr-


ccle tres pesos por cinco cueros.-191. zNo est la sopa, ma-
mita?-Luego va a estar, patroncto.--192. saque la tapa de
la olla para que yo vea lo que hai adentro.-~gg. Aprate; ya
hace mucho calor, tenemos que salir lueguito.-rg4. ;Cunto te
pagar por la noche? - No s lo que vale el pasto que usted ha
tenido.-195. Preguntar a mi marido.-Bueno, llmelo; tengo
que hablarle.-196. Esprese un momento, seor. All vicne
mi marido con mi hijo mayor.
102 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

197. Kmvmi kai amuchi rpti kai Temuko?-Kimvipka.


Lo sabes tambien yendo camino tambien Temuco?-Lo s, si.

198.Male-pralai tavechi rp?-Uneltu rumeimi malei


(No sube a estar este camino?-Primero pasar vas est

i lelvn mi rumeam.
su llanura tu pasar para.
1%. Konpui tavechi rp lemu-meu. Uyeu poaimi mal1
Entrar llega este camino bosque a. All llegars est

mi rumeam mal1 ko.


tu pasar para est agua,
200.~ * Nielai puente rumeam? MalekeFi; tavachi
No hai puente para pasar? Estaba siempre; este

pukem yerpai mayin ko.


invierno se lo llev avenida agua.
2 0 1 . ~Elpe-petu-layai
~ mi tavechi puente, niaqle
Hecho ser tcdava no podr pues ese puente, cuando baje
ula tavechi ko elye-petu-layai.
despues esa agua hecho ser todava no podr.
'
2 0 2 . ~ ~Chuchi-mu mupel malei ilawd? Pachi wentetu;
Dnde por siendo est vado? POCO hcia arriba;
welu tie-meu matwe v'osYatji rumeam.
pero all por mucho pantano es uara pasar.

rg7. ;Conoces el camino de Temuco?-Cmo no, seor; lo co-


nozco mui bien.-I#. <Esfcil encontrar el camino?--La pri-
mera parte pasa por los campos. - 1%. Despues el camino entra
en el bosque. All encontrars un rio que hui que pasar.-200.
No hai un puente?- H a habido uno; pero en el ltimo invierno
el agua lo h a arrastrado. -20f. No es posible rehacerlo, hasta
que haya r2lnos agua,-202. <Dnde est el vado? Est mas - -
arriba; pero all hai muchos pantanos.
,
t97. Temulco significa aagua del temu> (un rbol).
198. Mslepralui,prn tsubirD se emplea para indicar que algo se hace de-
' balde, en vano, grtis; como pasando por encima sin tocar; indq5ralai aino
est de balde?, es decir, sin utilidad, sin que se pueda encontrar.
199. uym, cp. 1118168.
201. s a b r que leer nnple; napZe ula=hasta que baje.
202. NiZawe por FiZawe sera casual, lo mismo vease 111 2 0 6 ; pero 209, 216
etc. @Zauie. Vot'n apantanos no est en los diccionarios pero cp, F vochnn
chupar; voche ola del rio; vochen empaparse. H. vochon madeo. Cp. 111 209,
2 1 6 , 206.
I
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 03

203. Teyeu mate wedalei rp rumeam, kimenqelai


All mui malo est camino para pasar, saber no es

taveichi rp amoam. Kintuavfmn.


ese camino para andar. Lo buscareis.

204. Yelmen kie laweni i payul-laqeteu i natam-


Traerme ve uno ?muchacho si1 guiar no l me su noticia

kanorneateu tavechi rp.


poner ir l me ese camino.

205. Ni inan koi vei kompanaimu. Vei ve ni koi


Mi siguiente hijo all te acompaar. Este mi hijo

mate rupayauki, mate kim.


mucho pasar camina siempre, mucho sabe.

206. Vei konkim ilaw vosta istoko kim ni cheu


Este entrar sabe vado pantano todo saber su dnde

i wedalen rp.
su malo estar camino.

207. Malufeipielelka mi koi kapape. Kumpanlayaqen am?


? asf decir hacer haz tu hijo que venga. No nie acompaars?

amoayu.
caminemos.

208. Nastam-knomeam tavechi rp rumeam? LPero-mu


Noticia poner vas ese camino para pasar? Pedro a

amuchi rp-kanomeam? 3 Rvkimimi tavechi rp?


yendo camino poner vas? 7 sabes ese camino!

203. Por all est mui malo el camino i apnac se VP. Hai
que buscarlo.-204. Vaya a buscarme un muchacho que me
muestre el camino.-205. Mi hijo segundo te acompaari; es
un muchacho mui intelijente.-206. El conoce bien el v a d a i el
camino traves el pantano.-207. Bueno; diga a su hijo que
venga luego.-Quieres ir conmigo?-208. 2Quieres mostrarme
el camino a la casa de don Pedro? Conoces bien el camino?

203. Kimcn?zeZai=kimanneZai.
204. Latwni cp. 111 163.nayul cp. F. giuln guiar, endilgar.
207. Fei pieleika asi disemelo.
208. Rv cp. 111 91, 139.
ESTUDIOS ARAUCANOS 111

209. Chumten-mu rupaimi tavechi vilaue-meu, tevechi


[Cunto de pasaste ese vado por, ese

210. Epue-mu ula. i kawellu rumepelai (chei i


Dos (dias) desde despues. {Mi caballo pasar ir no parece ( .....
kzapeini i chechem chi) kazupeachi ni chechem chi.
... . . . . . mi carga ) ? mi carga.

211. Iache rumeken puru pra yauela'n, rumeken.


Yo pasarlie ido burro encima anduve, pasar he ido.
I
Mate pach peye vuru emi kaweXu ta ma, rumeaimi
Mui chico se ve (7) burro tu (?) caballo ? pasar irs

maten ka.
mucho.

212. Veichi miauen doi ald ki, ante-mu doi pachi


Entnces anduve mas mucho fu, dia de mas poco

keti maunoloam.
siempre va lloviendo no ser.

213. Arli kaz me te i vamun. h m u i mai. Tavaye malen


? ? mis pies. Vamos pues. Aqu est

tavachi ko, tami noaqel,


esta agua, tu pasar para.
-
209. ZCubndo has pasado por ltima vez el rio i el pantano?
-210, Anteayer no mas, seor.-Puede mi caballo pasar el rio
sin que se moje la carga?-211. H e pasado cl rio en un burro,
1 que es mucho mas bajo que tu caballo.-212. Entnces era mas
alto el rio que hoi; porque no ha caido lluvia.-213. Apnas me
moj los pis.-Vamos, pues! Aqu est el rio.

209. Vota o vot'a pantano, no est e n los diccionarios cp. 111 216.
210. F cpuhuc. L a s palabras chei i lcazq5enini i ckeckem chi debern
borrarse como equivocadas; lenzz@eaichi parece significar aquedando s e c o i .
' Cp. 213.
2 1 1 . Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene
significado de comparacion. \

213.A& quizas por kaki solo; pamun por namun ser casual,
2 1 4 , : ~Rumelaaimi
~~ mni. Tavachi naq pupel, matewe
Pasar no irs pues. Este bajar barro, mucho

pelkaivi. Tava doi kami.


barro tambien es. Ac mas bueno es.

215.3gTafameu doi kami naqel mu. Inche unean,


Ac por mas bueno es bajar de. Po primero ser,

inalepayaimi.
siguiendo vendrs.

2 1 6 . ~ Matewe
~ pachake kura$ kai taveichi iilau.
Mucho grande piedra es tambien este vado.

341 Votagi qai tavechi ko.


Pantano es tambien esta agua.

217. Pachi ke ald tipa votagi.


Poco siempre mucho salir pantano es.

2 1 8 . ~Doi
~ ~ kamevi naqelmi i kawerlu. Matewe
Mas bueno era si bajaras su caballo. Mucho
vota konpelayavi mi kaweu. Namuntu wistayaka-
pantano entrar no pareceria tu caballo. A pi le levan-
yaimi kaweXu.
tarias caballo.
219. 3* * Deu rupa tavachi vota-mu. P r a - kuu-toaimi.
Ya pas este panano por. Subir caballo iras.

214. No pase usted por all, patron. La bajada es m u i resba-


losa. Aqu es mejor.-215. Es mucho mas fcil bajarse aqu.
Y o ir adelante, sgame usted con s u caballo.-z16. 2Hai mu-
chas piedras grandes en el rio?-No, el fondo es barroso.-217.
Un poquito mas ljos principia el pantano (adi).-218. Seria
mejor que se apeara usted. Pudiera fcilmente hundirse el caba-
llo.-219. Y a hcmoc pasado el pantano. A h o r a puede volver
a subir al caballo.

216. Pachn no est en los diccionarios. Cp. 111 23b, 155. E n vez de qm
habia ntes escrito gni lo que probablemente es mas correcto; equivale a
kni.
219. La palabra L n w e h i ~pronunciada rapidamente no rara vez sufre cam-
bios como lvntuuitu k z i m i u i aun IculCu.
06 ESTUDIOS ARAUCANOS 111

***
220. Cheu piqi tavachi malewe t'av lemu malechi
Dnde dicho es esta morada junto monte estando

malewe.
morada.

221. Kara no ta tevt Malei epu kolon , ta tavei: vei


Ciudad no sta all. Est dos colonos estos all, ahi

tai takukan ta tave.


su sementera esta all.

I 222.346 Tiechi mwida u pielayam?-Kimlavin. Fi plkel- ,


Ese cerro nombre no tiene? No lo s. As llamado

tukivin, kud mawida pikeldukivn.


lo tienen, negro cerro llamado lo tienen.

223. Ticchi deqi cheu piqi, tirpchi pirenqechi deyi.


aquel volcan dnde llamado es, aquel nieve siendo volcan.

Vei ta tave naima d'eqi ta tav'e.


As este all Llaima volcan este all.

224. Malelai kie lafken vel-meu; chaqel lafken maleam


No est una laguna all por? pierna laguna es

lafken?
laguna?

220. CCmo se llama el pueblo que vemos all, a la orilla del


monte? -221. No es pueblo. Son las chacras de dos colonos
estranjeros.-~2. CTiene nombre ese cerro?-No s con segu- '
ridad. Creo que lo llaman Cerro Negro.-223. 2Cmo se llama
aquel volcan nevado?-Es el volcan Llaima, seor. 224..-No
hai uria laguna cerca de ese volcan?

223. Havestadt deBin mons ignivomus. Febrks O. escribe dehui. Segun


me dijo Juan Amasa LZaima no es nombre indijena, por lo menos no el ac-
tual. Lo llaman chanJ de@; F. chag o chagUU ramito, chagnamun pierna
ckagdZZucu los dedos de la mano. Parece que la idea primitiva de chan es
como dice Havestadt 0 696 pars, junctura.

J
DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE '07

225.348Maleam ki luan tavachi deqi-mu? Maleam


ZHai tambien guanacos este volcan en? Hai
kai pen mapu kai kachem kuXin, maleam kai
tambien ser (dueo) tierra i otro qu animal, hai tambien

kakerume kudin.
otro cualquiera animal.

226. Malei luan, malei puyu. Tavachi kuyn akuke-


Hai guanacos, hai venado. Este mes no llegan
layam kai? K a kyen ula maleai.
tambien? Otro mes decpues habr.
227. Piren-mu naqpaqeam kai tavechi pen mapu.
Nieve de bajar vienen tambien esos dueos tierra.

228. Aekakeimn am kai pen mapu kam naki che


ZTeneis miedo tambien dueo tierra o agarra jente

pen mapu?
dueo tierra?

229. Chum pechi nvki kai ?en mapu. Tewa-meu


&$no siendo tomados son tambien dueo tierra. Perro con

kam Xasu-meu, t'alka-meu?


o lazo con, trueno con?
230. Maleam kai chalZwa tavachi ko-meu? Malei; welu
d ZHai tambien pescado esta agua en? Hai; pero

pachi kf, npkEi re-meu.


chicos son, tomadosson red con.

225, ZHai guanacos i pumas en estos cerros? Qu otros ani-


males hai a11?-226. Hai guanacos i venados; pero no vienen
en estos m e ~ e s sino
, mas tarde,-2Q. Cuando principia a ne-
var en la cordillera, entnces tambien se bajan los pumas.-
228. Tiene usted miedo a los pumas, o no atacan a la jente?-
229. 2Cmo se cazan los pumas aqu? Con perros i lazos o con
rifle?-230. -
iHai pescado en este rio? Si, pero son mui chicos.
S e pescan con redes.

225. El nombre corriente del punia en el dialecto de Collipulii no es


p a ~ sino
i nen mapu ael dueo, seor de la tierra)).
226. Febrs O.pu%du,puUyu un venado.
229. Probablemante nycki con asirnilacion fontica de la e a la ii cp.
mas abajo 230.
\

ESTUDIOS ARAUCANOS 11;

231. Kimimi kai kakerunie chawa?


Sabes tambien otro cualquiera pescar?

232.31Chem kyen takukimn wa; chem kuyen taku-


Qu mes sembrais maiz; que mes sem-

keimn kachid.
brais trigo.

233. Chumten-mu naqmaimn mi we poi.


Cunto en hajar vais tus nueva papas?

234. K a t'ipanto matenimi poni am kai dapel, ma-


Otro ao mucho tuviste papa, tambien poroto, mu- .
tenimi am kai t'ipantu-mu.
cho tuviste otro ao de?

235.349 Tavachi am kame am kai il-mu chi kam


Este pjaro bueno tambien comer &e es o

kamelai?
bueno no es?

236. Chem am kachake am maleam kai tavachi


{Qu pjaro grande pjaro estar tambien esta

mapu-meu?
tierra en? P

237. Mate tokark kai tav'a-meu? 2.a Chem kuyen-mu


Mucho ? tambien ac por? Qu mes por

mapel mate we mauki? r


siendo mucho nueva lluvia hai?

231. Conoce usted otra manera de pescar?-232. 2En qu


mes siembran aqu el maiz, i en qu mes el trigo?-233. Cun-
do se recojen las primeras papas nuevas?-234. CHan tenido
muchas papas i mchos porotos el ao pasado?-235. Puede
comerse la carne de este pjaro, o es mala?-236. 2Qu pjaros
grandes hai por aqu?-237. 2Hai mucha neblina aqu?-En
q u mes hai mas lluvia aqu?

235. am F. uum i gltuum.


236. Iicha ha de ser lo mismo que pacha cp. 111 216. L a sustitucion de
de 16 por p la he observado varias veces.
\
DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 109

238. Chem kyen-mu mapcl matwe pirenki. Arkki am


{Qu mes por siendo mucho nieve ha. S e seca (baja)

kai tavachi ko walap kai?


tambien esta agua otoo tambien?

231. Kimimi kai rumeam wetod-klen? Tavachi r-


?Sabes tambien para pasar ir agujero estar? Este ca-

p am kai yeqekelai kai waka tavachi riip-mu?


mino tambien llevado ser no es tambien vaca este camino en?

240. Re mate antpi, mate arovn. Pachi wistakedi.


De veras mucho sol es, mucho sudo. Poco nos levantemos.

Inche naqan. Naqmkaloan.


Yo bajar. Bajar me ayudars.

241. Tie-meu malei kie ruka; rumeai amtu-rupuai


All por hai una casa: pasaremos a preguntar pasaremos.

ienchi yaqel.
tener comida.

242. Nielai am yen nuka? Pachi vreniaven i naqael


<No hai dueo casa? Poco hazmeel favor mi bajar para

i iiaufuaqel. - Naqe mai


mi sombrear para.-Bajate pues.

243, Konpage ruka-mu. Tafa-mu anunaupaka ina uXqi.


Entrar ven casa en. Ac por sentarte ven cerca puerta,

238. 2Cundo principian las nevazones fuertes? 2Se seca este


rio en el verano? -239. iConocc usted un portillo en la cordi-
llera? 2Arrean vacas por este camino?l240. Tengo mucho ca-
lor. Parmonos un poquito. Quiero bajarme. Aydame.-a41.
All hai una casa. A ver si tienen algo que comer.- 242. Bue-
nos dias, amigo. CMe permites bajarme aqu para descansar?-
243. :Entre en mi casa, estranjero. Sintese aqu al lado de la
puerta.

238. Febrs O. hualug otoo cuando hai niaiz.


239. WctodkZcn aabierto estars es decir, un lugar, pasaje que e s t i abier-
to; zac~odportillo,Febrs.
240. Febrs a ~ o ~ c usudar.
n
241. Amturupuai@ serd casual por rnntturujuai.
110 ESTUDIOS BRAUCANOS 1x1
-
244. Tavachi d o m u una kame domuche tami kure anchi?
{Esta mujer 7 buena mujerjente tu esposa es?
Tai kure no, tai krn t a tev'e.
Mi esposa no, mi cuada esta ahi,

245. Chumten pu peien nieimi? Chum-pechi kame mapu


;Cuntos nios tienes? Cmo siendo buena tierra
nieimi am? Chum-pechi moveiimi? -
tienes (Cmo siendo vivo eres?
246. Inche i inan vota'm ve inchu kadautumekeyu
Yo mi siguiente hijo ahi conmigo trabajar vamos
kie winka-mu; vei-meu mugelukem; keumeav'in.
un chileno donde; ah de para vivir; el nos socorre (?).

247. Ni unen vot'am maleiki i ruka-mu, v'ei naq-


Mi primer hijo est mi casa en, ah est '
mukl.
cosechando (?).

248. Chuchi magel i i kure tavachi lopko.


{Cmo siendo tiene su esposa este cabeza.
249. Niei a m ka plata deu? Inche mateqeme kuiayu.
{Hai tambien plaia hecho? Yo mui bien(?) telo pagar.

250. Inche mai matewe kuiva. Chumten elupeaven


Yo pues mucho pobre. Cunto darme parecers

tavachi tupu-meu (deu kuliin-meu).


este prendedor por (hecho animal por).

244. Es tu mujer esta nia bonita?-No, es mi cuada (her-


mana d e la mujer).-245. 2Cuntos nios tienes?-Produce bas-
t a n t e t u campo, o cmo ganas tu vida?-246. Y o i mi hijo se-
gundo vamos a trabajar en la cosecha d e un caballero chileno.-
247. Mi hijo mayor queda aqu para cosechar.-248. 2Cul de
estas mujeres es l a esposa del cacique?-249. <Tiene usted ador-
nos d e plata? Yo los pagar mui bien.-250. Soi mui pobre,
seor. Cunto m e pagar usted por este prendedor?

246. F. gucllun ayudar favoreciendo, socorrer.


249. Matcqcmc=mate l c m e mui bien !?)cp. 111 216. 6

250. Dcu kullzn, kuilin como en latinprcunia ha pasado del significado


de cganado, aniinales, a la idea jeneral de hacienda, valor, propiedad, for-
tunas; dcu kuAin es, pues, una cosa trabajada de valor, arte,
DIhLOGoS EN DIALECTO PICUNCHE 111

- 251. Tavachi papel yevve; amoaimi soleau-mu. Qolmea-


Este papel llvalo; iras subdelegado a. ?

fm i, poyu 1ayai mi, us't'a' n aq m laaimi.


no lo olvidars. de golpe no lo echars.

252. Kamelvpe tavichi chechem. Kale rupai tatavechi


Bien hazla esta carga. ? pasa esta

chechem. Kie aneqa Xanki, weXin saku.


carga. Un fanega se perdi, vaco saco.

253. Intuchidavve i kawedu; eloavimi ko, patokoai.


Desensilla mi caballo; le dars agua, beber agua.

***
Aado aqu algunas frases que he apuntado en noviembre
de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa.
L a traduccion es libre.
254. Chem piv tava? Cheu malmi mapu? Cheu
Cmo se llama esto? CDnde vives? De dnde

tuimi?
vienes?

255 Tev'amu tumi; k map-mu tuimi chchi mapu.


Vienes ac; de otra tierra vienes qu tierra.

256. Kimlayu inche. Inche pelayu. Kam pmi imi.


No te conozco yo. Yo no te he visto. Tienes razon.

257. Iriche tav'arnu koivn. Inchd kuivi kimvin.


Yo aqu he nacido. Yo ntes lo conocia.
-
251. Toma esta carta i llvala al subdelegado. No lo olvides
i no la pierdas.-252. Arregle la carga; me parece que se est
cayendo. S e perdi un saco vaco.-253. Quite la silla a mi
caballo, i dele a beber.

2 5 2 . Anega corresponde a la forma antigua (hoi poco usada en Chile)


hanega. Asi se conservan en araucano varias palabras introducidas por los
conquistadores que hoi han caido en desuso. Cp. 1 40. Limite=Zimetlc por
botella. Tambien el araucano conserva en palabras castellanas amenudo
vestijiov de la pronunciacion del siglo XVI, de los cuales trataremos mas
tarde en la fonetica araucana.
258. Tnche kimatulavin. Kuiv pachikeche eyu ~

YO no lo (r:)conozco. Antes (cuando) chiquillos fuimos

kimuvuyu.
nos conociamos.

259. Kuiv pumel mapudupun.


Dentro'de breve hablar la lengua del pais.

260. Tavai mapu kom kamelai.


L a jente aqu toda est bien.

261. Inche venten d i u natarnkayayu. Inche peaqeyu.


Yo tantas cosas te contar. Yo te ver.

262. Inche peyu wiy. AnYan inche. Aniin inche.


T e he visto ayer. Me sentar. Ectoi sentado.

263, Ankedp! Chem dvu malei?


Sintate! ;Qu (cosa) ha?

264 Chumten t'ipantu nieimi?


Cuntos aos tienes?

265. Inche i wni-mu doi nien palata.


Tengo mas plata que mi amigo.

266. Ye-kloavel tavachi rnaml.


Aydame a llevar este palo.

s frases que siguen me n dictadaslpor una ind


Collipulli en noviembre de 1891.E n las notas doi algunas tra-
diicciones de las mismas frases dadas por un chileno algo ins-
truido de descendencia medio indjepa de Nueva Imperial, cu-
yo nombre no recuerdo. Lo vi en Santiago en 1892.
j 267. Im deumai, kameimi, kameimi tami lamqen?
Quin hizo esto, tu, O tu hermana?

268. Amun-mu kachunt'ayui konn ko-meu.


Dei ir se moj el vientre del entrar (al) agua.
-
258. Probablemente debe leerse che ncyu.
Imperial: Inei deuinai tava. eimi deumaim, mi ZainuJn emu?
258. t'a cp. I".putha. Habia preguntado: ((Pasando el rio me moj hasta
innsino " t o n ; wku-mtw alrzti
el vieritre)]. Imperial: Petzi niqiaiuii~c7~u-mnl
i vochon. Cp. 2". rucu pecho.
DILOGOS EN U I A L ~ C I O PICUNCHE 1 3

269. Pate kadautun tai mopeam.


Mucho trabajo para vivir (ganar la vida).
270. Kimduyimi? Kimian. Pachi rumatn kimdpun.
;Hablas el castellano No lo hablo. Solo un poco lo hablo.
271, i tai marle doi kimduyi
Mi tia mas sabe hablar.
272. Tava doikimi tavachi lemu.
Este mas conoce este bosque.
273. Tavachi voyake ruka, kare-ple larai tavachi ruka.
Pregunta: Estas casas son viejas i malas, cuando venga el viento se caeran.
274. Cheu tauvrni peiro? Inaltu ko tauvn.
Prrg. {Adnde has encontrado a Pedro? A la orilla del rio lo encontr.
275. Kie pun mlyu lem-mu; mana mawi, mna mawin-
Preg: Hemos estado en el monte toda la noche, hacia fuerte lluvia.
malayu.
236. Tvaiyen kewai winkveyuyen; vote lapmapei.
Preg. Estos hombres han peleado con los ladrones; i motaron a muchos de ellos.
277. Kom weniwen, ?odilu eyn kewaiyn.
Preg: Eran todos amigos, pero cuando estaban borrachos se enojaron,
278. Lai ?a, pien, lai pa mi pald, pien, welu inclie
Literal: Muri, me dices, muri tu tia, me dices, pero yo
mupeltulan.
no l o cre,
279. Tvai epu ptogolai; pte vuivuipu.
Preg; Estos dos no han bebido nada; tienen mucha sed.
280. Aekai tve charia weni kewayvetu ta i chao.
Preg. El nio tenia miedo que su padre lo pegara.

269. Iate es una forma particular por mate, significando cmui, muchon.
La he apuntado muchas veces en las frases de esta mujer, que probableinen-
te no era de Collipu!li mismo. Amasa decia siempre mate o nzalk.
270. Imperial: Iimiini winknduyuz. PCtu pichin allun. (Un poco en-
tiendo hasta ahora).
272. Habia pedido la traduccion de ctEl sabe los nombres de todas estas
matasn.
273. Imperial: K u ~ ruiea
J ~ tavn, k w n h ; nidiie beref tnndi.
274. Imperial: Ckeu tnvimimn Pedro? Eycu inn lCuvu tnvevin.
27 j. Imperial: Kompun iizaleii $u nziwidn; ventcn nnpi mdu
278. Pregunta: Dijiste que se muri ini tia, pero no le cre.
279. PtoKo=ptu?ro. i p F. huyghun tener sed.
V z ~ i 7 ~ u cp.
TROZOS MENORES EN PlCUNCHE 1 HUILLICHE
-+s+--
1
LA FIESTA DE L A TRILLA
EXTRE LOS INDIOS DE COLLIPULLI CONTADO POR JUAN AMASA (DIALECTO PICUNCHE)

L A FIESTA DE LA TRILLA SEGUN LA DESCRIPCION DE JUAN AMASA

,
Despues de la cosecha (kat'ttnkman scgar con hechona)
. juntan 1 0a 20 indios, hombres i mujeres, jvenes i viejcs para
'

trillar el trigo con los pis (uwhz). El cacique mismo no tra-


baja, sino encarga la direccion de la trilla a un llcabott (hche
KoneCtdan, z'nche tmtai kazau-ineuKafu hano$%, dijo Amasa.)
Srgun el tamao del monton de trigo los indios van al rede-
dor de l en filas de dos a cuatro personas, que se toman de las
manas. Inclinados con el cuerpo hcia adelante van en un paso
r particular de trilla, ejecutando con cada pi dos movimientos
de paso. Es decir, se pone el pi adelante i se le retira, resba-
lando con la planta sobre el trigo, i despues se da el paso con
el mismo pi; sigue el mismo movimiento resbalando con el
12
116 ESTUDIOS ARAUCANOS IV

otro pi i despues adelantando. Al ritmo del paso de trilla sue-


len cantar, para divertirse en el trabajo montono; cada verso
se repite vrias veces con diferentes entonaciones, le'vantando i
bajando la voz un poco; apnas sc puede decir que es canto. E n
la ltima de las 5 a 7 repeticiones parece que cortan un poco
las ltimas slabas del verso i se suprime la palabra chachan.

CANTO DE ITRlLLA

Amolyo, molyu, chchan ( I).


Chm anta pao-pevmi, chchan?
KaweXa anchi pao-pevimi, chachan?
Famkakefun tai paoyam tai kawed, i chacha yem.
T'ekaleye, chachan, amolepe;
Tavei, tavei, chachan.
Tavei, tavei, amulepe, chachan.
Tikeqelmu mata waka tav'e
Repalekeqelmu, chachan.
Amulepe (2).

Las mujeres contestan:


Amuleyu, chachan; amuleyu, chachan.
Tav'e, tav'e paokilmi, doXem lakarkilmi
D'oXem-meu, tavechi d'odem-meu (3).
(1) En vez de chdchan (amigo, amiga) se dice tambien lamqen (hermano, her-
mana. )
(2) Las traducciones que siguen son tan literales iomo lo permite el carcter dis-
tinto de los dos idiomas; trato de imitar en todo el estilo del mapuche aunque el
castellano salga estropeado.
Caminemos, caminemos, amiga;
Qu estLs pisando, amiga?
(Esla cebada lo que andas pisando, amiga?
Pisar la cebada, esto lo he hecho ya ntes, o amiga mia.
Anda al paso, amiga, camina;
Ah, ah, amiga,
Ah, ah, camina, amiga.
Si te attingit dornu (i. e. mentula) hw,
Coitum consumet tecutn, amica. *
Camina!
(3)Contestacion:
J
Caminemos, amigo; caminemos, amigo.
Ah, ah, no pises, quin concha (i. e. cunnus) tibi inhaereat.
LA FIESTA DE LA TRILLA, FICUNCHE 117

Despues de estas palabras de las mujeres, los hombres se


animan unos a otros con gritos como
it Aawetuav'in taveichi patapratt (claudam hanc puellam)

u ofrecen la compaera en voz baja al vecino:

iinakafpe kut'i-meu, Xawetoafini!ii (sume eam cunno; claudes eam) (4)


Cuando se termina la trilla principia la remolieada con el
parlamento que sigue:

Ln jente dice al cabo:


,
C hu m 1 e i nielai kientakual, Cmo est? no hai para tomar
kavo? uno (i.e. iltragoii), cabo?

El cabo dice al cacique:


Nielayam pulku kientakual? (No hai licor para tomar uno?
V'enten as't'iii tai mapu, venten Tanto se cansb mi jente, tanto
kadauti. Pulku pipepen. trabajaron. IiLicori, me dicen (pi-
den,)

El duefio:
Malei ka. Chumlei, at'ei (5) S, hai. Cmo est? Estd tri-
tai takun? llada mi sementera?

Cabo:
Pachin faltai ta tav'e; deuma Poco falta ah; ya se est des-
at'ekai ta tave. haciendo esto.

Dueo:
Tav'a mai, kav; daufipe (6) ta- Aqu pues, cabo, brndalo a tu
mi mapu. jente.

. Cabo:
Deui mai tami kadau, tai kav'u Se concluy pues tu trabaja, el
kanofiyem; at'e tami takun. encargo del cabo; est deshecha
tu sementera.

(4) Efectivamente las fiestas, segun comunicaciones de Amasa, suelen ser acom-
pnadas de orjas venreas.
(5)Cp. F. athen deshacerse, remolerse como terron.
(6) Cp. F. llaghn brindar.
118 ESTUDIOS ARAUCANOS 1V

Dueo:
Kame rnai tai v'arenefiel; kanii Bien, pues, te doi las gracias;
rnai tai kadau-mu vrenefiel. bueno est, pues, por mi trabajo
Deui rnai i kadau; mali niai te agradezco. Se acab, pues, mi
plku; putual rnai tami mapu da trabajo; hai, pues, licor; para que
qav'imi mai. beba tu jente lo brindars, pues.

Cabo:
Avle mai, afal iiafli piaqen. Cuando se acabe, cuando vaya
Feimu venten niai pulku pipie- a acabarse iise acabii me dirin.
kanu tai pu kona (tai mapii) Por eso tanto, pues, licor siempre
tav'ai evn. Av'le rnai iiafli piaqen. me piden mis mocetones (m'
jente) estos. Cuando se acabe
pues, we acab91 me dirn.

les, tcmarn ellos; todito


eloayu mai, eloayu is't'ovid mai, te dar, pues; te dai todito, pues,
tami putua tami mapuda mai. para que tome tu jente, pues.

Cabo:
Vei rkemai; kame mai i e!o. Est bien; bueno pues lo que
viel int'u ytwenaqelmai (7) afel he dado, lo que be salido de la
noatoani i pu k m a . Afui inai vergenza, para que. . . ? mis mo-
tavachi kadau, feimeu piilku vi cetones. Se concluy, pucs, este
pieiio tavai eyn. Kami i vreneviel trabajo, por eso licor me piden
mai. aquf ellos. Rien te agradezco pues.

Una vez obtenido i distribuido el licor principia la fiesta


cin tando:
Putoai mai, Beberemos pues,
Moyelmu i tai piuke Estando vivo nuestro corazon
Putudai rnai (8) Rien beberemos pues. . '
Akui tai anii demai, Lleg nuestro dia de veras
Tai votoani (9) ka, Para que libemos
Taii vottoam demai, Para que libemos de veras.
Tai putu amai (10). Para que bebamos purs.
Noliti,anai, pulku-meu. Estoi ebrio, amigo, del licor ( 1 1).

(7) F. entzcyehuen salir una funcion desernpen-


se bien. L a palabra afeelnoatoam me es ininteliji
(8) Probablemente hai que leer: putuZai mai.
(9) Vase Est. Arauc. 111 106, 11 155, 137.
(10) Tal vez hai que leer: pufu(y)am mai o putuam Lemai.
ya en la imprenta estas nac, he recibido de mi ami
EPISODIO H I S T ~ K I C O ,HUILLICHE 119

EPISODIO H I S T ~ R I C O

DE LA GUERRA DE LA INDEPENDENCIA, CONTADO POR DORIIXGO QUINTUPRAI


(DIALECTO HUILLICHE DE OSORNO)

El episodio histrico que sigue, un recuerdo d e familia d e


Quiiitiiprai, es notable por la vivacidad d e la narracion. No se
podr negar que el viejo indjena d e Osorno es un hablista d e
mrito; seguramente los hombres del pueblo que nunca han
tenido la menor instruccion escolar ni en los paises mas civili-
zados siempre scrian capaces d e hacer u n a narracion tan bien
ordenada.
E n cuanto al hecho mencionado es efectivo que algunas ve-
ces los indios han tomado parte en la guerra d e la independen-
cia combatiendo al lado de los patriotas chilenos, como por
ejemplo e n la batalla de Loncomilla. E n la d e Maip, segun
comunicdcion d e don Diego Barros Arana esto no ha sido el
caso; i parece que en la memoria d e Quintuprai alguna accion
de guerra d e menor importancia ha sido sustituida por la cle-
bre batalla d e Maip. Para nosotros esto es de poco monto.
Con respecto al estilo no d e b e sorprendernos que todo se
refleja en la mente del indio por medio d e oracion directa. S u
lcngua no conoce oracion indirecta.

EPISODIOH I C T ~ R I C O

I. Inche mai ni Iku mopefi 1. Mi abuelo, pues, vivia en


kifi rita. Juan Jos Kintuprai, dias pasados. Juan Jos Quintu-
pipefu-inche i laku; picli rnaten [mise llamaba mi abuelo; sulo
kimpafn. poco alcanc a conocerlo.

Manuel Chiappa l a descripcion de una trilla entre los Pehuenches chilenos, dictada
por el indio Segundi, Jara (Calvun). En jeneral la fiesta es bien semejante a la de
Collipulli: tanibien el IiAmuleyu, chachanii se usa all, aunque los versps son algo
diferentes. L a trilla se hace solo de noche, lo que prohablemente tambien es el caso
en Collipulli. Publicare el documento mas tarde, en la continuacion de estos es-
tudios.
120 ESTUDIOS ARAUCANOS IV
-

2. Feiti mai rupai weichan.mo. 2. Ese pues pas a la guerra.


Komhdanpei chi pu kasike; z- Fueron convidados los caciques,
pueu chi pu kawaero niel'u ta les hablaron los caballeros que
weichan aukanzpu: tenian la guerra ( 1 ) palabras de
levan tarriiento:
3. iiKapape mai i pu seor ka- 3. iiQue vengan mis seores ca-
sike; I'eukeatio ni pu seor ka- ciques; me tendrn compasion
sike. mis seores caciques.
4.-Petu !iai aypei I'apmyeia, 4.-Todava de veras me quie-
mopko i pu kona epn. L'euke- ren matar a m i a todos mis mo-
yano ni pu seor kasike, niei ta i cetones. Me tendrn compasion
kame ke kona, kumpaaianno rnai mis seores caciques, tienen taii
i weichan-mo. 1 1 buenos mocetones, me acompa- .
arn en mi guerra.11
5.- Malei ta pu kona ka; 5.-Estn los mocetones; acom-
paafin mai tai seor koronel. paar pues a mi seor coronel.
Nal'eman i pu kona; nialci Juntar mis mocetones; est mi
tai kapitanejo, nialei tai sr- capitanejo, est mi sarjento, estn
jentu, malei tai pu fiskal, kame mis fiscales, buenos hombres.
ke went'u.
6. Zeuma inai I'eumefin tai 6. Ya le tengo compasion a mi
seor koronel; fei t'okilacta kano- seor coronel; as me pondr dia
l'ano i seor koronel; t'okilnta- sealado mi seor coronel; el dia
m o mopko nian ni pu kona. Pel'i sealado todos tendr mis moce-
tones. Cuando vea aviso ectoi listo,
mi seor coronel.
7.-Me alegro p u e s q u e m e
yateu, i ser ka5ike. acompaes, ini seor cacique.
'
-2euma mai fil' mopko t'uf- -Ya estn listos todos en con-
tunmalei ni pu kona. junto mis mocetones.

8. Chi pu kasike yei ni pu ko- 8. Los caciques llevaron sus


na chi weichan-mo; kewlu yei i mocetones a la guerra; a pelear
llevaron su capitanejo, llevaron
kapitanejo, yei i pu srjento, yei ~

ni pu fskal, chi pu ksike, meli sus sarieiitos. llevaron sus fisca-


kasike. les, los caciques, cuatro caciques.
9. Feimo yei rnai rul'pazpua- 9. Entnces llevaron pues u n
I, amoi mai i laku Juan Jos lenguaraz, fu pues mi abuelo
. , kim mai winkanat'am;
Kintuprai; Juan Jos Quintuprai; sabia el ha-
'
yei ni rulpazpualu chi pu kasike;bla espaola; llevaron su lengua-
amoi rnai Juan Jos Kintuprai, raz los caciques; fu pues Juan
feimai s'ul'pazpupaiiu. Jos Quintuprai, ese pues era el
lenguaraz.
10. Maipue piyei chi mapu; ma- 10. Maipu se llama la tierra;
lei mai kie I'eufu; feichi nome hai un rio; al otro lado de ese rio
l'eufu ml'eu mai chi weichan. tuvo lugar el combate.

(1) Es decir, los patriotas.


EPISODIO HISTdRICO, HUIL, ICHE f 21

Feimii niai 1a ti a m u i f i n , ke- Entnreq se mataion, pelearon,


waiyn, ald mai la [.uyinka. niucht s pues niuricioii los espa-
hdec (2).
11. Feiniii a f i chi weichan; fem- 11. Entntes se concluy la
peciii alkpan fachi natni, feirnu guerra; as he oido esta noticia,
mai ntamkan inche eimi chi por eso te la comunico yo a t
wentu-mo. Alkpi, peuwlu pu (que tambien eres) hombre (3).
wentu ntamkakai. Se oye; rindose los hombres,
conversan.

12.-Fiskal, weskyaimi; amoa- 12.-Fiscal, te mandar de men-


imi seor koronel-mo; fei piafimi: sajero; irs al seor coronel; as le
iiZeuma mai nkami i kewn, i dirs: IiYa se acab mi guerra, mi
seor koronel. Asta (4) famo mten seor coronel. Hasta aqu no mas
kumpaafin i seor koronel. Ni acompaar a mi seor coronel.
pu kona niewelai i mopamti, fei Mi jente no tiene mas vveresti;
pifipe i seor kronel. as dle a mi seor coronel.
13. Niefuli i mopam ni pu 13. Si tuvieran vveres mis mo-
kona kumpaaiekayaufin i se- cetones, mas continuaria acompa-
or koronel, amolafun. Apme i ando a mi seor coronel, no me
zkin, niewelai ni mopam ni pu iria. Se concluy mi provision, n o
kona. Weskiino mai i seor k- tienen mas para vivir mis moce-
sike: tiasta famo mten kiimpa- tones. Me manda pues mi seor
afinli pi mai ni seor kasike, cacique: 1iHasta aqu no mas te
seor koronel. acompaarti, dice pues mi seor
cacique, seor coronel.
14.-Muchas gracias ma i se- 14.-Muchas gracias pues, mi
or kasike; amotupe ni seor ka- seor cacique; que vaya (5)a mi
sike; fei piafimi ,mai: Chiaka- seor cacique: as le dirs pues:
weupn pe pu kona!tr IqQuC ensillen los caballos los
mocetones!tt
15.-Kpitanejo, srjento, p 15.-iCapitanejo, sarjento, fis-
viskai, chikakawedu pe! Amotu- cales, a ensillar los caballos! Vamos
yen mapu-mo; petuyen rp, yen a la patria; vo!vemos a ver el ca-
amotuam. KUme pelyen mai, mino para nuestra vuelta. Bien
wewi i kewan i seor koronel. nos mostramos (?); gan su guerra
Elutueyen rp i seor koro- mi seor coronel. Me di camino
nel. ( 6 ) mi seor coronel.

(2) E s decir, tanto espaoles como patriotas chilenos.


(3) L a reflexion filosfica de Quintuprai quiere decir, que los recuerdos.histricos
son un tema digno de hombres srios.
(4) Asta naturalmente es la palabra castellana.
(5)O: tique vaya mi seor caciqueii refirindose este ttulo al mensajero.
(6) E s decir, me despidi, me di6 permiso para volver,
122 ESTUDIOS ARAUCANOS f V

16.lIia! (7) aniyen pu kona! 16. Hola! Vamos, mocetones!


Siha! tftui chi 1x1kona. Pra ka- iHola! se alistaron los mocetones.
weuipn; feimu mai vival rpipn, Montaron a caballo; e n t n c e s
vivai i seor koronel! jviva! se encaminaron; ique viva
mi seor coronel!
17. iYenu kaweu maleign, 17. Sobre los cabal!os estuvie-
moyko chi pu kasike wenu kawe- ron, todos los caciques sobre los
u; prakaweulei!in; feimu mai caballos; montados estuvieron; en-
vivai/ tafi eyn mopko chi che. tnces pues jviva! gritaron todos
los indios.
18.Lalai mai moyko tvichi pu 18.No murieron pues todos
kona; kic ke mten tipai alfiiii. esos mocetones; algunos tan solo
Inche i laku eputue wesoi (8) salieron heridos. Mi abuelo tuvo
machetaso sable; i foru lo!iko dos heridas en la cabeza, mache-
wampu naqi, prapalai chi vosu tazos de sable; el hueso de su ca-
yom. Femnen lai. beza se hundi, mas arriba no
pas el hueso. As no fu (9).
19.Mopko akutui i mapu-nio. 19,Todos llegaron a su tierra.
Tuyukechi nioyko rnai chi pu Se alegraron todos los viejos i las 6
fiicha, pu temche. viejas.
pemai mai chi pu temche, pu Lloraron pues las viejas, los
ft a akutulmo. viejos en la llegada.
20. p i a m r i i p , patiliipn, lapini 20. Se reunieron, bebieron, ma-
kudin, kani ke waka ilipn, lap- taron animales, buenas vacas co-
mipn. T u y u n k e c hi, tuyipn, mieron, mataron. Con alegra se
siempre pemaipn. alegraron, siempre lloraron.

111

LA ERUPCION D E L P O L C A N C A L B U C O ( 1 )
DESCRITA POR DOMINGO QUINTUPRAI (DIALECTO HTJILLICHE)

1. Kie kame ziipun, niaziao 1. Un buen cuento, mui bueno,


kame, zii!iuukiyu chi kawaderu nos estamos contando, yo contigo,
eyu. Feimo niitainkaeno: caballero. Entnces me lo comu-
nicaron:

.-
(7) L a R en las dos esclamaciones htu i sMa era aspirada como It alemana o
inglesa.
(3) Cp. F. hueon descalabrar, herida de la cabeza.
(9) Es decir, por eso no muri.
-
( 1 ) Sobre la erupcion del volcan, d a n s e las publicaciones cientficas en los ANA
LES de la Universidad de Chile, tomos 85 i siguientes,
LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO, HUILLICHE 123

2. Petu iiyi chi pis'e 151'; fit'ui 2. Todava arde el cerro nevado;
maziao, kensabe chupaiel mopen. humea mucho; quien sabe como
Maziao afkatulni; f e m p e m a i a i ser2 la vida. Mucho fu estermi-
z'unie fenten t'ipantu tnopien; nado; tal cosa no sucedi nunca
al'kulafien, al'knmalafien. tantos aos que vivimos; n o lo he-
mos oido ni lo vamos oyendo (?).
3. Feimo rnai al'kufien; kapai- 3; Entnces pues oimos; vino,
chi akuichi zpu i fempen, petu llego la noticia de este suceso, d e
yen chi pis'e chi kordidera, kame que todava arde la cordillera ne-
al'kufiyen. . vada, bien lo oimos.
4. Aki chi fitun Osorno; chi 4. Lleg el humo hasta Osorno;
tap mamel' l'iqz'i, chi tue mopko las hojas de los rboles se pusie-
I'iqs'i. ron blancas; la tierra toda se puso
blanca.
5. Feimo maziao afkti chi 5. Por eso mucho fu estermi-
pu m o p h Kensabe weza zupu nada la vida. Quien sabe, mala
malai, pepai. Ul'kupei mai chao cosa habr, suceder. Enojado pa-
dioz. Kishu niai chao dioz t'okiai. rece el padre Dios. Solo pues el
padre Dios gobernar.
6. Feimo fi pifuyen: liKachu 6. Entnces as n o s dijimos:
mai peuelyen, i'aqai mai yen IiPasto no veremos mas, morir
kud'in mopko; kensabe fnlayen pues nuestro ganado todo; quien
ket'an, yen takun. C h u m p c h i sabe no da fruta nuestro cultivo,
mopafuien, g e p y i fnnofule in nuestra siembra. Cmo vivira-
ket'an. 1 1 mos si sucede que no d fruta
nuestro cultivo,
7. Mopkoi niaziaoi qy chi 7 . Todo mucho ardi el cerro;
l'il'; chen kensabe quikepi mino? <Qu, quin sabe, est quemando
Maiepai mai kensabe kuyul'kuz'a. adentro? Ser pues, quin sabe,
carbon d e piedra.
8. Petui kai tachi l'ii'; cheu 8. I continu ese cerro; dnde
qiiy chi I'il' nialewelai, I'fi. ardi el cerro no hubo morada, se
arruin.
9. Fei pi chi pu aleman, fe i 9. As dijeron los alemanes, asi
nt'amo: iiWel'u zuaml'ainin; in- nos avisaron ( 2 ) . iiPero no tengais
chen mapu-mo qiki 1%'. Feimo cttidad3; en nuestro pais arden
kimiefiyen.it siempre los cerros. Por eso lo co-
nocemos.~~
10. Feimo t'epeukalayen, pie- 10. Entnces no nos espanta-
yenmo chi aleman. Feimo kie no mos, por lo que nos dijeron los
zuamiyen. alemanes. Por eso estuvimos sin
cuidado (3).
(2) Domingo tiene a su cargo el cuidado de los animales de un caballero aleman
cerca de Osorno. L a injeniosa noticia de los volcanes de Alemania, como se ve,
tuvo buen efecto para dominar el pnico que se habia apoderado durante algunos
meses de 1894 no solo de los indios, sino tambien de los colonos chilenos.
(3)Esta descripcion de la erupcion del volcan Calhuco ya ha sido puhlicada por
m con traduccion i notas alemanas en las Actas de la Sociedad Cientfica Alemana
de Santiago de Chile, tomo 111. 1895.
13
124 ESTUDIOS ARAUCANOS IV

IV
L A LLEGADA D E L FORASTERO
\
Ya en el IlViaje al pais d e los Manzanerosli (Est. ar. 1. 16;
27-31) Quintuprai me habia d a d o dos ejemplos d e las ceremo-
nias acostumbradas que se observan cuando un forastero llega
a la casa de un indjena. Como se trata aquf d e un punto inte-
resantli para el folklore araucanc, (1) i al mismo tiempo t i l
para los Hz&cas que quieren visitar a los indios e n su patria,
ped a mi viejo amigo un ejemplo tfpico d e estas ceremonias.
La contestacion fu que l me recibiria mas o mnos como
sigue:
Akui chi wtan kie suka-mo; Llega el forastero a una casa;
wankai chi tewa; tipapai chi pen ladran los perros; sale el dueo de
suka; pichi all pu malei chi !ien casa; en cierta distancia queda ei
suka: dueo de casa:
-Teka n zpe , al ktup, putu- -Apate, oye, pasa a beber;
rupaye; famo chaku mlei; an- ac est un pellejo; sintate.
pape.
Pero cuando el dueo d e casa no conoce al viajero, por ejem-
plo, si yo llegara a casa d e un Picuntu, habria una conversa-
cion eii los trminos siguientes:

DueZo: Marimari, winkau; kame Duer7o: Buenos dias, espaol.


mopeimi? Ests bien?
Porastero: Mai; kame mogenka. Forastero: S, estoi bien. T
Eimi kame mopeimi? ests bien?
D.-Kame mopenka. K u l a i D.-Bien estoi. Ahora llegaste,
akuimi, akun malelkelafiiimi? habrias hecho (?) tu llegada?
F.-Pichi kulai maten akun, R-Hace solo mui poco que
Ioftunieirni, tekanaqlepan t a m i llegu, te estoi esperando, vengo a
ruka-ino. C h e n z u p nielaimi tafa, apearme en tu casa. No tienes
pen ruka? novedad ac, dueo de casa?

(I) Vase MEDINA;Alorljenes, pj. zgr. nadie que llega a casa de un arau-
cano, es lcito entrar sin licencia del amo, i suele no raras veces que ste salga
afuera a recibir al husped, con cortesa ciertamente ingrata, porque comenzando
por la salutacion, pasa de m a s en otras a largas arengas, i el pobre husped ha de
aguantar sin moctrar desabrimiento, aunque lo ase el sol o traspase el ~ g u ahasta
que al dueo de la casa se le ofrezca decirle que se acomode, i ordinariamente se le
oi.rcc t d e . T g(OLIVAKEC, Historia de chik, pj. 44.)
CANTO DEL BORRACHO, HUILLICHE 25

D.-Nielan chenzunu; k a m e D.-No tengo novedad; bien


mai malen. pues estoi.
P.-Fei skemai, tami k a m e .E-Bueno est que ests bien
mlesken; tyn mai tami kiime t; me alegro, pues, de que ests
mleskelmo. K a m e m a l e i mi bien. Bien estn tus compaeros,
kumpan, tami malqen, mi pu vo- tu mujer, tus hijos e hijas?
chUm,nawe kai?
D.-Maleki, fil kameli tava. D.-Si, estan; todo est bien
aqu.
T.-Kameski mai. E: -Bueno, pues.
D.-Kintukapai mi? D.-ZYienes a buscar algo?
R-Pichi ke zuarnyen; kintu- F.-Tengo un negocio; vengo
kapan; welu mi peniefiel, entuan a buscar; pero para que lo veas,
i zuam. manifestar mi negocio.

V
CANTO DEL B O R R A C H O
DICTADO POR DOXINGO QUWTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE)

Quintuprai no recordaba ningun c a n t o caracterstico d e sus


antepasados. En jeneral m e hizo la impresion de q u e e n t r e sus
compatriotas d e Osorno la civilizacion i el continuo comercio
con los chilenos i alemanes arraigados habian aniquilado la v i d a
nacional del indjena; lo que tarnbien se veia e n l a aceptacion
de palabras como, e d n c e s , con eso, siem$>re, ~zunca,etc., e n el
vocabulario huiiliche.
Solo podia decirme q u e sus connacionales d e Osorno solian
c a n t a r e n sus fiestas cuando se embriagaban con chicha o con
aguardiente. Un e j e m p l o d e estos cantos es el q u e sigue:
hloXiplkiin; winka plkn kamei. Estoi borracho de licor; el licor
[del espaol es bueno
Yu wenf winka. Conmigo es amigo ei espaol.
Fei mai freneno kie chasu, As pues me brinda un jarro,
feimo mai moAi pik. por eso pues me embriago con
[licor.
Kamei rnai ni weni winka, Bueno pues es mi amigo espaol,
I
fei mai freneno. as pues me brinda.
Feimo poi-plkn, Por eso me embriago con licor,
kie chasu, kie fl un jarro, un vaso.
Amoyu mai, chachan, Vamos pues, amigo,
podi plkn mai, chachan, estoi borracho de licor, amigo,
winka pk
L u-mo. del licor espa5ol.
Kamei niai weniii winka. Bueno es, pues, el amigo espaol.
126 ESTUDIOS ARAUCANOS IV

Por estpido i montono que sea este canto, no deja de ser


caracterstico. S e ve que la borrachera, fomentada por los ,
HzdZncas inescrupulosos, ha llegado a ser el nico ideal de esos
pobres Huilliches. En las rejiones centrales de la Araucaoa
donde el aguardiente todavia no ha hecho tantas devastacio-
nes entre la raza indjena veremos tambien el nivel intelectual
V

D~ALOCIOSEN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

En Abril de 1895 recib una carta en la cual el seor don


Vctor Manuel Chiappa me pidi direcciones para los estudios
del idioma araucano en que se ocupaba desde tiempo atras.
Poco despues me mand el mismo caballero varias poesas que
tenia recojidas i, siguiendo mis indicaciones, alcanz a encon-
trar entre sus trabajadores en el fundo de Santa Rosa, situado
a orillas del Perquenco superior, al este de la ectacion de Pua,
a un individuo especialmente apto para estudios iingsticos i
literarios. Este hombre, el indio Segundo Jara, de nombre ind-
jena Calvun (KaLvn) dict al seor Chiappa nueve poesas,
el cuento de los tres hermanos, e! cuento del Cherruve i el
de los dos perritos i varios cuentos histricos (el combate de
Calvucura, Quilapan, un malon i !a relacion de Mariamco)
Estos trozos que me llegaron en e! trascurso del ao de 1895
me parecieron tan importantes por su lenguaje i por su conte-
nido, que acept con gusto la invitcion del seor Chiappa de
14
128 ESTUDIOS ARAUC4NOS v

pasar en su fundo una parte de mis vacaciones (como tres se-


manas en Febrero de 1896).
Aprovech bien este tiempo, pues pude revisar con la ayuda
de Calvun todos los trozos que me habia mandado el seor
Chiappa, i en seguida apunt catorce trozos en prosa, una poesa
i las traducciones de los mismos dilogos que ya tengo publi-
cados en picunche, i de algunas otras frases.
Pienso publicar todos estos documentos cn la continuacion
de los Estudios Aynucanos. Principio por las traducciones que
obtuve en la ltima de mis conferencias con Calvun por las
razones especiales que paso a esponer.
E n la serie prolongada de sesiones que tuve con el indio, lle-
gu a convencerme poco a poco de que ciertas diferencias de
pronunciacion que ya habia notado desde tiempo atras, no eran
casuales, sino intencionales. S e trata de l a s consonantes l, n, t
que jeneralmente son alveolares, pero en ciertas palabras se
pronuncian dentales. L >

De los gramticos mencionan esta particularidad VALDIVIA


(en el cap. 1, f. 8) i F E B R ~ C 5),
(pj.
VALDIVIA dice: 1 4 Lo tercero se ha de notar que estas tres
11 letras siguientes 1. n. t. de mas de la pronunciacion que tienen

11 en nuestra Espaola en estas sylabas (la, na, ta) que tambien

11 se vsa en esta lengua; hazen otra pronunciacion con ellas,

11 que es necessario saberla para euitar la equiuocacion que ay

81 en muchos vocablos, cuya significacion depende desta pro-


11 nunciacion, la qual es desta manera, que arrimando la punta

1 8 de la lengua a los dientes pronuncian (la, le, li, &.) y (na, ne,

11 ni, &.) lo qual no tiene la primera pronunciacion nuestra que

1 1 se forma con la punta de la lengua en el paladar alto; y al

11 contrario quando los Espaoles pronunciamos, ta, te, ti, &c.


arrimamos la punta de la lengua a los dientes: pero estos
1 4 Indios para su segunda pronunciacion destas sylabas (ta, te, 1

11 ti. &.) (1) arriman la punta de la lengua al paladar alto. Y

11 para escrebir estas tres letras en esta ,segunda pronunciacion

11 vsamos de las mismas, l, n, t, con aquellas seales, aunque


DihLoGOS EN PEHUENCHE CHILENO 129

11 en el Arte y Cathecismo sobre la ( E ) no se puso seal para


11 quitar la equivocacion que vuiera leyendo algunos (a, e,
11 i, &c.) en el Vocabulario se pondra un puntico solo encima

1 1 de la (n) y quando fuera Aa, e, i, se pondra la raya ordi-

11 naria. 11

E n otras palabras, Valdivia dice que hai en araucano una 1.,


w, t dentales i una Z', n', 2' prepalatales; de las cuales t', I', n'
son los sonidos corrientes castellanos. Efectivamente la letra 1.
se encuentra en el vocabulario de Valdivia solo en tres pla-
. bras (cul" tn,pelZe) i sus derivados, la letra n*solo en cinco pa-
labras (caven', ckun-il, cun'a, n.o, ven.) ( I ) i sus derivados.
FEBRI~S menciona la I. i z'con las siguientes palabras (pj. 5):
11 Fuera de esto, en algunas palabras pronuncian la Z, y la a,
1 4 arrimando la punta de la lengua A los dientes; pero es mejor

11 omitir la molestia de ponerles virgulita encima, u otra seal,

U porque l o usan en niui pocas palabras, y casi no se percibesu


11 diferente sonido, sino atendiendo con particular cuidado. 11

En el diccionario recuerdo solo la palabra n.o (mucho) i


ahn. (alba).
HAVESTADT no trata de estos sonidos.
Y o mismo ya en mis estudios anteriores algunas veces me
habia fijado en una pronunciacion claramente dental de la t, Z,
n en algunas palabras (ww cp. Est. Arauc. 111 116. vot'mz,
altiin), pero no le habia atribuido importancia porque otras
veces me parecia que la misma palabra se pronunciaba indife-
rentemente ya sea con n o t dentales, o sea con el sonido corrien-
te apico-alveoiar.
E n las conferencias con Calvun creia, sin embargo, notar que
algunas pa!abra; se repetian a menudo con el sonido dental;
pero como el indio no correjia mi pronunciacion, solo en u n a
de las ltimas sesiones alcanc a llamatle la atencion sobre
este punto i en la ltima, en que apunt las traducciones, me
fij continuanicnte. En verdad, Febrs tiene razon cuando dice
que casi no se percibe el diferente sonido. Y o mismo, que creo
tener el oido bien acostumbrado a estudios fonticos, tuve que
cerciorarme cada vez por la vista si la articulacion de una t, Z, n

(1 ) En algunas otras palabras la n' es error tipogrfico.


130 ESTUDIOS ARAUCANOS V

era efectivamente dental. Calvun, dcil como siempre, al fin


levant en cada fen*temate etc. la cabeza para mostrarme la
punta de la lengua que se asomaba entre sus dientes; l distin-
gui claramente por el oido si yo repetia n*o n, etc.
Al mismo tiempo con los sonidos dentales de la n*,, 2) que
tienen la misma colocacion de la punta de la lengua que la d
corriente del araucano i que se articulan siempre con mucha
enerja, not vrias veces una 2 i n apico-supraalveolares o
quizas prepalatales (articulacion de la t), pero esta articulacion
no parece nunca corresponder a una distincion de significado,
sino que es causada por razones puramente fonticas, a saber,
la vecindad de una vocal con fuerte levantamiento del dorso de
la lengua hcia atras como , a, u.
Pero hai otra cosa mas. En algunas palabras la pronuncia-
cion cambia entre la dental, la alveolar, la apico-prepalatal i la
dorso-supraalveolar; es decir pueden existir palabras cuya pro-
nunciacion vacila entre t, t,t) i ch; como vente i vente, votam
i vochmz, fata, fata i facha, etc.
-
FEBRS alude a esta particularidad en el 5 5: 1lSuelen los
.
1 1 Indios mudar algunas letras en otras, v. g.. . la t, y la th en

11 ch, principalmente para hablar carioso, v o ~ h d m por votdm el


.
11 hijo:. . . la Y en d,y mas en el j u , j > ,j u Catalan, o gia Ita-

11 liano, o ge, gi Frances, para hablar melindroso, que se parece

11 algo a la s, como duca,jzlca, por ruca-la*casa:czljam, por cg-

1 1 ram-huevo. Usas te plura docebit. 11

,HAVESTADT es mas esplcito; dice en el nmero 4:


11 S u m i t sibi Lingua Chilensis licentiam usurpandi unam lite-

14 ram pro alia; idque 1. u t formet Dimiriutiva. V n. 273. 2 do


11 ad significandum affectum amoris, blanditi &c. 292. 3 ti&
11 quia aucupantur verborum concinnitatem, orationis cultum,

1 1 famamque eloquentiz: ve1 etiam ad cujusvis arbitrium ac

11 libitum. ( I Entre los ejemplos enumera: cal, c d , lana; Zamzlen,

.
ZZamden, soror; . . Pwa, duca, szua, domus; huera, hueda, huesa,
malus, a, um; card, cadh, casU, viridis, crudus.
1 1 273. Diminutiva fiunt commutando literam ve1 literas in

11 alias magis blandas, molles, teneras. E. 8. czlchani pro cutani,

1 1 aegrotat.. . cuse pro czy~, anus; vochuilt pro v o t ~ filiolus.


, ll

E n el nmero 292 HAVESTADT habla algo vagamente de los


DILOGOS EN P E I I U E N C H E CHILEVO 131

cambios fonticos que los araucanos suelen emplear para espre-


sar amor i cario.
Esto5 hechos notables d-el idioma de los indios chilenos ya
se han dado a conocer al mundo cientfico por las citas de G.
VON DER GABELENTZ (Die Spvachwlssezschaft, Leipzig, 1891,
pj. 203 i 363))pero ser indispensable estudiarlos detenida-
mente. El aramano usa sin duda diferentes articulaciones, no
solo para el lenguaje del cario, sino para variar un poco el
valor significativo, como en weda-wesa-wet-a,kure-ki4ye-kuzhe-
kude. Los materiales mios publicados hasta aqu no son sufi-
cientes, porque no me he fijado lo suficiente en el asunto i qui-
zs involuntariarnente he uniformado en la trascripcion lo que
en boca del indjena fu intencionalmente algo distinto.
Enumero, como trabajo preliminar, las palabras que en los
dilogos de Calviln aparecen con d., n*,t, las que tienen vrias
pronunciaciones e influencias del levantamiento posterior de la
lengua en algunas consonantes:
Tienen I.: altiin 24, 27, 28, 61 etc. I.a 53, 55, 1 2 1 etc.
i l k p m 67; d.zifhun 79.koitatz4n 109.
Tienen n: weniii 6, 121, 172.n*ampaZrt.an138,140,142 (BY.
vase mas abajo).
Tienen t: anta 31, 57, 137,etc. matte 65, 67, 73, 74, etc.
ckzumten 13,23, 30,39, etc.; matta 133;votam 196.
Vacila entre n i n*pun* 124,pun 89, 194 (quizs mal obser-
vado).
fen.t-@un 8, 36,48, 53, 145,etc. pero fente 90, 145.
wente 19,22, 87,92; pero 202 wentetu.
Vacila la articulacion en petu 92; petu 136.fata 195, 196,
216.fata 1 5 , 46. facha 36. ewtod i, weckzod 184. weda (es decir
con a posdental, mas bien fricativa que esplosiva) 65, 90, 1 3 5 .
wera (es decir weza) 188,wesa 203.
kuse 48 (pero en otras partes kure idla esposa,,).
. Articulacion supraalveolar se encuentra en los casos si-
guientes:
aniid 92, nnUye 8; kutanan 1 1 3; dUNzanpi 76, 99; nUtam
136; Rintulaima;sz59;feman I 16.
Cuku I I 5; wipkalu I 18; wiile 70; wiilp 72; ralpairni 89;
te?zkd/?zei107;Zkatupei91; talke 189;C>i$ziin 106.
y ESTUDIOS ARAUCANOS V

La influencia del levantamiento de la lengua hcia atras en


la articulacion de u n a vocal con levantamiento de la lcngua
Iicia adelante se ve por la intercalacion de una lijera u O u: m a -
tmui ~;nzdwun'~i I 14;choyui 1 0 2 ;
KzdadUi56, I I 5 ; Ca?2amui I Z O ; am'i 146.

Otra particularidad del lenguaje de Calvun es la inclinacion


de diptongizar la vocal acentuada o despucs de h, anteponin-
dole una lijera u: Ponz 25, huo por ho. Pero parece que el indio
tiei?e todava una idea clara de que kom, Ko es la forma mas
correcta, porque a menudo cuando yo habia percibido clara-
mente la uo i le pedia la repeticion de la misma palabra, puso
o pura.
E n jeneral es un hecho seguro, i de mucha importancia para
la lingistica el que, aun en idiomas que no poseen una norma
escrita para la pronunciacion, el pueblo puede distinguir delibe-
radamente entre la prononciacion corriente de la conversacion
i una forma mas correcta (es decir, mas arcica) que se emplea
hablando con cuidado. As not a menudo que hablando sin
fijarse, rpidaincnte, Clvun contraia el grupo zfa en una eipe-
cie de o, ae en ua o una a larga. As tatribien vacilaba a veces
entre d i s, al paso que empleaba v i f s i n hacer distincion entre
los dos sonidos.
Todo esto prueba que aun el lenguaje vulgar que no tiene
ninguna lengua litc raria al lado puede ser una cosa mucho m-
nos determinada de lo que comunmente se cree, i nolsiempre
dodi justificarse que en la edicion filoljica de u n testo de
siglos pasados se uniforme la ortografa del autor en todos los
casos. Cuando la ortografa vacila en lenguas qiie se escriben
poco, esto puede espresar el empleo de diferentes pronuncia-
ciones en una misma palabra, o puede tener la causa de que
ninguna de las diferentes maneras de escribir corresponda bien
a la pronunciacion. Mucho mas raro ser que el autor se haya
simplemente equivocada al escribir lo que pronunciaba.
Otro sonido que tiene tendencia.; de diptongizarse es la ii.
La retraccion de la lengua i su levantamiento hcia el velo son
articulaciones contrarias a la linguo-dental i a la dorso-prepa-
ratal. Por esta razon se intercala fcilmente una vocal indife-
DILCGOS EN P E ~ ~ U E N C H CHILENO
E '33

rente entre i t', ch etc. E , decir, como los labios en la tie-


nen la posicion d e la e (abertura sin contraccion d e los labios)
i la lengua pasa dcl levantamiento posterior al anterior, no se
necesita nada mas q u e un retardo d e la articulacion para que
suene al fin d e la ii i Antes d e la articulacion dental o dorso-
prepalatal u n a especie d e e, o z.
E l seor Chiappa habia trascrito a menudofecha, piiichi por
fzichn, piichi sobre todo cuando las palabras tenian cierto accnto
cn la primera slaba. S i n embargo, en jencral m e parece sufi-
ciente escribir estas ltimas formas, o, a lo masfiiecha, plchi, i
cuando no hai acento facha, fatalpachi ( I).
L a formacion de kUom por konz parece igualmente un retar-
d o en l a articulacion entre la k con oclusion pospalatal o pre.
velar i la o con la lengua algo encorvada eh la misma direccion.
La lengua para la u est entre las dos posiciones d e k i d e o.
'Que cn araucano no suceda lo mismo con igual fucrza al pa-
sar d e la a una articulacion apico-alveolar se esplica, porque
segun hemos visto mas arriba, e n tal caso mas bien se asimila
la articulacion d e la consonante a la , articulndose t', n', I'.
por t, n, 1.
O t r a s particularidades del lenguaje de Calvun se 'menciona-
rn en las notas.

H e vacilado mucho en la denominacion del dialecto e n q u e


, estan escritos los diAlogos que siguen i todos los demas trozos
debidos a Calvun. l mismo decia que era Moluche, i as deno-
minaba a todos los indir>s al sur de Victoria i Traiguen. Pero

(1) La formacion d e esta vocal anterior entre vocal posterior i conso-


nante anterior es el fenmeno inverso d e la intercalacion de vocal posterior
entre vocal anterior i consonante con retraccion d e la raiz d e la lengua, fe-
nmeno conocido, por ejemplo, bajo la denominacion de cifraccion)) (dre-
chzng) en ingles antiguo heorte <kerto, nzeollcm, etc., e n frances antiguo
6cls > dcals > beaus (ante la 2 baja con retraccion de la raiz de la lengua). Lo
mismo es e pntkhnch fzwtivzm del hebreo. Entre consonante dorso-prepala-
tal i vocal sin levantamiento de la lengua sale d e la mi.snia manera una
especie de i , como en frances antiguo la ie < lat. a (ckicz < cunem). Lo pri-
mero en todos estos fen6menos es que se retarde la articulacion al pasar
de una posicion a la otra.
'34 ESTUDIOS AKAUCANOS V

los indios del Perquenco superior, entre los cuales ha vivido en


estos ltimos aos, son Pehuenches.
Esta denominacion hasta ahora solo se ha atribuido a los in-
dios de la falda oriental de la cordil!era i de la pampa arjentina.
S i n embargo, est fuera de duda que tambien el valle superior
, del Biobio pertenece a la rejion de los pinares que han dado
el nombre a esta parte de los araucanos. Adrmas, casi todos los
indios del Perquenco superior han venido a estas partes en los
ltimos quince aos, sea de Lonquimai o sea de la Arjentina,
a consecuencia de la guerra devastadora que casi ha aniquilado
os de la pampa.
dice Calvum;-<a pronunciacio!~de los pehuenchec
i la de los moluches casi no se distinguen, solo el diccionario
muestra algunas diferencias poco importantes. E n cambio, reco-
nocia en mis dilogos en picunche (apuntados segun Juan Ama-
sa de Collipulli) el lenguaje ya algo estrao aunque casi siem-
pre bien intelijible de los iinortinosii. En el dialecto de Quintu-
prai de Osorno, del cual le le algunas pruebas, le chocaban
muchas palabras i formzs. A l fin, como Calvun me dijo que ya
no se distinguia en el habla de sus amigos pehuenches entre los
cuales vivia, Icomo yo mismo tampoco he notado diferencias
l i los demas indios de la comarca, me parece conve-
denominar este grupo ilpehuenche chilenoll. L a relacion
entre este lenguaje i el de los moluches de Temuco, Imperial,
Villa Rica, etc. solo podr establecerse despues de nuevos estu-
dios en esas rejiones.
El dialecto Pehuenche es conocido por el librito del coro
entino don FEDERICO BARBAILA, intitulado Manuul o Voca-
rio de Za Lengua Pampa i del estilo fnmiZiar. Buenos Aires,
Libreria de Mayo de C. Casavalle, 1879, 178 pjinas. Aunque
fundado, por lo mnos.en una parte del vocabulario i de las
frases, en observaciones propias, este libro no tiene mucho valor
porque su autor est bien ljos del mtcdo cientfico i sus tras-
cripciones no solo son inconsecuentes e inexactas, sino ademas
afeadas por un sinnmero de erratas. Se podr citar la obra
solo para comprobar heFhos estab!ecidos por otros estudios.
DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO '35

E Q U I V A L E N C 1 AS FO N T I C A S
d-

ii como en huilliche i picunehe, con levantamiento de la


lengua hcia el pa1a"dar posterior i el velo, los labios
apartados indif&ntemente como para e. Se inclina
a diptonguizarse en e,Y' o tambien en ue con una
u sorda sin la menor redondez labial.
a el mismo sonido reducido, mui breve e indistinto.
w la w inglesa, castellano ha en h a s o , hueso.
U fricativa bilabial o labio-dental; parece que contra lo
que dije en mis estudios anteriores la articulacion
labio-dental es la mas comun en araucano; cuando
pierde la voz se convierte en una f ordinaria. Las
formas con v ifcambian sin razon especial.
t' esplosiva impura pico-prepalatal, africata; la tr vul-
gar chilena e inglesa de Lridres; entre vocales tam-
bien con iiafricacionti inicial como en picunche.
I', ?z> ipico-supraalveolares, o prepalatales sin valor distin-
tivo, en vecindad de vocales posteriores, por 2, n.
t, 2, n pico-alveolares, como jeneralmente en castellano.
t', P, n' &pico-interdentales o pocdentales con valor distintivo
contra los anteriores ( n t es lo mismo que wt').
d fricativa (no esplosiva) pico-posdental, semejante a la
th inglesa de the weather. Cuando pierde la voz pa-
rece que pasa fcilmente a una s coronal-infraalveo-
lar, i mnos a menudo a z la fona fricativa posdcn-
tal.
Y fricativa ancha pico-supraalveolar o prepalatal, bien
semejante a la r londinense en a'ry, bread, pero mas
larga.
b nasal dorso-pospalatal o velar.
Ch l a ch castellana o inglesa, esplosiva impura dorso-pre-
palatal, a veces con dbil africacion inicial gh=shch.
4 la II castellana, I dorso-prepalatal.
. A la A castellana, n dorso-prepalatal.
k* R mediopalatal o prepalatal (no es distintiva sino ca.
sual ante e).
, ESTUDIOS ARAIJCANOS V

L a i ecposivas p, t', t, ch, i tambien Z, I , n srin a menudo mui


fuertes, acentuadas i prolongadas, sobre todo drspues d e a. L a s
duplico a veces en tal caso (escribiendo tch por doble ch). E n
jeneral las consonantes del araucano son enrjicas, mintras la
articulacion-chilena-castellanaes mui reljada. El araucano dec-
cuida mas bien las vocales en favor de las consonante5, seme-
jante en esto, como hasta cierto punto en toda su base articu-
latoria, al ingles.

Antes d e concluir est


. lector el autor intelctual d e la serie d e publicaciones q u e segui-
rn a la presente. Calvun tiene unos veinte a veinticinco aos,
es d e estatura mediana. S u s facciones no son mui tpicas para
su raza. pero no tienen tampoco nada de estraordinario. Es tra-
bajador intelijente tanto en la sierra como en las labores del
campo, por lo demas d e temperamento alegre i amigo d e la
buena vida, pero n o borracho.
Entiende mui bien que la suerte le h a guardado el destino
- d e macifestar a1 mundo cientfico el poder intelectual d e su
raza. Tiene la memoria rnui buena i dicta sus cuentos con la
tranquilidacl de un jefe d e oficina, casi sin repetir ni rectificar
sus palabras. Los saltos bruscos son rnui raros e n sus cuentos,
i si e7tos salen a veces mui enredados no ser la culpa d e Cal-
vun, sino l a d e sus fuentes. S a b e leer regularmente, pero ha
leido mui poco, por falta d e libros; lo nico que recordaba, fuera
de diaiios, era el IiLector Americanolt i un pedazo d e una tra-
duccion castellana.. .. del Microinegas de Voltaire! Descifr sin
dificultad las letras, (naturalmente, no gticas) d e u n libro ale-
man, i yo aprovech esta oportunidad para probarle con la , O,
etc., alemanas que cada idioma debia tener sus signo3 especia-
les para los sonidos especiales; despues d e lo cual e n pocos
minutos aprendi a leer mis traicripciones araucanas d e los
dilogos e n picunche. Ahora est deseando vivamente q u e se
impriman sus cuentos para que l mismo los pueda leer d e su
libro a sus compatriotas.
1 Sus conocimientos d e la lengua castellana son todava mui
DlhLOGOS E N PEHUENCHE CHILENO =37

mediocres. Posee el vocabulario, en cuanto est a su alcance; pero


apnas recuerdo haberle oido una proposicion correcta. S u sin-
txis es tietamentc mapuche. liEl mula cayeronI!, iitoito el zorra
estaba juntoii son muestras d e su lenguaje. La diferencia entre
sujeto i complemento directo solo se podia adivinar en su cas-
tellano i nn le era posible espresarse claramente eri los casos
mas sencillos; la concordancia i el rjimen del castellano le eran
misterios; le faltaban evidentemente las construcciones objeti-
vas i pasivas d e su idioma nativo para espresar sus ideas. S u s
padres i demas parientes n o saben casi nada d e castellano. Cal-
vun se viste jeneralmente a la chilena con pantalones.
L a autobiografa que sigue le cost bastante trabajo, n o sabia
que decir hasta que y o indiqu los puntos que intcresarian a
los lectores d e sus cuentos.

AUTOBIOGRAF~A DEL INI)IO SEGUNDO J A R A ( K A A V N )

I. Kopi koigen. T a i chao I. E n Copin ( 1) nac. Mi pa-


K a f i pipei, i uke RupaiAap
d r e sc llama Catrin, mi madre
piyei. se Ilarna Rupaillan.
2. Pachn nopar! ta Kautiin. 2 Chico pas ac el Cautin.
Buen hombre era mi padre, o h ;
K a m e wentu nicvui tai chao
em; feimeu kureyei Lernunau por eso 5e cas con la hija d e
tai awe. Lernunau.
3. Ailn meu tewa yetui ta- 3. T i e m p o despues empo-
breci (2) mi padre; por eso
i chao; feirneu klonpatui tai
entr c n casa d e S L ciiiado,
pu yia-meu, K a l i v k u r a - ~ de
meu. Feimeu ma!etui; fei tava Calvucura (3). All fu a vivir;
feiei. a h est todava.
4. E p u tipaiitu-meu tipa- 4. Hace dos aos sal [de
pan tai chao-mu. Veimeu ma- casa] d e mi padre. Entnces
lepan tavachi kawaeru - meu. vine a estar e n [casa de] este
caballero (4).
5. Kamei na diiamvi dugu; 5. Bien me fij en las pala-
feimeu kiman chikatun. bras, por eso s escribir.

(1) Est al siir del rio Cautin.


(2) Literalmente. lleg a ser perro. El perro despreciado i maltratado
es para el araucano pehuenche el tipo de la pobreza.
(3) Este indio fue el que cont a Calrun las hazaas de su celebre tocayo
Pehrienche.
(4) A saber, don Julio Chiappa.
138 ESTUDIOS ARAUCANOS V

6. Pettu malen ruka tai 6. Todava estuve en casa


chao.meu, kimeleneu Namiin- d e mi padre, m e enseo Na-
kura. muncura.
7. Kimei Kolpudi chidka- 7. Fu a aprender a escribir
t u n ; fei kimelpateneu kai. F e i - a Collipulli (5); ese tarnbien me
meu pachi kiman piken inche vino a ensear. P o r eso un po-
Kafn. co s el habla yo, Calvun.
8. Inarumeviel-meu d u q u 8. Por tener mucho cuidado
adkatuvin chein pimekei chc; en las palabras o lo q u e a n d a
akntuv'in, feimeu kimaii pi- diciendo la jente; lo o, por eso
ken. Epeui che, aAktun; fei- s el habla; se cuenta cuentos
meu kiman epeuan. la jente, por eso s contar
cuentos.
9. K a m e went'u kapan inche: 9. .[Corno] buen hombre vi-
Lemunau em i chedki inche, n e yo: el nieto d e Lemunau,
Kalvukura i chokm iriche, oh, el sobrino d e Calvucura,
'

Ordike i chokm inche, K u - sobrino de Rodriguez, nieto d e


saye i laku inche. Cusangue. <I< r
/

DILOGOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

1. Matmi wekun. A m u y e iei chei.


Llama afuera. Anda quin es.

2. Kie kawaXeru kapa-peeimeu.


Un caballero quiere verte.

3. Ramtufiye iei chei, chem-duam-ven.


Pregntale quin es, qu6 asunto ser.

4. Konpape.
Que ntre.

5. Fei pifiye: feyi-kachi amoan.


Esto dile: luego ir.

6. Mari mari, wentii; chem duamimi?


Buenos dias , amigo; qu asunto tienes

7. K a p a n pepapeyu, duyulpapetuyu.
Vine a verte vine yo, a hablarte vengo.

(5) Al convento de los franciscanos.


I. Como yo ped a Calvun la traduccion de las frases castellanas asi como
estan al pi de las pjinas del Estudio 111, doi aqui solo la traduccion lite-
ral interlinear. Para conocer el orijinal castellano vanse los mismo nme-
ros del Estudio 111.
DILOGOS EN PEHUEWCHE CHILENO '39

8. Fen-tsepun ayeyu tami pevielmu. An'Fe.


Tanto te quiero tu verte por. Sintate.

9. Cheu kapaimi?
(De) dnde vienes?

10. Kapan i mapu-meu.


Vengo mi tierra de.

11. Cheu a m ta malei tami tukukan?


Dnde est tu sementera?

12. Pachi mapu lei.


Poca tierra est.

13. Chumt'en-mu t'ipapaimi ruka-meu?


Cunto desde salir viniste casa de?

14. T a y i pu liwen t'ipapan.


Iloi en maana salir vine.

15. F a t a kuivi pelaeyu.


Mucho hace tiempo no te vi.

16. Cheu mopel malepeimi, lelfn-meu k a m waria-meu?


{Dnde siendo has estado, llanura en o ciudad en?

17. Malepen tukukan i malie-mu.


Estuve sementera mi tio en.

18. Chuchi-meu malei taveichi tukukan?


Qu (parte) en est esa sementera?

19. Naq-pale leufu (wen't'etu leufu). K a y u lewa naq (pra).


Abajo hcia rio (arriba rio) Seis leguas abajo (arriba).

20. P u liwen t'ipai, puwkei ravi an't'a.


E n maana sali, llega siempre medio dia.

21. Chem a m tukupkci taveichi mapu-meu?


Qu sembrado es siempre esa tierra en?

22. Naq-pale wa, kachiXa tukuvekei; wen-t'etu tuku-


Abajo hcia maiz, trigo sembrado es siempre; arriba sembrado

pekei ,poi.
es papas.

17. E n el jiro tukukan 1zi nznke-nzeula Ultima palabra no modifica a maLe


sino t u k u h n , o , mas bien, a todo el jiro (iuhuknn @zi ma,Ce)-mcu. En 42 hai
construccion diferente para la misma idea.
ESTUDIOS ARAUCANOS V

23. Chumtaen kuAin waka niei tami malie koral-meu?


Cunto ganado vaca tiene tu tio corral en?

24. Koral-mu pachi lei, welu furitu mawida-meu, feimu


Carral en poco est, pero detrs cerro por, , ah por

25. Chumtsen niei chei kuom-meu? Wiya a m rakivelai ve?


$unto tiene acaso todo por? Ayer contado no fu este?

26. Malei epu pataka epu mari kechu waka.


Est dos cientos dos diez cinco vacas.

waka alltikelu am ve?

28. Malei pataka waka all.kelu, meli mari mancun, peno,


EIt cien vacas grandes siendo, cuatro diez bueyes, parecer no?

toro mari kechu lei.


toros diez cinco es.

29. Istokom pachi k e waka doi kaki.


E n conjunto todo chico siempre vaca mas est.

30. Chumt-ema meimi tiyeu?


&hnto hace ui& all?

32. Chumt.ema patuimi kai?


Cunto hace viniste tamhien?

34. Kisu kapatpirni k a m kompqeimi?


$5010 viriiste o acompaado fuiste?

tuvo carga mula.


Dihi>OGOS EN PEHUENCHE CHILENO 141

***
37. ArCkatpe, pach che; iei pipeimi?
Oye, chico hombre; quin dicho eres?

38. KaAv'n piqen.


Calvun (azul) dicho soi.

39. Chumtaen t'ipantu nicimi?


{Cuntos aos tienes?

40. Nien mari kie t'ipantu, peno.


Tengo diez un ao parecer no?

4J. Cheu maleimi?


Dnde vives?

42. Malen i ruka meu i chao.


Vivo su casa en mi padre.

43. Niemi pei?


Tienes hermanos?

44. Nien; kie lamyien wunen, k a kie pei inan.


Tengo: una hermana primera, otro uno hermano siguiente.

45. K a iei malei taman ruka-meu?


Otro quin vive vuestra casa en?

46. Fata i lampen, k a ni kuku (chuchu).


Grande mi hermana, otra mi abuela paterna (materna).

47. C h u m t e n t'ipantu niei taini kuku.


Cuntos aos tiene tu abuela paterna?

48. Kimlan chumt*en t'ipantu nien; fen-t'epun kucei.


No s cuntos aos tener; tanto vieja es.

***
49. Namapeimi am? Chem-meu a n t a pamapeimi?
i "Llorar pareces? Qu por llorar pareces?

50. Namawekilpe!
"No llores a a s !

51. Vei pien: chem-mu tami pamapen?


Esto dime: {qu por tu llorar?

52. Doi newentu dupdve; kimanmalaeyu.


Mas fuerte habla; saber no te voi yo.
142 ESTUDIOS ARAUCANOS V

53. L a i tai chaoWem; k a tai uke fent.epun kiitm


Muri mi padre, oh! tarnlien mi madre tsnto enferma
kalei.
est.

54. Chem kutan niei a n d a mi uke?


(Qu enfermedad tiene tu madre?

55. Niei perte; kapelaai ka.


Tiene peste; morir no parecer tambien?

Chumt-en-meu kutanei?
Cunto de enferma est?

Malei patantu-meu n e p m u e l a i
Est cama en; no se mueve mas

Fen-tepun arelei, iei rume


Tanto caliente est uien cualquiera no conoce.

Kintulaiman machi?
Nobuscasteis mdico?
Werkpefui kie kona yeyemeavel; welu kapalai
Mandabamos un moceton para ir a ser traido; pero no vino

taveichi machi.
ese mdico

61. A1l. m,apu tipale a m ve?


Mucha tierra salir est ste?

***
62. KimchiXkatuimi a m kai?
Saber carta haces th tambien?

63. KimchiXkatulan; livru-mu pachi kimfun.


Saber carta no hago; libro de poco sabia.

64. Tavachi papil duqulavuimi? Kimimi tai chem pin anchi?


Este papel lo hablar harias? Sabes su qu decir? ~
D I ~ ~ L O G O SEX PEHUENCHE CHILENO 743

66. Kapa-kiiiikeirni chiickatun am, iche kimelaveyu.


Quieres saber * escribir, yo saber se lo har.4.

67. Fen*t*epunayufun; matte l y u r n ven.


Tanto me gustaria: mui tonto coi.

***
68. Tafa-meu malei kie ruka we6i lelu?
Ac por est una casa vacia estando?

69. Kapa-rnalevun kie kycn i kapa- kim - mapudupun.


Queria estar un mes mi querer saber tierra habla.

70. Wle werCi letuai tiyechi ruka naqpan mawida malelu.


Maana vaca estar aquella casa abajo venir cerro estando.

Feimu malelu, amutualu tavachi pun.


Ah por el que est, est por andar esta noche.

71. Fei rkemai, dupulmeavin ven ruka, elualimu, eimi


Ebto est bien a hablarle ir dueo casa, si 61 me da, tu

leptuaimi weXimtuaimi wle pu liwen.


limpiars vaciars maana en alba.

72. Wistalekilpe wlpi ruka-meu; pelan tava-meu.


Parado no te quedes, puerta casa en; no veo aqu! por.

73. Kie-pale kunpe. M3tt.e dumin pei.


Un (lado) hcia pon. Mui oscuro es.

74,. Tavachi ruka matte kamelai. Tavachi mapu matte iAfod


Esta casa mui buena no es. Esta tierra mui hdmedu

yei; waukei.
es; se llueve.

75. Kapamtul ruka-meu mattewe chodpei; feimeu konpakei


Paredes casa en mui agujereado es; por eso a entrar viene

wte. 1

frio.

76. T3va.meu matte w i d a nmanpei ; mett-e podpei


Aqu por mui mal olor ec; mili sucio es

istokom.
todo.

67. Hnvestadt: CZlnumn deglutio, roro, devoro.


5
144 ES1UDIOS .iKXUCANOS V

77. Eimi tni ruka m3tt.e livgelu t<;kivi k a ruka-meu.


T tu casa mili linipiasitndo la juzgo otra casa de.

78. Nla kunuaimi ruka, a n t - a l e l e ; feirneu kame aFkatoai


-4l)ierta pnndrs casa, sol si es; por eso bien secar

taveichi mapu.
esa tierra.
*
79. Ltifkulavi tavachi puerta. Kapalelen kie mamaX i
N o la cierro esta puerta. Venir haz me un palo su -

ltifkoarn.
cerrar para.

80. Malei winkefc am tava-meu? Malci ka; welu tava-mu


LHai ladrones aqu por? Hai, pero ,acL por

kapakelai.
no vienen.

81. Lelfn-meu wiykgekei ka, wclu ruka-meu konpakcdai.


..
Llanura en robado es siempre, pero C B S ~ a entrar no vienen.

82. Peavun cham kie kona tava-mcu.


Veria es acaso un mozo aquf por.

83. Malei kie.


Hai uno.

84. Matte kansalen; tanakunuan.


Mui cansado estoi; caitlo pondr.

85. Natantu inatte tayaikalei. Matte kutan i agka.


Cama mui dura est. Mui enfermo mi cuerpo.

86. Matt*e wten. Kapalelen kie ponto i ekuuam.


Mucho frio tengo. Venir hazme una frazada mi taparme para.

87. K a m e patantu kunuen; kame ppmFe wente patantu.


Bien cama ponme; bien estiende arriba cama.

88. W l e tepelaen witayaal pu liwen.


Maana me despertars para levantarme en maana.

* **
89. Kame rulpaimi Fun, kame umautuirni?
1 bien pasaste noche, bien dormiste?

88. witaynal mas exacto witnyncl.


DIALOGOS EN PI*.IIUI.:SCBII CHlLENO
45

93. K a m e urnautun.-M3tt.c weda umaan; fente riipachi


Bien dorrni. - Mili mal dorm; tantas veces

tepen.
me despert.

91. Tewa matt-e wapk2pei; avkadi ruka lkatupei, wirarepei.


Perro mucho ladr; al lado casa se cant0, se grit.

92. Kapa-wtalan p e t x Kona, kapalelen kie ponto went-e


Quiero levantarme no yo tulava. Mozo, venir hazme una frazada encima

waqku elelparn; inche kapa-ann.


banca ven a dejnrme pnestn; yo quiero sentarme.

93. Kapaipc kie mesa tafa-rncu.


Venir haz una niesa aca por.

94. Wiywn; tokope ko kie karu-meu. Tavachi k o podpei


Tengo sed; pon agua un jarro en. Esta agua tuvbiu es

emkalei.
caliente est.

95. ,Kapaleleri liv ko. Lipmfipe karu.


Venir hsznie limpia agua. Limpia10 jarro.

96. Apkmkilpe tavichi pcd p:iu-meu; liprnve kaine


No seques este sucio pafio con; limpia esto Lnen

pau-mu.
pao con.

97. Lipme!eri k u c h i h , ka kachalaen kuchara.


Ltmpiamelo cuchillo, otro me lavars cuchara.

98. Kapalelen yael; rnatt-e pn.


Venir hazme comida; mnchii tengo hambre.

99. Kapa ilavi t w a c h i ilo. Karneiai; matte weda


Quiero comer yo no lo esta carne. Buena no ella; mui mil

niirnnpei.
olor es.

100. Doi ksme ili apim. K a m e afmfipe, oaai.


Mas h e n o si como carne seca. Bien prepralo, bien cocida estar.

91. mirnrcpci cp. F. huymrcUrz dar chillidos.


94. podnei cp F. podco leradurn; prohablemente, heces, borra de chi-
cha, etc., es decir, lo turbio de la bebida, eq seguida sucio.
100. F. olhn estar bien cocida la co!nida.
146 EbTUDIOS A%AUCANOS V

101. Kame katalpelai. Pachi ke iran deumape;


Buen fuego no es. Chico siempre tvocito (?) concluye

feirneu pimuntukuaimi kat:al.


de ah soplo pondrs fuego.

102. Choyui katal; karne qymtuviye.


S e apaga fuego; bien encindelo.

103. Rpalve tufken-meu katal, feimeu choplaai.


Entierra eso ceniza con fuego, de ah no se apagar.

104. Wadkamelen tavachi ko. Petuadka1ai. Karli


Hazme hervir esta agua Todava no hierve. Solo

velekape katal-meu charla.


djalo estar fuego en olla.

105. Annentuye chaa, wadkawadkayei; wente utu-


Sentada scala olla, hervir hervir es; arriba botada
tipamekepai ko.
viene siempre a salir agua.

106. K a m e inarumenieve utunoal tavichi ko.


Bien cuidado ten eso para no botar esa agua.

Lpmqmaaveneu i ku.
Me la vas a quemar mi mano.

i07. Altolpaen wikef kovke. Taveichi kuivi kovke no;


Psame pedacito pan. Ese viejo pan no ;

matt-e tepkalpei ta tafei.


mui dura es este aqu.

***
108. Cheu malepeimi, pachi kampu. Tipapelan; tava-mu
Dnde estuviste, chico muchacho. No salt; aqui por

101. imn deumap es evidentemente lo mismo que 111 IOI ezakovip.


104. Segun Calviin se puede decir tambien: antuKukun&ze ponla sen-
tada. Comparese la nota 111 104.
ros En el lenguaje de Calvun las duplicaciones son mui frecuentes.
;07. Cp. 111 107 nltopapcl.

\
DIALOGOS EN PkHUENCHE CHILENO 147
____-
109. Koi 1-atII im i ; inc he ko in - pl e rna tU :n peey u; aX k3 1x1a i m i.
Mientes; yo todo hacia te llam; no oiste.

110. Fei pien, kame vei pien; koii-atulmi wimaaveyu.


Esto dime, bien esto dime; si mientes te apalear.

111. Marimari, nai; kameleimi, nai; feula wistaimi am?


Buenos dias, amigo; bueno estas, amigo; ahora te levantaste?

112. E d a tavia kuduken, witaken tipapai anta.


, Apnas noche me acuesto siempre, me levanto siempre vino a salir sol.

113. Tayi pu liwen pachi kutanan,- Chumimi?


Hoi en maana poco enfermo yo. - ZCmo estuviste?

114. Mawnui i kspatuel, idvodi i namun; feimeu wten.


% Llovi mi venida, se mojd mi pierna; de ah tengo frio.

115. i luku ventepun kutanu i; pepi-amuelan.


Mi rodilla tanto enferma: puedo andar mas no yo.

116.Pachi chemtuimi tava?- Feman pachi kameletun.


{Poco qu haces esto? - As (estoi) yo poco bueno estoi.
P e t x kame mogetulan.
Todava bien no vivo.
***
117. Chem malei tiyeu? f i i kompa fei pieneu: kala wipkafe
{Qu hai all? Mi compaero esto me dice: tres ladrones
kapalgei, pi.
fueron hechos venir, dijo.

118. Chem wipkalu?-Wigkaiu epu mula, k a kie potaro


:Qu robando? - Robando dos mulas, otro un potro
i koral-mu.
su corral de.

119. Iei presui kai? - Meli coltau ovienu, ka kie


Quin apres tambien? - Cuatro soldados gobierno, otro un
soleqao.
subdelegado.

IIO. Cp. F. huymza vara grande; es decir aqu, azotar con palo.
112. F.cZZa cosa ma!a, probablemente lo que todaria no esta bien ejecu-
tado, no concluida. Cp. abajo 131.
1 1 5 . Probablemente debe leerse antulan cap. 111, 115; o anzuweluiz no
puedo andar mas,
148 ESTUDIO.Y .IRAiJCANOS V

120. En t'akau- rkelavi j a n ; welu tav'ichi soltau kie


Entregarse bien no (querian) ellos; pero ese solilado uno

l a p m " i, k a epu t'arijei.


mat, otros dos amarrados fueron.

121. K i e wentii epe lxvui tmichi nal'ti-meu.


Un amigo casi moria esa ptlea en.

122. Cheu kapa-amuiini?- Amuaiu waria-mu iche


{Dnde quieres andar tu? - Andando despues ciudad a yo

Virlamean machana.
comprar ir manzana.

123 Amukilje. Chcmnorume nic lai tiyeu. K o m p a e n


N o vayas. Ninguna cosa cualquiera no hai all. Acompame

i ruka-meu, imeayu.
mi casa a, comer iremos los dos.

124. Kamei i frenefuycl,' petu pfiilon. Pun*mai


Bneno mi favorecido, tuddva no tengo hambre. Noche pues

kapaaimi iael.
vendrs a comer.

125. pclnieyu. Kapalai mi maXe.-Y, mawnole


Esperndote estoi: Hars venir tu iio.- h e n o , si no llueve

amoayu.
iremos.

127. Chem-mo a m kapanoalu t'okimuyu; kapaayu


Qu por nq vendremos nos juzgamos los dos; vendremos los dos
PiuXeima pa.
nos dijimos de veras pues.

128. Kapanoalu, mawsn-tnawanpelu-meu t'okiuliyu


S i no (habamos) de venir, llovtr llover siendo por si nos juzgamos

fei piuavui ka.


esto nos habramos dicho tambien,
i

129. K a m e i ka. Konpmu mat'en. Deu afui


Bueno est tambien. Venid a entrar todos solamente. Y a se concluy

126. La traduccion exacta de k@ nlu seria el latin non venturos.

-
DILOGO.3 E N PEiIUENCHE CHILENO f 49

130. Korii neweko, he!:ii tuknlelmuyu chadi.-Tafa


Caldo fuerte sazon*iu I I O esi dejad le puesto sal.- Aqu

i malen kar f a + , k.elu t'api ka.


su estar verde aj, cuL~ailo aj tamhien.

131. Mat*e kameafui. C h m no ruine ellan pelai.


Mui bueno seiia. Algo no cualquiera faltando no KSt.

Kapa-yimu kar wa?


ZQutreis comer (losdos) verde iiiaiz?

132. Mat.e k3rnrrkci tavdchi WA Ni waliiiuin furi ruka


Mui bueno parece este inaiz. Mi nzazal detrs casa
lei; fei t a tavachi wa.
est; ah este este rnaiz.
)i

133. Kapa-ilaimu p ~ c h i n kapkan kai? -Ya,


Noquereii comer los dos pocu asado tambien?-Bueno,
pacliilen mai. U:ie patukunuiifi m i pulku kie inatt'a-mcu.
poco h znie pues. I'riniero l>ei>iJoilejAiiw pues licor un jarro en.

134. Tafa malci kochi poii, yapad poi, kaine kofke wa.
Aqu esti dulce papa, frita papa, buen pan inaiz.

135. Icapa-iueldn. Matt wedm-hfat e pncl-ii ilu


No quiero comer mas. Mui lleno estoi.- Mui poco coiiiiendo

t'okivuyin.
lo juzgaba.

136. Petu atnuk lpe; pachin mawcpe; n'st'amkayin.


Todava no vayis; un poco m i s quz'n'ate; c o i i v e r ~ ~ m o ~ .

137. Amukellechi rnai. K a nt'a pcurii. Peu tnapen,


Q.ie me vaya ahora pues. Otro dia nos verenius. Vernos ir ser ( I ) .

K a m c amutudimi.
Bien andars.
***
138. Chumtseii-mu chei n*arnpal.kaai:ni? T'ipawiyeavun,
Cuanio en es vi<ijar7? .jaiir ayer habia de,

kie dupu meu, feimeu malen.


una cosa por, eso por eshi.

131. e h n cp. arriba 112.


135. En 111 do-o-tukieyuest mal traducido acarne ine comisten; ser mas
o mn,.,s lo misino que qui crsomicndo te juzqoi) iZo=ih. hki=t'olci.
137. Amulccitcchi mni se einplea como saludo de despedida entre los Pe-
huenches del Perquenco.
139. Akule kechakuinve, vei piavimi: kapaai
Cuando llegue guarda-animales, esto le dirs: vendra

pepayaeneu.
l vendr a verme.

140.Akui taveichi lo,


Lleg ehe cabeza (jefe) sus moEos ellos; quiere acompaarte
tami n*ampal?kaael.
tu viaje futuro.

14.1. Chumt*en wistamimi tavichi epii kaweii-mu


Cunto pides (?) esos dos cabzllos por?
1
1
142. Kie peso kie ke anta n.ampalkan-meu.
Un peso uno siempre dia viaje por.

143. Wle kapalaimi epe tipapale anta


Maana hars venir casi venga a sali

144. Feman.
As har.

145. Chem-mu vent.e all%maini? Cheu malepeimi?


Qu por tan mucho (tarde) er ? Dnde estuviste?

146. Inche nieiafi duqu; kie kaweu amui tava-


Yo no tengo cosa; un caballo se perdi anoche.

147. Fei kintupevin. All*ri-mu da petuvi pu lemii.


Ese lo busqu. Mucho por tlespues lo volv a ver en bosque.

148. Duvuwe-kilne; chialen i kawerlu; chechemqe


ensillime mi caballo; carga
k a p l u . meu.

k a m e tarin-tukufive
est; cirrala; bien amarrado ponla

tavachi saku tnaqnaom.


este saco para no caer.
DIALoGOS E N PF NUENCHE CHILENO 151
-

150. Itipu mat-e pachi kei; amuitiivige. o m pei anta tavachi


Estribo mui chico est; hazlo andar. Manso es acaso este

kaweu, lofopeanchi?
caballo, o lobo es.

151. Nunielen stantuke, inche prayan. K a m e tarivive


Agarrado tenme rienda, yo subir. Bien amrralo
taveichi cheshern; kaialei.
esa carga. ladeaqa est.

152. Wele-pale doi kie-ple rupalei; man-meu tukulye


Izquierda hcia mas a un lado pasando est; derecha por ponlo

pala, toki tava-ple.


pala, hacha ac hcia.

153. Chuchi-ple kunuayin? Woayin man-ple am?


Qu (parte) hcia dejaremos? Volveremos derecha hcia acaso.

154. Tava-mu vkkunuayin; k a veichi uia rumeayin


Ac por vamos derechito; otro ah despues pasaremos

leuvu-meu. Feiineu prapaayin keikeitoayin tayechi


rio por. De ah vendremos a subir subrremos [serpenteando) aquel

mawida-meu.
cerro por.

155. Al1. parai i praam? chum lei rp kai?


Mucho sube nuestra subida? cmo est camino tambien?

156.Taveichi rp mat-e kura Fei; newe waiwai yelai.


Ese camino solo piedra es; fuerte escarpado no es.

157. Wne leve chechem kawenu emu; inche inalean.


Primero s carga caballo contigo; yo siguiendo estar.

158. Ai1. kei a n t a tavachi ko?- Puwlai Sume pata-kaweu-


~Miichaes acaso esta agua?- No llega cualquiera barriga caballo

meu.
a.

150. E n 111 probablemente uni es lo mismo que omnei. ( n q i es


errata.)
I 51. (w)stadukzic, mas exacto mtalztuku-me, significa el aparato (zw)
para poner tuku, tsku) levantado (vitan) el caballo, es decir, para retirarlo,
152.aYiIi CP. F.cUZU.
1 5 3 . Talvez hai que 1eer:prtlpoayin alcanzaremos a subir,
52 ESTUDIOS ARAUCANOS V

159. Mat-c wistui kai? F a u mate wistulai; f a m p x mat-e


(Mucho corre tambien? Aqu i.iucho no corre; as ser mncho
I

wistukelai. Kapali pachin ko.


no corre siempre. Hace venir poca agua.

160. Deu prapai mawida-tneu; fei tava-mu kame amoayin;


Ya subim*)s cerro a; eslo aqu por bien andaremos;
tiyeu-plc naqkunuputuayiri.
all hcia volveremos a bajar.

161. Tava-mu epu wdai rp. Chuchi inaaviin? \


Aqu por dos se divide camino. Cul (parte) lo seguiremos?

162. Tavachi rp man-ple malelu doi allti rupai,


Este camino dercchi hcia eztandu mas mucho vienen pasar,
doi miaukelu che tokivi.
mas caminando siempre jente lo juzgo.

163. Inchc doi kamelu wele ple malechi rp


Yo mas bueno seendo izjuierria hcia el que est camino
tokivu;n. Tiye-mu malei kie pachi kampo. MatVinviTe.
lo juzgaba. All por est un chico mucltacho. Llmalo.

164 Akmalaeneu ta tafei.-Tie naq-ple kspai kie


No me est oyendo all ese. - Ail hajad,i hcia viene una

domo. Pramtuvve.
muler. Pregntale. *

165. Domo! chcu amui t m a c h i rp?-Tavachi rp amui


Mujer! J dGnde va este camino?- Este caniirio va
tiyechi kachia-rneu palotn; feimu amuaiman.
all estando trigo a vuZZ.. (?); ah por anclaris.

166. K a tavaclii rp amui Tayen. Tiyechi ruka-mu


Otro este camino va Traiguen. L o que est a!if casa en
p x h i fau ple rumei tavachi rp.
poco ac hcia va a pasar este camino.

167. a m a m rp chi am?- Femlai. -Furitu mawida


Perder perder camino es acaso?- As no es. - Detras cerro

womaiman man-ple.
vais a volver derecha hcia.

164. Prnmturine seri errata por rntntuvi?~.


165.pdom, as tanibien en 111, debe significar ctvalleD. Se relaciona qui-
zns con T.pUZuI cosa hueca.
DihLOGOS E N PI IiLbNCHT. CHILEKO 153
- __.

168. Rimmyin cliain leufu meu?--Rumeaiman. Wclu


2Iremos a pasar es acaso 110 por?- Iris a pasar. Pero

pachi kei; tiyeu malechi che ramtupuaiman cheu malen


poco est; all la que eith jente preguntar& dnde estar
y i laue.
vado.

169. Chumtcn-meu pouain chei Pito&?-M3t.e alli


Cunto en llegaremos es Victoria?- Mui mucha
mapu leuei incham?
tierra estA mas yo acaso!

170. mochi lelman puaiman konle anta.


Despacio si estais iiegnris cuando entre Sol.

171. Malei kai umaue ruka?


iEst tatiibien dormitorio casa?

172. M a t x malelai wipka tiyeu. Welu taveichi logko


Mucho no est estranjero
-- all. Pero ese jefe
wen.i yevin. . Fei i ruka-mu umapuaii.
amigo lo llevo. Este su casa en llegaremos a dormir.

173 Nentu-kunukilpe lelfun-meu tai kawedu. Elkunufiya


Sacado no ponga9 campo en mi caballo. Puesto djalo
vau, p x h i mapu ruka-meu, eluvi?e pachin kachu.
ac, poca tierra casa de, dale poco pasto.

174. Nidameve pachin wa. Papai yem, nielaimi


T a comprar poco maiz. Mamila oh, no tienes

ku ramwulael?
huevos que vender?

175. Malei w e ilo?-Apirn maten nievun; welu mste


CI-Iai fresca carne?- Seca solamente tenia; pero mui
kamci; inche i deumael.
buena es; yo mi preparado.

176. A fuinelcn katu kalaeii ilo k a sevorla; doi takuve


Preprame, no me cotas carne i cebollar, nias pon
poi.
Papa-

169 Calvun ijo espresamente que la fornia mas lejitima niapuche de la


ciudad Victoria es Pitovia, aunque tanihien Vitoria i Fitoria se puede oir.
Creo que la p se esplica por la pronuiiciacion esplosira dc la frase en Vic-
t o r i a conio (tem bitoria)).
176. datucalaeiz talvez ame hars c o r t a n .
1.54 ESTUDIOS ASAUCANOS V
-
177. Afmelen kechu we kurdin. Fei piavimi koi:
Preprame cinco frescos huevos, Esto le dirs hijo.
'
kapalayai k o tavachi mattawe mu.
har venir agua este cntaro en.

178. kelelen i kawerlu, amutunnam pun.


Djame amarrado mi caballo, para no irse noche.

179. Nielaimi achawall wciiael, papai?-Malei, epu


{No tienes gallina que vender, mamita?- Est, dos
pachi ke achawat k a kie kude achawat.
chicos siempre pollos otra una vieja gallina.

180. Chumte valilimi tavachi achawarl-meu?-Kala


{Cunto haces valer est gallina por?- Tres

chaucha.
chauchas.

181. Eliiayu meli rea!. ; tavei mai. Feyi kachi


Te dar cuatro reales.-Bueno; este pues. Luego

l*apamelen tavachi achawaii.


me matars esta gallina.
i

182. Wle pu liwen deumalaen achawarl korc; matt'e


Maana en maana me preparar gallina caldo; mui 1

kut'ani i piuke.
enfermo est mi coraxon.

183. M9tt.e wedamaleneu anim, ilo auka. Matt.


Mui mal me hace charqui, carne yegua. Mui
t u kulelaavimi t'api.
no me dejars puesto aj.

184. Pepi-takulaavuimi m tavachi wechod: ruka.


Podrias tapar s acaso este agujero casa.
Matae konpai krf.
Mucho viene a entrar viento.

185. Takuavin pinu-me lu tavachi pinu puwlaai doi


L o tapar paja con. Pero esta paja noalcanzar mas

el rn een.
v a dejarme.

180. Chnucha es el nombre popul e la moneda de veinte Eentavos.


181 El real, moneda antigua, equivale a 124 centavos. L a moneda ya no
existe, pero la denominacion se contina eri el pueblo chileno, sobre todo
2 reales ( = 2 5 centavos) 12 reales (=$ 1.50) 20 reales (=$ z,50).
DIhLOGOS EN P E H U I X C H E CHILENG 155

186.Wiile pu liwen kapalelaen kie chaa kufun ko.-


Maana en maana me harias venir una olla caliente agua.-
Deumal aeyu.
Te lo preparar.

187. Kechakudinve, kame qtai kuliin? Newe perkelai


Cuidador de animales, bien past animal? Fuerte no parece ser
kachu, k o rume pelai.
pasto, agua cualquiera no hai.

188. Chechem kapalchi mula mate werai. Chumafuiin


Carga la que trae mula mui mala est. Cmo haramos
chei doi ni wera noam.
es mas su malo para no.

189. Chau laviyi kie talke qkn velu.


Sudadero no le ponemos uii cuero blando siendo.
RamtuyefiFe tavichi kolon nievule talke.
Pregunta llvale ese colono si tenia cuero.

190. Nievui, welu kie ke peso fa1ilei.-Kala peso


Tenia, pero uno siempre peso valer hace.-Tres pesos
eloavimi kechu talke-meu.
le dars cinco cueros por.

191. Deulai kore, papai?-Epe fui.


(Preparado no est caldo, mamita?-Casi estaba concluido.

192. Ncntuqe takuchadaue; pean chem i malen.


Quita tapa de olla; ver qu su estar.

193. Matukelqi; mat-e anta pei, machai petu i tipayael.


Apresralo(?) mui dia es, luego ya nuestra salida.

194. Chumte kudiaeyu tavachi pun-meu? - Kimlan valin


ZCuanto te pagar esta noche por?- No se valer
kachu taman umapamum.
pasto de vuestro venir a dormir.

186. F.cum caliente.


187 F d h a n pastar el ganado.
189. F. chau los siidaderos del avo. L a forma chaulnvi yiii no contiene
ninguna rniz verbal. L a pregunta negativa equivale a exhortacion. F. g&-
cuit remilgarse hacindose delicado.
193. hTo alcanzo a analizar bien la forma matukelni; traduzco como si es-
tuviera nzatukalne, como III. 193.
ESTUDIOS ARAUCANOS V
-_
195. Ramtiimevichi tai f s t a - F e i rkeinai;
Quiero ir a preguntarle mi viejo.-Esto est Iien pus;
matmfipe. Dupulavin.
llmalo. L e hablar.

196. Pachi maw keepe.-Tiye kapatun i fat.a, wnen


esprate. - All venir mi viejo, primer

hijo con l.

197. Kimimi rp amulu T e m


{Cabes camino yendo Trmuco? - L o =.

?- W n e rumeaimu lelfn-meu.
As ver camino? - Primero vais a pasar llanura por.

199. Veichi-ula konpuaiman lemu-meu. Feimu pepy


Esto despues Ilegnris a entrar bosque en. D e ah Ilegareic

iman rp. Tieu pepoaiman kic leuv; fcimu rumeaiman


a ver camino. All llegaris a ver un rio; de ah iris a pasar.

200. Nelai puente?-Malekevui kie; pu kem yei k o


& o hai puente? - Estaba sienipre uno; en invierno llev agua

201. Fei tava k s m e elgclai; pachi-ke-wetule w


Este aqui bien hecho no es; c ndo vuelva a ser mas chica despues

, kame elpetualu.
bien volver a ser hecho.

202. Chuchi-mu malei pilawr?-Doi wentetu lei. Allti kei


Cul (parte) por est vado? - Mas arriba est. Mucho est

203. Tiyeu mat'e wesalei p. Newe pevekelai.


A 1 mui malo est camino. Fuerte no es visto siempre.

Kintoaviman; feimu peaiman.


Lo buscaris; de ah veris.
204. Kintulrrieeii kifie kimlu pilawe.
V a buscarme un sabedor vado.

205. Inan koi fei komFaaeimu; tavachi pachi kampu .


Siguiente hijo ese te acompaar; este chico muchacho,

206. Fei mat'e kiini taveichi yilaiie, rp taveichi vot'a-meu.


Ese mucho sdbe ee
207. Fei rkc mai; fei pifiye koi: feyikachi kapape.-
Eso est Lien pues; eso dile hijo: luego venga. -
Kapa-amulaimi inche-mii?
No quieres ir yo con?

208. Kimelmean rp amulu Peiro-mu?-Rf kame


Irs a hacerme saber camino yendo Pedro a? -8Bien bien
kimimi rp?
sabes camino?

209. Churnte rupairni iavichi leuvu-meu?


Cunto (hace) pasaste ese rio por?

210. Epuemum ula.-Rumeavui chim i kaweXu iXvodaal


Dos (dias) h.tce.- LPasarin es acaso mi cahallo mojndose
i chechem?
su carga?

211. Rumeken kie furiku-meu doi pachi mi kaweu-meu.


H e pasado un bolrico en mas chico tu caballo de.

212. Feichi doi all.-kelei leuv. T a v a mauwnkelai.


Ese (dia) mas mucho estuvo rio. Ac no ha llovido.

213 Newe kame ivodalai rume i namun.-Amui mai.-


Fnerte bien no se moj cualquiera mi pie?- Caminemos pues.-
T a v a i malen leuv.
Aqu su estar rio.

214. Tieu rumeki1ye.-Waywai mat'e t'ayaf pei.


All no vayas a pasar- Bqadu (?) mui resbulosa (?) es.

Fau-ple doi kamei.


Ac hcia mas buena es.

215. Doi kadau pelai naqelmu tav'a-meu; inche une !ean


Mas mucho no es del bajar ac por; yo primero estar

inanean mi kaweu-meu.
me seguirs tu caballo coh.

216. Matt-e al1. lei ft-a ke kura leufu-meu am?- Fcmlai;


Mui mucho esta grande piedra rio en acaso?-Asf no es;
mat'e lolololoei taveichi leufu.
mui blando es ese rio.

214 zvzyniai cp. V 337.


2i6. Zolololoei segurarn-ente
es una ecpresion onomatopica para indicar
lo blando, suave, conlo el fondo barroso del rio.
' ESTUDIOS AKAUCANOS V

217. Doi pachi all- mapu une koni vot'a-meu.


Mas poco mucha tierra primero entra barro en.

218.Doi kame-fui naqalmi. Aodaavui mi kaweXu.


Mas bueno era si bajaras. Se ltzdndiria (7) tu caballo.

219. Deu rupai fot'antu-meu.-Fei tava-ula pra-


Ya pasamos pantano por.- Ese aqu despues sube
kaweu-tupe.
a caballo.

Por falta d e tiempo no pude concluir la traduccion d e todas


las frases que estan en el Estudio 111. Faltan los nmeros 220
hasta 253.
D o n Vctor Manuel Chiappa tuvo la bondad d e apunrar es-
tas frases despues d e mi salida, principiando con cl nmero 214,
d e manera q u e 214-219 a p x e c e n en dos traducciones diversas
hechas por el mismo individuo Calvun.

214". Rumekilpe tvei-ple, pat'on.-Naqkeiichi matt'e melkai-


No vayas a pasar ah por, patron.- Bajando mui resbaloso
yei. Tfa-ple doi kamei.
est. Ac por mas bueno.

215". Doi kamei naqen-meu tva-mu; inche wune lean


Mas bueno bajar para ac por; yo primero estar,
inanean mi kaweu emu.
me seguirs tu caballo contigo. !

216a. Malei a1l. fatt-a ke kura leuf-meu?-Mu, re fot'a


ZHai muchas grandes piedras rio en?- Cierto, puro pantano
yei matten.
es solamente.

217. Pachi ke allti mapu malei menoko.


Un poco siempre mucha tierra esta pantano.

218".Eimi naqelmi kamevi. Rapalkonafui yu kawedu.


T si bajaras bueno era. Hoyo habrian de entrar nueStros caballos.

2146. Equivocaciones manifiestas, sobre todo entre n, , ni las corrijo


tcitamente. En casos dudosos, dejo ia forma dada por el seor Chiappa i
propongo la correccion en la nota.
Asi en vez de meliZninci talvez hai que leer nzclhnnnei cp. Febrks ntcknylin
resbalar, meZcuizgen ser o estar resbaloso.
2178. No encuentro esplicacion de meizo. En 2 1 9 ~sale
. la misma palabra.
El segundo elemento ser izo taguau.
2188. Orijinal: renal; vase Pebrs rdgan.
DihLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 59

219~.Deu rupaiyu menoko-meu. Vei tfa para-kaweXutueyu.


Ya pasamos pantano por. Ese aqu subir a caballo volveremos.

Aquf principian las frases apuntadas solo por el seor


Chiappa.

220. Iei pinei taveichi waria peviyu tiye-meu inltu


(Quin es llamado ese pueblo lo vemos all por a orilla

mawida?
cerro?

221. Waria no; walwe ya tei epu kolon wtan.


Pueblo no; chacra pues sta dos colonos forasteros.

222. Qi niei tiyechi mawida? - K a m e kimlavin. Kuri


Nombre tiene ese cerro?- Bien no lo s. Negro

mawida tokevin.
cerro lo juzgo.

223. Iei pinei tiyechi deqi piren nielu? -ChanX deqi


Quin es llamado ese volcan nieve teniendo?-Chngell solcan

t a tei.
aquf ese.

224. Nielai kie maXin pachi mapu tvichi deqi-meu?


No hai una Zagzma poca tierra ese volcan de?

225. Malei I x a n , tapiai tvachi mawida-meu? K a chem


Hai huanaco, Zeon este cerro en? Otro qu

kudin kai malei tiye-meu?


animal tambien hai all por?

226. Malei l u a n , puuyu; welu kapakelai tvachi kyen; welu


Hai huanaco, venado; pero no viene este mes; pero

kapayai k a pachi kuivi.


vendr otro poco tarde.

221. Walwe probablemente derivado de %a umaiz), wahe maizal. Cp. wal-


mum V 132.
223. Por el nombre del Llaima vase 111, 223.
226. Segun se ve aqui kuivi no solo significa antiguamente ( cp. F. cuyvi)
sino tiempo distante pasado o futuro. L a idea del futuro esta. espresada por
el futuro del verbo kgpayni.
16
160 ESTUDIOS ARAUCANOS V

227. Chumten-meu pirenai mawid-meu, feimeu naqpayai


Cunto en nevar cerro en, entnces vendr a bsjar

tapial.
leon.

228, Aakakefimi tapial a m kai, , k a m chumkelavi


Le tienes miedo (al) Zeon acaso tambien, o no le hace nada (a la)

che?
jente?

229. Chumvechi nkevimi tapial tf-meu; tewa-meu,


(Cmo lo agarras Zeon aqu por; perro con,
Xasu-meu, tal ka-meu?
lazo con, trueno con?

230. Malei chaXwa kai tvachi leuf-meu? - Malei; welu


ZHai pescado tambien este rio en? -- Hai; pero

matte pachikei, chaXwagwila1 (?)kaamo-meu.


mui chico est, se pesca (7) c6amo con.

231. Kimfimi kai k a tipa-chadwan?


Conoces tambien otro salir pescado?

232. Chem kyen-meu tukuvekei wa tf-meu? chem kyen


Qu mes en sembrado es maiz ac-por? qu mes

meu tukupekei kachiXa?


en sembrado es trigo?

233. Chumten-meu nminpei une we po?


Cunto por recojida es primera nueva papa?

234. Nieirnan all*n po, al]-n depd rupachi tipantii-meu


Tuvisteis mucha papa, mucho poroto pasado ao en

ama?
acaso?

235. Kapa-ymi Io tfeichi qm? K?meleanchi?


Quieres comer carne ese pjaro? Buena est acaso?

236. Chem facha qm malei tva-meu?


{Qu grande pjaro hai ac por?

228. Ckumkclnvi pronombre verbal, de ekum cmo? O de alguna manera


cp. Febrks cltumn.
229. Orijinal: chumach, peqkevimi.
233. Orijinal: imin niei; pero cp. F. nkinin recojer.
D I ~ L O G O S EN PEHUENCHE CHILENO 161
-

237 Fent-en t'ukur niei tfa-meu?-Chem kyen-meu d o i


Mucha nelZha hai ac por? -Qu mes en mas
mawan' kei tva-meu?
lluvia es ac por?
238. Chumten-meu alitin naqai piren?-Arkak'ei kai
Cunto en mucha bajar nieve? - S e seca tambien
tvachi leuf pawipen?
este rio primavera?
239. Kimnieim rpp mawida-meu?-Kechayekei kai
Sabido tienes camino cerro por?- Arreada es tambien
waka tvachi rpp-meu?
vaca este camino por?

240. Manna arelan. Wit'ayin pchin. Kapa-naqan. Kediien.


Mucho no tengo calor. Paremos un poco. Quiero bajar. Aydame.

241. Tiyeu malei kie ruka. Pemefiyu nievui chean iael.


All hai una casa. Vamos a verla si tiene acaso para comer.

242. Mari mari, nei! Eluen permiso naqan; kansatuan tfa-


Buenos dias, amigo! Me das permiso bajar; descansar ac
meu? Naqpe mai!
por? Bjate pues1

243. K o m p a p e i ruka-mu, wt'an. AnpaJte tfa-mu fachi-


Entra mi casa en, forastero. Ven a sentrte. ac por esta

ple wlyin.
hcia puerta.

244. Tvachi kame domo t a m i kure anchi?-Fei no; tai


Esta buena mujer tu mujer acaso es?- Esa no; mi
karn ta tvei.
cuada aqu esta.

245. Chumten pachi ke che nieimi? K a m e mapu nieimi?


Cuntos chicos hombres tienes? Buena tierra tienes?

Chem-meu mopekimi?
Qu con ests viviendo?

246. Inch i ha1 v b t a m inchu kadaukeyu anke-ket'an.


Yo mi siguiente hijo nosotros dos trabajamos seca sementera
niei kie lmen winka-mu.
tiene un rico chileno en donde.

238. Pauiipn cp. F.peuq&en la primavera. Vase, V 310.


240. Orijinal: kappa nagem. li'afyue. cp. F. puellun ayudar favoreciendo,
socorrer cp. V, 265.
~~

162 ESTUDIOS ARAUCANOS V

247. Ni unen votam malekei tva- t:iu kosechaalu.


!Mi primer hijo est aquf por para cosechar.

248. Chuchi d o m o kurc tva-mu t v k h i loFko?


Cul mujer esposa aquf por ese cacique?

249. Niyimi plata am kai? Inche fen*t*epun. kame


Tienes plata acaso tambieu? Yo tanto bien
kudiayu.
te pagar.

250. Inche matte tewa pen, nei! C h u m t e kuXiaen tvachi


Yo mui perro coi, amigo! Cunto me pagars este
tppu-mu?
prendedor por?
** *
251. Tfa papil yepe soeleau-meu. Nuykilmi; naqamlaaimi.
Este papel lleva subdelegado a. No olvides; no botars.

252. K a m e elne chechem; utnaqmakelu tokivin. fiamei


Bien deja carga; que se caer lo juzgo. Se perdi
kie weXin aneka.
un vacfo saco.

253. Entuchidalen i kaweu; patokoheaimt


I)esensillame mi caballo; irs a dejarlo beber agua.

***
L a s frases q u e siguen, apuntadas tambien por el seor Chiap-
pa, se han pedido segun la version interlineal de Estudio 111.

254. Chem pipei tva?-Cheu malei?- Cheu kappai?


Qu es dicho esto? - Dnde est? -(De) dnde viene?

255. Kappaimi ta tva? K a rrapu-meu kappimi? Chem


Vienes ac? Otra tierra de vienes? Qu

mapu?
tierra 7

256. Kimlaeyu inche; inchc pekelaeyu. Felei mai.


No te conozco yo; yo no te he visto. Eso es pues.

251. Orijinal: ~amgemlaaimi.


254. Orijinal: pznie.
DIALOGOS EN PEIIUENCHE CHILEXO 163

257. Inche koipen tva-mu. Inche kuiv kimkeveyu.


Yo nacf ac por. Yo ntts lo he conocido.

258. Inche kimlacyu; kuif pachi k e che gelu inchu


Yo no te conozco; antes chiquillos siendo los dos

kimuvuyu.
nos conocamos.

259. Doi pchi kuivi kim-mapuduguan.


Mas poco tiempo sabr tierra lengua.

260. Tva-mu che kom kamelekai.


Ac por jente toda buena est.

261. Inche alln dupu piaeyu. Veimu kimaeyu kai.


Yo mucha cosa te dir. Entnces te conocer tamhien.

262. Uiya inche peyu.- Anchi tva-meu. - Anlen.


Ayer yo te vf. -Quiero sentarme ac por. -Estoi sentado.

263. Anpe!-Chem dupu malei?


Sintate! - Qu cosa hai?

264. Chumten tipantimi?


Cuntos aos (tienes) t?

265. Doi nien plata i weni-mu.


Mas tengo plata mi amigo de.

266. KeXuen yekunuen tavachi mamA.


Aydame llevar aydame este palo.

267. Iei deumai tva? Eimi kam mi lamqen?


Quin hizo esto? T o tu hermana?

268. Rumepelu leufu-meu inche lyvodegi (?) pata-ple.


Pasando rio por yo me moj barriga hcia.
269. FenTepun. kadau-mu mogelei che.
Tanto trabajo con vive (la) jente.

270. Kim-winkaupuimi?-Du ylavin. Pachi dupun matten.


Sahes chileno lengua?- No la hablo. Poco hablo solamente.

271. f i i maXe doi kfmi, dupui.


Mi tio mas sabe, habla.

272. T f a doi kimniei tiyechi lemu.


Este mas sabido tiene ese bosque.

266. Orijinal: La&iien, cp. V, 240.


268. Probablernznte idvodnpi, cp. V, 210,133.
164 ESTUDIOS ARAUCANOS V

273. Tvachi ruka wes'a ruka; kamclai. Kappale karev


Esta casa mala casa; buena no es. Si viene viento

t'anpelaai?
no caer?

274.. Cheu t'avimi Peiro? Inaltu Ieuv' t'aufin.


Donde lo hallaste Pedro? A orilla rio lo hall.

275. Malepeyu mawida-meu is't'okom pun-; matte


Hemos estado (los dos) cerro en toda noche; mucho

mauwan pei.
llovi.

276. Tv'achi went'u nalpei winkave y e p n , l a p m y e i p n


Estos hombres pelearon ladrones con ellos, muertos fueron

alln.
muchos.

277. Kom wen*ipn, moXilelu e p n , Xadkatuiian.


Todos amigos ellos, estando borachos ellos, se enojaron.
!

278. Lai, piien, I*ai mi palla, pipen; inche ypintulan.


Muri, coi dicho, muri tu tia, me dicen; yo no lo creo.

279. Tv'a epu pattulai; matte vuinvuiy.


Estos dos no han bebido; mucho tienen sed.

z&. Pachi kampu dkai *n*al*aeteui chau.


Chico muchacho teme pelearle despues su padre.

NUEVAS FRASES

281. Tava i malen ruka i chao,


Aqui su estar casa mi padre.

282. Tava i malen kaweXu fii inade.


Aqu su estar caballo mi tio.

281. Aqui est la casa de mi padre.-282. Aqu estan los ca-


ballos de mi tio.
276. Orijinal: Zanemnieimm.
280. Orijinai: fied'kai.
281. L a s frases que siguen, con pocas escepciones, no estan en los E s t u -
dios anteriores. ,Do por esto la forma de mi pregunta al pi8 de la pjina.
Muchas de las frases que siguen son notables por su dificultad. U n indivi-
duo mnos intelijente no las habria entendido bien.
DL~LOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 165

283. Tavachi domo kuivi kechu niekevui pae, epu domo,


Esta mujer ntes cinco tenia siempre nios, dos mujer,

kala wentu.
tres hombre.

284. Tavachi wentu niekevui kechu pae, epu awe, kala


Este hombre tenia siempre cinco nios, dos hijas, tres

vottam,
hijos.

285. Feirneu epu vottam lai, rfi leuvu-meu, rumepelu


Entnces dos hijos muri, se ahog rio en, pasando

puk-em.
en invierno.

286. Ventepun witui taveichi leufu; feimu y e p i , nakameyu


Tanto corri ese rio, eso por llevado fu, los baj
witun leufu.
corriente rio.

287. Inche kapa-nentufui epu, pepi-nentulavi e y .


Yo queria sacarlo ellos, no pude sacarlo ellos.

288. Pachin-rnuevui i rfiael kai.


Poco por era mi ahogar tambien.

***
289. R u k a lovko doi kamei ruka pu kona.
Casa jefe mas buena es casa entre moceton.

283. E s t a mujer tenia cinco hijos, dos nias i tres mucha-


chos.-284. E s t e hombre tenia cinco hijos, dos nias i tres
muchachos.-285. Pcro dos muchachos murieron; se ahogaron
cuando querian pasar el rio en invierno.-286. L a corriente fu
mui fuerte i se los llev rio abajo.-287. Y o queria salvarlos,
pero no podia.-288. Poco faltaba q u e yo tambien m e aho-
gara.-289. Las casas del cacique son mucho mas bonitas q u e
las del pobre.

289. Kuifival en este dialecto equivale al chileno guacho=hubrfano.


166 ESTUDIOS ARAUCANOS V

290. D'oi kame ruka pemevin Valdivia.


Mas buena casa fuf a verla Valdivia.

291. Kapalelfin kie es't'ipu tai wentii; chida niefule


Penir hgoselo un estribo mi amigo; silla si hubiera

chiXaafuyu kaweKu.
ensillaramos caballo.

292. i wen'i kapalelaen kie fn-rpi. i1Peli fn-rpi


Mi amigo me har venir una lanza de colihue. '#Si veo lanza

kapalanll pieneu i wentii; pupiltulavin i kapalavel petu


har venirti me dijo mi amigo; no lo cre su hacer venir todava

penoloam.
no viendo.

293. Pilmi konael inchi ruka-meu kad'auelaen; eloayu


Si dices entrar nosotros casa en me hars trabajo; te dar

kie ruka, iyael, meli real nielayu kie ke anta.


una casa, comida, cuatro reales te har tener uno siempre dia.

294. Mi kure kapaafui inarumepaaveneu i pachi che.


Tu mujer vendria a cuidrmelos vendr mi chica jente.

Werkalelen mi awe amoalu varia-meu pidaimeaneu kofke,


Mndame tu hija para ir ciudad a va a comprarme pan,

ilo.
carne.

290. L a s casas mas bonitas que he visto, son las d e Valdivia.


-291. Traigo aqu unos estribos para mi amigo. Si llegamos a
tener una silla, podemos ensillar el caballo.-292. Mi amigo me
h a prometido traerme una lanza; pero temo q u e no venga, por
n o haberla obtenido todava.-293 S i quieres entrar en nues-
tra casa para servirnos te daremos u n a casa i la comida, i cin-
cuenta centavos cada dia d e trabajo.-294. T u mujer puede
venir a cuidar a mi guagita (nene); mndame tu nia para
que vaya al pueblo a comprarme pan i carne.

292. Habia preguntado por aarco i flechas,, pero Calvun no conucia ni


las palabras castellanas ni la cosa.
DIhLOGOS EN PEHUENCHE-CHILENO 167

295. W l e rume mawunXefule kapaaimi matten i


Maana cualquiera lluvia si hubiera vendrs solamente mi

ruka-meu. Maleai pachiken kadau.


casa a. Estar un poco trabajo.

296. i eppu vottam amoafulu leufu-meu, llpepi. rumelayu


Mis dos hijos habiendo de ir rio a, "no podemos pasar
taveichi kala-meull pieneu i eppu vottam nienolu epu
esa quila porii me dijeron mis dos hijos no teniend ellos dos

ojota.
ojota.

297. Nienolu zumel kamelai rumeal tavachi lemu;


No teniendo zapato bueno no es para pasar este bosque;
ventepun pintuavui namun.
tanto espina (se 1astim)aria pi.

*b *
298. Ventepun wedayauwan nampalkael. Yefun meli
Tanto mal anduve viaje. Llevaba cuatro
IraweAu, kechu mula chechem.
caballos, cinco mulas carga.

299. Kie mula tfkoni kie lil-meu; feimeu lai; kapelu


Una mula caer entr una roca de; por eso muri; otro siendo

rfi rumepelu inche leufu-meu.


seahog pasando yo rio por.

300. Kie k a w e h mut'uri kie t'an marnarZ-mu,'wat'oi i


Un caballo tropezd un caido rbol en, quebr su

295. A u n q u e haya lluvia maana, debes venir a mi casa


para ver si h a i algo que hacer para t.-296. Mis dos hijos de-
bian ir al rio, pero dccian que no podian pasar por el qui-
lanto (matorral d e quila) porque n o podian enccntrar sus ojo-
tac.-297. Sin zapatos es rnui dificil pasar por este rnonte'por-
qiic hai muchas cspinas que lastiman los pis.-298. M e pas
mui inal e n el viaje. Llevaba cuatro caballos; cinco mulas con
carga-299. U n a mula se cay en una quebrada mui honda
i se mat, la otra se ahog pasando el rio.

297. p&z parece significar espina)),pfintun hacer algo con ellas, es


decir, segun es caso, lastimarse, picarse.
168 ESTUDIOS ARAUCANOS V

kie nainun (lipa?). Feimeu talkatukunufiyu, nentutlke-


una pata (brazo). Por eso balazo le puse, quitar cuero

fiyu.
le (hice) yo.

301. K i e yewa fentepun lofopi. Kie pu liwen chiaa-


Un yegua tanto lobo era. Una en maana queriendo

vilu inche mankeeneu i lipap-mu.


ensillarla yo me pate mi brazo en.

302. Ventepun kutantui i lipa? alln anta; pepi-ne-


Tanto enferm mi . brazo muchos dias; no pude mas

wentuelan, feimeu pepi-kadauelan i lipap-mu.


fuerza, por eso no pude trabajo mas hacer mi brazo con.

. 303 K i e i kona tnaqi kaweu-mu; feimeu ukai i


Uno mi mozo caer baj caballo de; con eso abrid su

lopko. Yupe kura-mu puwi i lopko, feimeu ventepun


cabeza. Puntiaguda piedra en lleg su cabeza, por eso tanto

movi i lopko. Kimuelafiyi wta pramvilu inchi.


sangr su cabeza. Saber mas no le nosotros levantando arriba lo nosotros.

304. K i e anta tavii pachi-rume rppu-meu pu mapuche


Un dia encontramos angosto camino en entre tierra jente

wedamapelu. Pilai i rulmeaeteu.


mala siendo. No dijeron nuestro dejar pasar ir nos ellos,

300. U n caballo tropez en un rbol caido i se quebr, una


pierna (de adelante-de atrs). Tenamos que matarlo con un
balazo i le sacamos el cuero.-go~. U n o d e los animales, una
yegua, se puso mui chcara; una maana cuando queria ensi-
liarla me di una patada e n el brazo.-302. Mucho m e doli
el brazo durante varios dias; no tenia fuerza; d e manera que n o
podia trabajar con este brazo.-33 U n o de los mozos cay
con el caballo i se abri laxabeza. Habia caido en una piedra
puntiaguda. Le sali mucha sangre; i estaba sin conocimiento
cuando lo levantbamos -304. Un dia, en un camino mui es-
trecho, nos encontramos con una banda d e indios bravos q u e
n o querian dejarnos pasar.

303. Yune no esta en los diccionarios; pero Febrs tiene yugUmn afilar.
DIALOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 169

305. i lopko epan wipka kurpaypi; niei i ape fentepun


Su jefe con ellos chileno negra barba fu; tuvo su cara tanto
weda-aye-yei taveichi wentu.
mala cara fu ese hombre.

306. Kata-tol-pei, kie nielai i pilun. AAkkefin kie


Cortada frente fue, una no tuvo su oreja. Lo he oido un ~

wentu winkafe tipai kuartel-meu k a tipantu.


hombre ladron sali cuartel de otro ao.

307. Taveichi wentu presupekei l a p m l u epu wentu nalpelu.


Ese hombre preso estuvo matando dos hombres peleando.

308. Fentepun Xkakefiyu taveichi wentu. Inchu-meu


Tanto lo temimos (los dos) ese hombre. Nosotros dos de
doi ua am, kame talka nielu am, feimeu llkame wenit,
mas bellacos, buen rifle teniendo, por eso nibuen amigoii
pifiyu.
le dijimos.

309. Taveichi tapayu: Iieluaen kie k a m e mula cheshem


Ese negro. tidadme una buena mula carga
kalentt pieneu. Taveichi chechem mrke.
estarit me dijo. Esa carga harina tostada.

310. F e i pi: kuXituayu peuwpen Valdivia- meu. Inche


Esto dijo: le pagar primavera Valdivia en. Yo

305. S u jefe era un chileno con barba negra. T e n i a una cara


mui salvaje este hombre.-306. D e un lado al otro en la frente
le pasaba una cicatriz i le faltaba una oreja. He oido que un
hombre semejante ha huido d e la crcel d e Valdivia el a o pa-
sado.-307. Lo habian puesto en prision porque en una pen-
dencia habia muerto a dos hombres.-308. Tenamos mucho
miedo a este hombre. Pero viendo que ellos eran muchos mas
q u e nosotros i estaban bien armados, tratbamos d e hacernos
amigos.-30g. E l negro nos pidi una mula buena con su carga,
que era d e harina tostada.--310. Dijo q u e iba a pagrmelo en

305. F.payum las barbas.


306. F. thol frente.
310. F: peuqhgcn primavera, de peuxhn brotar los rboles. nu$intuZavirt
por mupt. Antes de u, o, ii cambian a veces m ,n, 7.
170 ESTUDIOS ARAUCANOS V

pupintulavin, puwnuavulu Valdivia a m ; puwle


no le cref, no habiendo de llegar Valdivia; SI llega

precuyeavnlu am.
preso seria,

311. Feimeu ayvan amutulu tavichi wipkafe, kie mula a m


Entnces me gust caminando ese ladron, una mula
maten a m yetulu.
solamente llevando.

312. Is't'okom nampalka-meu kamelkalan.


Todito viaje en no lo dej bien.

\
***
313. Iei i kawel tafei? E i m i anchi?
Quin su caballo este? Tu acaso es?

314. Inche no; tafachi kawedu i pei; piia matten inche.


Yo no; este caballo mi hermano; freno solo yo.

315. i pei inche maleyu kie ruka-meu; tiyechi


Mi hermano yo estamos losdos una casa en; aquel

. mawida-meu malei ruka. Inche paramakelavin i kawelZu:


cerro en est casa. Yo no le estoi montando su caballo;
i pei kai konpakelai i mnchana-meu.
mi hermano tambien no viene a entrar mi manzana en.

316. Feimeu maleyu ayukaleyu, kizu ke nieyu dup.


Por eso estamos nos estamos amando, solo siempre tenemos cosa.

el verano en Valdivia. Pero creo q u e nunca ir Valdivia


a pagarme, porque lo tomarian preso cuando lo vieran.-
3x1. A l fin estbamos contentos cuando se habian alejado '-
esos ladrones sin llevarnos mas q u e esa mula.--312. As ve
usted que tuve toda clase d e desgracias en mi viaje.-313. {De
quin es este caballo? iEs el tuyo?-314. No, seor; es el caba-
llo d e mi hermano; solo el freno que lleva es mio.-315. Mi
hermano i y o vivimos en una misma casa, all al pi del cerro;
pero yo no uso s w caballos d e l, i l no debe tomar las frutas
d e mis manzanales.-316. As vivimos inui contentos cada uno
con lo suyo.

314. F.pirin freno. Habia'apuntadoPid~a,pero despues borr la E(; pa-


rece que hubo un lijero movimiento de la punta de la lengua entre las dos i.
DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 171

317. Tafei mi pei wnen, inan anchi?


Ese tu hermano primero, siguiente acaso es?
318. Felei, wnen t a tei. Inche nien kie pei inan
Asi es, primero aquf ste. Yo tengo un hermanosiguiente
kai inche-meu. Fei i ruka i made-meu.
tambien yo de, ste su casa mi tio en.
319. Fei tavichi pachilu epu t'ipantui eskuela-meu kiinu
~ Este ese chico siendo dos aos escuela en sabe
chidkatun.
carta hacer.
+**
320. Taveichi p x h i kampu matte wedamayei; muntu-
Esos chicos muchachos mui malos son; meio han
makeneu mi chmpru; pikelai elutuaeteu.
quitado tu sombrero; no dicen darlo (ellos),
321. Chem d u p - m u muntumakeviman chimpiru tavachi
Qu cosa por se lo habeis quitado sombrero este
pachi kampu? Nama-VamapiAelay an chi? i uke wimaaeyu
chico nzuchacho? lorar llorar no est acaso es? su madre le azotar
puwtule i ruka-mu chimpiru yenole.
cuando llegue su casa a sombrero si no es.
322. Re-ayeqalpevii mai chi. W e d a pieimu; feimeu
De veras para reir lo hicimos pues es. Mal l nos (?) dijo; por eso
*
muntumavii chimpiru.
se lo quitamos sombrero.

317. Ese hermano, d e quien hablas les mayor q u e t, o n?-


318. S seor, es mayor; pero tengo tambien un hermano me-
nor, que vive en la casa d e mi tio.-31g. Ese chico va a la es.
cuela desde dos aos, i y a sabe escribir i leer.-320. Esos mu-
chachos son mui malos; me han quitado m i sombrero i no
quieren devolvrmelo.- 321. l P o r q u han quitado ustedes el
sombrero a este chiquillo? N o ven que llora mucho porque su
madre le va a pegar cuando vuelve sin sombrero?-322. E r a
por broma no mas, seor. Pero, ademas, nos haba insultado.

319. kimui; durante lam evidentemente ia lengua se pone en la coloca-


cion que corresponde a ii. Talvez es esto por influencia de u n a vocal que
primitivamente parece haber existido despues de la m.
320. mi ser equivocacion en la traduccion por ni. chimpiru por asimila-
cion de la u a la i por chuvzpiru El acento en araucano no tiene lugar fijo
ni e n las palabras tomadas del castellano. He notado a menudo acentuacion
esdrjula por llana en tales palabras; muatun por mUntun (F.)con asimila-
cion a la u, como kunu por &no, tulcu por t&cu, etc.
172 ESTUDIOS ARAUCANOS V

323. Vei pieneu: iitavoi mi chaXalt pieneu; ppintulavin.


Esto me dijo: %e quebr tu olla,, me dijo; no lo cre.

Elkakunui pu pinu, eluaviel i manna akule.


Escondida PUSO en paja, para darlo su primo hemano si llega.

324. F i X weemaeneu tavichi pachi kampu. Weman-


Todo me va robando ese chico inucharho. De adentro (?)

nentuavin ka pekaXaloam inche kie kona.


lo echar otro viendo otro despues yo un mozo.

325. Iei deumai tava? Eimi anta elimi, karn mi lamven.


{Quin hizo esto? Tu acaso hiciste, o tu hermana,

326. Malepupeyu lemu-mu, kie pun, mauwanei.


Llegamos a estar los dos bosque en, una noche, llovi.

327. Kintupevuyu yu laku, wiya y u penoviel.


Buscbamos los dos nuestro abuelo, ayer nuestro no haberlo visto.

328. Feimeu petuviyu pupulul mama1 ankonkalelu;


Entnces lo volvimos a ver hueco rbol sentar entrar estando;

moXilei, umauqlei.
estuvo borracho, estuvo durmiendo.

323. Me dijo que se le habia quebrado la olla, pero no era


l a verdad. L a habia escondido debajo la paja para darla a su
primo hermano cuando viniera.-324. Y a me ha robado mu-
chas cosas ese muchacho. Lo voi a echar afuera tan luego
como encuentre otro sirviente.-325. Quin hizo esto? Lo hi-
ciste t o tu hermana?-326. Hemos estado en el monte toda
la noche i hacia mucha Iluvia.-327. Buscbamos a mi abuelo,
que habia desaparecido ayer.-@. Al fin lo encontramos sen-
tado en un rbol hueco. Estaba borracho i dormia.

324. Weman cp. F. humn ponerse detras de algo, como ocultandose,


huetnhn ir siguiendo a otro. weman nentun ent6nces podria significar uqui-
tar algo de donde est ocultado.,
328. modin por poitin es frecuente en varios dialectos, Vase la nota,
V, 310.
DihLOGOC EN PEHUENCHE CHILENO 173

329. Kimnolu tai mawnpen tokivin.


No sabiendo su llover lo juzgo.

330. Duamlafin kad:auael lelfn-meu. Doi kamei


No lo quiero trabajar llanura en. Mas bueno es

katmamen lemu-meu, cheu kulantu-kemum.


cortar rboles bosque en, donde el estar quilanto.

331. WIC amoaimu, wedimtumeaimu rose.


Maana ireis los dos, a desocupar ireis los dos aoce.

332. Tava-mu niealu kame kachida tokivn.


Ac por habiendo de tener buen trigo lo juzgo.
Ventepun kame mapu, malei ko.
Tanto buena tierra, est agua.

333. Arelkedeen toki; inche i toki watoi.


Prstame hacha; yo mi hacha se quebr.

-
334. Arelaeyu, wclu y y u m kunulelaen; kura-meu puwl-
T e prestar, pero afilada poner harsmela; piedra en IZegundo
puwlyelu tokivin taveichi kampu; katpele rou, vente
llegando llevando lo juzgo ese imchacho; si corta rama, tanto

femlaafui.
asf no (har)ia.

329. Parece que no habia sentido nada de la Iluvia.-3go.


N o me gusta este trabajo en el campo. Mejor voi a cortar r-
boles en el monte donde hemos hecho la quema.-331. Ma-
ana irn ustedes dos a arreglar (limpiar) el terreno para el
roce (la roza).-332. Creo que aqu tendremos buena cosecha.
El ttrreno es bueno i no falta el agua.-333. Prstame tu
hacha; la mia est quebrada.-334. T e la voi a prestar, pero tie-
nes que afilarla. Parece que el muchacho ha dado golpes en
piedras con el filo en vez de cortar ramas.

330. Quilanto (F.c%Znntu) es el caaveral, matorral de quila que cubre


el suelo de los montes virjenes del sur de Chile Estos matorrales se deben
cortar junto con los rboles delgados para prenderles fuego cuando estan
secos.
332. Tokiviz probablemente eqiiirale a tokivin; tambien podria ser to-
kivun; ujuzgaban.
334. yunum cp. F.y u d m n . Asiiniiacion de la u cp. V, 320. puw2 proba-
blemente depoan (P) que en este dialecto es siempre puwm.
174 ESTUDIOS ARAUCANOS V

335. Matainfichi i maXe. F e i doi kim-wivka-dupui cheni-


Quiero llamarlo mi tio. Este mas sabe chileno lengua yo

meu. Fei k U o m feipiaemeu chemduyu rume ramtufilmi.


de. Ese todo eso te dir que cosa cualquiera le preguntes.

336. Kimimalaeyu mi dupun; matte matudupukilye.


No te lo entiendo tu habla; mui lijero no hables.

337. P u wayway tavin epu pachi che; kimeleneu rpp


En pedrada lo encontr dos chica jente; me hicieron saber camino
fi chau-meu.
su padre a.

338. Feyikachi tipaaimi, kapa-puwalmi ruka-mu i kuku-


Luego saldrs, si quieres llegar casa en mi abuela

meu petu kotion ant.


en todava no entrar sol.

339. Fei rke; amoan mai; kapa-kompalaen am?


Eso est bien; ir6 pues; ?quieres acompaarme?
Amuliu, doi ayukalen amuavuyu.
Si vamos los dos, mas gusto ser iramos los dos.

340. Mankadaali mi kawedu-meu, feimeu amoavun; i


Si voi en ancas tu caballo en, entnces iria; mi
kaweXu yei i chao nome leuv piyon-mu.
caballo llevo mi padre pasar ir rio potrero a.

341. Matte allnmalaavuyu yemefiliu, Xazumeavuyu.


Mui nos demoraramos los dos si vamos a llevarlo, iramos a lacear.

335. Llamar a mi tio. l habla mucho mejor que y o el cas- ~

tellano. Podr contestar a todas t u s . preguntas.-336. No te


comprendo. No hables tan lijero.-337. E n la quebrada encon-
tr dos nios que,me mostraron el camino a la casa d e sus pa-
dres.-338. Tienes que salir ahcra si quieres llegar a la casa d e
mi abuela ntes d e entrar el sol.-339. Bueno; m e voi entn-
ces. 2No quieres acompaarme? Haramos el camino juntos;
mas divertido seria.-340. Si puedo ir en ancas d e t u caballo,
est bien; porque mi caballo se lo llev mi padre al potrero
al otro lado del rio.-341. Nos demoraria mucho si quisira-
mos buscar i lacearlo ahora.

337. wyyway, cp V. 214.


340. pzyon cp. 111 173 nota.
DIhLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 175

342. Konle rume anta pulu kuku i ruka-meu,


Cuando ntre cualquiera sol si estamos Iios abuela su casa de,

chumlaayu, maleloam apon kyen.


no nos importar, estando llena luna.

343. Yeyayu lona mrke, ka pachin apim, kie limeta


Llevaremos Zona harina tostada, otro poco charqui, una botella

pulku.
licor.

344. Kie-ke-mru niekelai yaqel; ka pu kem kie ke


Uno siempre por no tienen comida; otro en invierno uno siempre
ant ikelain.
dia no comieron.

345. Lichi talei matten; ka pachin manchana; mrke


Leche hubo solamente; otro p(.co manzana; hariria tostada
apim afui.
charqui se acababa.

342. No importa si entra el sol ntec de llegar a la casa de


mi abuela, porque tenernos luna llena.-343. Llevaremos un
saco con harina tostada, un poco de charqui i una botella de
aguardiente.-3&. Porque a veces tienen poco que comer all
mi abuela i su nieto. El otro invierno pasaban vriac veces un
dia entero casi sin comer.--345. Leche no mas tenian de una
vaca i unas pocas manzanas. L a harina i el charqui se les ha-
bian concluido.

342.puliu=pul~u depulen (F.)estar Ijos. chzcmlnayu literalmente acomo


no despues los dosD es decir, no habri dificultad como hacerlo los dos; s e
trata de una de aquellas formas caracteristicas del araucano que se deben
llamar pronombres verbales o pro-verbos. L a traduccion siempre es libre
porque la idea niisma es inconcebible i de consiguiente inesplicable en
lenguas indo-europeas.
343. Lona el jnero ordinario de que se hacen sacos.
VI
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUB
(SEGUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

-4%-

1. C U E N T O S DE ANIMALES

INTRODUCCION

Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos ha-


blan de cantos i poesas de los indios de Chile, aunque sabemos
que el arte del orador se apreciaba mucho entre ellos, no se
;ha conservado ningun documento de los siglos pasados que
;nos d una muestra de la literatura araucana. 1 hasta nuec-
%ros dias, ni se sospechaba que este pueblo tuviera una literatura
popular!
Felizmente, gracias a la intelijencia del jven indio Calvun,a
aa laboriosidad de mi amigo, don Vctor Manuel Chiappa i a ia
suerte que me acompa en mis trabajos, ya podemos decir que
18
178 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
r
no desaparecer el ltimo individuo de esta raza varonil sin que
la posteridad sepa cmo ha trabajado su intelijencia creadora .
su imajinacion, cmo se ha reflejado en sus almas la lucha por
la vida.
Los documentos literarios que tengo recojidos hasta hot'
(Agosto de 1896) ya llenarian sin traduccion i sin comentarios
unas ciento cincuenta pjinas impresas, i espero que no solo Cal-
vun recojer mas poesas i cuentos entre sus compatriotas, sino-
' que se encuentren otros indjenas intelijentes que puedan servir
a otros winkas para continuar mi trabajo.
Solo pocas palabras dir aqu al principio de mis publicaciones
sobre la literatura indjena de Chile, en cuanto la conozco p o r
las comunicaciones de Calvun.
Hai que distinguir entre el estilo retrico (weupirt) (1), que
se emplea en las ceremonias relijiosas i sociales (en las invoca-
ciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones polticas, las
salutaciones i en todo discurso pblico) i la produccion literaria,
Esta ltima se divide en una parte potica, cantada (qifkatun)i
la narracion en prosa, que segun el argumento es cuento (epeu)]
o relacion histrica (nt'amkan). L o s cuentos, segun mis cono-
cimientos actuales, se pueden dividir en tres clases.
1.a Cuentos de animales, 2.a Cuentos mitoljicos, 3.a Cuentos
en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales..
Los que conozco de esta ltima clase todos tienen un orjen
europeo.
E n la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o dc-
bajo la ramada i entnces se divierten fumando, narrando i es-
cuchando. Cualquier hombre o mujer puede tener la palabra, no-
hai privilejio, fuera del que da la intelijencia o la costumbre. El
orador habla mui despacio, con entonacion montona, pero pa-
ttica. L a s frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no
conoce la verdadera subordinacion sintctica de proposiciones
compuestas; i aun se entrecortan despues de cada par de pala-
bras por la intercalacion de ~~piailttt
(dicen, se dice) seguido siem-

(1) O koyautun segun la espresion antigua, empleada todava por los hui-
Sliches, pero olvidada entre los pehuenches.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 179

pre de una pausa que el auditorio aprovecha para animar aF


orador con una sorda interjeccion jhe! o jkii! Solo cuando hai
versos intercalados, lo que sucede a veces, se levanta la voz a la
modulacion de un canto montono.
E n vez de llpianzll se usa a menudo la partcula I l p K e , l que
se repite emcada forma verbal. Su significado equivale a una
espresion de duda (tiparece que......^^) con la cual el orador de-
clina la responsabilidad por lo referido. Dejo sin traduccion
esta partcula: porque en castellano seria miii molesta.

***
Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas es-
.plicaciones. L a mayor parte de ellos son verdaderas fbulas en
las cuales no seria dificil sacar la moraleja. El indio atribuye a
los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cuales-
est en primer lugar el juego con sus apuestas (vase los nme-
ros 1 , 2, 3, 3.a). E n el nmero 8 vemos al leon que abusa de
su fuerza i recibe el castigo; el cuento del IIpantI (nmero 10)nos
muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador.
El iipotro libre11 (nmero 9) es el indio mismo en la lucha con
el hombre civilizado. Ei pollo de roii,finalmente, es un amigo
bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es
de invencion independiente araucana.
De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pa-
jarito (nmero 7 )que es una version simplificada de la iraveri--
guacion de la tencatt conocida entre el pueblo bajo chileno. El
nmero 5 es un cuento de adivinanzas, i los nmeros 4, 6 i 12
son cuentos picos, que digamos, de los cuales el primero es.
notable por sus rasgos humorsticos.
El personaje predilecto de la fbula araucana es, como en
tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que
en casi todos 10s ejemplos al fin sale vencido por un adversa-
rio mas hbil aun. Ser mas astuto que el zorro, h ah un pro-
blema interesante para el indio. .
No puedo, por falta de materiales folklricos, tratar de buscar
paralelos para las fbulas araucanas entre las literaturas de otros
I 80 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

pueblos. Algunos temas, como el de la carrera desigual ganada


por un ardid (comprese especialmente el cuento aleman en que
el cangrejo se pega en el i'abo del zorro para ganar la carrera)
son mui conocidos. No es, sin embargo, necesario que todo lo
igual en tales asuntos est en dependencia mutua, aunque
muchos de los cuentos araucanos evidentemente no pueden re-
montar a tiempos anteriores a la llegada de los espaoles i tal-
vez no lo haga ninguno. El cuento araucano que me parece mas
antiguo i completamente libre de influencias europeas, el dei
zorro con el tigre (nmero 4), contiene un rasgo mui caracters-
tico, que acabo de encontrar en un cuento de los hotentotes-
nama i en otro de lossuaheli del Africa. E n nuestro cuento, el
tigre est en u n a emboscada para sorprender al zorro cuando se
acerca al bebedero. E l zorro malicia la presencia del enemigo
i detenindose a cierta distancia dice:
IlHabia siempre mi agua, cuando quiere que la beba. Por esto
tengo que decirle cuatro veces: Quiero beberte, agua! entnces
el agua me contesta: Ven a beberme! Por esto: Quiero beberte
agua!-Quiero beberte agua!-Quiero beberte agua!tt No ha-
bi el agua. IlParece que mi agua no quiere que la bebatt, con-
tinu el zorro. IliQuiero beberte agua!tt Entnces dijo el agua
(es decir, el tigre) tiven a beberme!ll-lliOh! dijo el zorro, nun-
ca he oido que elagua pueda hablar! I l i escap con toda lijereza.
E n el cuento de los hotentotes (1) dos leones esperan en la
casa del chacal. ste tiene sospecha wuando estaba a cierta dis-
tancia de la casa, pero acercndose despacio a ella, esclam:
dicasa mia, casa mia!lt Pero nadie contest. Entnces esclam
.otra vez mas: tliCasa mia, casa mia!tl Pero nadie contest. E n -
tnces dijo el chacal: ItOh! zqu habr sucedido a mi casa,
,porque no contesta? Oi, Oe-he!-Cierto que hai algo en la casa!tt
1 otra vez mas esclam: "jCasa mia, casa Entnces uno
d e los leones contest: IlOe-he!tt i el chacal dijo: IljVaya!
<Desde cundo puede contestar la casa?!! i escap.
E l cuento de los suaheli ( 2 ) es bien parecido: El zorro se acer-

(1) Vease A. SEIDEL,


Gescichten und Lieder der Afrzlcaner. Berlin (1896)
$p4. 133.
(2) ibidern pj. 227.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 181

c a a s u casa i ve el rastro del leon que se ha escondido en ella;


se detiene a cierta distancia i grita: IliBuenos dias, casa! Buenos
dias, casa!,! Pero no obtuvo contestacion. Entnces dijo en alta
voz: iilQu es esto? Otras veces cuando vuelvo a mi casa i le digo
IlBuenos dias,! me suele contestar. Probablemente hoi hai al-
guien adentro.tl Entnces el leon cay en la trampa i contest:
iliBuetios dias!lt Entnces el zorro se ri i dijo: lliOh leon, ya
me lo figuraba, que estabas t adentro para comerme! 2Dnde
jamas has oido que una casa pueda hablar?,! El leon contest:
IIEsprate un poco, ya voi a decrtelo.tl Pero el zorro escap
lij ero.
Seria fcil aadir otras analojas para otros cuentos; pero
quiero limitarme a ofrecer nuevos materiales a los que estudian
los cuentos i las tradiciones populares del mundo; creo que los
materiales, aunque vayan sin comentarios, sern bien venidos
porque provienen del estremo sur del continente americano, re-
jion que hasta hoi no se ha estudiado en este respecto.

***
De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado segun
el dictado de Calvun los nmeros I hasta 7; nmero 3a i los
cuentos 8,g, 10,I 1 , 12 han sido apuntados por el seor Chiappa,
H e correjido las pequeas incorrecciones en que a veces incurre
mi amigo con respecto de los sonidos nz'-R-p i de y-/z, i he
conformado la ortografa de la C, a, u a con mis propias espe-
riencias i recuerdos. Con esto tambien los cuentos apuntados
por mi amigo pueden considerarse como un material lingstico
digno de toda confianza, aunque tanto all como en mis propios
apuntes pueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que
talvez mas tarde correjir Calvun mismo a quien ya he ensea-
do a leer mis trascripciones. Para mayor seguridad mand los
cuentos 8 i 9, despues de correjirlos, otra vez a mi amigo, para
que los comprobara junto con Calviin. El resultado fu la apro-
bacion de casi todas las alteraciones introducidas. Algunas veces,
segun el juiciode Calvun, tanto la forma apuntada por el seor
Chiappa como la que yo habia propuesto eran correctas. La
misma esperiencia hice, cuando yo mismo comprob con Cal-
182 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

vun trozos q u e el seor Chiappa m e habia mandado en el tras-


curso del a o pasado.
E n lo q u e sigue, todas las palabras q u e no constan en los dic-
cionarios d e F e b r s o Havestadt, van en cursiva, por l o mnos
cuando s e encuentran por primera vez. E n las formas o traduc-
ciones q u e m e parecen dudosas pongo entre parntesis un signo
d e interrogacion.
Las traducciones q u e doi son tan literales c o m o lo a d m i t e
el j e n i o diferente d e los dos idiomas. Me reservo el derecho de
publicar mas tarde otras traducciones mnos literales e n c a s t e -
llano correcto. U n a gran parte d e los cuentos araucanos apare-
-cern en breve e n traduccion a l e m a n a e n los Verhandlungen d e s
D e u t s c h e n Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, t o m o 1 11 .

Cuentos Be animales
1. EPEUTARU Y E ~ UKANIN 1, CUENTO DEL TRARO CON EL
J o l E (1)

1. Epii iiain iikudeayult pirkei; I. Dos pjaros rijuguemosll di-


diamoayu lafken mapri ( z ) ~pirkei- jeron; iiiremos a la tierra del marr,
pu taru yeyu Kanin. dijeron los dos, el traro i el jofe.
Feimu kudelkeipu iei i doi Entnces apostaronquin aguan-
levael (3). tara mas.
2. Feimu amulu epu yanetuye- 2. Entnces caminando los dos
kamerkei taru. llev la delantera el traro.
-Femkilye, kompa, piperkvi -No hagas as, compaero, l e
-taru. fu dicho al traro.
-Fentepun nainpalkave (4) ka- -Tan viajero (corredor) caballo
weu nien, pirkei taru. tengo, dijo el traro.

(1) El jote (vultur aura) i el traro (po&yborus vu&ah) son aves de ra-
.pia mui comunes.
(2) Laflcen mnpu aqu debe entenderse por isla en el mar, no como la
-costa de la tierra firme.
(3) Doi levael talvez mejor se traduce crolar mas IijeroD de F.levn volar,
correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple deriracion d e
doi KmaSD i le aestarn; la u en este caso seria solo sonido de pasaje (((gliden
segun la terminolojia inglesa) en vez del mas frecuente p o 1. Se trata efec-
tivamente de quin aguauta mas, i no quien vu,ela mas lijero. La moraleja
de la fbula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin nece-
sidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria
cansado.
(A) Nnmpalknve cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un ca-
ballo corredor.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 183

3. Feimeu puwarkei (5) lafken 3. Entnces llegaron a la tierra


mapu; uomerkeiyu. del mar; fueron a volver los dos.
Kayin lavken kansarkei (6) taru. [En] medio del mar se cans el
Kanin akuturkei i mapu-meu. traro. El jote volvi a llegar a su
tierra.

2. EPEU KANlN E P U 9R 2. CUENTO DEL JOTE CON EL


ZORRO (1)

1. iiKudeayu, kaninli, pirkei I. 1 1 Juguemos, jote.11 dijo el zo-


?yiir. rro. ,
-Ya, pirkei kanin. -Bueno,. dijo el jote.
Naqai vtta mauwan, tapko- Bajargran luvia; granizo habr;
yxnaleai; rapi pun fentenaai; ka tay- a media noche se acabar; otra he-
lin naqtuai. iiIei i doipuwaqel Zuda volver a bajar. q D e quin
viite-meu,ii piurkeipu. el alcanzar a mas en el frio?ii ( 2 ) ,
se dijeron los dos
2. Feimeu iirontaayuii (3) pir- 2. Entnces iirondenzosit dijeron
<keiyu. los dos.
E p e rayi pun ramtugiei kanin i Casi a media noche h pregun-
-tepele (4): IiTepelekaimi, kanin?it tado el jote si estaba despierto:
pi yerkei. iiiEstas despierto, jote?it le fu di-
cho.
-Tepelekan, pirkei. -Estoi despierto, dijo.
3. Ka pachi alliin-meu ramtu- 3. Otro poco rato despues fu
nerkei kai piir: iiTepelekaimi, preguntado tambien el zorro: iiEs-
;&irii?il piyerkei pr. tas despierto, zorro?ii le fu dicho
al zorro.
-Tepelelavui wentu? pirkei. -No estaria despierto el hom-
bre? (5) dijo.
4. Doi allpun (6) ramtuperkei 4. Mas rato despues fu pre-
k a n i n ka i tepelen. Deuma uwtei guntado el jote si tambien estaba

(5) L a a depuwarhei por pourkei se esplica como ia pronunciacion inge-


.sa depoor .puw.
(6) Kansan es uno de los pocos verbos castellanos que emplea Calvun.
-2 (1) El zorro chileno (canis azarae), digno hermano del vuyes europeo,
Idesempea el primer papel en los cuentos araucanos por su astucia, sin em-
bargo, a veces encuentra un adversario que se la gana.
(2) Es decir aveamos quin aguanta mejor el frioo.
(3) Rontan evidentemente es la palabra castellana arondar,, api endida
*de los soldados de la conquista. El significado aqu parece ser apasar la no-
-che en velan.
(4) La construccion es infiditiva afu preguntado por su estar despiertop.
(5) Es decir acmo no habria de estar despierto u n hombre como yop.
(6) Allpun es formado como fint@un (cp. Feljrs 8 195); pero talvez
-tambien se puede entender doi al& pun mas alta noche, mas tarde en la
<noche ($un).
- 184 ESTUDIOS ARAUCANOS Vi

-
piam, pr. iiTepelekaimi, kanin?ii despierto. Ya tuvo frio, dicen, eP
piperkei kanin. Feimeu eda dup- zorro. iiEstas despierto, jote?it se
urkei. Feimeu IiEppe lai weda ka- dijo al jote. Entnces apnas ha-
ninti, pirkei piir. bl (7). Entnces iitasi se muri6.
el mal joteti, dijo el zorro.
5. Eppe eppe wn iiTepelekai- 5. Casi casi al alba tqestas des-
mi, yr?ti piperkei yrii. Feimeu pierto, zorro?it se dijo al zorro. E n
epe chokon lai, piam. Feimeu eda tnces casi helado muri, dicen. .
duyui, piam. Entnces apnas habl, dicen.
6. Ka pachi alln-mu ramtui, 6. Otro poco rato despues pre--
piam, kai. iiTepelekaimi, nai ka- gunt, dicen, tambien. iyEstac des-
ninlii pirkei yr. Dupurkelai ka- pierto, amigo jote?ti dijo el zorro.
nin. No habl el jote (8).
7. Feimeu iilapelai weda kanintt 7. Entnces q n o parece que-
pirkei pr; feimeu witarkei kin- muri el mal jote?ti dijo el zorro;.
toavilu kanin; feimeu wista-wis- entnces se levant para buscar al
tatuyauwi, piam, pr. jote; entnces bien levantado ca--
min, dicen, el zorro (9).
8. Feimeu Chumpeimi am, 8. Entnces ii6Cmo estas, (IO)*
pr?ii piperkei pr. zorro?ii se dijo al zorro.
-Widi-widitupen, pirkei. -Estoi orinando, ( I 1) dijo.
9. Liyav naqpachi wn-meu 9. Al venir aczarando el alba se-
ramtuperkei pr i tepele. iiTe- le pregunt al zorro si estaba des--
pelekanti, pirkei. pierto. iiEstoi despiertott, dijo.
10. Feimeu wn dumdumkle- 10. Entrices al alba casicom-
welu-meu ka ramtuperkei pr pletaniente clara otra vez se pre-
tepelen. iITepelekaimi, pr?it gunt si estaba despierto. iqEstas-
piperkei. Dupuwerkelai. despierto, zorro?it se le dijo. No-
habl mas.
11. Feimeu naqkintupai, piam, 11. Entnces vino a buscar-
kanin.Feimeu petu lai, piam, pr; abajo, dicen, el jote. Entnces to-
nianPu-mankauyei, piam. dava muri, ( 1 2 ) dicen, el zorro;:
estaba pataleando, ( I 3 ) dicen.
12. Feimu kame Wnlu-meu 12. Entnces al estar bien el.
naqtupeparkei ilotoael; f e i m e u alba vino a bajarse para comer la,
wne nentumapepai, piam, i pe carne; entnces primero fu a sa-
taveichi pr (14). . carle, dicen, sus ojos a ese zorro.-

(7)E1 jote habla con voz debil para engaar al zorro.


(8) Otra vez por ardid.
(9) Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas conveniente-
que el zorro, que ya cree encontrar aljote muerto, lo encuentre bien ergui-
d o i vivo.
(10) O a;qub estas haciendo?n
(11) Naturalmente escusa mentida. cp. F. LuiZZghLn orinar.
(12) Es decir aestaba muriendo, moribundo.
(13) F. mnncun dar coces.
(14) La construccion es pasiva; yr es el sujeto.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 185

3; EPEU pR KIE PXTOKI 3. CUENTO DEL ZORRO CON EL.

EpU TBANO

I. Feimeu likudeyu, anei faPo- I. Entnces (1) iijuguemos,


kiii. piyerki patoki. amigo tdbano,ti se dijo al tbano.
-Ya, pirkei. Chem kudeayu, -Bueno,dijo. {Qu jugaremos?
pirkei. dijo.
~-KaweA-kudeayu, pirkei pr; 2.-Carrera jugaremos, (2) dijo
eimi pu mapli amonimi, inche el zorro; t andars en la tierra, y@
wente mapu amoan, pirkei yr. sobre la tierra andar, dijo el zo- .
rro (3).
-Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano.
3.-Tayechi koyam-meu puwa- 3.-A ese roble (4) llegaremos,
yu, pirkei pr. dijo el zorro.
-Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano.
4. Feimeu fuiiZfuiilfui?zu (5). 4. Eninces corrieron a cual me.
Feimeu tipaalu iii lef +r, pato- j o r . Entnces estando para salir
ki panan-tuku-kunu-vemarkei(6) [con toda] su lijereza el zorro, el
bien-pr-mru (7). tbano se puso as pegado en la
cula del zorro.
5. Feimeu amui, piarn, i lev 5. Entnces anduvo, dicen, [cm
yiir. Tieu-ple petu levlu pepui, toda] su iijereza el zorro. Por all
piam, aue. iiTava-meu pachi-yi- todava corriendo vi, dicen, frii-

(1) Esta palabra feiineu o veimeu (literalmente cpor eson o de ahi,) ha


llegado a ser una aadidura tan descolorida, un ripio, que digamos, como el
erpues, del castellano. No es raro que Calvun principie sus cuentos asi, aun-
que en jeneral sirve, como el popular aent6ncesn (frances aaiorso o uet puislr
aleman aund dan etc.) para continuar el desarrollo del cuento.
(2) Literalmente ((jugaremos al caballo,, es decir acorrer carrera)).
( 3 , Es decir, el tibano se arrastrar por el suelo con sus piernas cortas
(no se trata de volar), mientras el zorro puede correr libremente; no me pa-
rece probable que el tbano vaya debajo la tierra, aunque pu significa
aadentron.
(4) El roble chileno, uno de los rboles mas grandes i mas frecuentes de
la Araucana, aparece a menudo en los cuentos (fgus obliqun).
(5) Uno de los verbos tan caractersticos del dialecto pehuenche, que se
forman por reduplicacion. Jeneralmente son algo onomatopbicos. La raiz
parece ser el verbo antiguo tun arenirs, talvez tticl-tuel-tun.
(6) U n a de las interesantes formas verbales con vem casi interzalado:
parece que son particulares del pehuenche; por lo m b o s no recuerdo nada
semejante en los demas dialectos que conozco hasta ahora, ni en las obras
de los gramticos. cp. mas abajo 6, 8. Por lo demas vase F. pknaln pegar
algo con otra cosa. iukwkunu cada vez con asimilacion de la primera silaba
a la segunda F LUcu, tuno (Febrs, nmero 184); la primera u en la pronun-
ciacion de Calvun jeneralmente era mui d8bil tdcu-kunu.
(7) mezl modifica a kalciz; o mas bien, kdcn-nr se debe considerar como
palabra compuesta.
186 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

aue-kunuchi (g),~ pirkei yr. tilia (8). iiAqu quiero ponerme un


IiCheJ chei kapalu weda pato- poco a comer frutillafr, dijo el zo-
ki?ti pirkei. rro. iI2T)nde est viniendo el mal
tbano?,! (10) dijo.
6. Veimeu i-Laue-purkei yr. 6. Entnces se puso a comer
Feimeu iika pichi alln-meu puw- frutiila el zorro. Entnces tiotro
kunukachi ani, ( I I)M pirkei pr. ratito mas ya voi a llegarti, dijo el
zorro.
Feimeu epe epe puwlu lef tipa- Entnces casi casi llegando, li-
bfem-purkei patoki. Feimeu weu- jero fu a salir as el tbano. En-
qerkei ( I 2) gr. tnces se lo gan al zorro.
7.-Eluen i ran, pirkeipatoki. 7.-Dame mi apuesta, dijo el t-
bano.
-Pilan; il;tukeliu! piperkei pa- -Noquiero;(~g) i[cuidado] que
foki. no te coma! se le dijo al tbano.
8. Feimeu wicha-konarkei pa- 8. Entnces recoji mozos (14)
toki; pataka, epu pataka, kechu el tbano; [alciento, [aldoscientos
mari, kayu mari akun-ke-femarkei [alcincuenta, [alsesenta vinieron
patoki. siempre llegando los tbanos.
9. Feimeu lompumayerkei(15). 9. Entnces fueron a entrade
Veimeu 1-apmtakunierkei. Mo- por fodasparfes. Entnces di6 la
yelen rulmei, piam. Feimeu moge- muerte [a] muchos. Estando vivos
lechi patoki naturkeeyu pu fueron a pasarle adentro, dicen.
pta. Entnces los vivos tbanos le mor-
dieron dentro de la barriga.
10. Feimeu ko-meu amui, piam; 10. Entnces fu al agua, dicen,

(S) ~ a t l c so Itaze (fragraria chilensis).


(9) Interesante composicion verbal que encierra al sustantivo Lnnc en-
tre el verbo it c o m d n i el verbo hunu apenen cp. lo mismo mas abajo
i-Lauei$urhei. Los gramticos analizan esta forma verbal en chi como pri-
mera persona del imperativo; espresa la voluntad del que habla; cp. mas
abajo puwlrunuunchi.
(10) Pregunta irbnica del monlogo.
(I 1) No puedo esplicar esta palabra, que solo parece dar mas fuerza a la
forma verbal anterior.
(12) t e s u nacetimolbjicaque por influenciade la Y casiseconvierteenao
. Comprese el mismo fenbmeno fontico e n ingles S ~ Y ,er, fur pronun-
ciados de la misma manera, i bien semejantes a la silaba araucana @Y, solo
con la diferencia de que la Y en araucano no se pierde como en el sur de
Inglaterra, sino se pronuncia como all en d ~ ybvtdc.
, La forma wcuprkeies
pasiva te1 zorro fue ganadon. como si se dijera @fuevencido)).
(13) Literalmente,pno digo)),espresion mui frecuente d e la negacion.
(14) El tbano que solo no puede defenderse contra la amenaza del zorro
i no puede hacerse justicia va en busca de sus compaeros, como si fuera,
juntando soldados, mocetones (konn); bonita ilustracion del dicho alunion
fait la forco.
(15) No s si se relaciona con F. Zom profundidad de quebrada, rio, etc.
No encuentro otra palabra en los diccionarios. Calvun tradujo libremente
ale corrieron por el cuerpo i picaron,.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 187

iitvtakupui pu ko. Feimeu na- se arrojt al agua. Entnces conti-


*u-nie-kaayu (16) patoki. Feimeu nuaron a morderle mas todava
ka amurkei lemu-meu. Feimeu los tbanos. Entnces otra vez
, inaltu lemii 1-apmperkei. anduvo al bosque. Entnces a ori-
Ila del bosquefu matado[de ellos].

3. EPEU E ~ PBTOKI
~ R U 3. CUENTO DEL ZORRO CON EI.
TAHANO ()
(Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde)
I. Peperkei patoki, perkeyu
yr.
I. Fu visto el tbano, lo vi el
zorro. n
r
-Kudeayu, anei patoki, pir- -Jugaremos, amigo tbano, di-
kei pur. jo el zorro.
-Ya, pirkei patoki. Chem -Bueno, dijo el tbano. Qu
kudeayu? pirkei. jugaremos? dijo.
2.-Kawekucleayu, pirkei yr. 2.-Carrera jugaremos, dijo el
zorro.
-Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano.
-Eimi pu mapu amuaimi, in- -Td iras en la tierra, yo ir so-
che wente mapu amuan, pi piam, bre la tierra, dijo, dicen, el zorro.
yiir.
-Ya, pirkei, patoki. -Bueno, dijo el tbano.
3.-Tiytchi fatta koyam-meu 3.-En ese gran roble nos pa- 1

witapoayu, pirkei yr. raremos, dijo ei zorro.


-Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano.
4. Vei i tipayanle levlev pr, 4. Cuando ya, queria salir lijero
panantukulu-kunu-femi, piam, ka- el zorro, se puso as pegado, dicen,
le1 i relmu ( 1 ) patoki. en el arco del rabo el tbano.
5. Aniui, piam, pr. Fent-epun 5. Se fu, dicen, el zorro. Tanto
lefui, piam. Tieu-ple matte pei, se apresur, dicen. Por all mu-
piam, aue. chas vi, dicen, frutillas.
iiPchi yi-dawe-kunuchaniit, i1Un poco me quiero poner a
pi, piani, ytr. Fetni, piam. Vele- comer frutiliatt, dijo, dicen, el zo-
pukei. iiCheu chi kapalu weda pa- rro. As hizo, dicen. All estaba pa-
toki?tt pirkei, piam, pr. rado. qDnde est acaso viniendo
el mal tbano?tt.dijo, dicen, el zo-
rro.
(16)-Kaayu asimilacion por-knqu. Esta fbula es una de las mejores
de Calrun. El zorro que quiere embaucar a otro, resulta vencido por la as-
tucia i a consecuencia de su propia golosina; se resiste a cumplir con su
palabra i cae bajo la fuerza de los dbiles que van unidos.
(a) Esta version fu apuntada por el seor Chiappa en Julio de 1896, cinco
meses despues de la primera. La pedi para averiguar hasta qu grado las
palabras del cuento eran fijadas por la tradicion i cunta era la parte inte-
lectual de Calvun en la redaccion. Se ve que Solo pocas palabras caracteris-
ticas se repiten en la misma forma i que esta version es superior en el esti-
l o potico.
(1) F. relmu el arco iris. Aqu se aplica al rabo arqueado del zorro.
188 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

6. I-dawekei, piarn, pr; pa- 6. Comi siempre frutilla, dicem


nakonklei, piam, kalen-mu pato- el zorro, pegado estaba, dicen, en
ki. iipuwkunukachi ani, weuku- el rabo el tbano. iiYo voi a llegar
muvichi weda patoki,it pi, piam, all, ya voi a ganarle al pobre t-
pr. banoti, dijo, dicen el zorro.
Lev-vui, piam; fentepun levi, Se apresuraba, dicen; tanto s e
piam, yr. apresur, dicen el zorro.
7. Tieu-ple pei, piam, L a p 7. Por all vi, dicen, mzcrtiZZa.
/ay (2). IiPchi yi-apday kunu- iiUn poco voi a ponerme a comer
cheani,,, pi, piam, yr. murtillaii; dijo, dicen, el zorro.
C h e u che kapalu weda pato- q D o n d e acaso est viniendo e@:
ki?li pi, piam, yrii. pobre tbano?it dijo, dicen el zorro,
Veimii, piam, yi epday iiPuw- E n seguida, dicen, comi mur-
puw-pukunukacheanei,,! pi, piam. tillas. iiLijerito voi a llegar all,,,.
Amui, piam, lev yr, eppe tipau- dijo, dicen. Fu, dicen, lijero el-
pulu. zorro, casi casi yendo a llegar sa--
liendo.
8. U2p/ (3) pi, tipapui patoki. 8. U@! dijo, lleg6 saliendo el
Uikerkelewi i wn levlu yr. tbano. Jadeando estuvo con su.
boca al correr el zorro. /

Weuyei, piam, yr. Fu vencido, dicen, el zorro.


-Weueyu, anei yr, pipei, -Te la gan, amigo zotro, se le
piam; elluen i weu, pipei, piam, dijo, dicen; dame mi apuesta, se-
yr. le dijo, dicen, al zorro.
-Pilan. Layamketueliu, weda -No quiero. Que no te mate,
patoki,. pi, piam, gr. mal tbano! dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu patoki, piam, tipai 9. Entnces el tbano, dicen,.
i wicha-kona-yael. Akui, piam, sal16 para juntar mocetones. Lle-
patoki: epu ke pataka, kiila ke garon, dicen, tbanos: a doscien-
pataka, meli ke pataka wel kayu tos, a trescientos, a cuatrocientos.
ke pataka. o a seiscientos.
10. L*orizpuma!zei,piam, yr. 10. Seapilaron, dicen, en el zorro,
faZqgnmniei (?) piani, pr. Mope- a modizcos se Zos comi, dicen, e:
len rulmeyei, piam. Veimeu pu zorro. Vivos pasaron adentro; di-
puta, piam, natupei ka. cen. Entnces en la barriga, dicen,
fu mordido tambien.
11. Veimeu lev mawi, piam; 11. Entnces corriendo se fu,
iiamuchi ko-ineu! amuchi ko-rneu!,, dicen: qquiero ir al agua! quiero-
pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; ir al agua![! dijo, dicen. Lleg, di-
Utftukupui, piam, ko-meu. L-om- cen, al agua; se arroj, dicen, al
p k y , p i a m , patoki; epe rvivi, agua. Se pegaron en [el \ zorro],
piam, yr ko-meu. dicen, los tbanos; cas?$e ahoga-
ba, dicen, el zorro en el agua.
12. Veimeu weyel tipai, piam, 12. Entnces nadando sali, di-

(2) No se que especie de Myvhcs es; talvez lo mismo que M. unique d x


una fruta grande.
(3) Uq es onomatopeico para indicar el zumbido del tabano.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 189

Lo-meu. IiLemu-rnu amichi! lemu cen, del agua. IljAl monte quiero
mu amdchi!r, pi, piam, pru. ir! al monte quiero ir!li dijo, dicen,
el zorro.
Levvilii, piam.Doi patoki, piam, S e apresur, dicen. Mas tbanos
.d.ontpu&mzeyu. Inaltu lemu puwlu dicen, sep~gurmen l. A la orilla
l*ai, piam, $r; lapameyu pato- del monte llegando muri, dicen,
.ki. el zorro; lo mataron los tbanos.
4. EPEU K I E QR KA KIE 4. CUENTO DE U N ZORRO 1 UN
TIgRE (1) TIGRE

1. Veimeu made-yewwkei (2) 1. Entnces un zorro fu sobrino


tipre yeyu kie gr. Feimeu yuf- de un tigre. Entnces se enojaron
.Kaurki$u; (3) nierkei lampen yr. los dos; tuvo una hermana el zorro.
2. Feimeu tiparkei lapamar- 2. Entnces sali para matarlo
keavel pr. Feimeu tiparkei kie el zorro. Entnces sali a un roble;
koyam-mu; Lauve-meu malerkei en la sombra estuvo el zorro; es-
gr; kati-Kazu-mekerkei. Feimeu tuvo cortando lazos. Entnces al-
pepurkeyu (4) tipre. canz a verlo el tigre.
3.-Chumpeimi, (5)pr? pipe- 3.-Qu ests haciendo, zorro?
purkei. se le dijo.
-Kati-Xazu-pen: koom (6) wai- -Estoi cortando lazos: toda va
.chevarkeallu (7) mapu, pirkei. a darse vuelta la tierra, dijo. Por
Feimeu tarintakualu inche fei ta- eso estoi por amarrarme yo en este
vachi koyam-meu: fei tava waiche- roble aqu: ste no va a darse vuel-
vrkenoalu, pirkei pr. ta, dijo el zorro.

(1) t i y e es la palabra castellana ctigren araucanizada. Calvun conocia


tambien la palabra indijena naml, pero, segun su opinion finre era mas
usado i mas claro. El naujel de los araucanos no puede ser otro que el tigre
americano, llamadoj-guar (fclTis onza), que segun dicen los zologos solo se
encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algo singular
que no hallandose el animal en Chile, su nombre sea aqu tan conocido. Se
encuentra en varios nombres jeograficos i es mui frecuente como segundo
elemento de los nombres de los indios chilenos, jeneralmente abreviado en
nau o nao e. g. Raninno por Ra$nazael (medio tigre).
(2) mude es una de las muchas palabras reciprocas de parentesco;
espresa la relacion entre el tio paterno i SUS sobrinos o sobrinas. madeye-u-
rkei literalmente significa ase llevaron (tuvieron) por nzade uno al otros.
(3) yatkourkipu por 3afkourkeip4 cp. F. yavn estar apartado. No entien-
do la silaba ko. uSe enojarons es traduccion de Calvun; mas exacto seria
ase apartaron como enemigoss.
(4) La silaba pu en las formas verbales que aparece varias veces en este
trozo es evidentemente el verbo pou, PUWallegars. Cp. Febrs nmero 195.
(5) El interrogativo d u m acomos conjugado;pe-ver,. parecer (Febrbs
niimero 192)ccmo, en qu estado pareces tG?n en seguida se emplea $e
casi como le, pe, perdiendo casi su significado propio: visiblemente, aparen-
temente estoi haciendo algo, como en kati-kam$e?z.
(6) koom,la o larga que pmncipia cerrada i termina abierta; forma interme-
diaentre kont i kuom.
(7) F.huayckivun probablemente por huaychimbz. La forma en lu espresa
duracion; con la a del futuro corresponde segun los gramiiticosal participio
latino en -turus.
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
-
4.-Fei iirkemai. Inche tarinta- , 4.-As es dk veras, pues. A mi
kuyaqen kai, pirkei tipre. me amarrars tambien, dijo el tigre.
-Fei rkemai. Eimi wne tari- -As est bien. T primero en-
konaimi, piperkei tipre. Feinieu trars al amarrar, se le dijo al tigre-
kame mafulueimi (8) tavachi ko- Entnces bien abraza t este roble,
yam meu piperkei. se le dijo.
5. Feimeu mafal-takurkei; (9) 5. Entnces se puso a abrazar-
wistakunurkei. Veimeu tarinta- lo; parado se puso. Entnces fu-
kuperkei. Fentepun fintakuper- dejado amarrado. Mui apretado
kei. Feimu iimatte fintakukeliii, fu dejado. Entnces lino me aprie-
pirkei tipre. tes mucho!,, dijo el tigre.
6. Upan-tarintakuel (10)kin- 6. Acabando de amarrarlo fu
tulperkei faria ( I I) mamad. Fei- buscada una varilla de palo. En-
meii mima-kateieperkei ( I 2). tnces fu azotado tenazmente.
-Femkeeli,. (13)made pr. -No me hagas eso, sobrino zo-
piyerkefui pr. rro, se le decia al zorro.
-Chem-meu kapa-lapamkeeii, -2Por qu quisiste matarme,.
weda tipre? piperkei tipre. mal tigre? se le dijo al tigre.
Epe lapamkunuperkei. Veimeu Casi fu dejado rnuerto. Entn-
tipaturkei fta ka mapu pr. ces sali a mui otra (distante) tie-
rra el zorro.
7. All-n-meu kintuperkei tipre. 7. Algun tiempo despues fu-
buscado el tigre.
Feimeu perkeeyu pr i lam- Entnces lo vi la hermana deb
ven; feimeu eppe larkei. Feimeu zorro; entnces casi se moria. E n -
pepuel pmayepurkeyu i made tnces al verlo lo llor mucho su
awe; naitupeputurkei (14). (hija) sobrina; pasaron a desatarlo.
8. Feimeu tipatulu tipr: iiKi- 8. Entnces saliendo el tigre:.
e ina (15) lapamaeyu eimi,ti llEn el acto te matar a t11 se dijo.
piperkei pr i lampen. a la hermana del zorro.
-Chem-meu inche lapamaen, -Porqu a m me matars,
fta maAe? pirkei pur i lamgen. (padre) tio? dijo la hermana de)
zorro.

(8) mnfulu comparado con mafaZ-taku en el prrafo que sigue, i con F-


abrazar, es un ejemplo para )a
mavzZ~~ asimilacion de la i, a a la u si-
guiente, que es tan frekuente en este dialecto. cp. kunu, tuku etc. mas
arriba.
(9) La .iide mafaltakurkei sera la u refleja (Febrs nhmero 82).
(10) upan UacabarD es compuesto de u uirD i $a Uvenirb=venir del ir
haciendo, cp. frances venir de faire. Febrs solo menciona utun i uduamir
como compuesto de un.
(11) fariLa la palabra castellana uvarillaD.
(12) wima cp. V. IIO.kefc cp. Febrs c&en&n ser pertinaz i porfiado. Ana-
lcese : wima-k&+ye-p-rkei afu llevado tenazmente azotadob.
(13)femkeeli, el adverbiofent asin conjugado. Aqui est la forma comple-
ta. $ 5 fin-taku-keZies la misma forma con contraccion de las dos e=kccZi,
(14) naitu-p-pu-tu-rkei, en Febrs est naziun desatar; la forma es pasi-
va, sujeto el tigre.
(15) kie ina literalmente aun seguirs=en seguida, se encuentra a me-
nudo en los cuentos de Calvun.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 191

-Kie ina kintoaviyu pr, pir- En el acto iremos los dos a bus-
kei. car al zorro, dijo.
9. Feimeu kintuyerkei piirii. 9. Entncesfu buscadoel zorro.
Petu devlu (16) pepurkeyu tipre. Mintras estaba haciendo COI-
deles de junpuilla lo vi6 el tigre.
-Chumpeimi, yr? Tava me -Qu ests haciendo, zorro?
anta (17)laqaimi fachi anta; fente Este dia moriras hoi; tanto me has.
kutankaqen mi weda m a n e n , hecho enfermo [con] tu maldad,
piperkei prii. Chumael devpeimi? se le dijo al zorro. CPara qu ests
pipepurkei. haciendo cordeles? pas a decirle.
Io.-Chumael fe pien, made, Io.-zPara qu me dices esto,
petu kom avalu inchi?pirkei yiir. tio, cuando todos vamos a perecer
nosotros? dijo el zorro.
Feimeu:-Chem duyu maleam? Entnces:-Qu cosa hai? dijo
pirkei tiyre. el tigre.
-Kom ayalu inchi, made, pi- -Todos pereceremos nosotros,-
yerkei tiyre. Koom parai wenu tio, se le dijo al tigre. Todos su-
mapu che, (18)pirkei pr. Tiye bieron arriba los hombres de la*
i pran che, pirkei yr. tierra, dijo el zorro. All est arri-
ba la jente, dijo el zorro.
11. Feimeu para-kinturkei tiyre. 11. Entnces arriba busc el
tigre.
-Cheu? pirkei. -Dnde? dijo.
-Taye ta tafei! Kame pra-kin- -All [estn] ellos! Bien busca?
tuXeye mai! piyerkei tiyre. arriba pues! se le dijo al tigre.
Feimeu kame pra-kinturkei; fei- Entnces bien busc arriba; en-
meu yr lev tipaturkei. tnces el zorro iijero sali.
12. A1l. niapu-tulu da, feimeu 12. Estando a mucha tierra
naq-kintuturkei tiyre. iigelai chem (= distancia) despues, entnces
no rume,piyerkei pr. Feimeu pe- abajo volvi a buscar el tigre. iiNo
peveturkelai (I 9) pr. hai nada!!, se dijo al zorro. Entn- -
ces ya no se le vi al zorro.
Chumkunuavi chei, weda yii- i~Qu le har ahora al mal zo-
r?!! pirkei tipre. rro?!! dijo el tigre.
13. K a peputurkevi pr i 13. Otra [vez] volvi a ver a la
lam yen. hermana del zorro.

(16) La traduccion de dm ahacer cordeles o lazos de junquillo> fui: dada


por Calvun. En los diccionarios no est la palabra. El significado primitivo
ser mas sencillo; por ejemplb atorier. Petu significa ((todava, aun>; se
aplica a la accion inconcluida.
(17) Calvun tradujo bva me anta aeste diaio. No entiendo el uso de me
aqui; facki antt es aeste diar=hoi.
(18) Puede analizarse tambien koom p w a i Urem-mapu cke toda pas6 p
la tierra de arriba (el cielo) la jente.
(19) $6-ye ve-tu-rke-Za-i; la forma es particular porque siendo pasiva (?e) a
tiene demostrativo (ve). Talvez deberi leerse pepweiurkeZai aya no volvia A

a ser visto nias ( u l e ) ~ .


192 ESTUDIOS AKAUCANOC V I
-
-Kie ina eimi lapmaeyu, pi- -En el actoa t te matar, se
neputurkei yr i lampzn. le dijo otra vez a la hermana del
zorro.
-1nche chem-meu lapamaen? -A m por qu me matars?
pirkei tavichi domo pr. Kie dijo esa (hembra) zorra. E n el ac-
ina dovtuaviyu, pirkei. ta le acecharenios, dijo.
14. Feimeu Xovtuperkei yr. 14. Entnces le acecharon al
zorro.
K a peperkei; ka mapu peperkei. Otra [vez] fu visto; otra tierra
Feimeu: -Tiye i kapan pr, ma- ( = 1jos)fu visto. Entnces:-All
Le, pirkei taveichi d'omo pr. est viniendo el zorro, tio, dijo esa
Chem panen elelaviyri wedama? (hembra) zorra. 2Qu trama le ha-
pirkei. remos al malvado? dijo.
Kiiie ina l'aofalo ( 2 0 ) eimi, pi- En el acto finjete muerto, se dijo
yerkei tiye. al tigre.
Feimeu l*aofalurkei. Kaparkei Entnces se finji muerto. Vino
pr. el zorro.
Feimeu pama-yamaperkei d'omo Entnces estuvo llorando, 110-
yiir. rando la (hembra) zorra.
15.-Chumpeimi, ha? (20~) 15.-Cmo ests, hermanita?
gema-pamapeimi? pipepurkei ta- llorando, llorando ests? se le dijo
veichi d'omo yr. a esa (hembra) zorra.
-Lai tayu niaXe yem, weda -Muri nuestro tio, oh; malo
pov, piperkei taveichi went'u tonto, se le dijo a ese (macho)
gr. zorro.
-Fei rkemai; deuma larkei (21). -As est pues, ya est muerto.
Yu fcha ke che yem laiyam, me- Nuestros antepasados, oh, [cuan-
li rupachi facha k e perkkei, pir- do] murieron, cuatro veces se pe-
ikei taveichi went'u yr. All ma- yeron fuertemente, dijo ese (ma-
pu wis't'akunupurkei. cho) zorro. A mucha distancia se
qued parado [el zorro].
16. Feimeii taveichi domo yr: 16. Entnces esa(hembra)zm:
-Perkkape, made! pirkei tipre. -Pete, tio, le dijo al tigre.
Feimeu perkrkei. Entnces se pey.
liOo! cheu no rume perki lan, 110h!en ninguna parte se peen
y i n malelai (22), fente t'eman aka- los muertos, nadie lo ha dicho, tan
palavi,tt pirkei pr. viejo [que] estoi no lo he oido
[niinca],~~dijo el zorro.
Feimeu lev'kalen t'ipaturkei. Entnces corriendo sali.

20) IaofaIo=PaufaZu muerto se finjiendo.


20')afia segun Calvun es una espresion de cario por Zampvz. No estb
e n los diccionarios. Serh sin embargo antigua, puesto que en Kesua (cp.
MIDDENWRF) aa es hermana de una mujern. L a palabra esta en uso
tambien entre el bajo pueblo chileno en el significado ade hermana mayor
so ama.
27) ~aidea de esta frase es concesiva: aque es& muerto, pues, pero ......
21) Literalmente: decir no hai.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 '93

17.Feimeu: IAEimi kie ina lap- 17. Entnces: iiA t en el acto


amaeyu,,, piperkei d'omo yr. te matar,ii se lesdijo a la (hem-
bra) zorra.
-
-Lapamkel i ,ma de, p i rkei; ki m --No me mates, tio, dijo; tengo
niemavi i patokokemum; feimeu conocimiento de su bebedero; en-
dov'tuavimi, piperkei tiore. tnces le acechars,se dijo al tigre.
Feimeu: ,!Ya11 pirkei. Pepelku- Entnces: iiRuenoii dijo. Le fu
nulelperkei (23) taveichi ko. Vei- mostrada esa agua. Entnces le
meu Lovtuyerkei yr. acecharon al zorro.
18.Feimeu rapi anta konpur- 18.Entnces a medio dia se
kei i ko-meu. Kapentupurkei, (24) acerc a su agua. T u v o sospecha;
feimeu a1l. mapu wit'akunupur- entnces a mucha distancia se
kei. qued parado.
Veimeu: iiDuyukei tai ko i Entnces: iIHabla siempre mi
kapa-patokopeyem,ii ( 2 5 ) pirkei agua [cuando] quiere ser bebida
yr. por mii, dijo el zorro.
Veimeu: iiPatoko - payayuam Entnces: iqVendrC a beberte
k$!it pirkei yr. iiMeli rupachi agua!!, dijo el zorro. iiCuatro ve-
vei pivim i ko, iipatokopakaen!,i ces esto diciendo yo a mi agua,
2ikeeneu i koii. qven a beberme!li me suele decir
19.Feimeu: fei pirkei IiPatoko. mi agua.
paeyuam, ko! - patokopaeyuam, 19. Entnces eso dijo IiiVengo
ko!-patokopaeyuam ko!it - D'upu- a beberte agua!-vengo a beberte
la i ko. iiKapa-patokopeperkea- agua!-vengo a beberte agua!ii-
vi? (26)ii pirkei pr. iiPatoko- No habl su agua. IiPareceria qiie-
paeyuam, k6! 11 rer cerbebido?ii dijo el zorro. iiVen-
go a beberte, agua!ll.
Feimeu: IiPatokopakaenii pir- Entnces: iiVen a bebermeti di-
kei taveichi ko. jo esa agua (27).
iiOo! cheu no rume duyun ko IiOh! en ninguna parte se ha
pin malelai!ii pirkei pru; lev t'i- dicho [que] el agua habla!ir dijo el
paturkei. zorro; lijero volvi a salir.
20. Feimeu t'ipaturkei tiyre. 20. Entnces volvi a salir el
tigre.
Ka pepeputurkei domo pru. Otra vez fu vista la (hembra)
zorra.

(23) PeneZ-kunu-ZeZ-nerkei es un forma interesante porque muestra cla-


ramente la formacion de nuevos conceptos por la composicion de otros mas
sencillos. Pepd-((hacer ser vistox ton16 el significado del verbo simple
amostrar)) i en seguida se trata formalmente como tal, aadindole los ver-
bos auxiliares kunu (poner)-W(dejarle)-p (ser)-rke (fu probablenien-
te)-; (demostrativo).
(24) ka-?en-tun literalmente tomar por otra cosan, segun Febrs sig-
nifica adesconocer, achacar, echar la culpax Calvun tradujo cmaliciarn=
sospechar.
(25) puto-ko abeber aguar ha tomados el significadojeneral de abeberx.
(26) Xosotros espresariamos la idea negativamente: parece que el agua
no quiere que la beba.
(27) Naturalmente es el tigre el que habla i se traiciona,
19
194 ESTUDIOS ARAUCANOS Vi

-Kie ina lapamaeyu; nlavi -En el acto te matar; no he


tami lampen, piperkei taveichi pillado a tu hermano, dijo a esa
domo pr. (hembra) zorra.
-Chem-meu lapmaen inche, -2Porqu me matars a m,
maXe? pirkei. Kie ina wiqhalavi- tio? dijo. E n el acto convidars pe-
mi KaLku (28) tewa. Kimnievi rros ga&os. Tengo conocimiento
cheu i opam-kawedu-kemum, dnde [est] su lugar para amansar
pirkei tavichi domo pr. caballos, dijo esa (hembra) zorra.
21. Veimeu wiqhalperkei meli 21. Entnces fueron convidados
kaXku tewa i lapmaeteu. cuatro perros galgos para matarlo
ellos.
Feinieu pepurkeyu kizu tipre. Entnces fti a verlo el tigre solo.
22. iiMarimari, pr,ii pipepiir- 22. IiBuenos dias, zorroit, se le
kei. dijo.
Feimeu kame elurkei pr. Entnces bien se dej (=alist)
el zorro.
Veimeu levkalen tiparkei. Fei- Entnces corriendo,sali. En-
meu kala kaAkri tewa-meu rumer- tnces delante tres perros galgos
kei; kie kadku tewa fei nrkeeyu. pas6; un perro galgo [el cuarto]
ste lo pill.
Feimeu lapamperkei. Entnces fu matado (29).

5. EPEU PR YEPU WILKI 5. CUENTO DEL ZORRO 1 DEL


ZORZAL (1)

1.-Kudeyu, anai wilki, pirkei1.- Juguemos, amigo zorzal,


pr. dijo el zorro.
-Ya, pirkei wilki. Chem kude- -Bueno, dijo el zorzal. Qu
ayu? pirkei wilki. jugaremos? dijo el zorzal.
-1nche vei pian; kom kimaimi, -Yo dir eso(z);todo lo sabrs,
pirkei yr. dijo el zorro.
-Ya, pirkei. -Bueno, dijo.
2. Feiineu fei pirkei prii. 2. Entnces eso dijo el zorro.
Pregunta: Kunulei rupp meu. Pregunta: Est puesto (=ten-
dido) en el camino.
\

(28) k a k h sin duda es la palabra castellana xgalgop. El cambio fontico


es interesante, pero no me parece tener nada de escepcional.
(29) Se ve que el astuto zorro solo puede ser vencido por el tigre me-
diante las artes de la zorra.
5 (1) Calvun me dict este cuento deiadivinanzas con las preguntas segui-
das, sin las contestaciones, i dijo que asi era costumbre recitarlo. Lo mismo
debian decirse todas las contestaciones seguidas. Asi se esplica que la ex-
hortacion de resolver las adivinanzas esta solo una vez al fin de la pregunta
de nmero 14.Para el mejor entendimiento he coordinado las preguntas i las
contestaciones. Probablemente deberia hacerse la recitacion por dos distin-
tas personas, de las cuales la una decia todas las adivinanzas 1 la otra las
resolvia. El zorzal (turdus fnlklandicus) es una especie de tordo.
(2) Es decir, te propondre.la adivinanza.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 195

Contestacion: Pivimi ilviluit. Contestacion: Lo llamas iicule-


bralt.
3. Tregunta: Tevkaruppai riip- 3. Pregunta: Pasa saltando por
p-meu. el camino.
Contestacion:Pifimi taiipakaruaii. Contestacion : Esto lo llamas
wapoli.
4. Pregunta: Weno zeittolei (3). 4. Pregmta: Arriba est colgado.
Contestacion: Pifirni ta IIkouiiXii Contestacion: Esto lo llamas
.
(4). woguilii.
5. Pregzcnta: Wenu tupkarke- 5. Pregunta:Arriba est redondo.
. I

Zei (5).
CGtextacion: Pifimi ta liman- Contestacion: Esto lo llamas
chanaii (6). 11 manzana 1 1 .
6. Pregunta: Wenu kelalei. 6. Pregunta: Arriba est colo-
rado.
. Contestacion: Pifimi ta iiintazli Contestacion: Esto lo llamas
(7). iiguindasri.
7. Pregunta: Kataka-maeen. 7. Pyepnta: Agujereo pellines
(8).
Contestacion: Pivimi ta ilkalalit Contestacion: Esto lo llamas
\ ,

t9). iigargal 11.


8. Pregunto: Kataka-mapun. 8. Pregzlnta: Agujereo la tierra.
Contestacion: Pivimi ltdeuii Contestacion:Lo llamas iiratonii
(10).
9. Pregunta: Naflaiu- mapun. 9. PYegzLnta: Escarvo la tierra.
Cantestacion: Pivi mi ta iiza ue 1 1 .
Contestacion: Esto lo llamas
iichanchoii (=puerco).
10. Pregunta: Tempat t a q b e t 10. Pregunta: Al trota est an-
tekannei ( I 1 ) . dando.
Confestacion:Pivimi tailkaweAuii. Contestacion: Esto lo llamas
waballoti.
11. Pregunta: Wdkwiidk 11. Pyqunta: Esparrancado (?)
tekanyei. est andando.

(3) wiZtoZen no est en los diccionarios; Febrs tienephclthhcln colgar, que


talvez est relacionado con w d f o k n .
(4) F. coghCZZ-cierto boqui mui bueno, i una fruta como pepino, que da,
i se come. Boqui o voqui es una planta trepadora: la que da el coguil se lla-
ma cquiloi (Hiihlenbeclcia chilemis).
(5) F. thCg2rcZen estar redondo, th2nchZn arrollar.
(6) L a ch por la s o z de las palabras castellanas es frecuente en araucano.
(7) intaz es el castellano guindas. L a s final aparece amenudo en arauca-
no sustituida por d (fricativa posdental sonora) que cambia con la fona z.
L a g inicial pronunciada y se omite, porque el araucano la considera como
sonido de pasaje (gZide).
(8) PelZin se llama la madera dura que forma el corazon del roble viejo.
(9) IcaZaZ; Febrs tiene calglzal o gkakhal-unos hongos que nacen enlos
robles.
(10) El araton de las tapiasn (octodon Cumingii).
(11) L a traduccion es de Calvun. En Febrs est: nhvchtue medir a brazas.
196 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

Conzesfanon: Pivimi ta iiuvisatl Contestaion : Esto -10 llamas


(13)- 1lovejalI.
12. Prefunta:
- TiZiZtiliZ tekan- 12. Pregunta: Sonando con Za
gei. ua andando est.
Contestacion: Pivimi ta 11wakal t . Contestacion: Esto lo llamas
iivacaii.
13, Pregunta: Anlei ku lawa 13. Pregunta: Est sentado en
(1.1)- el alerce.
Contestacwn: Pivimi ta w h a p Contestacion: Esto lo llamas
deti (15). 11hongo11 .
14.Pregunta: Anlei kur mu- 14.Pregunta: Est sentado en
tug, pirkei gr. Fei kimpe, pi- tronco negro, dijo el zorro. Esto ~

perkri wilki. sibelo t, se le dijo al zorzal.


Contestacim: Pifimi ta iichetl. Confestacion: Esto lo llamas
iihombreii. *
,
6. EPEU KIE P3CHI ALKA (1) 6. CUENTO DE UN POLLITO

I. Feimeu malerkei rayin pachi I. Ectnces hubo un pollito


alka. Werkgerkei, elmealu plat medio [crecido]. Fu mandado pa-
facha ka mapu kie qlmen-meu. ra ir a dejar plata a mui distante
tierra donde un caballero.
2. Feimeu mekukunulelperkei. 2. Entnces le fu dejada pues-
Witaniegerkei, wtmanakumkunu- ta al hombro. Lo dejaron parado,
mekeperkei ( 2 ) . Feimeu kakara- fueron a darle azotes. Entnces fu
mekerkei; feimeu mekukunulelel- , a cacarear; entnces se llev deja-
yerkei tavichi plata. da puesta al hombro esa plata.
3. Amullu tieu-ple perkevi 3. Caminando por all vi6 al
yr. zorro.
11Marimari 1 I , piurkei gu. iiBuenos diasil se dijeron los
dos.
-Cheu konalu eimi? piyerkei -A dnde ests entrando? ( 3 )
rayin pachi alka. se ledijo al pollito medio [crecido].
-Amoallu inche kie qlmen- -Estoi andando donde un ca-
meu, werkFen, pirkei. ballero, se me manda, dijo.
(12) tcmpal-tempd, wiidh$-wiidk, tiZiZ-iiZiZ son palabras imitativas para
caracterizar las diferentes maneras de andar (tekan).
(12) La pronunciacion s por la j castellana se esplica por la pronuncia-
cion del tiempo de la conquista (jcastellana como j francesa i mas tarde
como ch francesa). Los padres tambien escriben ovichn o ovidn.
(14) Supongo que ku es igual a $u (quizas pronunciacion casual). Cp.
F. Zahunn alerce, irbol.
(15) F. chqdu unos hongos que nacen en los robles, como manitas:
6 (1) alka significa el ave macho, especialmente el gallo.
( 2 ) F. huyma vara grande. El significado verbal (azotar) se encuentra
V 110; VI 4, 6. La forma se analiza: mma (palo)-naitum (bajar)-kunu
(poner)-me (ir)-Ice (siempre)-Fe (ser, pasivo)-rkc (suceder con proba-
bilidad) i (demostrativo) es decir: parece que iban siempre a aplicarle
azotes.
(3) Es decir: a d6nde te dirijes?
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 197

4 . ~ A m u v u l i u inchu, kompa, 4.- Si anduviramos los dos,


pirkei pr. compaero, dijo el zorro.
-Pilan; matte koilayeimi, pir- - N o quiero, mui mentiroso
kei pichi alka. eres, dijo el pollito.
-Koilatue&n (4); yeen matten, -No mentir mas, llvame no
pirkei yr. mas, dijo el zorro.
5. Feimeu amurkeipu. Tieu-ple 5. Entnces anduvieron los dos.
kansapurkei (6) pr. Por all se cans el zorro.
-Kansan, pirkei. -Estoi cansado, dijo.
Feimeu Kiirpun tukuperpurkei Entnces fu puesto e n el seno
(7). del chamall
6. Ka tieu-ple perkevi PapiuZ (8) 6. Mas por all vi al leon.
11Marimari T I , pi urkei yu. iiBuenos diasti s e dijeron los dos.
-Cheu konalu eimi? piperkei +A d n d e ests entrando? se
pachi alka. le dijo al pollito.
-Aniualu inche kie qiilmen- -Estoi andando yo d o n d e un
meu, pirkei. caballero, dijo.
7.-Amuyu, kompauviyu (g), 7.-Andemos los dos, nos acom-
pirkei ta$iaZ. paemos, dijo el Zeon.
- H a n ; tieu-ple pelmi au- -No quiero; si por all ves ye-
k a ( IO), meketuavimi wipkan, guas, irias a hacer un robo, se l e
piyerkei tapial. dijo al leon.

-
(4) Mas exacto: lcoda - tu me - Zan.
(5) ano masu en Chile, la Arjentina i otros paises de America equivale
al castellano atan solo. Me permito sin escrpulos el uso de tales america-
nismos siempre cuando me parecen espresar bien una idea o que sean cmo-
dos como donde el caballerou=frances cAez un monsicuro.
a (6) kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con
objetos imporrados por la civilizacion europea, que usa Calvun. kansalun=
descansar.
(7) krpuntukup!rpurkei; Icrpun segun Calvun es palabra pehuenche,
puoltlcama que se usa en el mismo significado mas abajo 8, 11, 14 es molu-
che. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran pao cua-
drado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturon,
de manera que la parte superior sirve como bolsillo.
(8) La antigua espresion por leon (feZis concoZor) es pani, es frecuente
como segundo elemento de nombres propios abreviado pan p. e. KaZapan
tres leotiesn. Los picunches dicen ?en mapu (el seor de la tierra). tapias
es espresion pehuenche. Barbar dice pij. 90: leon-pagi, rrapiai (se dice d e
dos modos). Segun se ve en la graduacion en este cuento el leon es menos
temible que el tigre.
(9) Derivado del castellano acompaar que probablemente encontr6 bue-
na acojida de los indios por la semejanza con el araucano /ron (entrar)pan
(venir). En araucano no existe la asimilacion obligatoria de la nasal a la
esplosiva que sigue como en castellano. np, nk, mt son grupos permitidos.
lcomnpa compaero mas abajo 6.
(10) auhz (F.nuca rebelde) del keshua aukn enemigo, rebelde (cp. MID-
DENDORF, dicc. p. 7) se aplica hoi en araucano a todo lo jnd6inito) especial-
mente a las yeguas i tambien a 10s potros (cp. 1 16 etc.) En jeneral el arau-
cano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bisn
al contrario de lo que sucede en el castellano.
198 ESTUDIOS ARAUCANOS VI
-
-Wipkalaan; rapi auka rumeru- -No robar; [aunque] por me-
meliyu, wipkarpulan, pirkei fa- dio de yeguas pasaremos, no ir
piaZ. a robar, dijo el bon.
Feimeu i+Ya+ipirkei pichi alka. Entnces ++Buenotidijo el po-
llito.
8. Feimeu amurkeipu. Tieu- 8. Entnces caminaron los dos.
p1.e iikansan, kompall, pirkei f a - Por all iiestoi cansado, compae-
pzal. Veimeu puoLkmatukuper- ro+,, dijo el Zeon. Entnces fu
purkei. Feimeu amurkei. puesto en el seno del'chamal. En-
tnces camin.
9. K a tieu-ple perkevi tipre. 9. Mas all vi6 al tigre.
clMarimari,'kompa++,piurkeipu. iiBuenos dias, compaeroii, se
dijeron los dos.
-Cheu konalu eimi, piperkei --A dnde ests entrando? se
pachi alka. le dijo al pollito.
-Amoalu inche kie qlmen- -Andando estoi donde un ca-
meu, elmealu plata inche, pirkei ballero, para ir a dejarle plata yo,
rapin pachi alka. dijo el pollito medio [crecido].
Io,-Amuyu, kompa, pirkei 10.-Andemos los dos, compa-
tipre. ero, dijo el tigre.
-Pilan; tieu-ple pelmi che lap- -No quiero; si por all ves jen-
amafimi, piperkei tiyre. te, matarias, se le dijo al tigre.
--Femlayan, pirkei tipie. Fei- --No har as, dijo el tigre. En-
meu yeperpurkei. tnces fu llevado.
11. Amurkeipu. Doi tieu-ple 11. Caminaron los dos. Mas por
m
iikansanii pirkei tipre. Feimeu all iiestoi cansadott dijo el tigre.
puoL~'kanra-tukiiyerpurkei.Peimeu Entnces fu puesto en el seno de6
amulrkei rapin p x h i alka. chamal. Entnces fu caminando
el pollito medio [crecido].
12. K a tieu-ple perpurkei ch- 12. Otro [poco] por all alcanz
pei (I 1) toro. a ver un toro sahaje.
iiMarimari, kompati, purkeipu. iiBuenos dias, compaeroii, se
dijeron los dos.
-Cheu konalu eimi? piperkei -Dnde ests entrando? se le
rayin pachi alka. dijo al pollito medio [crecido].
-Amoalu inche kie qlmen- -Andando estoi donde un ca-
meu, pirkei. ballero, dijo.
13. -Amuyu pachi kompa, 13.-Andemos los dos, compa-
piperkei rapin pachi alka. erito, se le dijo al pollito medio
[crecido].
-Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi -No quiero, dijo; por all si
che, toro, mekeavimi naln, pi- acaso ves jentz [oltoros, irias tra
perkei chipei toro. bando pelea, se le dijo al toro sal.
vaje.

(11) Chiijci toro un animal fabuloso a cuya formacion probablemente han


contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se enclien-
tran a veces hasta hoi en dia en la falda oriental de la cordillera.
CUENTOS EN DIALECTO PEWUENCHE tHILENO 199

14..-Femlayan, amuyu matten, 14.-No har as; andemos no


pirkei; feimeu kompaurkeiyu. mas, dijo; entnces se acompaa-
ron los dos.
Tieu-ple iikancantf pipurkei ta- Por all iiestoi cansadoii lleg6 a
vichi chil)ei toro. Feitneu pouL& decir ese toro saZvaje. Entnces
maye perpurkei. fu llevado en el seno del cha-
mal.
15. Veimeu rpptulerpukarkei 15. Entnces volvi a continuar
taveichi rayin pachi alka. Feimeu su camino ese pollito medio [cre-
puwrkei i werkyemum. Puw- cido]. Entnces lleg6 al destino de
larkei plata. Feimeu fentepun su mensaje. Hizo llegar la plata.
aynperkei. Entnces tanto fu querido.
16. Witantakukunuyerkei kie 16. Fu dejado puesto parado
ruka lechi kachi-meu. Veimeu [en] una casa que est en el trigo.
wn-ple pepemelu, istokom apum- Entnces hcia el alba yndose a
arkei kachila. verlo, todito se acab el trigo.
iiChumpeichi alkarkechei (12), iyCmo es que parece [este]
werkleneu i weni?ti pirkei tavi- pol!o, [que] me mand mi amigo?ti
chi qlmen; dadkatupei (13),piam, dijo ese caballero; se enoj, dicen,
tavictii pichi alka. con ese pollito.
17. Feimeu iiKie ina tukuya- 17. Entncec iiEn el acto lo
. vin uvisa-meuti, piperkei tavichi pondr entre las ovejas,ii se le di-
pachi alka. Tukuperkei uvisa-meu. jo a ese pollito. Fu puesto entre
las ovejas.
K a alln-meu pepeinelu kom Otro [rato] mas tarde yndose
apumarkei uvisa (14). a verlo todas se acabaron las ove-
jas.
C h u m y e i chei alkarkechi!lt pi- iICmo es que parece [este]
perkei. K a tiikulyerkei auka-meu. pollo?^^ se le dijo. Otra [vez] fu
puesto entre las yeguas.
18. All-n-meu ka peyenierkei; 18. Un rato mas otra [vez] fue-
kuom apumarkei ka tavichi auka. ron a verlo; todas se habian aca-
bado tambien esas yeguas.
iChumkunurkeavin chei weda qQu le har ahora al mal
alka; kie ina lagiariiavint,, .pirkei pollo? en el acto lo matarti, dijo
qlmen. Feimeu layamarkei. ese caballero. Entnces lo mat.

(12) Forma interesante por tener el sustantivo nlha en lugar del verbo
principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeter-
minado; usado como aqui envuelve la idea de algo dudoso; pero chenz. cheu,
chi se derivan de la misma raiz. Febrs dice chey, chemny (adverbios dubita- *

tivos) quiz.
(13)~ndl&u?zei es pasivo: sujeto allca: el pollo fu objeto del enojo.
(14) Mintras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come
el trigo, aqu con las ovejas i con las yeguas son los compaeros escondidos
los que cometen la fechoria Parece que falta alguna maldad del zorro men-
tiroso; en jeneral, en el cuento primitivo no habr habido tantos compa-
eros, o mas diferentes maldades del pollo.
200 ESTUDIOS ARAUCANOS Vl

7. EPEU KIE PBCHI 3M 7. CUENTO DE UN PAJARITO,


CHIACHIWEN PIPEI LLAMADO CAMINANTE

I. Feimeu umaurkei lelfun- I. Entnces durmi en el c a m


meu taveichi pachi iam; umalu PO ese pajarito; durmiendo lo ma-
lapamerkeyu ( 1), tapi (2). Fei- t la heZada. Entnces se le hizo
meu paleituyerkei (3) tapli. el pleito a la helada.

7 Este cuento evidentemente no es de orijen araucano sino un antiguo


cuento popular espaol, corriente entre el bajo pueblo chileno en diferen-
tes versiones. Es un cuento de repeticiones como existen otros muchos
entre otros pueblos. E n el cuento araucano las repeticiones se habran su-
primido por ser demasiado complicadas para el gusto indijena. Para que se
pueda comparar el orijinal lo cito segun la versiou que publiqu hace al-
gunos aos al fin de mis Estudios Chilenos VI1 (en el tomo VI de la revista
Phonetische Stzldien editada por W. Vietor, Marburg 1893. pj. 295 ss.) en
lenguaje popular de los alrededores de Santiago. E n parntesis doi la es-
plicacion en ortografia corriente, siempre que me parezca indispensable.
La trascripcion es en jeneral la misma que la araucana. D es siempre bila-
bial i amenudo mui relajada, in=w sin voz (=ingl. mh); g i x son la j c a s -
tellana ante e, i i ante a, o, u correspondientemente, g=ch alemana en aich
x=ch alemana en aachn. Y=Y inglesa en ((very,), YY=Y araucana (Y del sur
de Inglaterra en adrys). Dos vocales unidas por guion se contraen mas o
mnos.
L-aviriwasin de la trenka (la averiguacion de la tenca).
Una vyxa-htha (estaba) pelando-un dia do qrno e tiqo (dos granos
de trigo), i la tqka le komio uno, i la vyxa 1-ech la mardisin ke 1-el
(la helada) tenia ke kemlle una patita.
Un dia Me (fue) la tnka nde 1-el i le-ixo (le dijo).-El, le-ixo, por-
k soi (sois=eres) tam brva, k*e me kemi la patit a mi?
1 1-ei le konteht: ma vrav o e-er s61 k e me rrite- a mi(=me derrite
a mi).
Y entnsz va la tpka nter spl (donde est el sol) i le-ise. sol, pork
soi tam bravo k e rreitill-eli (=derrites la helada) i 1-el me k-ma la patit-
a mi.
Er sol le konthta: aMa vrvo e era nuvlo k e me tap-a min.
Asi sigue el cuento. La tenca se queja sucesivamente ante el nublado, el
viento, la pared, el raton, el gato, el perro, el palo, el fuego, el agua, el
buei, el hombre i Dios i concluye.
Entnse la tnka va onta (donde est) di6h, i le-ise: aSeol, le-ise, pork
soi tam brvo k.e asis (==haces) al bmbre, i 1-mbre mt-ar wei, y er wei
tiqa (traga) 1-awa, 1-awa-apaga r &qo (fuego), er Mqo k.ma-r palo, er
palo mt-ar prro, er prro muerde-ar g b o , er gato ks-ar rratn, er rrat6n
. aucerea la pal, la par atx-ar vinto, er vinto krre-ar nuvlo, er nuvlo
ip-ar s61, er sl rreite 1-ei i 1-el&me k+ma la patit a mi.
1 di6h le kontkhta: d a vravo soi y k-e te mato-a vh,n i le di6 um pa-
pirte i la mat i fenesi 1-aviriwasin.
(1) hpmerheyu puede analisarse Inpm-arke-eyu aparece que lo mat)) o
la?zam-me-rkt!-eyu <parece que fu a matarloa.
( 2 ) fa?& cp. VI 2, I.
(3) baleit2lyerkei naturalmcnte de la palabra castellana apleitoD,
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCKE CHILENO 1 201

2.-Chumael lapamvimi chiX- 2. -Por qu mataste al cami-


chiwen (4), piperkei. nante ? se le dijo.
-Chumvemlayavun, (5), du- -Por qu no habria d e hacer-
wumkeeteu (6) nta inch? pirkei. lo, derritindome el sol a m? dijo.
3. -Chumaeluwumkevimitap- 3.-Por qu derrites la helada,
li, anta? piperkei anta. sol? se ie dijo al sol.
-Chumvemlayavun, takuma- -Por qu no habria d e hacer-
keeteu toma inche? pirkei anta. lo, tapndome la nube a mf? dijo
el dia.
4. Feimeu: -Chumael takuma- 4. Entnces:-Por qu tapas al
kevimi anta, tom? piperkei tom. sol, nube? se le dijo a la nube.
-Chumvemlayavun, krf i -Por qu no habria de hacer-
miauleteu? pirkei tom. lo, hacindome andar el viento?
dijo la nube.
S.-Chumael miaulkevimi to- S.--Por qu haces andar la nu-
m,krf? piperkei krf. be, viento? se le dijo al viento.
- Chumvemlayavun, kattu- -2Por qu no habria de hacer-
keeteu wipka pele ruka? pirkei lo, atajndome la casa de barro
krf. del espaol? (7) dijo el viento.
6.-Chumael kattukevimi k- 6. Por qu atajas el viento,
rf, wipka pele ruka? piperkei pele casa d e barro del espaol? se le
ruka, dijo a la casa d e barro.
-Chumvemlayavun, katakake- -Por qu no habria d e hacer-
eteu deu? (8) pirkei. lo, agujerendome el raton? dijo.
7. Chumael katakakevimi pele 7.-Por qu agujereas la casa
ruka? piperkei deu. de barro? se le dijo al raton.
-Chumvemlayavum, aiki i -Por qu no habria de hacer-
ilokeeteu? pirkei deu. lo, comindome el gato? dijo el
raton.
8.-Chumae! ilokevimi deu? 8.-Por qu comes al raton? se
piperkei aiki. le dijo al gato.
- Chumvemlayavun, waloka- -Por qu no habria de hacerlo,
keeteu tewa? pirkei aiki. peleandome el perro? dijo el gato.
9.-Chumael walokakevimi ai- 9.- Por qu le peleas al gato,
ki, tewa? piyerkei tewa. perro? se le dijo al perro.
- Chumvemlayavun, matoy- -Por qu no habria d e hacer-
keeteu mamad? pirkei tewa. lo, apaleandome el palo? dijo el
perro.
ro.-<Por qu apaleas al perro,
palo? se le dijo al palo.

(4) Calvun tradujo el nombre del pjaro por (caminancheb, ser el cca-
minante, (certkiluuda cuniculuriu).
(5) Ckum-vem-la u-a-vu-n=cmo-asi-n-futuro-pasado-yo, verbo
pronominal.
(6) F. ZZuimn hacer derretir.
(7) Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ra-
mas i totora.
(8) deu el raton de las tapias (Octodon Cumingii).
10
202 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Chumvemlayavun, katal i -Por qu no lo habria de ha-


apumkeeteu? pirkei mamad. cer, destruyndome el fuego.
II.-Chumael apumkevimi ma- II.-Por qu destruyes el palo,
mad, katal? piperkei katal. fuego? se le dijo al fuego?
- Chumvemlayavun, ko i -Por qu no habria de hacer-
chopamkeeteu? pirkei katal. lo, apagndome el agua? dijo el
fuego.
12.- Chumael chopamkevimi 12.-Por qu apagas el fuego,
katal, ko? piperkei ko. agua? se le dijo al agua.
-Chumvemlayavun, kudin i -Por qu no habria de hacer-
patokokeeteu? pirkei ko. lo, bebindome el ganado? dijo el
agua.
13.-Por qu bebes el agua,

13.-Chumael patokokevimi ko,
kuin? piperkei kuin. ganado? se le dijo al ganado.
- Chumvemlayavun, kuchidu -Por qu no habria de hacer-
i lapamkeeteu? pirkei kudin. lo, matndome el cuchillo? dijo el
ganado.
16-Chumael layamkevimi ku- 14.-Por qu matas al ganado?
din? piperkei kuchidu. se le dijo al cuchillo.
-Chumvemlayavun, rtave i -Por qu no habria de hacer-
elkeeteu? pirkei kuchidu. lo, hacindome el herrero? diio el
cchillo.
15.-Chumael elkevimi kuchi- 15.- Por qu haces el cuchillo,
du, rtave? piperkei rtave. herrero? se le dijo al herrero.
-Chumvemlayavun. panechen -Por qu no hahris de hacer-
(9) i eleteu, pirkei rtave. lo, hacindome Dios? dijo el he-
rrero.

8. EPEU KIE gl~,TAPIAL KA 8. CUENTO DE UN ZORRO, UN


~ K I E KOVR LEON 1 UN ARMADILLO

1.- Yemepe auka! piperkei 1.-Anda a traer yeguas! se le


pr. Tva-meu yjonhkupayi- dijo al zorro. Por ac vendrs a
mi (r), piperkei pr. RCowaZarZas, se le dijo al zorro.
K u r ( 2 ) iiinche dasuanii, pi, E l armadilZo iiyo lacearti, dijo,
piam. dicen.
TapiaZ iiinche Xovtuanti, pi, El Zeon iiyo acecharti, dijo,
piam. dicen.

(9) nane-chen el que gobierna los hombres; espresion pehuenche (cp.


Barbar p. 102).
8 Este cuento fu dictado por Calvun al seor don Vfctor M. Chiappa.
Correji algunas incorrecciones de la trascripcion i el seor Chiappa en se-
guida lo revis6 otra vez con Calvun.
(1) q&on (orij. iyon, niycnj cp. 111 1 7 3 ; V 340.
(2) kovr el armadillo F.covzir quirquincho.
\

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 203

2. Veimeu yemei, piam, auka 2. Entnces fu a traer, dicen,


yni; plyontukupai, piarn. yeguas el zorro, las acowal, dicen.
Veimeu kovr asui, piam, doi Entnces el armadillo lace, di-
motilu: mei, piam, ~zfikantuku- cen, la mas gorda; fu, dicen, saZt
kunufemtui, piam, i ZoZo (j)-meu. a dejarla as puesta, dicen, en SU
cueva.
3. Veimeu tapial nlai, piam; 3, Entnces el eon no coji
lev tipatui, piam, taveichi auka; [nada]; lijero salieron, dicen, esas
tipai, piam, tapial. Kovr tana- yeguas; sali, dicen, el leon. El
niei, pram, kie auka; veimcu wi- armadillo tuvo botado, dicen, una
tanentupai, piam, i kuchiXo ta- yegua; entnces vino a sacar, di-
pial. cen, su cuchillo el leon.
Veimeu lapampui, piam, tvichi Entnces pas a matar, dicen,
auka. esa yegua.
4. Veimeu tipapatui, piam, 4. Entnces volvi a salir, di-
kovr; ilo-aukaiyan, piam. cen, comieron carne de yegua ellos,
dicen.
-1nche kie kadi yauketuan, -Yo voi a comer una costilla,
pi, piam, yr. dijo, dicen, el zorro.
-1nche iii nentuyael, pi, piam, -Yo la voi a sacar, dijo, dicen,
kovr. el armadillo.
-Kie chay nentuan, pi, piam, -Una pierna sacar,dijo, dicen,
pr. el zorro.
-1nche i weuye! pi, piam, -[Es] mi ganancia! dijo, dicen,
tapial. el leon.
Wedamfii (4), piam, i auka S e hartaron, dicen, con su ye-
yepn. gua ellos.
5. Veimeu ehyei, piam, klche 5. Entnces le dieron, dicen,
yr. Veimeu tanantukui,. plam, los intestinos al zorro. Entnces
katal-meu; afm ii i, piam, y, piam, los hech, dicen, al fuego; sazon,
i klche auka yr. dicen, comi, dicen, sus intestinos
de yegua el zorro.
Pettu ilu, piam, i klche auka: Todava comiendo, dicen, sus
intestinos de yegua:
iiManna vurei (5);elueteu weda iiMui amargo est; dadme (?) la
ftta loyko!il pi, piam, ;ir. mala cabeza grande!!! dijo, dicen,
el zorro.
6. K a pachi alln-meu werkapei, 6. Otro poco mas tarde fu
piam, pr yetualu ilu; kutama mandado, dicen, el zorro para Ile-
kunulel-niei, piam. var carne; en una alforja la tuyo
puesta, dicen.
Veimeu amutui, piam, yr. Entnces camin, dicen, el zorro.
7. Pchi t i y p l e matten naq- 7. Solo un poco mas all baj,
kenpui, piatp, i kutama, ilotupui, dicen, su alforja, pas a comer la
piam. . 3 carne, dicen.

(3) ZoZo F. cangrejera.


(4) Cp. F.wedan hartarse de comida i bebida.
(5) F.vuren estar amarga.
204 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

R e voro ilo yetui, piam. Eppe Solo los huesos llev como car-
poutulu: iiKataltuman, pu pe! ne, dicen. Casi llegando: IiHaced
kataltuman, pu pe! pi, piam, fuego, nios! haced fuego, nios!
gr tveichi pchi ke tapial. dijo, dicen, el zorro a esos chicos
leoncitos.
8. Kataltui, piam; anntukui 8. Hicieron fuego, dicen; deja-
chaXa yepan,. piam. ron puesta la olla ellos, dicen.
Veimeu tvichi kude tapial ku- Entnces ese viejo leon estuvo
tanklei, piam. enfermo, dicen.
iiPu pune, konkintupaman iiNios, acercaos a mirar en la
chada-meu!ii pi, piam, gr. olla!ii dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu tveichi pachi ke ta. 9. Entnces se acercaron a mi-
pial konkintupui, piam; tvtuku-. rar esos leoncitos, dicen; de re-
fempui, piam, pu chaa-meu. pente los ech as, dicen, en la
olla.
Veimeu kie pchi tapial lev Entnces- un leoncito lijero sa-
tipai, piam, parai, piam, kie ko- li, dicen; subi, dicen, sobre un
yam-meu. roble.
p m a i , piam, tveichi pchi ta- Llor, dicen, ese leoncito; el
piai; yr tipatui, piam. zorro sali, dicen.
10. Pachi alln-meu puwtui, 10. Poco rato despues lleg, di-
piam, fiitta tapial ramtupui, piam: cen, el viejo leon; pregunt, dicen.
-Chem-mo anta pmapamapei- - Por qu estas llorando, Iloran-
mi? piputui, piam, i ya. do? fu a decir, dicen, a su hijo:
11.-Lagamamaeneu pchi II.-Me mat a los hermanitos
ke pei, i larnoen weda gr! pi, i a las hermanas el mal zorro! dijo,
piam, tveichi pchi tapial. dicen, ese leoncito.
-Cheu-ple tipai weda pr? -A dnde sali el mal zorro?
pi, piam, ftta tapial. dijo, dicen, el viejo leon.
-Tavei-pie! pi, piam, pachi -Hcia all! dijo, dicen, el
tapial. leonci to.
12. Amui, piam, tveichi fatta 12. Se fu, dicen, ese viejo
tapiai. leon.
Tieu-ple pepuvi, piam, pu- Por all vi, dicen, un venado.
YU (6).
-Pelelaen gr tva-meu! pu- -No me has visto al zorro por
yu? pipei, piam, puyu. aqu, venado? se le dijo, dicen, al
venado.
-Veula rupai tva-meu! pi, piam -Ahora pas por aqu! dijo, di-
puyu. cen, el venado.
Rumei, piam, tapial. Pas adelante, dicen, el leon.
13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, 13. Mas all vi, dicen, al jote
kanin kie kyam-mu malelu. que estaba en un roble.
-Pelelaen gr tva-mu, kanin? -No me has visto al zorro por
pipei, piam, kanin. aqu, jote? se le dijo, dicen al jote.

(6) puyu o pudu. F.puhdupuiyu un venado. (Cervus umilis opudu).


Calvun dice quepudu es la forma pehuenche.
.-

CUENTOS EN DlALECTO PEHUENCWE CHILENO 1 tos

-Tva-meu veda rupai! pi, piam -Por aqui ahora pas! dijo,
kanin. dicen, el jote.
Rumei, piam, tapial. Pas adelante, dicen, el leon.
14. Ka do tieu-ple pepuvi, 14.Otro poco mas all v i 4 di-
piam, rawiha (7). cen, a la cachaa.
-Pelelaen pr tva-mu, rawil- -No me has visto al zorro por
ma! pivi, piam, tveichi rawilma. aqu, cachaa? le dijo, dicen, a
esa cachaa.
-Kayul! kayal! (8) pi, piam, - iCayal, cayal! dijo, dicen, la
rawilma. cachaa.
-A! weda rawilma, weiZf?)(9) -iAh! mala cachaa, boca tor-
wn! pi, piam, tapial. Rumei, cida! dijo, dicen, el leon. Pas ade-
piam, tapial. lante, dicen, el leon.
15. Ka do tieu-ple pepuvi, 15. Otra vez mas all vi, di-
piam, amko. cen, al guila.
-Pelelaen pr tva-mil, am- -No me has visto al zorro por
ko? aqui, guila?
-Tva-meu veula rupai! pi, -Por ac ahora pas! dijo, di-
piam, amko. cen, el guila.
Rumei, piam, tapial Pas adelante, dicen, el leon.
16. Tieu-ple pepuvi z a ~ (10).
i 16. Por all vi6 al chingue.
-Pelelaen pr tva-mu, zapi? -No me has visto al zorro por
aqu, chingue?
-Tva.meu malepai; werkevin; -Por ac est, lo mand: por
tvi-mu amualu, pi, piam, zayi. all [est] caminando, dijo, dicen,
el chingue.
-L:auvaIuaimi! piyei, piam, ta- -Fnjete muerto! se le dijo, di-
pial. cen, al leon.
iaieai mi wn! pipei, piam, Abierta estar tu boca! se le di-
tapial. jo, dicen, al leon.
--Ya!. pi, piam, tapial. Vemku- -Bueno! dijo, dicen, el leon.
nui, piam, tapial. A s lo hizo, dicen, el leon.
17.Veimeu iipurumaeyuii, piam, 17.Entnces iibailar en t!,,
pi, piam, tveichi zapi. lalelu dicen, dijo, dicen ese chingue. Es-
wn perkantukukunuyei( I 1) piam. tando abiertalaboca le pey, dicen.
Veimeu l*ai, piam, tapial. Entnces muri, dicen, el leon.
Sr! piam; ovtulei pr? pi- -Zorro! dicen; est escondido
pei, piam, yrti. Kapai, piam; akui, el zorro? se le dijo, dicen, al zorro.
piam; witanentupai, piam, i ku- Vino, dicen; lleg, dicen; sac,
chidu; chijzerhatievi piam, tapial. dicen, su cuchillo; lo apu??aZe,
dicen, al leon.
Veimeu i*ai,piam; tapiai. Entnces muri, dicen, el leon.
(7) ramhna la cachaa, una especie de loros.
(8) kaydl el grito de la cachaa.
(9) weihwn boca torcidan (asi-ijinal) se refiere al pico corvo, arquea-
do de la cachaa. Taloez hai que comparar F. huell nones>,sin compaero.
(roj zani, el chingue (XqYzitis chilensis o$ntagbnica).
(11) Como se sabe el chingue arroja u n lquido hediondo por medio de
ciertas glndulas que por su colocacion esplican la opinion de los indios,
. . .

206 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

9. EPEU KAITA POT'O YEJE MULA 9. CUENTO DEL POTRO LIBRE 1


LA MULA

1.-Kompa kanei (1), kappai 1.-Compaero i amigo, viene,


piam, che; amuayu ponwi-mapu dicen, jente; vamos tierra adentro;
yeyan i pu kure, pirkei h i t a po- llevar a mis mujeres (2), dijo el
t'o. potro Zibe.
-Chem piawimi (3) chei? weda -2QuC andas hablando? mal
fcha pel; fi piaukeimi, tami, pescuezo largo; todo es palabrera
wedamapen (4), anei! pi, piam, tuya, en tu maldad, amigo! dijo,
mula. dicen, la mula.
-Wedama mula! inantukuyel- -Maldita mula! cuando se pon-
mi ula mai ta kimaimi, wed mula, gan a perseguirte entnces ya lo
pirkei haalta pot'o. sabrs, mula mala, mula, dijo el
potro Zih-e.
2. Veimeu t'iparkei kaita pot'o, 2. Entnces sali el potro libre
konarkei ponwi mapu. Mula male- [i] entr tierra adentro. L a mula
karkei i mapu-meu. Pepurkeyu qued en su tierra. La alcanz a
che; lapampepurkei. ver la jente; fue matada.
Lapmarpuel, rumerkei tvichi Habindola matado pas ade-
che. (Veimeu d'ipepui, piam, kaita lante esa jente. (Entnces fue al-
pot'o. Nmapepui, piam, i pu canzado, dicen, el potro libre. Le
kure (5). agarraron a sus mujeres).
3.-iiD'oi koneXin, d'oi konein! 3.-qMas entremos, mas entre-
[mos!

9. Este cuento fu dictado por Calvun al seor Chiappa, quien recuerda


haberlo oido mas completo de otro individuo en aos pasados. Es un cuento
puramente pehuenche. Se trata del potro salvaje (cimarron) de la pampa
arjentina que ama su libertad i huye ante los hombres quc se avanzan en
su tierra. No necesito decir que el potro libre es la imjen del indio mismo.
(1) kanei ser ka anei, o anai (la pronunciacion vacila entre a i una e
mui abierta.
(2) E l seor Chiappa traduce segun &dicacion de Calvun aau mujer,;
peropu indica pluralidad i mas adelante se ve que son varias !as yeguas.
En el castellano de Calvun no se puede espresar la diferencia entre el sin-
gular i el plural. Ntese que la palabra ayegua) no sale en el cuento, sino
solo kure amujer casada); lo mismo se habla del ahijoi que en la captividad
ha llegado a ser ehombre grande,. Emplear palabras concretas de animales
perturbaria demasiado la paribola.
(3) F.piaun andar al retortero, en trabajos. Piauln traer al retortero,
porfiar o molestar mucho sobre algo pidindolo. Febrks 0 187yau o iau
andar haciendo pi-iaun significa pues !iteralmente aandar hablando o di-
ciendo>;jLpiaukeimi o tradujo Calvun ahablas sin saber>; literalmente
es atodo siempre andas hablandoD, es decir, todo esto es palabrera tuya.
(4) Cp. VI 4, 14. wedarna es esclamacion de disgusto mui frecuente en
el lenguaje de Calvun; es derivacion de wcda malo.
(5) Parece que todo el pasaje a Veimezc d'ipcpuit pianz, kaita pot'o. 1V-
rnap#mt ,piam, i pu leuren debe borrarse aqu. E! canto del potro solo es
motivado despues de la desgracia de la mula, ntes de la propia. i
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 207

piikeyeleavuin (6) pa, wedakema, me lo habia de imajinar, siempre


-
[mala,
miutusentegen (7), wedakema, que vendrian eZZos, siempre mala,
wir2. wira mankeuyeman (8) mai. Zas piemas abiertas pateando (?).
Inch, yinch konkatuwan ZoZo ( 4 ) Yo, yo entrar a la tierra escon-
CmaPu; [dida (?);
eiman nn maten mai c h i , ~ ~ vosotros solamente serais cojidos
CO>,II
pi, piam, kaita poto. dijo,
_ .dicen, el potro libre.
4. Nentui, piam, kie i votam; 4. Sac, dicen, a uno de sus hi-
ruku-mu (IO), piam, yei. Kie ti- jos; con el pecho, dicen, lo llev.
pantu amani UI, (11) piam, i pu Un ao [mas] perdi, dicen, sn
kure. mujer.
Veichi inantukupuel epu matten Ese dia perseguidas le fueron
nmayepui i kure kaita poto. cojidas dos solamente de sus mu-
jeres al potro libre.
5. Petui, piam, i kufe kie 5. Volvi a ver, dicen, a su mu-
yiyon-meu. Miauli, piam, i vot- jer en un potrero. Andaba trayen-
tam; ftcha wentui, piam, i vot- do, dicen, a su hijo; hombre gran-
tam miaulel; peputui i pu kure. de, dicen, fu el hijo que andaba
Peputullu aukantulputi ( I z), trayendo; volvi a ver a sus muje-
piam, i pu kure. res. Cuando las vi les hizo carios
dicen, a sus mujeres.
Femi, piam, kaita poto. As hizo, dicen, el potro libre.

10. EPEU KOVKE A 10. CUENTO DEL PAN

I. Veimeu tinkeZkZeei, p i a m , I. Entnces estaba rodando


kovke. dicen, un pan.
Tieu-ple peeyu, piam, k i e Por all lo vi, dicen, un zorro.
yr.

(6) Calvun tradujo segun la idea uno te lo decian. L a forma me es algo


dudosa.
(7) No comprendo las silabas sentqen; Calvun traduce uno te lo decia
que vendrian muchos,.
(8) F.Ruviavczh dar bofetadas. Tengo apuntado otro cuento wiravn ga-
lopar; la idea primitiva sern los golpes repetidos.
(9) ZoZo significa d a cueva, VI 8, 2 . El orijinal traduce ((tierra adentro>.
(10) Cp. F. YUGU. Calvun esplic cojib al potrillo atravezado delante de
su pecho i lo llev empujandon. Y o creo que mas bien esta en la idea el hom-
bre, que no el animal.
(11) Cp. F. nnzlimiz perder.
(12) F. aghcan, azghcatun, aughn jugar travesando; no tiene nada que ver
con aulcan rebelde, alzado, introducido del keshua.
10. Apuntado por el seor Chiappa con la traduccion parcial segun las indi-
caciones d e Calvun. L a traduccion literal que doi aqu es mia, como en todos
los demas cuentos. He cortejido algunas incorrecciones de la trascripcion.
El pan, la tortilla cocida en rescoldo, es redonda; por eso rodea a saltos,
cojeando, cuando el zorro se ha comido un pedazo.
208 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Marimari, kovke! pi, piam, -Buenos dias, pan! dijo, dicen,


pr. el zorro.
-Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias,dijo, dicen, el pan.
2. -Manna kame nmn niei- 2.-Mui buen olor tienes, pan,
mi, kovke, pi, piam, prii. Nmn- dijo, dicen, el zorro. Si te tomara
nmn-tuveliu, kovke! pivi, piam, el olor, pan! le dijo, dicen, al pan
kovke pr. el zorro.
-Pilan; nanentueli rume, pi, -No quiero; acaso me sacas
piam, kovke. algo mordiendo, dijo, dicen, el pan.
3.-nanentaiayaeyu, anei; re- 3.-No te mcar mordiendo,
nmnmtuaeyu, anei kovke, pi, amigo; SO10 te tomar el Olor, ami-
piam, pr. go pan, dijo, dicen, el zorro.
-Ya, pi, p.Fm, kovke. -Bueno, dijo, dicen, el pan.
4. Nmnumtupei, piam; n- 4. Le f d tomado el olor, dicen;
mnmtupeel, nanentufemi, al tomarle el olor, as le sac [un
piam, pr; lev tipai, piam. pedazo], dicen, el zorro; lijero sa-
li, dicen.
KeZfir-keZftr-femi, piam, kov- A saztos asz rud, dicen, el pan.
ke.
5. Wene levtui, piam, pr. K a 5. Primero lijero corri, dicen,
pevi, piam, kovke. el zorro. Otra vez vi, dicen, el
pan.
-Marimari, kovke, pivi, piam, -Buenos dias, pan, le dijo, di-
kovke pr. cen, al pan el zorro.
-Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias, dijo, dicen, el
pan.
6.-Manna kame nmn nieimi, 6.-Mui buen olor tienes, ami-
nei kovke, pivi, piam, kovke pr. go, le dijo, dicen, al pan el zorro.
Nmn-nmn-tuaveyu, nei. T e tomar el olor, amigo.
-Pilan! Tiye-mu vei pipen; --No quiero! Por all as m e
nanentupen; veimu ke&Er-klewen dijeron; me sacaron [un pedazo];
tva, pi, piam, kovke. por eso estoi rodando a saltos aho-
ra, dijo, dicen, el pan.
7.--Fei tie-meu matte koilapei 7.-Esr: all fu mui mentiroso
ta tve weda pr, pipei, piam, este mal zorro, se le dijo, dicen,
kovke. al pan.
Veinieu lev kontupei, piam, -Entnces lijero se le acerc
kovke, ipei kuom. [el zorro] al pan i lo comi entero.
lb EPEU ORO ALKA 11. CUENTO DEL POLLO D E ORO

I. Werkepei, piam, tapayu-meu I. Se mand, dicen, donde


oro alka: iiaukantulaavimi tapayutr, ( = a casa de) el negro al pollo d e .
piyei, piam, oro alka. oro: lino jugars con el negroit, se
le dijo, dicen, al pollo de oro.
11. Este cuento fue apuntado por el seor Chiappa como el anterior. He
aadido la traduccion literal i correjido algunas trascripciones que ine pa-
recian incorrectas.
La relacioa es mui confusa; se tratari de dos cuentos distintos, de los
CUENTOS EN DIALECTO PEBtfENCHE CBILENO 1 209

Veimeu amui, piam; puwi, piam, Entnces fu, dicen; lleg, di-
tapayu-meu; aukantupui, piam, cen, donde el negro; se puso a
oro alka. jugar, dicen, el pollo de oro.
2. Veimeu alka achavad petui, 2. Entnces se hizo gallo, dicen;
piam; rapi lelvun pepei, piam. en medio del campo fu visto,
dicen.
-Eimi no ma pachi voro alka? +No eres t el pollo de oro?
pipei, piam. se le dijo, dicen.
-1nch demai, nai, pi, piam. -Yo soi de veras, amigo, dijo,
dicen.
3.-Manna lechi y a l a m e y u , 3.-Tanto te aconsej dino juga-
Iiaukantulayavimi tapayuit pieyu, rs con el negro11 te dije, pues,
pa, nei oro alka, piyei, piam, oro amigo pollo d e oro, se le dijo, di-
alka cen, al pollo de oro.
Aukantultuvimi anta tapayu, Jugaste con el negro, amigo po-
nai oro alka? pipei, piam, oro alka. llo de oro? se le dijo, dicen, al
pollo d e oro.
4. Epe kintuvun, anei! pi, piam, $.-Casi me acord, amigo! di-
oro alka. Kai vemi aukachi; kim- jo, dicen, el pollo d e oro. Djame
katuan ta tva, pi, piam, oro alka. as, no mas, que juegue; pensar
en esto, dijo, dicen, el pollo de oro.
Veimeu vemkunupei, piam. Entnces lo dejaron as puesto,
dicen.
5. Alln-meu kie kyam-mu 5. Mas tarde sobre un roble
wenulei, piam. Veimeu pepueyu arriba estuvo, dicen. Entnces al-
kie pr, prakintulewepdi, piam, canz a verlo un zorro; estuvo
pr. aguaitando hcia arriba, dicen, el
zorro.
.-Marimari, alka! pipui, piam? .-Buenos dias, pollo! dijo, di-
pr. Knapape, anei alka; pchi cen, el zorro. Ven ac, amigo, po-
aukantiyu ani! pi, piam, pr. llo; un poco juguemos, amigo! di-
jo, dicen, el zorro.
-Pila& anei; lapameii rume, -No quiero, amigo, acaso me
anei! pi, piam, oro alka. matas, amigo! dijo, dicen, el pollo
de oro.
-Layamlayu, anei; matte kame -No te matar, amigo, mui
wentu petun, anei. Kuivi mai ta buen hombre me he hecho, amigo.
wipkeve pekevun, pi, piam, yrii. Antes efectivamente ladron era,
dijo, dicen, el zorro.
jr.-Pilan, pi, piam, oro alka. 7.-No quiero, dijo, dicen el
pollo d e oro.
Tewa ye mo kaie yeulaimu ma Con el perro enemigo no eres?
pa? pipei, piam, pr. se le dijo, dicen, al zorro.

cuales el primero, nmero I hasta 4 no es completo. Desde nmero 5 hasta


g vemos la conocida fbula europea del zorro que comunica al gallo la paz
concluida entre todos los animales.
L a ltima frase perteneceri a un cuento distinto. Aqu no se comprende;
tampoco se ve la razon del nombre fioo de OYO.
210 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Oh! kuivi kaie yeuvuyu; fan- -Oh! ntes enemigo ramos;


ten-meu kame weni yeutuyu, pi, desde tanto [tiempo] buenos ami-
piam, pr. go somos, dijo, dicen, el zorro.
8. Alln-meu witaprai, piam, 8. U n rato despues se levant,
pr; pevi, piam, tewa. dicen, elzorro; vi, dicen, al pe-
rro.
-Tvi tami kappan tami weni, -All est viniendo tu ami-
aneqi r! pipei, piam, pr. go, amigo zorro! se le dijo, dicen,
al zorro.
Kappai, piam, tveichi tewa ina Vino, dicen, ese perro siguien-
pnon i yepei (?), piam, prii. do el rastro, dicen, al zorro.
Veimeu wiravkletl tipai, piam, Entnces golopeando sali, di-
pr. cen, el zorro.
Akui, piam, tveichi tewa. Lleg, dicen, ese perro.
9.-T evei i amuan pr, anei 9.-Ah est andando el zorro,
tewa, pipei, piam, tewa. amigo perro, se le dijo, dicen, al
perro.
Veimeu inaltu lemu npepui, Entnces a la orilla del bosque
piam, pr. Lapamapui, piam, fue pillado, dicen, el zorro. Fu
pr. (Oro alka kechu kyen che matado, dicen, el zorro. (El pollo
kayu kyen che chepetui, piam, de oro a los cinco meses o a los
oro alka). seis meses volvi a ser jente, di-
cen, el pollo d e oro). p ;-1
L

12. EPEU TIPRE EPU QR 12. CUENTO DEL TIGRE 1


EL ZORRO

1. Veimeu amperkei (2) i I. Entnces se le perdi el 60-


Zepkai pr. Veimeu weapar- Zeador (1) al zorro. Entnces lo
kei (3). ech d e mnos.
-Chumpeyayu ilotu iael? pirkei -Cmo tendremos carne para
yru. Kie ina I*aufaluaimi, eimi, comer? dijo el zorro. E n el acto
mae, pirkei pri& Inche wicha- te finjirs muerto, t, tio, dijo el
yavin kuom, kuinr pirkei qr. zorro.Yo convidar a todos los ani-
males, dijo el zorro.
-Ya,, pirkei tipre. -Bueno, dijo el tigre.
2. Veimeu tiparkei prii, wi- 2. Entnces sali el zorro, para

12. Apuntado por el seor Chiappa.


(1) Los boleadores, dos o tres bolas o piedras unidas por correas (lazos)
son el arma especial de la pampa arjentina. Se lanzan de manera que se en-
redan en los pies del animal i as lo hacen caer al suelo. En Chile no se
usan.
(2) En el orijinal esta 6aFe merkei, deber&leerse amarkei, amnerket o,
quizas amamnerkei.
(3) Orijinal: wiaprkei con la traduccion arefiexionb. En el cuento del
Latrapai VI1 2, zelen@cryn. Supongo que equivale a kueamctin de FebrBs,
que se traduce tener deseo de ver algo que se qliiere,. Calrun en el La-
trapai traduce @deliberar,aconsejarse,, la idea ser aestar triste por algo
perdidon (Cp. frances regretter). \
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 211

chaavilu I.owan, choike, tudi, convidar al huanaco, avestruz, cier-


yziem (4), kumti, kovur, (5); is- vo, cierva, quirquincho, armadillo;
tokuom kuXin wicharkevi kapa- a todos los animales los convido
larkevi l*auval-uklechi tipre-meu. [i] los hizo venir donde el tigre
que se finjia muerto.
-1iKame elayin, lmen em!!! - !!Bien haremos ( = comere-
pirkei pr. mos) oh caballeros!!, dijo el zorro.
3. Veimeu pachi mapu lewelu 3. Entnces a cierta distancia
akulu tuli: se qued llegando el ciervo.
-Oo! wedawtan, an (5)koin- -iOh, malos presentimientos
pa! Chuni anta koilatu-pettu- tengo, amigo compaero! {Cmo?
yaavuimi, (5 b)kompa prii?pirkei acaso [no] estas todava mintien-
tuli. do, compaero zorro? dijo el ciervo.
-Fuo! (6) Chem pikeimi che -Vaya! {Qu estas diciendo,
ane kompa? pirkei pr. amigo compaero! dijo el zorro.
4. Veimeu workei tuli. Ka- 4. Entnces se volvi el ciervo.
kelu kapakarkei. Feimeu akiirkei Otro se acerc. Entnces llegaron
1.a tipe-meu istokuom kudin. donde el tigre muerto toditos los
anima les.
Awiipma?zefa?kei (7) tipre; wa- Desearon [comer] al tigre (?);
payawrkei tveichi kuom kudin. anduvieron al rededor de l todos
esos animales.
5. Veimeu ea-leli-kunumeker- 5. Entnces medio abiertos pu-
kei (8) tigre dudi-pelu doi moti- so [los ojos] el tigre escojiendo el
te lowan. Kipkatipafemarkei, mas gordo huanaco. De un salto
npurkei kie fatcha lowan. Fei- as sali, agarr un gran huanaco.
mu 1-apamarkeitipre. En seguida lo mat el tigre.
6. Nrii kai dazurkei tveichi 6. El zorro tambien lace a ese
tuli. L& tiparkei taveichi tuli. ciervo. Lijero sali ese ciervo.
Wpest-nierkei (9). Lo arrastr [al zorro].

(4) tuZi iyzem(talvezym) es el macho i la hembra de una de las dife-


rentes especies de ciervo que hai en la cordillera arjentina.
(5) kumti i kovr son diferentes especies del armadillo (Dasypus)
(5 ) an ser otra trascripcion por ami; ei amenudo se pronuncia como
oialgo diptnjica. As tambien cheen los nhmeros 6 i ro equivaldr achei.
(5 b ) Probablemente koilntu-pettu-~laavu~mi o pettuyavuinti.
(6) Fue ser lo mismo quefdt Febres voth una esclamacion formada por
abreviacion de la palabra votam hijo.
(7) awpapeparkei fu esplicado por Calvun candurieron al rededor del
tigre));supongo queel significado es mas bien ctuvieron deseo, gana, ape-
tito para comrselo)).En el cuento del Latrapai sale amupi6ayu; all Calvun
tradujo @quedaronarrepentidom, pero el conjunto pide mas bien estamos
tristes, deseosos,.
(8) e~a-cli-kunu-me-ke-rkc-i, cp. F. ella cosa mala. El significado pri-
mitiro segun varios pasajes de los cuentos de Calvun es ((medio>,o amedio
hecho,. Zeli Febrs: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos
abiertos.
(9) zopesinierhci,Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente
es la misma palabra que Febrs escribe huyghdn arrastrar; habr, pues, tal-
vez que escribir wipstnierkci lo tuvo arrastrado,.
2r2 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

iiAi! ane kompa! Matte newn- IiAi! amigo compaero! Mucha


tukeli ane!ii pirkei pr. fuerza no me hagas, amigo!ti dijo
el zorro.
Veimeu katirkei i dazu yr. Entnces cort su lazo el zorro.
Womerkei; akuturkei tipre- Fu a volver; lleg donde el
m eu. tigre.
7.-Chumlei, jiiir, nimi? p i p 7.-~Cmo es, zorro, pillaste
erkei yr. [algo]? se dijo al zorro.
-A! nvin, an maX; katin -Ah! lo agarr, amigo tio; se
i weda Xazu, ane ma&! pirkei cort mi mal lazo, amigo tio! dijo
p. el zorro.
-Matukelpa, an! wedapkunu- -Apresbrate, amigo! ven a har-
paen (IO), aai, piyerkei. . tarte conmigo, amigo, le fu dicho.
Veimeu kaparkei; witanentu- Entnces vino; sac su cuchillo,
parkei i kuchiXu, rouparkei pr. se puso a descuartizar el zorro.
8.-Inche yauketuan ( I 1) lop- 8.- Y o comer la cabeza del
ko lowan! pirkei pr. Femi. huanaco! dija el zorro. As lohizo.
-1nche i motuipu (12) iael, -Mi comida sern los sesos,
pirkei tipre. dijo el tigre.
-Chem anta yauketurkean kai, -Qu cosa comer yo, tio? di-
made? pirkei yr. jo el zorro.
-I&lche lowan, anei, yauke- --Las tripas del huanaco, ami-
tuimuaimi (13) pjperkei pr. go, las comers, fu dicho al zorro
-Ya, pirkei yur. -Bueno, dijo el zorro.
Feimu eluperkei klche lowan; Entnces le fueron dadas las
veimu iarkei. tripas del huanaco; entnces co-
mi.
-Manna vorei i elueteu, weda -Mui agrio es l a que me has
fuatcha made, pirkei yr. dado, nial viejo tio, dijo el zorro.
Feimu iarkei. Entnces comi.
9. All*n-meu werkperkei: 9. Un rato despues fu manda-
Yeltuve lo pitchi ke tipre, pi- do: Llevame carne a los tigres chi-
perkei yr. cos, fu dicho al zorro. /
Veimeu kutania-kunulel-nierkei; Entnces la tuvo puesta en un
amurkei pr. saco; s e encamin el zorro.

(10) Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa


por la ropa, no es imposible que wea?a@.unu$uen signifique aven a ayudar-
me a sacar el cueroD.
Mi traduccion est en conformidad con Febrs wedan hartarse de comi-
da; porque las traducciones de Calvun amenudo corresponden mas bien a la
idea que a la palabra.
(11) yauketun probablemente es una contraccion de i-yauketun;yau no se
usa como vetbo independiente sino solo como elemento de composicion en
el significado de air haciendon; comer es i ( n ) en araucano.
( 1 2 ) cp. F. miillo los sesos. no entiendo la forma militotuiyu aqui. Deberia
significar d o s dos comieron sesosn. inel es d a comida)).La traduccion dada
es segura segun Calvun.
(13) Ko entiendo las silabas imu; me parece que bastaria yauketuaimi.
- CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 213

Tieu-ple amkonpurkei kie Por all entr perdindose [de


pitchi mawida-meu yr, veimeu vista] en un pequeo monte el zo-
ilotupurkei. KUom, apumkunu- rro; entnces se puso a comer
merkei i ilo. Wiiometurkei. carne. Toda fu a dejar concluida
su carne. Fu a volver.
10. Akuturkei tinre-meu. 10. Lleg donde el tigre.
- Womewiyimi che ka, -Ya vienes de vuelta, zorro?
pr? piperkei pr. fu dicho al zorro.
-Womewiyen, anei madi?! -Ya estoi de vuelta, amigo tiol
Epe ke pen 1-arkevuipan weda Casi de hambre morian los pobres
pitchi ke tipre, pipaturkei pr. chicos tigres, dijo el zorro.
Taveichi d'oi pchilo wiieil(?), Ese mas chico era el peor, mas
doi al1.-kunui ta ilu, pirkei pr. [que todos] se trag la carne, di
jo el zorro.
-Fei rkemai, pirkei tipre. -Est bien, dijo el tigre.
11. Deumayal-kunupan kai p- II.-A preparar [la comida]
r, piperkei pur. ven a ayudarme tambien, zorro,
fu dicho al zorro.
Veimeu kedurkei d e u m a y a Entnces le ayud a preparar
all*n-meu pr; kUom afmmer- un buen rato el zorro; toda con-
kei i iael. cluyeron d e cocer su comida.
12.Veimeu t'iparkei pr; we- 12.Entnces sali el zorro fue-
kiin mawida. Wo-lev-merkei ra del monte. A prisa vino a vol-
pr. ver el zorro.
iiViiO! kappai malon (rq), anei iiHombre! viene un malon, ami-
maXe! Tf i akun malon, ani go tio, Aqu ya est llegando el
made!tt pirkei pr. malon, amigo tio!ti dijo el zorro.
Veimeu matukalewerkei tipre. Entnces se apresur el tigre.
13.-Amuiyu an mae! pirkei 13.-Vamos, amigo tio! dijo el
prii; ruparkei i lev. zorro; pas [con toda] su lijereza.
-Madi?! mankaden, ani! pir- -Sobrino, sube en ancas, ami-
kei tipre. go! dijo el tigre.
-Prapap, mae, piperkei pr. -Ven a subir, sobrino se dijo al
zorro (15).
Mal prayael d'iiim rumeke- Listo a subir por debajo le pas
turkei pu pt'a tipre. de la barriga al tigre.
14.Veimeu a1l. konlu lemu- 14.Entnces mucho entrando
meu, wo-kunu-femeturkei pr. al bosque, as despues fu a vol-
verse el zorro.
Kapaturkei tveichi ilu elkunu- Vino donde habia dejado esa
puel tipre; kuom yiparkei pr carne el tigre; toda se comi el
tveichi ilu. zorro esa carne.

(14) mal'on se llaman las espediciones guerreras, grandes o pequeas de


los indios araucanos. La palabra hapasado al vocabulario espaol de Chile
i la Arjentina.
(rg) En el manuscrito estpirkei pu dijo el zorrop, lo que debe ser
equivocacion.
214 ESTUDIOS ARAUCANOS VI

Veimeu t'ipaturkei fuatcha ka E n segriida sali a mui lejana


mapu. tierra.
15. El-pnon-kei, piam, pr. 15. Dej rastro, dicen, el zorro.
Pu chaankin(16) leuf kuonme- Por entre medio (?)del rio en-
kei, piam, yr. tr, dicen, el zorro.
16. Pu t'avia amui, piam, tiyre 16. E n la noche, fu, dicen, el
ilo-meu. Pepulai, piam. tigre adonde [habia estado] la
carne. No la alcanz a ver, dicen.
i'T'ewa, weda pr! kie ina tiperro, mal zorro! en el acto
l'ayai weda pr!it pi, piam, tipre. morir el mal zorro!ii dijo, dicen,
el tigre.
Kintuyei,.piam, yr; nmatu. Fu buscado, dicen, el zorro;
pei, piam, puru. fu olfateado, dicen, el zorro.
Pu kdZe kachu umauqkalelu Debajo del pasto durmiendo lo
pepueyu tipre. Fenyepun umauq- encontr el tigre. Tanto durmien-
kalei, piam, pr. do estuvo, dicen, el zorro.
17. Pepepui kie pchi yuye 17. Fu encontrado un palito
mamad-meu, sipo-kunu-kadiyei, puntiagudo [con l] fupicado en
piam. el costado [el zorro], dicen.
IiAi! kame-nielaeneu weda h- iiAi! no me deja [dormir] bien
ppeZZeelii pi, piam, pr. Ka uma- la mala nrosca!~~ dijo, dicen, el zo-
uqtui, piam. rro. Otra vez volvi a dormir, di-
cen.
Ka femkunuyei, piam. Otra vez le fu hecho asf, dicen.
iiA! weda kappelle! pepi-umauq- IiiAh, la mala mosca! no me deja
tulelaeneu weda kappelle!ii pi, poder dormir la mala moscalii di-
piam, pr. jo, dicen, el zorro.
18. Feimeu: IiNkunukavichi 18. Entnces: Quiero pillar al
11

weda pr, lev t'ipale rumeli, pi, mal zorro, que no me escape lije-
piam, tipre. Feimeu npei, piam, roii, dijo, dicen, el tigre. Entnces
yr. fu pillado, dicen, el zorro.
-A! ani mae! A! ane ma@! -Ai! amigo tio! Ai, amigo tio!
pi, piam, pr. natiipei, piam. dijo, dicen, el zorro. Fu mordido,
dicen.
-L*apmkatuanam nei? pi ( 1 7 ) ~ -Quieres matarme acaso, ami-
piam, pr. Kie d'uyu, ani ma- go? dijo, dicen, e1 zorro. Una pa-
e? Mopeche ane ma&! pi, piam, labra, amigo tio! Djame vivo, tio!

c-.E )
yr. dijo, dicen, el zorro.
Iy-Chem dupu, koila weda 19.Qu cosa, mentiroso mal
pru? piyei, piam. zorro? le fu dicho, dicen.
--Pitchi bzkmen (18) mai, -Un poco sultame pues, en-

(16) channkin viene en el orijinal con la traduccion ccpor entre medioo.


Supongo que se relaciona con F. chagcun descuartizar i significa aun brazo
de rioB. El zorro entra al agua para deshacer el rastro.
(17) En el orijinal e s t i p i p i @r; pero evidentemente son palabras del
zorro.
(18) Orijinal Zei hman; probablemente b i k m e n ; F. LedcUPnn soltar. HA-
VESTADT escribe Zedcczimn o Zekcmn asolvereo.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 215

veimeu patamkayaeyu, pi, piam;tncec conversaremos, dijo, dicen,


yr. el zorro.
-Ya, pi, piam, tipre. -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
20. Veimeu leiknpei, piam, 80. Entnces fu soltado, dicen,
piir. el zorro.
--Chem dupu? pipei, piam. -Qu cosa? le fu dicho, di-
cen.
-Mae, yavkan mai, nai, ma- -Tio, tengo &&a pues, amigo
de! tio!
!

Kie dupu, anei maXe, mop- Una palabra, amigo tio, djame
che anei! vivo!
Nlelaeyu epu kuin, kie tuli, T e har agarrar dos animales,
ka kie choike a1l. motilu, pi, un ciervo i un avestruz mui gor-
piam, pr. dos, dijo, dicen, el zorro.
-Ya, pi, piam, tipre. Kie ina -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
madayaeyu, pipe pr. E n el acto te pondr una marca,
fu dicho al zorro.
Markapei, piam. Fu marcado, dicen.
21.-Chumal nlelaen? piyei, 21.-Cmo me los hars aga-
piam, pr. rrar? fu dicho, dicen, al zorro.
-Epe kuo-meu tawayu, pi, --En dos dias, al agua nos jun-
piam, pr. taremos, dijo, dicen, el zorro.
-Ya, pi, . piam, tipre. Veimeu -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
ka markapei, piam. Entnces otra vez fu marcado [el
zorro] dicen.
Veimeu femkunuyei, piam, p- Entnces as le fu hecho, di-
r. cen, al zorro (19).
22. Veimeu tipai, piam, wicha 22. Entnces sali, dicen, a in-
kadku tewu al1. yr. Yemei, vitar perros galgos muchos el zo-
piam, epu kaku tewa. Veimeu rro Llev, dicen, dos perros gal-
pattokokemum tuli epu choike gos. Entnces [en el] bebedero
Xovrtui piam, tveichi tewa. del ciervo i del avestrnz les ace-
charon, dicen, esos perros.
23. Rapi anta kuonpui, piam, 23. A medio dia entraron para
pattokoyalu tuli epu choike. Epe beber el ciervo con el avestruz.
puwlu ko-meu, piam: liVuO! kom- Casi llegando al agua, dicen:
pa! weda wtan, ani kompa!it iiHombre, compaero! tengo ma-
pi; piam, tuli. los presentimientos, amigo coni-
paero! dijo, dicen, el ciervo.
-Chumtuyaafuyu nei kompa? -(Qu nos sucederia, amigo
pivipu, piam. compaero? se dijeron los dos,
dicen.
24. Coi pchi mapu puwlu: 24. Mas cerca llegando: 1iTen-
iiWeda wtin ka, ani!it pi, piam, go malos presentimientos tambien
choike. amigo!ti dijo, dicen, $1 avestruz.

(19) Es decir, despues de la promesa i despues de haber sido marcado


(como se marca el ganado) fue soltado definitivamente el zorro.
,
216 ESTUDIOS ARAUCANOS Vf

-Pichi pattokoayu, anei! pipu, -Un poco beberemos, amigo,


piam. dijeron, dicen.
Veinieu pichi k e pattokuoi- Entnces un poco bebieron los
p,piam. dos, dicen.
25,-Chuchi kunuayu c h e 2 5 . - ~ A dnde nos dirijiremos
ani? Lelfntuavuyu che nai? pi- amigo? Iramos a la llanura (o
vuipu. campo)? se decian los dos.
-Pu mawida kuonkayu, anei! -Al monte entremos, amigo!
pi, piam, choike. dijo, dicen, el avestruz.
26. Veimeu amuipu, piam, ma- 26. Entnces se fueron, dicen,
wida-meu. Tieu-palle Kaminantu- al monte. Por all alpaso, alpaso
kaminantu - fempui (zo), piam, siempre caminaba, dicen,el ciervo.
tuli.
Veimeu wiravdi, piam, choike. Entnces galop, dicen el aves,
truz.
WeZuweZutu - weluwelutu-femi, Volviendo, volviendo de ac
piam, choike. para all [corri], dicen, el aves-
truz.
r. Vuou! ealkayavuiyu, kom- 27.-Hombre! bienandamos(21)
pa choike! pi, piam, tuli. coapaero avestruz! dijo, dicen,
el ciervo.
-Eimi matteti, anei tuli, ma- -T solamente, amigo ciervo,
tte ptchi lev nieimi, ani tuli, pi, tienes poca lijereza, amigo cierro,
piam, choike. dijo, dicen, el avestruz.
-Vuou! Chumavun te anei! pi, -Hombre! Cmo haria yo es-
piam, tuli. Eimi mai epu namun to, amigo! dijo, dicen, el ciervo.
nieimi matten, anei, inch meli Pues, t tienes dos piernas sola-
namun nien, an, pi, piam, tuli. mente, amigo, yo cuatro piernas
tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo.
28. Veimeu kuonpuipu, piam, 28. Entnces entraron, dicen,
kie pchi mawida-meu. Veimeu en un pequeo monte. Entnces
epe tipaupullu tveichi patchi le- casi salindose de ese pequeo
mu-mu ayepui, piam, choike. Epe bosque se puso a reir, dicen, el
tipaupullu kati lev kontu-femeyu, avestruz. Casi salindose, lijero se
piam, tveichi epu kaku tewa. acercaron a cortarles [la retirada]
dicen, esos dos perros galgos.
29. Lev tipaipu, piam. All*- 29. Lijero salieron los dos, di-
ma inapeipu, piam. E p e ke dipe- cen. Buen rato fueron seguidos,
keipu, piam. Waichev-meu tipa- dicen. Casi fueron alcanzados,
k e i p , piam, choike [yepu tuli]. dicen. Por vueltas salieron las dos,
dicen, el avestruzri el ciervo] (22).
tvtukupui, piam, kie lil- Se arrojaron, dicen, desde un
(20) kamknntu del castellano caminandoD tiene ei significado especial
de air como caballo que va al paso,.
(21) Traduccion de Calvun. Literalmente ser acaso lo haramos a m-
dias? con la pregunta retrica en vez de la negacion.
(22) Las palabrasyenu fuZi me parecen faltar por descuido del dictado.
El verbo est en dual; quizas se traduce tipninu choikc sali el avestruz con
el otro.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 217

meu; rayi ko, piam, tvkonpui- peasco; al medio del agua, dicen
pu, piam. se arrojaron los dos, dicen.
Veimeu ep-pale katitupeipu, Entnces de mbos lados fue-
piam. ron cortados, dicen.
Choike tipai, piam. Tuli npei, El avestruz sali, dicen. El cier-
piam. vo fu pillado, dicen.
30. Veimeu yel?iei, piam, tipre. 30. Entnces se lo llev, dicen,
el tigre (23).
-Ma& pipui, piam, prii; kie -Tio, dijo, dicen, el zorro, uno
n (23) matten mai, made! pipui, no mas pill pues, tio! dijo dicen,
piam, pr. el zorro.
- Fe rkemai! pi, piam, tipre. -Est bien pues! dijo: dicen,
Kie ina l.ayaimi, wedama pur! el tigre. E n el acto moriras, mal-
pipei, piam, pr. dito zorro! fu dicho, dicen, al
zorro.
31.-MU, anei niaXe! Ka nlka- 31.-No, amigo tio! T e har
yaeyu, anei mae! pi, piam, pr. agarrar el otro, amigo tio! dijo, di-
K a wichanien epu kadku tewa n- cen, el zorro. Otra vez tengo invi-
lelaeteu .choike, pi, piam, piir. tados dos perros galgos para aga-
Epe, kuo-meu tawayu, pi, piam, rrarte el avestruz, dijo, dicen, el
yr. zorro. E n dos dias, cerca del agua
nos juntaremos, dijo, dicen el zo-
rro.
-Ya, pi, piam, tipre. -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
Veimeu leikiinpei, piam, gr. Entnces fu soltado, dicen, el
zorro.
32. iiFot, wed tipre! Kie ina 32. iiCaramba, mal tigre! E n el
lapamavin wed tiyre. Nnenka- acto matar al mal tigre. Si le pon-
vili, 1-ayaiweda tipre. Manna wapo go una mentira ( = trama) morir
pelai tipreit?, pi, piam, pr. el mal tigre. iNo es demasiado
guapo el tigre?ii dijo, dicen,el zorro.
Nnen, piam, eli pr. KUom Una trama, dicen, hizo el zorro.
ry&-kachu-tui, piam, pr. Todas las flores del pasto tom,
dicen, el zorro.
Veimeu panan t u k u k u n u y ei, E n seguida las puso pegadas,
piam, i talke-meu. dicen, en su cuero.
33. Epuwentun-meu kappai, 33. Dos dias despues vino, di-
piam, tipre. Ai1. mapu peyei, cen, el tigre. De ljos fu visto,
piam, prii. dicen, el zorro.
i1Chuchi wentu chei ta tiye, y Q u hombre es ste all, mui
manna kammelkalei? pi, piam, bonito est? dijo, dicen, el tigre.
tipre.
Puwi, piam. Lleg, dicen [el zorro].
34.-Mrimari maXe! p i p u i , 34.-Buenos dias, tio! dijo, di-
piam, iir. cen, el zorro.

(23)
(23)
.
Talvez hai que leer tiye-meu El <ciervo fue traido donde el tigre)\.
Talvez nn
21
218 ESTUDIOS ARAUCANOS V I

-Eimi anchi pr? pipei, piam, -T eres el zorro? fu dicho,


pr. Manna kamelkaleturkeimi dicen, al zorro. Mui bonita tienes
wesakelu nai! pipei, piam, yr. puesta tu ropa, me parece, amigo!
fu dicho, dicen, al zorto.
35.-Akulai niai i epu wicha, 35.-No llegaron mis dos con-
nei made? pi, piam, yr. Ka kie vidados, amigo tio? dijo, dicen, el
d'upu, anei made, kie k u h d'o- zorro. Otra palabra, amigo tio, si
amfulmi, anei made. A1l. vali nei; quisieras un animal ( =objeto d e
epu mari peso i fziael (24), pi, valor), amigo tio. Mucho vale, ami-
piam, yr. Fei d'oamfulmi, eloa- go; veinte pesos me cost, dijo, di-
veyu anei, pi? piam, yr. cen, el zorro. ste si 10quieres, te
lo dar, amigo, dijo dicen el zorro.
36.-Chem kudin? pi, piam, 36.-Qu objeto de valor? dijo,
tipre. dicen el tigre.
-Fammallu, an maXe, pi, - h e que est aqu, amigo tio
piam, yrii. Feimeu menta-wl- dijo, dicen, el zorro. Entnces con
men-miauimi, (25) ani made, pi, fuma de caballero andaris, amigo
piam, pr. tio, dijo, dicen, el zorro.
Tuwuu-tukulel-aveyu vamachi A golpes te pondr estas flores
rayen kachu, pi, piam, yr. (del pasto), dijo, dicen, el zorro.
37.-Chumkunuimi kai tukulel- 37.-I cmo lo hiciste que las
nieimi? pipei, piarn, yr. tienes puesto? se dijo, dicen, al
zorro.
-T'ari kunuyen,veimeu fawau -Fu amarrado, en seguida, 'a
tukulelpen, pi, piam, pr. Tukul- gol'pes me las pusieron, dijo, dicen,
mi kai fammalu d'oi lmen miau- el zorro. Si las pones tambien aqu
imi. Inch ka anta miun tfa, nei mas caballero andas. Y o otro dia
maXe, pi, piam, yr. ser (8) esto,- amigo mio, dijo,
dicen, el zorro.
Tukuleiualiu fammalu, veimeu [Si] te pongo esto as, entn-
livpeyan, pi, piam, yr. ces estar yo limpio, dijo, dicen,
el zorro (26).
-Ya, pi, piam, tiyre. -Bueno, dijo, dicen, el tigre.
38. Fent'epun kamme t'aripei, 38. Tan bien fu amarrado, di-
piam. cen.
Veimeu panantukukunulelpei, Entnces le fu dejada puesta,
piam, loyko-meu kie rayen. dicen, en la cabeza una flor.
Epu kura, piam, nniei pr. Dos piedras, dicen, tuvo agarra-
das el zorro.
Veimeu t'vtu-nakm-niei, Entnces le di6 un fuerte golpe,
piam, fuatt kura-mu. dicen, con una piedra grande.
39. iiWed tipre! vachi anta Pa- 39. iIMal tigre! hoi morirs,

(24) Orijinal: ni i i n d con la traduccion ume cost6).


;25) Supongo quq menta es el castellano Gmentarn.
(26) No entiendo la forma mian. La idea parece ser: Yo podre hacerme
poner otras flores otro dia, porque, si te doi mis flores, yo quedare des-
nudo.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 219

yaimi, wedama kadel wapo peimi, maldito, demasiado guapo eres,


weda tipreir, pi, piam, pr. We- mal tigrerl, dijo, dicen, el zorro.
lelvi? piam, kura-mu. Le peg, dicen, con la piedra.
Ripktipavui, piam, tipre yem. Saltando queria salir, dicen, e1
tigre, oh!
Feimu l*apamfii,piam, tipre. Entnces mat, dicen, al tigre.
Veimeu nentumapei, piam, E n seguida fu sacado, dicen,
taike tipre. Aazui, piam, talke el cuero del tigre. Cort lazos, di-
tipre prii. cen, del cuero del tigre el zorro.
40. iiKie ina paratuan wenu 40. IiEn el acto subir a la tie-
maputi, pi, piam, pr. rra arriba (al cie1o)tt. dijo, dicen,
el zorro.
C h u pnechen! pranpatuen iiPadre Dios! hazme subir padre
chau pnechen!it pi, piam, ;&. I)ios!ii dijo, dicen el zorro.
Utiiv-pramfii, piam, i Kazu; Lanz hcia arriba, dicen, su
yidaturkei, piam. lazo: hizo la invocacion, dicen.
41.Veimeu ynechen nma- 41. Entnces Dios le agarr,
paeyu, piam, i azu. Veimeu pra- dicen, su lazo. Entnces subi, di-
m fi i, p.iam. Rapin pullu katikunu- cen. Llegando al medio le fu
lelyetui, piam, i Kazu. cortado, dicen, su lazo.
Naqpatui, piam, pur. Veimeu Cay abajo, dicen, el zorro. En-
I*atui. tnces muri (27).

( 2 7 ) La figura de Dios, el gobernador de los hombres (yhe-chen) en el


-
cielo serd debida a las influencias cristianas. X
, --F- *, +-r
.1
t-
VI1
CUENTOS ARACCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN
(SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHh CHILENO

11, C U E N T O S MITICOS
SUMARIO:
I. L a novia del muerto.-% El viejo Latrapai.-3. Las apuestas.--4. Los dos
perritos.-s. L a s trasformaciones.-6. L a hija del Cherruve.-7. Iluenchumir,
el hijo del oso.

INTRODUCCION

Los siete cuentos araucanos que siguen, debidos todos a


Calvun i apuntados una parte por m i la otra por el seor
Chiappa, todos contienen elementos mfticos. Lo que sabemos
de la mitoloja de los mapuches i de sus creencias relijiosas es
mui poco o, al mnos, mui incierto. Pero el tiempo no ha llega-
do todava para hacer una esposicion crtica de los datos que
se encuentran en los cronistas de las guerras de Arauco. Ser
necesario ntes recojer todo lo que todava vive en la memoria
del pueblo mismo, para tener as una base segura desde la cual
se puedan apreciar debidamente las noticias dadas por autores
de tiempos pasados. Los cuentos publicados en las pjinas que
22
222 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

siguen son materiales que servirn para estos fines. Todo lo dc-
seable, ya lo podemos asegurar, no se sabr nunca. Pues los
araucanos ya a principios del siglo X V I I a consecuencias de la
conquista que habia traido los metales, las plantas de cultivo, '

los animales domsticos de la vieja Europa--para no hablar de


los productos industriales-estaban tan profundamente altera-
dos en todo su modo de ser, que nunca llegaremos a establecer
la completa verdad sobre su estado primitivo de cultura material
,- e intelectual. Es caracterstico que los indios ni siquiera recuer-
f dan los nombres de su planta de cultivo m a p i de su animal
domstico welte, que mbos han desaparecido i han llegado a ser
problemas para la indagacion cientfica de nuestros dias (1).
LOS cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no perte-
nezcan con toda seguridad a tiempos recientes. Solo el cuento z
(el viejo Latrapai) contiene elementos que podrian en teorfa ser
anteriores a la invasion espaola. E n el llhijo del osoti (nmero
7)ya pueden palparse con toda claridad influencias de la dite-
ratura popular europea. S i lo he colocado en este estudio, i no
en el prximo, que versar solo sobre materiales debidos a los
espaoles, es porque aparece el famoso Cherruve, el ,monstruo
que desempea un papel tan importante en los cuentos 3 a 6,
aunque me parece fuera de duda que el Cherruve del cuento 7
no es mas que el famoso dragon de la mitoloja indojermnica,
que devasta la tierra hasta que lo vence el hroe con fuerza so-
brenatural cuyo nombre i linaje, sea Hercles, Beo+ulf, Sieg-
fried o Huenchumir, hacen poco al caso. Ademas lo fantstico
de las aventuras del hijo del oso parece recordar los cuentos de
llMil i una nochesil.
llLa novia del muertoll (nmero i), por mas que recuerde el
mito famoso que ha encontrado una espresion tan potica en la
clebre balada iiLenoret1 del poeta aleman Biivger, por lo mnos
\
k es completamente araucanizada, i bien puede ser orijinal.
Casi todos los cuentos son visiblemente de orjen pehuenchr '

de la pampa arjentina. E n algunos, sobre todo en la segunda


mitad del cuento de las apuestas (nmero 3)el elemento mti-
co no tiene ninguna importancia.

(I) Vease Febres s. v. mqp i hueque.


CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 223

No entrar por ahora en m a s detalles; como e n los cuentos


de animales (Estudio VI) m e limito a presentar los materiales
a los folkloristas i etniogos.
Los ttulos de los cuentos d a d o s por Calvun, como se ver, se
refieren casi siempre solo al principio d e cada cuento; h e aadi-
do por esto otros mios m a s caractersticos.
En las n o t a s m e limito a lo q u e m e parece indicpensable. Mas
de una forma i frase todava m e es difcil e n su anlisis, pero e n
la idea de la traduccion no habr errores fuera de aquellos pa-
sajes q u e indico directamente c o m o dudosos.

1. La novia del muerto

1. EPEU KIE LA KUREYEUW3RKEI 1. CUENTO [DE] UN MUERlO [QUE]


MO;>EN DOMO EPU S E C A S CON
~ UNA MUJER VIVA

I. Feimeu 1-arkei kie wrntu, I. Entnces muri u n hombre,


amperkei (1). Feimeu i am estuvo arnancehado. Entnces su
adkukeeyu i l*an. querida oy que habia muerto.
2. I,*alu rpalperkei (2); lapain- 2. Mue:to, fu enterrado; le ma-
tukulelyerkei i kawru istokom; taron sus caballos todos; todos sus
istokom i niel takulelperkei, i bienes le pusieron, su silla, sus es-
chia,i sipuela, i kuchdu, tpe, puelas, su cuchillo, chicote, s u
gi fiinrni tukulelperkei, lanza de colihue le pusieion.
3. Feimeu yav mari anta I*alu 3. Entnces mas de diez dias
amurkei i amyekeelchi doino- estando muerto fu donde la mu-
meu. Feimeu puwarkei pu tavia jer que era su manceba. Entnces
i iiam-meu. Puwlu, feimeu iiL.ai, lleg6 al ancxhecer en casa de su
pi Fekeimi I ) , piperkei. querida. Al llegar l, entnces
IiMuri, se dice de tf ( = t e dicen
muerto)ti se le dijo
-Koila-dupu-nu-am ve? pirkei; -No es mentira acaso esto? di-
vente koilaam che, pirkei. jo; tanto miente la jente, dijo.
4. Fein!eu kudurkei kie pchhi 4. Entnces durmi con un mu-
kampu eyu; kudulu mavalaateu chachito; dui iniendo queria abra-
tavichi puchi kampu. zarlo ese muchachito.
IiFemkeeli, koinpa, pirkei; ma- iiNo me hagas esto, compaero,

tte kutankalei i kadit,, pirkei. dijo, mui enfermo est iiii costa-
do!!, dijo.

(1) E l araucano distingue perfectamente entre la esposa legal (kure) i la


querida (arn).
( 2 ) Sobre las costumbres araucanas que se seguian al entierro, .cCase el
capitulo lX d e los Aborijenes d e Chile por don Jos Toijbio Medi,+ pitji-
na 256 i siguientes.
224 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Feimu femkunuperkei. Entnces as fu dejado (3).


5. A1l. p u n kom umautulu che, 5. Mas tarde, cuando dormia
feimeu puwarkei i am-meu. toda la jente, entnces lleg donde
su manceba.
-Kapan, pirkei; facha kuivi -Vengo, dijo; desde mucho
d'uyuyepeyu. Eie ia kureyeu- tiempo se habla de nosotros dos.
wayu, pirkei; tavachi pun amoayu, En el acto nos casaremos, dijo; {i
pirkei. esta noche nos iremos, dijo :4).
fj.-Fei rkemai, pirkei tavichi 6.-Est bien as, dijo esa mu-
domo. Koom elelpei mi chiha; jer. Toda est dejada [adentro] tu
chum!iechi nentuaimi kai? piper- silla; cmo la sacars, pues? se le
kei. dijo.
-1nch kizu kimnieqan i nen- -Yo solo tendr sabido cmo
tutoael, pirkei tavichi went'u. la sacar, dijo ese hombre.
7. - Fei rkemai; chiautugie, ~~ '/.-.Est bien as; jensilla,vmo-
amoayu! pirkei taveichi domo. s! dijo esa mujer.
Feimeu chiXauturkei, kie kim- Entnces ensill su [caballo],
laayu rume taveichi p che. no lo supo ni uno [de] todos esos
hombres.
Feimeu iirupan chidautunii, pi- Entnces alacabo de ensillarii,
paturkei taveichi domo-meu. Fei- vino a decir a esa mujer. Entnces
meu amurkeipu. se encaminaron.
8. Pachi tieu-ple wiuavpurkei; 8. Un poco mas all gaZoje;
veimeu lkaturkei: entnces cant:
iiKadv-kavui mapu tayu ru- IiAzul, azul est (5) la tierra
meamtt, pirkei. adonde los dos vamosii, dijo.
9. Feimeu Kayentmkevui tavei- 9. Entnces tenia sospecha (6)
chi domo. esa mujer.
-Cheni-meu lkatuyekapaimi -<Por qu te llevas cantando?
am? piyerkei taveichi 1-a went'u se le dijo a ese (hombre) muerto..
-Kuivi ke che vemkevui tai -Los antiguos siempre hacian
yenieyam domo kureyeyam, pirkei as cuando se llevaban una mujer
tavichi went'u. para casarse, dijo ese hombre.
10. Feirneu cheu i rpalpe- 10. Entnces donde [estaba] su
mum feimeu puwarkei. Feirneu tumba all llegaron. Entnces se
pauorkei (7) taveichi domo. volvi Zoca esa mujer.
11. Feimeu e p u e n t u n - m e u 11. Entnces dos dias mas tar-
iiamoanri pirkei taveichi pen awe. de iiirit dijo ese dueo (=padre)

;3) Este pirrafo ,es e o. 'Talvez se trata de una alusion a que el cuer-
po del muerto no es completo. El muchacho no.lo debe notar, para que no
se descubra el secreto.
(4) El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la
/ mujer i en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre..
(5) Es decir esti mui 16josB; comprese la espresion alemana in dZauer
Ferne (en azul leiania).
'
(6) c'p. VI 4, 18.
(7) Povo significa tonto. No seria imposible que fuera la palabra castella-
na ubobo.
CUENTOS EN DIALECTO PERUENCHE CHILENO II 225

Feimeu amurkei, puwarkei tavei- de la hija. Entnces camin, lleg


chi pen vottam-meu. en casa de ese dueo (=padre)
del hijo.
12.-Kapan, chumlepun i a- 12.-Vengo [para ver] cmo
we, tukulpen ruka-nieu, pipurkei. est mi hija, si est puesta en la
casa, dijo.
Feimeu:- Chem vottam nien? Entnces: -2Qu hijo tengo yo?
pirkei taveichi fiicha went'u. dijo ese viejo (hombre).
-Nierkelaimi am? piperkei. -{Acaso no tienes? se le dijo.
Feimeu:-Kuivi yav mati anta- Entnces:-Hace tiempo, mas
meu 1-ai i vottam em! pirkei ta- de diez dias, muri mi hijo, oh!
veichi went'u. dijo ese hombre.
13. Feimeu amurkeipan eltun- 13. Entnces fueron ellos al ci-
meu. Feimeu pepepurkei taveichi menterio. Entnces vieron a esa
d'omo para-kawedu-lelu tavrichi mujer montada en ese caballo
1.a kaweu-meu. Feimeu p a m a p - muerto. Por ah estaba llorando,
maperkei. llorando.
14. Feimeu yepemeturkei, akul- 14. Entnces se la llevaron, la
peturkei i mapu-meu. Feimeu hicieron llegarasu tierra. Entnces
marichi wimlai, piam; pu ruka nie- diez veces (=nunca) no se acos- ~,
pevui, piam; marichi malelai, piam. tumbr, dicen; en la casa fu rete-
nida, dicen; diez veces no qued,
dicen. 1

15. Feimeu llkie ina pidayavin 15. Entnces iien el acto com-
taveichi domoti, pirkei. Feimeu prar a esa mujeril, dijo (8). En-
piXa;iei, piatn, taveichi domo. Fei- tnces fu comprada, dicen, esa
meu lapamtukupei, piam, taveichi mujer. Etitnces fu puesta a la
1.a went'u-meu. muerte, dicen, [sobre la tumba] d e
es (hombre) muerto.
l viejo Latrapai
2. E
2. EPEU LAT'APAI ( 1 ) FXTTA 2. CUENTO DEL VIEJO LATRAPAI

1. Feirneu niei, piam, eppu a- 1. Entnces tuvo, dicen, dos


we Lat'apai fatta. iiKed'auelpean!v hijas el viejo Latrapai. iiiSe me
p!, piam. iiWlan i eppu iaweii, har trabajo!ii dijo, dicen. iiVen-
pi, piam. dei ( 2 ) mis dos hijas,^^ dijo, dicen.
2. Feimeu eppu chokam niei, 2. Eritnces dos sobrinos tuvo,
piam. IiKed'auelaeneu i eppu dicen. iiMe trabajarn mis dos so-
chokam; feimeu kureyemayaeneu brinos; por eso se me casarn con
\
(8) El padre del novio paga el precio de la mujer al padre de la novia,
\
asi pasa ella a ser su propiedad, como deberia ser la d e su hijo. El alma del
muerto no habia podido estar tranquila hasta que se sacrificara la mujer, i ,
le siguiera en la t u m b a como sus demas bienes.
i
2 (1) Calvun no supo ninguna esplicacion para este nombre. El Latrapai
era u n monstruo, d e la pampa. El seor Chiappa cree haber oido d e otra
fuente el nombre Lat'ipai, lo que significaria sali el muerto)) o como sus.
tantivo el aborto)).
(2) Es decir, las casar; el pago deberia ser el trabajo de los yernos.
ESTUDIOS ARAUCANOS VLI

i eppu awe,ii pirkei Latapai mis dos hijasu, dijo el viejo La-
fatta. trapai.
3. Feimeu amurkei taveichi epu 3. Entnces anduvieron esos
peuen (3); kie, piam, Kpkal, dos hermanos; el uno, dicen, Cn-
(4).pigei, kapelu Padu piyei, piam. que1 se llam, el otro Pedu se
Feimeu puipu, piarn. llam, dicen. Entnces llegaron
los dos, dicen.
( R e akucha yei i anpiiani (Todo con agujas fu el asiento
enu (5)). de los dos).
4. Feimeu: iiRadauelmuan, epu 4.Entnces: Iltrabajadme, [mis]
vocham; eluayin awe,ti piyeipu, dos hijos; os dar [mis] hijas,ti se
piam, taveichi epu wentu. les dijo, dicen, a esos dos hom-
bres.
Feimeu i1Yait p i p , piam. Entnces iiBuenotl dijeron, di-
cen.
-Chem kadauayu? pipu, piam. -Qu trabajaremos? dijeron,
dicen.
-Kataimoan i temyen aliwen -Cortadme mis viejos robles,
pi, piam, Latapai fJtta. dijo, dicen, el viejo Latrapai.
5. Feimeu elukunuyeyeiyu epu 5. Entnces les fueron entre-
wcza ke toki. Feimeu i1Kie ke r- gadas dos malas hachas. Entnces:
pun-meu tantulmoan i aliwen,ii iISiempre de un golpe volteadme
pi;ieigu, piam. mis robles,it se les dijo, dicen.
6 Feimeu amuipu, piam; pe- 6. Entnces anduvieron, d:cen;
yelpepuipu taveichi pacha (6) ke les fueron mostrados esos aZtos
aliwen. Feimeu tantul-pualu epu robles. Entnces [cuando] iban a
kie-rppu-fem-puiyu. piam; fei- voltear [los rboles] siempre de un
meu watofenii, piam, taveichi toki golpe as lo hicieron, dicen; entn-
i eluyen epu. ces se quebraron as, dicen, esas
\
hachas que les habian sido dadas.
7. Feimeu: watoi yu toki, pipa- 7. Entnces: se quebraron nues-
t u i p , piam. Kie ina kizu yu toki- tras hachas, vinieron a decir, di-
meu kadauayu, pipu, piam. cen. Luego con nuestras propias .
hachas trabajaremos, dijeron, di-
cen.
Feiineu: fe rkemai, pi, piam, Entnces: as est bien, dijo,
Latapai fatta. dicen, el viejo Latrapai.
8. Feimeu kie fatcha koyani- 8. Entnces a un alto roble Ile-
meu puiyu, piam. Feimeu: tava- garcm, dicen. Entnces: ac llama-
meu matmayu toki, piyu, piam, remos hachas, dijeron, dicen, esos

(3) peucn icp. F.pcBihuen) es una especie de colectivo como el aleinan


nGebrder.
(4) Xo?zkd segun Catvun significa gel grufiidon No supo esplicar el nom-
1 bre del segundo.
(5) Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrzi que bo
Un jiro semejante se encuentra e n el ((cuento de los tres hermanos)) de
Calvun
(6) P d z n cp. 111155, 216.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II 227

taveichi epu wentu. Feimeu para- dos hombres. Entnces se pusie-


kintu-kunuiyu, piam. ron a mirar hcia arriba, dicen.
9. IiNaqpaokedepe mai, pi.an 9. ilBjate pues, hacha del true-
(7) toki! no!
Naqpaokeepe mai, pian toki!!! Bjate pues, hacha del trueno!ii
p i p , piam. dijeron, dicen.
IIFarenemuyu yanechen; naka- IiFavorzcanos dios; haga bajr-
melmu-pa yu epu toki, re kie ke senos nuestras dos hachas, que
rupu-mu matten tamtulu,!! pipu,. siempre de un solo golpe voltean
piam. Feimeu fatcha wenu taltupz [los rbol es]^^, dijeron, dicen. En-
piam, taveichi pian toki. tnces mui arriba sonaron, dicen,
esas hachas del trueno.
10. IINaqpaokeye mai, pidan 10. iiiBjate pues, hacha del
toki!. trueno!
Naqpaokedye mai, pidan toki!!, Bjate pues, hacha del trueno!!,
Feimeu all-iin rayin wenu taleu- Entnces mui a media altura
plpai, piam, pian toki. sonaron, dicen, las hachas del
trueno.
IiFarenemuyu panechen, naka- iiFavorzcanos dios, haga bajr-
melmupa yu toki!!, piyu, piam, vei- senos nuestras hachas!!! dijeron,
chi epu wentu. dicen, esos dos hombres.
11. Ka matmipu, piam: 11. Otra [vez] llamaron, dicen:
IINaqpaokeXeye mai, pian toki! IIiBjate pues, hacha del trueno!
Naqpac keene mai, pidan toki!!! Bjate pues, hacha del trueno!!!
pipu, piain. Feimeu pachi mapu dijeron, dicen. Entnces a poca
taleuyai, piam, pian toki. distancia sonaron, dicen, las ha-
chas del trueno.
IiFarenemuyu yanechen; naka- !lFavorzcanos dios; haga bajr-
rnelmu-pa yu toki!!! piiyu, piam. senos nuestras hachas!!, dijeron,
dicen.
12. iiNaqpaokeXepe mai, pian 12. IiBjate pues, hacha del true-
toki! no!
Naqpaokedepe mai, pidan toki!!, Bjate pues, hacha del trueo!it
piipu, piam. Feimeu naqpai, piam, dijeron, dicen. Entnces se baja-
pidan toki; taleufeenzpai, piam, ta- ron, dicen, las hachas del trueno;
veichi koyam-meu. Feimeu naqpai, asz sona?on, dicen, en ese roble.
piam, mapu-meu. Entnces se bajaron, dicen, a la
tierra.
13. Feimeu ka ke nfemiyu, 13. Entnces cada uno asf aga-
piam, taveichi epu toki, Padiu epu rr, dicen, esas dos hachas, Cn-
Kopkal. que1 con Pediu.

(7) Pi<an.FEBRES: <tPiZZaW,pillnn, Ilainan al diablo, o a una causa supe-


rior que dicen hacer los truenos, rayos, relampagos i reventazones de vol-
canes, i a estos mismos efectos tambien llaman fiiZZalzB. Tambian seguii
otros autores (Vase MEDINA,los Aboriienes d e Chile, pj. 234) Pillnn es el
trueno, relmpago i en jeneral el fuego como fuerza d e la naturaleza, q u e
f u 8 considerado como una especie de deidad. Es mui probable que el hacha
hayn sido u n atributo del dios del trueno entre los araucanos como en otra
parte.
Feimeu amuiyu, piam, kat-aii- Entnces fiierori, dicen, a cortar
wen-alu epu.Feimeu puwipu, piam; robles viejos ellos. Entnces llega-
katpui, piam, aliwen eyu. ron, dicen; cortaron, dicen los ro-
bles viejos ellos.
14. Kie-ke-riipu-kunu-fempui- 14.De un solo golpe lo hicie-
?u, piam; tanvemi, piam, aliwen. ron siempre as, dicen; cayeron
Feimeu istokom aliwen tantuipu, as, dicen, los robles. Entnces
piam; re-kie-ke-rppu-kunuipu, toditos los robles voltearon, dicen;
piam, kie ke aliwen. bien de un solo golpe lo hicieron,
dicen, siempre un roble viejo.
15. Feimeu kom deumaiyu, 15. Entnces concluyeron todo,
dicen.
Feimeu kureyeipu, piam, tavichi Entnces se casaron, dicen,
esos dos hombres.
16. liDeu kureyemamun tai 16.i1Ya que se casaron con mis
awe nafalmoan i teniyen Zofo hijas me cazarn mis viejos toros
9) toroti, pi, piam, Latapai fatta. sahajew, dijo, dicen, el viejo La-
trapai.
iiYati , piyu, piam, taveichi epu IiBuenori, dijeron, dicen, esos
wentu. dos hombres.
17.Feimeu yepeiyu, p.km, ta- 17. Entnces fueron llevados,
veichi lofo toro-meu. Puulpeipu, dicen, donde esos toros salvajes.
piam. Feimeu nafapuip, piam. Llegaron ( IO), dicen. Entnces al-
canzaron a cazar, dicen.
Koom lapampui taveichi lof6 Todos los mataron esos toros
oro epu, piam. Feimeu kapatuipu salvajes ellos dos, dicen. En se-
piam, i ruka-meu. guida volvieron, dicen, a su casa.
18. Ka all*un-meu iinafalaeneu 18.Otro rato mas tarde lime
i choike ka i luan,Ii pi, piam, cazarn mis avestruces i mis hua-
Latapai fatta. Feimeu iiyali pipu, nacosii, dijo, dicen, el viejo Latra-
piam; ka yepeipu lowan-meu, pai. Entnces iibuenoit dijeron,
ke-meu taveichi epu entu. dicen; otra vez fueron llevados
donde los huanacos, donde los
avestruces esos dos hombres.
19.Yei, piam, ;irii; p i p a 19.Llev, dicen, el zorro; ile-
piam, taveichi lowan-meu ka t3- garon, dicen, donde esos huanacos
veichi choike-meu. i donde esos avestruces.

u, epu wentu representan diferentes grados de la


fusion entre u-w-e. La tu, y , p aparecen i desaparecen segun la mayor o
menor claridad del que habla i no hace diferencia si estos sonidos internie-
diarios (gZiaes) aparecen o no en la palabra aislada.
(9) Zofo parece ser la palabra castellana Zobo que se usa en Chile i la Ar-
jentina como adjetivo en el significado d e arisco, lijero, hablando del animal
no domesticado.
(10) Literalmente, ((fueron hechos llegar,--ouZpinu.
(I 1 ) Mintras que en lo anterior se emplea el dual ($?u, yepinu), ahora
se pasa al plural (PuipnJ porque con el zorro ya son tres.
Feimeu pr, piam, lepum-ka- Entnces el zorro, dicen, corri
weu-yekamei ( I 2). como un caballo lijero.
20.-Kamei mi kaweu ka, pii- 20.- Bueno es tu caballo, zorro,
r, pipekei, piam. se le dijo, dicen.
-1Camei tai kawedu, pikei, -Bueno es mi caballo, dijo,
piam. dicen.
Feimeu puwlu epan, inantukui, Entnces llegando ellos, persi-
piam, choike pr; kie dilai ru- gui, dicen, avestruces el zorro; a
me, piam. Feimeu kapatui, piam, ninguno alcanz, dicen. Entnces
yiir; elkunumevi taveichi epu se vino, dicen, el zorro; fu a de-
wentu. jarlos [all] a esos dos hombres.
21. Feimeu akutui, piam, La- 21. Entnces lleg, dicen, don-
tapai fatt-mu. d e el viejo Latrapai.
-Elkunumevimi taveichi epu -Los dejaste all a esos dos
wentu? piyei, piam. hombres? le fu dicho, dicen.
-Elkunumevi, pi, piam. -Los deje all, dijo, dicen.
22. Feimeu epuentun-meu wer- 22. Entnces dos dias despues
kpei, piam. IIAkupetulai i epu fu mandado, dicen. iyTodava no
chedkui?lt pi, piam, Latapai fatta. han llegado mis dos yernos?tt dijo,
IiPemevipe akutun eyuii, piyei, dicen, el viejo Latrapai. llV a ver
piam, pr. si han llegado los dosil, se le dijo,
dicen, al zorro.
23. Feimeu amui, piam, pru. 23. Entnces se fu, dicen, el
zorro.
Puwi, piam, taveichi epu domo- Lleg, dicen, donde esas dos
meu. mujeres.
-Akutui ( 1 3) mu epu vatta? pi- -Llegaron vuestros dos mari-
puvi, piam, taveichi domo. dos? fu a decirles a esas mujeres.
-Akulai,-pi, piam. -No llegaron, dijeron, dicen.
24. Feimeu amutui, piam; puw- 24. Entnces volvi a ir, dicen;
tui, piain, Latapai vatta-meu pur. volvi a llegar, dicen, donde el
IiAkurkelaipuii, piputui, piam. viejo Latrapai el zorro. 11Parece
que no han llegadot,, dijo, dicen.
25. Ka pichi all*n-rneu ka wer- 25. Otro poco rato despues, otra
ktiei, piam. Ka amui, piam, yr. vez fu mandadc, dicen. Otra vez
- Akutui tamu vatta? pipui, se fu, dicen, el zorro.
piam. -Llegaron vuestros maridos?
dijo, dicen.
-Akulai, pi, piam, taveichi epii -No llegaron, dijeron, dicen,
domo. esas dos mujeres.

( 1 2 ) Z@um kaweh-ye b - m c - i ; Z@umn, F. Z@~prinnes el derivado factitivo


d e lev dijera,, de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr.
yekame es, como Febriis. Arte nmero 189, analiza-ye k?&me ilevar-mano-
ir, lo que equivale a ir haciendo,. La traduccion literal seria, pues, nel
zorro fue apresurando su caballo)).Por la espresion comprese VI 1, 2.
(13) La diferencia entrepoun opuwgn i nlcun puede espresarse e n caste-
llano por cir llegando, i venir IlegandoD, o ctllegar de ac por all i nlle-
gar de all por ata)).
l
230 ESTUDIOS AKAUCANOS VI1

26. Veimeu wopai, piam, p- 26. Entnces se volvi, dicen,


r; ka puwtui Latapai vatta-meu. el zorro; otra vez lleg donde el
viejo Latrapai.
- Akulai, pi, piam. -No llegaron, dijo, dicen.
-Feimeu kie ina lapamavimi -Entnces en el acto matars
taveichi epu domo, i epu awe, a esas dos mujeres, mis dos hijas,
pipei, piam, pr. fu dicho, dicen, al zorro.
27. Feimeu werkel pr kan- 27. Entnces siendo mandado
touvalui (rq), piam. el zorro se finji cojo, dicen.
-Kie ina lapameve taveichi -En el acto v a matar a esas
epu domo, pipei, piam.
-Kunton, pi, piam.
,
dos mujeres, le fu dicho, dicen.
-Esto cojo, dijo, dicen.
- Amukape, ochi-lekaqainii, -Vte no mas, despacio irs,
pipei, piam. se le dijo, dicen.
28. Feimeu amui, piam. Tieu- 28. Entnces se fu, dicen. Por
ple lkatupui, piam, pr: all se puso a cantar, dicen, el
zorro:
KXiu-kiu-kalewi tai na-
14 iComo huso, como huso est
[min, [mi pi,
wrkpeetu Latapai vatt. mensajero lo manda el viejo La-
Itrapai.
Kudiu-kudiu-kalewei tai namln, Como huso, como huso est mi
[pi,
werkpeetu Latapai vattii (rg), mensajero lo manda el viejo $La-
[trapai 11,
pi, Iiiam, pr. dijo, dicen, el zorro.
29 Vcinieu poui, piam, taveichi 29. Entnces lleg. dicen, don-
epii domo-meu. Feimeu lapampu- de esas dos mujeres. Entnces las
VI,.piam; mr lapmpuvi, piam ta- mat, dicen; igualmente las mat,
veichi epu domo. Kopukunuyevi, dicen, a esas dos mujeres. Boca
piam. abajo las dej, dicen.
30. Alltin-meu akiitui, piam, 30. Un rato mas tarde llegaron,
taveichi epuwetitu. Kopu-kopui, dicen, esos dos hombres. Boca
piam, taveichi epu domo. abajo, dicen, estaban esas dos mu-
jeres.
Akuttullu taveichi epu entu: Llegando esos dos hombres:
iiumau umau-kalerkeipu epu we- durmiendo, durmiendo parecen

( 14) kanio-u-vubi compirese VI 4, 14 laofnloeimi, Zaofalurkei.


(15) Los acentos indican el ritmo con que Calvun cant estos versos, o
mas bien los declam6 con entonacion aguda de la voz. kuiGzu cp. F. (iculiu
llaman en Angol al huso de hilar)). La comparacion del pie cojo con el huso
que sube i baja al revoloerlo con los dedos hilando, es grifica.-No hai en
araucano ninguna palabra que como el comoti del castellano indica la
comparacion. El indio dice directamente ((mi pie es u n huso, yo soi u n ca-
ballo (vase arriba niimero 2 0 ) ~etc.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCBE CHILENO 11 231
-__.

damaii, pipatui, piam, kie wen- estar las dos malditas mujer es]^^,
tu. dijo, dicen, [cada] uno (hombre).
31. Feiineu wimanakamfempa- 31. Eiitnces as se pusieron a
tavi, piam, i kure. Feimeu nena- azotarlas, dicen, a las mujeies. En-
malai rume, piam, tavichi domo. tnces no se movieroii nada, dicen,
Feiineu paila rulpavi? p.iam, i esas mujeres. Entnces d e espalda
kure. Veimeu ula kinwi, piam, lale la volvi [cada uno] a su mujer.
i kure. Entnces despues la conoci, di-
cen, muerta su mujer.
32. Veimeu pamautupatuipu, 32. Entnces principiaron a
piam. Veimeu iikie ina tipayayuii llorar, dicen. Entnces iien el acto
pijpu, piam. Alltin-meu tipaijiu, saldremos los dosi! dijeron, dicen.
piam. IiSewa, weda Latapai vatta Un rato despues sa!ieron, dicen.
kie ina layai,ii p i p , piam. I I El perro, el malvado viejo Latra-

pai morir en el actoti, dijeron,


dicen.
33. All.n-meu peyei, piam, 33. U n rato despues fu visto,
pru. dicen, el zorro.
Feimeu reqpejiei, piani, jiiir. Entnces fii cautivado, dicen, ,
el zorro.
Feimeu iichemnorume mopela- Entnces dinada quedar vivo;
al; meli (16) tipantuai punlt, pip, cuatro aos ser nocheti, dijeron,
piam. dicen.
Feimeu chaAalipu, piam, pun Entnces pusieron en una oila,
(17). dicen, la noche.
34. Feimeu tapumuvui, piam, 34. Entnces se juntaban, dicen,
stokom am: piXmaiken, am- todos 10s pjaro<: golondrinas,
kii, kanin, kaleptalen, raki, n m i Z - guilas, jotes. peum, bandurrias,
ma, kono, maikoo istofi iim cachaas, torcazas, trtolas, toditos
tapurnufui, piam. los pjaros se juntaban, dicen.
35. Feimeu iikie ina eluayi 35. Entnces ilen el acto [os]
awel!, pipei, piam, Padiwepu daremos [nuestras] hijas!!, fu di-
Kopkal. cho, dicen, a Pedu i Cnquel.
Feimeu liyail, pipu, piam. Entnces iihuenoii dijeron los
All*n-meu,piam, tanakunuipii, dos, dicen.
piam. U n rato despues, dicen, se echa.
ron al suelo los dos, dicen.
e 36. Wane koni, Ipiam, amku 36. Primero entr, dicen, la hija
i awe. iiTsyeu-ple tipape, weda del guila. iiiPor all sal, mal co-
i pakarwave! 11 pi yei, piam. medor d e zapos!ii le fu dicho, di-
cen.
K a all.n-meu koni, piam, ka- Otro rato despues entr, dicen,
nin i awe. iiTiyeu-ple tipape, la hija del jote. iiiPor all sal, mal

(16) Cuatro es el nmero sagrado del araucano. Todas las invocaciones


etc. se hacen cuatro veces; en los cuentos europeos, sienipre se trata de
tres o siete,
(17) Evidenteniente se trata de un antiguo niito. Esperariamos mas bien
que se encerrara el dia, el sol (ant3) para que haya noche eterna.
232 ESTUDtOS A R A ~ C A ~ O

weda nmmneyen (18)1t, pipei, resuello hediendo!ii le fu dicho,


piam. dicen.
37. Ka pachi all*n-meu koni, 37.. Otro poco rato despues en-
piam, pimaiken i awe. tr6, dicen, la hija d e la golondrina.
IlFei tokiviyu tayu kure tokivi. iiEsa la consideramos, nuestra
~ , U I I pipu,
, piam, taveichi epu wen- mujer la consideramosil, dijeron,
t u. dicen, esos dos hombres.
38. Feimeu loyko-ple witalei, 38. Entnces cerca de la cabe-
piam. iiSipe naqpape (1g)ii, piyei, za qued parada, dicen. IiMas
piam; nor-ple witakunupui, piam. cerca bjate!!, le fu dicho, dicen;
fiSipe parapatupeii, pipei, piam; por detras (20) fu a ponerse, di-
lopko-pie witaleputui, piam. cen. iiMas cerca ven a suhirii, le
fu dicho, dicen; cerca de la cabe-
za volvi a quedar parada, dicen.
iiFente pachichi m teniii, llTan chiquito es el pajaritoit, le
ipipei, piam. dicho, dicen.
39. Feimeu istokom tim 39. Entnces toditos los pjaros
koontafeyu, piam. Kie aylai se les acercaron, dicen. Ninguno
rume. iiKie ina meli tipantuai les gust. IlEn el acto cuatro aos
punii, piipu, piam ser noche,ii dijeron los dos, dicen.
Puni, piam; wn.welai, piam. Anocheci, dicen; no amaneci
mas, dicen.
40. Feimeu fentepun weaykei- 40.Entnces tanto desearon [la
pan (zI), piam. Feimeu siio eli, luz del dia], dicen. Entnces la
piam, panen. perdiz invent, dicen, u n ardid.
. Veimeu iiKie ina inche pu pa- Entnces iiEn el acto saldr
ta mula tipayai lef. Feimeu ta- [con toda] mi lijereza debajo de
pevale i mula tnakmai i cha- la barriga de la mula (22). Entn-

da punii, pi, piam, sio. ces despertando yo su mula, bota-
r la olla de la noche,ir dijo, dicen,
la perdiz.
f. Feimeu cheu i amulemum 41.Entnces donde andaban
iuwepu Kopkal, pu pata mula Pediu i Cnquel, debajo de la ba-
lef tipavemi, piam, sido. rriga de la mula lijero sali as,
dicen, la perdiz.
Veimeu wn. tipafemi, piam. Entnces sali as el alha, dicen.
Latapai vatta entin lai, piam. El viejo Latrapai muri de ham-
bre ( 2 3 ) , dicen. \
Feimeu wnan-meu, feimeu Entnces por el amanecer, por
m o p i , piam, qm. eso vivieron, dicen, los pjaros.

(18) cp. F. numun i nqzjn.


(19) Sfyc nappap probablemente=rline de din alcanzar en distncia F.:
, ctaci.rcater.
(20) nor segun Febres significa ((derecho,. Calvun tradujo ((por detras)),
(21) F. hucamczbz tener deseo de ver algo que se quiere.
( 2 2 ) Como se ve mas abajo se trata de una mula de Ciiquel i Pediu,
que asustada por la perdiz debe voltear i quebrar asi la olla de greda en la
cual est encerrada la noche.
(23) Es decir, se habia muerto mi6 s tanto, durante la oscuridad.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II 233

42. Feimeu p m a i y u , piam, ta- 42. Entnces lloraron, dicen,


v m h i epu en tu. 11Awupeitayu( 24) I I esos dos hombres. IIEstamos tris-
pipu, piam . Feimeu p m a i y u , tes (?),! dijeron, dicen. Entnces
piam. Peeyu, piam, choike yeju. lloraron, dicen. Los v i 4 dicen, el
avestruz a los dos.
43.- Chumimuam puen (25) 43.-~Cmo estis, amigos, dos
epu ea wentu piyeimu, piam. pobres hombres os dicen, [dijo],
dicen.
--L.ai mzi yu kure yem, piyu, -Murieron nuestras mujeres,
piam. oh! dijeron, dicen.
-1ch lkatulmupachi,a puen -Cantadme a m, oh amigos,

pi, piam, choike. aKatan-yu choi- dijo, dicen, el avestruz. Nariz


ke, taftaf uun (26) choikex pimo- agujereada avestruz, boca taravilla
an, pi, piam, choike. avestruzx me direis, dijo, dicen, el
avestruz.
4.Feimeu fei pipei, piam. Kie 44. Entnces fu llamado [con]
rubian-meu wadpai ( 2 7 ) , piam, pu- esos [nombres], dicen. E n un ho-
rui, piam. aTavtav-un choike, yo se di vuelta, dicen, bail, di-
katan-yu choikex piyei, piam. cen. aBoca taraviila avestruz, na-
riz agujereada avestruzx, le fu di.
cho, dicen.
Fen*t*epunkamelkai i purun. Tanto hizo bien su baile.
Feimeu tipapai, piam, epu kuse. Entnces salieron, dicen, dos
dejas.
45. Feimeu IlFei p i m u c h i , 45. Entnces iiLlamadme as,
puenii, p!, piam, choike. Ka vei amigocit, dijo, dicen, el avestruz.
piyei, piam. aKatan-yu choike, Otravez le dijeron as, dicen. Na
tavtav-un. choike, piyei, piam; riz agujereada avestruz, boca tara-
mekei, piam, i purun. villa avestruz, le fu dicho, dicen;
continu, dicen, su baile.
46. Feimeu alitin-meu tipapai 46. Entnces un rato despues
piam, epu dcha domo; kie kin- salieron, dicen, dos hermosas mu-
psle taumapei, piam. jeres; [cada] una en un lado era
tuerta, dicen.
-Fei tava mu kure, puen, pi- -Estas [son] vuestras mujeres,
yeiyu, piam, Koykal eyu Padiu. amigos, les fu dicho, dicen, a Cn-
que1 i Pediu.
47, Veimeu peloo-pelo-tuiju(28) 47. Entnces se guiaron los
giam. dos, dicen.

(24) No puedo analizar la pa:abra. Calvun tradujo ase arrepintieron>.


Ser derivado d e nv, como F. avcun, aviun aflijirse de pena.
(25) puen o npucn se usa dirijiendo la palabra a varios, como mi, nni o
anei, anni, para con una persona.
(26) cp. F.t?zavtkavc%ndar latidos, como el pulso. tav significa junto,
juntarse
(27) cp. F.AuaZZn rodear. El baile del arestruz debe ser un mito de la
pampa arjentina.
(28) La e depelo era mui abierta, cp. F.&don la luz o ver.
234 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Eei tokivi, pipu, piam. -As lo juzgo, dijeron los dos,


dicen.
Feimeu tavei epu kuse fei,piam, Entnces esas dos viejas as,
eleltueyu i ye taveichi epu i?Kcha dicen, les dejaron puestos sus ojos
domo. Feimeu kame pe Jietuipu, a esas dos hermosas mujeres. En-
piani. Feimed kure-yetui i kure- tnces buenos ojos tuvieron las
yegiu. Feimeu all-n-meu kame dos, dicen. Entnces se casaron
wentu petuipu, piam. con sus mujeres. Entnces un rato
despues volvieron a ser hombres
felices, dicen.

3. Las apuestas
3. EPEU RIE CHERUVE 3. CUENTO [DE] UN CHERRUVE

I. Veimeu malerkei epu pchi a. Entnces hubo dos indieci-


mapuche. Veimeu Iiamuan deqi- tos. Entnces iiir al volcanti dijo
meuli ( 1 ) pirkei taveichi wunen. ese primero. Se fu, dicen;ii[estoi]
Amui, piam; iiamullu mzrayamii yendo a cazarii dijo, dicen.

2. Veimeu puwi, piam; pepui, 2. Entnces lleg, dicen; alcan-


piam, lowan, Zepkaitupzri, piam; z a ver, dicen, huanacoc, bole,
mattewe pepui, piam, lowan, choi. dicen; muchos alcanz a ver, dicen,
ke. Malei, piam, kie tewa (2). huanacos, avestruces. Hubo, dicen,
un perro.
3. Veimeu parapui, piam, de- 3. Entnces subi, dicen, al v
qi meu; wcchunpui, piam, can; lleg a In cumbre, dicen, 1
chupullu (3). piam. gando a la cumbre, dicen.
4. Veimeu doi dumiklelu- 4. Entnces donde hacia m
tellankunui i mula, piam. oscuro, clav las espuelas a su m
la, dicen.
Veimeu leq konpui, piam, ta- Entnces derechito entr,dicen,

J. Este cuento fu apuntado por el seor Chiappa sin traduccion. Yo mis-


mo lo he revisado leyhdolo a Calvun i apuntando la traduccion de los pasa-
jes que no habia comprendido. Limito en adelante las notas iingsticas a
lo mas indispensable
( 1 ) depE (F.dehur5) significa el volcan i en jeneral la cordillera alta,
mientras mawida (mahulda) significa los cerros mnos a!tos i mnos es-

nombres espaoles.
(3) Interesante frmula para es COD mucha enfasis la accion
, verbo. Se repite amenudo en estos trozos.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 235

veichi Cheruve (4) i ruka-nirtl. a la casa de ese Chsrruve. En la


Wlpi-ruka -meu wistakonvem- puerta d e la casa as se qued pa-
pui, piarii. rado, dicen.
5. Veimeu Cheruve i kona 5. Entnces el m c m del Che-
kadkatueyu, piam. iiChuriiael kuon- rruve se enoj, dicen. 112Por qu
paimi?fi pipei, piam. Veimeu iiM- vienes a entrar?ii le fu dicho [al
chai akuai Cheruve; amutupe! indio]. En seguida IlLuego llegar
Akutule Cheruve, lapampatuai- el Cherruve; jcamina! Cuando Ile-
meuii, pipei, piam. gue el Cherruve, ir a matarteit, le
fu dicho, dicen.
6. Veimeu Xadki, piam, tavei- 6. Entnces se enoj, dicen, ese
chi pchi mapuche. iiInche, chem- indiecito. iiA m, ipor qu me va
meu lapain&neu?ii a matar?ii
Witakonklepui Cheruve i ruka- Quedse parado en la casa del
meu, piam. Cherruve, dicen.
7. Malei, piam, Cheruve ni te- 7. Estuvo, dicen, el perro del
wa, waka fentenkei, piam. Veimeu Cherruve, [como una] vaca tan
walomapei i tewa ptchi mapu- grande fu, dicen. Entnces fu
che, piam, rume manpelai, piam. peleado con el perro del indiecito,
dicen, no le fu ganado, dicen.
IiTipatuge veiyikacheii, pipei, iiSal luegoti, le fu dicho, dicen.
piam.
8. Malei eppu qcha domo, 8. Estuvieron dos bonitas muje-
uvisa-kechi tarilei, piam, iloael res, como ovejas estuvieron ama-
Cheruve. Eppe eppe rapi anta puwi, rradas, dicen,para que comiera car
piam, Cheruve. ne el Cherruve. Casi, casi a medio
dia ileg6, dicen, el Cherruve.
9.-Rmutupe! kappatui Cheru- 9.-Camina! viene el Cherruve,
ve, marcha lapmpepaimi, piam, luego sers matado, dicen, le fu
pipei, piam, tavichi pchi mapu- dicho, dicen, a ese iadiecito.
che.
Veimeu:-Wapo anda ta Che- Entnces:- [Es] tan guapo el
ruve? pi, piam. Cherruve? dijo, dicen.
-Wapo, ilocheve; machai pepe- -Guapo [i] comedor de hom-

(4) Cherruvc. FEBRScheruvoc errata por cheruvoe ael cometa i las ehala-
ciones encendidas que se ven de nochen. VALDIVIAcheurvue la cometa o
aire encendidon. HAVESTADT cheu~voe cometa (699); exhalationes igneae,
quae quandoque ridentur noctu (5j9). El Cher~uvees evidentemente una
personificacion de la fuerza del fuego, como el Pillan; probablemente el re-
impcLgoo el fuego de los volcanes reflejado en las nubes ( WetterZeeuchten).
Veremos en los cuentos rarios rasgos caracteristicos de este m6nstrum,
sobre cuya figura i forma Calvun no sabia nada de particular. Vive en una .
casa cerca del rolcan; bota fuego por la boca i hace ruido (trueno) lanzando
cabezas humanas. Cuando se sienta e n un peasco se rernece la tierra.- No
recuerdo que MEDINAmencione esta adeidadi) de los araucanos. En los
cuentos aparecen muchos individuos de esta especie. Matado el uno apare-
ce otro; son comparables a los diablos de nuestros cuentos, a veces parece
que hai uno no mas, a veces sale una lejion.
patulmi lapmyeimi, pipei, piani. bres [es]; luego que seas visto, eres
matado, le fu dicho, dicen.
10. Veimeu kappatui, piam, 10. Entnces vino, dicen, el
Cheruve, eppe eppe puwtullu. Vei- Cherruve, casi, casi llegando. Eti-
meu ZauZauputui loyko che, piam, tnces hizo mucho mido Zanzando
Cheruve. cabezas de hombres, dicen, el
Cherruve.
Veimeu wiZev-wllev-femi, piam; Entnces relampague as, di-
qlalei ni wn putui, piam, Che- cen; abierta su boca lleg, dicen,
ruve. el Cherruve.
11. Veimeu ptchi mapuche 11. Entnces el indiecito irTe
iiYavlluaimi, ptchi tewa! qn- animars perrito! morders!ii le di-
natuaimi!tt pivi, piam, i tewa. jo, dicen, a su perro. Casi llegando
Eppe puwtullu tellankunufmi, le clav las espuelas, dicen, a su
piam, i mula; tavZitavfevi,piam, mula; tope de goZpe, dicen, al
Cheruve; n a l i p , piam. Cherruve; pelearon los dos, dicen.
12. Veimeu iiyavlupe!tt pivi, 12. Entnces i*anmate!it le di-
piam, i ptchi tewa. Veimeu la- jo, dicen, a su perrito. Entnces
pamvi, piam, Cheruve; lapmvilu lo mat, dicen, al Cherruve; des-
nentupatuvi tavichi eppu qdcha pues de matarlo fu a sacar esas
domo; kappaituvi, yiam, riika-meu; dos bonitas mujeres; las hizo venir,
akutui, piam, akultulu. dicen, a su casa; las hizo llegar,
dicen, llegando.
13.-Kie ina kureyeuayu, pi, 13.-En el acto nos casaremos,
piam, taveichi eppu qcha domo. dijeron, dicen, esas dos bonitas
mujeres.
-Pilan; puwtuaimu mu chau, -No quiero; llegareis [a casa
mu uke, pinei, piam. de] vuestro padre i vuestra madre,
les fu dicho, dicen. .
Veimeu:-Piiaiyu, piam (5). Entnces:-No queremos, di-
jeron.
a
a * .
ka amui, piam, 14. Entnces otra vez fu, di-
ka prai, piam, cen, l indiecito; otra vez subi,
deqi-meu nvaalu. dicen, al volcan para cazar.
Veimeu inaltu vuatcha lil uma- Entnces a la orilla de un alto
i, piam. Veimtu inantukupayu, peasco durmi, dicen. Entnces
piam, Cheruve. le sigui [otro], dicen, Cherruve.
15. Veimeu pepaqeyu, piam, 15. Entnces lo vino a ver, di-
pepaeteu waichevfemm e l p e p a i , cen, [cuando] lo encontr as fu

(5) Aqui termina un episodio, aunque, como se ve, no hai ninguna con-
clusion satisfactoria. Evidentemente en la memoria de Calvun i probable-
mente en la memoria de todos sus compatriotas, se confunden muchos di- -
ferentes cuentos del Cherruvei). La existencia de las dos nias bonitas
aqui no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos seme-
jantes de las nias cautivas en poder de Cherruve, i all con mayor razon.
CUENTOS E& bIALECTO PEBUENCHE CHILENO II 237

piani, taveichi lil. Veimeu minche volteado, dicen, ese peasco. En-
konklei, piam, eppuectu amlu, tnces debajo estuvo enterrado,
piam. dicen, dos dias siendo perdido,

dicen.
16. Veimeu inaeyu tai pei; 16. Entnces le sigui su her-
kapra kaweiipei ptchi mapuche. mano; en una cabra mont a caba-
llo el indiecito.
Amui, piam, ainullu. Veimeu Fu, dicen, caminando. Entn-
kie fuatta lil-nieu iiTava-meu ces sobre un gran peasco iiPor
umachi, 11 pi, piam. ac quiero dormirii, dijo, dicec.
Veimeu umapui, umapulu; Entnces fu a dormir, durmien-
kappatueyu kie Cheruve, kappa- do; le vino [cerca] u n Cheruve,
lu pevi, piam. viniendo lo vi, dicen.
17. Veimeu Iiyavluaimi, wei- 17. Entnces Iite animards, pe-
chayayutl, pivi, piam, i pitchi learemos los dos,li le dijo, dicen,
tewa. Akui, piam, taveichi Cheru. a su perrito. Lleg, dicen, ese Che-
ve;anpai, piam, wente lil, piam. rruve; se sent, dicen, sobre el
Veimeu nqnfemi, piam, tavei- peasco, dicen. Entnces as hizo
chi lil. temblar, dicen, ese peasco.
18. Veimeu witanentupai, piam, 18. Entnces desenvain, dicen,
i espada, paratufemvi, piani, ta- su espada, as se subi, dicen, ha-
veichi Cheruve. Veimeu aflvi; cia ese Cherruve. Entnces lo hi-
afiilvilu naqpai mapu-mu, natu- ri; hirindolo lo ech a tierra, se
katteyepei. dieron mordizcones.
Veinieu reqpeyei, piam, tarei- Entnces fu cautivado, dicen,
chi Cheruve; ramtukadu ju y e i, ese Cherruve; fu interrogado, di-
piam. cen.
19.-Chew elmaen i pei?pipei 19.-<Dnde dejaste a mi her-
piam; veiyikachi peleltuaen i pe- mano? le fu dicho, dicen; luego
i, pigei, piam. me mostrars mi hermano, le fu
dicho, dicen.
Veimeu:-IGe ina waichivaimi Entnces:-En el acto dars
mapu, kura, pipei; piam, ptchi vuelta a la tierra, a las piedras, se
mapuche. dijo, dicen, al indiecito.
-Pilan! Inche chem-mu wai- -No quiero! Yo ipor qu les
chevan? pi, piam, taveichi pitchi dar vuelta? dijo, dicen, ese indie-
mapuche. Eimi waichevaimi; wai- cito. T L dars~ vuelta, si no le das
chevnolmi lapmaeyu, pijei, piam, vuelta te matar, fu dicho, dicen,
taveichi Cheruve. a esF Cherruve.
20. Veimeu waichevi taveichi 20. Entnces di vuelta a esas
kura waichevilu. Kie vtcha kura piedras, dando vuelta. [Debajo de]
lev witatipafmi, piam, taveichi una gran piedra lijero as se Ievan-
ptchi mapuche. K a tieu-ple wi- t de un salto, dicen, ese indiecito.
tatipafemi i mula; ka waichevi, M a s por all se levant as de un
piani, taveichi kura witatipafemi salto su mula; otra vez di vuelta,
i ptchi tewa. dicen, [debajo de] esa piedra li-
jero as sali de un salto su perrito.
21. Veimeu jtamka wipu, 21. Entnces conversaron los
piam:-Chumtuvimi, lagamye- dos,dicen:-$25mo te sucedi que
23

\
ESTUDIOS ARAUCANOY n i
l

vimi? pipei, piam, taveichi ptchi fuiste matado? fu dicho, dicen, a


rnapuche. ese indiecito.
-pnenkaeneu; veimeu lapem- -Me embauc, por eso me
veneu, pi, piam, taveichi ptchi mat, dijo, dicen, ese indiecito.
m apuc h e.
Veimeu taveichi Cheruve: Entnces a ese Cherruve:
-Aniutugi! pivi, piam (6). -iCaniina! le dijo, dicen.
*
*

22. Veimeu kappatuipu, piam, 22. Entnces volvieron los dos,


i ruka-meu; akutuiyu i ruka- dicen, a su casa; llegaron los dos
meu, piam. Veimeu feleweipu, a su casa, dicen. Entnces se que-
piam; poi pitchi mapuche: 11N- daron as ah, dicen; se embriag
wa inch, lapamkevin Cheruvett, el indiecito: IiValiente [soi] yo,
pi, piam. mat al Cherruvett, dijo, dicen.
Veimeu veyentun?ielaipu, piam. Entnces no ls creyeron a los
dos, dicen.
23. Veimeu kie qlmen (7): 23. Entnces un caballero: i1Ya
IiDeuma warkeimi, nentuma- [concedo que] pareces valiente,
payaen i rali, i pattu i-mum (?), vas a quitarme mi plato, niintras
kudeayuit, pipei, piam. todava coma, [esto] jugaremos,
le fu dicho, dicen.
Veimeu:-Ya, pi, piam, tavei- Entnces: --Bueno, dijo, dicen,
chi mapuche; kisu ranuan. Chum- ese indio; yo mismo me pondr en
tekuniiyaen? Weweli chumaen ru- juego. &hnto me pones (=ava-
me, lapamaen rume, kuonayari las). Si me ganassme hars cual-
kuonayaen, pi, piam, ptchi ma- quiera cosa, me matars [si quie-
puche. res], si me quieres como mozo,
me tomars como mozo, dijo, di-
cen, el indiecito. *
y.-Chumte valelimi? piyei, 24.-iEn cunto te avalas? le
piam, ptchi mapuche. fu dicho, dicen al indiecito.
-Eimi pien, pipei, piam, tavei- -Dlo t, le fu dicho, dicen,
chi qiilmen. a ese caballero.
- Warayka peso kunuyaeyu, -En mil pesos te pondr, fu
pipei, piam, taveichi putchi ma- dicho, dicen, a ese indiecito.
puche.
-Ya, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen.
25. Tapmpei pu wlmen i 25. Fueron juntados los caba-
kudean eXa tavia. lleros para su apuesta a medio
anochecer.

(6) Aqul termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de


apuestas, ya no tiene riada que ver con el Cherruve. Podria principiarse con
cualquiera otra hazaa.
(7) plnzen se suele traducir por acaciquex Pero no espresa ninguna dig-
nidad o autoridad de mando, como Zopko ala cabeza, el jefes, sino se aplica
a cualquier indio rico,
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 239

-Nentupayan, pettu yilmi iael -Yo sacar, mintras todava


nentumapayaeyu, pigei, p i a m , comas, la comida te voi a sacar,
taveichi qlmen. fu dicho, dicen, a ese caballero.
-Ya, pi, piam, taveichi qlmen. -Bueno, dijo, dicen, ese caba-
llero.
26. Veimeu tipai, piam, kuom 26. Entnces sali, dicen, todo
anta ptchi mapuche; kintui, piam, el dia el indiecito; busc, dicen,
filu. Eda tavia kappai, piam, pt- culebras. A medio anochecer vino,
chi mapuche. Pettu yilu, piam, dicen, el indiecito. [Cuando esta-
taveichi qlmen, fuluntukufempai, ba] todava comiendo, dicen, ese
piam,i filu. caballero, as vino a desparramar,
dicen, las culebras.
27. Veimeu pei, piam, taveichi 27. Entnces v i 4 dicen, ese
qlmen: caballero:
-Tavei filu! pi, piam;witatipai -All [vienen] culebras! dijo,
piatn, lapam-filu-alu. Welu kon- dicen, se levant de un salto,
fempai, piam, pitchi mapuche; dicen? para matar culebras. En
yefempai istokoni rali. cambio as vino a entrar, dicen, el
indiecito; vino a llevarse todo el
plato.
Veimeu amutui, piam, ptchi E n seguida s march, dicen, el
- mapuche. Wn-ple iiweueyutt pivi, indiecito. E n la maana ibyo te [la]
piam, taveichi qlmen. Veimeu ganit le dijo, dicen, a ese caballe-
elupei i warapka peso. ro. Entnces le fueron dados sus
mil pesos.

***
28.-Ka kudeayu; nentumapa- 28.-Otravez jugaremos;me vas
yaen ipetantu, pi, piam, taveichi a quitar mi cama, dijo, dicen, ese
qlmen. caballero.
-Ya, pi, piani, taveichi pitchi -Bueno, dijo, dicen, ese in-
mapuche. diecito.
Ka kudeipu eppu warapka peso. Otra vez apostaron dos mil pe-
sos.
iiTay pun umaqklelmi nentu- IiEsta noche cuando ests dur-
mapayaeyu tami petantutt, pipei, miendo voi a quitarte tu cama, le
piam, taveichi qulmen. fu dicho, dicen, a ese caballero.
29 Veimeu ka kuom anta tipai 29. Entnces otra vez todo el
piani, taveichi ptchi mapuche; dia sali, dicen, ese indiecito; bus-
, kintui za;ii. Umaqtuu taveichi ql- c chingues. Durmiendo ese caba-
men, chokov ruka-meu tvtuku- llero, en la culata de la casa as
kumfempai, piam, i zapi. dej hotados, dicen, sus chingues.
Veimeu perkfempai, piam, ta- Entnces as fueron a peerse,
veichi zapi; lev witatipai taveichi dicen, esos chingues; lijero se le-
qimen; apopai, piam, perkn vant d e un salto ese caballero;
zani. lleno estaba, dicen, d e los pedos
d e los chingues.
30. Veinieu lev tipai, piam, 30. Entnces lijero sali, dicen,
240 ESTUDIOS ARAUCANOS VI!

wekun; welu konfempai, piam, afuera; en cambio entr as, dicen


ptchi mapuche. Veimeu kuom el indiecito. Entnces toda se Ile-
yefempai patantu, piam, taveichi v as la cama, dicen, a ese caba-
ptchi mapuche. llero.
Wn-pie iiweueyuti pivi, piam, En la maana iite [la] ganti le
taveichi qlmen. Elupei i eppu dijo, dicen, a ese caballero. Le
warayka peso. fueron dados sus dos mil pesos.

***
31.-Ka kudeayu; nentuma- 31.-Otra vez jugaremos; me
payaen i chidan kaweu chialelu. quitars mi caballo ensillado. To-
Pettu inarume nielyen, witaniela- dava un cuidador estoi tenindole,
eneii kie kona. Kudeayu meli tendr puesto d e pi a un mozo i
warapka peso, pipei, piarn, ptchi Jugaremos cuatro mil pesos, se
mapuche. dijo, dicen, al indiecito.
-Fe rkemai, pi, piam, ptchi -As est bien, dijo, dicen, el
mapuche. Veichi-ula, piam, all indiecito. Despues de eso, dicen,
niei inka, piam. tuvo mucha ayuda [el caballero],
dicen.
11 Eda tavia nentupayantt . 1iA medio anochecer lo quitar. I I
32. Veimeu kuom anta tipai, 32. Entnces todo el dia sali,
piam, pitchi mapuche. Deumai, dicen, el indiecito. Hizo, dicen, un
pi am, k i e mam aL-kawedu. caballo de madxa.
Ea tavia akui, piarn. Veimeu A medio anochecer lleg, dicen,
wenteki ruka-nieu witapai, piam, Entnces detras de la casa se par,
ptchi mapuche. Kinkarfemi i dicen, el indiecito. Se son6 as su
mamad-kawedu, piam. caballo de madera, dicen.
33. Veimeu pettu yi, piam, ta- 33. Entnces todava comi,
veichi qlmen. Inarume-kawedu- dicen, ese caballero. Al cuidador
lelu: de caballos:
ilyipane kai ptchinlt, pipei, iiVen a comer tambien un pocot~
piam. le fu dicho, dicen.
Veimeu piitchi mapuche welu Entnces el indiecito en cambio
nentufempai chidan kaweu, piam, as vino a sacar el caballo encilla-
welu witakunupai, piam, i ma- do, dicen, en cambio dej parado,
ma kawedu. dicen, su caballo de madera.
Chumlei taveichi kaweu wita- Como estuvo ese caballo parado,
lelu, vemkunufempai i mamad as vino a dejar su caballo de ma-
kaweu. dera.
Veimeu wiravklen tipai, piam, Entnces sali galopeando, di-
ptchi mapuche. cen, eljndiecito.
34. - Chemplalei, pi, piam, ta- 34.-Est frotando [alguien],
veichi lmen. dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu tipafemi, piam, tavei- Entnces as sali, dicen, ese
chi inaruine-kaweu-lelu. cuidador de caballos (siendo).
-Tiyeu amui, pi, piam; inavi- -All se fu, dijo, dicen; quie-
chi, pi, piam. ro seguirle, dijo, dicen,
,,>. , .

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 241

Veimeu:- Amuye veiyikachi, Entnces: -Camina luego,lefu


piyei, piam. dicho, dicen.
35. Veimeu parakawedu-allu 35. Entnces [cuando iba] a
poti rupafemi, piam. V e i m e u : subir al caballo se di6 vuelta as
IiMamali rk-,,,pi, piani, taveichi Batas para arriba, dicen. Entn- ~

inarume kaweu leiu. ces: iiMadera de verasir, dijo, diren,


ese cuidador de cehallos.
Veimeu ptchi mapuche yetui Entnces el indiecito llev a su
i ruka-meu, piam, taveichi kawe- casa, dicen, ese caballo.
u (8).
36. Wiin-pie kappai, piam, pt- 35. En la maana vino, dicen,
chi mapuche, akultui taveichi ka- el indiecito, trajo ese caballo. iiTe
weXu. iiWeueyuii, pivi, piam, ta- [la] gan!!, le dijo, dicen, a ese ca-
veichi iilmen. Veimeu eluyei, piam, ballero. Entnces le dieron, dicen
, , i weu. su apuesta.

***
37. Veimeu: -K a k ti d ea y u, 37. Entnces: -Otra vez juga-
pipei, piam, ptchi mapuche; pura remos, le fu dicho, dicen, a l in-
warapka peso ranayu, pipei, piani, diecito; ocho niil pesos pondremos
ptchi mapuche (9). en juego, le fu dicho, dicen, al
indieci to.
-Y3, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen.
-Noyamelaen kie kapun ka- -Me amansars un caballo ca-
weu, piyei, piain,ptchi mapuche. pado, le fu dicho, dicen, al indie-
cito.
-Ya, pi, piam, ptchi mapuche. -Bueno, dijo, dicen, el indie-
cito.
38. Veimeu p u tavia nkunuvi 38. Entnces en la noche aga-
taveichi kawedu, piam. rr ese caballo, dicen.
-Wle ea naq anta Kamlnan- -Maana a medio bajar el dia
tu-yawai, piyei, piam, ptchi nmpu- andar al paso, se le dijo, dicen,
che. al indiecito.
Veimeu:-Ya, pi, piam. Entnces-Bueno, dijo, dicen.
39. Veimtu pu liwen pratii- 39. Entnces por la maana
kawedui, piam, . ptchi mapuche. subi a caballo, dicen, el indiecito.
Veimeu eda rapi anta kaminantu- Entnces apnas a medio dia an-
yawui, piam, taveichi kaweu. duvo al paso, dicen, ese caballo.
40. Veimeu ka weugiei, piam, 40. Entnces otra vez fu ven-
taveichi qlmen. Fmteputi wesa- cido, dicen, ese caballero. Tan PO-
mautui, piam, taveichi lmen. bre volvi a ser, dicen, ese caba-
llero.

(8) Pa:ece q u e la relacion no es completa. El caballero a la primera sos-


pecha solo deberia mandar al mozo para informarse sobre lacausa del ruido
i este se deberia contentar viendo el caballo de madera en la oscuridad i to-
mndolo por el animal vivo.
(9) Esta ltima apuesta carece de toda gracia, no podr fcilmente ser
del mismo autor popular que invent las chistosas apuestas anteriores.
24 2 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Veimeu welu kame wentu yetui, Entnces en cambio rico hom-


piam, taveirhi ptchi mapuche. bre se volvi, dicen, ese indiecito.
41.Veimeu taveichi qlmen: 41.Entnces ese caballero: i1En
iiKie ina lapamavinil, pi, piam. el acto lo matar,!, dijo, dicen.
Veimeu kie kame ruka niei, Entnces una buena casa tudo,
piam, ptchi mapuche. Veimeu dicen, el indiecito. Entnces fu
yuwimapei, piani, i ruka pt- untada con grasa, dicen, la casa
chi mapuche. - del indiecito,
Veimeu waXpa-katalmapei ta- Entnces fu rodeada de fuego
veichi ruka. esa casa.
Veimcu lai, piam, ptchi ma- Entnces muri, dicen, el indie
puche. cito.
1

4. Los dos perritos


l

4. EPEU EPPU PUTCHI TEWA 4. CUENTO DE LOS DOS PERRITOS

I. Veimeu malerkei eppu lam- 1. Entnces hubo dos herma-


penwen; tvichi ptchi mapuche, nos; se un indiecito, sa una mu-
tvichi ptchi domo. Fatcha do- jercita. Grande fu la mujer, dicen;
moi, piam; tvichi ptchi mapuche ese indiecito chico, dicen.
pitchi ,.piam.
2. Veimeu akui, piam, k i e 2. Entnces lleg, dicen, un
Cheruve ina kudualu tvichi domo- Cherruve para dormir con esa mu-
meu; veimeu ampei, piam. jer; entnces se amanceb, dicen.
Veimeu tvichi ptchi mapuche Entnces ese indiecito fu pas-
tal-uvisa-kei, piam. tor de ovejas, dicen.
3. Veimeu kine vatcha wentu 3. Entnces vi a un hombre
pef, piam, rapi lelfn. Yeniei, viejo, dicen, en medio del campo.
piam, eppu ptchi tewa. Veimeu Traia, dicen, dos perritos. Entn-
fente pun ayuf, piam, tvichi pit-ces tanto le gustaron, dicen, esos
chi tewa. dos perritos.
4.-Ulaafuimi tewa? Manna 4. [No me] venderas tus pe-
kame ptchi tewa nieimi, pi, piam,rros? Mui bonitos perritos tienes,
ptchi mapuche. dijo, dicen, el indiecito.
-Eluayu, kuom eluan mi uvisa, -Te los dar, dame todas tus
pipei, piam, ptchi mapuche. cjvejas, se dijo, dicen, al indiecito.
-Vci piavin i Iampen. Ule -As le dir a mi hermana. ZMa-
rupatulayaim ? pif, piam, tveichi ana no volvers a pasar? le dijo.
viicha mapuche. dicen, a ese viejo indio.
-Ule rapi anta rupatuan, pi, -Maiana a medio dia volver
piam, tvichi fecha wentu. a pasar, dijo, dicen, ese viejo
(hombre).
-@ayan mi ptchi tewa, -Comprar tus perritos,se dijo,
pipei, piam, tvichi fechmapuche. dicen, a ese viejo indio.

4. Apuntado por el seor Chiappa, revisado por mi con ayuda de


Calvun.
CUENTOS EN DIALECTO PEHifENCHE CHILEkO 11 243

5. Veimeu akutui, piam, ni la- 5. Entnces lleg, dicen, donde


mpen-meu. Ve pi:-Patui, su hermana. As dijo:-Vino, di-
piam,
tiytu kie vcha wentu; eppu cen, por all un hombre viejo; dos
yauli pitchi ke tewa, fentppun perritos traia, pan bonitos los pe-
kame pitchi ke tewa. Eluan uvi- rritos! <Dame. las ovejas, entnces
sa, veimeu eluayu tewaB, pieneu te dar los perros,, me dijo pues
niai tvich? viicha wentu, aa, ese hombre viejo, hermanita, dijo,
pif, piam, lamyan. dicen, a la hermana.
-Chein duam yefimi ta tveichi -Para qu llevas ( =quieres)
tewa? pipei, piam, pitchi mapu- ah esos perros? le dijeron, dicen,
che. al indiecito.
Veimeu: - 8,idayu matten, pi, Entnces :-C o m p r e m os n o
piam, tveichi puitchi mapuche. mas, dijo, dicen, ese indiecito.
6. Uma-meu tipai, piam, iel- 6. Despues de dormir sali, di-
vn-meu.. Rapi anta pef, piam, cen, al campo. A medio dia v i 4
tvichi fetcha wentu., Veimeu pi- dicen, a ese hombre viejo. Entn-
dai tvichi eppu piitchi tewa, ka ces compr esos dos perritos i un
kie talka. rifle.
Eluael (1) tvichi pitchi ke te- Cuando le dieron esos perritos,
as le dijeron, dicen, al indiecito:
wa, ve pipei, piam,. p,iiitchi mapu-
che:gTvachi pitchi t ewa Waiwen aEste perrito se llama Sur, el otro
pipei, kapelu Nm pipei. se llama Norte.
Chumpealmi rume, lapampeal- Cualquier cosa que te suceda,
mi, mattmfemafimi ptchi te- que te quieran matar, as llamars
wao. a los perritoso.
7. Kappatui, piam, ruka-meu; 7. Vino, dicen, a su casa. lleg,
akutui, piam. Akuli i eppu ptchi dicen. Trajo sus dos perritos i su
tewa, i talka. Feimeu ramtupei, rifle. Entnces fu preguntado, di-
piam: cen.
-Ta mi uvisa kai? pipei, piam. -21 tus ovejas? le dijeron, di-
cen.
-Uln; pidan pitchi ke te- -Vend; compr perritos i un
wa, ka talka, pi, piam, ptchi ma- rifle, dijo, dicen, el indiecito.
puche.
-Manna povo peimi, weda- -Mui tonto eres, malhaya! le
mapen! pipei, piam, pitchi rna- dijeron, dicen, al indiecito.
puche.
8. Veimeu fentepun dadki, 8. Entnces tanto se enoj, di-
piam, tveichi domo. Veimeu lag- cen, esa mujer. Entnces procur
anivali, piam, i lampen Cheruve- matarlo, dicen, su hermana por el
meu. Cherruve.
Ptchi alliin-meu kutanfalowi, Poco tiempo despues se finjid
piam; veimeu iiLapam e 1a e yu 1 1 enferma, dicen; entnces iiTe lo
pipei, piam, tveichi domo. Veimeu matarri se dijo, dicen, a esa mu-

(1) Las palabras desde aqui hasta el fin del niimero 6, las habia inter-
calado Calvun solo despues del prximo numero. Evidentemente fui: una
equivocacion.
244 ESfDOS AKAbCANOS VIt
---
kutanfaloulu kutan, piam, tavei- jer. Entncey finjindose enferma
chi domo (2). se enferm, dicen, esa mujer.
9. Werkepei, piam, piitchi ma- 9. Se mand, dicen, al indie-
puche. cito.
iiYelmen lawen pars (3), pra- iiTrigame como remedio peras,
tulelmeaenii pipei, piam, ptchi subirs a bajrmelasii,-se dijo, di-
mapuche. cen, al indiecito.
Veimeu amui, piam; paratcipui, Entnces se fu, dicen; subi,
piam, pars. dicen, al peral.
Veimeu akui, piam, Cheruve. Entnces lleg, dicen, el Che-
Kuonpetakatukumapei i eppu rruve. Se hizo entrar en una caja
pitchi tewa, ka i talka. sus dos perritos, i su rifle.
10.Veimeu amui,. piam, Che- 10. Entnces se fu, dicen, el
ruve lapamafilu tvichi ptchi ma- Cherruve para matar a ese indie-
puche. cito.
Veimeu pepuf, piam, tveichi Entnces lo vi, dicen, a ese
mapuche. indio.
- Lapamaeyu, wedama, ppuf, -Yo te matar, malhaya, le di-
piam, tveichi ptchi mapuche. jo, dicen, a ese indiecito.
-Feyrke mai, deu lapamarke- -As es pues; ya parece que
yaenj pdatukununmuchi rnai, pi, me matars; djame hacer la i i i -
piam, ptchi mapuche. vocacion pues, dijo, dicen.
11. Veimeu naqpai, piam, i 11. Entnces baj, dicen, d e su
pars-meu. peral.
Veimeu matmyei i tewa: E n seguida fueron llamados sus
iiWaiwen! Km!ii pi, piam. perros: Gur! Norte!ii dijo, dicen.
Veimeu levkalenpui, piam, i Entnces a prisallegaron, dicen,
pSitchi tewa; nfempuvi, piam, sus perritos; as lo agarraron, di-
tveichi Cheruve. natutiefi, piam, cen, a ese Cherruve. Acertaron a
tveichi Cheruve; lapampui,. qiam, matarlo, dicen, a ese Cherruve;
Cheiuve tvichi eppu piitchi t ewa. mataron, dicen, a ese Cherruve
esos dos perritos.
12. Kappatui, piam, ruka-meu. 12. Volvi, dicen, a su casa.
-Chemdupu nierken ta tva?pif, -Qu coca tengo aqu? le dijo,
piam, i lampen; lapamvalken am? dicen, a su hermana; procuras ma-
pivi, piam, i lamperi. tarme acaso? le dijo, dicen, a su
hermana.
Veimeu:-Chwnmael ulimi ta- Entonces:-Para qu vendiste
mi uvisa? pipei, piam, pitchi ma- tus ovejas? se dijo, dicen, al indie-
puche. cito.
Veimeu dadki, piam, iiKie Entnces se enoj, dicen, IiEn
ina tipayanii, pi, piam, ptchi el acto saldr,it dijo, dicen, el in-
mapuche. diecito.

(2) Segun la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por


algun enemigo. Aqu la mujer se finje enferma i dice a su querido que su
enfermedad proviene de su hermano.
(3) pars, el castellann aperas, L a s palabras que significan frutas etc.
jeneralmente han sido aceptadas en plural, cp. unas, awas (habas) etc.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 245

13. Veimeu tipai, piam; amui, 13. Entnces sali, dicen; fu,
piani, kadautualu kie lmen-meu. dicen, a trabajar donde un caba-
Amullu pei uf, piam, kie putchi llero. Caminando vi, dicen, a
mallen; titanklei, piam, tvichi pt- una mujercita; desnuda estaba, di-
chi mallen. cen, esa mujercita.
-Marimari! pipuf, piam, tvei- -Buenos dias! le dijo, dicen, a
chi ptchi ma!len. Chumpeimi, esa mujercita. SCmo te sucede
titankieimi? pipuf, piam. que ests desnuda? le dijo, dicen.
-Ulaeteu reuqle lopko niechi -Me vendi a un Cherruveque
Cheruve-meu i chau, i pattoko- tiene siete cabezas mi padre,
am (4), pi, piam, tveichi ptchi para tener agua que beber, dijo,
m al1en. dicen, esa mujercita.
14. Feimeu:-Matchai lapama- 14.Entnces:-Luego te lo ma-
eleimi, pi, piam, ptchi mapuche. tar, dijo, dicen, el indiecito.
Dakelpuf, piam, tveichi patchi Concert, dicen, con la ,mujer-
mallen :-Kureyewal I iu n ch u, i n - cita:-Si nos casamos los dos,, yo
* che lapamelaeyu tvichi reuqle iop- te matar ese Cherruve de siete
ko Cheruve, pi, piam, patchi ma- cabezas, dijo, dicen, el indiecito.
puche.
I5.-I,ayamelan wiin! pi, piam, 15.- Mtamelo primero! dijo,
tveichi patchi mallen. Matchai dicen, esa mujercita. Luego casi a
eppe rapi anta akualu tveichi reqle
medio dia va a liegar ese Cherruve
lopko Cheruve, pi, piam, tveichi de siete cabezas, dijo, dicen, esa
patchi mallen. mujercita.
Veimeu piima-pniapei, piam, Entnces Ilorrando, llorando
tveichi patchi mallen iloaeteu Che-
estuvo, dicen, esa mujercita por-
ruve. que la eomera el Cherruve.
16 Veimeu tanakunupui,piam, 16. Entnces se ech al suelo,
patchi mapuche; umauq t u pu i, dicen, el indiecito; pas a dormir,
piam. dicen.
Eppe rapi anta kappai, piam, tvi-
Casi a medio dia vino, dicen,
chi reqle loyko Cheruve. Veimeu ese Cherruve de siete cabezas.
iiYafuluaimu!ii pifi, piam, i eppu
Entnces llaniniaos los dos!tt les
patchi tewa patchi mapuche. dijo, dicen, a sus dos perritos el
indiecito.
Veimeu kame eluvui tvichi eppu Entnces se dejaron ( = compor-
patchi tewa. Feimeu npei, piam, taron) bien esos dos perritos. E n i
tvichi reqle lopko Cheruve; la? tnces fu agarrado, dicen, ese
amvi, piam, tvichi Cheruve (5). Cherruve de siete cabezas; lo ma-
Veimeu lapamlu witui ula leuv. taron a ese Cherruve (5). Entn-
ces habindolo matado corri des-
pues el rio.

(4) El Cherrure de siete cabezas ha retenido el agua, ha secado los rios


de la pampa. Para que el agua vuelva a correr se le ha ofrecido una virjen.
Se tra:a evidentemente de un mito con sacrificios humanos.
(5) Aqu se ha olvidado mencionar que el indio corta al Cherruve las
siete lenguas i se las lleva en un pauelo.
24
246 ESTUDIOS ARAUCANOS V I I

*
* a

17. Veimeu:-Lai mai i awe, 17. Entnces:-Muri pues mi


pi,.piam, tvichi qlmen. Veimeu hija, dijo, dicen, esecaballero (6).
allun-meu amutui, piam, tvichi Entnces algiin tiempo despues
patchi mallen. Puwtui, piam, i volvi, dicen, esa mujercita. Lleg,
chau-meu. donde su padre.
18. Veimeu werkef, piam, kie 18. Entnces, mand, dicen, a
tapayu mamaktumeaiu. Veimeu u n negro (7) para cortar lea. En-
pepuf, piam, tveichi la Cheruve, tnces alcanz a ver a ese Cherru-
ali mapu pefilu. ve muerto, vindolo de mucha
distancia.
Veimeu, piam, naqi i kareta- Entnces, dicen, baj de su ca-
meu: witanakami, piam, i toki. rreta; tom abajo, dicen, su hacha.
Veimeu ochi kontuf, piam, Entnces despacio sele acerc,
tveichi Cheruve laleiu; veimeu ta- dicen, a ese Cherruve muerto; en
waunakmfempui, piam, tveichi seguida le di as un goye, dicen,
Cheruve. a ese Cherruve.
19. Veimeu iilanamanii pi, piam, - 19. Entnces lo] mat11 dijo,
kom katinentumav, piam, i dicen; todas le quit cortando, 5-
lopko. ten, sus cabezas.
Veimeu kareta-mu yetui, piam, Entnces en la carreta llev,
tvichi reqle loyko. Veimeu puwel- dicen, esas siete cabezas. En se-
tui, piam, tveichi qlmen-meu. guida las hizo llegar, dicen, donde
ese caballero.
20.-Lapamfin reqle lopko Che- 20.-Yo mat al Cherruve d e sie-
ruve, piputui, piam, pepelputui, te cabezas, pas a decir, dicen;
piam, reqle lopko. mostr, dicen, las siete cabezas:
-Fuiadechi, fatcham! pipei, -Esto s que est bien, hijito1
piam; kie ina kureyaimi awe, se le dijo, dicen; en el acto te ca-
piyei, piam, tveichi tapayu. sars con mi hija, se le dijo, dicen,
a ese negro.
Veimeu lapami, piani, ketchu Entnces mat, dicen, c i n c o
kudin tveichi qlmen i yaqel tvei- animales ese caballero para que
ch i ta payu. comiera ese negro.
21. Veime ptchi ailn-meu 21. Entnces, poco tiempo des-
puwui, piam, patchi mapuche; pou- pues, lleg, dicen, el indiecito; hizo
li, piam, i eppu patchi tewa; elka- llegar, dicen, sus dos perritos; es-
niei, piam, reqle kewn Cheruve. condidas tuvo, dicen, las siete len-
guas del Cherruve.
22. Veimeu ann - nakmejpe- 22. Entnces le fu servida, di-
pui, piam, i yaqel tvichi tapayu. cen, su comida a ese negro.

(6) El padre de la nia que debia ser sacrificada al Cherruve para que
corriera el agua.
(7) Los negros que aparecen rarias veces en los cuentos de CaEG, son
una prueba mas para su orijen arjentino (pehuenche), o europeo; pues en
Chile, sobre todo en el sur no hai casi ningun negro.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 247

Feimeu. ilAmup eimi, Nm! Entnces iiAnda t, Norte? le


utulkunufemmeaimi iael tveichi vas a botar la comida a ese negro.11
tapayuit.
1IChemchei?it pi, piam, fentepun 11Qu cosa es esto?li dijo, dicen;
yewei, piam, tveichi\ tapayu. tanto se avergonz, dicen, ese ne-
gro.
23. Ka kappaielpei, piam, i 23. Otra vez le fu traida, dicen,
iyaqel tveichi tapayii. su comida a ese negro.
Feimeu: IlEimi amupe, Waiwen! Entnces: 1iAnda t, Sur! sers
ngeaimi,ii pif, piam, i ptchi agarrado,ri le dijo, dicen, a su pe-
tewa. rrito.
Veimeu kuonpui, piam, tveichi Entnces se acerc, dicen, ese
patchi tewa; tunakamfemelpepui, perrito; fu dejado as botado, [la
piam, went luku tveichi tapayu. comida] dicen, sobre las rodillas
de ese negro.
24. Feimeu niifenif, piam, tvei- 24. Entnces as lo agarr, di-
chi patchi tewa. Veimeu kuonfem- cen, a ese perrito. Entnces as se
piii, piam, patchi mapuche. acerc, dicen, el indiecito.
- Inche i patchi tewa, pi, -Mi0 es el perrito, dijo, dicen,
piam, patchi mapuche. el indiecito.
Veimeu ramtu-diipupui: Entnces pas a preguntax
-Chemduyu malei tawleinian? -Qu cosa ha [por qu] estais
pipui, piam, patchi mapuche. reunidos? fii a decir, dicen, el in-
diecito.
25.-Tay lapam,i reqie iopko 25. Hoi mat al Cherruve que
niechi Cheruve tvachi tapayu; vei- tiene siete cabezas este negro; por
meu eluvin awe, pi, piam, tvei- esto le do mi hija, dijo, dicen, ese
chi qlmen. caballero.
-Rky lapamui? inche lapam- -De veras mat? yo creG que no
nolri tokivin, pi, piam, patchi ma- lo mat, dijo, dicen, el indiecito.
puche.
Veinieu:-Riif lapmui, pi, piam, Ent6nces:-De veras mat dijo,
tvichi qlmen. dicen, ese caballero.
26.-Inche lapmnolu tokefin, 26.-Yo creo que nolo mat,
pi, piam, pitchi mapuche; feyrke, dijo, dicen, el indiecito; as est,
deuma iapmarkei, pi, piam, pat- ya parece que lo mat, dijo, dicen,
chi mapuche. el indiecito.
-Lapami; akul tui reqle iopko -Mat; trajo las siete cabezas
Cheruve; veimeu mupiltufin, pir- del Cherruve; por eso se lo creo,
kei, tveichi qlmen. dijo, ese caballero.
27. Veimeu:-Lapamlai; inche 27. Entnces: - N o [lo] mat;
lapaman, pi, piam, ptchi mapu- yo [lo] mat, dijo, dicen, el indie-
che. Veimeu: Kuom nentumavi- cito. Entnces: Todas scame las
p kewn tveichi Cheruve. lenguas d e ese Cherruve.
Veimeii kie patchi pau-meu Entnces en un pauelito trajo
ktpkiauli, piam, i kewn Che- atadas, dicen, las lenguas del Che-
ruve, veimeu nentufempai, piam, rruve; entnces as sac, dicen, las
i kewn Cheruve. lenguas del Cherruve.
28. Feyrke, mali-kewn-Aefi- 28. - Est bien, tentadles las
24s ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

man tvichi lopko, pi, piam, patchi lenguas a esas cabezas, dijo, dicen,
mapuche. el indiecito.
Veimeu kuom tvichi lopko ma- Entnces e n todas las cabezas
Ilkrwnfui tveichi qlmen. Pelai tentaba las lenguas ese caballero.
kie kewn rume tvichi qiilmen. No vi6 ni una lengua ese caballero.
Feimeu patchi mapuche kuoni Entnces el indiecito mostr
pepel i kewun Cheruve. todas las lenguas del Cherruve.
29. Veimeu tipapai, piam, tvei- 29. Entnces sali, dicen, esa
chi patchi mallen; pepavi, piam, mujercita; vino a ver, dicen, a ese
tvichi patchi mapuche. indiecito.
Fot! pi, piam, tvichi patchi ma- Por Dios! dijo, dicen, esa mu-
Ilen; tvachi patchi mapuche mo- jercita; este indiecito me salv la
pAeeneu, pi, piam, tveichi patchi vida, dijo, dicen, esa mujercita.
domo.
30. Feimeu kurepechi tapayu, 30. Entnces al negro que que
~itipatuy!~~ piyei, piam. Feimeuria casarse, iisai!Ii le dijeron, dicen.
welu ankuonpui ptchi mapuche. Entnces en cambio entr6 a sen-
tarse el indiecito.
Feimeu:- Kureyeuayu inchu! Ent6nces:-Casmonos los dos!.
tva mopelenmeu, chau! pivi, piam, ste me salv la vida, padre! dijo,
i chau tveichi ptchi domo. dicen, a su padre esa mujercita.
-Kie ina kureyeuaimu mai, -En el acto os casareis pues,
pi, piam, tveichi qlmen. dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu kureyeuiyu, piam, kure- Entnces se casaron los dos,
yeulu epu. Veimeu malepui, piam, dicen, casndose los dos. Entnces
patchi mapuche. se qued, dicen, el indiecito.
si
1

31. Veimeu i lampen: iiAmuan 31. Entnces su hermana: iiIr


i lampen-meu kie inaii,pi, piam, donde mi hermano en elactoti dijo,
tvichi ptchi mapuche i lampen. dicen, la hermana del indiecito.
Veimeu amui, piam, i lampen- Entnces fu, dicen, donde su
meu i am Cheruve kati-wili, hermano la manceba del Cherru-
piam. Veimeu, piam, yei; puwi, ve cortndale las uas, dicen. En-
piam, i lampen-meu. tnces, dicen, [se las] llev; lleg6,
dicen, donde su hermano.
32. Veimeu ptchi mapuche 32. Entnces el indiecito fu
kame wentu petui, piam. hombre rico, dicen.
-Kappan mai, lampen; ku- -Vengo pues, hermano; pobre
va inche, kisulen; feimeu kappan [sui] yo, sola estoi; por eso vengo,
kie ina kedupuavin chem kadnu- en el acto voi a ayudarle en algun
mu rume, pipui, piam, tveichi trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa
domo. mujer.
33..Feyrke mai, pi, piam, 33.-Pt bien as, dijo, dicen,
patchi mapuche: Iiiche chem pia- el indiecito: Qu te dir yo? dijo,
veyu? pi, piam, patchi mapuche. dicen, el indiecito.
Puwi, piam, i lamyen-meu tvi- Lleg, dicen, donde su hermano
chi domo; eppuentu puwlu tvichi esa mujer; dos dias [despues de]
wili Cheruve Fetantu-ineu kuduam ilegada esas uas del Cherruve
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 249

tvichi patchi mapuche, witapra- en la cama para dormir ese indie-


kunuyelfi, piam, tvichi wili Che- cito, las coloc levantadas derecho
ruve. para arriba, dicen, esas uas del
Cherruve.
Veimeu lai, piam, patch mapu- Entnces muri, dicen, el in-
che. diecito.
K a p r tipatui, piam, tveichi do- Inmediatamente sali, dicen, esa
mo. mujer.
34. Feinieu fentpun weapki, 34. Entnces tanto lo sinti,
piam, tveichi qlmen. Veimeu dicen, ese caballero. Entnces
iirpalavin mai i chedki, yemii, iienterrar, pues, a mi pobre yer-
pi, piam, tveichi qlmen. noti, dijo, dicen, ese cahallero.
35. Veimeu i eppu ptchi te- 35. Entnces los dos perritos
wa iveichi patchi mapuche fente- de ese indiecito lloraron tanto,
pun pmai, piam. Feimeu rpalel dicen. Entnces, enterrado el in-
la ptchi mapuche, atnui, piam, i diecito muerto, fueron, dicen, a su
rpan-meu tvichi eppu patchi te- entierro esos dos perritos; decen-
wa; rpatupui, piam, feimeu fam terraron, dicen, entnces as efec-
entupemekei, piam. tivamente fueron a sacarlo, dicen,
36 Feimeu tvichi qlmen: i*Ka- 36. Entnces ese c a b a l l e r o :
i, chummai ch? pif, piam, tvichi iiDejadlo! para qu ser eso? les
patchi tewa, piam. dijo, dicen, a esos perritos, dicen.
Veimeu femkununei, piam, r- Entnces as fu hecho, dicen,
patuipu, piain. Kuom nentutui desenterraron los dos, dicen. Toda
tvichi pelle. Veimeu kintumavi esa tierrra la sacaron. E n seguida
i wili i lapmeteu; ann-pram- le buscaion sus uas que lo hablan
tui, piain, i la yeyu; kintumavi, muerto; sentado lo enderezaron,
piam, i wili; foro-meu na-nen- dicen, a su muerto ellos dos; le
tutui, piam. buscaron, dicen, sus uas; con
los dientes mordiendo volvieron a
sacarlas, dicen.
37. Feimeu moyetui, piam, i 37. Entnces volvi a la vida,
patchi mapuche yepu. Moyetui, dicen, tan rico hombre fu, dicen,
piam, fentepun kame wentu pei, el indiecito.
piam, patchi inapuche.
Fei i duam witui ku, pirkei Por esta causa corre el agua, di-
tai eppeu pu mapuche. (8) cen en su cuento los hombres de
la tierra ( =los indios).
5. Las trasformaciones (1)
5. EPPEU KIE PCHI MAPUCHE 5. CUENTO DE UN INDIECITO

1. Veimeu nialerkei kie pa- I. Entnces hubo un indiecito,


chi mapuche, fentpun kame wen- hijo de un hombre mui rico.
tu i vottam.

(8) Este cuento es de orijen europeo. Comprese el Apndice despues


del Estudio VIII.
(1) Arreglado por mi con ayuda d e Calvun, aprovechando apuntes del
seor Chiappa.
250 ESTUDIOS ARAUCANOC VI1
__<

Veimeu IiTipayanit, pi, piam, Entnces iiSaldrii, dijo, dicen,


tveichi pachi mapuche. ese indiecito.
Veimeu tipai, piam, nentui fen- Entnces sali8, dicen, sac un
tepun kame k a w e h , istokom i caballo mui bueno i toda SU ropa;
wesakelu; amiii, piam, amullu. se fu, dicen, caminando.
2. Veimeu taf kie fcha wrn- 2. Entnces encontr a un hom-
tu, fentepun tewa pei, piam. Ta- bre viejo, [que] era mui pobre,
vilu dupuipu, piam. dicen. Encontrndolo conversaron
los dos, dicen.
-Cheu konaimi? pivi, piam, -A dnde vas (entrars)?le di-
tvichi fcha wentu. jo, dicen, a ese viejo.
- Amoan, kadautuan cheukn, -Ir, trabajar en alguna parte,
pi,. piam, tvichi fch wentu. Eimi dijo, dicen, ese viejo. 1 td a dn-
kai, cheu konaimi? piyei, piam, de vas? se dijo, dicen, al indiecito.
pachi mapuche.
3 -1nche cheukn kedautuan 3.-Yo trabajar tambien en al-
kai, pi, piam, tveichi pachi mapu- guna parte, dijo, dicen, ese indie-
che. cito.
Eluaeyu kaweLu, wesakelu, pi- T e dar caballo, [i] ropa, se
pei,. piam, tveichi vcha wentu, dijo, dicen, a ese viejo, t me da-
eimi eluyaen mi wesakelu, piyei, rs tu ropa, se dijo, dicen a ese
piam, tveichi vcha wentu. viejo.
-Ya, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen.
4. Veimu kom elupei, piam, we- 4. Entnces le fu dada toda la
sakelu. Namuntu amui, piam, tvei- ropa, dicen. A pi camin, dicen,
chi pachi mapuche. ese indiecito.
5. Veimeu tiyeu - ple pepui, 5. Entnces por all v i 4 dicen,
piam, istovid kuAin tawlelu. m toditos los animales reunidos. P-
malei, piam, tipre, tapial, pr, jaros hubo, dicen, tigres, leones,
zapi, kdeda, kalenkalen. zorros, chingues, hormigas, peucos.
Veimeu dkavui, piam, i kon- Entnces tenia miedo, dicen, de
puyael; veimeu kuonpui, piam. acercarse; entnces se acerc, di-
cen.
.-Cheu konaimi? piyei, piam. 6.-<A dnde vas? le fu dicho,
dicen.
-Tieu-ple, kadautuan, pi, piam, -Por all, trabajar, dijo, dicen,
pachi mapuche. el indiecito.
-Fei rke mai, piyei, piam, -Est bien, pues, le dijeron,
kapa uwapekeimi am?pipei, piam, dicen, quieres ser mui valiente? le
pchi mapuche. dijeron, dicen, a ese indiecito.
-Kapa-uwayekefulmai, pi, --Quisiera ser valiente, dijo,
piam. dicen.
7.- Inche eluayu lawen, piyei. 7.-Yo te dar hierbas, le dije-
piam; chumten tawlen tveichi ku- ron, dicen; cuantos estaban juntos
in, qm kuom uli, piam, lawen [de] esos animales i pjaros, todos
epan. le dieron, dicen, hierbas ellos.
8. iiChumpealmi rume, illapa- 8. iiCualquiera cosa que te su-
mafinii pipelmi chumten wentu ceda, que te digan, iiyo lo matarii
rume, lmen @uhfeZ-meu chum- cualquier nmero de hombres, que
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 251

ten pataka che runie, lapamlaa- te puieranperder (?) cuantos quie-


feimeu. ra centenares de ricos, no te ma-
tarn ellos.
Chummanume ( 2 ) pilmi, fem- Cualquiera cosa que quieras, as
maimi; epu lev kaweku-tiipe i la hars; que quieras saltar como
ripkn pilmi, femmaimi; koelia dos caballos Iijeros, as lo haras;
petuan pilmi, femmaimi;eppu wis- que digas ilser una hormigaii, as
tanche konchi pu mapu pilmi, lo sers;que lila altura de dos hom-
femmaimi; pipei, piam, pachi ma- bres quiero entrar e n la tierraii, asi
puche. lo hars; [esto] dijeron, dicen, al
indiecito.
9. Veimeu rumei, piam, doi 9. l+tnces pas, dicen, mas
tieu-ple. por alla.
Fei, pi, p?m: iiTava-meu ko- As dijo, dicen: iiPor aqu quie-
Xeda petuchiii, pi, piam. ro ser hormigaii, dijo, dicen.
Veimeu kodeda petui. Entnces se hizo hormiga (3).
Ka pachi tieu-ple: iiTeva-meu Otro poco mas all: iiPor aqu
epu lev kawekutupe i ripknii, como dos lijeros caballos [quiero]
pi, piam. saltarti, dijo, dicen.
Feini, piam. As hizo, dicen.
10. Feimeu parai, piam, deqi- 10. Entnces subi, dicen, al
meu; veimeu wechupui, .piam; we- volcan; entnces lleg a la cumbre,
chupullu (3) pepui, piam, ruka dicen; llegando a la cumbre vi,
Cheruve. dicen, la casa del Cherruve.
Puwi, piam, kuonpualu ruka- Lleg, dicen, para acercarse a
meu. Feimeu wlpin ruka-mru la casa. Entnces en la puerta d e
malei, piam, kie wentu; feimeu la casa estuvo, dicen, un hombre;
dupupuf, piam: entnces le habl, dicen.
11. - Nielaimi kadau, chau? pif, II.-~NO tienes trabajo, padre?
piam, taveichi wentu. le dijo, dic-n, a ese hombre.
-Nielai kadau; amutup! -No hai trabajo; vte!
Machai akule Cheruve, l a p m - Luego que venga el Cherruve,
paafeimeu, pipei, piam, tveichi pa- te iria a matar, le dijeron, dicen, a
chi mapuche. ese indiecito.
12. Veimeu pemei, piam, fente- 12. Entnces v i 4 dicen, una
pun kame ke domo. mui bonita mujer.
Veimeu wiiomei, womelu Entnces volvi, volviendo se
kapatui, piam, 7iia&-meu. Aku- vino, dicen, a una ciudad. Lleg,
tu, piam, akutullu. dicen, llegando.
13.iiTva-meil fentepun kame 1 3 iiPor aqui quiero ser un mui
pachi qm pechiii, pi, piam. bonito pajaritoii, dijo, dicen. E n -
Veimeu femyei, piam. tnces 2s lo fu, dicen.

(2) =Ckumnn rumc.


(3) El indio aqui hace solamente ensayos, para ver si es efectiva la fuer-
za de las hierbas.
(38) Aqui como en varios pasajes semejantes puede ponerse la puntua-
cion antes o despues del participio en lu segun se prefiere subordinacion
bajo el verbo que precede o el que sigue.
2.52 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Fempelu akui, piam, wentu- Sindolo lleg, dicen, donde


tukenochi domo-meu. [una] nia que no habia conocido
hombre.
Anpai, piam,inavcuelruka.meu. Fu a sentarse cerquita de la
Pepei, piam; fentepun aypei, casa. Fu visto, dicen; tanto fu
piam. querido (tanto le gust) dicen.
14.-Yelmu mechi eppu kona 14.-Anda a buscarme dos mo-
i nipayaeteu tavachi pachi q- zos para que vengan a pillarme
m, pi, piam, tveichi domo. ese pajarito, dijo, dicen, esa mujer.
Veimeu amui, piam, kie kona Entnces fu, dicen, un mozo a
yemealu eppu wentu. buscar dos hombres.
15. ~ ~ K I kontudevichi,
SU .pili, 15. iIQuiero acercrmele solaii,
piam, taveichi domo. Npui, piam; dijo, dicen, esa mujer. Lo agarr,
fentepun ompei, piam, taveichi dicen; tan manso fu, dicen, ese
pachi qm. pajarito.
Veimeu tukulpei, piam, pu ruka, Entnces fu puesto, dicen, en
pu petaka tukupei, piam. la casa, en una caja fu puesto,
dicen.
16. Veimeu punlu kudui, piam, 16. Entnces en la noche se
tveichi domo; umautui, piam, acost, dicen, esa mujer, durmi,
uinautulu. dicen, durmiendo.
iiTipachaniii, pi, piam; iikodea IiQuiero salir,tl dijo, dicen;ilhor.
petuchili, pi,piam; fempetui, piam. miga quiero serii, dijo, dicen; as
lo fu, dicen.
17. Tipalu pu , petaka fiche 17. Saliendo de la caja iiquiero
yetuchiii pi, piam; chepetui, piam; ser hombreil, dijo, dicen; se volvi
pepuvi tvichi domo. hombre; vi a esa mujer.
Veimeu tepi, piam; tepelu Entnces despert, dicen; des-
iiIei tva?ii pi, piam; witai, piam, pertando iiQuin [esta] aqu?ii
qympai katal, piam, tveichi dijo, dicen; se levant, dicen; fu
domo. Qyumpalu katal iekoeda a encender fuego, dicen, esa mu-
petuchilt pi, piam, tveichi pchi jer. Cuando fu a encender el fue-
mapwhe. go iihormiga quiero serii, dijo, di-
cen, ese indiecito.
18.Veimeu ka kudutui, piam, 18. Entnces otra vez se acost,
tveichi domo-che. dicen, esa mujer.
Ka pchi alin-meu iika che Otro ratito despues iiotra vez
petuchili pi, piam, pchi mapuche; quiero ser hombrett dijo, dicen, el
ka kuonpui, piam, inakudualu. indiecito; otra vez se acerc, dicen,
para dormir con ella.
Veimeu tepei, piam, tveichi Entnces despert, dicen, esa
domo che; tepellu yirari, piam, mujer; despertando grit, dicen,
tveichi domoche: iiTva che!ii pi, esa mujer: iiAqu [hai] jente!ii
piam. dijo, dicen.
19. Veimeu kapatupei, piam; 19.Entnces se vino dicen;
kapatuel pepelai tevichi che, piam. viniendo la jente no fu visto ese
hombre, dicen.
Veimeu rakidoami, piam: Entnces reflexion, d i c e n :
1iChem cheiti pi, piam; iipchi q- IiCQu ser esto?,, dijo, dicen; llel
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II 253

m Kav'elii, pi, piam; nlai, piam, pajarito seria?ii dijo, dicen; abri,
i petaka. Veimeu malekai, piam, dicen, su caja. Entnces estuvo,
tv'eichi pchi qm. dicen, ese pajarito.
20. Veimeu llka kuonpaie duo- 20. Entnces iisi otra vez se
uafin ulali pi, piam, teveichi do- acerca, le habiar despuesti, dijo,
moche. dicen, esa mujer.
Ka pchi alln-meu umauqtiilu, Otro ratito despues [cuando es-
ka kuonpai, piam, taveichi pchi tuvo] durmiendo ella, otra vez se
mapuche. Feichi uia kame dupufi, acerc, dicen, ese indiecito. En-
piam; gt'amkawipu, piam. tnces luegc le habl bien, dicen;
conversaron los dos, dicen.
21.-Iei anta eimi? piiiei, piani, 21.-Quin eres? le fu dicho,
pchi mapuche. dicen, al indiecito.
-1nche Kenoanchi tay nupeen -No so yo el que endenntes
pa? pipei, piam, tvichi domoche. agarraste? fu dicho, dicen, a esa
mujer.
- Chem rke ania eimi? pipei, -Qu [eres] en verdad tu? le
piam, pchi mapuche, piinechen fu dicho, dicen, al indiecito;
eimi am? pigei, piam, pchi ma- Diosacaso [eres] t? se dijo, di-
puche. cen, al indiecito.
22.-Re che ka t inche, pi, 22.-Verdadero hombre soi yo,
piam. dijo, dicen.
Veimeu kudntukupei, pkm, Entnces se acost con ella,
veimeu amyeuipu, piam; wun- dicen; entnces se amancebaron,
maipu, piam, wn-ple kintuulu- dicen; amanecieron, dicen, en la
iyu, piam. maana mirndose los dos, dicen.
23.- Pemen kie domo, piam, 23.-Yo vi a una mujer, dicen,
deqi-meu, fei fempei, piam, te- en el volcan, bien igual as fu, di-
veichi domo. Eimi no ma pa male- cen, esa mujer. Acaso (no) has
pukeimi deqi-meu? pifi, piam, estado t en el volcan? le dijo, di-
teveichi domoche. cen, a esa mujer.
-1nche no. Kuiv'i yemapaeneu -Yo no. Antes se me llev una
(3b ) i kie lnmgen Cheruv, pi, hermana mia el Cherruve, dijo,
piam, tvichi domoche. dicen, esa mujer.
24. Feinieu adki, piam, pchi 24. Entnces se enoj, dicen, el
mapuche. indiecito.
-1nche yelinetuayu, pi, piam, -Yo voi a trartela, dijo, dicen,
pchi mapuche. el indiecito.
Veimeu amui, piam, deqi-meu: Entnces fu, dicen, al volcan:
lbTv<a-meu KokzcoK petuchiti, pi, ilPor aqu quiero ser unpeuco (4)"
piam, puchi mapuche. Fempetui, dijo, dicen, el indiecito. As fu
piam. uno, dicen.
, 25. Pouwi, piam, deqi-meu; 25. Lleg, dicen, al volcan; se
che peputui, piam,pchi rnapuche. volvi hombre, dicen, el indiecito.
Pouwi, piam, Cheruv'e i ruka- Lleg, dicen, a l a casa del Che-
meu. rruve.

(3b ) Probablemente hai que leer yemnpaeneu.


(4) Una especie de bzcteo.

,
254 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Wlgin ruka-meu wit'alei, piam, E n la puerta de la casa estuvo de


Cheruve i kuona.. pi, dicen, el mozo del Cherruve.
Pouwi, piam, pchi mapuche; Lleg, dicen, el indiecito.
puwlu ramtupui, piam, kadau. Llegando pregunt, dicen, por
trabajo.
a.-Tv'a-meu nielai kadau? 26.-$No ha trabajo por aqu?
pipui, piam, pchi mapuche. fu a decir, dicen el indiecito.
-Nielal chem kadau no rume, -No ha ningun trabajo, dijo,
pi,piam, tveichi Cheruv' i kuona. dicen, ese mozo del Cherruve.
Aadki, piam. Se enoj, dicen.
27.-Chem-meu adktuen, pi- 27.-~Por qu te enojas conmi-
pei, piam. go? se le dijo, dicen.
-Chummael kiionpaimi tv'a- - 2Para qu vienes ac? te mata
meu, lapmafeyu mchai, pipei, ria luego, se le dijo? dicen, al in-
piain, pchi mapuche. diecito.
28. Veimeu adkrkei kai. 28. Entnces parece que se
' enoj tambien.
-Ya, matiik lapammenr pi -Bueno, lijerito mtame, dijo
tvichi Cheruve i kuona; lev kon- ' el mozo de ese Cherriive; lijero se
tupuwi, piam. acerc, dicen (5).
Veimeu chfiarapufi; veimeu Entnces le di6 u n a pualada,
lapmpui, piam, pchi mapuche. i enseguida lo mat, dicen, el in-
diecito.
29. Umauklei, piam, Cheruve. 29. Estaba durmiendo, dicen,
el Cherruve.
K a kuontupufi, piam, ka lapam- Tambien se le acerc, dicen, i
puf, piam. lo mat, dicen [el indiecito].
30. Veinieu yemetufi tvichi do- 30. Entnces fu a llevarse a esa
mo. Pilafui, piam, kapayalu tfeichi mujer. No queria, dicen, venir esa
domo. mujer.
Aadki, piam, pchi mapuche. Se enoj, dicen, el indiecito.
-Mchai lapmaeyu, amunual- -Luego te matar, si no quieres
mi, pipei,.piam, tveichi domo. ir, se le dijo, dicen, a esa mujer.
31. Veimeu kapai, piam, fauple 31. Entnces vino, dicen, por
t'ipapalu. IiTfa-mu tigre petchiii, ac para partir. IlAqu quiero ser
pi, piain, pchi mapuche. T i p e tigreti, dijo, dicen, el indiecito. Se
petiii, piam. volvi tigre, dicen.
Veimeu:-Para - kaweuyaen, Entnces:-Mntame como un
pipei, piam, tvichi domo. caballo, se le dijo, dicen, a esa mu-
e jer.
Veimeu para kaweui; kapatui- Entnces mont a caballo; se
pu, piam. vinierm los dos, dicen.
-Kame nukleaimi, pigei, -Bien te agarrars! se le dijo,
piam, tveichi domo. Femklei, dicen, a esa mujer. As lo hizo,
piam. dicen.

(5) Aqui hai una falta. Debe leerse Zqzaman o Zqamnn yo matar,, o
rnelorp8 o p?+ei dijo a1 mozo del Cherruve. Serian entnces palabras del
indio.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 255

32. Veimeu akutuipu, piam; 32. Entnces llegaron los dos,


eppe eppe akutiilu, iiche petuchilt, dicen, casi, casi llegando iiquiero
pi, piam. Che petui, piam. ser hombrell, dijo, dicen. Se vol-
vi hombre, dicen.
Veimeu pun malu kudi, piam, Entnces en la noche durmi,
tveichi eppu domo epu. Veimeu dicen, con esas dos mujeres. En-
rayintuljiei, piam, pchi mapuche. tnces en medio fu puesto, dicen,
el indiecito.
Veimeu felei, piam. Entnces as qued, dicen.
**+
33. (6) iiKa tipayanlt, pi, piam. 33. IiOtra vez partirl!, dijo, di-
cen.
Veimeu tipai, piam, tipallu; Entnces sali, dicen, saliendo;
amui, piam, ka kame wentu-meu. fu, dicen, donde otro hombre rico.
Pouwi, piam, tafeichi kame Lleg, dicen, donde ese hombre
weritu-meu. rico.
g$.-Kadau nielai? pipui, piam. 3$.-No hai trabajo? dijo, di-
cen.
Veimeu elupei, piam, kadaii, Entnces le dieron, dicen,. tra-
inarunie-kuinaqel. bajo de cuidador de animales.
Kuoni, piam, kiionlu. Entr, dicen, entrando.
35.-Tukukelaaimi inaltu laf- 35.-No me lo pondrs a la
ken, pipei, piam; afui i kudin, pi, orilla del mar, le fu dicho, dicen;
piaiii, tvichi kanie wentu. se acababa mi ganado, dijo, dicen,
ese hombre rico.
Veimeu, piam, tukukai fentepun Entnces, dicen, los echaha [co-
kame inarume, plm. mo] mui buen cuidador, dicen.
36. Pclii alluii-meu tipapai, 36. Poco rato despues sali,
piam, Cheruv lapam-kuin-allu. dicen, el Cherruve para matar ani-
males.
Veimeu lapampai, piam, kalla Entnces mat, dicen, tres ani-
kuin. males.
37. iiTavra--meu kuokuori patu- 37.. IIRqu quiero serpeucoil, di-
chitl, pi, piam, pchi mapuche. jo. dicen, el indiecito.
Veinieu fem petui, piam. Entnces se volvi uno, dicen.
Witaneiitupai, piam, ni kuchi- Sac, dicen, su cuchillo, lijero
u; lef kontupuf teveichi Cheruv. se le acerc a ese Cherruve.
Veimeu lapamf, piam. Entnces lo mat, dicen.
38. Pchi alln meu amui, piam, 38. Poro rato despues se enca-
tfeichi kame wentu. min, dicen, ese hombre rico.
Veimeu puwi, piam. Entnces lleg, dicen.
-Chummael fau tukulpaimi -{Para qu echaste ac el ga-
kukin, pipei, piam, pchi mapuche. nado? fu dicho, dicen, al indiecito.
Veimeu pepui, piam, i la ku- Entnces vi, dicen, sus anima-
in, dadkpui, piam. les muertos; se enoj, dicen.

(6) L a conthuacion no tiene relacion directa con lo anterior.


2.56 ESTUDIOS ARAUCANOC VI1

39. Veimeu:-Chumianve? pi, 39. Entnces:-{Qu importa


piam, piichi mapuche. esto? dijo, dicen, el indiecito.
-La tami lapam-kudiri-keeteu, -Muri el que te mataba los
pipei, piam, tveichi kame wentu; animales, se dijo, dicen, a ese hom-
deu pefi la Cheruve, piam. bre rico; ya vi al Cherruve muer-
to, dicen.
40.-Feuladechi, vochqm, pifi, 40.-Ahora s que est bien,
piarn, pchi mapuche. Tukulfiyu hijito, le dijo, dicen, al indiecito.
pu lafken, pi, piam, tavichi kame chmoslo al mar, dijo, dicen, ese
wentu. hombre rico.
Veimeu tukulyei, piam, la Che- Entnces fu echado [al mar],
ruv. Veimeu mopemetui, piam. dicen, el Cherruve muerto. Entn-
ces volvi a la vida, dicen.
41. Pchi alln-meu tipapai, 41.Poco rato despues sali, di-
piam, ka. cen, otra vez.
Veimeu fempetui, piam, ka la- Entnces as le sucedi, (6a)
p m f i , piam, tveichi Cheruve. Fei- dicen; otra vez mat, dicen, a ese
chiula tanakunufi, piam. Cherruve. Entnces despues lo
dej botado, dicen (7).
Veimeu fntepun zakipi (8), Entnces tanto fu apreciado,
piam, pchi mapuche. dicen, el indiecito.
@.-Rie ina kureyeaimi awz, 42.-En el acto te rasars con
pipe.i, piam. mi hija, le fu dicho, dicen.
Pilai, piam, pchi mapuche: No quiso, dicen, el indiecito.
-.Kame wentu yeli, mai, kure- -Si fuera hombre rico, pues
yeiimaafeyu mi awe, pigei, piam, me casaria con tu hija, fu di( ho,
tvichi kame wentu. dicen, a ese hombre rico.
-Kureyaimi matten, pipei, -Te casars no mas, le fu di-
piam. cho, dicen.
Pilai, piam, pchi mapuche. No quiso, dicen, el indiecito.
43. Veimeu elupei, piam, chi- 43. Entnces le fu dado, dicen,
dan kawedu, fntepun tutelu. Ti- un caballo ensillado, tan bonito.
patui, piam, amutui, piam (9). Sali, dicen, camin, dicen.
?+
% *
Feimeu ka tieu-ple tafi ka kje Entnces mas por all encontr
tewa pelu wentu. Veimeu eluf a otro hombre mui pobre. Entn-
kuom chdan kawedu. ces le di6 todo su caballo ensilla-
do.
(68) Puede tambien entenderse aotra vez se trasform asi.> es decir, en
un peuco.
(7) Como se ve, aqui aparece el Cherruve como monstruo marino, que
se resuscita cuando lo echan al agua.
(8) No estoi segurosi se trata de daqueln o rapuin de Febrbs; o acaso
son en el fondo una misma palabra las dos, como ujeda, wera, ujcsa.
(9) Aqui otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun
no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aqui es
rnui forzada. No se ve razon porque volviera el indio otra vez a la cordille-
ra. Z no es natural que lo mate de l&josa balazos el Cherruve; pues este es,
segun Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 1 . 257

44. Veimeu Iianiuan deqi- 44. Entnces iiir al volcanii,


meutt, pi, piam. dijo, dicen.
Veimeu ka amui, piam; pouwi, Entnces otra vez fu, dicen;
piam, dequi-meu;ka pepei, piam, lleg, dicen, al volcan; otra vez fu
pchi all mapu. visto, dicen, de u n poco Ijos.
Veiineii t'alkatupei, piam. Vei- Entnces le fu tirado un bala-
meu kadiyei, iam. Veimeu kaial zo, dicen. Entnces fu herido,
lai, piam, pc1,i mapuche. dicen. Entnces herido muri, di-
cen, el indiecito.
6. La hija del Cherruve
6. EPEUKIE MAPUCHE PBRALU 6. CUENTO DE UN I N D I O QUE
DEQI-MEU ( 1 ) S U B I ~A L VOLCAN

I. T'ipai, piam, kie pchi ma- I. Sali, dicen, un indiecito;


puche; parai, piam, d'eqi-meu. subi, dicen, al volcan.
Wechui. piam, d'eqi-meu; pe- Lleg a la cumbre, dicen, en el
pui riika Cheruve, piam. volcan; vi la casa del Cherruve,
dicen.
2. Veimeu konpui puwlu, piam: 2. Entnces llegando se acerc,
dicen:
-Chumpeiini, tva-meu kon- -Cmo ests, que vienes ac?
paimi? p i y i , piam. le dijeron, dicen.
-Kintu-kadau-pen, pi, piam. -Esto buscando trabajo, dijo,
dicen. .
-Tava-niu nielai ta kadau? -Por aca no hai trabajo! Esta
Tava Cheruve i ruka, piyei, piam, es la casa del Cherruve, le dije-
pchi mapuche. ron, dicen, al indiecito.
- Nielayam kadau Cheruve? pi, -No tiene acaso trahajo el
piam, pchi mapuche. Cherrrive? dijo, dicen, el indiecito.
-Akukatudai, niei chamai ka- -Ya va a venir despues; quin
dau, pipei, piam. sahe si tiene trabajo, le dijeron
dicen.
3. Veimeli alln-meu akutui, 3. Entnces un rato despues
piain, Cheruve. Peyepatui, piam, lleg, dicen, el Cherruve. Fu avis-
pchi mapuche. tado, dicen, el indiecito.
-Chumpeimi, fau malepaimi? -Cmo ests, que ac vienes
pipepni, piam, pchi mapuche. a estar? se le dijo, dicen, al indie
cito.
- Kintu-kadau- pevun, pi, piam, -Queria buscar trahajo, dijo,
pchi mapuche. dicen, el indiecito.
-Fey rke mai, eloeyu ( 2 ) ka- -Est bien as, te dar trabajo
dau inche, pi, piam, Cheruve. yo, dijo, dicen, el Cherruve.
4. Veimeu zaue-mu inarumei,
.
4. Entnces entre los chan-
(r) Apuntado por el seor Chiappa, correiido i traducido por m. Este
cuento tanibien es de orijen eiiropeo. Comparese el APtndice despues del
Estudio VIII.
(2) =elmeya.
ESTUDIOS ARAUCANOS Vi1

piam. Alln-meu ampema- chos fu cuidador, dicen. Tiempo


. vi (3) awe, piam, Cheruve. despues se amancebr con la hija,
dicen, del Cherruve.
Veimeu kimpei, piain,i uam- Entnces se supo, dicen, que
yen. tenia manceba.
-Kie ina kie fatta mapu wa -En el acto me har un gran
deuniaiaeri. Wle matten akuan(4) campo de maiz. Maana no mas
kai-wa-tuam! pi, piam, Cheruve. llegar a comer choclos verdes! ai-
jo, dicen, el Cherruve.
5. Veimeu weapkei, piam, py 5. Entnces fu triste, diken, el
chi mapuche. Pepueyu, piam, i indiecito. Lo vi, dicen, su man-
am : ceba:
.- Umautuaimi: iiKie fatta ma- -Dormirs: iiUn gran campo
pu wa, kie ke apkaleweaiii, piai- de maiz, algunos [choclos] ya es-
mi, pipei, piam, pchi mapuche. t a r h secostt dirs, (4) fu dicho, ~

dicen, al indiedto.
6. Veimeu umautualu, vei pi, 6. Entnces cuando queria dor-
piam. Alln-meu tepei, piam; rapi mir, esto dijo, dicen. Tiempo des-
wa, piam, tanaiei. pues despert, dicen; en medio
del maiz, dicen, estaba acostado.
Veimeu amutui, piam, Cheruve- Entnces se encamin, dicen,
meu. hacia el Cherruve.
-Dewi, piputui, piam. -Ya est, fu a decir, dicen.
Veimeu kappai,. piam, Cheruve; Entnces vino, dicen, el Che-
pepai i wa; yepai, piam, meli wa rruve; vino a ver su maiz, vino a
puwaltui, piani, i ruka-meu. llevar, dicen, cuatro choclas, los
hizo llegar, dicen, a su casa.
-F6t! manna kamme kadawar- -Caramba! mui bien me traba- -
ken! pi, piam, Cheruve. ja, parece, dijo, dicen, el Cherruve.
7. Veimu velei, piam, pchi 7. Entnces as estuvo, dicen,
mapuche. el indiecito.
-Deu kureyemayaeneu i -Ya se me casar con mi hija,
awe, pi, piam, Cheruve. Deuma- dijo, dicen, el Cherruve. Me har
laeneu kie rpan ko, istod un pozo de agua, todos los pja-
m maleai, pi, piam, Cheruve. ros estarn [en l], dijo, dicen, el
Cherruve.
8. Weaykei, piam, pchi ma- 8. Fu triste, dicen, el indiecito.
puche.
Pepueyu, piam, i am. Lo vi, dicen, su nianceba.
-Umautuaimi. iiIstoviK kaqe, -Dormirs: iiTodos los patos,
maleai pitad, maleai toroki, che- habr pitraZes, habr toroquies,
wakai, istovid kaqe rnaleaiii (s), cheiuacayes, todos los patos habrii,

(3) Talvez hai que leer amniemavi; orij. iam niei mavi iazcv. c
.En el otijinal est akuai con la traduccion ((vendrs. Debe ser equi-
(4)
vocacion.
(4*) Es decir, pedirs. No se dice a quien debe pedirlo.
(5)pifal. toroki ( o torokin ?) i chewakai son diferentesaves acuticas de
la Arjeritina; no s c6mo se llaman en castellano.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 259

piaimi, pipei, piam, pchi mapu- dirs, le fu dicho, dicen, al indie-


che. cito.
9. Veimeu vei pi, piam, umau- 9. Entnces eso dijo, dicen,
tui, piam. Alln-meu tepei, piam, [cuando] fu a dormir. Un rato
piichi mapnche. Istovi kaqe, despues se despert, dicen, el in-
piain, malei tveichi pchi mayin- diecito. Toditos los patos, dicen, .
meu (6). hui30 en esa pequea laguna.
Veimeu kappstui, piam, pchi Entnces vino, dicen, el indie-
mapuche Cheruve-meu. cito hcia el Cherruve.
-Deuman! piputui, piam, Che- -Ya lo hice! fu a decir, dicen,
ruve-meu. donde e! Cherruve.
10. Veimeu amui, piam, Che- 10. Entnces se encamin, di-
ruve; pepui, piani, r mayin; isto- cen, el Cherruve; vi, dicen, su
viA kaqe, malei. piani. Ka Ke ame- laguna; toditos los patos hubo, di-
e (7) d u p n tveichi kaqe, piam. cen. Todos hablaban de distinro
modo esos patos, dicen.
-F&! pi,piam, Cheruve; chum- -Caramba! dijo, dicen, el Che-
kuriui deumai mchai? pi, piam, rruve. cmo lo hizo, que lo con-
Cheruve. Manna kaine pnechen cluy tan pronto? dijo, dicen, el
eleyu tvachi pchi mapuche, pi, Cherruve. Un mui buen Dios cri
piam, Cheruve. a este ndiecito, dijo, dicen, el
Cherruve.
11. Veimeu ain-meu: 11. Entnces tiempo despues:
-Kie ina tipayayu, pi, piam, -En el acto saldremos, dijo,
Cheruve i awe; jemayaviyu dicen, la hija del Cherruve. Nos
zaue kaweXu i chau, kie ke llevaremos el caballo chancho de
lewa-tulu i tekan, pi, piam, Che- mi padre, que siempre una legua
ruve i awe. hace con s u tranco, dijo, dicen, la
hija del Cherruve.
12. Veimeu tipaipu, piam. K a 12. Entnces salieron, dicen,
ke kaweXu kati-wiiur-kunu-ye- Los demas caballos los dej con
mavi. Kie, piam, parai pchi ma- los ne~vioscortados. Uno, dicen
puche, Cheruve iii awe ka kie, mont el indiecito, la hija del
piam. Cherruve el otro, dicen.
Amuiyu, piam, kie vtcha wa- Se encaminaron, dicen, hcia
ria-mapuche-meu. una gran ciudad de indios.
13. Veimeu inai, piam, tveichi 13. Entnces sigui, dicen, la
Cheruve i kure. mujer de ese Cherruve.
Veimeu all-mapuluyu, wo- Entnces estando a mucha dis-
kintuipu, piam. Amuli, piam, tancia, miraron por atras los dos,
Cheruve i kure; peipu, piam. dicen. Caminando fu, dicen, la
mujer del Cherruve; la vieron, di-
cen.

(6) Est. Ar. V, 234 el seor Chiappa ha escrito la misma palabra mailz,;
no se cual de las dos formas es la correcta.
( 7 ) Talvez hai que leer, ku kc ~ u m eTez duy~n=siempre de otro modo
fueion en el habla. N o comprendo las palabras del orijinal i dejo la traduc-
cion de Calvun. L a Y de yume se p. onuncia a veces niui dkbilmente.
260 ESTUDIOS ARAUCANOS V I 1

Alln-me: iiTava-mu maiepe U n rato despues: iiPor ac debe


kie vtta t'aKur (8)ti pi, piam, estar una gran nebl'inali, dijo, di-
tveichi Cheruve i awe. cen, la hija d e ese Cherruve.
Femi, piam. As fu, dicen.
Riipakai, piam, kure Cheruve. Vino a pasar [sin embargo],
dicen, la mujer del Cherruve.
14. Ka wuo-kintuiyu, piam; 14. Otra vez miraron por atras,
peviyu: dicen; la vieron:
IiTva-meu nialepe kie fatta iiPor ac debe haber un gran
d'eqili piyu. volcanil, dijeron.
Rumekai, piam, kure Cheruve. Fu a pasar [sin embargo], di-
cen, la mujer del Cherriive.
15. Ka tieu-pale wo-kintuipu, 15. Mas por all miraron por
piam; peyei, piam, Cheruve i atras, dicen; fu vista, dicen, la
kure. Epe d'iyeipu, piam, tveichi mujer del Cherruve. Casi fueron
kurewen. alcanzados, dicen, esos novios.
-Chumayu pa tva? piyu piam. -Qu haremos ahora? dijeron,
dicen.
-1nche kaqe yean, pi, piam, - Yo ser pato, dijo, dicen, esa
taveichi domo; eimi fela yeaimi; mujer; tu sers una veza; sobre m
inche meu wente meu qikaleaimi, por encima estars encendida, se
piyei, piam, pchi mapuche. dijo, dicen, al indiecito.
16. Veimeu femi; piam; rapi 16.Entnces as fu, dicen, en
lavken weyelkeavui, piam. Veimeu medio de! lago estaria nadando,
rumei, piam, kure Cheruve. W- dicen. Entnces pas, dicen, la
omei, piam, pemenolu kure Che- mujer del Cherruve. Se volvi, di-
ruve. Veimeu che yetuipu, piam; cen, no vindo[los] la mujer del
yemaoeruipu (9) kawedu eyu. Cherruve. Entnces se volvieron
Veimeu namuntu kappai, piam, hombres, dicen; les fueron Ileva-
waria mapuche-meu. dos los caballos (?). Entnces a
pi vinieron, dicen, a la ciudad de
los indfos.
17. Akuiyu, piam, waria mapu- 17. Llegaron, dicen, a la ciudad
che-meu. Veimeu malepaiyii, de los indios. Entnces vinieron a
piam. quedarse, dicen.
Alln-meu werkei, piam, Che- Tiempo despues mand, dicen
ruve; yeyepatui, piam, pchi ma- el Cherruve; le fu robada, dicen,
puche i kure. Kisu lewetui, piam, al indiecito su mujer. Solo se que-
pchi mapuche. Elarpui, piam, d, dicen, el indiecito. Parece que
vent'en plata tveichi domo; vei, le dej, dicen, muchsima plata esa
piam, niei pchi mapuche; fent-e- mujer; esa, dicen, la tuvo el indie
pun vatta riku pei, piani, pchi cito; tan mui n20 fu, dicen, el in-
mapuche. diecito.

(8) Cp Est. Ar. V, 237.


(9) Orijinal &i maptuipu sin traduccion intelijible.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II 261

7. EPEU K I E FUCHA KIE KUSE 7. CUENTO DE UN VIEJO QUE SE


P E P U KUREYBULU ( 1 ) CASO CON UNA VIEJA

1. Kureyeuarkeipu; yaarkeipu, I. Se casaron los dos; enjendra


kie perkei i ya epu, kie nia- ron, uno fu el hijo d e los dos,
puche domo. Mchai matten te- una mujer india. Luego mucho
markei ti pchi domo. creci esa mujercita.
2. Vei chi, piam, malei istovi 2. En ese tiempo, dicen, hubo
kuin: malei, piam, osse ( 2 ) we todos los animales: hubo, dicen,
mapu, piam, malei tveichi fcha osos [en la] tierra despoblada, di-
yepu. cen, estuvo este viejo con eltos.
Kuse nielai, piam, chem che no La vieja no tuvo, dicen, ninguna
rume. jente.
F3tt.a parai, piam, i koi tvei- Grande creci, dicen, la hija de
chi kuse; achawa al*paapelu i esa vieja; gallinas vendiendo fu a
achawad al-pai?piam., vender sus gallinas, dicen.
3. Tackntui (3), piam, kie ke Troc, dicen,algunas ovejas con
uvisa epu; niei achawa tvichi fa- ellas; tuvo gallinas ese viejo indio.
ch mapuche. Yepai, piam, uvisa; Trajo, dicen, ovejas; las llev, di-
yetui, piam, i ruka-meu. cen, a su casa.
Puwtui, piam, i ruka-meu;nie- Lleg, dicen, a su casa; no es-
lai, piam, i kure; nielai, piam, i tuvo, dicen, su mujer; no estuvo,
awe; kisulei, piam, i ruka. dicen, su hija; sola estuvo, dicen,
su casa.
4. Veimeu womei, piam, p- 4. Entnces volvi, dicen, llor,
mai, piam, wesa facha wentu. dicen, el pobre viejo (hombre).
Feimeu ilomaeyu, piam, osse Entnces sela hahiacomido, di-
i kure; kuremaeyu, piam, osse cen, el oso a su mujer; se le hahia
i awe; pu mapu tukuilmapei casado, dicen, el oso con su hija;
(4). tierra adentro entraron.
5. Veimeu, piam; koi niei tvi- 5. Entnces, dicen, tuvo Un ni-
chi domo; koilkayu osce. Pachi o esa mujer; la hahia empeado
allwei, piarn, tveichipiichi kampu, el oso. Grandecito ya creci, dicen, ,
osse tii ya. ese muchachito, el hijo del oso.
6. Kie facha kura-meu min- 6. E n una grande piedra debajo
che leipn, piam; pchi allwei, estuvieron, dicen; grandecito ya

(1) Apuntado por el seor Chippa, correjido i traducido por mi. Por el
orijen vase el A,z5endice despues del Estudio VIII.
( 2 ) s i no me equivoco no hai osos ni en Chile ni en la Arjentina; en
Bolivia s; pero aqui se tratar del animal vulgar europeo llevado por doma-
dores vagabundos a los pueblos de Sud Amrica tanto como a las aldeas de
Espaa. E1 hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche,
prueba que el animal es bien conocido.
(3) Orjj. tnvkintui con la nota ucampio,; cp. Febrs thnvcuun ael con-
trato de permuta,. Literalmente significa ajuntar manoso.
(4) Quizas tulcumapi.
25
262 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

piam, tveichi pchi kampu. Tipar- estuvo, dicen, ese muchachito


kei, piam, mapu-meu; fam param- Sali, dicen, a la tierra, as levan-
pai, piam, tveichi kura, tipakei, t, dicen, esa piedra, [i] sali,
piam. dicen.
7.-Fot! pikei, piam, wente 7.-Caramba! dijo, dicen, la tie-
mapu manna kamme mapu toki- rra dearriba, la juzgo mui bonita
vi, papai, pikei, piam, i uke. tierra, mamita, dijo, dicen, a su
madre.
-Mama kame rnapu; mallei --Mui bonita tierra; hai pjaros,
m, istovi4 m ma!lei. Pid- toditos los pjaros ha. Golondrina
maiken piyei kiie pchi m, se llama un pajarito, [ste] es mas
doi kamei pchi m, pikeeyu, honito pajarito, le dijo, dicen, su
piam, i uke. madre.
8.-Pchi allweli tippatoayu, 8.-Cuando est u n poco mas
papai, pikei, piam, i uke tveichi grande saldremos, niamita, dijo, *
pThi wentu. dicen, a su madre ese homhrecito.
Alln-meii, piam, lemfi tveichi Tiempo despues, dicen, pudo
kura kie kii-meu, piam. Vam [levantar] esa piedra con una ma-
parampav tveichi ftcha kura. no, dicen. As fu a levantar esa
piedra grande.
9. Veimeu tipai, piam; kappai 9. Entnces sali, dicen, vino a
waria mapuche-meu. una ciudad india.
Malei, piam, kie ftcha lopko. Hubo, dicen, un viejo jefe (ca-
c ique).
Feimeu, piam, akui. Veimeu Entnces, dicen, lleg. Entn-
malepui, piam. Kappai, piam, osse; ces estuvo, dicen. Vino, dicen, el
wentui, .piam, osse; epe apmvi, oso; se embraveci, dicen, el oso;
piam, tveichi pu mapuche. casi estermin, dicen, a esos hom-
bres de la tierra.
10. Veimeu tveichi pichi ke 10. Entnces a ese hombrecito
wentu aukantukeyu, piam, ka ke lo embromaron, dicen, otros mu-
pichi ke kampu; iitewait pikeyu, chachitos; iiperrovi lo llamaron,
piam; dadkkelai, piam. Aida pi- dicen; no se enoj, dicen. Nueve
chi ke kampu matopkateieyu, (4d) muchachitos lo apalearon tenaz-
piam, ryi.meu. mente, dicen, con un colihue.
Veimeu, piam, dadki; kuom Entnces, dicen, se enoj; todos
l a y m v i piiichi ke mapuche. los mat a los indiecitos.
11. Veimeu tariyei, piam; ta- 11. Entnces fuC amarrado;
riel kom katikatievi, piam, dazu; [cuando] amarrado todos siempre
afkntun (5) paresupei, piam, ti- cort, dicen, los lazos; al fin fu
ppatippaye, piam. apresado, dicen; siempre se salia,
dicen.
Veimeu afelyei (6), piam; deu- Entnces fu dejado solo, dicen;

(48) Orijinal maioptkctieyu.


(5) El orijinl dice ujlccntun con la traduccion amuchas veces,, podria
ser una composicion como aj~e-entun=interminable, sin fin.Pero me pare-
ce mas probable leer qkntun, cp F.avcuntu lo ltimo.
(6) El orijinal dice afelnici d o dejaron,.
CUENTOS EN DIALECTO FEHUENCHE CHILENO 11 263

maipei, piam, kie fcha espada fu concluida (=fabricada), dicen,


fent.e pun fanelu. una espada grande tan pesada.
12. Veimen kappai, piam, osse, 12 Entnces vino, dicen, el oso,
witapai, piam. Yemei, piam, i se par, dicen. Fu a tomar, dicen,
espada pchi wentu, nali, piam, su espada el hombrecito, pele,
osse ~ e yl.agamvi,
, piam, i chau. dicen, con el oso, mat, dicen, a
su padre.
Feimeu iitipayanir, pi, piam; En seguida, iisaldrit dijo, di-
Iiinamapuamii (7),pi, piam; fente- cen; worrer tierrasil, dijo, dicen,
pun newen yiei, piam. tanta fuerza tuvo, dicen.
13. Veimeu tipai, piam, tippa- 13. Entnces sali, dicen, sa-
lu, all mapu puwlu, pepiivi, liendo, ijos llegando, vi, dicen, a
piam, kie wentu. Yeniei? piam, un hombre. Llevaba [el chico],
talka, chadi, i espada; vei, piam, dicen, un rifle, sal i su espada; eso,
yeniei; pepuvi, piam, tveichi wen- dicen, llevaba; vi, dicen, a ese
tu, niei piam, kie fatt-a mamad; hombre, [que] tuvo, dicen, ungran
mattakei, piam, tveichi wentu. palo; [derecho como un] cuer-
no lo tuvo, dicen, ese hombre.
14.-Marimari, vot%! pipuvi, 14.-Buenos dias, taita! le dijo,
piam, tveichi wentu. dicen, a ese hombre.
-hiarimAri! pi, piam, tveichi -iBuenos dias! dijo, dicen, ese
wen tu. hombre.
-Chem duyu.meu fente ne- -2Por qu me hablas con tanta
wentu d u p e n , anei? pi,piam, tvei- fuerza, amigo? dijo, dicen, ese
chi pchi wentu. honibreci to.
15.-Chumpeimi miauimi piru 15.-Qu andas buscando (8)
mapu? piyei, piam, pchi wentu. en el pais de los gusanos? fu di-
cho, dicen, al hombrecito.
-Chumpelan, pi, pidm, pachi -No busco nada, dijo, dicen,
, wentu. el hombrecito.
Manna wapo yerkeimi, nai, pi- Mui guapo pareces ser, amigo,
yerkei tvichi wentu. se dijo a ese hombre.
-Chum vemlaavun (9) wa? -Jor qu no seria asf valiente?
pi, piam, tveichi wentii. dijo, dicen, ese hombre.
16.- Deuma wai keimi; kude- 16.-Ya [veo que] eres valien-
yu iei i doi yu Utvael tveichi te; juguemos cul de nosotros dos
mama, piyei, piam, tveichi wen- tira mas ljos ese palo, fu dicho,
tu. dicen, a ese hombre.
-Ya, pi, piam, tveichi wentu. -Bueno, dijo, dicen, ese hom-
bre.
-Chuchi doi tvlu, weuai; -Quien tira mas Ijos, ganar;

(7) L a m final de inn-mnpuam sera una asimilacion casual a la p que


sigue; debera leerse nnrnapuan; o se debe traducir trpara correr.. .D
(8) .Literalniente: ;Cmo eres o pareces tu, andas haciendo ....? i la con-
testacion aNo soi (parezco) de alguna manera,. L o s pronombres verbales no
se pueden traducir literalmente.
(9) CP. VI 7, 2.
2 64 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

doi tvnolu, vei i konayepen, el que no tira mas, ese [ser] mo-
pi, piam, tveichi, pachi wentu. zo, dijo, dicen, ese hombrecito.
Wenchumir pipei, piam, tfachi Huenchumir se llam, dicen,
pichi wentu. este hombrecito.
17.Veimeu kudeipu, piam; une 17. Entnces jugaron, dicen;
iituvfii, ( IO), piam, tveichi wentu. primero tir, dicen, ese hombre;
Alliin niapulei, piam,faZen fiicha A muchadistancia estuvo( = cay),
koyam. dicen, el gran roble entero (?).
Veimeir Wenchum ir n p u i, En seguida Huenchumir tam-
piam, tvichi koyam kai; doi fcha bien agarr, dicen, ese roble; a
ka mapu iituvb i, piam. mucha mayor distancia tir, dicen.
18.Veimeu weui, piam, Wen. 18. Entnces gan, dicen,
chumir, reqpe npui, piam, tveichi Huenchumir, cautivo tom, dicen,
matta-koyam-ke-chi wentu. a ese hombre con el roble como
cuerno.
Veimeu airiuipu, piam; tieu-pale Entnces se encaminaron, di-
pepui, piam, ka kie wentu, ke- cen; por allk vi, dicen, a otro
1I payupei, piam. hombre [que] tenia F b a colo-
Pettu wnkel-tukulu (1 I) ft-
I ,
-
rada, dicen,
Estaba artojaizdo grandes coi-
cha ke koiwei pu leuv! piam. hues ( I z) al rio, dicen.
~g.-Marimari, pi, piam, Wen- 19.-Buenos dias, dijo, dicen,
chumir. Huenchumir.
-Marimari! pi,- piam, tveichi -Buenos dias! dijo, dicen, ese
kell payu wentu. hombre de barba colorada.
-Mama dadkaleimi, nei! pi, -Mui enoiado ests, amigo!u
piam, Wenchumir, dijo, dicen, Huenchumir.-
-Chum vemlaavun wapo ta in- -Cmo no habria de ser gua-
ch te, nei? pi, piam, tveichi kell po yo, amigo? dijo, dicen, ese
payu wentu. hombre de barba colorada. , ~

20.-Waporkeimi; lopko t u- 20.-Se ve que eres guapo, iu-


yu! (13) pi, piam, Wenchumir. chemos! dijo, dicen, Huenchumir.
Chuchi tantuel fei i konayepen, Cual [queda] derribado se [debe]
pi, piam, Wenchumir. ser mozo, dijo, dicen, Huenchu-
mir.
-Ya, pi, piam, kell3 payu wen- -Bueno, dijo, dicen, el hombre I
tu. lcu&.-- ---
Lopkotuipu; tantupei, piam, ucharon, fu derribado, dicen,
kell payun wentu. Reqpeperpui, el hombre de barba colorada. Pa-
piam; kla yewei ula, piam, Wen- s a ser cautivo, dicen; Eres 1levY1
chumir. despues, dicen, Huenchumir (14)

(10) Orijinal Utevfei dos veces.


(rIj Talvez relacionado con F. GncoZn clavar palos gruesos en el suelo.
(12) cailiue (Fagus Dombeyi) uno de los rboles mas grandes del sur de
Chile.
(13)Literalmente: andar a Za grea, chil. vulg. tirarse las mechas.
(14) Es decir, incluyendo a Huenchumir mismo,
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 265

21. Veimeu all mapu, piam, 21.Entnces mui ljos, dicen,


puipan. llegaron.
- Eiini deuma-yal-kaleaimi, -T estars preparando la co-
pipei, piam, tveichi matta-koyam- rrida, se dijo, dicen, a ese hombre
kelu wentu. con el roble como cuerno.
Tipai, piam, talkatu-fim-alu Sali6, dicen, a cazar aves Huen-
Wenchumir epu payun kel. Deu- chumir, i con l el barba colorada.
mai, piam, yael matta-koyam-ve Prepar, dicen, la comida el hom-
wentu. Kappa umaui, piam;umau- bre con el roble corno cuerno.
tui, piam. Quiso dormir, dicen; se durmi,
dicen.
22. Veimeu puwi, piam, kie 22. Entnces lleg, dicen, un
pchi tapayu; ipui, piam, tveichi negro chico; pas a comer, dicen,
yael. esa comida.
Pettu ilu, tepei, piam, tveirhi Todava comiendo l, despert,
wentu. dicen, ese hombre.
- Chiimpeimi, weda tapayu, -+Qu haces ah, negro malo,
pipei, piani, tveichi tapayu; tewa se dijo, dicen, a ese negro; a un
reqke (15)nialerlreimi tami weda verdadero perro te pareces con tu
tapayupen ( qa), pirkei tvichi wen- [cara de] negro malvado, dijo ese
tu. hombre.
-Chum vemlayavun, pelu -Cmo no habra d e hacer
inch, pi, piam, tvichi tapayu. as, si tengo hambre yo, dijo, di-
cen, ese negro,
23. Veimeu nalipu, piam, tvi- 23. Entnces pelearon los dos,
chi wentu e p ; tveichi tapayu epe dicen, ese hombre con el otro; ese
l*apamfui, piam, tveichi weiitu; negro casi mataba, dicen, a ese
kuom i-mayei, piam, iael. hombre; toda se comi, dicen, la
comida.
24. Veimeu alliin-meu akutui, 24. Entnces un rato despues
piam, Wenchumir epu. lleg, dicen, Huenchumir con el
otro.
-Epe lapampaveneu kie ta- -Casi venia a matarme un ne-
payu; ftrnt-epun newen niei (<6), gro; tanta fuerza tiene, dijo, dicen,
pi, piam, tveichi wentu. ese hombre.
- Matte dekanteyeimi (17) -Mui cobarde eres, amigo; yo
anei; inch wle malean, pi, piam, maana quedar, dijo, dicen, el
kell payun wentu. hombre de barba colorada. -.

25. Al alba-f;b;Zc&,
25.Wun-pale tipai, piam, Wen-
chumir egu nvayalu iim. Kell
payun malei, piam; deumai, piam,
Huen-
chumir con el otro a cazar pjaros.
Barba o l o z g a se qued, dicen;
- --
iael. prepar6, dicen, la comida.

(15) Creo que la q de repke es suprflua.


(158) Orijinal enen.
(16) Talvez aqui como en muchas otras partes donde lo he correjido t-
citamente, hai q u e leer nei por niei, cp. $ 1 2 , 30, etc.
(
!
7
) itkawte (segun FEBRES el bazo), i IZecan (F) miedo, estaran en corre-
lacion. La traduccion acobarde> se debe a Calvun.
ESTUDIOS ARAUCANOC VI1

Deumalu puwi, piam, tapayu. Preparndola lleg, dicen, el


negro.
-1nche kai iael, anai, pipui, -Yo tambien [quiero] comer,
piam. amigo, dijo, dicen:
-T'ewa reqke maleimi tami -A un verdadero perro te pa-
weda tapayu-pen ( IS),piyei, piam, reces con tii [cara de] negro mal-
tapayu. vado, se dijo, dicen, al negro.
26. Veimeu piichi elpei (~g), 26. Entnces un poco le fu
piam, iael; apumui, piam, tapayu. dejado a comer; lo acab, dicen, el
negro.
-Ka piichilen, anei, pi, piam. -Dame otro poco, amigo, dijo,
dicen.
-Pilan, pipei, piam, tvichi ta- -No quiero, se dijo, dicen, a
payu. ese negro.
Veimu nalipri, piam; epe l.ap- Entnces pelearon, dicen; casi
amkunupei kel payun; inane, fu dejado muerto barba colorada;
piam, i iael. fiiZ continuada, dicen, la comida
[del negro]: .
27. Kappatui, piam, Wenchu- 27. Vino, dicen, Huenchumir
mir epu. con el otro.
Akutuiyu, piam; pchilewei, Llegaron los dos, dicen; poco
piam, tveichi iael; vei ipatuiyii, mas qued, dicen, de esa comida;
piam. eso lo coriiieron los do5, dicen.
- Inch wl malean, wimku- -Yo maana quedar; ya est
nuwei ( 2 0 ) tveiche weda tapayu, acostumbrado ese negro malo, di-
pi, piarn, Wenc humir. jo, dicen, Huenrhuniir.
28. Ka unia-mu malei, piam, 28. Despues de o t r o dormir se
Wenchumir. Epe rayi anta puwi, qued, dicen, Huenchumir. Hcia
piam, tapayu; deurnaniei, piam, medio dia lleg, dicen, el negro;
iael Wenchumir. tuvo preparada, dicen, la comida,
Hueachuniir.
-1nche kai iaal! ( 2 1 ) pipui, -Yo tambien [quiero] comer!
piam, tapayu. fu9 a decir, dicen, el negro.
- Pilan! pi, piam, Wenchumir. -No quiero! dijo, dicen, Huen-
chumir.
Veimeu:-Chem-mu pilaiini? pi, Entnces:-{Por qu no quie-
piam, tapayu; naleyu mai, pi, res?dijo, dicen, el negro; quiero pe-
piam, tveichi tapayu. Icqr c,ontigo pues, dijo, dicen, ese
negro:
29 Vcimeu nalipu, piam, all- 29. Entnces pelearon, dicen;
ma ( 2 2 ) nalipu, piam. Veimeu ka- bueq rato pelearon, dicen. Entn-
ppatui, piam, kelii payu epu; me- ces vino, dicen, barba colorada

(18) Orijinal: enen.


(19) Orijinal a&ei le diu. e Z n e k f u 8 dejado, eZzqzei=fu& dado.
(20) Cp. F. kuimn Orijina: winkunuaez aya esta hecho a venirB.
(21) Asimilacion por iael'; tambien se pronunciayal, cp. $ 21.
(22) Qrijinal: dn ma.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO u 267

kei, piam, i nalan (23) Wenchu- con el otro; siempre iba, dicen, su
mir eyu tapayu. pelear Huenchumir con el negro.
Wedamekei, piam, tapayu, es- M a l anduvo, dicen, el negro,
pada-meu, mopekai, piam, tapayu. con la espada, [sin embargo] que-
d vivo, dicen, el negro (24).
30. Feimu lev maui (24) piani, 30. Entnces lijero sali, dicen,
tapayu. el negro.
Inaeyu, piam, Wenchumir; kon- Le sigui, dicen, Huenchumir;
putui, piam, kie lolo-meu tveichi fii a entrar, dicen, en una cueva
tapa yu. ese negro.
Veimeu kappatui mallenmun Entnces vino a su paradero
( 2 5 ) Wenchumir. Huenchumir.
-F&! Manna newen yei tvei- .Caramba! Mucha fuerza tiene
chi weda tapayu, pi, piani, Wen- este negro malo, dijo, dicen,
chumir. Kie ina inaavii, pi, Huenchumir. E n el acto le segui-
piam, Wenchumir. r, dijo, dicen, Huenchumir.
31.Veimeu werkei, piam, kie 31. Entnces mand, dicen, un
knria Weiichumir kie lopko-meu. mozo, Huenchuniir donde un ca-
iiElluaenneu niari eupu talke wa- cique. iiMe dar doce cueros d e
kaii pi, piam Wenchumir. vacal!, dijo, dicen, Huenchumir.
Veimo elupei, piam, Wenchu- E n t ~ c e fueron
s dados, dicen, a
mir mari eupu talke waka. Aazui- Huenc humir, doce cueros de va-
yan, piam, Wenchumir e p n . ca. Hicieron lazos, dicen, Huen-
chumir con los otros.
32. Tveichi matta-koyam-kechi 32. Ese hombre con el roble
wentu paltntukupei, piam, tvei- como cuerno fu puesto colgado,
chi lolo-meu kontumun ( 2 6 ) ta- dicen, en esa cueva donde habia
PaYu. entrado el negro.
Veimeu all koni, piam; Aka- Entnces mucho entr, dicen;
me, piam, tveichi wentu. Veimeu tuvo miedo, dicen, ese hombre.
nepameli, piam, i Xazu, witaye- Entnces movi, dicen, su lazo, fb
tu, piam; tipapatui, piam. tirado [para arriba], dicen; volvi
a salir, dicen.
33.~.Nialei mai che, re vun- 33.- Hai pues jente, toda tiene
ru!ii niei; pettu aukantui, pi, piam, lanzas; estn jugando, dijo, dicen,
tveichi wentu. ese hombre.
-Fey rke mai, pi, piam, Wen- -Est bien pues, dijo, dicen,
chumir. Huenchumir.
-Eimi koye, piyei, piam, kel -Entra t, fu dicho, dicen, al
payun wentu. hombre de barba colorada.

(23) Orijinal: ni inakn (restaban peleandon; podria entenderse i inalen


SU estar siguiendo sc. la pelean. E1significado es seguramente cicontinua-
ban todavia peleandon.
(24) Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba
vivo.
(248) L a palabra del orijinal podria tambien leerse mani.
(25) Talvez hai que leer malemun.
(26) Talvez hai que leer konkmunz; el orijinal trae mun.
268 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

34. Veimeu koni, piam. All 34. Entnces entr, dicen. [ H a -


koniu nepameii, piam, i dazu. biendo] entrado mucho movi,
Veimeu witapetui, piam, tveichi dicen, su lazo. Entnces fu tira-
kel payun wentu. Ka vei pikai, do para arriba, dicen, ese hombre
piam: de barba colorada. Otra vez dijo
eso ta-hie, -dicen:
-Malei fenten che re rpi niei, --Hai muchsimos hombres, toa
pi, piam, kel payun wentu. dos con lanzas, dijo, dicen, el hom-

35. Feimu t u h u i Wenchumir; Euen-


yei, piam, i espada, talka; koni chuinir; llev, dicen, su espada [i]
piam, tvic hi lolo-meu. rifk; entr, dicen, en esa cueva.
Nielai, piam, che; re koilatuipu No hubc, dicen, jente; todo lo
tveichi epu wentu kel payun epu. mintieron esos dos hombres, el
barha colorada i el otro.
36. Veimeu koni, piam, pchi 36. Entnces entr, dicen,
Wenchumir. Kom avkoni, piam, Huenctiumircito. Todo completa-
tveichi Xazu; edapui cheu i male- mente entr, dicen, ese lazo; ap-
mun ( 2 7 ) tapayii; puwi (A),
piam nas alcanz donde el paradero del
Wenchumir. negro; lleg, dicen, Huenchumir.
37. Veimeu umaqkalei tapayu, 37. Entnces estuvo durmiendo
piarn; pepui Wenchumir. Veirneu el negro, dicen; pas a ver[lo]
inaltu kie kamme vcha ruka- Huenchumir. Entnces a la orilla
mu, piam, veimeu Iapmpui, piam, de una bonita casa grande, dicen,
tveichi tapayu Wenchumir. Kon- por all mat, dicen, a ese negro
pui, piam, wipin ruka-meu; pepui, Huenchumir. Ectr, dicen, en la
piam, kie kamme domo. puerta de la casa; VI, dicen, a una
bonita mujer.
38.-Ai! chumpeimi miauimi 38.-Ah! qu andas buscando
tva-meu? pipei, piani, Wenchumir. por ac? se dijo, dicen, a Huen-
chumir.
-Yepapeyu, pi, piam, Wenchu- -Vine a llevarte, dijo, dicen,
mir. Huenchumir.
-Tfa-meu rnalei inarumekeeteu -Por ac hai un negro [que]
kie tapayu; vei lapamfimi (29) me est cuidando; a ese si lo ma-
yetuyaeln, pi, piam, tveichi kamme tas, te me llevaras, dijo, dicen, esa
domo. honita mujer.
-A! povO! I*auyei (?) (30) tami -Ah! tontal ya muri tu negro,
tapayu, pi. piam, Wenchumir. dijo, dicen, Huenchumir.
39. K a wlpin-mu konpui, 39. Por otra puerta entr, di-
piam; pepai, piam, ka kie doi cen; vino a ver, dicen, a otra mu-
kamme domo. jer mas bonita.
-Ai! fOt! Chumael konpaimi -Ah, caramba! Por qu viniste
tfa-meu? piyei, piam, Wenchumir. ac? se dijo, dicen, a Huenchumir.

(27) Como nota 25.


(28) Orijinal: puivi.
(29) Orijinal: Zqzewz$/imi.
(30) Orijinal: kawi iei..
CUENTOS EN DIALECTO PBHUENCHE CHILENO 11 269

Tfa-meu malei kie fcha tiyre, Aqu hai un gran tigre, [que] me
inariimeriieettu, pi, piam, tveichi est vijilando, dijo, dicen, esa bo-
kamme domo. nita mujer.
40.-Chumniappe rume, chum- 40.-Como quiera que sea, por
te wapo mappe rume (31), inche guapo que sea, yo lo matar; nos
1.apamavin; amutuayu inche i encaminaremos a mi pais, dijo, di-
mapu-meu, pi, piam, Wenchutnir. cen, Huenchumir.
41. Veimeu kappai, piam, kie 41. Entnces vino, dicen, un
furha tiyre, t'avkunuv, piam. Mat- gran tigre, le fi al encuentro,
chai matten lapmf tveichi tipre dicen. Mui liieguito mat6 a ese
Wenchumir. tigre Huenchumir.
42. Veiineu peputuvi tveichi 42. Entnces pas a ver a esa
kamme domo Wenchuinir. Ka bonita mujer Huenchumir. Otra
rumei, piam, ka wlpin ruka-meu. vez fu a pasar, dicen, por otra
Puwi, piam, pepui, piam, do kam- puerta de la casa. Lleg, dicen, pa-
me domo, d.oi kamme Xcha do- s a ver, dicen, a una mujer mas
mo. bonita, mas bonita jven mujer.
43.-Ai, f&! Chumpeimi kon- 43.-Ah, caramba! Cmo es
paimi tfa-meu? piyei, piam, Wen- que vienes a entrar por ac? fu
chumir. dicho, dicen, a Huenchumir.
-Yepapeyu, piii, piam, tveichi -Vine a llevarte, le dijo, dicen,
kamme domo. a esa bonita mujer.
-1;apmvilrni kie fcha vilu, -Si matas una culebra grande,
yetuyae!, pi, piam, tv'achi domo. me llevars, dijo, dicen, esta mujer.
-Wapo pei, tveichi v'ilu am? -Es guapa esa culebra? dijo,
pi, piam, Wenchumir. dicen, Huenc huniir.
-Fent*epun wapo, nalael-meu, -Tan guapa! 21 pelearsele se
wenulzh Kei ( 3 2 ) , pi, piam, tveichi encarama, dijo, dicen, esa mujer.
domo.
Yezriidzielmeu vei mi lapameteu, Cuando se enrosque en t sa, te
pi, piam, tveichi kamme domo. matar, dijo, dicen,esa bonitamujer
44. Veimeu Xekai (33), piam, 4.Entnces tuvo miedo, dicen,
pchi Wenchumir. I luenchumircito.
Epe rapi ant'a akui, piam, tvei- Hcia medio dia lleg6, dicen,
chi fiich filu. esa culebra grande.
-A, fht! pi,. piam, tveichi filu, -Ah, caramba! dijo, dicen, esa
manna nmi piru mapu, pi, piam. culebra, mucho olor a gusano tie-
ne la tierra (33a), dijo, dicen.
Wenchumir elkaukalei, piam. Huenchumir estuvo escondido,
Feimu konputui i ruka-mu tfeichi dicen. Entnces entr e n su casa
fcha viiu. esa culehra grande.
45.-Chem miaui pei tva-mu? 45. Qu cosa anda por acz? pa-
pipuiui, piam, tveichi facha vilu. s6 a decir, dicen, esa gran culebra.

(3i) Litcralmente: Que est como quiera, que est cuan guapo quiera.
(32) No entiendo la doble u de esta forma wenu=rriba. Talvez una u
es refleja: uienuh-u-kei cpor encima-se-[pone] siempre,.
(33) En el orijinal est la traduccion ase enoj6.o.
(33")Quizas hai que traducir: mucho huele la tierra del gusano.
26
270 ESTUDIOS ARAUCANOS II

-Miaui pelai chem no rume, -Nada anda, dijo, dicen, esta


pi, piam, tvachi kamme domo. bonita mujer.
Veimeu konputui, piam, tveichi Entnces entr, dicen, esa cu-
facha vilu, umauqtuputui, piam. lebra grande, pas a dormir, dicen.
Umauqkalelu rpp nlkamfrm- Cuando estuvo durmiendo as
puvi, piam, tveichi fcha vilu Wen- le di u n golpe, dicen, a esa cule-
chumir. bra grande Huenchumir.
Veimeu lapamiii, piam. Entnces [la] mat, dicen.
46. Vtimeu k.ppatui, p.iam, i 46 Entnces se vino, dicen, a
Xazu-meu; tapeltukukunuvi, piam, su lazo, amarr en l, dicen, a esa
tveichi domo, nepamei i azu. mujer, movi su lazo.
Feimu witai, piam, kel pa- Entnces tir para arriba, dicen,
yun. barba colorada.
Veimeu nentuypai tveichi kam- Entnces fu desatada esa boni-
me domo, une pepuel kel payun ta mujer, la primera vista, por bar-
epu. ba colorada i el otro.
Welu muntukawi tveichi domo- Mutuamente se arrebataron esa
meu. mujer.
-Femkilmu, inalappai kai i -No hagais esto, viene a seguir
lampen, pi, piain, tveichi kamme tambien mi hermana, dijo, dicen,
domo. esa bonita mujer.
47. Veimeu ka tukuli, piam, 47. Entnces otra vez descol-
Xazu; ka, tapeltukukunui, piam, garon, dicen, el lazo; otra vez
doi inapechi peei Wenchuinir. Ka amarr, dicen, la mas siguiente
witai, piam, kel pa (=segunda) vista, Huenchumir.
Otra vez tir, dicen, barba coio-
rada.
~
--
Tipapai, piam, tveichi kamine Sali, dicen, esa honita mujer.
domo.
Veimeu kureyei, piam, kel pa- Entnces la tom como mujer,
Y= dicen, barba coiorada.
-Ka inalappai i lampen, pi, -Otra hermana mia viene a se. 1

piam, tveichi kamme domo. guir, dijo, dicep, esa bonita mujer.
48. Feimeu ka tukul%, piam, i 48. Entnces otra vez descol-
dazu eyu kel payun epu; ka ta- garon, dicen, su lazo los dos, bar-
peltukukunui, piam, Wenchumir. ba colorada i el otro; otra vez
amarr, dicen, Huenchumir.
49. Do kamme domo kie oro 49. La mas bonita mujer tuvo
kochidu, piam, niei, iei rume i un cuchillo de oro, dicen, [que]
nntupenoel; Wenchumir matten nadie le podia quitar; Huenchu-
i nentupel. mir solo se lo podia quitar.
Vei, piam, kapalle (?) kuchiXu Esa, dicen, [que] trajo el cuchi-
tfeichi kamme domo: - Katntu- llo, eia bonita niujer:-No irn a
kulelpepelayaimi dazu, pipei, piam, cortarte el lazo? se dijo, dicen, a
Wenchumir. Huenchumir.
50. Tapeltukukunui kie facha 50. Amarr una gran piedra,
kura, piam, Wenchumir. Rapin dicen, Huenchumir. Medio tirado
witael tveichi Xazu katntukulel- ese lazo se lo cortaron, dicen, a
pei, piam, Werichuniir. Huenchumir.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 2 71

51. Veimeu ponwi (33a) mapu 51. Entnces dentro de la tie-


lewetui, piam. Veimeu amui, piam; rra qued, dicen. Entnces fu,
%a mapu-meii ponwi Wenchumir. dicen, a otro pais entr Huenchu-
mir.
Puwi, piam, kie lopko kovke- Lleg, dicen, donde un cacique
che-meu (34)., de los hombres del pan.
52. Veimeu kadautupui, piam; 52. Entnces fu a trabajar,
inarume uvisa-pui, piam. dicen; se hizo cuidador de ovejas,
dicen.
Kie Cheruve (35) epe apume- U n Cheruve casi estermin, di-
cen, a esos hombres del pan; con
yu,piam, tveichi kovke-che; f e y - e p
nali, piam, tveichi Cheruve yepu ese pele, dicen, con ese Cherru-
Wenchumir. ve Huenchumir.
53..Katn (36) entu-kie pilun- 53. Le cort una oreja a ese
vi tveichi Cheruve, piam, Wenchu- Cherruve, dicen, Huenchumir. Re-
mir. Ni, piam, tveichi pilun Wen- coji, dicen, esa oreja Huenchu-
chumir. mir.
Amutui, piam, i mapu-mu tvei- Fu, dicen, a su pais ese Che-
chi Cheruve; puwtui, piam, i ma- rruve; lleg, dicen, en su pais.
pu-mu.
54. Feimeu ka ke Cheruve na- 54. Entnces los otros Cherru-
leyu, piani; tvtupei fatcha ke ves pelearon con l, dicen; le fue-
chomado katal-meu. ron arrojados grandes tizones de
fuego.
Veimeu womei, piam, Che- Entnces fu a volver, dicen,
ruve; akui, piam, cheu naikemu el Cherruve; lleg, dicen, donde
(37) Wenchumir epu. habia peleado con Huenchumir.
55. Veimeu amku pei, piam, 55. Entnces se volvi guila,
tveichi Cheruve. dicen, ese Cherruve.
Umauqkalei, piam, Wenchumir; Estuvo durmiendo, dicen, Huen-
fent.epun tewa yei, piam, weap- chumir; tan pobre fu, dicen; siem-
kekei, piam; yiimakei, piam, Wen- pre estuvo triste, dicen; llor6, di-
chumir; tipa-patari, piam, Wen- cen, Huenchumir; piojoso fu, di-
chumir. cen, Huenchumir.
56. Veimeu tveichi amko Che- 56. Entnces ese Cherruve
ruve wiuRe?zeZeyu, piam. Veimeu guila le siZ6, dicen. Entnces se
witatipai, piam. levant, dicen.
-Chem chei, pi, piam, Wen- -iQu hai? dijo, dicen, Huen-
chumir. chumir.
Adkintulewei, piam. Qued aguaitando, dicen.

(33a) Mejor talvezpuui cp. F.pu.


(34) Probablemente uhombres del tamao de un pann; pues segun es-
plicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aqu viven en un pais subte-
rrneo.
(35) Si el cuento es de orijen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar
del famoso dragon que devasta el pais en los cuentos europeos.
(36) Orijinal hton; o se tratara de F. ~Ufhuizatar?
(37) Orijinal: znalhmu ((adondepele6o. Talvez: alkemum.
272 ESTUDIOS ARAUCANOS II

-Ap! Wenchurnir, pi, piam, - Hola, Huenchumir, dijo, di-


tveichi Ch,-Tuve. cen, ese Cherruve.
Adkintuawei (38), piam, isto- Qued aguaitando, dicen, 3 to-
kuom-pale; prakintuniewevi, piam, dos los lados; arriba ya la habia
tveichi fiamko. visto, dicen, a esa aguila.
D u p h e y u , piam; tanakunutui, No le habl, dicen; volvi a
piam. echarse e n el suelo, dicen.
57.-Ap, Wenchumir! pi, piam, 57.-Hola, Huenchumir! dijo,
tveichi Cheruve. ese Cherruve.
Feimu ka prakintui, piam: Entnces otra vez mir hcia
arriba, dicen:
-Dupulpeen am, pitchi am- -- &aso me hablas aguilita?
ko? pi, piam, Wenchumir. dijo, dicen, Huenchumir.
Dupunetulai, piam. No le fu hablado, dicen.
58.--Ap, Wenchumir! chemu 58.-Hola, Huenchumir! por
anta fent.e weaykaleimi? pi, piam, qu ests tan triste? dijo, dicen,
tveichi Cheruve. ese Cherruve.
- Amutuavel i mapu-meu, -[Quisiera] ir a mi pais, amiga
anei amko, pi, piam, Wenchumir. guila, dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu patamkavuiyu, piam, Entnces conversaron los dos,
Cheruve yepii (39). dicen, el Cherruve i el otro.
59. Tveichi Cheruve amko 59. Ese Cherruve que fu gui-
petui, piam: la, dicen:
-Wlle epe rayi anta puwal- -Maana hcin medio dia trae.
tuaimi uvisa; inche kur alka pean, rs tus ovejas; yo ser6 carnero ne-
pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu gro, dijo, dicen, ese Cherruve. En-
ciatnutuanli piavimi tveichi logko, seguida, lime irl!, dirs a ese ca-
pi, piam, tveichi Cheruve. ciqiie, dijo, dicen, ese Cherruve. .
-Ya, pi, piam, Wenchumir. -Bueno, dijo, dicen, Huenchu-
mir.
60. Veimeu epe rapi anta pu- 60. Entnces hcia medio dia
waltui, piam, i uvisa. trajo, dicen, sus ovejas.
-Amutuan, pi, piam, Wenchu- -Me ir, dijo, dicen, Huen-
mir. chumir.
-Fey-rke mai,votcham;chem -Est bien, pues, hijito, iqu
yetuaimi? chem kuin? pi, piam, te llevars? algun animal? dijo, di-
tveichi loyko; waka kam (40) ka- cen, ese cacique; una vaca o un
weu? pipei, piam, Wenchuniir. caballo? se dijo, dicen, a Huen-
chumir.
61.-Yelayan, pi, piam; kieuvi- r.-No llevar, dijo, dicen;
s a eluyaen, pi, piam, Wenchumir. una oveja dme, dijo, dicen,
Huenchumir.
-Ya, pipei, pjam. -Bueno, le dijeron, dicen.
Veimeu elupei, piam, kie kur Entnces le dieron, dicen, un
alka uvisa. macho negro de oveja.

(38) Orijinal: adhintzli yawei.


(39) 0rijinal:yem.
(40) Orijinal hnu O kan; deber leerse kam.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 273

62. Veimeu 11pat'amkaeyu 1 1 , 62. Entnces iiconversemos,,


[pi], piam, i ( 4 1 ) kur aika uvi- dijo, dicen, su carnero negro.
sa.
- Yetuaeyu inch; puwaltuan -Te llevar yo, te har llegar a
(42) mapu-meu. la tierra ( = patria).
-Elutuai (43) pilun, pi, piam, -Me dars mi oreja, dijo, di-
pichi kur alka uvisa. cen, el carnerito negro.
-Ya, pi, piani, Wrnchiimir. -Bueno, dijo, dicen Huenchu-
mir.
63. Veimeu tvtichi kur aika 63. Entnces ese Cherruve
uvisa Cheriive: - Pranian (439 pi, [trasformado en] carnero negro:
piam; kamme niikaleaimi inche- -Sube, dijo, dicen; bien te aga-
meu, pi, piam, tveichi Cheruve. rrars en mi, dijo, dicen, ese Che-
rruve.
Veimeu nmuipu, piam. Puwal- Entnces se encaminaron, di-
petui i mapu-iiieu Wenchumir. cen. Fu traido a su pais Huen-
chumir.
64. Veimeu pepui, piam, iii 64. Entnces vid, dicen, a su
kure (44) Wenchumir. Kie tapa- mujer Huenchumir. Un negro casi
yu eppe nentuniei, piam, tveichi le tuvo quitado, dicen, ese cuchi- 1'
110 d e oro. No fu conocido, dicen,
oro kuchillu. Kimyelai, piam, Wen-
chumir.
Veimeu puwlu matten nentufe-
Hiienchumir.
Entnces llegando solamente
1,
mi, piam, tveichi kuchillu Wen- as le quit, dicen, ese cuchilllo
chumir. Huenchumir. 1
65.-Xi, fot! tfa i fttaa! pi, 65. Ai, por Dios! aqu est mi
piam, tveichi kamme domo. marido! dijo, dicen, esa bonita
mujer. 1
-
Veimeu kureyeutuipu, piam. Entnces se casaron los dos,
dicen.
Cheruve elupetui ii pilun. Amu- Al Cherruve le devolvieron su
tui, piam, i mapu-meu Cheruve. oreja. Se encamin, dicen, a su
pais el Cherruve.
Veimeu kamme puwtui ula, Entnces bien lleg despues,
piam, Cheruve. dicen, el Cherruve.
Fempechi femm", piam, Wen- De tal manera lo hizo, dicen,
chumir. Huenchumir.

(41) Orijinal niei, pi falta.


(42) Orijinai puweltuai llegars,; puede leerse: puwtuaimi llegars, pu-
waltuaeyu te llevar,purPiaZtuai solo significa el har llegar.
(43)=elutacn Ai.
(43") Quizas prancan.
(44) El cuento es algo incompleto, porque no se sabe como la tercera
mujer ha vuelto al mundo, cuando los otros cortaron el lazo en que Huen-
chumir iba a hacerla subir.
VI11
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN
(SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEIiUENCHE CHILENO
--&+-

1x1.-CUENTOS DE ORJEN EUROPEO

SUMARIO:
Introdnccion.-~. L a s tres hermanas.-a. L o s tres hermanos-3. Plata, hongos i
talrro.-4. L a flor amarilla.-5. L a s tres seas.

INTRODUCCION
L o s cinco cuentos que siguen en este. nmero no se distin-
guen esencialmente de los ltimos del Estudio VII.Pdrtenccen
como todos los publicados hasta ahora al jnero que los indios
llaman epeu, cuentos de ficcion, sin fondo histrico. Creo que
todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular euro-
pea, lo mismo que a ella se debian ya varios de los estudios V I 9

i VII. No dejan por esto de tener interes. Al contrario podr


ser mui instructivo para cl estudio comparado de los cuentos i
las tradiciones populares averiguar cmo la literatura popular
traida a la Amrica del Sud en priiner lugar de Espaa i Por-
tugala ha ido cambindose i asimilndose a las costumbres i al
pensamiento de los indios. Me faltan por ahora, dcsgraciada-
mente, colecciones completas i ordenadas de cuentos populares
as
216 ESTUDIOS AKAUCANOS VI11 ,

no solo de la Amrica espaola-ni siquiera s si existen tales


colecciones-sino tambien de la Espaa i del Portugal. Sin
embargo, un nmero considerable de cuentos ebpaoles se en-
cuentra en la Biblioteca de las Tradiciones Popzdares Espaolas
dirijida por el seor ANTONIO MACHADOI ALVAREZ, publi-
cacion que desgraciadamente se suspendi despues del tomo
XI. Mui especialmente es interesante el tomo X IiCuentos po-
pulares recojiaos en Estrenzadura por don SERJIO HERNN-
Ez DE SOTO^^.
>
En un principio creia que los cuentos en los cuales aparecian
los Cherruves eran esencialmente araucanos ( 1), pero ya tiel
Hijo del Osoli me hacia-sospechar influencias europeas. Min-
tras tanto mi amigo i compaero de estudios don OSCARNo-
BILING, profesor del Liceo del Estado de SZo Paulo (Brasil)
despues de leer mi traduccion alemana de algunos de los cuen-
tos araucanos, llam mi atencion sobre las relaciones estrechas
que habia entre el cuento de lilas dos perritostt (VI1 4) i el
cuento ~ t / o a onznis M u r i a ~publicado
~ ROME-
por el Dr. SYLVIO
RO bajo el ttulo Contos Populares do Brazi,!, con notas del CO-
nocido tnitgrafo i literato portugues don THEOPHILO BRAGA.
Al mismo tiempo el seor Nobiling me indic algunas relacio-
nes curiosas entre el cueato del zorro i el tigre (VI 4) i algunos
cuentos de orjen tzlpi, recojidos entre los indios del Brasil por \

el Dr. COUTODE MAGALHAESi publicados en la tercera sec.


cion de los mencionados Contos populares.
Estas indicaciones me indujeron a estudiar mas de cerca las
relaciones entre los cuentos araucanos i sus fuentes europeas.
No sindome posible, por la escasez de libros, entrar en un es-
tudio detallado de estas relaciones, me limitar a dar en un
apndice algunas concordancias ( 2 ) europeas, con el nico fin
de mostrar a los lectores americanos que no tienen a su dispo-

(I) Lo esprese en la traduccion alemana que he publicado en los


Verhnndlungen des Deufschcn Wissenschaffichen Kereins z u Sanfiago, III
bajo el titulo Araukanische Marchen und Erzhhngen (en comision de K.
W. Hiersemann, Leipzig, Alemania).
(2) Concordancias se llaman los pasajes que se corresponden en diferen-
tes cuentos populares.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 277
--
sicion los libros que cito, hasta qu punto llega la dependencia
de los cuentos araucanos, i cmo este pueblo ha trasformado la
literatura estranjera. Resultar de estos estudios que los arau-
canos no solo han poseido una literatura particular en la cual
conservaban sus antiguos mitos, sino que de una manera mui
perfecta se han asimilado todo el tesoro de la literatura popular
espaola que los conquistadores les hacian accesible. Creo que
esta asimilacion ya ha sucedido en los primeros tiempos de la
conquista, aunque naturalmente tambien es posible que nuevos
elementos hayan entrado aun en nue2tro siglo, especialmente
en la Arjentina por medio de los gauchos que despues de vivir
con jente civilizada en las haciendas, a menudo, por mui varia-
das razones, pasaban a vivir aos enteros entrc los indios de la
pampa.
No s si ya se ha observado en otros paises de Amrica una
asimilacion tan completa de la literatura popular europea por
parte de un pueblo indjena. Lo que ectA fuera de duda es que
Calvun al narrar sus cuentos de los Cherruves pensaba en todo
mnos que en contarme algo que no fura Iejtimamente ma-
puche. 1 yo mismo al principio o podia sospechar que el famo-
so monctruo del volcan, el Cherruve: tan amenudo no era mas ,
que el jigante, dragon o hechicero europeo disfrazado. 3
En u n apndice de este &Xiiif"O espondr algunas de las con-
cordancias de los epeu que forman los Estudios VI, V11 i VIII,
dando lo que tengo a la mano, sin la menor pretension.
Si en varios casos tengo que citar como concordancias los
cuentos alemanes recojidoc por los hermanos GRIMM,esto no
quiere decir que los araucanos forzosamente hayan aprendido
estos cuentos de los colonos e inmigrantes alemanes, aunque
tal cosa no seria imposible.
La literatura popular de todos los pueblos europeos es, en
cierto significado, una sola, o al mnos, tiene un fondo comun.
Puede ser que algun cuento conservado entre los indios arau-
canos haya tenido por base un cuento espaol que hoi se ha
olvidado o que hasta hoi se haya escapado a los folkloristas. Tn-
dicndoce el cuento alcman correspondiente hai mucha proba-
bilidad de que exista o haya existido un cuento igual en la
literatura castellana.
278 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11
________
Con respecto a la mayor parte de los cuentos todava ser
posible encontrar alguna version mas o mnos igual o seinejan-
te en la literatura oral del pueblo chileno, arjentino O sud-ame-
ricano en jeneral. Por desgracia esa literatura oral todava no
se ha apuntado; pero, por ejemplo, con respecto al cuento de los
tres hermanos (VIII 2 ) el seor Chiappa recuerda haber oido
el orijinal chileno hace veinte aos en Lebu. Ojal que al fin se

principie a recojer estos tesoros de la literatura popular (3).


Agradecera infinitamente toda comunicacion sobre la existen-
cia de cuentos czstellanos en Amrica que tuvieran relacion
con los que dict Calvun. Pues la dependencia completa en que
estn algunos de ellos de los cuentos correspondientes europeos
(por ejemplo L o s dos perritos (VI1 3), L a hija del Cherruve
(VI1 I6), Plata, hongos i talero (VIII 3), etc.), hace presumir que
tambien en algunos de los demas la tradicion araucana, fielmen-
te trasmitida por Calvun, se derive de fuentes castellanas que
hasta ahora me son. desconocidas. (Enero de 1897).

1. Las tres hermanas * ,


1. EPBU KBLA LAMPENWEN 1. CUENTO DE LAS TRES HER-
MANAS

1. Feimeu malerkei kie kuze, I. Entnces hubo una vieja,


kala nierkei domo ke pae. tres nios mujeres tuvo.
Kie iitipayantt pirkei; kadau- Una iisaldrtt dijo; iitrabajar,
tuan, chem rume kadaupuan; ven- algun trabajo alcanzar a tener;
ten tewa peyitl. tan pobre somosll.
2. Feimeu kie achawaX nierkei; 2. Entnces tuvo una gallina; la
ilokunurkei rokiael. tom para comer carne como pro-
vision.
Amurkei, amulii; rapi anta: Se fu caminando; a medio dia:
isTafa-meu pachi kansatuchitl iiAqu quiero descansar un po-
pirkei, kie pachi kuo-mu. col1 dijo, a la orilla de una agita.

(3) Algunos cuentos populares recojidos en Chile estan publicados en el


primer tomo de las Tradiciones$ofuZares espaolas por A. MACHADO I AL-
VAREZ.
(*) i. Apuntado por mi segun dictado de Calvun. E n la traduccion omito
en adelante el eternopiam dicen>i en jeneral me permito un poco mayor
libertad cuando la traduccion literal no puede ser dudosa para los que hayan
leido los Estudios anteriores,
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 279
~-
3. Veimu kansatdpurkei; Xau- 3. Entnces pas a descansar;
v-meu tatialelu pepurkei kie a la somixa tendida en el suelo
kame wentu. vi a un hombre rico.
-Marimari, piperkei. -Buenos dias, le dijeron.
-Marimari, pirkei. -Buenos dias, contest ella.
-Cheu konaluimi, kizu yau- -A dnde te dirijes [que] an-
imi? pinerkei. das sola? pregunt el otro.
4.-Kadautualu mai inche, pir- 4.--A trabajar, pues, [voi] yo,
kei. dijo ella.
Eimi niepeavuimi kadau kai? {Tendrias trabajo t acaso? le
pirkevi tavichi kame wentu. dijo a ese hombre rico.
- Nien kadau, pirkei tvichi -Tengo trabajo, dijo ese hom-
kame wentu, kachatulmeaen we- bre rico, irs a lavarme la ropa, se
sakelu, piyerkei ti domo. dijo a la mujer.
5. Feimeu amurkeipu; niaiikad 5. Entnces se encaminaron los
yeyerkei tvichi domo. dos; en ancas fu lievada esa mujer.
Puwtui, piam, i ruka-mu ta- Lleg a su casa ese hombre rico.
vichi kame wentu. Veimeu uma- Entnces pas a alojar esa mujeri
pui, piam, tavichi domo.
P u Iiwen eluyi wesakelu i ka- Al alba le dieron la ropa para
chatoal tavichi domo. Kachatui, que la lavara (esa mujer). Lav,
piam. dicen.
6. K a uma-meu wltui, piam, 6. Despues de otro sueo de-
i wesakelu. Veimeu: volvi su ropa. Entnces:
-Chem duamimi? piyrkei; fa- -Qu deseas? se le dijo; vari-
ria kam plata? ( 1 ) pigerkei. lla o plata? le dijeron.
-Plata niai, piperkei ( 2 ) . -Plata, pues, dijo ella.
Feimeu kine vtta munu nen- Entnces un gran enfaldo fu
tulyepai plata; elupei, piam; mu- llenado con plata i le fu dado; en
n u yetui i plata. el enfaldo se llev su plata.
7. Puwtui, pjam, i ruka-mii, 7. Volvi a su casa, trajo su
puwltui, piam, ni plata. plata.
Feimeu kamelkakunutui wesa- Entiices se aparej bien con
kelu-meu; iikiih, k2pam piXai, ropa, un reboso, unapollera com-
piam; yidalvi i uke, piam, ka; pr; compr a su madre lo mismo;
i pu lampen piayelfi wesakelii. a sus hermanas les compr ropa.
8. Feimeu rapintu-pechi domo: 8. Entnces la mujer de en
medio (3):
iiKie ina tipayan kai, t t pirkei. 1iEn el actosaldr tambienti,dijo.
Feimeu tipai, piam; tipalu ka Entnces sali; saliendo tam-
kie pachi ko-meu kanzatupui, bien descans a la orilla de una
piam. Feimeu pepui, piam, bie agita. Entnces vi6 tambien a
kame wentu ka. un hombre rico.

(1) Es caracterstico para la procedencia del cuento que se usan las pa-
labras castellanas avarillas i cplatan, en vez de YOU i &u&.
( 2 ) Deber leersepirkei, pipurkei u otra forma activa.
(3) Es decir, la segunda de las tres hermanas.
280 ESTUDIOS ARAUCANOS M I 1

9.-Marimari, pinepui, piam. 9.-Buenos dias, le dijeron.


-Mariinari, pirkei. -Buenos dias, dijo [ella],
-Cheu konaimi? piperkei ti- -<A dnde vas? se dijo a esa 1

chi (4) domo. mujer.


-Kadautuan, pirkei, cheu peli --Trabajar, dijo, donde vea
kadau deumayaiael. trabajo de hacer la cocina.
Feimeu:-Inche nien kadau, Entnces:-Yo tengo trabajo,
pipei, piam. Amutuyu! pipei, piam. le contestaron. iEncaminmonos!
le dijeron.
10. Feimeu yepetui, piam. 10. Entnces fu llevada.
Puwlpelu, feimeu deumayalpui, Despues de llegar pas a hacer
piam. Kayu ant deumayalpui, 1~cocina. Seis dias hizo la cocina,
piam. Feimeu elqii, piam, plata En seguida le dieron plata; mu-
(5);fCcha Kanian (6) plata, piam. chsima (?) plata.
11. Feimeu amutui i ruka-mu, 11. Entnces volvi tambieri a
piam, ka. Puwtulu peyelputui (7), su casa. L!egando mostr su plata
piam, i plata i uke-meu. a su madre.
-FeulaKechi, koi, piyei, piam. -Ahora si que est bien, hija,
le dijeron.
12. Feimeu tavichi do pachi 12. Entnces [solo] la mas chica
domo fentepun wesalkalei, piam. mujer quedaba todava tan pobre.
iiKie ina tipayan kai; chumli IlLuego saldr tambien; har lo
chumanii, pirkei tavichi pachi do- que pueda hacer!!, dijo esa mujer
mo. Kie pachi achawad niei, chica. Una gallinita tuvo. Esa la
piam. Fei ilokunui, piam, rokiael. prepar como comida para servir
d e provision (8).
13. Feimeu kie Xaufe koyam- 13. Entnces debajo un som-
meu, feimeu tanakunupui, piam, broso roble, all se acost en el
kansatualu. suelo para descansar.
Feimeu ka kie kame wentu Entnces tambien la vi un
pepueyu, piam. hombre rico.
14.-Chumpeimi, tanaleimi? 14.-Qu ests haciendo ah
pipei, piam. recostada? le dijeron.
-Kadautumaalu inche, pirkei. -Estoi buscando trabajo, dijo.
-1nche nien kadau; kechatul- -Yo tengo trabajo; irs a la-
mean i wesakelu, pijerkei. varme mi ropa: le dijo [el rico].

(4) tichi es abreviado de tvichi=tavcichi.



, (5) Evidentemente se ha olvidado aqui repetir las mismas palabras con
que se ofrece a la primera i a la ltima hermana la eleccion entre la varilla
i el dinero.
(6) No s si se trata de la palabra quichua cama, que antes fu nui ,
,

usada en mapuche con significado de croficion; podria entenderse uun gran


negocio de piata=amuchisima plata,.
(7) Literalmente fue a pasar a hacer visto>.
(8) Parece que la mencion de la gallinita (cp. 2) en el cuento primiti-
vo tenia alguna importancia olvidada en la version de Calvun.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 281

-Ya, pirkei. -Bueno, dijo ella.


15. Feimu amui, puwrkei. 15. Entnces se-encamin i lle-
g6.
Eda naq-ant (9) eluperkei we- Al medio bajar el dia le dieron
sakelu i kachatoael. Wiin-ple, la ropa para qpe la lavara. Al alba
witurkei tii wesakelu. devolvi ella su ropa.
16.Feimeu:-Chem duamimi? 16. Entnces:-Qu deseas?
farida kam plata? piperkei. varilla o plata? le preguntaron.
-Fariba, pirkei. -La varilla, dijo ella.
Feimeu elupei kitie pachi farida. Entnces le dieron una pequea
varilla.
17. Feimeu kimelgerkei. 17. Entnces le ensearon:
iiTaf faria eloayu; chem rume iiTe doi esta varilla; cualquiera
yiatukeavmi, chumleanume ( 1 0 ) cosa que le pidas, como quiera que
pilini, feleaimi. le digas, as lo tendrs.
Kie kura-meu elkunuavimi, r- E n una piedra la dejars puesta,
palkunuavimitr. la pondrs enterradall.
18. Feimeu puwturkei i ruka- 18.Entnces volvi a su casa i
meu; puwlturkei i fariba. trajo su varilla.
-Chem yemeimi? piperkei. -~Quf: andas trayendo? le pre-
guntaron.
-Tava pachi faria eluyen, -Me dieron esta varillita, con-
pirkei. test ella.
- Chumal tavei fria yemeimi? -{Para qu andas trayendo esa
pofo, pigerkei. varilla? tonta, le dijeron.
Feimeu rpalkunui, piam, i Entnces dej enterrada su va-
pachi fariba. rillita.

19. Feimeu malei, piam, pia- 19.Entnces hubo una fiesta ( I 1).
tun. iiAmoaiti, pipan, piam. IiIrernosri, dijeron [las hermanas
mayores i la madre].
Taveichi pachilu: i1Malekaai- A la chica le dijeron: iiT que-
mi!tt pipei, piam. dars aqu!ii
Feimeu:-Amoan kac pi, piam. Entnces:-Yo ir tambien, dijo
ella.
-Amulaainii, pipei,. piam:. -No irs, le contestaron.
20. Feimeu amui, piam, ni fa- 20. Entnces fu a su varillita.
riba-meu.

(9) Es decir, segun Calvun, como a las tres de la tarde.


.
. (ro)=chumZeucn rume es decir m e hars cualquier cosa>.
( 1 1 ) @tun se llaman las fiestas con carcter relijioso que se celebran
hasta hoi cuando se trata de'pedir lluvia o en jenerat, cambio del tiempo. ,
282 ESTUDIOS ARAU~ANOSVIII

IiFarida, pachi farida, eluen kie tivarilla, varillita, dame un ca-


chian kaweu, re plata gean, platat d l o ensilado, de pura plata ser,
wistantaku gean; epeu kona de plata tendr la rienda, dos mo-
miaulan, mrfemgeai i eppu ko- zos llevar conmigo, bien iguales
nait. sern mis dos mozos.
21. Feimeu mtchai matten 2 1 . Entnces luego no mas [se
oia] trotar [algo en] esa piedra;
taloli tavichi kura; tipapai, piam,
kawedu, tavichi epu kona, kom vino a salir un caballo, esos dos1
nentupai, piam, wesakelu, chawai, mozos, toda vino a sacar la ropa,
zikil (1 z), tapelakucha ( I 3), tpii
aros, adorna del pecho, del collar,
(rq), medada (15), istokom, piam. prendedor, medallas, todito.
Feimeu tukutuwi, piam. Entnces se lo puso.
22. Feimeu amui, amulu, puwi, 22. Entnces se fu caminando
piam, pidatun-meu. i lleg a la fiesta.
Miaupui, piam, i uke, i Ah andaban su madre i sus
lampen. Naqpui, piam, i eppu hermanas. Desmont ella; sus dos
kona witaneleyu i kawedu. mozos le sujetaban el caballo.
23. Feimeu pachi allmamei, 23. Entnces se qued un rato;
piam; feimu kqpatui, Koom taku- en seguida se vino. Toda fu a
kunupatui i wesakelu, i epu ko- devolver s u ropa, sus dos mozos
na takukunupatui, piam. Feritepun los fu a devolver. Volvi a que-
tewa petui, piam. dar niui pobre.
24. Feimeu akutui, piam, tvichi 24. Entnces llegaron esas her-
pu kouen. Feimeu patamkapa- manas. Entnces convers.aron
tuipan, piam. ellas.
iiMiaupei kie qlcha domo, Andaba ah u n a mujer her-
fentepun kame domo, miawli epu masa; Tan rica fu la mujer! Ile-
konaj mrvempeitt. vaba consigo dos mozos bien
igualestt.
\ Pipatui, piam, tichi domo: Pas a decir esa mujer:
-1nche no mai? pirkei. -No fu yo acaso? dijo.
-A purku! (16) pigerkei ta- -iAi, al diablo! le contestaron
veichi pichi domo. a la chica (mujer).

25. Feimeu kie fentepun ka- 25. Entnces el hijo de un


me wentu i vottam: IiKureyeavin hombre mui rico dijo a su padre:
taveichi domo, chau!ti pirkevi i i1Yo me casar con esa nia, pa-
chao. dre!tt.

(12) Aqui se enumeran todas las prendas de plata de la mujer araucana


zilcil es un adorno que se lleva pendiendo del collar.
(13)fapeaakucha el adorno que se lleva pendiendo del ipu.
(14) Con este prendedor se cierra el chanzasobre el hombro derecho.
(15) Cadena con medallas o monedas de plata que se lleva enkla frente
como diadema.
(16) Probablemente esta esclamacion se deriva del castellanopuerco.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 283

Feimeu kinturkefi; feimu pepi, Entnces la busc; entnces fu


piam, pchi domo; feimeu kure- encontrada la chica (mujer) i se
yewiyu, piam. casaron los dos.
Feimeu yei i chiXan kaweu Rntnces llev su caballo ensi-
ka i eppu kona. llado i sus dos mozos. r ;

2. Los tres hermanos (*)

2. EPEU K9LA PEUEN 2. CUENTO DE LOS TRES HEK-


MANOS

1. Malerkei kie kude; kala I. I-Iabia una vieja [que] tenia


nierkei koi; kutanarkei kiitanlii. tres hijos; ella estaba enferma, mui
E ~ Lallkewerkei
I i koi, ka kie enferma. Dos de sus hijos ya eran
pchirkei. grandes, ei tercero era chico.
2. Tiparkei epu alikewelu n3- 2. Salieron los dos que ya eran
vapalu; elkrinuyierkei pchilo. grandes a cazar; el chico fu deja-
do [en casa].
3. IlMuetuaimi uketi, piyer- 3. IiEaars a tu madrevi, le di-
purkei; vtimeu mueturkei wad- jeron; entnces bao en agua hir-
kan kuo-meu i kutan .uke; viendo a su madre enferma; muri
larkei lalu mai. ella (muriendo) pues.
4. Veimeu ayvurkei, tiparkei 4 Entnces estaba mui conten-
aukantualu. to, [i] sali a jugar.
Veimeu akuturkei i epu pei Entnces llegaron sus dos her-
tafa-p!e; ramtupepaturkei: manos por ac [i] vinieron a pre-
giin tarle:
S,-Chumlei mi uke? pipepa- s.-Cmo est tu madre? vi-
turkei. nieron a decirle.
-Kamei k2, ayeletui i uke, -Buena est pues,est rindose
pirkei. mi madre, contest.
-Kamei ka, pirkei taveichi i -Esti bien, dijeron esos dos
epu pei; pepaturkei i uke; lar- hermanos suyos; fueron a ver a su
kei. madre; estaba muerta.
6. Veimeu ymapaturkei: 6. Entnces se pusieron a llorar:
1iManna povo peimi, anai; lar. ioMui leso eres, amigo; muri
kei tai ukelt, pirkei niai. nuestra madrett, dijeron pues.
Veimeu vei piiu, pirkei: Entnces as hablando dijeron:
iiYeyaimi uke chao-muii, pi- ii1,levars a la madre donde el
yerkei taveichi pchiiu. padre!#,se le dijo a ese chico. / *
7. Yerkei la uke, paramkunu- 7. 1,iev a la madre muerta, la
lelyerkei i uke went kaweu. dej puesta arriba sobre un caba-
llo.

() 2. Apuntado por el seor Chjappa, correjido por mi con ayuda de


Calvun.
\

234 ESTUDIOS ARAOCANOS VI11

Kanzarkei i ku; veimeu tii- Se cans su mano; entnces de-


nakamkunurkei i uke. j botada a su madre.
8. Veinieu amurkei kizu, pu- 8. E n seguida camin ~010,Ile-
wsrkei chac,-meu; ve piF!irke:-g donde su padre i pas a decirle:
Tiy-mu eikunuii i n a i i la uke.
-Por alldej a mi madre muerta.
-Cheu? piperkei. - I X n d e ? le preguntaron.
-Tiy- niu ! pirkei. -Por all! contest l.
-Amuyu! piperkei. -Vmonos! Ic dijeron.
9. Amurkei c haw-eyu. Amulu j 9. Sd fu con su padre. Min-
chau, veimeu levkiawaikei; lev- tras caminaba el padre, se apresu-
kiaulu wiiuqerkei chao;dkarkei.r mucho [el chico]; apresurn-
dose l, volvi atras el padre; te-
nia miedo.
10. Lev kawedu amuturkei: ina- 10. E n un caballo lijero se fu;
yci, piam mai, vemlu. le siguieron, dicen pues, siendo as.
Veimeu elkunupei. Kapatui, Entnces fu dejado. Se vino,
piam mai, pchikelu (1). , dicen pues, el chico.
11.Veimeu tavarkevi kie wen- 11. Entnres encontr a un
tu. hom hre.
-Wllaaiini mi yewa? piyerkei. -No venders tu yegua? le
preguntaron.
-Wlan ka, pirkei. -La vender, contest.
- Chumten vali? piperkei. -Cunto vale? le preguntaron.
-Mari pura peso. -Diez i ocho pesos.
Veimeu pillamaperkei. Entnces se la vendi.-
12. Naniuntu amuturkei; ratn- 12. A pi camin; le pregunta-
tunerkei:-Mi yewa kai? piperkei ron:-zI tu yegua? le dijeron.
(2)
-Wlan, pirkei. -[La] vend, contest l.
-Chumten-mu wlimi? -En cunto la vendiste?
-Mari pura peso-mu, pirkei. -- E n diez i ocho pesos, dijo.
-Povo peaimi, wedama! -Leso quedars de veras, ca-
ramba!
13. Veimeu vei pirkei:-Chem. 13. Entnces dijo eso:-Por
meu povo pen? pirkei. qu soi leso? dijo.
-Chuchi mi plata? piperkei. -Cul es tu plata? le dijeron.
Veimeu nentuparkei mari sen- Entnces sac diez centavos i
tavo, ka kie sipku. un cinco.
-Manna povo peimi! piyerkei. -Mui leso eres! le dijeron.
l
# #
*
14.-Kie ina tipayayi, pir- 14.- Luego saldremos, dijeron
keiyan; tiparkeipan. ellos, i salieron.
\

( 1 ) Todo este pasaje es poco claro. No se entiende si tociavia se tratadel


padre que en vano queria seguir al chico o si se trata de otras personas.

(2) Aqu son los dos hermanos mayores los que le preguntan; el chico ha
l
vuelto solo a la casa, donde los hermanos lo esperan.

l
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 285

-Chem yeyaimi? piperkei. -Qu te llevars? preguntaron


[al chico].
-Yeyan i puerta (3)i uke, -Llevar la puerta de mi ma-
yeyan, pirkei. dre, dijc.
Tiparkeipan; mekurkei i [Ad] salieron ellos; i [el chico]
puerta. se carg con la puerta.
15. Veimeu puwarkeiyn male- 15 Entnces llegaron a un pa-
kemum aukan wipka (4). Veimeu radero de bandidos. Entnces vi-
kapaturkei mai taveichi aukan nieron, pues, esos bandidos.
wipka.
Veimeu tiparkeipan, pararkei- Entnces salieron [los herma-
pan witu-meu, paramarkeipn i nos] i subieron sobre un huitru
puerta. (5) e hicieron subir la puerta.
16. Veimeu iakanzanii pirkei. 16. Entnces ilestoi cansado11
iiNiinniekunuenti pirkei. dijo [el chico]. IlAyudadme a
sujetarlaii, dijo.
Veimeu piperkelai pinoel. Entnces le dijeron que n, ne-
gndose.
Vam nakamarkei i charawiXa, As baj sus calzoncillos i cag
memeturkei petu koralu taveichi mintras todava estaban guisando
wipka, Konpurkei pii chada i me. esos espaoles. Entraron en la
olla sus escrementos.
17.-Chem chei malei? pirlkei 17.-cQu es lo que hai? dije-
taveichi wioka. , ron esos espaoles.
-Kanin, peno, pirkei. -Un jote, quizas, dijo [uno].
-Talkatuviyin, pirkei. -Le tiremos un balazo! re?lic
[el primero].
Veimeu kape1u:- Vemkilman! Entnces el otro:-No hagais
pirkei; matte all mapu puwavui as! dijo; demasiado lejos llegaria
talkatun, pirkei. la detonacion, dijo.
18. Veimeu tnakamarkei i 18. Entnces [el chico] bot su
puerta; lapzipurkei kie wipka. puerta abaj i mat a uno de los
Veimeu lev tiparkeipn. espaoles. Entnces salieron ellos
liiero.
Naqpaturkeipn mai. [Los hermanos] bajaron [del
rboll.
. 19. Veimeu iitipayayinii pirkei- 19.- En seguida dijeron lisalga-
pan. mosli.
-1nche tipalayan, pirkei ta- -Yo no saldr, dijo ese chico.
veichi pchilu.

(3) La palabra indjena wZTin significa solo 1 abertura en la pared que


forma la puerta. La primitiva casa indijena tenia solo una entrada pero nin-
gun aparato para cerrarla, por esto f u e indispensable conservar la palabra
wstellana.
(4) Literalmente aespaoles rebeldeso.
(5) Un rbol grande; no se su denominacion botanica.
286 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

Tiparkei taveichi epu allkewe- Salieron los dos que eran gran-
lu; tiparkei, amurkei mai; pchilo des; salieron i se encaminaron
malekarkei. pues; el chico se qued.
20 Veimeu konparkei kie 20. Entnces seacerc un pe-
tewa; mtumaikev. Konparkei rro; [el chico] lo llam. Se acerc
taveichi tewa; elurkef ilo; veimeu ese perro; le di carne; entnces
umaqtuparkei taveichi tewa. se adormeci ese perro.
21. Veimeli tarintukiilelarkevi 21. Entnces le puso amarrado
yiwimalechi kachu, qymkunu- pasto untado con grasa [i] se lo
lelkevi. Tiparkei taveichi tewa dej encendido. Sali ese perro
mai, amurkei makmum aukan pues, Li] fu al paradero de los
wipka. bandidos espaoles.
22. Lev tiprkei taveichi aukan 22. Lijero salieron esos baildi-
wipka; veimcu rakiduamarkei dos espaoles; en seguida reflexio-
11 chem chei i meketeu?ii pir- naron iiqu cosa ser lo que nos
keiyan. sucede?ii dijeron ellos. .
Veimeu kiiie iiamupe!ii piparkei; Entnces a uno le dijeron iica-
veimeu amurkei, amulu, pepepur- mim!ll Entnces se fu caminando
kei taveichi pchi mapuche. i alcanz a ver a ese indiecito.
23. Veimeu IiMarimari!ii piye- 23. Entnces iiBuenos dias!!!
purkei. le dijeron.
-Marimari, pirkei. -Buenos dias, contest.
-Naqpa!G, pirkeg taveichi -Bjate [del caballo]! dijo a
wipka. ese espaol.
24. Veimeu ilotumerkei; naq- 24. Entnces fu a comer car-
purkei taveichi wipka. Naqpulu ne; se baj ese espaol. Cuando ~

iiIlotupap5 kaiii piperkei. Ilotu- se baj, le dijo [el otro]: iiVen


purkei. tamtien a comer carneit. Pas a
comer carne.
25. Veimeu adkintunieyewar- 25. Entnces,
kei patu ilotulu. Veimeu vei piper- ron, se fij su mirada en la cara
kei: del otro i le dijo eso:
-Chem anda nieimi tami pu -<Qu es lo que tienes eq tu
wn? piperkei. boca? le dijo.
Veimeu mallarkei i wn. Entnces atent su boca.
-Nielai, pirkei. -No hai nada, dijo.
26. Veimeu taveichi pchi ma- 26. Entnces dijo eseindiecito
puche: iiTav enoanchi?ii pirkei. q N o [sientes] eso acaso? dijo.
Kal!ii pirkei. Es lana!ii dijo.
Veinieu mallii rriaperkei. Entnces se lo atent i dijo:
iiTaveiii pioerkei wentupape! i~Eso!scalo! Saca tu lengua!ii
Nentupan mi kewn!it piyerkei. le dijo. La sac; cuando la sac
Nentuparkei; nentupalu katikunu le cort la lengua.
kewn ( 6 ) .
IiKatirnayerkei i kewn!ii iiMe cortan la lengua!ti [grit].

(6) Probablemente hai que leer katikunui.


CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 287

27. Veimeu lev tiparkei, amu- 27. Entnces sali lijero i se


turkei i konipa-meu. fu donde sus compaeros.
Veimeu i pu konipa: Entnces sus compaeros le di-
jeron:
-Chem anchi? piperkei; chem +Qu hai? que es lo que hai?
anchi malerkei? piperkei (7).
Veimeu dpurkelai, dpunolu Eiitnces no habl; como no
lev mawarkeipan. habl se fueron lijero.

*.#+
28. Veimeu pchi mapuche 28. Entnces pas la noche el
umaiarkei. Pu liwiin ui amurkei, indiecito. Despues del alba se en-
yerkei i puerta. camin, [i] se llev su puerta.
Veimeu amulu puwarkei kie Entnces caminando lleg a
kawaXeru-meu casa de un caballero.
29.-Cheupeimi? piperkei. 29.-4 dnde vas? le pregun-
taron.
-Amualu inch, pirkei; kadau- -[Esto;] a q a n d o yo, dijo; a .
tualu, pirkei. buscar trabajo, dijo.
-Cheu piXameimi puerta? pi- -ZDtide compraste [esa]
perkei. puerta? le preguntaron.
-Tey-mu! pirkei. -Por all, contest l.
-Pettu malei kai wlael puerta? -Todava hai otras puertas
piyerkei. que vender? le preguntaron.
-Fentelei! pirkei. -iHai tantas! dijo l.
-Cheu? piperkei; yeyaven, -Dnde? le preguntaron; 11-
piperkei. vame ah, le dijeron.
30.-Pilan, pirkei. 30.-No quiero: dijo l.
-KuXiayu, piperkei.. -Te pagar, le dijo [el otro].
-Chumten kudiaen? pirkei. -Cunto me pagars? pregun-
t l.
-Kie peso, piperkei. -Un peso, se le dijo.
-Pilan, pirkei. -No quiero, replic l.
-Epu peso, piperkei. -Dos pesos, se le dijo.
Veimeu:-Ya, pirkei. Entnces dijo l: Bueno!
31. Veimeu yerkef taveichi ka- 31. Entnces llev a ese caba-
waderu, amurkei. Alltui, piam llero, se encamin. Tuvo mucha
(8), plata. plata [ese caballero], dicen.
-Chuchi-meu amui rapp ta- -Por qu parte va el camino
va-meu, vocham? pipi, piam. aqu, hijito? se ie pregunt.
-Tafa-mu, pirkei. -Por aqu, dijo.

\>

(7) Es notable la construccion que principia con el sujeto asus conipa-


fieros, i pasa a considerar en el verbo como sujeto a b fiinerlsei le dijeron
literalmente ingles ahe was told)). j
(8) N6tese como siempre desaparece la particula -rke- de las formas
verbales, cuando se agrega un j i a m intercalado.
288 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

32. Parampurkev, p u w i p wen- 32. Lo hizo subir [i] llegaron


te mawida. Veimeu uneltu parakai, sobie un cerro. Entnces primero
piam; all paralu iiml*Zkuralvi, suhi [el chico]; cuando estuvo
piam. mui arriba rod piedras sobre l.
Veimeu, piam, taveichi kawa- Entnces dijo ese caballero:
deru: iiVen~kli!iipi, piam. llNo rne hagas eso!ii
Veimeu kipaeyu, piam, kie Entnces le asest con una
vcha kura lopko-meu, piam. piedra grande a la cabeza.
La, piam. [As] muri [el caballero].
33. Veimeu, piam, womei 33. Entnces volvi ese indie-
taveichi pchi mapuche; puwtui, cito, [i] lleg de vuelta a la casa
piam, taveichi kawaeru i ruka- d e ese caballero.
meu.
Ramtuperkei:-Mi paton kai? Le preguntaron: - 21 tu patron?
piperkei. le dijeron.
34.-Eyeu malepukai, pirkei. s.-Ail se qued, dijo. IiMa-
i1WI kapalelpean karetaii pi i ana hgaseme venir una carreta11
paton, pi, piam. Matte aypui dijo mi patron, dijo [el indiecito].
puerta pidayaqel. Tuvo mucha gana d e comprar
puertas.
Veimeu amuturkei, yerputurkei Entnces se encamin otra vez
i puerta, ainui, piam. [i] se llev su puerta; anduvo.
Veimeu: IiElkunuchi i puerta11 Entnces dijo: IiQuiero dejar
pirkei. [aqu] mi puerta!!.

a
# *
\

35. Veimeu puwarkei ka kie 35. E n seguida lleg donde


lopko-meu. Veimeu ramtuyerkei otro cacique. Entnces le pregun-
ramtuel: - Chumpeimi? piyerkei. taron la pregunta:-Qu ests ha-
ciendo? le dijeron.
-Kintukadaupen, pirkei. -Esto buscando trabajo, con-
test.
Veimeu taveichi lmen: Entnces dijo ese rico:
-1nche nien kadau, pirkei. -Yo tengo trabajo.
-Chem kadau nieimi, chau? -Qu trabajo tienes, padre?
pirkei taveichi mapuche. dijo ese indio.
-1narumelaen i chakra, piper- -Me cuidars mi chacra, le
kei; matte weetumayeken i wa, contest [el cacique]; tanto me
pirkei. estn robando mi maiz, dijo.
36.-Nlaen kie koiwen ye- 36.-Agrrame una yegua pari-
wa, pirkei taveichi lmen. da, dijo ese rico.
-Ya, pirkei taveichi pchi ma- -Bueno, contest ese indiecito.
puche.
-Amuyu mai, pirkei; amurkei- -Vamos, pues, dijo [el rico];
pul amulu; pepelpemerkei. se fueron los dos caminando: le fue
mostrada [la yegua].
-Vei taf! piyerkei. -Esa es! le dijeron.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 289

-Ve iirke mai, pi, piam, pchi -Est bien as, dijo el indie-
mapuche. cito.
37. Veimeu iipiimfii mapii. 37. Entnces limpi la tierra.
IITafa-mu anlean, pirkei; ele- {IAcme sentar, dijo; traedme
laen akuchaii, pirkei. Elelperkei agiijasii, dijo. Le fueron dejadas al
waip (9). rededor.
Veirneu vei pi, piani: IlTafa- Entnces dijo eso: iiPor ac si
meu vam konli ziponiean, veiineu as entro [con la cabeza] me pica- ,
tepelean 11. r i as me despertarti. b

38. Veimeu epe wn kuonpai, 38. Entnces casi al alba vino a


~

piani, taveichi koiwen yewa; vei- acercarse esa yegua parida; entn-
ces la lace, i acert ese caballito
meu dazui, piatn, tuvf, piam, tavei-
chi pchi kawe6u flapko (10). blanco.
Veimeu, p!am, kapalfi i paton- Entnces lo condujo a casa de
meu epe wun. iiPaton!tt pipai, su patron casi al alba. iiPatron!li
piam. le llam.
39. Veimeu tavichi lmen wi- 39. Entnces se levant ese
t a n ti pai. rico.
-Nimi? piyei, piam. -Pillaste [el animal]? le pre-
gunt.
u
-Nn, pi, piam. -[Lo] pill, contestCe1 indie-
citol. J

-Nentulmupachi kuchiu, pi, -Sacadme un cuchillo, dijo ese


piam, taveichi lmen. rico ( r 1).
Veimeu pchi mapuche, piam: Entnces dijo el indiecito:
-Eluen inche, piam; chumael -Dmelo a m; {para qu sirve
anchi? pi, piam. eso? (12).
Veimeu mopelpei, piam, tavei- Por eso qued vivo ese caballi-
chi pchi kawedu. to.
40. Veimeu amui, piam, piichi 40. Entnces se fii el indiecito
mapuche, amulu; diputui i epu caminando; otra vez alcanz a sus
pei. dos hermanos.
-Rkperkei, piam, mi lapain- -Se ha oido que t has matado
kawaderun. a un caballero [le dijeron sus her-
manos].
Veimeu lapamyei, piam, pchi Entnces fu matado el indie-
mapuche. cito.
41. Lapamel tanakunupei, 41.Cuando muerto, lo dejaron
piam; elkunulelyei i pchi kawe- botado; le fu dejado su caba-
. du. llito,

(9) Probablemente hai que leer wuitpa.


(10) Los nombres de colores de animales se conservan a menudo en
la forma castellana, parece que los indios los comprendieron como nombres
propios. ZI o f e s indiferente para el mapuche.
(11) Queria matar la yegua.
(12) Es decir, por que quieres matar el animal. La narracion parece de-
fectuosa. N o se entiende bien por que el cacique desiste tan ficilmente de
SU prop6sito i cede el animal al indio.
2 90 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

Veimeu kdmaqeyu, piam; vei- Entnces [el caballo] lami [al


meu mopetui, piam. indiecito]; por eso volvi a la vida.
Veimeu zupueyu, piam, i ka- Entnces le habl, dicen, su
wedu. caballo.
42.-Fahten-mu mopelen kai, 42. -Hace poco me salvaste la
inche mopeleyu kai, pi pchi ka- vida tambien; yo te la salvo tam-
wedu. Amuayu; diputuaimi mi epu bien, dijo el caballito. Vmonos;
pei-meu, pieyu, piam, i pchi alcanzars a tus dos hermanos, le
kawedu. dijo su caballito.
Veimeu amui, piam; diputui, Entonces se fu; alcanz a sus
piam, i epu pei. dos hermanos.
43. Veimeu: iiElkunuaen inal- 43. Entnces: IIDjame a la
tu lavkenlt, piyeyu, piam, i pchi orilla del marii, le dijo su caballi-
kawedu. Elkunupui, piam, elkunu- to, Pas a dejarlo [ah]; al dejarlo
pulu, natamkaeyu i pchi ka- convers con l su caballito.
weu.
-Chem tawn rume malele, -Si acaso hai una fiesta cual-
whem rume.eloent1 piaen, piaeyu, quiera, iidme cualquiera cosali
piam, i pchi kaweu. me dirs (: 3), le dijo su cabal tito.
44. Veimeu, piam, malei tawiin. 44. Entnces hubo una fiesta.
Du diputui i epii pei, piam. Ya alcanz a sus dos hermanos.
Veimeu, piam: IiAmuayuti pi, Entnces: IiVmonosti dijeron sus
piam, i epu pei. dos hermanos.
Taveichi pchi mapuche: Ese indiecito dijo:
-1nche kai amuan, pi, piam. -Yo tambien ir.
-Amulaaimi! pipei, piam; ad- -No irs! le dijeron [sus her-
ktupei, piam. manos i] se enojaron con l.
Amui, piam, taveichi epu wen- Se fueron esos dos hombres.
tu.
45. Veimeu amui, tpiam, pchi 45. Entnces se fu el iiidieci-
mapuche. Veimeu, piam: to. Entnces pas a decir:
iiPchi vlapkito, pipui, piam, IiBlanquito chico, dme un [ca-
eloen kie tapayu, kur istokuom, ballo] negro, bien negro por todas
chia (rq), pyai, zipuela, ettipu partes; silla, puial, espuela, estri-
kavisatu, witantukile, tape, bo, bozal, rienda, chicote, cintu-
yuntatiadol (15), re plata pean is- ron; de pura plata lo tendr, todito
tokuom plataii. de platati.

(13) E s decir, puedes pedirme cualquiera cosa que sea, i te la dat.


(14) L a s prendas del caballo con escepcion de xitantukke ael instrumen-
mento para parar el caballo)) i tapue !de F. t?z&,un pegar, azotar) son pala-
bras castellanas. De la forma que tienen en mapuche he tratado en la Re-
ViSta de filoiojia romnica editada por,GRoEEER (Estrasburgo) torno XVII
paj. 205.
(15) Seguramente una palabra castellana. Mas abajo en el $ 52 esta solo
tiado en el mismo significado; Quizas es el castellano atirador,. 1
I
CUENTOS E N DIALECTO PhHUENCHE CHILENO III 291

Veimeu nentulpepai, piam. Entnces le fu entregado.


Parakon (16). Subi.
46. Veimeu, piarn, amui, piam, 46. Entnces fu a la fiesta.
tawiin-meu. Puwi, piam, pettu ku- Lleg donde estaban todava ju-
delu-mu. Kudepui, piam; weupui, gando. Pas a jugar; [ilgan. &al
piam. Toppa pelai, piam. no hubo.
47. Fentepun ayueyu, piam, 47. Mucho lo quisieron las ni-
qdcha ke domo, piam. as bonitas,
, -Naqpape, purupaye! pipevui, -Bjate [del caballo], ven a
piam. bailar! le decian.
-Pilan! piam; ka anta ul! pi, -No quiero! otro dia mas tar-
piam. de! contest.
48. Veimeu chem kame wentu 48. Entnces ningun hombre
rume trlaeyu; malevei kameke rico ie fu igual; habia hombres
wenth; nievui, piam, plata; toppa ricos [que tanibien] tenian plata;
pelai, piam. [pero] nadie le fu igual.
49. Veimeu womei, piam; 49. Entnces volvi i lleg. Pa-
akutui, piam. Elkunupatui i ka- s a esconder su caballo. As vol-
wedu, piam. Veimeu povre (17) vi a ser pobre.
petui, piam.
50. Veimeu akutui, piam, i 50. Entnces llegaron sus dos
epu pei; veimeu ptamkapatui, hermanos i principiaron a conver-
piam, taveichi epu wentu. sar esos dos hombres.
--Miaupei, mai, kie kauchu; -Andaba pues u n hombre ad-
trpelai, pi, piam. mirable (18); nada le fu igual,
dijeron.
Pchi mapuche:-Inche no El indiecito dijo: 2No fu yo,
mai? pi, piam. pues?
-Eirlii-meu pkiuduavui ( 1 9 ) -Por t nos habria deslucido
taveichi wentu, anai, pipei, piam. ese hombre, amigo, le contestaron.
51. Ka maiei, piam, kuden; ka- 51. Otra vez hubo juego; seis
yu anta el, piam, kudeael. dias se dieron de plazo para el
juego.
Veimeu , akui, piam, taveichi Entnces lleg esafiesta. Fueron
tawn. Amui, piam, taveichi epu [a ella] esos dos hombres.
wentu.
I

(16) No s si esta forma es correcta; yo esperaria Irparakoni.


(17)El uso de !a palabra castellana se esplica, porque faltan en la len-
gua indijena las palabras rico ipodre en el sentido propio. Aqulla suele es-
presarse por kmzc (bueno) sta por weda (malo) i amenudo por fewn (perro.)
Cuando se trata de !a idea de presencia o ausencia de riquezas Calvun usa
a veces riku i povre.
(18)?kzuc?zzc segun Calvun significa u n hombre mui rico i bien arreglado.
(19) Calvun tradujo,mos limpiaban ; el significado es probablemente ir-
nico ctu ausencia tiene la culpa de que nos dej deslucidos ese hombre)).
L a palabra se relaciona quizas con Fgulludn limpiar.
29
ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-1nche kai amuan mchai, -Yo tambien ir luego, dijo el


pi, piam, pchi mapuche. indiecito.
52. Veimeu amui, piam, ni vlap- 52. Entnces fu donde su [ca- ,
ko-meu. bailo] blanco.
iiVlapko, pi, piam, nentulpaen iiBlanco, dijo, scame un mula-
kie riiz, apolelu, chem no rume to, perfecto, nada en l ser malo;
eidanpeiayai ( 2 0 ) ; re oro nieai: d e puro oro lo tendr; estribo d e
etipu oro, tiadol niai; chem no ru- oro, cinturon de oro tendr, nada
me eidan pelayaiii. en l ser maloil,
Veimeu nentulpepai, piam, chi- Entnces le fu entregado, di-
dan kawedu. cen, el caballo ensillado.
53. Veimeu, piam, amui tawn- 53. Entnces fu a la fiesta,
mu. Puwi, piam. Nelai, piam, kau- Lleg. No hubo hombre admirable
chu piichi niapuche-nieu. fuera del indiecito (z 1).
Kudepui, piam; weupui, piam. Pas a jugar [i] gan.
Veimeu fentpun ayeyu, piam, Entnces tanto lo quisieron las
qdcha ke domo. nias bonitas.
-Naqpap$, putupape! pipei, -Bjate, ven beber! le dije-
piam. ron.
-Pilan! piam; ka anta ul! pi, -No quiero; otro dia mas tar-
piam. de! contest.
54. Veimeu womei, piam; 54.. Entnces volvi i lleg.
akui, piam. Venten plata weumei, Muchsima plata trajo ganada. En-
piam. Veimeu akutulu elpatui i tnces al llegar fu a dejar su ca-
kawedu, piam, cheu i yepakemu. ballo de donde se lo habia llevado.
55. Veimeu ka malei, piam, ta- 55.Entnces otra vez hubo una
wn; feimeii akui, piam, tawiin. fiesta; entnces lleg la fiesta.
-Veichula kimiean, pi, piam. -hora me cooceran, dijo [el
indiecito].
56. Veirneu amui, piam, i ka-_ 56. Entnces fu donde su ca- ,
wedu-mu: iiVlapkitu, pipui, piam, hallo: iiBianquito, le dijo, scame
nentulpaen kie vcha alazan, un alazan grande, [que sea] mui
ventpun kamelu, istokuom re bueno; todo tendr d e pura plata;
plata nieai; chem no rume avnie- nada har falta: ropa, chaqueta,
layai: weshakelu, koton, chaleku, chaleco, pantalones, botas, en to-
pantalon, sumel, i istokuonlf0n- do mi oZsiZZo... estar lleno de
sih-meu apo-apoleai i fonsio plata mi bolsillo.
plata-meu.
57. Veimeu amui, piam, tawn- 57. Entnces fu a la fiesta;
meu; puwi, piam; kudepui, piam; .lleg; pas a jugar [i] gan.
weupui, piam.
Veimeu: i1Naqye!ll pieyu, piam, Entnces: iiBjate!ii le dijeron
qcha ke domo. Veimeu naq, las nias bonitas. Entnces baj
piam; purupui, piam. [del caballo i] pas a bailar.

(20) Probablemente hai que leer ekann.


(21) Podria tambien traducinde por comparativo B no hubo hombre mas
admirab!e que el indiecito)),
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO ,111 293

58. Veimeu i epu pei ana- 58. Entnces sus dos hermanos
ni, (?) piam, tukulpei, piam, pu estaban sentados (?), fueron he-
ruka. chos entrar en la casa.
Veimeu piirupui, piam, kie ru- Entnces pas a bailar, una
pachi purulu. Veimeu tipapai, vue!ta bailando. E n seguida sali.
piam.
59. mi epu pei, piam, matiini- 59. A sus dos hermanos los lia-
v: m:
-Kiinappamu, 3, puen! pivi, -Venid ac, hombres! les dijo.
piam. Qiiituv, piam: Los llam con sus nombres:
11 Jienkura, Kadvluan!tl pi, piam. illiencura, Calviluan!ii dijo.
Veimeu kapai, piam, taveichi Entnces vinieron esos dos
epu wentu. Ramtuv, piam: hombres. Les pregunt:
-Niemu plata, puen? pivi, -2Teneis plata, hembres? les
piam. dijo.
60.Veimm-Nielayu, pi, piam, 60. Entnces: -. No tenemos,
taveichi epu wentu.Veimeu, piam, dijeron esos do.; hombres. Entn-
nentulv kie vtta runa plata, elii- ces sac para ellos un gran pufia-
vi; kake vtta ke runa elunei, piam, do de plata [i] se los di; a cada
taveichi epu wentu. uno de esos dos hombres se di
un gran puado.
61.Veimeu kontui, piam, puru- 61.Entnces volvi a entrar,
patualu. Veimeu ayeyu, piam, para ir a bailar. Entnces lo quiso
qcha domo; veimeu kurepi, una nia bonita; ent6nces se cas
piam. con ella.
62.Ventepun qimen yei, pkm. 62. Hombre mui rico fu.
Veimeu niei, piam, kala chidan Entnces tenia tres caballos en-
kaweu; i chida kake rumei, sillados; sus sillas siempre eran
piara: oro chida, plata chida, isto diferentes: una silla de oro, una
kuom nietui, piam. silla de plata, todito eso tenia(22).

3. Plata, hongos i talero ()


3. EPEU KIE VCHA WENTU 3. CUENTO DE UN VIEJO QUE
PRA-WENU-MEU S U B I ~A L CIELO

I. Veimeu nialerkei kie v- I. Entnces hubo un viejo in-


cha wentu mapurhe. Prarkei we- dio. Subi al cielo; entr en el cie.
nu; punwarkei wenu; pnechen pe- lo; alcanz Dios a verlo.
purkevi.

(22) Evidentemente fu una dificultad para el indio imajinar de que ma-


terial precioso debia ser la tercera silla. En el orijinal europeo se habrii
tratado con!o de costumbre, despues de la ropa de plata i de la de oro, de
una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no las conoce
vuelve a la plata que es su metal predilecto.
(*> 3. Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi.
,
294 ESTUDIOS AKAUCANOS Vi11

2,-Chumpeimi miauimi tav'a- 2.-4Cmo es que andas por-


meu? piyei, piam, tveichi v'ucha ac? se le dijo a ese viejo.
went'u.
-Kuivad mai inche, chau -So pobre, pues, padre Dios;
panechen; veimeu kappan, pida- por eso virce, vengo a pedir [algo]
tupapen eimi-meu, chau pnechen! de t, padre Dios! pas a decir e0
pipui, piam, wenu-mapu-meu tvei- el cielo ese viejo.
chi v'cha went'u.
3. - Feyrke mai, ,pipei, piam. 3.-Est ,bien, pues, le contes-
Elupei, piam, kie pao. taron; [I] le dieron un pao.
iIChemrume pidatukeavlmi tva- iicualquiera cosa le pediras a
chi paoir, pioei, piam, tveichi este paol!, se dijo a ese viejo.
v'cha went'u.
4: Veimeu wiiomei, piam, 4. Xntnces volvi [i] lleg,
akutui, piam, vachi mapu yemeel a esta tierra trayendo su pao.
i pao.
' Elvalkunupai, piah, kie domo- Lo dej encargado a una mujer.
meu.
-1iApope paoh pimalayaen -iiiQ'ie se llene el pao!rt I-JO
i pao, pi, piam, tveichi vcha me lo digas a mi pao, dijo ese
went'u. 1 viejo.
5.-Chem dupu-mu chei (1), 5.-Por qu ser, "ique se llene
tiapope pao! pimalayaen i pa- el paol no me lo digas a mi pa- .
oii, pieiieu tveichi went'u, pi, Q O I I , me dijo ese hombre, dijo esa
piani, tveichi domo. mujer.
Feimeu niv'kwnui (2) , tveichi . E n t h e s este?& ese pao,
pao.
IiiQue se llene el pao!!! dijo esa
iiApope pao!ii pi, piam, tveichi
domo. Apovcmi, piam, plata-meu.mujer. As se llen, dicen, de plata.
6. Uma-meu puwi, piam, tvei- 6. Despues de alojzr lleg ese
chi v'tta went'u. Veimeu ramtu-
viejo. Entnces pas a preguntar,
putui, piam, i pao. por su pao.
-ami mi pao, pipei, piam, -Se perdi t u pao, se dijo a
tveichi v'tta kent'u. ese viejo.
I 7. Veimeu womei, piam. Ka 7. Entnces volvi. Otra vez se
amui, piam, wenu meu; puwi piam.
encamin al cielo; lleg.
-Ka chumpeimi? pipei, piam. -+Qu quieres otra vez? le di-
jeron.
-Ka pidatupapen panechen- -Otra vez vengo a pedir [algo]
meu, pi, piam. a Dios, dijo.
8. Veimeu elupei kie pnna 8. Entnces le dieron un hongcj;
(3),kt'unkunulelpei kie pchi fu dejado atado en un trapito.
pilken-meu.

(1) Orijinal Cem dunu wvtcei.


/ (2) Cp. Febres ivtun rebuscar, como papas en las chacras, o skmbra-
dos, cencerrear. Estenderse segun Febrs es huynn.
(3) El hongo de los robles, Calvun tradujo una pinatran.
%

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCBE CHILENO 111 295

-Avle mi pnna iiappope!ii -Cuar.do se acaben tus hongos


pivemkeimi (4), piliei, piam, tvei- que se llene!it le dices no mas,
chi vtta wentu. dijeron a ese viejo.
9. Veimeu akutui, piam, vachi 9. Entnces lleg a esta tierra.
mapii.
Veimeu elvalkunui, piarn, ka Entnces lo dej encargado
veichi domo-meu. otra vez a esa mujer.
-1iApope pchi piiken!ii pi- -iliQue se llene el trapito!ii no
malayaeii i pilken, pi, piam, tvei- se me lo digas a mi trapo, dijo ese
chi vcha wentu. viejo.
10.-Chem dupu.mu 11 apokilpe Io.-<Por qu Iique no se llene
pilkenii pimalayaen i pilken, el trapoii no se me lo digas a mi
pieneu tveichi vucha wentu? pi, trapo, me dijo ese viejo? dijo esa
piam, tveichi domo. mujer (5).
i1Apope pilken!ii pi, piarn, tvei- iliQue se llene el trapo!ii dijo
chi domo, esa mujer.
Apovemi, piam, pnna-meu As se llen de hongos ese da-
tveichi pijken. PO.
11. Veimeu ka anta-meu amui, 11. Entnces el otro dia, se en-
piani, yemetuaalu i pil-en, tvei- camin, para ir a buscar SU trapo,
chi viicha wentu. Puwi, piam. ese viejo. Lleg.
-Yepa pattu (?) i (6) pilken, -Vengo a buscar mi trapo,
pipui, piam, txeichi vcha wentu. pas6 a decir ese viejo.
Veimeu:-NamUi tami pilken, Entnces:- Se perdi tu trapo,
piyei, piam, tveichi vucha wentu se le dijo a ese viejo.
(7).
12. Wuomei, piam, tveichi v. 12. Volvi ese viejo. iIOtra vez
cha wentu. iiKa amuan wenii ma- ir al cieloii dijo.
puii, pi, piam.
Ka amui, piam, wenu-meu. Otra vez se encamin al cielo.
Puwui, piani, wenu-meu. Lleg al cieo.
-Chumpeirni? pipei, piam. -2Qu quieres? le dijeron.
-Ka pidatupapen mai, pi, piam, -Otras vez vengo a pedir,
vutta wentu. pues, dijo el viejo.
13.-Mi yepaliel kai, chum iau- 13-1tlo que llevaste? qu lo
linii? pipei, piam. hiciste? le dijeron.

(4) Orijinal: jivenkcim.


(5) Hai aqui una negacion superflua en el imperativo, causada por la
idea negativa. Hechos semejantes se encuentran en muchos idiomas con
mayor o menor regularidad sobre todo despues de verbos del teinor, de pro-
hibicion, etc. /

(6) Debe haber una falta aqui; quizas hai que leerycpa-pzttun i.
(7) Por equivocacion est en el orijinal tvachi donzo. O habria que leer
pyui por jipi.
296 ESTUbIOS ARAUCANOC VI11

-Elvalkunuvuii kie domo- -Lo dejaba encargado a una


meu: iiami!ii pinen mai, pi, piam, mujer: iiise perdi!ii me dijeron
tveichi vcha wentu. pues, dijo ese viejo.
Veimeu elupei, piani, kie tiiprie. Entnces le dieron u n talero (8).
.-iiwtap, tpeii pilaavmi, -iliLevntate, talero!ii no le
pipei, piam, tveichi vcha wentu. dirs, le dijeron a ese viejo.
14. Veimeu wcmei, piam. 14. Entnces volvi. Llego a
Akutui, piam, vachi mapu; elval- esta tierra; f u a encargarlo a esa
patui, piam, tveichi domo-meu i mujer su talero.
tiipe.
-iiWtay tpe!ii pimala- - 11 Levntate, talero!ii no
yaen i tpue, pi, piam, tveichi me lo digas a mi talero, dijo ese
vcha wentu. viejo.
15.- Chem du!iu-meu vei pieneu 15.-Por qu me dijo eso? dijo
chei ka? pi, piam, tveichi domo. esa mujer.
iiwtap tpue!li pi, piam, qLevntate, talero! U dijo esa
tveichi domo. mujer.
Veimeu wtavemi; piam, tve Entnces as se levant ese ta-
chi tpue, wimakaniei (g), piam. lero, la azot mucho. Fu azotada,
Wimayiei ( IO), piam, tveichi domo. esa mujer. Grit esa mujer, casi
Wirari, piam, tveichi domo, eppe [la] mat. .
lapmui, piam.
16. Puwi, piam, tveichi vcha 16. Lleg ese viejo.
wentu. l
-iiTanaunutup tpe! pi- - iijRtate, talero!ii
pas a de-
pui, piam, tveichi vcha wentu. cir ese viejo.
Tanapuvemtui, piam, tveichi Se bot as ese talero.
tppe. Veimeu monei, piani, tvei- Entnces qued viva esa mujer.
chi domo. Kutankoni, piani. Se enferm.
Alln-meu l*ai, piam, tveichi Algun tiempo despues muri
domo. 1, esa mujer (11).

. 4.
4. La flor amarilla
EPEU TAUMA L O ~ K O 4.
(1)

CUENTO DEL CACIQUE TUERTO

I. Kie lopko malerkei tauma. I. Hubo [una vez] un cacique


Veinieu kutanarkei; kutanlu tuerto. Fntnces se enferm; es-
peumarkei (z), chod rayen kachu tando enfermo so; con una hier-
peii markei . ba de flor amarilla so.

(8) Un chicote indijena, usado tanibien por los arjentinos que lo llaman
ataleroo. Nota dcl Orijinal. Cp. VII. 1, 2.
(9) Orijinal: zui~makanieii la azotO por todas partesn.
(10) Orijinal: wimaniei ((fue azotadal.
(11) A1 fin la mujer segun otras versiones europeas deber devolver todas
las cosas robadas. .
(1) Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de Calvun, correjido i
traducido por mi.
( 2 ) En el orijinal esta, por equivocacion de copia evidentemente, dos
veces, dcumavhei. cp. F.j+cuman.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE C H I L E ~ O 111 297

2. Veimeu kala niei, piani, vo- 2. Tuvo tres hijos ese cacique
ttam tveichi tauma lopko. tuerto.
Kadvual pipei unen; kapelu Calvual se llam el primero; el
Kavkeo piperkei; kapelu KaX- (otro) [segundo] se Ilatn Calvu-
viimil piperkei ( 3 ) . queo [i] el (otro) [tercero] Cai-
vurnil.
3-Kintulmuan chod rayen 3.-Buscadme la hierba [que]
niei (?)kachu!pirkei tveichi tauma tiene flor amarilla! dijo ese caci-
lopko. Eimi kintulaen, piyerkei que tuerto. T me la buscars,
tveichi unen Kadvual. dijo al primero, Calvual.
4. Tiparkei kintualu; yerkei 4. Sali 1 buscar; se llev un
kie kutama plata, yerkei kala saco con plata i tres mozos.
kona.
Veimeu puwsrkei kifie vcha Entnces lleg a una gran ciu.
waria mapuche-meu. dad de indios.
Konpurkei tveichi waria mapu- Entr en esa ciudad de indios.
che-meu.
5. Veimeu inalerkei kie kame 5. Entnces hubo un bonita
domo, fent*epunkame domo! mujer, tan bonita [fu] la mujer!
Rumelu: iiKnapan tva-meu!Ii Al pasar: iqVen acii!it le llam
pinerkei Kavual. Veimeu kon- a Calvual. Entnces entr; al en-
purkei; konpulu nentuchidaupur- trar desensillaron sus caballos, i
kei, kom i kona y e p n uma- todos sus mozos con l pasaron a
purkei. aloiar.
6. Veimeu weemayerkei kom 6. Entnces le fu robada toda
i plata. Nodipurkei nianchana su plata. Se embriagaron con chi-
piku-meu. Fent-epun tewa yetur. cha de manzana. Bien pobre que-
kei; kadautuyauturkei. d [Calvual]; anduvo trabajando
por ah.
I
7. Veimeu workei tveiclii ka- 7. Entnces volvieron a casa
la kona; akuturkei tauma lopko- esos tres mozos i llegaron donde
meu. el cacique tuerto.
8. Veimeu ka werkeperkei, 8. Entnces se mand a otro,
Kavkeu. Yerkei ka kie kutama a Calvuqueo. Tambien llev un
plata, yerkei ka kala kona. saco de plata i otros tres mozos.
Amuikei kie waria mapuche- Fu a una ciudad de indios;
meu; puwirkei tvejchi waria ma- lleg a esa ciudad de indios. e
puche-meu.
9. Konpulu ka vei piperkei. 9. Al entrar le dijeron tambien
lo mismo.
Veimeu ka umapurkei, kuom , Entnces pas a alojar con to-
i pu kona y e p n . dos sus mocetones.
Ka vempechi weemapei kei Tambien d e la misma manera
i plata, podipurkei. le fu robada su plata [cuando] se
embriag.

(3) L o s nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra co-
mun, como aqui lca/tvii azul. El segundo elemento es abreviado miZ=mi&
(oro); keo=lceupii i?)piedra de sangrar: no se si alsignifica alka (macho).
10. Fentepun tewa peturkei; 10. Mui pobre qued i tatnbien
ka kadautuyauturkei. anduvo trabajando por ah.
Womerkei tveichi pu kona; Volvieron kJS mocetones i iie-
ka akuturkei tauma logko-meu, garon d e vuelta a casa del cacique
tuerto.
I.-.ki, fot! pirkei tauma lop- II.-iAh, caramba! dijo el ca-
awi)iaeneu (4) epvottam! pir cique tuerto, me arruinarn (?)
kei tveichi tauma logko. mis dos hijos, dijo e1 cacique
tuerto.
-1nche tipayan, pi, pi
tveichi inan (5) Kavmil.
12. Veimeu tiparkei ka; yerkei
kie kutama plata, ka kie kona. v un saco de plata i un moz
Kintualli chod rayen niechi kachu [As] se puso en camino pa
amurkei.
Puwarkei tvichi waria mapuche- Lleg a esa ciudad de indios. 1
meu. Konpurkei. Konpulu: Entr. Al entrar:
iiKLinapap!ii pirkeeyu tvichi ka- iiVen ac!il le dijo esa mujer
me domo. bonita.
13. Veimu workei; kon 13. Entnces se di6 vuelta, i en-
kei tvichi kame domo-meu? r en casa de esa bonita mujer.
-NaqJi! pirkeyu tveichik -Desmonta! le dijo esa bonita
domo. mujer.
-Chem-meu naqalu inche,-we- -Por qu [voi] a desmontar
% _a d a kri (ti)? Eimi tanii duam fem- yo, mala ramera? Pbr tu causa an-
yaui tai epu pei, pi, piam, pchi dan ahora as mis dos hermanos,
Kavmil. dijo el chico Calvumil.
14. Veiineli adkrkei tvichi 14.Entnces se enoj esa bo-
kame domo. Veimu presentaper- nita mujer. Entnces se present
kei kie logko-meu (7); matm-, 1 ante un cacique: se llam al chico
perkei, pchi Kavmil. Puwar- Calvumil. [Este] lleg6 ante-el ca-
kei tveichi lopko-meu. cique.
Is.-Chem d u p - m e u kiiri pi- 15.-Por
fmi tvachi kame domo? piperkei ramera a esta
pchi KaXviimil. guntaron al chico Calvumil.
-Chutn veipilavifi, votai? fei -2Cmo no habria de llamarla
tvachi domo-mu povre-Jieluoe (8) as, taita? por esta mujer estn
epu pei kai, Firkei pchiKaXv- ahora pobres mis dos hermanos,
(4) En el orijinal est la traduccion tan torpes,; pero se trata de una
forma verbal como ((me arruinarn, me entristecerh ellosJ),,cp. VI1 2 , 42
n con la traduccion amenorb; es el que Cigue i se
toma en este sentido.
(6) Orijinal kirri F. chridomo ramera.
(7) Como el fnumn Zonko evidentemente es el rei o principe enfermo del
cuento europeo, asi este Zonko es el juez. Ntese el uso d e la palabra caste-
llana apresentarn como termino tkcnico juridico.
(8) No conozco esta forma; talvez hai que leer nelu i opovre;zeZzc pi.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 249

mil. Kie ina ellituaeneu i epu hijo el chico Calvumil. Luego me


kutama plata montumaeteu i devolver ella mis dos sacos de
pei, pirkei Kadvmil. plata que me les rob a mis her-
manos, dijo Calvumil.
16. Veimu elupeturkei epu 16. Entnces fueron devueltos
kutama plata Kadvmil. los dos sacos d e plata a Calvuinil.
Veimeu wiiomerkei. Entnces volvi.
Rayi anta dauvrkei (9), uniaq- A medio dia se qued a l a som-
tuparkei. Umauqtupalu, p c h i bra i se puso a dormir. Cuando
alln-meu, peparkeyu kie vcha iba a ponerse a dormir lo vi a
wentu. corta distancia un hombre viejo.
~jr.-Chumpei mi , voc h a m , 17.-lQue ests haciendo, hijito;
umauqkleimi? piyeparkei pchi ests durmiendo? le pregunt al
Kadvmil. chico Calvumil.
- Werken mai, inche; kintupa- -Yo soi mandadero; debia bus-
pevun mai chod rayen niechi ka- car una hierba con flor amarilla,
chu, pirkei pchi Kadvrnil. dijo el chico Calvumil.
IS.-Fei rke mai! pirkei vcha IS.-ESO est bien! dijo el viejo;
wentu; inche mai penievun cheu pues yo tenia visto donde tiene su
i malemum chod rayen nielu, paradero la [hierba] de. flor ama-
vocham, pirkei tvichi fuchawentu. rilla, hijito, dijo ese viejo. Mui pe-
Matte kuiun pei ( 1 0 )cheu male- ligroso es [el lugar] donde se en-
mum tveichi chod rayen nielu, cuentra esa [mata] con flor ama-
pirkei tveichi ftta wentu. rilla, dijo ese viejo.
19. -Cheu rnalei, votai? Kima- 19.-Dnde est, taita? Si me
lele kudiaeyu, piyerkei tvichi fcha lo haces saber, te pagar, se con-
wentu. test al viejo.
-Ya, pirkei. Tay-mu malei; -Bueno, dijo l. Por all est;
welu kie puerta matten nlaaimi, pero una puerta solamente abrirs,
piperkei Kadvmil. se dijo a Calvumil.
Eluperkei Lave; amurkei tveichi Le dieron una llave; se encami-
ruka-meu. n a esa casa.
zO.-Konpualmi tveichi ruka- zO.-Cuando entres en esa puer-
rneu Ilqi ;ianechen!ii ( I 1 ) pivem- ta dirs as 11[en el] nombre de
aimi, piyerkei KaXviimil. Dios!il se dijo a Calvumil.
Veimeu puwarkei tvachi ruka- Entnces lleg a esta casa i pas
meu, nlapurkei. Konpualu Ilqi a abrirla. Al entrar dijo Calvumil
panechen!ii pirkei Kadvmil. , iien el nombre d e Diosli.
21. Veimeu pepurkei istovid 21. Entnces vi hierbas con
rayen niechi kachu; yemerkei chod toda clase de flores; se llev la de
rayen nielu, kaftaii rayen nielu. la flor amarilla i otra con flor blan-
ca.

(9) Orijinai yauverkei i( sesten.


(10)ZOrijinal kuizniin nici. Comparese F. LuAiungen haber peligro, etc.
(TI) Estas palabras son la traduccion literal de la frmula castellana que
siempre es o en el nombre de Dios), o iicon Dios i Santa Marian. L a s pa-
labras en mapuche apenas tienen significado intelijible.
306 ESTUDIOS ARAUCANOS VlfI

22. C h e m diipu-inu chei iin- 22. 2Por que ser que el viejo
lalaimi ( 1 2 ) ka ke wlpi!it pieneu me dijo lino abrirs otra puertait?
tveichi fcha wentu?i, pirkei Kad- dijo Calvumil.
- vurnil.
23. Nlarkei ka ke wiil;ii; pe- 23. Abri otra puerta; vi6 una
pul kei kie meza, malerkei limeta mesa [en la cual] habia una bo-
plku; ka kie vent.epun kame tella d e chicha; habia tambien una
domo malei, pTam, tvichi ruka-mu. mui bonita mujer en esa casa.
24. Tveichi limeta pdku piitu- 24. [De] esa botella de chicha
. purkei; kie vaso,nenturkei. bebi; u n vaso sac.
Putui, piam, apovemtui, piam, Bebi, dicen, i as se llen d e
tveichi limeta. Veimu yemei, piam. nuevo esa bpteila. Entnces se la
llev.
25. Ka kie spada malei, piam, 25. Hubo tambien una espada
wlgii ruka-meu. Vei, piam, ye- en la puerta de la casa. Esa se la
llev tambim.
26. Ka wlpi miei, piarn; pe- 26. Otra puerta hubo; [la abri
pui, piam ka, kie meza; malei, id vi6 otra mesa [en la cual] hubo
iam, kovke: fonsidcl-tukunupei, un pan: se lo puso a l bolsillo.
27. Tveichi kame domo malelu 27. Esa bonita mujer, que estu-
amyemei, piam, KadvUmil. vo, la llev como manceba Calvu-
mil.
Yemei kovke; ka tveichi limeta Se llev el pan, /i esa botella de
iilku, tvechi spada. Kisutu rul- chicha i esa espada. Solita revolo-
pa-rulpaitukelu (13) tvichi spada. teaba peleando esa espada.
28. Veimeu kapatui, piam; aku- 28. Entnces se vino i lleg de
tui, piam; pepatuvi tvichi facha vuelta i encontr otra vez a ese
wentu, elupatuvi i Lave. viejo i le devolvi su llave.
- Oh, pofo! Chumael yemeimi -Oh, tonto! 2Por qu te trajiste 8

tveichi spada? Ka-anta kartikar- esa espada? El otro dia ella pasar
poaimeu (rq)! pipei,. piam, KaL- a castigarte, se dijo a Calvlimil.

zg.-Nievipe matten tveichi 29 -Gurdate no mas esa es-


spada, pipei, piam, KaXvmil. pada, se dijo a Calvumil (15).
-Chem kim ta ti weda fiitta? pi, -Qu sabe ese pob!e viejo ah?
piam, KaXvmil. dijo Calvumil.
-&su eirni kartikiiaya eu, --A t solo no te castigar, se
pipei, piam, KaXvmil; tami pei le dijo a Calvumil; a tus hermanos
kartikaiimayaeimeu, pi, piam, tvi- tambien te los castigar, dijo ese-
chi fatta wentu. viejo.
,

(12) Orijinal @z airrti con la traduccion t n o abr


(13) Literalniente aestaba siempre dando vueltas i rueltasn.
(14) Orijinal kartika~$oainzen; del castellano castigar con el
por Y. E n el z y esti en el orijinal la forma correcta.
(rs).Parece mas natural q u e estas palabras se las diga C
mismo; o ;acaso se las dice la mujer?

l
CUENTOS EN DIALECTO PEHUBNCHE CHILENO III 301

Veimeu wdai (16),piam, tvei- Entnces se separaron del viejo


chi facha wentu yepan. ellos.
30. Veimeu inapetueyu, piam, 30. Entnces por casualidad lo
i epu pei. iiKie ina lapamaviyu encontraron sus dos hermanos.
peiti, pi, piam, tvechi epu wentu: ilLuego mataremos a nuestro her-
Kadval epu Kalvkeu. manoti, dijeron esos dos hombres,
Calvual 1 Calvuqueo.
31. Veimeu kapatuipu, piam, 31. Entnces vinieron los dos
fau-ple, kie pchi lemu-meu; mas ac a un pequefio bosque;
dauvpaipan, piam. durmieron a la sombra.
Inaltu kie vcha lil, veinieu, A la orilla d e un alto risco, all
piam, lapampei (17) Kalivmil. fu matado Calvumil.
tvtukunupei, piam, kie fa- Fu arrojado abajo desde el
cha lil-meu. risco alto.
32. Kadvmil i kona lapama- 32. Cuando tambien iban a
ve], piam, ka: matar al mozo de Calvumil:
-Mpechi! K a mapu-mu ti- ~ -Dejadme vivir! A tierra lejana
patuan, pi, piam, tveichi kona. saldr, dijo ese mozo.
Elyiei ( IS),piam, i epu kaweAu. Le dejaron sus dos caballos.
33. Veimu, piam, kie iloi; tal- 33. Entnces uno lo mat; del
k r liazi, piam. Koni, piam, pu cuero hizo lazos. Subi al risco,
lil, dazutukunumevi, piam, witav, lace al muerto i lo tir arriba del
piam, sintal kawedu-meu tveichi pehual(19) de su caballo. Tir has-
1.a. Wechulpatuvi, piam, tveichi I*a ta la cima a ese-Calvumil muerto.
Kadviriil. Veimeu mopepatiii, Entnces volvi a la vida.
piam.
-A! chumvun ama? pi, piam, -Ai {qu me haba sucedido?
Kadviim i .l dijo Calvumil.
-I,*apeieyeavuimi am? ( 2 0 ) pi- -No ves acaso que estabas
vi, piam, i kona. niuerto? le dijo su mozo.
34. Veinieu puwtui, piam, i 34. Entnces llegaron donde su
chau-meu tveichi epu wentu Kad- padre esos dos hombres Calvual i
vual epu Kadvkeu. Calvuqueo.
Mo;ietulu KaAviimil pazlo p w e i Cuando volvi a la vida Calvu-
( 2 1 ) , piam;pu pupuya ( 2 2 ) miaw- mil se.hizo eZZeso; en los sobacos
!i, piam, i chod rayen. andaba trayendo su flor amarilla
35. Veimeu amotui, piam, kie 35. Entnces fu a una casa d e
ruka mapuche-meu. Konpui, piam. indio. Entr.

(16) Orijinal eoedai.


(17) Orijinal Za?zenzai=al matn deber correjirse.
(18)Orijinal Ellen ni.
(19) Pehunl se llama la cincha con una argolla dispuesta para sujetar a
los animales enlazados.
. (20) Orijinal r a peleyeavuin mean con la traduccion no res que eras
muertos.
(21) Asi el orijinal con la traduccion correspcndiente.
( 2 2 ) Orijinalpuippuiyn. F.punpuya.
302 ESTUDIOS AKAUCANOS vi11

-1ael nielaimi? pipui, piam. -trienes para comer? pas a


decir.
-Malevui 'iael, nielai kovke, -Habria comida, [pero] no
pipei, piam. hai pan, le contestaron.
-1nche nien kovke, pi, piam, -Yo tengo pan, dijo Calvumil.
Kadvumil.
Veimu elupei iael; y, piam, i Entnces le dieron comida;
kovke, apo-apopei meza-meu. comi su pafi, siempre se comple-
Ayumapei, piam, i kovke. taba en la mesa. Les gust mucho
\
su pan.
36.-Elueti mi kovke, pipei, 36.-Dme tu pan, le dijeron. ,
piarn.
Veimeii ul, piam, i kovke epu Et~tnces vendi su pan en
pataka kechu mari peso-mu. doscientos cincuenta pesos.
37. Ka tieu-pie- Nielai ial(23)? 37. Mas all pas a decir:-
p~pui,piam, 2No hai comida?
-Mlevui, welu nielai plku, -Habra, pero no hai licor, le
pipei, piam. dijeron.
-1nche nien plku, pi, piam, -Yo tengo licor, dijo 'Calvu-
Kavmil. mil.
38. Veimeu ipui, piam, putupui 38. Entnces pas acomer iabe-
i plku; marichi avlai, p:am: ber de su licor; nunca (24) se acab.
Veimeu pidamapei i pulku. Entnces le querian comprar
Ka, piam, ul, piam, i plku epu su licor. Tambien vendi su licor
pataka peso-meu. en dosciet~tospesos.
39. 9 rumei, pian); ka tieu-ple 39. Otra vez pas adelante; mas
umapui, piam. Elkunui, piam, por all pas a alojar. Dej s u espa-
iii s'pada wipi ruka-meu. da puesta e n la puerta de la casa.
Pu liwen kisutu rulparulpa-tui, Al alba solita revolote pelean-
piam, tveichi s'pada. do esa espada.
Veimeu aymapei, piam, i Entnces les gust mucho su
s'pada. Ka pidamapei, piam, kala espada. Tambien se la compraron
pataka peso-meu. en trescientos pesos.
40.Veimeu rumei, piam. Puwtui 40. En seguida pas adelante i
piam, i chau-meu. lleg a casa de su padre.
Povo pewi, piam; kimlai, piam, Se hizo leso; no lo conoci su
i chau. Veimeu kadautupui, piam. padre, Entnces pas a trabajar.
Kisu ka kimnielai, piam. Ningun otro lo conoci.
Veimeu kadaututukei, (25) piam. Entnces siempre andaba tra-
bajando.
41.Kut'anklei, piarn, tveichi 41. Estaba nfermo ese cacique
t'auma lopko. Miauwelkai, piam, tuerto. Siempre andaba trayendo
chod rayen. la flor amarilla [Caivumil].

(23) iaqel, yaeZ, ynnl, WZ, ya2 son diferentes formas de la misma palabra
segun el cuidado de la pronunciacion.
(24) Literalmente diez veces, cp. VI1 1, 14.
(25) Asi est en el ot-ijinal con la traduccion aentr a trabajar)). Habr
quizs que leer kedautupukei.
\

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 303

Veimeu uli, piam, tveichi chod Entnces vendi esa flor ama-
rayen, tauma loyko-meu, yemeke- rilla al cacique tuerto, pues anda-
miin chod rayen Kadvumil. ha llevando consigo ( 2 6 ) la flor
amarilla Calvumil.
42. Tipapai, piam, tveichi kame 42. Sali esa bonita mujer para
domo kintuael KaXvmil.Tipapai, buscar a Calvumil. Sali, pues, esa
piam, tveichi kame domo; akui, bonita mujer i lleg [allugar] don-
piam, cheu wlnium kovke Kad- de Calvumil habia vendidosu pan.-
vmil.
43. Veineu riiaalii pipai, piam, 43. Entnces pidi comida ( 2 7 )
tveichi kame domo. esa bonita mujer.
Veimeu elupei, piam, iael. Entnces le dieron comida.
Kimpatui, piam, i kovke tvei- Reconoci su pan esa bonita
chi kame domo. mujer.
44.-Cheu pemamun i kovke 44.--~Dnde me habeis visto es-
tfa? pi, piam, tvachi kame domo. te pan mio? dijo esta bonita mujer.
-1ei pipei mi kovke? pioei, -Qu cosa se llama tu pan? le
piam. Kimelmeu (28) mi kovke, contestaron. Si te conoce tu pan,
yetuaimi, pipei, piam, tvachi kame te lo llevars, le dijeron a esa bo-
donio. nita mujer.
45.-Fnapaye, kovke ! pi, 45.-iVen ac, pan! dijo esa
piam, tveichi kame domo. bonita mujer.
Tevka-par a- pan n a-y u-ve m i , Dando un salto por arriba se
piam, tveiihi kame domo-meu. peg as [el pan] en esa bonita
Veimeu yerpatui, piam, i kov-i mujer.
ke. Entnces volvi a llevarse su
pan.
46. Rumei, piam. Ka tieu-paie 46. Pas adelante. Mas por all
kimputui i foteda plku. reconoci su botella de licor.
Ka vempechi (29) yerputui, Tambien de la misma manera se
piam. la llev.
Rumei, piam. Ka tieu-ple pepui Pas adelante. Mas por all al-
i spada. Kimtupui, piam. Ka canz a ver su espada. La reco-
vempechi (30) yerpui, piam. noci. Tambien de la misma ma-
nera seJa llev6.
47. Veimeu amui tveichi tauma 47. Entnces fu donde ese ca-
lopko-meu. Puwi, piam, tauma cique tuerto. Lleg donde ese ca-
lopko-meu. cique tuerto.

(26) El significado de esta frase DO lo pudo esplicar Calvun al seor


Chiappa; no estoi tampoco seguro de mi interpretacion. El orijinal escribe
yeme Kammuiz; talvez hai que leer yemekmum, como nraZemum $18,por nza-
Zemun del orijinal.
1
( 2 7 ) Literalmente acomida, vino a decir.
(28) Orijinal kimclmcn.
(29) Orijinal vemacki.
( 3 0 ) Orijinal vemuacki.
ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-Kimtupapen i fatta, pi, -Vengo a buscar a mi marido,


piam. dijo.
48. Veimeu:--Chuchi mi fatta? 48. Entnces:-<Cul es t u ma-
pipei, piam. rido? le preguntaron.
-Tveichi povo vei tva, pi (3i), -Ah ese loco es, contest
piam. ella.
-Chem duam yevimi ta tveichi -?Qu quieres hacer con este
povo? piyei, piam, ta tveichi kame loco? le dijeron a esa bonita mujer.
domo.
-Chumpe-pe-rume-pei ( 3 2 ) , -zCmo puede convenirte? le
dijeron a esa bonita mujer.
[pipei], piam, tveichi kJme domo.
49. Veimu mlepui, piam; kim- 49. Entnces as qued; nadie
yelai, piam, Kadvumil ye. sabia que 1 era Calvumil.
iiPorott pipei matten, piam. ~ ~ E O GloOllamaban
II no mas.
Veimeu kureyei, piam, veichi Entnces se cas ella con l;
ula kimpetui, piam, Kadvmilpen.as despues supieron que l era
Calvumil.
y
50. Taveichi vcha wentu ki- 50. Ese viejo que ie hahia he-
meleeteu cheu mlen chod rayen cho saber donde estaba la [hierba]
nielu, Nanechen, piam. con flor amarilla [era] Dios.

5. Las tres seas (1)


5. EPEU KBLR ORO NIELU 5. CUENTO [DEL] QUE TENIA
TRES [CADENAS DE] ORO

I. Kie pchi mapuche nierk& I. U n indiecito tenia tres cade-


kala kadena oro; kie oro niei ( 2 ) nas d e oro; una [cadena de] oro
warapka peso, kapelu epu warapka era de mil pesos, la otra de dos
peso, kapelu doi tutelw, piam, kla mil pesos, la otra [=tercera] la
warapka peso niei, mas honita, era de tres mil pesos.
2. Nerkei ( 3 ) kie patona; pe- 2. IIubouna patrona; le hizover
pklel-arkevi oro i patona. We- [sus prendas de] oro a su patro-
apkerkei tveichi kame doiiio. na. Estuvo pensativa (4) esa bonita
Chumpechi pchi mapuche-rke- mujer. q Q u curioso indiecito es

(31) Orijinal probablemente por equivocacion $i&


(32) Orijinal: Chumepe rumc!pei,pinm etc. Es dificil sacar la idea pre-
cisa de esta rorma pronominal-verbal. El orijinal d a la traduccion d e Cal-
viin no le hace,. En todo caso falta el verbo$@&
( 1 ) Apuntado por el seor Chiappa, segun dictado de Calrun; correjido
i traducido por mi.
(2) Talvez ?ti. El orijinal vacila mucho entre nie, e, p.En jeneral no
es dificil decidir segun el significado cuil letra debe escribirse; pero hai al-
gunos casos dudosos para m; los indiEo con notas.
(3) Talvez mejor nierleei l tuvo.
(4) Orijinal: Se puso triste por el deseo de obtener las cadenas.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCME CHILENO 111 305

chei tva? pirkei tveichi domo; ste? dijo esa mujer; tanta plata
paten (5) plata niei, kadautuyawiti, tiene i anda trabajandott, dijo esa
pirkei tveichi kame domo. bonita mujer.
Veitneu ayumaperkei. Entnces fu mui querido.
3. Veimew -Mala-malatii-is'- 3. Entnces:-Si yo te [puedo]
tokom-apka-eliu(6), kuiayu kie tocar tentando por todo el cuerpo,
oro, pi, piam, p k h i mapuche. te pagar una [cadena de] oro,
dijo el indiecito.
Veimeu:-Ya! pi, piam, tveichi Ent6nces:-Bueno! dijo esa bo-
kanie dotno. nita mujer.
Veimeu vnii, piani, pchi ma- Entnces hizo as el indiecito,
puche; kiii i warapka peso nie- [i] pag con su cadena que valia
chi oro. mil pesos.
4. Veimeu ka pepeli, piam, i 4. E n seguida mostr su otra
oro, doi kame oro. cadena, la cadena mas bonita.
-Kie pun. kudulealu, kui- -Si yo puedo dormir contigo
aveyu tvachi oro, pi, piam, pchi una noche, te pagare con esta ca-
mapuche i patona (7). dena d e oro, dijo el indiecito a su
patrona.
-Ya, pi, piam, tvachi kame domo. -Bueno! dijo esta bonita mujer.
Veimeu k u d u i y , piam, kie Entnces se acostaron los dos
pun. Kuduleinu, chumlai rume, una noche. Estuvieron acostados
piam, piichi mapuche. los dos, [pero] el indiecito no hi-
zo nada.
5. Veimeu ka alln-meu peneli 5. Enseguida otro rato mas tar-
kla warayka peso nielu i oro, de le hizo ver su cadena que valia
do kame oro, piam. tres mil pesos, la mas bonita ca-
--Patona, pi, piam, eimi-meu dena.
wedt&mu gmafiali, kul(laveyu -Patrona, dijo, si Yo puedo *
tvachi oro, pivi, piam, tveichi ka- pasar la noche contigo, por enci-
me domo pchi mapuche. rna, te pagaria esta cadena, dijo a
-Ya, pi, piam, tveichi kame esa bonita mujer el indiecito.
domo. -Bueno, dijo esa bonita mujer.
6. Veimeu went-meu umai (8) 6. Entnces diirmi por en-
piam. Veichi ula uamyei (9), cima. Esta vez se ainanceb; que-
piam; mlei, piam, i patona-meu d con su patrona el indiecito.
- pchi mapuche.
-Kureyean! pi,. piam, tveichi -Csate conmigo! dijo esa bo-
kame domo, piyei, piam, pchi nita mujer, lo dijo al indiecito.
mapuche (I o).
(5) Probablemente una forma enftica por matten.
(6) Ejamplo caracteristico de incorporacion.
(7) Esta frmula con dos sustantivos, sujeto i complemento indirectos
despues del verbo sin signo de transicion es estratia.
(8) Orijinai umnipi; talvez ztma+vi o uma*i.
(9) Orijinal pan iei. Podra tambien leerse nmyei.
(10)Esta frmula con repeticion del verbo en activo i pasivo tambien es
estraa.

,
f
306 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

7.-Fei rke mai, pi, piam, p- 7.-Est bien, dijo el indiecito.


chi mapuche. Wne ina-mapuan, Primero correr tiepras, dijo el
pi, piam, pachi mapUche. indiecito.
Elelaen kia sea; pnewalmi Me dejars una sea; si aguan-
(11) epu tipantu, kla tipantupi, tas dos aos [o] tres aos, dijo el
piam, pachi mapuche. indiecito.
S.-Nnewan, pi, piam, tveichi &-Aguantar, dijo esa bonita
kame domo. mujer.
-Tipayan Puelmapu-meu; ele- -Saldr para la tierra del este 1

laen kie sea, Fi, piam, pchi (12); me dejar& una sea, dijo el.
mapuche. indiecito.
-X7a, pi, piam, tveichi kame -Bueno, dijoesa bonita mu-
domo. jer.
9. Veimeu tipayalu pchi ma- 9. Entnces, cuando el indie-
puche: cito iba a salir, dijo a la bonita
mujer:
-Elelen sea, pipei, piam, tvei- -Dame la sea. Ya me voi!
chi kame domo. Vei i amun! pi,
piam, pchi, mapuche.
10. Veimeu eli, piam, sea tvei- 10. Entnces te dej seas esa
chi kame domo. Eli (rg), piam, bonita mujer. Le dej su pollera,
i kapam, i kamiza, i kda (14) su camisa i su rebozo esa bonita
tveichi kame domo. mujer. ,
Veimeu tipai, piam, pchi ma- Entncecparti el indiecito para
puche Puelmapu. Kla tipantu el pais del este. Tres aos indic
eli, piam, sea i akutuan pchi como trmino de su vuelta a esta
mapuche vachi mapu. tierra el indiecito.
II.-Kla tipantu aze~arctuimi? iI.-Aguantars tres aos? pre-
. (15) pipei, piam, tveichi kame gunt l a esa bonita mujer.
domo.
-Awantan! pi, piam. -Aguantar! contest ella.
Tipalu pachi mapuche, weap Cuando sali el indiecito, estuvo
kei, piam, tveichi kame domo. iste esa bonita mujer.
12. Veimeu kla tipantu tipai, 12. Entnces el indiecito qued
, piani, pchi inapuche. F3tt.a po- afuera tres aos. Mui adentro [del
wi tniaumei, piam, pchi niapu- pais] anduvo el indiecito.
che.
Kla tipantu-meu akui, piam. A los tres aos lleg6 de vuelta.
Feichi anta (16) akutui, pidan- El dia de su llegada, fu vendi-

(Ii) Literalmente. si te dominas (futuro).


(12) E s decir, la Arjentina.
(13) Orijinal &i. 1

(14) Orijinal Zkiiya lo mismo $ 23. Cp. VI11 I, 7. ,


(15) Naturalmente la palabra castellana.
(16) Orijinal anta.
CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHb CHILENO 111 307

tuyei, piam, tveichi domo; veichi da (17) esa mujer, ese dia iba a
ant-a kureyenealu, piam, tveichi casarse esa bonita mujer.
kame domo.
13. Akui, piam, pachi mapuche. 13. Lleg el indiecito.
Fent*epun kamelkalei, piam, Mui bien aparejado estuvo con
wesakelu-meu. Finu koton ( 1 8 ) respecto a su ropa. Una chaqueta
niei, piam, plata zipuela, charu fina tuvo, espuelas de plata, estri-
etipu ( J g), tapue plata, puya1 pla- bos en forma de jarro, chicote de
ta, yuntatiadol, plata chida niei, plata, pual de plata, cinturon,
piam, pachi mapuche. silla de plata tuvo el indiecito.
14. Akui, tvichi tawiin-meu, 14. Lleg a esa fiesta donde
kureyewalu-meu. Tawalei, piam, iban a casarse. Estaban reunidos,
kame ke wentu. los hombres de bien.
-Naqpe! pipei, piam, pchi -Desmonta! dijeron al indie-
mapuche. cito.
Kame ke wentu msleinun kon- Se acerc el indiecito al lugar
pui, piam, pachi mapuche. donde estaban juntos los hombres
de bien.
Veimeu ptamkan !iei ( 2 0 ) . Entnces hubo conversacion.
Trmui ( z I ) , piam, koila pchi Invent una mentira el indiecito
mapuche konpulu tveichi kame al acercarse a esos hombres de
wen tu-meu. bien.
Is.-Eimi, votai (zz), p i y i , 15.-T, seor, dijeron al in-
piam, pchi mapuche, cheu timi, diecito, de dnde vienes, que no
pekelaeyu tfa-meu? piyei, piam. te hemos visto por aqu? {No
Niepelaaimi dugu? vachi anta traers acaso alguna noticia? hoi
ptamkawayu, piyei, piam, pchi tendremos conversacion, le dijeron
mapuche. al indiecito.
16.-Fey-rke mai! pi, piam, 16.-Est bien, contest el in-
pchi mapuche. Chem dunu mlei diecito. Qu cosa hai aqu, seo-
tva, pu votai? pi, piam, pchi res? pregunt el indiecito.
mapuche.
1 -Malei mai kureyewen dupu; -Se trata de un casamiento
veimeu mai tauleyin tfa, pi, piam, (23); por eso estamos reunidos
tveichi pu lonko. aqui, dijeron esos caciques.
-
(17) Es decir, iba a casarse o, se arregl6 el precio de la mujer. Cp. VII,
1, nota 4.
(r8) Cp. VI11 2, 45 i 56.
(19)Una clase mui fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia
abajo como jarros.
(20) Talvez ptamkanfi o ptumkan niei; lo ltimo est en el orijinal.
(21) Orijinal ieve mai cp. F. tltUr&m igualar, ajustar, componer, de thur
igual, parejo.
(22) Titulo de honor, propiamente cviejo,, como el castellano seor=
latin senior.
(23) Literalmente: hai palabra, asunto de casamiento.
30
30% ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-Fey-rke mai! pi, piam, pchi -Est bien! dijo el indiecito.


mapuche.
17. Tveichi epu kurewen ma- 17. Los dos novios se tenian
val-mavalyevi, piam; adkintu- abrazados; les mir a la cara el
kunumekei, piam, pchi mapuche. indiecito.
-Fey-rke mai, pu votai! Chu- -Est bien, seores! ,$uil es
chi am kurepelu tva-mu? pi, piam, el novio por ac? pregunt el in-
pchi mapuche. diecito.
-Fe tvei! pipei, piam; maval- - se ah es! le contestaron; se
toppelnievuip (24) tveichi epu tenian abrazados del cuello esos
kurewen, piam. dos novios.
IS.-Fey-rke, votai yepan! 18.-Est biec, seores! dijo el
pi, @m, piichi mapuche. Inche indiecito. Y o tengo algo que decir.
rnai nien dupun. TUtun mai Puel- Vengo del pais del este.
mapu.
Alln patam nien mai, pi, piam, Muchas noticias traigo, dijo el
pchi mapuche. indiecito.
19.-Fey-rke mai, vocham! ~g.-Est bien, hijito! contes-
p i p i , piam, pchi mapuche. ~ a -
taron al indiecito. Tendremos con-
tamkaleayin mai! pipei, piam, p- versacion pues ! le dijeron.
chi mapuche.
-Fela mai, votai yepan, pi, -Asf ser, seores, dijo el in-
piam, pchi mapuche. dieci to.
20. IiMiauken mai Puelmapu; 20. iiPues anduve en el pais del
piXan mai kta kaku tewa: kie este; ah compr tres perros gal-
mai vali warayka peso; kapelu, doi gos: uno vali mil pesos; el otro,
kame tewa, epu warapka vali; ka- un perro mas fino, dos mil; i el
pelu kiila warapka. tercero tres mil.
21.Veimeu kapaltun i pu tewa. , 21. Entnces traje mis perros.
Fau-ple inantuku-choike-patun. Por ac vine a perscguir aves-
truces.
h a - p l e lev tipai mai kie v- Mas ac sali corriendo un
cha choike. avestruz mui grande.
Veimeu leikamkunun (25) i- Entnces solt a mi primer pe-
ki2 tewa ,wxapka valilu: epe di- rro d e valor de mil; casi lo alcan-
fui, kietu waicheveliii, pirkei pii- z, una vez le di vueltati dijo el
, chi mapuche, indieci to.
22. Veimeu pchi mapuche wi- 22. Entnces se levant d e un
tatiparkei, nakamerkei (26) i salto el indiecito, baj su maleta i
maleta, yemerkei tveichi kapam. trajo esa pollera.
iiKietu waichevlu tveichi choi- C u a n d o una vez di6 vuelta a
ke tventuleeneu tvt,. pirkei p- ese avestruz, l me dej caer estoti,
chi mapuche; pqielarkei i kapam. dijo el indiecito i mostr la pollera.

(24) Cp. F. topel cogote; topdtun topetar los carneros o hombres, cabeza
con cabeza.
(25) Cp.VI 12, 19.
(26) Orijinal ina kaner ke.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III 309

Veimeu lelilewerkei tveichi ka- Entnces abri tamaos ojos


me domo. esa bonita mujer.
23:. iiKanzai mai i tewa, pir- .23. iiSe cans pues mi perro,
kei puchi mapuche. Ka leikaman, continu el indiecito. Solt al otro
epu warapka valichi tewa, pjrkei. perro, que valia dos mil.
Epe nfi mai, pirkei. Kinechi Casi lo agarr. Una vez cay ese
tani mai tvichi choike, pirkei p- avestruz, dijo el indiecito, i me
chi mapuche; tiiventuleeneu tftl,dej caer estoii, [as] dijo i mos-
pirkei- pepelarkei i kXa. tr su rebozo.
Lelilewerkei tveichi domo. La mujer abri tam3os ojos.
24. iiKanzai i tewa, pirkei; ka 24. llSe cans mi perro, conti-
leikaman kla waragka valilu. Vei- nu; solt al otro que valia tres
meti chochokalen (27) i tewa, pir-mil. Entnces anim a mi perro,
kei. Ch&! kla warapka valilu; dijo. iCh6! t que vales tres mil!
chM! kla warayka valilu!tr pin jcho! t que vales tres mil!ti dije
mai i tewa, pirkei tvachi pchi pues a mi perro, [as] dijo el in-
mapuche. Veimeu npui, pirkei. diecito. Entnces [el perro] aga-
rr al avestruz, dijo,
Nel tveichi choike tventu- Al ser agarrado este avestruz me
kunuleneu tvt., pirkei, pegelarkei dej caer estoti; [as] dijo i mos-
i kamiza. tr su camisa.
25.-Ai! fht! tva i fatta! Aku- 25.-iAi! por Dios! ste es mi
tuiini am, piichi mapuche? pirkei marido! &Al fin] llegaste, indieci-
tveichi kame domo. to? esclam esa mujer bonita.
Wita-tiparkei, mavlyepurkei Se levant de un salto i abraz
pchi mapuche. al indiecito.
-Femgechi femiavuen, votai -De tal manera me sucedi
yepan! pirkei pchi mapuche. esto, seores! dijo el indiecito.
26. Veimeu katirkei kureyewen. 26. Entnces se cort el casa-
miento.
Veimeu kureyeturkei am p- E n seguida el indiecito se cas
chi mapuche. Tveichi kureneavulu con su manceba. Ese otro que iba
lelileweturkei. a casarse abri tamaos ojos.
Tveichi pu loyko lelilewerkei. Los caciques abrieron tamaos
ojos.
Fempechi femarkei pchi ma- As lo hizo el indiecito.
puc he.

(27) Orijinal clzockobZe. En la pronunciacion la iz final se asimila fcil-


mente a la 72 que sigue.
APNDIGE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11 '

LA FILIACION DE LO8 CUENTOS DE CALVUN


--

Desde que escribt la introduccion al Estudio VI11 he podido


hacer otro viaje de estudios a la Araucana durante el mes de
febrero de 1897. Aceptando una invitacion del misionero in-
gls Rev. C. A. Sadieir me traslad de Temuco a Cholchol,
donde qued unos diez dias haciendo diariamente escursiones
en los alrededores para visitar las diferentes rediicciones de in-
dios, especialmente las de los caciques Domingo Couepan i
Ramon Painemal. Mas tarde pasamos a Nueva Imperial, atra-
vesamos el rio Cautin i nos internamos en el pais de Voroa ( T),
entre el rio del mismo nombre i el Quepe, para hacer unavisita

( 1 ) La ortografa con 6 en palabras araucanas deberia evitarse no solo en


este nombre sino tambien en todas las demas denominaciones indijenas de
lugares, rios i montaas. Los espaoles, como es sabido, no distinguen Q i
v, sino que pronuncian jeneralmente ambas como sonido fricativo bilabial
sonoro, mientras que en la mayor parte de los idiomas europeos b significa
un esplosivo bilabial i 71 un fricativo labio-dental. Los araucanos conocen
solo este ltimo sonido i lo pronuncian a menudo con pkrdida de voz co-
mof: Para evitar falsas interpretaciones se recomienda pues escribir z, en
palabras araucanas i nunca b.
31
3x2 APDICE A LOS E S T U ~ I O SARAUCANOS VI, VII I VIII

al famoso cacique Domingo Neculman. ste, desgraciadamente,


estaba ocupado en la cosecha a bastante distancia de su ruca;
pero, en cambio, nos recibieron mui bien sus dos hijos Rosario
e Ignacio que estaban justamente trillando con yeguas;ayuda-
dos por un nmero respetable de mocetones indios i peones
chilenos,
Cruzamos el rio Quepe, en cuyas orillas pasamos la noche en
casa de un colono chileno i volvimos el dia despues a Temuco.
El cacique Painevilu; a quien queramos hacer una visita, tam-
poco estuvo en casa.
En. la vuelta hice otra visita al cacique Juan Amasa, mi anti-
guo conocido, de Collipulli.
No he podido hacer mtichos apuntes durante este viaje, por-
que no encontr ningun individuo apto que ya estuviera acos-
tumbrado a tales trabajos, i para instruir a uno de los que sabian
cuentos a dictarlos faltaba el tiempo, pues todos estaban ocupa-
dos en las cosechas i ni aun por buen pagoquerian ponerse a mi
disposicion. As tenian que limitarse mis estudios a lo que po-
dia observar i oir en mis numerosas visitas a las rucas i en las
conversaciones a las horas de las comidas o durante el trabajo.
H e preguntado en todas partes a los individuos con quienes
hablaba si conocian los cuentos de los Estudios V I i VI1 que
llevaba conmigo i de los cuales varias veces les le trozos mas
o mnos completos, siempre con gran contentamiento del audi-
torio, que daba a los dictados de Calvun el certificado 1 8 jpe nza-
p u c h taz~d?~~
(eso es verdadero araucano).
El resultado de mis investigaciones orales es en breve el si-
guiente:
Los cuentos de animales dictados por Calvun (Estudios Arau-
canos V I ) son casi sin escepcion conocidos de la mayor parte de
los indios que visit en mbac orillas del Cautin. Todos cono-
can muchos otros cuentos semejantes, sobre los mismos ani-
males. Alcanc a oir por lo mnos media docena de cuentos
semejantes a los nmeros 4, 8 i 12 de Calvun, sin tener tiempo
ni oportunidad para apuntarlos. El estilo de los indios .que los
coctaban era esencialmente igual al de Calvun. Solo me pare-
cia que mintras mas viva era la narracion mnos a menudo
para enlazar las frases,
NOTAS COMPARATIVAS 313

Es probable que Calvun tampoco lo hubiera empleado . con


tanta frecuencia, si hubiera simplemente contado los cuentos
en vez de dictarlos con las pausas necesarias para el que escribe.
Cuando los oradores hacian una pequea pausa apareca casi
invariablemente vehneu. L a intercalacion de piam, i especial-
mente pi,piam, la he encontrado del 'mismo modo en Cholchol,
en Voroa i en Collipulli.
No cabe duda pues, que el cuento de animales es el jnero
literario predilecto de los indios araucanos de hoi.
D e los demas cuentos solo el Latiapaz' era conocido de casi
todos los indios del Cautin. Aun parccia que la forma del cuento
era en todas partes casi exactamente la misma. Varias veces me
interrumpian en la lectura entusiasmados pra continuar ellos
mismos en la narracion i casi con las mismas palabras de Cal-
vun, sobre todo en las invocaciones i los versos entremezlados.
Todava no me ha sido posible encontrar datos sobre otros
cuentos parecidos al Latrnpai, pero no dudo que existan.
E n cambio los cuentos de orjen europeo VI1 3-7i VI11 pa-
recian desconocidos a los indios con qienes habl; aunque, na-
turalmente, esta observacion negativa, vista la escasez de mis
informaciones, no puede tener la importancia, de la observacion
positiva con respecto a los demas cuentos.
L a Novia deZ inserto solo era conocida por Juan Amasa de
Collipulii. Tratar de este cuento detalladamente mas abajo.
Por lo demas, he aprovechado este viaje para dar al seor
Sadleir i a sus compaferos las instrucciones necesarias para que
puedan en adelante continuar sus estudios lingsticos i etnol-
jicos en conformidad con mis propios proyectos. E l seor Sad-
leir ya ha puesto a mi disposicion una traduccion de los di-
logos en el dialecto de Cholchol.
En cuanto al dialecto de los indios centrales de la Arau-
cana, que se llama yoZziche ( 1), hai que observar que es el mas
( 1 ) Los chilenos suelen decir Mohche, i esta forma se encuentra en va-
rios libros desde Falkner. En las gramhticas de los padres no se encuentra
ninguna palabra parecida i no s dz d6nde hayan sacado Rarbarh i otros
autores el supuesto significado ((guerrer0s.n Los indios de hoi hasta
ahora no me han dado esplicaciones sobre el significado de la palabra ?zolzt-
che o ntoluche. L a s formas con n i con m pueden Ainbas ser correctas, asi he
oido ppiliuiz por mz@iZiun i nzoilitt por no&.
314 APNDICEA LOS EbTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11

arcaico. Se distingue poco del lenguaje de Calvun; la v conserva


jeneralmente su sonoridad; no se encuentra la diptonguizacion
de o en $10,como en pehuenche hito por ko; tambien faltaba la
asimilacion de las vocales que en el dialecto de Calvun trasfor-
ma taku, kanu en, tuku 'kunu. Las diferencias de construccion i
i de vocabulario parecian insignificantes tambien. M a s detalles
se podrn dar solo despues de un estudio detallado de trozos '
continuos dictados por Toluches.

*
* t .

Paso ahora a esponer algunas concordancias de los cuentos


dictados por Calvun, Repito que, dada la escasez de mi biblio-
teca, no puedo dar ningun dato completo. Quiero solamente
presentar a los lectores sudamericanos algtinas muestras de cuen-
tos parecidos, para probar, ya sea que ciertos temas se repiten
en las rejiones mas distantes de un modo mas o mnos seme-
jante, ya sea que los cuentos de orjen europeo en boca de los
araucanos han adquirido una forma que de ninguna manera
manifiesta un trabajo intelectual inferior al que observamos en
los pueblos europeos.
,
I.-Cuentos de animies
(Estudios araueanos VI)

CUENTO DEL ZORRO CON EL TABANO


(Est. Ar. VI 3 i 3a)

El tema de la carrera desigual, ganada por la astucia del ad-


versario despreciado, es mui frecuente en las literaturas de pue-
blos tanto civilizados como salvajes.
La carrera de la liebre con el erizo (GRIMM( 1 ) nmero 187)
-
(1) Obras citadas:
F. E.-FoZMore espaol. Biblioteca de las tradiciones populares espao-
las. Director: ANTONIO MACHADO I ALVAREZ, Madrid, I I tomos, 1884-86.
RoMERo.-Coiztos Pokulares do Bmzd colligidos pelo doctor SYLVIO
RQ-

\
NOTAS COMPARATIVAS 3'5

es uno de los cuentos mas populares en Alemania. L a liebre i el


crizo corren cada uno en un surco del campo; el erizo vuelve
atras despues de tres pasos; pero al otro lado del campo la liebre
encuentra a la mujer del erizo, que se parece exactamente a su
marido i recibe a la liebre con las palabras IliYa estoi aqullt
L a liebre, furiosa, hace otra carrera i se encuentra por supuesto
con el erizo, que la recibe con las mismas palabras. L a carrera
se repite tantas veces hasta que al fin la liebre se muere ago-
tada, L a misma cstratajema se emplea en.el cuento africano de
los Dualla (SEIDEL,pj. 162 ss), en el cual la tortuga hace la
apuesta con la liebre. Se acuerda que la distancia ser de una
legua. La tortuga coloca a cada vuelta del camino a uno de
sus seis hijos, que gritan a la liebre cuando pasa IiiCorre, liebre,
corre!tt As sta, siempre apresurando mas su carrera, llega com-
pletamente agotada al fin del camino para encontrar ahi al
hijo mayor de la tortuga que le grita idiGan, gan, gan!ll
Casi igual al cuento africano de los Dualla es el americano
de los indios Tupis, recojido por el doctor Couto de Magalhges
(ROMERO, pj. 173) bajo el ttulo ~tfabutie o Veadott (tortuga i
ciervo.) Cada tino de los animales corre en u11lado de un rio i
los parientes de la tortuga colocados de antemano en las debi-
das distancias animan de tal manera al cicrvo que al fin se
muere dq cansancio,
Segun una nota de Romero, el mismo cuento tambien se ha
encontrado en el Siam. Vase tambien la introduccion de Braga
(Romero, pdj. XXVI.)

E L ZORRO 1 EL TIGRE
(Est. Ar. VI 4 i 12)

Mintras los dos cuentos africanos de 10s Hotentntes i Sua-


Mi, mencionados en la introduccion al Estudio VI se refieren

MERO, com un estudo preliminar e notas comparatiras por THEOPHILO


BX~LGA,Lisboa, 1885.
GRimf.-Kinder- und Hausmarclzen gesammelt durch die Brder GRtXMM.
Herausgegeben von HERMAXGRIMM. Grosse Ausgabe, Berlin, 1890.
SEIDEL.-Geschkkten ecnd Lecn'cr der Afrilcnnct.. Ausgewiililt und ver-
deutscht von A, SEIDEL,
Berlin, ~ 8 9 6 .
316 APfNDICE A LOS kSTtJDIOC ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11

a los prrafos 18 i 19 del cuento araucano, en la coleccion de


cuentos tupis (ROMERO, pj. 192 i pj. 195) se encuentran dos
episodios que tienen tanta semejanza con otros dos pasajes del
cuento de Calvun que me permito insertarlos completamente
en traduccion castellana.
I I I . La zowa i el jaguar (1)
. ,
El jaguar sali de la cueva i dijo: Ahora voi a pillar la zorra.
Anduvo, i pasando .por el bosque oy un ruido: Chan, chan,
ChlZ?t!
Vi a la zorra que estaba tirando bejucos. La zorra, al verlo,
dijo: Estoi perdida; el jaguar ahora, quin sabe, va a comerme.
La zorra dijo al jaguar: All viene un viento mui fuerte; ay-
dame a tirar bejucos para amarrarme en un rbol; si n el
viento me lleva.
El jaguar ayud a 1 orra a tirar bejucos i le dijo: Amrrame
mo yo soi mas grande el viento ntec puede
llevarme a m.
jaguar que se abrazara de un palo grueso, le
amarr pis i manos i dijo: Ahora qudate aqu, diablo; que yo
me voi!

El segundo cuento tupi es el nmero VIII.de las IlLcndas


acerca da Raposa.,, (2)
-
El jaguar dijo: Yo me finjir muerto; h s animales vienen a
ver si es cierto; la zorra tambien viene i entnces la agarro.
Los animales todos supieron que el jaguar se muri; se fue-
ron i entraron en su cueva i decian: Ya muri el jaguar; gracias .
sean dadas a Tupan! Ya podemos pasearnos.
La zorra lleg, no entr, i pregunt de afuera: CYa eruct? (3).

(1) ROMERO, pj. 192. A rnpos~ e a o n p ; segun comunicacion de mi


amigo don Oscar Nobiling en alguiios estados del Brasil raj3osn no significa
ctla zorra sino una especie de diirle4 7. Comprense con este cuento los p-
rrafos 2 a 6 del cuento araucano.
(2) ROMERO, pj. 195.
(3) Parece que la palabra portuguesa arrotur se usa como trmino mas
decente en vez de la grosera que oorresponde al araucanoperkn.
NOTAS COMPARATIVAS 317

Ellos contestaron: N!
La zorra dijo: Mi difunto abuelo eruct tres veces cuando se
muri.
El jaguar lo oy i eruct tres veces. La zorra lo oy, se ri i
dijo:.@in vi jamas a lguien eructar despues de muerto?
Huy; i hasta hoi el jaguar no la puede agarrar por ser mui
ladina la zorra.

Este cuento por un lado corresponde exactamente a los p-


rrafos 14 a 16del cuarto cuento de Calvun, pero por el otro lado
hai tambien que comparar el cuento VI 12 I i siguientes.

En el nmero VI de la coleccion tupi (ROMEROpj. 193) se


combinan varios episodios araucanos con otros mui conocidos:
liEl sol sec todos los rios i qued solo un pozo con agua. El

jaguar dijo:-Ahora pillo a la zorra, porque le pondr una em-


boscada en el pozo de agua.11 (comprese Est. Ar. VI 4, 17 i si-
guientes.)
Cuando vino la zorra, mir i divis al jaguar; no pudo beber
agua i ie fu pensando como bebera.
Venia una mujer por el camino con una olla de miel en la
.- cabeza. La zorra se puso en el camino i se finji muerta; la
mujer la ech a u n lado i pas.
La zorra corri por el cercado i sali mas adelante en el ca-
mino i se finji-muerta. La mujer la ech a u n lado i pas ade-
lante.
La zorra corri por el cercado i mas adelante se finji muer-
ta. La miijer llegd i dijo:-Si hubiera recojido las otras, ya ten-
dria tres. Deposit la olla de miel en el suelo, puso la zorra al
canasto, dejlo ahf i volvi para traer las demas zorras (1).
Entnces la zorra se unt en la miel, se ech por encima de
las hojas verdes, lleg al pozo i as bebi agiia (comprese Est.
Ar. VI 1 2 , 32 a 39).

(1) El zorro que.se finje muerto i se deja recojer para alcanzar algun fin,
se encuentra en diferentes cuentos europeos i tambien en un cuento de los
hotentotes (SEIDELpij. 13:).
38 , APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, vir I VIII

- Cuando la zorra entr8 al agua i bebi, las hojas se soltaron;


21 jaguar la conoci, pero cuando quiso pillarla, la zorra se huy.

Otro episodio de las IlLendac acerca d a Raposa,,, iddicado


cod el nmero VI1 (ROMERO,pj. 194) corresponde a los mis-
tnos prrafos 32 a 39 del nmero 12 de los cuentos de Calvun.
H C aqu la traduccion castellana de este cuento tupi.
llLa zorra otra vez tenia mucha sed, cort una mata de sozic-
mira ( I ) , se unt birn con SU resina, se revolvi entre las ho-
jas secas i se fu al pozo.
El jaguar pregunt:-$&iCn es?-Soi el ahimal 1) Hoja-seca,,. ,
El jaguar dijo:-Entra al agua, sal i despues bebe.
La zorra entr; no se cayeron las hojas porque la resina no
se defriti en el agba; sali i despues bebi, i as hizo sismpre
~ hasta que lleg6 el tiempo de la lluvia.ii

La misma estratajcma de c u b r h e don hojas se edcuentra


tambitn eh un cuentoque segun R&nero(pdj. 157)es de orijen
africano.
En A m g a foZkagxm (ROMERO,s e c p segunda, fabulas de
origem africana, nmero Xi) el h6roe es el macaco que se unta
en miel i se cubre de hojas secas para poder beber en la fuente
ctistodisda pok el jaguar.

*Q*

--+,de No entrar en la esposicion de mas detalles. Lo que acabo


mencionar es shcieate para- demostrar cun grande es la
setnejanza entre las fbulas araucanas i las d e 103 tupis del
Brasil.
Es ihdudable que i-ecojiendo todos los eutntos que existen
eti boca de n d e s t m indios chilenos subre el zorro se formar
utia grati epopeya que en liada ser inferior a la del Rezaeke
Fucks o del Rovzan de Renart.
Las concordancias arriba citadas en algunos puntos son tan
caractersticas que es dificil no presumir alguna rdacioa di-

(1) No s exactamente cmo se llama este rbol eh castellano.


kOTAS COMPARATIVAS 319

recta entre los tupis i los mapuches. Cmo i cundo sta se haya
verificado i qu papel de mediadores hayan desempeado en ella
los numerosos pueblos, ahora en gran parte estintos, que h t e s
poblaban el centr0.i el norte de la Repblica Arjcntina, todo
esto por ahora se escapa a nuestro conocimiento.
Los cuentos araucanos indicados con los nmeros 1, 1 2 i 8
forman u n conjunto que se disuelve en muchos episodios. En
los cuentos que o en febrero de este ao en las orillas del Cau-
tin i en Collipulli se repetian muchos de estos episodios en dis-
tinto rden i abundaban nuevos rasgos interesantes i en gran
parte humorfsticos del zorro.
E n los tres cuentos mencionados ya se repiten algunos ras-
gos varias veces, casi con las mismas palabras. Comprese 8,4
i 5 (1) con 12,8; 8,6 con 12,g;12,3 con 12,23 etc.

E L Z O R R O I ELZORZAL

(Ect. Ar. V I 5)

L a s adivinanzas son tan comunes entre pueblos civilizados i


salvajes, que no es necesario indicar otras correspondientes.
SEIDEL(pj. 176)cita una docena de adivinanzas de los Sham-
balas, que en la forma recuerdan los araucanos porque la ma-
yor parte de ellas carecen de la construccion interrogativa. Com-
prense por ejemplocon VI, 5 las siguientes adivinanzasafricanas:
IiConozco a un Mkuasi (tribu africima) que est en un pi.11
-El relmpago.
iiDe dia i de noche no tiene reposo.11 -El agua.

EL CUENTO D E l J N P O L L I T O

(Est. Ar. V I 6)
r
Este cucnto talvez es de nrjen europeo. Tiene cierta seme-
janza con el cuento nmero 80 de GRIMM11 Vol2 dem Tode des

(1) 8,s. Hai que leer c<Manna vorei clueteu, weda ftta ZoniEo~con la tra-
duccion: Mui amargo est lo dado, (lo que me diste), mal cacique grande.
320 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOC VI, VII I VIII

Hzi?zrzc?ze.ensti (de la muerte de la pollita.) Es, como el araucano,


un wuento de repeticionesll. El gallito lleva a la pollita al ce-
menterio; se sientan en el carro el zorro, el lobo, el oso, el ciervo
el leon i todos los demas animales del bosque. Al pasar por un
rio todos se ahogan con escepcion del gallito.

C U E N T O DEL P A J A R I T O LLAMADO C H I L C H I H U E N

(Est. Ar. VI, 7)

Corho ya lo indiqu en las Notas de este nmero se trata de


un cuento europeo, conocido en Chile bajo el titulo Za averi-
gziacz'an de Za tencn. El mismo se encuentra tambien en el Bra-
sil (ROMERO, pj. 120) aplicado a la hormiga. IiUna vez u n a
hormiga fu al campo i qued quemada en un poco de nieve.
Entnces dijo a la nieve: IljOh nieve!, cpor qu eres tan valiente
que me qcemas el pi?It La nieve contest: llYo coi valiente,
mas el sol me derrite.il La hormiga fu al sol i dijo: llOh sol,
eres tan valiente que derrites la nieve, la nieve me quema el
pi.11 As contina siempre con la repeticion completa de todo
lo anterior. La hormiga se queja ante la nube, el viento, la pa-
red, el raton, el gato, el perro, el jaguar, el hombre, Dios. Dios
contesta: IIHormiga, v a hurtar.tt Por eso la hormiga vive siem-
pre activa i hurtando.tt
Otros cuentos semejantes cstan mencionados en las Notas de
Romero, (pdj. 220.)

C U E N T O DEL POLLO DE ORO

(Est. Ar., VI, 11)

Sobre este cuento he dicho lo necesario en las notas. El


cuento del pollo de oro no es completo; el intercalado del zorro
que comunica al gallo la paz concluida entre los animales es tan
conocido en todas las literaturas europeas que no vale la pena
acumular citas.
NOTAS COMPARATIVA? 321

11.-Cuentos mticos araucanos


(Estudios Araucanoc, VII, 1 , 2)

Segun ya lo he indicado en otra parte solo los cuentos de la


iiNovia del Muertott i del liViejo Latrapaitt parecen contener
' importantes rasgos de mitoloja mapuche. Los demas (VI1 3-7
i VI11 1 - 5 ) parecen todos debidos a la literatura espaola, aun-
que de los nmeros VI1 3 i VI1 5 todava no he encontrado
ninguna concordancia.
La iiNovia del Muertoti propiamente no es un cuento (epeu)
sino pertenece al jnero de los iicasos de brujosti (Hexenge-
sclziclzfen) que el narrador i s u pblico consideran como sucesos
verdaderos. i por esto habria podido colocarse en el Estudio XI
que contendr otras narraciones semejantes de interes pura-
nente folklrico.

LA NOVIA DEL MUERTO

(Est. Ar. VII, 1)

Este cuento fu conocido por Juan Amasa de Collipulli. Me lo


cont sin diferencias importantes en castellano, ntes de que yo
le leyera el cuento de Calvun. Solo faltaron en su relacion los
5s 4 i 8, i la conclusion ( 15) fu diferente. Cuando despues le
le la version mapuche de Calvun, estaba l completamente de
acuerdo i esplic el 4 eri conformidad con la idea espresada
por m en la nota con que acompa mi traduccion alemana
(Araukaizische MZrchen p. 68): el muerto no permite que el mu-
chacho lo abrace porque as ste riotaria que el cuerpo del inuer-
to no es completo sino solo un esqueleto. Lo sospechoso del
canto (5 8) lo ecplicaba Juan Amasa por el hecho de que los
muertos no hablan el nzismo lenguaje que los vivos. Como yo in- Y
sist en esta observacion interesante me refiri otro iicasoii se-
mejante, de un muerto que queria apoderarse de su querida, i
fu reconocido por el tilenguaje diferente.1, Doi este cuento mas
abajo.
Para el 5 13 di6 la ecplicacion siguiente: Cuando se mat el
caballo del difunto cobre la tumba, la carne del animal sirvi
322 A P ~ N D I C EA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI! t VIII

para la comida i solo el cuero fu dejado estendido sobre u n a


especie de arinazon de palos encima de l a tumba. La mujer fuC
encontrada sentada sobre e l cu&o t e n d i d o en el palo.
En vez del $ 1 5 de Calvun dijo Juan Amasa:
15. Rqatuperkei tavichi la, n- 15. Fu desenterrado ese muer-
lamaperkei i wampu (1); feimeu to, le abrieron su canoa ( 1 ) ; en-
nlamal maten kudukunurkei ta- tnces en la apertura se acost esa
veichi domuche. Mopelen rpal- mujer. Viva fu entereada con el
tukuyei ttvichi la epi.. muerto.

El muerto con la mujer viva


dictado por Juan Amasa de Coliipulli (Dialectopicrunche) (2) ,

I. KIE LA WENTU MOPEN U N MUERTO CON MUJER VIVA


DOMUCHE EilU

I. Malei kie putun; feimeu ta- I. Hubo una borrachera; .en-


vichi wentu amiialu tveichi pu- tnces ese hombre [queria] ir a
tun-mu. Nierkei-am. esa borrachera. Estuvo amance-
bado.
-Peuayu, pirkevi i am; pe- -Nos veremos, dijo a su man-
uayu tai pun; yelaqen yaqel, ma- ceba; nos veremos esta noche; me
tewe pi!en. KoXetuan (3)tava; traers la comida, tengo mucha
pepayaqeyu cheu taukeyu. hambre. Ir a esta tomadura; ir
a veite donde siempre nos junta-
mos.
2. Veimeu amurkei putun-mu 2. Entnces fu a la tomadura
taveichi wentu; veimeu ;ioituger- ese hombre i se emborrach; en-
kei, veimeu tparperkei (4), lai. tnees fue herido [i] muri. Yo
Kimlaii tai tan tai fant. ho supe la muerte de mi querido.

(1) Wuvzgju como en castellano chileno cdnoa no se usa solo en el signi-


ficado de uembarcacion, sino significa cualquieritronco d e rbol ahuecado,
como los indios lo usan para hacer chicha de manzana, i segun se ve aqu,
para enterrar a los Muertos. El pueblo bajo llaina cama un canal de ma-
dera que sirve para conducir agua cruzando por encima d e otra acequia. L a
palabra mnm$u es de orijen quechua cp. Middtndorf p. 428 huanlpu.
(2) Juan Amasa no consider la relacion que sigue como un cuento
(@tu), porque <as1habia sucedido de veras., Lo mismo dijo de la Novia
del Muerto VI1 I.
Juan Amasa no tiene, D i de lejos, lahabilidad de Calvm para dictar. Hizo
muchos saltosen la narracion, que tenaque hacerte notar paraque los rec-
tificara. Asi todavia la relacion no es siempre clara i cambia de tercera per-
sona (relacion objetiva) a la primera, como la mujer misma cuenta 10SU-
cedido.
(3) Cp. F. coZCn, o colZehm ir a bebidas.
(4) Forma picunche par cltpzrn J-. cltiigamt.
NOTAS COMPARATIVAS 323

3. iiYeaqel yaqeltt i pieteu am. 3. iiQue le lleve la coniidati me


habia dicho l.
Veimu mai yelvin yaqel kimno- Por eso le IlevE la comida no
l u inche lan tai am. Veimu sabiendo yo la muerte de mi man-
mai amun larkelu ya i ain. cebo. As me encamin [aunque]
D ti u 1piivi n mai : habia tnuerto mi querido.. Lle-
gando habl con l:
-Malepauimi am? -Pues has venido? [me dijo
l.]
-Malepan; malepawielyen mai. -He venido; te traigo a comer
(?), [contest yo].
4. Veimeu yelvin yaqel, elupu- 4. Entnces le llev la comida,
vin kie pachi chadz-meu yaqel. i se la d en una ollita.
Yi ti wentu, apami taii chada Comi ese hombre, concluy la
yaqel, ixkalu (1) tiikikavui. Upan comida en su olla; [ai mnos] yo
ilo kalurpaitai chaXa. crea que estaba comiendo. Aca-
bando la comida lade su olla.
5. -Mana pilavun, wedan mai, S.-Mucha hambre tendria; es-
pi tai am. Upan ilu niai; p. to satisfecho, pues, dijo mi que-
tantuaimi rnai tami kXa, pienu rido. Acab d e comer, pues; es-
i qam. tiende tu rebozo como cama, me
dijo mi querido.
6 . Veimeu mai p t a n t u n tai 6. Entnces hice una cama de
kla. mi rebozo.
-Kiiduayu mai. -iAcostmonos, pues!
-Kuduayu ka! i- Acostmonos!
Kudiiyu niai; pailam prain ka- Nos acostamos pues; de espal-
noui tai am. das se puso hcia arriba (?) ini
querido.
7. Prakintulei wend. Veimu mai 7. Estuvo mirando al cielo arri-
vei pirumei: iiManalei ta tap- ba/ Entnces pas a decir esto:
rnil (2). iiMuchas esterlas estan ah.11
Tipapan mu ta kyen vei piru-. Habiendo salido la luna pas6 a
mei: iITipapai Kiit pirumei. decir esto: iISali la 2un.11
8. Veimu mai kapentuvin ka 8. Entnces tuve yo sospecha
inai mafalviiin. iiVemkeeliii pieneu i queriaabrazarlo. liNo hagas estoii
niai tai am, matewe mai kutani me dijo mi querido; iimui enfermo
i 1tadi.11 est nii costado.it
Npaniei tai kadi tai k Tenia apretada en su costado
meu tai adfenarke. su mano donde estaba herido.
9. Veimu inai kapentuviri. 9. Entnces tuve yo sospecha.
-Amoan rnai ko-mu, pivin ; -Ir al agua, le dije; tengo mu-

(1) L a x significa un sonido fricativo pospalatal o velar que se forma ca-


sualmente eii el pasaje de la lengua d e la posicion con dorso lenrantado
hacia el paladar medio hasta la oclusion ve!ar d e !a k.
( 2 ) Tqzwen, mas adelante 7ci i koi son formas ficticias del lenguaje par-
ticular de los muertos por wanalen, kyen i ko; yo trato d e imitar los formas
estropeadas diciendo estcrZas, lun i nguai por estrelZm, Zuna, agua.
324 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

matewe mai wiywn. Intuchi i cha sed. Djame sacar mi rebozo.


kla.
-Amulayaimi, piveneu mai. -No irs, nie decia letnces.
Veimeu mai ka pnekanovi Entnces queria engaarlo otra
mai, ka vei pivin: vez, i le dije otra vez esto:
-Amoan mai ko-meu; matewe - Ir al agua; tengo tanta sed.
wiywn. Intuchi i ka, pivin. Djame sacar mi rebozo, le dije.
10. Deumai intun i kda. , -10.Ya habia sacado nii rebozo,
-Machai inai omeaimi? pie- -Luego vas a volver? me dijo
neu. l.
c-Amun mai ko-meu, pivin. -Voi al agua, le contest.
-Pouinii anta koi-meu? ram- -Llegaste al a p a i ? me pre-
J
tueneu tai iiam. gqnt mi querido.
-Petu akulan, pivi mai. -Todava no llegu, le dije yo.
11. Doi ka rnapun mai ramtue- ii. Ya mas-ljos me preguiit:
neu:
-Pouimi ta Roi-meu? pieneu. -Llegaste al aguai? me dijo.
-Petu akulan, pivin. -Todavia no llegu, contest.
. Petu niai levan, ka ramtueneu: Todavia corria, cuando volvi a
preguntarme:
-Pouimi am ta Kol-meu? ka -Llegaste al aguai? me dijo
pieneu. otra vez.
12. Feimai ( 1 ) eXr aXkmaue- 12. Entnces ya apnas oia su
vin i matinan; adkmaueno- voz (llamar); cuando ya no lo oia
vielmu levan mai. me apresur.
Adkmauelaviii tai dupun ; Ya no oia massu hablar, por eso
veimu mai levan. Inantuku-kee- corr; entnces l me sigui.
neu mai.
13. Epe skulu i yatantu-meu 13.Cuando casi llegaba yo a mi
epe mai npuveneu i kda-meu. cama, cas me agarr l del rebo-
Rapin-mei? tanantukulu patun i zo. E n medio alcanc a botarme
epu kudam-m. Petu a1l. mnpu- entre los dos que estaban tendi-
lede i yatantu naveneu mai. dos all. Si aun hubiera estado l-
jos mi cama, l me habria agarrado.
Veimu mai kompantuchen. As alcanc a estar entre jente.
14. Wnple penieaqel i chada 14.E n la maana sal a ver mi
cheu tayu malekenium. olla donde los dos habamos es-
tado.
Pepun mai tai malekemum. Alcanc a ver el lugar donde
Anlekai mai tai-pachi chaXa. habia yo estado. Sentada estaba
Velekai tai yaqel. Ilu tai tuki- nii ollita. Estaba all su comida.
devuelam irltenolu. Kalurpaelo- Cuando yo 10 habia creido co-
am i chada irkenolu ya. miendo, de veras no comia. [Solo]
habia ladeado su olla,pero no ha-
bia comido.
. Veirnu mai tavontukun chaXa. Entnces quebr la olla. Nin-

(1) En la conversacion Iijera Amasa pronunci amenudo feimai o/eim mni


por feimu mai.
MOTAS COMPARATlVAS 325

Rv nielai chem no rume tai gun [vestijio] hahia en absoluto


malekemum ; inche maten male- de su estada; solo [se veia] donde
muni niai. Veimai pepun. yo habia estado. Eso alcanc a
ver.

EL V I E J O L A T R A P A I

(Ect. Ar., VII, 2)

Siendo hasta ahora este cuento el nico verdaderamente m-


tico que conozco, seria arriesgado entrar en esplicaciones deta-
lladas. Ya he dicho, en la introduccion de este Apndice, que
el cuento es rnui popular en la Araucana centra!, donde, dicho
sea aparte, nunca he oido otra forma que llLatrapai+f.E s sin em-
bargo el documento mas precioso que hasta ahora poseemos
de la literatura mapuche.
Solo me permito aadir aqu otra obcervacion sobre el n-
mero cuatro (cp. ia nota 16 del cuento.) Es mui caracterfstico
Que en l Latrapai se repite tantas veces, mintras en todos los
demas cuentos, que son de orjen europeo, todo sucede tres ve-
ces, se habla de tres hermanos o hermanas, tres apuestas (VII, 3)
tres apariciones (VI1 5, 17 i ss.) tres trabajos (VII, 6, 5 i sS)
tres obstculos (VII 6, 1 3 i ss), etc.
Segun lo espone el doctor Daniel G. Brinton en su admira-
ble libro The JJyths of the New WorZd ( 1) cuatro es el nmero
sagrado de casi todas las tribus americanas. L a razon de este
hecho es, segun opina el mismo autor, la veneracion de los cua-
tro puntos cardinales, i un efecto de la misma, la frecuencia de
la cruz como smbolo. L o que yo s de los araucanos confirma
perfectamente las ideas emitidas por Brinton.

LAS APUESTAS 1 LAS TRASFORMACIONES

(Est. Ar. VII, 3 i 5)

Estos cuentos no contienen ningun rasgo que pruebe su or-


jen europeo; sino, al contrario, algunos de los que tienen pare-

(1) 3rd edition. Philadelphia, 1896, pij. 83 i ss.


.-
326 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

cen lejtimamente araucanos. S i n embargo, en todo el estilo i la


composicion se asemejan a otros cueiitos de Cherruves, que
tambien haba creido de orjen americano hasta que encontr
sus coricordatxias europeas.
Con respecto a la esplicacioti del Cherruve (nota 4 del
cuento] puedo aadir que, segun lo que o ltimamente de algu-
i
nos indios, la idea primitiva de este monstruo corresponde al

i
\
i llfuego fatuott (IrrIicht).
' Por lo demas, estos dos cuentos tienen varios hechos comu-
nes, tal vez a causa de confusiones. Las dos bonitas mujeres
retenidas en la casa del Cherruve (VI1 3, 12 i 13)parece que
propiamente pertenecen al segundo de estos cuentos. La pelea
del indio con el Cherruve con ayuda del perro que se repite dos
veces e n los fs I I i 16se habr tomado del cuento nmero 4. As
podria suprimirse como superfluo todo el pasaje del fs 7 hasta
5 13 del nmero ,3; de tal manera se reducirian los dos prime-
ros episodios a uno solo, que seria una introduccion suficiente
* para las apuestas.
La cuarta apuesta 9 37-39 tal vez debe su orjen a la tenden-'
ciade trasformar el nmero tres en el cuatro lejtimamente in-
djena. Pues no cabe duda que ella es postiza.
El cuento de las trasformaciones me parece recordar el estilo
d e los cuentos rabes de Mil i una noches, pero no he podido
encontrar concordaticias.

111.- Cuentos de orjen europeo


LOS DOS PERRITOS
(Est. Ar. VII, 4)
Este cuento vive todava en boca del pueblo chileno, aunque
no he podido todava apuntarlo. Es uno de los mas conocidos
de la Pennsula e igualmente conocido en Alemania.
Estan a mi disposicion las siguientes versiones:
I. F. E. X pj. 249, nm. X X I Hiewo, Plomo i Acero, reco-
'

jido por Hernndez de Soto en Alanje (Estremadura).


2. F.E. X pj. 258 nm. XXII, Los tresperros, rccojido por
el mismo en Montijo.
, 3. ROMERO, pj. 83, nm. XXIII]o~o mais Mmk, recojido
en Rio de Janeiro i Sergipe (Brasil).
NOTAS COMPARATIVAS 327
~

4. GRIMM,pj. 179-186.Die zwei Briadev (los perros susti-


tuidos por otros animales.) Hernndez de Soto cita, ademas,
de la coleccion .de COELHO iiContos populares portuguezesti,
pj. I 14, nm. XLIX A Bicha de sete cabecm como tientera-
mente igualI#a las versiones estremeas. (11
Rasgos aislados del monstruo de siete cabezas se encuentran
en varios cuentos (COELHO, nm. 51, cp. F.E. X, pj. 238;
BRAGA, nm. 12, cp. F. E. X pj. 239). Los perros misteriosos
aparecen en otros cuentos, cp. F.E. X pj. 278, 279.
Un poco desfigurado i mezclado con otros argumentos se
encuentra el mismo cuento en GRIMM nm. I I I Der gelernte
/ger (el perfecto cazador).
He hecho una comparacion detallada &el cuento mapuche
con las cuatro versiones arriba mencionadas i me permito en-
trar en un estudio mas minucioso de ellos, porque presentan un
ejemplo caracterstico para demostrar cmo trabaja l a imajina-
cion popular.
Doi primero un resmen corto del cuento de Calviin en forma
de una disposicion.
1. Introduccion.-La adquisicion de los perros.
a. La hermana mayor del indio, amancebada con un Che-
rruve, manda al chico a cuidar ovejas ( 1 , 2).
b. El indio se encuentra con un viejo que trae los dos pe-
rros Norte i SUY.El indio ofrece sus ovejas en cambio
contra las ovejas (9 3,4),i comunica su intencion a su
hermana, la cual no consiente ( 5). Sin embarga; el
negocio se hace el dia despues. El indio recibe los dos
perros, un rifle i la instruccion correspondiente (9 6).
11. L a hermana quiere matar al indio por medio del Che-
rruve.
a. Enojada por la venta de las ovejas, la hermana se finje
enferma. E l Cherruve le promete matar al indio
(57; 8). S e le pide que traiga peras del peral. Los pe-
rros quedan encerrados en una caja ( 9).
( 1 ) Una prueba de la popularidad en el Portugal es que la espresion di-
Ac
ho de sete cabegas ha llegado a ser proverbial por algo mui dificil o terrible
i fazer de ak.c. dicho de sete cabegas significa hacer de una cosa algo maravi-
lloso o admirable.
32
328 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

6. El indio sube al peral. El Cherruve lo amenaza con la


muerte; el indio pide la gracia de que se le permita una
oracion (5 10).S e baja, llama a los perros i stos ma-
tan al Cherruve (9 I 1).
c. El indio vuelve a casa; pregunta a su hermana por la
causa de su enemistad i se va (9 12).
111. L a salvacion de la nia.
a. El indio encuentra a una nia que ha sido ofrecida por
.
su padre c o q o vctima al Cherruve de siete cabezas
\
para obtener agua (9 13).
b. E l indio con ayuda de los perros mata al Cherruve [le
corta las siete lenguas i las guarda en un pao]. El rio
vuelve ii correr (9 14,16).
1V. l negro se vanagloria de haber veaido al Cherruve.
a. E l padre de la nia manda al Negro a cortar lea. Este
ve al Cherruve muerto; le corta las siete cabezas i dice
que ha salvado a la nia (9 18,19).
6. E l padre arregla las bodas ( zo).-[Aqul no se com-
prende por qu la nia no dice la verdad; parece q u e
no-est presente. En 5 17se dice que ella lleg a casa
\ de su padre; pero solo en 5 29 aparece para compro-
har la verdad de las palabras del indio.]-El indio con
sus dos perros llega (521). \

V. S e celebran las bodas.


a. Cuando se sirve la comida de las bodas al Negro, el in-
dio manda primero a su perro IiNorteii para quitr-
sela (5 21, 22); en seguida a 6 . w i i , el cual se deja
pillar para dar un pretesto al indio para acercarse
( 23, 24).
b. El padre espone al indio la razon de las bodas. E l indio
niega la hazaa del Negro tres veces i pide que s e
muestren las lenguas (5 2 5 , 2 7 ) . Prueba que l mismo
ha matado al Cherruve ($28).
c. La nia aparece, comprueba el hecho i se casa ccn el
indio (9 29, 30).
VI. Epilog o.
a. L a hermana del indio corta las uas al Cherruve i va a
NOTAS COMPARATIVAS 329

,
pedir socorro a su hermano. Este la recibe bien, olvi-
dndose de las injurias anteriores (3 31,32).
b. L a hermana pone las uas en la cama del indio; ste
muere. L a hermana huye (533).
l padre entierra a su yerno. Los perros lloran, desentie-
c. E
rran al indio no obstante la resistencia del padre. L e
sacan las uas con los dientes i el indio vuelve a la vida.
S e ve qiie la Ijica de este cuento de Calvun es intachable;
solo en 111b, ha olvidado indicar que el indio corta las siete
lenguas del Cherruve; en IV b no es clara la actitud de la nia.
Las versiones europeas que tengo de este cuento casi todas son
inferiores en valor potico i literario. Especialmente los cuen- J, ,
tos espaoles pecan por una verbosidad que les roba mucho de
, la injenuidad inmediata que debe poseer todo cuento popular. ..
No quiero abultar demasiado este estudio comparativo, por
esto dar colo los rasgos jenerales de los cuentos europeos, ci-
tando mas estensamente solo tales pasajes que muestran una
igualdad sorprendente con el cuento de Calvun; o que-esplican
frases no completamente claras del mismo.

1 , 11. Adquisiczon de los perros i salida del indio


El Cuento I. (iiHierro, Plomo i Aceroii) principia as:
aPues seor, esta vez eran dos hermanos, uno varon i otra hembra. A la
hermana la pretendia un jigante, pero el hermano no queria, asi que el ji
gante, solo iba cuando 61 no estaba en su casa; pero esto sucedia casi siem-
pre, porque el tenia tres perros mui buenos, que se llamaban: uno Hierro,
otro Plomo i el otro Acero, i todos los dias se iba con ellos a caza.>
Para librarse del hermano, el jigante dice a su querida que
pida naranjas a su hermano i cuando l est en el rbol lo quiere
zamarrear para matar al hermano. ste, en el momento critico,
llama a los perros que maltratan al jigante sin matarlo. Otra
tentativa contra la vida del jven por medio de veneno, tam-
bien queda frustrada por los perros.
((Entnces se levant i le dijo a la hermana:-Me voi a correr mundo i
dejo esta casa.))

S e ve que aqu falta la adquisicion de los puros; la razon del


enojo entre los dos hermanos no est bien clara. Tampoco hai
330 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

motivo para pedir la naranja. EI episodio con el envenenamiento


frustrado es una repeticion poco diestra.
--

El cuento 2 . O trae la adquisicion de los perros, que aquf se


llaman Sol, Luna i Lucero, pero la alarga desmesuradamente
por eternas triplicaciones:
Tres viudas, cada una con un hijo tienen la una tres vacas, la
otra tres ovejas i la tercera tres cochinos. Los hijos, cada uno
con tres animales, deben ganar la manutencion por partes igua-
les. El de las vacas trae mnos. Mintras pelean sobre quin
trae mas, pasa iiun viejecitoti; lo llaman como juez; l dice que
las partes son iguales i pide limosna. Solo el de las vacas le da.
Entnces el viejo ex abrzlpto dice:
u-Vamos a ver, l a ti no t e gustan los perros?-Ya lo creo que me gus-
tan, contest6 el muchacho.-Pues voi a ensearte tres que tengo. 1 diciendo
i haciendo, el viejo silb i se aparecieron tres perros a cual mas preciosos.,
El viejo los ofrece en cambio por las tres vacas, prometiendo
volver el dia despues, mintras el jven debe preguntar a su
madre. it-Si viera usted,. madre, que tres perros tan bonitos
llev all hoi un hombre! Quiere usted que los cambie por las
vacas?ii dice el chico. Naturalmente la madre no quiere. Sin
embargo, con muchas palabras se hace el negocio. L o s perros
se adelantan en la vuelta i destrozan todo en la casa t l i se eo-
tnieron hasta la torcida de los candiles.ti El hijo viendo que la
madre lo espera furiosa llama a los perros i se va. Ellos en el
camino le buscan siempre comida.

E n el cuento bvasilero la historia de los perros se ha unido


con otro tema igualmente conocido, el de los dos nios perdi-
dos. Juan i Mara se salvan del poder de la bruja arrojndola
al fuego. L a cabeza de la hechicera revienta i salen los tres pe-
rros Turco, LeZo (leon) i FacZo (machete) (1).
L o s dos hermanos viven algunos aos felices con la guardia
de los perro;.
~-
1
(1) E s t e iiltimo nombre, segun me comunica el seor Nobiling, es evi-
dentemente una corrupcion por faZcNo (halcon), por ser esta ave descono-
cida en la mayor parte del Brasil.
NOTAS COMPARATIVAS 33'

Despues de eso, Maria se enamor de un hombre, i los dos tentaron de


deshacerse de Juan, lo que no podian conseguir a causa de los tres perros
que nunca lo desamparaban.,

Una vez tapan los oidos de los perros con cera para que no
puedan oir cuando se les llame. El camarada de Mara va a
buscar a Juan i levanta el rie contra l diciendo.
crReza el x t o de la contricion, que vas a morir., Juan, que se vi6 per-
dido, pidi tiempo para dar tres gritos; el individuo le contest: Puedes
dar ciento., El mozo trep sobre un irbol i grit6: aTurco, Leon, Machete!n

Al primer grito los perros levantan las cabezas, al segundo


rompen las correa4 con que estaban amarrados i al tercero lle-
gan i despedazan al adversario de Juan. Volviendo a casa, dice
Juan a su hermana: IiHas querido traicionarme; qudate sola
aqu, pues yo correr el mundo a ganar la vida.,,
Mintras en losdemas puntos el cuento de Calvun es mas
claro i detallado, el episodio que esplica cmo la hermana i su
querido trataban de impedir que los perros ayudaran al jven,
aqu se conserva en forma mas primitiva. Las palabras de Cal-
vun al fin del g no son bastante claras: IiEntnces lleg el
Cherruve. Sus dos perritos i su rifle fueron encerrados en una
. caja.,, L a forma pasiva empleada en mapuche (Kuon-petaka-tukzl-
ma-gei) no contiene sujeto de la accion. E s claro, pues, que el
Cherruve encerr a los perros en la caja, para que no ayudaran
al indiecito.

L a introduccion del cuento aleinun es completamente dis- 9

tinta.
Dos hermanos cazadores reciben a1 salir de la cas,i paterna'
cada uno un perro i un rifle (!). E n camino se les asocian dos
liebres, dos zorros, dos lobos, dos osos i dos leones. Ante este s-
quito raro desaparecen los perros primitivos del cuento. Los dos
hermanos se separan, repartindose los animales, i clavando un
cuchillo en un rbol. Este cuchillo indicaria al que volviera al
rbol la muerte del otrq ponindose mohoso.
Aqu se ve otro rasgo que habr pertenecido al cuento en
una forma mas prjmitiva. E l rifle que se menciona aparente-
mente sin razon en el cuento araucano, desempea un papel,
332 APNBICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 Vi11

importante en la parte que precede al cuento aleman; en lo que


sigue pierde toda importancia, como en el cuento de Calvun.
' Probablemente esto se debe a un olvido o cambio en la relacion.

111,IV. Salvacion de la nia; el negro quiere casarse

E n los dos cuentos espaoles i en el aleman se dice que el


jven lleg a una ciudad que estaba enlutada porque se habia
ofrecido la hija del rei (1) como sacrificio a una serpiente de
siete cabezas (2). El jven combate i vence el monstruo con
ayuda de los perros, le corta las siete lenguas (3) las envuelve
en un pauelo i se va, aunque la nia le dice que segun la pro-
mesa de s u padre ella deberia casarse con el vencedor. E n el
segundo cuento espaol le da u n anillo como sea para reco-
nocerlo mas tarde.
E n la versio alemana sale un rasgo que' es caracterstico.
Despues de vencer al dragon el cazador est cansado i se
acuesta a dormir en el campo de batalla, la princesa hace lo
. mismo i encargan a los animales que velen por ellos. Estos se
duermen tambien i ahora viene el mariscal, corta las cabezas
del jven i del dragon, se lleva a la princesa i la amenaza de la
muerte, si. no quiere decir que el mariscal es el salvador. Con la
ayuda de los animales el cazador resucita despues.
Parece que este sueo del vencedor ha pertenecido al cuento
primitivo; porque esplica de una manera natural, cmo el ne-
gro se puede poner en lugar del jven. E n el cuento brasilero
se encuentra el mismo rasgo ya desfigurado. El jven ya est
cansado. ntes de la pelea i se acuesta con la cabeza sobre el
cuello de la princesa. Al acercarse el monstruo, ella principia a
llorar: u n a lgrima que cae en el rostro del jven lo despierta
en tiempo para la pelea.
E n el cuento de Calvun al principio del 16 se dice sin mo-

(11 En el cuento1.0 i 4.0 por ser la ltima moza soltera que quedaba; en

el 2.O ipor haberle tocado la suerte.


3.O

(2) En el cuento brasilero se llama simplemente monstruoD, aanimab


J

o afiera,, en el cuento aleman CdragonD; esto ltimo sera lo primitivo.


(3) En el cuento brasilero, corta solo las puntas de las lenguas, i el ne-
gro corta despues el resto; alteracion mui torpe.
NOTAS COMPARATIVAS 333

tivo alguno: 1iEntnces se ech al suelo el indiecito i se durmi.


Hcia medio dia vino el Cherruvc.. . ! t Aqu se ha evidente-
mente olvidado la razon porque el protagonista tiene que dor-
mirse (1).
E n elprimer cuento espaiiiol el negro lo ha visto todo, corta
las cabezas i amenaza a la nia $ara que diga que l la ha sal-
vado; sin embargo las bodas se postergan por un ao,
E n el segzrndo, la nia llega sola a casa, ah solamente un
negro oye lo sucedido va a buscar las cabezas i se presenta
como pretendiente. iIPor mas que la princesa juraba i perjuraba
que aquel no era su salvador, dispuso (el rei) el casamiento i lo
public por todas partes.!! El cuento del Brasil es semejante,
pero mas sencillo.

V. S e cdebran Zas bodas


En los cueiztos espaoles el negro manda a sus tres perros
sucesivamente para que le traigan los platos en que est co-
miendo el negro (2); el tercer perro corre en la vuelta intencio-
nalmente tan despacio que pueden seguirle hasta la posada en
la cual est esperando su amo. Este viene i esplica las malda-
des de los perros tiporque ese hombre (el negro) est ocupando
un puesto que no le pertenece; ha dicho que l ha matado la
serpiente, i es falso, porque el que la he matado he sido yo.tt
El negro manda traer las siete cabezas como prueba i el rei
pregunta: tiQu dice usted a esto? E l jven conresta: IlQue
mire C. R. M. si esas cabezas tienen lengua. E l rei las mir i
luego dijo: IiEfectivamente, no tienen lengua.11 Entnces el jven
sac el pauelo, i presentando las siete lenguas, dijo: IiLac len-
guas son stas, que las cort yo mismo, etc.,! Al fin la hija del

(1) Los 9 14 i 15 de Calvun tienen un significado humorstico. E l indio


ofrece ntes acasarseB i despues matar al Cherrure; pero ella no acepta este
cirden de cosas. Cuando yo lei esto a Calvun, se sonreia de contentamiento
de haberlo contado tan bien i me interrumpi6 diciendo en su castellanon
tontn Za nia!,
(2) En el segundo, todo est exajerado de una manera ridicula i de mal
gusto.
334 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

rei tambien confirma el verdadero suceso. Al negro lo atan a la


cola de un caballo silvestre i el jven se casa con la princesa,

El cuento del Brasil termina as:


aLlegando el dia del casamiento el rei mand6 arreglar la mesa para eb
almuerzo i, cuando se llenaba el plato del negro, entr el perro Tuvco i Iu
arrebat6 de la mano del negro. Cuando la princesa vi al perro se puso muf
alegre i dijo que ese era uno de los perros que habian matado al monstruo,
'

i que su dueo era el que habia cortado las puntas de las lenguas. Vino eE
segundo plato para el negro i entr6 el perro Leon i lo arrebat i la prin-
cesa dijo lo mismo al padre (1): Ent6nces el rei mand6 a un criado que si-
guiera al perro para saber de d6nde era i quin era su seor, i que lo tra-
jese al palacio. El jren que recibi el recado, parti luego a presentarse al
rei. Cuando la princesa lo vi6, dijo luego que era aqukl; i realmente qac6
un lienzo i mostr las siete puntas de las lenguas. El rei mand6 buscar cua-
tro burros bravos i mand amarrar en ellos al negro, que muri despeda-
zado, i Juan se cas con la princesa.r>
El cuento ileman como el segundo espaol abulta muchf-
simo esta parte. S e manda u n animal en pos del otro para traer
algo de la comida real. Al fin las lenguas prueban la verdad i
el mariscal muere despedazado por cuatro bueyes.

8 VI. EZ eplogo
E l eplogo solo en el pvinter cuento espaol tiene mucha se-
mejanza con el cuento araucano:
aPues seor, que el negro tenia una hermana sirviendo en el palacio, i
para vengarse de el, que habia descubierto a su hermano, fue i compro tres
% puas de acero a una hechicera i las puso en la cama del principe Cuando
ste f u e a acostarse se las clav6, Lcuando fueron a llamarlo lo encontraron
muerto. Como todos lo querian mucho, todo el mundo sinti la muerte, i
i sobre todo el rei i la princesa que estaba inconsolable. Los tres perros no
hacian mas que aullar i no habia quien los quitara del lado de su amo. Lo
meten en la caja i lo ponen de cuerpo presente, velindolo todos, i sobre
todos los tres perros al pi de la caja. A la media noche vieron que se le-
vanta Hierro, i cojiendo una vela (!) se lleg a la caja i con los dientes le
arranc una pua, dejkndola caer en la caja.. D.
As siguen los otros perros i resucita el jven. Se hacen in-

(1) Como se ve, el tercer perro no aparece. Probablemente en el cuento.


primitivo han sido solamente dos.*
,
NOTAS COMPARATIVAS 335

vestigaciones i la negra recibe el mismo castigo que s-iay n


mano.
El eplogo del crmzto segundo est aun mas desfigurado. E l
hijo ha hecho venir a su madre. Esta ha sacado el corazon del
negro muerto i lo pone bajo la almohada del hijo, el cual ama-
nece muerto.
Se hizo el entierro, i los perros, que no se habian movido del lado del
cadver lo siguieron al cementerio. Cuando se retiraron todos, los perros
escarbaron i sacaron el muerto. Despues de esto, los perros se convierten
en njeles (!) i el jven resucita. Le cuentan lo que ha pasado i le dicen de
quien debe guardarse. Somcs tres njeles que te hemos estado guiando; ya
eres feliz i nosotros nos retiram0s.D

E l hijo manda a su madre a su casa, dndole para comer


toda su vida (!).
E n el cuento brasilero falta el eplogo i en el aleman sigue un
cuento completamente distinto.

De la comparacion del cuento referido por Calvun con las


variantes de Estremadura, del Brasil i de Alemania resulta, se-
gun mi opinion, que la version araucana representa, fuera de
algunos detalles poco importantes, el cuento en su forma mas .
'
primitiva. Todos los hechos estan claramente enlazados, cada
uno es la consecuencia de ciertos motivos hbilmente preparados.
i

Aun mas; creo que el cuento araucano presenta algunos rasgos


que probablemente no han pertenecido al orijinal europeo i que ";

han sido aadidos por los indios. Seria mili interesante indagar
si en alguna variante espaola o portuguesa se encuentran los ,

rasgos, por ahora particdares del cuento indio, que paso a enu- ,
merar.
I. La hermana usa las uas de su marido muerto para ma--
tar a su hermano.
2 . El monstruo de siete cabezas exije el sacrificio humano
de la vrjen en cambio de dejar correr el agua. El agua prin-
cipia a correr sola en el momento de la muerte del monstruo.
3. ZHa servido para algo, en otro variante, el rifle que recibe
el protagonista junto con los dos perros?
4. L a hermana se finje enferma i exije las peras como reme-
336 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS vi, VII 1 VIII

dio; ella es el verdadero enemigo del protagonista i su querido


trata de matar al hermano solo por encargo de la mujer.
5. L a enemistad entre los dos hermanos est motivada solo
porque el muchacho ha vendido las ovejas.
Supongo que el cuento europeo se ha juntado con algun mito
particular de los indios de la pampa.
El solo hecho de que los indios han conservado el cuento
primitivo con mayor fidelidad i correccion i el otro de que Cal-
vun lo cont con una perfeccion Ijica i potica poco mnos
que intachables prueban que la intelijencia de los indios arau-
canos no es en nada inferior a la del bajo pueblo de las nacio-
nes civilizadas.
No puedo concluir sin mencionar tambien una semejanza
particular de la primera parte de este cuento con uno que ha
sido apuntado por W. Spitta-Hey entre los ejipcios modernos
en lengua rabe. S e encuentra tambien en la coleccion de SEI-
DEL pj. 26 a 36 bajo el ttulo wuento del ruzse&w cd~ztador.~,
Despues de muchas peripecias u n jven con su hermana vie-
nen a parar en el desierto en u n a cueva. Mientras l va a la
caza, de la cual un dia trae dos leoncitos a su hermana, ella se --
casa clandestinamente con un negro, el tnko sobreviviente de
los cuarenta ladrones matados por su hermano. E l negro i la her-
mana resuelven la muerte del jven. iiTenemos que encontrar un
medio para matar a mi hermano,lt dice ella. E l negro le contesta:
ItFnjete enferma i dile que deseas comer las uvas del paraiso.
l saldr a buscarlas i caer en presa a los animales salvajes.tt
S i n embargo el jven alcanza las uvas, i cuando vuelve, los dos
leones lo reciben con mucho cario. Pero los esposos mandan
otra vez al jven a buscar el agua de la vida. Esta vez los leo-
nes lo acompaan. Despues de encontrar el agua de la vida,
salva con ella Antes a la hija enferma de un sultan i se casa con
ella; despues vuelve a su hermana. El negro esta vez le acecha i
lo mata. Pero los leones llevan el cuerpo despedazado a la hija del
sultan, la cual con ayuda del agua de la vida lo hace resucitar.
Finalmente, el hermano se venga del negro i de su hermana.
Segun la opinion del seor Nobiling, que comparto plena-
mente, es probable que el cuento de la primera parte es un anti-
guo,cuento de los rabes que ha llegado con este pueblo a l a
NOTAS COMPARATIVAS 337

Pennsula i de ah con los portugueses al Brasil, con los espa-


oles a Chile, i por migracion en el continente hasta los alema-
nes i quin sabe a qu otras partes mas.

LA HIJA DEL CHERliUVE


(Est. Ar. VI1 6 )

L a disposicion de este cuento es la siguiente:


1. El indio sube al volcan, encuentra trabajo como porquero
del Cherruve, se enamora de la hija del Cherruve i se
amanceba con ella contra la voluntad del padre. (5 1-4.)
11. El Cherruve consiente en el casamiento a condicion de
que el indio ejecute ciertos trabajos imposibles. (5 4-10.)
Aqu son dos:
I. Cetnbrar un campo de maiz i ofrecer choclos secos den-
tro de u n dia.
2. Hacer una laguna llena de toda clase de aves acuticas.
L a ejecucion de los trabajos se hace con ayuda de la
hija del Cherruve.
El indio est triste a causa del encargo Su querida le
dice que debe acostarse a dormir despues de pedir en
una especie de oracion la ejecucion del trabajo exijido.
Al despertar todo est hecho.
111. E l indio i su querida huyen de la casa del Cherruve (la
razon, aqu no indicada, es que la hija ha ayudado al
indio en los trabajos.) (9 11.)
I. Usan el caballo-chancho (tal vez hai que entender un
chancho que sirve de caballo) que anda una legua con
cada tranco. Cortan Ics nervios a los demas caballos
(sin embargo se habla de dos caballos.) (5 12.)
2. Les sigue la mujer del Cherruve.
3. L a hija del Cherruve opone a la madre obstculos para
que no los alcance: a u n a neblina; b un gran volcan;
G u n lago en el cual la hija nada como pato con una
vela encendida (el indio) sobre la espalda.
La mujer vence los dos primeros obstculos, pero
queda vencida por el tercero, pues pierde a los perse-
guidos de vista. (5 13-16.)
338 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS V I , VII I VIII

4. A piC (despues de perder sus caballos, no se sabe cmo)


llegan a una gran ciudad donde viven felices. (5 16.)
IV. Al fin se le roba la mujer al indio (no se sabe cmo); l
queda solo con las riquezas de ella. (5 17.)

***
Este cuento segun Hernndez de Soto (F.E. X pj. 105)
iiel mas popularizado quiz entre los aficionados a estas narra-
cioneslt.
De cuentos peninsulares parecidos estan a mi dispocicion
cuatro versiones recojidas en Estremadura por Serjio Hernn-
dez de Soto (F.E. X p. 48-105nmeros 3 a 6) i dos versiones
del Brasil (ROMERO, nmeros I I i 22). Otras dos versiones por-
tuguesas recojidas por T.Braga i una portuguesa, igual al nm.
4 de F.E. X encontrada por A. Coelho me son conocidas solo
por lac citas de Hernndez de Soto.
Citar los cuentos de Estremadura:

E I . = F. E. X 3. El Mayico PaZermo;
E 2. = F. E. X 4. El CastiZZo de IlIrs i no volvers11;
E 3 . = F . E. X 5. DonJuanJugador;
E 4.= F. E. X 6. Fernalzdo; i los del Brasil por
,y

B romero, nm. 1 1 , pj. 3 6 O homempepueno;


B 2. =Romero, nm. 22, pj. 78 Cova da Liizda Flor.

Considerando como ncleo del cuento los trabajos ejecutados


con ayuda de la querida (la hija menor del jigante, mjico o je-
nio) i los obstculos opuestos a la huida, los preliminares son
diferentes en algunos cuentos. E n E I , 2, 3, i B 2 se trata de
un jugador que por ciertos compromisos tiene que buscar el pa-
lacio de un mjico o rei que tiene mujer i tres hijas. En E I , 2, 3
el camino mui difcil pasa por varios otros palacios (E I , aves
menores, aves mayo&; el guila lleva al protagonista al destino
(1); E 2 castillo de la Luna, del Sol, del Aire i del Huragan; ste

(1) Rasgos semejantes se encuentran varias veces en los cuentos estre-


meos, cp. F.E. X p. 135 i 248.
NOTAS COMPARATIVAS 339

da razon, que a la orilla de un rio el jugador encontrar tres ves-


tidos de los cuales deber escojer el mas chico; E 3 palacio del
Sol, de la Luna, de la madre de las aves-el buitre lo lleva al des-
tino, como E 1.) E n B 2 el jugador consulta a tres hermitaos
cmo podr librarse de la muerte que le prepara su adversario. El
tercer ermitao le comunica que un pajarito traer las instruc-
cioncs escritas en un papel, iiTres hijas del hechicero se baa-
rn, convirtindose en patas, el jugador se deber apoderar de
la ropa de la menor, la cual le debe prometer toda ayuda contra
su padre.,, /

En los demas cuentos la ayuda se d a por amor. E l nombre


de la hija menor es Blanca Flor en E 2, 3, correspondiente a
Cova da Linda Flor en B 2. E n los demas, los nombres no tie-
nen importancia, E I Luisa, E 4 Mara (lo que corresponde a s u
carcter de nia creyente i piadosa), B I Guiinara.
L a primera parte de E 4 es diferente. Los reyes obtienen un
hijo a condicion de mandarlo al paZacio de un jenio tan luego
como alcance la edad de veinte aos. El hijo llega al palacio sin
dificultad. Aun mas sencillo es B I. Un prncipe se estravia du-
rante la caza i encuentra la muralla que rodea la morada del
j k u n t e . ste tiene solo una hija Guimara, que se enamora del
prncipe. El jigante malicia esto i quiere matar al prncipe.
E s evidente que el cuento araucano (lo indicar con A) tal
como lo relat Calvun se deriva,de una version castellana que
corresponde a B I.
E l cuento del jugador es visiblemente una aadidura secun-
daria, que no tiene nada que ver con el cuento primitivo.
La introduccion de A es la jeneral en los cuentos del Che-
rruve i en varios otros de Calvun.

11
Los trabajos exijidos por el jenio son tres en E 1-4, dos en
B 1 , 2 i A.
E 1 : 1.0 Arar i sembrar trigo en un monte i presentar bollitos
calientes en un dia.
2.0 Domar un caballo (el caballo es el jenio, la silla su mu-
jer, los estribos las hermanas mayores, la brida la me-
nor.)
.
340 A P ~ N D I C E A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

3.0 Sacar u n anillo del mar.


E 2: 1.0 Arar i sembrar trig6 en el monte, presentar el pan he-

cho en veinticuatro horas. '


2.0 Sembrar cepas i presentar un vaso de vino.
3.0 Sacar un anillo del mar.
E 3 : 1.0 Sacar un anillo del mar.
2.0 Arar un campo de trigo sin romper una espiga (el ca-
ballo es el padre, la yegua la madre, arado i mancera
las hermanas.)
3.0 Formar un castillo en medio del agua en una noche.
E 4: 1.0 Arar i sembrar trigo en el monte i presentar el bollo
cocido.
2.0 Sacar el anillo del pozo.
3.0 Domar el caballo (igual a E 1, 2").

E n los cuentos brasileros los trabajos son los siguientes:

B 1: 1.0 Construir un palacio.


2.0 Trasformar la llisla de bichos bravos,! en un jardin
lleno de flores de todas clases i con una pila.

B 2: 1.0 Trasladar el palacio del mago al medio del agua.


2.0 Sacar el anillo del mar.

Aqu se ve que el cuento araucano corresponde mejor a las


versiones estremeas. El pitmer trabqb del indiecito, sembrar
maiz i presentar los choclos secos es la fornia americana le$-
tima por el primer trabajo de E I , 2, 4.-E 3, 2 O es unacombi-
nacion poco diestra de los dos primeros trabajos de E 1. El se-
gundo trabajo de E 2 (sembrar cepas) es una repeticion del
primer trabajo. El trabajo de domar el caballo hechizado en
E I , i E 4 probablemente es una inversion de la trasformacion
del caballo con los dos amantes en la huida.
El segundo trabajo del indio no se encuentra en ninguna de
las demas versiones; pero tiene ciertas relaciones con ellas. To-
das las versiones de Estremadura, lo mismo que B 2, contienen
el trabajo de sacar un anillo del mar o del pozo. Esto se habr
combinado en la memoria del pueblo con los patos que apare-
NOTAS COhlPARATIVAS 341

cen en B 2 i en la cuarta parte de E 2. Tambien tiene ciertas


relaciones con la construccion del palacio en medio del mar
que figura en E 3, B 2. La laguna llena de toda clase de patos
recuerda ademas el jardin lleno de toda clase de flores de B I.
Si todos los cuentos se derivan de u n solo orijinal con tres
trabajos estos habrn sido: 1.0 sembrar trigo; 2.0 construir ixn
palacio; 3.0 sacar el anillo del mar.
Con respecto a la ejecucion de los trabajos, nuestro cuento
araucano presenta dos veces la misma manera que se encuen-
tra en los cuentos estremeos en el trabajodel campo de trigo.
E 1 , 2 i 4 dan casi las mismas palabras iiiPor qu estas triste?
Acustate tranquilo, yo lo har todo,ii las que tambien se usan-
en el primer trabajo de B 2. Particular de A es la formulacion,
del deseo Antes de dormirse el indio.

Para la huida de los amantes se necesita un caballo especial,


El hechicero en todos los cuentos correspondientes tiene dos
o tres caballos de los cuales el de peor aspecto anda mejor. El
jven se equivoca en la eleccion i por esto el hechicero puede
alcanzar a los fujitivos.
Los caballos en E I andan el uno treinta i el otro cuarenta
leguas por hora.
E n E 2 se llaman Viento i Elemento.
E n E 3 se mencionan tres; se nombran Sol i Viento.
E n E 4 se llaman Sol i Viento.
En B 2 se llaman Agua, Viento i Pensamiento.
En B I dice simplemente que los amantes huyen en el mejor
caballo del jigante que anda cien leguas con cada paso, pero
ste, sigue luego en ilel otro caballo que anda cien leguas con
cada paso.11
L a relacion en el cuento araucano es enredada. S e habla pri-
mero solo de un caballo (elcaballo chancho que anda una legua
con cada paso) i se dice que a los demas caballos cortaron los
nervios; sin embargo, los amantes montan en dos caballos i la
mujer sigue, no se sabe cmo.
E l que sigue a los amantes es en todos los cuentos corres-
342 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I vi11

pondientes el padre de la nia; pero cada vez que vuelve des-


pues de encontrar a los fujitivos bajo algun disfraz, su mujer le
esplica la cosa. E n E 3 la mujer va ella misma en la ltima vez,
pero tambien sin resultado.
Particular del cuento araucano es que desde luego sigue la
mujer del Cherruve, cosa que se csplica solo porque en el
cuento primitivo la mujer ha sido mas hechicera que s u marido,
pues ella esplica todas las tramas. Naturalmente ella no puede
volver, sino vence los obstculos primeros.
Los ardides son tres en cada cuento; solo E 4 se contenta
con un puado de sal que se cambia en un mar grandfsimo.
Los ardides son de dos clases, los novios con su caballo se
trasforman o se pone algun obstculo entre ellos i el padre.
Las trasformaciones primitivas sern las de E 1 , 2, 3:
1) caballo = huerto, el jven =hortelano, la nia =col o le-
chuga.
2) caballo =ermita, el jven = ermitao, la nia = imjen o
lmpara.
Sobre este modelo en E 3 se forma la tercera de melonar,
melonero, paloma.
L a trasformacion de la ermita sale con pocas diferencias tam-
bien en B I i B 2.
B I presenta como primera Guimara = arroyo, Juan =negro
viejo, caballo = rbol, silla = mata de cebollas.
B 2 en vez de esto da: caballo=estante de serradores, silla=
el palo, los novios =los serradores; i pone una tercera trasforma-
cion de rostira, rosa i mamangaba (un insecto punzante ?>.

E l obstculo es en E I un huevo trasformado en mar.


E 2 un puado de sal trasformado en mar
E 4 un pzcado de sal .U en mar
B' I un puado dt.ceniza I I en neblina

E n los demas no hai obstculo.


E n el cuento araucano debido al cambio de personas se cam-
bia el rden de los ardides; primero viene el obstculo-la zebli-
no; ste se repite como montaiza, lo que tiene poca gracia; i
como tercero aparecen otros elementos primitivos-la laguna,
NOTAS COMPARATIVAS 343

con el pato i la vela. Los patos como elemento de este cuento


ya se han mencionado; la vela parece ser un resto de la lmpara
de la ermita, trasformacion que para el indio era incomprensi-
ble. L a laguna ser causada por el mar como obstculo en las
versiones estremeas. Comprense tambien los rasgos semejan-
tes de los cuentos alemanes.

IV
El fin del cuento araucano no se puede comprender sino co-
nociendo los paralelos. En todas las versiones estremeas el
hechicero lanza la maldicion contra los novios, que l debe olvi-
darla a ella taii luego como lo abrace lguien. Algo semejante
sucede en B 2 i B 1 , pero se ve ya en estas versiones america-
nas cmo se perdi el interes por la ltima parte. B 2 ya es
confuso aunque guarda la historia de cmo la nia, ntes de ca-
sarse el jven con otra, le hace recordar su antigua novia; B 1 ,
en esto casi igual al cuento araucano, concluye, despues de ha-
ber escapado los novios al jigante por medio de la neblina como
sigue:
(*Despuesde esto los fujitivos llegaron al reino de D. Juan.
Guimara entnces le pidi6 que cuando entrase en la casa no be-
sara la mano de su tia para no olvidarse de ella de repente. El
prncipe lo prometi; pero cuando entr al palacio la primera
persona que le apareci fu su tia, a quien l bes la mano i se
olvid de repente de Guimara, que lo habia salvado de la muer-
te. La moza perdi en la tierra estranjera el encanto i se hizo
pequea como las otras mujeres pero qued siempre triste.!!
E n los demas cuentos la novia olvidada aparece cuando el
prncipe quiere casarse con otra, i recapitulndole ella misma
(E 3) o por medio de dos patos (E 2)) dos palomas (B 2) o dos
muecos (E 1) su historia, le hace recordar i reconocer a su an-
tigua novia. E n E 4 debia l olvidar a ella tantos aos como.
recibiera besos; son tres, i ese tiempo se llena con otro cuento
casi independiente.
S e ve por esta esposicion que la Hija del Cherruve, fuera de
las influencias directas de las ideas indias, no se distingue de
los demas cuentos paraleros mas de lo que lo hace por ejemplo
33
344 APENDICE A LOS ESTUDIOS ,ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11

B I . Ohomenz pequeno. Los araucanos en jeneral habrn guar-


dado fielmente el cuento que oyeron a los espaoles.

***

El tema de los tres trabajos imposibles i de los ob3tculos


en la huida es igualmente conocido en Alemania.
Entre los cuentos recojidos por los hermanos Grimm he en-
contrado no mnos que ocho distiritos cuentos que son mas o
Innos iguales a los cuentos peninsulares en los puntos esen-
ciales.
Dar solo un corto estracto de ellos con respecto a los p-
rrafos que corresponden al cuento araucano.

I . GRIMMnmero 79: Die Wasserni'xe (la ondina).


El cuento es mui corto. 1. Un muchachito con su hermanita
caen al pozo i la ondina los obliga a trabajar. 11. 1.0 La nia
debe hilar lino mui enredado. 2.0 Llevar agua a un barril sin
fondo. 3.0 El muchacho debe cortar un rbol con un hacha ob-
tusa. 111. Los nios huyen; la ondina los persigue: 1.0 La nia
arroja una escobilla que se trasforma en u n a montaa cubierta
de espinas; 2.0 El muchacho arroja una peineta, que se tras-
forma en una montaa llena de pas; 3.0 Lo. nia arroja un es-
pejo que se trasforma en u n a montaa de vidrio. La ondina
supera los dos primeros obstculos, pero n o puede vencer el
.tercero As escapan los nios.
/

2. GrIMM nmero 113, apuntado en dialecto popular del


morte de Alemania con el ttulo De beiden Kiinigeskinner (los
dos nifios del rei.) 1. El hijo del rei cae en poder de un jigante,
quien le promete una de sus tres hijas (aqu se anticipa un
rasgo que en los cuentos estremeos se encuentra en la ltima
parte; el prncipe debe velar una noche en el umbral de cada
una de las hijas) i le exije tres trabajos: 1 . O Cortar un bosque
'con hacha de vidrio; 2 . O Escavar una laguna limpia en un pan-
tano con una pala de vidrio i llenarla de toda clase de peces;
3." Construir un gran castillo en una montaa cubierta de espi-
NOTAS COMPARATIVAS 345

nos. Todos los trabajos los ejecuta la menor de las hijas del rei
con ayuda de los gnomos, mintras el prncipe duerme.
111. La hija menor i el prncipe huyen; el padre los persigue,
1 . O l se trasforma e n una mata de espino, ella en una rosa. El

jigante vuelve atras; su mujer le esplica el ardid; 2 . O l se tras-


forma en una iglesia, ella en el pastor; 3." La mujer del jigante
persigue a los fujitivos; l se trasforma en una leguna, ella en,
un pez.
IV. La continuacion es semejante a los cuentos estremeos.

3. GRIMMnmero I 16: Das bZaaue Licht (la luz azul.) Este


cuento por lo demas distinto contiene solo los tres trabajos;
1.0 Labrar un jardin; 2.0 Cortar una carretada de lea; 3.0 Sacar

la luz azul de un pozo sin agua.

4. GRIMMnmero 127: Der Eisenofea (el horno de fierro.)


E n este cuento solo se encuentra el episodio de los tres obs-
tculos: 1.0 La montaa de vidrio; 2.0 L a s espadas afiladas i 3.0
un gran mar, que se vencen mediante tres alfileres, u n a rueda de
arado i tres nueces.

5. GRIMMnmero 134:Die sechs Diener (los seis sirvientes.)


Como en el nmero I 1 6 de la misma coleccion aqu se encuen-
tran solo los tres trabajos. El prncipe, para ganar la hija de la
hechicera, debe: 1 . O Sacar un anillo del mar; 2.0 Comer trescien-
tos bueyes i beber trescientos barriles de vino; 3." Pasar la no-
che en vela. Este ltimo trabajo que es difcil solo a causa de
los encantamientos empleados, ser una aadidura postiza, pues
sigue un cuarto trabajo, que es, sentarse en una grande hoguera.
La ejecucion de los trabajos se verifica mediante las cuaiida-
des portentosas de los seis sirvientes.

6. GRIMMnmero 186:Dz'e wahre Brmt (la verdadera novia).


Aqu es la madrastra la que impone los trabajos a la nia; son
los siguientes: 1.O Desbarbar doce libras de plumas; 2 . O Vaciar
una laguna con una cuchara perforada; 3." Construir un castillo.
Cada vez la nia est mui desgraciada. Viene una vieja, manda
la nia a dormir i ejecuta los trabajos.
346 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, Y I I I VIII

L a huida con los obstculos falta; pero contina el cuento de


una manera mui p'arecida a los cuentos estremeos, i al segundo
brasilero.

7. GRIMM nmero 195. Der Tro7mder (el tambor). Tambien


este cuento recuerda en su principio el B 2. 1. El tambor toma
uno de los tres lienzos que encuentra a la orilla del lago. Es la
ropa de la nia menor de un rei que est en poder de una bruja
sobre una montaa de vidrio. El tambor alcanza la cima de
esta montaha mediante una silla de montar que vue!a. 11: Si-
'
guen los tres trabajospedidos por la bruja: 1 . O Vaciar una lagu-
na con u n dedal i clasificar los peces; 2 . O Cortar un bosque en-
tero i arreglar la lea rajada con hacha de plomo i cuos de lata;
3.O Juntar toda la lea eti u n solo monton i encenderla. Todos los

trabajos se ejecutan de la misma manera. El tambor trata en


vano de hacerlos; entnces viene la nia; lo hace dormir con la
cabeza en su falda i ejecutalos trabajos por medio de un anillo .
encantado. El tambor gana la nia i la bruja se quema en la
pira.
Falta otra vez la huida con los obstculos, de los cuales la
montaa de vidrio est anticipada en la primera parte. El cuen-
to sigue de una manera mui semejante al anterior.

8. GRIMMnmero 197. Die drystaLZkuge2 (la bola de cristal).


El jven protagonista llega por medio de un sombrero que vuela
(ganado como la silla del cuento anterior) al wastillo del sol
de orotr (cp. los cuentos estremeos). Para ganar la princesa
encantada debe apoderarse de la bola de cristal. Esto lo hace
combatiendo u n bisonte. Cuando ste cae, se levanta u n pjaro
de fuego; a ste lo combate un guila (un hermano del protago-
nista) hasta que deja caer el huevo- que contiene la deseada bola
de cristal. El segundo hermano del protagonista en forma de
ballena estingue el fuego que amenaza fundir el huevo. As se
gana la bola de cristal i con esto la princesa i el castillo.

M e he demorado en la enumeracion de todos estos cuentos


alemanes, para dar al lector sudamericano una muestra de la
semejanza sorprendente,, o mas bien identidad, que se puede
NOTAS COMPARATIVAS 347

observar no solo entre estos cuentos sino casi entre todos 10s
cuentos populares espaoles que estan a mi disposicion i el te-
soro de los cuentos alemanes, Como por casualidad en la mayor
parte de los cuentos de Calvun que voi a analizar en la conti-
nuacion de este trabajo, me faltan los orijinales espaoles, des-
puec de lo dicho sobre los cuentos de lllos dos perritosrt i de hila
hija d e Cherruvett se me permitir6 citar como fuentes primiti-
vas de Calvun simplemente los cuentos alemanes, en la seguri-
dad de que todos ellos existen o han existido tambien en una

Estando ya en la imprenta lo anterior encuentro entre los


apuntes mandados por el seor don Vctor Chiappa otra ver-
sion del mismo cuento de La hZjn de2 Cherruve (Est. Ar. VI1 6)
apuntado segun el dictado de un jven moluche del Perquenco
inferior, de nombre Antoniu Ki@ennzi. ste, un muchacho de
unos catorce aos, solo ha sabido retener los rasgos mas carac-
tersticos del cuento. L a narracion es tan fragmentaria que sola
no seria comprensible. Despuec de la enumeracion de tantas
diferentes versiones del tema de los tres trabajos i tres obs-
tculos, se comprender perfectamente, que el orijinal del Ki-
mau ha sido una version mui completa del mismo asunto. H
aqu el orijinnl con la traduccion.

( 1 ) El tema de los tres trabajos se encuentra tambien en MiZ i una No-


ches, la historia del prncipe de Sind i d e la Fatime (noche 489 de la edicion
alemana de Habicht, von der Hagen i Schall, Breslau 1840, tomo XI, pj.
150 i ss.) El principe que se ha adquirido la amistad de las laiigostas, de
los animales del bosque i de los espiritus, debe separar segun las clases u n
gran Inonton de granos mezclados, secar un gran pozo de agua i construir
un palacio. L o s detalles de la ejecucion tienen muchisinios puntos de igual-
dad completa con los cuentos espaoles i alemanes. Muchos otros rasgos
de 1001 Noches recuerdan mas o mnos los cuentos araucanos i espaoles;
pero no he encontrado cuentos enteros que se correspondan como los arriba
citados. Los palacios siibterrneos, con princesas encantadas, las trasforma-
ciones en animales otras cosas se repiten innuinerahles veces.
348 APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII
-~~

Otra version del cuento de lila hija del Cherruvelt

del Perquenco inferior, (Ect. Ar.VII)


(Del jven indio moluche AKTONIOKIRENALJ

1. iiNvalen Ralle, ane pchi 1. iiCzame moscas, anego es-


wipk,ii pipei, piam. paolcito,it le dijeron.
sniai, piam, pchi wipka; pe- Llor el espaolcito; vino [Ma-
pepai, piam, pchi wipka. ra] a verlo.
-Chemo anta pmapeimi, nei -Por qu estas llorando, ami-
pchi wipka? pi, piam. guito espaol? le dijo.
-Nvalen palle! pipepelan am? -No me dijeron que cazara
pi, piam. moscas? dijo.
-Umauqkanup, pipei, piam. -Pnte a dormir, le contest
Tepei, piam, pchi wipka; niei, [Mara]. Despert el espaolcito;
piam, palle pchi wipka. tuvo las moscas.
2. 11 Kapunallen toro!^^ pipei, 2. igiCpanie un toro!it ( 1 ) le
piam. Nmai, piam, pchi wipka; dijeron. Llor el espaolcito; vino
pepepai, piam, pchi wipka. [Mara] a verlo.
-Chemo antli pmapeimi, nei -2Por qu estas llorando, ami-
pchi wipka? pipei, piam. guito espaol? le pregunt.
-Kapunallen toro! pipepelan -No me dijeron acaso que
ain? pi, piam. capara un toro? dijo.
-Umauqkanoup! pipei, piam. -Pnte a dormir! le dijo [Ma-
Umauqtui, piam, pchi wipka; ra]. Fu a dormir el espaolcito;
tepei, piam, kapumi, piam, toro [cuando] despert, tuvo el toro
pachi winka. capado el espaolcito.
3 iiTakulen wa! pipei, piam;rapi 3. i1Simbrame maiz! le dije-
anta titikalewei i wa!!r pi, piam. ron, a medio dia est ya seco mi
Nmai, piam, piichi wipka; pepe- maiz!tt Llor el espaolcito; lo
pai, piam. vino a ver [Mara].
- Chemo anta pmapeimi, nei -Por qu estas llorando, ami-
pchi wryka? pipei, piam. guito espaol? le dijo ella.
-Takulen wa; rapianta titi- +No me dijeron acaso que
kalewei i wa! pipepelan am? pi, sembrara maiz i que a medio dia
piam. estuviera seco el maiz? contest.
-Umauqkunup! pipei, piam. -Pnte a dormir! le dijo ella.
Umauqtui, piam, pchi wipk, Se puso a dormir el espaolcito;
piam; tepei. piatn, pchi wiyka [cuando] despert el espaolcito,
rapi anta titikalewei, piam, i wa. a medio dia estuvo seco su maiz.
IiDeunian, mai, setior.ii pi, piam. iiIJo acab, pues, seor,ii dijo.
4. 11 Posokolaen,tt pipei, piain. 4. iiMe haras un pozo d e agua,!!
K a pepepai, piam, Marikita ... le dijeron. Otra vez lo vino a ver
Mariquita.. .

(1) E n el orijinal esta la traduccion cdame u n toro capado., Habr que


eer talvez: hrapun den o Kapumalen.
NOTAS COMPARATIVAS 349

S.-Marikita! pipei, piam. 5.-jNIariquita! le dijeron.


-Seor! pi, piam. -;Seor! contest ella.
-Marikita%! pipei, piam. --Mariquita! le dijeron.
-Se-ooor! pi, piam. --;Seor! contest ella.
-Lapamavin, pipei, piam, Ma- -Lo voi a matar, dijeron a M a -
rikita. riquita.
Veimi, piam, tufkukunui, piam, Entnces puso 2 n escupo Ma-
Marikita. riquita.
IiAmutuayu! ii pi, piam, pchi idVmonos!ii dijo el espaolciro,
wipka. Amuipu, piam. Se marchaion.
-Marikitaa! pipei, piam. -iMariquita! llamaron. -
-Seo6r! pi, p am, tuvkukunui -;Seor! dijo el escupo que
yaumekealu (1). habia dejado para que continuara
contestando.

***
t

6. tventui, piam, i espeku 6. Bot su espejo Mariquita.


Mari kita.
tYiventrii, piam, i navaka Ma- Bot su navaja Mariquita.
rikita.
t7ventui, piam, i pein Ma- Bot su peine Mariquita.
rikita.
7. Veinii, piam:-Tva maleimi, 7. Ent6nces:-Aqu te quedas,
pipei Marikita. Koche-karreta-meu se dijo a Mariquita. En un coche
yepatuaeyu, pipei, piam. Amui, volver a buscarte, le dijo el espa-
piam, puchi wipka. tiolcito i se march.

***
8.-Eimi no arria iiyepatuayu &-No eres t el que ine dijo
koche-kareta,ii pipen, anei pchi bien un coche volver a buscarte,il
wipka? p i , piam. amiguito espaol? le pregunt [Ma-
riquita].
-Kk&rk&a! pi, piam. -iCoqueric! contest.
-Eimi no ama ~iyepatmyuko- -2No eres td el que me dijo
che-kartta-muli pipen, anei pchi iien un coche volver a buscarte,ii
wipka? pi, piam. amiguito espaol? pregunt ella.
-Kkarkaa! pi, piam. -iCoqueric? dij L
-Eimi no ama iiyepatuayu ko- -2No eres t el que me dijo
che-kareta-muii pipeen, anei p- iien un coche volver a huscarte,it
chi wipka? pi, piam. amiguito espaol? le dijo ella.

(1) Orijinal tzdukunui youmekcnlu.


APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII
,
350

-Ra-karaq-ki?ia!
epe kiman, -iCoqueric! casi ya s, con-
lii,piam. test.
-Einii no ama Iiyepatuayu ko- -No eres t acaso el que m e
che-kareta-muti pipeen, anei p- dijo tien un coche volver a bus-
chi wipca? pi, piam. carte,.~amiguito espaol? pregui7-
t ella.
-Kaq-karq-ki?iaa ! Naqpatui, -j Cocoric! dijo el espaol-
piam, pchi winka. cito i se baj.
Como se ve, salen aqu cuatro trabajos. Los dos primeros,
poco injeniosos, sern aadiduras indias. El tercero corresponde
al primero de Calvun, el cuarto, que solo est brevemente es-
bozado, al segundo de Calvun. El episodio del 5 est en los
cuentos estremeos nmero 2 i 3. Para hacer posible la huida
de los dos amantes vijilados en la noche por el padre, la nia
hechicera pone tres escupos que contestan por ella. El 5 6 co-.
rresponde casi exactamente a los obstculos del cuento nmero
79 de GRIMM.El 9 7 se encuentra en todos los cuentos estre-
meos. Para hacer recibir dignamente a su esposa, el prncipe
entra solo en la ciudad i dice a su novia que lo espere afuera '

hasta que l venga con coche de gala i squito. Pero el prnci-


pe olvida a la novia, i ella despues le hace recordar el pasado,
aqu probablemente por u n a escena en la cual entra a contestar
en vez del principe un gallo, como los dos patos en E 2, o las
palomas en B 2.
3

HUENCHUMIR, EL HIJO DEL OSO


a
(Est. Ar. VII, 7)
Este cuento se debe seguramente a la combinacion de dife-
rentes cuentos europeos. Comprense con el original los pasa-
jes que siguen, tomados por falta de la version correspondiente
castellana de los cuentos alemanes recojidos por los hermanos
Grimm, nmero 166Der starke Hans (Juan, el fuerte.)
Mintras la madre con su hijo Juan estan en la selva ocupa-
dos en recojer lea i flores, dos ladrones se los llevan (cp. 3, 4
del cuento de Calvun) a una cueva que est en u n a roca mui
grande (cp. 6.) (La mujer tiene que cuidar la casa de los ladro-
nes. Juanito crrce mui fuerte, su madre le ensea con un libro
de caballera pero l no sale n u n t a a la luz. A la edad de nueve
aos pregunta a su madre por su padre. Como ella no se lo
N O l A S COMPARATIVAS a 35'

dice, amenaza al capitan de los ladrones con un palo grande,


pero ste lo abate con una bofetada. Juanito espera un ao
mas i entnces casi mata a los ladrones con su palo; en se-
guida dice a su madre: Esta vez lo hago de serio; ahora tienes
que decirme quin es mi padre.) (*) 11Juancito, contest la ma-
dre, salgamos de aqu i busqumoslo hasta encontrarloii (cp.
5 S.) Salieron de la cueva i Juanito abri tamaos ojos cuando
vi6 la luz del dia i la selva verde, flores i pjaros i el sol de la
maana en el cielo (cp. 9 7.)
(Juan vuelve a casa de su padre.) Al ao le pide un baston
que pesa un quintal, para salir a correr el mundo (cp. 11.)
Primero encuentra a u n jigante que est torciendo pinos para
hacer cuerdas, como si fuera de mimbre. 1 1 Tuercefinosti acom-
paa a Juanito (cp. Ej 13-18.) E n seguida encuentran a otro
jigante que quiebra rocas con la mano; 11 Quiebrarrocasi~tam-
bien acompaa a los demas (cp. 9 18-20.)
(Los tres llegan a u n castillo.) Acuerdan que cada dia dos
deben ir a cazar i uno preparar la comida, nueve libras de car-
ne para cada uno. El primer dia Tuercepinos se queda para arre-
glar la comida; (cp. 5z r) mintras est cocinando, viene u n hom-
brecito mui viejo i arrugado i le pide carne. Tuercepinos no
quiere darle, pero el enano lo golpea hasta dejarlo derribado
(cp. 22, 23.) (Tuercepinos no dice nada a sus compaeros.)
E l dia despues se queda Quiebrarrocas i sufre la misma
suerte (cp. 24-26.) El tercer dia Juanito queda a cocer la
comida; viene el enano, pero Juanito lo vence (cp. 27-29.) El
enano escapa i entra en una cueva (cp. $ 30.)
Todos los tres toman una canasta i una cuerda, i Juanito
desciende con su baston en la cueva (cp. 9 36.) All encuentra
una puerta i detras de ella a una jven lindsima custodiada
por el enano. J u a n mata al enano i naturalmente se enamora
5
de la nia (cp. 37-38.)
Juanito pone a la jven en la canasta i la hace subir por sus
compaeros que tiran de arriba (cp. 3 46.) L a canasta desciende
otra vez; pero Juanito, que ya tiene sospechas contra sus ca-

(*) L a s palabras que estan en tre parntesis pertenecen solo al cuento ale-
man i no tienen correspondencias en el cuento d e Calvuii.
352 APNDICE A LOS CUENTOS A K A U C A N O S 1, 11, 111

maradas, pone solo su baston adentro, en vez de entrar l mismo.


A media altura efectivamente los compaeros dejan caer la ca-
nasta (CP. 49, 50.)
As Juan queda en la cueva (Saca un anillo del enano i
cuando le da vuelta en el dedo oye por encima de si a los esp-
ritus del aire (cp. el guila del 9 55 i ss.) que esperan sus rde-
nes, ellos lo llevan al mundo i le ayudan a castigar a los malos
compaeros. Juan se casa con la jven que sus dos camaradas
habian querido robar (cp. 65.)

Justamente para los prrafos 39 a 45 que faltan en el cuento


aleman puede compararse el cuento iILa hermosura del mundoll
(F E. X nmero IX.) Ah una vieja dice al jven que busca la
iiHerrnosura del mundoll pj. 126:tieste es un castillo encan-
tado en el que a nadie le es permitida la entrada, i lo defiende
u n negro que es el encargado de dar muerte a todo el que se
atreve a penetrar en l.,, El negro, al llegar, dice a la vieja. ~ I A
carne humana me huele, si no me la das, te mato.11 (1)
En la continuacion del cuento salen las diferentes puertas.
una defendida por dos leones, la segunda por dos martillos, la
tercera por una piedra de molino i la ltima por una serpiente
venenosa (cp. 43.)

LAS TRES HERMANAS

(Est. Ar. VIII, 1)

Este cuento se divide en tres partes. 1 9 1-18. L a hija mas


jven i mas modesta adquiere la varilla de virtud. 11. 5 19-24.
L a vafilla le proporciona todos los adornos i vestidos para ir a
., la fiesta. VIL 9 25. E l prncipe se casa con ella.

(1) Comprese 5 44 de Huenchumir. Estoi ahora seguro que hai que tra-
ducir como lo indiqu en la nota 33a *tmucho huele (sc. a carne humana)
la tierra del gusan0.B P h mnpu es una ecpresion araucana por el pais sub-
terrneo, el infierno.
---
NOTAS COMPARATIVAS 353

Rasgos semejantes se encuentran en muchos cuentos euro-


peos, especialmente en' las diferentes versiones de Maria Za ce-
nicienta. 1. Comprese F E X p. I 18. EZ prncipe oso. Las dos
hijas mayores piden ricos vestidos i joyas, la menor tiuna flor
d e lis del huerto.tt Reponiendo en su lugar la flor, el oso se
vuelve prncipe i se casa con la menor. En las notas (p. 127)se
Comparan A BeZLa nteni/za (COELHO,p. 69); Livda i la Fiera
(PERRAULT);EZ Zoobo bZanco (E. COSQUIN,nm. 63) F E X,
p. 209. LnfZor de Cantzieso.
GRIMMp. 67. L a Cenicienta. Un hombre que tiene una nia,
se casa por segunda vez. Las dos hijastras tratan mal a la chica
(la Cenicienta). Cuando el padre se va a la feria las hijastras
le piden ricos vestidos i joyas la Cenicienta lila primera varilla
que toque con el sombrero.tt La Cenicienta planta la varita de
avellana en la tumba de su madre i la riega con lgrimas. Un
pajarito blanco le arroja del arbolito todo lo que ella desea. ,
En el cuento chileno Jfarta Za Cenicienta ( F E 1, p. I 14)se
adquiere la varilla de diferente modo.
11. Mara la Cenicienta ( F E 1, p. 118): iiUn dia habia un
baile en la Corte, i queriendo verlo la Marfa Cenicienta, sac
su varilla de virtud, i le pidi buenos vestidos, coches i criados,
i todo lo necesario para ir como una gran seora. Efectiva-
mente, tuvo en el acto vestidos mui hermosos todo lo demas
que deseaba, i si bonita era ntes, mucho mas bonita se puso.. . t t
Mintras en el cuento chileno la Cenicienta solo tiene una
hermanastra envidiosa, en el aleman como en el araucano son
tres las hermanas.
E n el cuento aleman tambicn las dos mayores se preparan
para la fiesta i prohiben a la chica que vaya i le imponen un
trabajo, que ella ejecuta con ayuda de palomas blancas i otros
pajaritos. Despues va a la tumba de h m a d r e i dice:

sArbolito remcete i estremcete,


Arroja oro i plata sobre &i.b

Con las ricas prendas que le da el arbolito va a la fiesta; des-


pues de la vuelta entrega los vestidos al arbolito.
111. Tres veces sucede esto hasta que el prncipe la reconoce
354 APNDICEA LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111
-
(como en el cuento chileno) en la chinela perdida. Los tres ves-
tidos, uno siempre mas bonito que el otro, de oro, plata i pie-
dras finas, o con soles, lunas i estrellas, se mencionan en muchos
. , ejemplo GRIMM,nmero 193, 186,65.
c u e i i t o s , , ~ ~bor
Hai que llamar la atencion a la semejanza del cuento de las
tres hermanas con.el de los tres hermanos (VIII 2,) VI11 1, 19
=VI11 2, 44; 1,20=2,45; I,24=2,50, etc.

LOS T R E S H E R M A N O S

(Ect. Ar. VIII. 2)

Este cuento es conocido en el bajo pueblo de Chile. El seor


Chiappa recuerda haberlo oido, cuando nio, en Lebu. Y o en-
contr este ao a un caballero en Cholchol que lo habia oido
en Concepcion. Desgraciadamente no tuve tiempo para apun-
tarlo.
E n la literatura fdklrica castellana no lo he encontrado to-
dava. As como lo di6 Calvun, se trata evidentemente de la
fucion de diferentes cuentos europeos. Algunos d e los rasgos
mas caractersticos se encuentran en el cuento aleman dado por
GRIMMnmero 59 bajo el ttulo Der Friedev und das Cather-
, Zieschen (Federico i Catalina-Luisa.) sta es el tipo del indi-
viduo torpe que todo lo entieiidc mal i no hace mas que dispa-
rates i cada vez que el marido la reprende le contesta lino sabia
esto; habrias debido decrmelo.1, AIgunos de los rasgos casi in-
comprensibles del cuento araucano se esplican por el cuento
aleman. ,
Federico i Catalina-Luisa estan persiguiendo a los ladrones
que les han robado plata, gracias a la tontera de la mujer. F e -
derico le pregunta si ha guardado bien la casa ntec de irse.
Ella vuelve i para guardar bien la puerta se lleva la mitad d e
ella (cp. 14.)E n la noche los esposos suben con la puerta so-
bre un rbol para pasar ah la noche. Los ladrones se sientan
debajo, hacen un fuego i reparten la presa. Federico recoje pie-
dras i las arroja sobre los ladrones sin acertar. Estos creen que
el viento est botando los piones. E n seguida Catalina-Luisa
NOTAS COMPARATIVAS 35 5

arroja las manzanas secas que hobia traido como comida; los
ladrones creen que las aves estan estercolando. Al fin tambien
se deja caer la puerta. Los ladrones creen que el diablo est
bajando del rbol i huyen precipitadamente.11
Tambien en la continuacion del cuento encontramos rasgos
conocidos de cuentos europeos. E n el $ 42 se trata del mito CQ-
nocido del animal agradecido. L a conclusion con los tres dias
de fiesta recuerda el cuento anterior.

PLATA, HONGOS 1 TALERO

(Est. Ar. VIII, 3)

Este cuento es evidentemente de orjen europeo. E n el cuento


popular francs ilLe Bonhomme Mmigdantll, ste recibe de San
Pedro primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado
frito; cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el
santo le da un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma
suerte que la canasta; al fin el lbpalo sal del saco11 obliga al
tabernero a devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres
cosas al cielo.
Mui semejante es tambien el cuento nmero 36 de la colec-
cion de los hermanos GRIMMiiMesa srvete, asno de oro i palo
sal del sacoti solo que ah cada prenda es el premio de trabajo
de uno de los tres hermanos. El menor con su palo recobra las
cosas que el tabernero ha sustraido a los otros dos.

L A FLOR AMAR1LI.A

(Est. Ar. VIII, 4)

El fondo de este cuento est seguramente relacionado con el


cuento espaol apuntado por don Alejandro Guichot en F E 1
p. 196 11La flor de Lilil,ll que principia as:
1iEsta berzbera un rei i una reina que tenian tres hijos. El
re tuvo los ojos malos i aunque fueron todos los mdicos, nin-
356 APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111

guno se los puso buenos; lleg uno i le dijo que era preciso
traer la flor de lilil, que estaba mui ijos. 1 el rei dijo, que
fuese mucha tropa para que la buscase; pero el hijo mayor dijo
que nadie mas que l solo iria; su padre no queria; pero tanto
se obstin que sali solo con su caballo. Comenz a viajar i al
cabo de mucho tiempo vi una casita en medio de u n campo.
Lleg i sali una viejecita, que le dijo:
-2Dnde vas por estos sitios tan malos que no hai mas que
lobos?
-Vaya usted a paseo, le contest.
-Pues hijo v con Dios. L a viejecita era la Vrjen.
1el jven anda que te anda i no veia mas que montes, sin
encontrar una yerba en su camino. Al cabo de mucho tiempo
se perdi. Su paare, viendo que tanto se tardaba, se entristeci
mucho i el de en mcdio decidi ir en busca de su hermano, a
pesar de oponerse el rei.11
El segundo sufre la misma suerte i encuentra a su hermano.
El tercero trata a la Viejecita polticamente i ella le muestra
la flor de lilil.
E n seguida encuentra a sus hermanos; stos lo matan i vuel-
ven con la flor. El rei puso la yerba i qued completamente bueno.
L a continuacion del cuento espaol no tiene nada que ver
con el cuento de Calvun. E n cambio, el inciividuo que abre las
puertas prohibidas i ericuentra cosas maravillosas o peligros es-
peciales es mui comun en la literatura popular europea. L a b&
teila de chicha i el pan que nunca se acaban, i la espada que
pelea sola, recuerdan el cuento anterior i sus concordancias.
El cuento tiene tambien ciertas semejanzas con el nmero
57 de los cuentos de GRIMMIiDev goldene Vogeltl (el pjaro de
oro.) Un rei manda a sus tres hijos en busca del pjaro de oro.
E l primero i el segundo entran en una taberna rica i olvidan
su encargo, el menor alcanza a obtener el pjaro. En la vuelta
rescata a sus dos hermanos. Estos lo arrojan en un pozo i le
roban su novia, el caballo i el pjaro de oro. El zorro despre-
ciado por los hermanos mayores que siempre hasido el conse-
jero i ayudante del jven, lo salva. Disfrazado en la ropa de un
mendigo vuelve a la corte, solo su novia lo conoce. Los herma-
nos malos reciben su castigo.
NOTAS COMPAPATIVAS 357

Otro cuento de GIZIMM,nnieio 97; Das Wasser des Lebelis


(el agua de la vida) tiene aun mas semejanza con el cuento de
Calvun. Aqu un estracto:.
Hubo una vez un rei que estaba enfermo (cp. 5 I ) Tenia tres
hijos (cp. 5 2.) Un viejo les dice que solo puede sanar con el
agua de la vida. El hijo mayor sale primero, pero se pierde por
no oir los consejos de u n enano. (cp. el zorro del cuento ante-
rior.) Al segundo le sucede lo mismo. El tercero, siguiendo las
indicaciones del enano, alcanza el agua de la vida, una espada
i un pan. El enano le ensea que con la espada puede matar
un ejrcito entero i que el pan nunca se acaba. El prfncipe pide
al enano que le devuelva sus dos hermanos. Estos mac tarde le
roban el agua de la vida, trocndoselo por agua de mar. ,La
cnntinuacion se aparta mas del cuento de Calvun. Pero al fin el
prncipe se casa tambien con la princesa encantada que ha es-
tado en el mismo castillo donde ha encontrado la espada i el
pan. Tambien en este cuento el prncipe cambia de ropa para
salvar s u vida amenazada por su propio padre.
A este cuento aleman i a lila flor de lililii se agrega como
otra version del mismo tema el cuento bracilero que pone RO-
MERS con el niirnero X X V . (Afonte das tres conzadres) al
paso que ROMERO X ( A mfosinha) mas bien corresponde al
ilpjaro de oroii de G R I M M . Romero cita pj. 218 otras versio-
nes mas.
L a espada que lo mata todo ocurre tambien en el cuento del
perfecto cazador (Grimm, pj. 3 I 5.)

LAS T R E S SEAS

(Est. Ar. VIIi, 5)

Este cuento es muihteresante porque la segunda parte, aun-


que evidentemente de orjen europeo, est completamente adap-
tada a la vida i las costumbres de los indios, Para la primera
parte (5 I a 6) no recuerdo ningun orijinal europeo; en cambio
la segunda parte se encuentra segun recuerdo varias veces en-
tre otros pueblos. No he podido en el momento encontrar nin-
358 APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111

guna version completamente igual, pero s que existe. Tres


seas se encuentran en diferentes cuentos de GRIMM como en
los nmeros 66,67 i 76.E n el nmero I I I Der geZernte Jiger
(el perfecto cazador) la novia reconoce a su libertadof por una
espada, una chinela, un pedazo del rebozo i un pedazo de la
% camisa.
IX
CUENTOS ARAUCBNOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN
(SECUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

IV.-CUENTOS HIST~RICOS

SUMARIO:1ntroduccion.-1. Calvucura i Tontiao.-2. Quilapan .-3. Un malon


-4. Calvucura en Voroa.-5 a Relacion deAihual.-5 d. Canto de Aihual.
-5 c. Nota sobre Aihua1.-6. Pelea de Henchupan.-7 a. Relacion de Ma-
riEamco.-7 6. Canto de Mariamco. -- 8 a. Relacion de Trehua1peye.-l( 6.
Canto de Trehualpeye.

INTRODUCCION

Segun ya hc indicado en la Introduccion del Estudio VI, los


araucanos fuera del epeu (cuento ficticio) cultivan otro jnero
literario que podramos llamar el cuento histrico. Ellos lo deno-
minan niit'amkan o pt'anzkan, palabra de sentido algo vago
que significa iicomunicacion,it llrelacionli i en jeneral toda iicon-
versacionlt.
S i los epeu son interesantes porque nos muestran la imajina-
cion libre del indio en actividad, cstos cuentos histricos nos
hacen ver cmo se forma la epopeya nacional.
34
360 ESTUDIOS ARAUCANOS IX

5abido es que la verdadera epopeya se forma solo en la j u -


ventud de os pueblos sobre la doble base de la mitoloja i de
la historia. L a epopeya nacional espresa el sentimiento i el pen-
samiento de un pueblo entero e interesa al pueblo entero. Para
que esto sea posible se necesita algcin impulso violento que
despierte el alma de la nacion. As lo podemos observar en
todas las epopeyas nacionales i con mayor claridad en la mas
grandiosa i relativamente mas moderna de ellas, la de los fran-
cos que se form en la Francia en los siglos de las guerras tia-
cionales (500-900p. Chr.) El hecho histrico, la hazaa de algun
hroe, primero enjendra la simple narracion, con la cual l mis-
mo o uno de sus compaeros comunica lo sucedido. L a conmo-
cion violenta del alma, causada por la magnitud de los peligros
i combates, busca s u esprcsion injenua en el canto i el estilo
potico. As se forma el romance histrico. Estos romances, a
menudo en forma abrupta, sin introduccion (ipor qu presentar
con prembulos a un hroe que todos conocen!) corren de boca
en boca alterndose, mezclndose, confundindose. hasta. que al
fin viene un Homero que reune una serie de romances por escrito
en una larga poesa pica, que luego pasa a ser propiedad na-
cional, n la cual principian a colaborar innumerables otros .

poetas.
Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto
pierde su interes i se olvida. Por esto en el anlisis%delas epo-
peyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad
de que los romances que suponemos como la base de la pocsa ,

laiga, no han sobrevivido.


Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la
alemana (Niebehngen, Kzrdmtz 1 con la francesa (Ja geste du
~ o iCarlomagno
, i sus paladines) con la inglesa (Beowerug) i
otras mas.
En Espaa la verdadera epopeya no alcanz a florecer; el
Poema del Cid nos muestra un ensayo quc ha quedado casi
aislado; los romances histricos espaoles no son tampoco
aquellos romarices primitivos ,de que hablamos, sino poesas
cortas sacadas de las epopeyas i las crnicas.
Pues bien, entre los indios araucanos encontramos todos los
elementos primitivos de una grande epopeya histrica. Estan
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 361

dadas todas las circunstancias correspondientes. Un pueblo va-


liente i dotado de viva imajinacion potica, empeado en una
guerra a muerte produce hroes como Calvucura, en los cuales
se concentran todas las hazaas de innumerables guerreros.
Segun mis informaciones, es mui grande el nmero de cuen-
tos que corren en boca de los indios sobre la salvaje vida de
ese gran cacique que ha seoreado la pampa arjentina durante
muchos aos. El seor Chiappa se empea actualmente en re-
cojer los mas importantes de ellos con ayuda de Calvun.
E n las pjinas que siguen vemos el cuento histrico en todas
sus fases caractersticas.
Episodios de la guerra entre indios i ecpaoles (IX I , 3, 5;)
o Entre diferentes tritms de indios (IX I , 4, 6;) episodios de la
vida privada (IX 2,) de la caza (IX 8) cambian con narracio-
nes de interes social (1X 7.) L a mayor parte estan contados
como cuentos conocidos por toda la nacion; pero el nmero 5
lo da Calvun as como lo ha oido del mismo autor pocos dias
ntes; esto causa una diferencia de estilo: en vez de las formas
verbales con - d e - i el l ~ i a m(dicen,
~ ~ dcese) intercalado, en el
cuento de Aihual se dice siempre llpill (dijo l.)
En los nmeros 5, 7 i 8 vemos cmo a la esposicion en prosa
sigue la repeticion mas corta en versos. Mui especial iriteres
tiene el canto de Aihual (7) para mostrar cmo nace la poesa
del cuento.
No entro aqu en la descripcion de la forma potica de estos
cantos para dejar este captulo a la introduccion del Estudio X
en el cual publicar una5 dos docenas mas de tales cantos.
Llamo por ahora la atencion del lector a la nota triste i aun
lgubre con que terminan todos los tres cantos i que se encon-
trar de igual modo en muchos otros.
Por lo demas no sorprender a nadie que diga, que la inter-
pretacion de los cantos a menudo es miii difcil i que probable-
mente mas tarde, cuando pueda repasarlos con la ayuda d e
Calvun, habr que corrcjir algunos versos.
No necesito insistir en el valor de los cuentos para conocer
no solo las costumbres de los indios, sino tambien para com-
prender su manera de pensar.
S i se conservan entre los indios cuentos o cantos histricos
362 ESTUDIOS AKAUCANOS I X

q u e se refieren a hechos de guerra de los.siglos pasados, n o lo


h e podido averiguar todava. En jeneral es poco probable.

I. Calvucura i Tontiao
1. KIE WEICHAN KAAVKRA (1) 1. UN COMBATE D E CALVUCURA

I. Veimeu malerkei kie lopko, I. Hubo una vez un Cacique,


Kadvkura pipei; malerkoi 'lama que se llamaba Calviicura ( 2 ) ; es-
mapu-meu; veimeu weicharkei wip- tuvo en la tierra de Llaima; entn-
, ka-meu. ces tuvo guerra con los espaoles
2. Veimeu t'iparkei Puelmapu. (3).
Veimu, piam, malei kie loyko, 2. Entnces parti para la tierra
Tontiao pipei, piam; i kompa del este (4). Ah hubo u n cacique,
Meli pipei, piam. de nombre Tontiao; s u compae-
ro se llamaba Meli.
3. Veimeu puwi, piam;mai Kad- 3. Lleg, pues, Calvucura don-
vkura, cheu maleipu tveichi epu d e estuvieron esos dos caciques d e
lopko Puelmapuch e. V e i m e u, la jente de la tierra del ests. En-
piam, puwi? piam, Kadvkura; ka- tnces lleg Calvucura; bien tam-
me ka puwi, piam, meu tveichi epu bien lleg donde esos dos caciques.
lopko.
4. Veimeu, piam, vei pipui, 4. Entnces dijo estas [pala-
piam: bras] :
IKapan , duam tuey u ; maleimi iiVine; me acord d e t; eres
pipen-meu; kapan, I I pipuvi tveichi famoso; vine,,! pas a decir a ese
lopko. cacique.
5. Veimeu vei pi, piam:-Malen 5. Entnces as dijo [Tontiao]:
mai! pi, piam. Inche mai weicha- -Lo soi! (5) dijo. Yo, pues, he
kevin. maiei pu arkentino. Tava guerreado con los (que son) ar-
anlmapuken mai; kameleayin; jentinos. Ahora pacifiqu el pais
nielayai weichan, pivi, piam, Kad- (6), pues; seremos amigos; n o ha-
viilcura. br guerra, dijo a Calvucura.
6. Veimeu, piam, ve pi K a i - 6. Entnces as dijo Calvucura:

a ( I) Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal-


run.
(2) Segun comunicacion de Calvun se trata del clebre caciqde Calvu-
cura que di tanto que hacer a los arjentinos en las ltimas guerras de
pacifiracion o mas bien de esterminio con los indios de la pampa. Calvun
consideraba e1 cuento como verdad histrica, lo oy de un tio suyo que
tanibicn se llama Ca!riicura i que habia participado en las guerras de la
Arjentina (cp. la Autobiografia d e Calrun, Est. Ar VI.)
( : a ) Wi@a significa al americano d e lengua cnstellana, al chileno tanta
como al arjentino; por eso digo simplemente espaol.
(4) La Arjentina.
(5) Es decit. asoi famoso, como tu dices.)>
(6) Literalhente ((hehecho sentarse !a ticrta.i)

t
CUENTOS EN DIALECiO PEHUENCHE CHILENO 1V 363
-

vkur%:-Kwiwleayin k%! (7) pi, -Si; seremos amigos! dijo pues


piam, mai Kadviikura. Calvucura.
Veinieu epuwentupui, p i a m, Entnces indic dos dias i tuvo
niei, piam, tawn Kadvkura. una fiesta Calvucura.
Matmpei, piam, Tontiao; ka- Se convid a Tontiao; vino; Ile
pai, piam; akui, piam, tawn-nieu. g a la fiesta.
7. Veimeu, piam, wlpai, piam, 7. Entnces entrecambi pala-
dupu Tontiao. bras Tontiao:
-Fanten-meii akuimi, Kadv- -2 Ahora llegaste, Calvucura?
kura? Kameleayin, pipei, yiam, Seremos amigos, le dijo a Calvu-
Kadvkura. cura.
Veimeu:-Kameleain ka, pi, Entnces:-Seremos amigos, s,
piam, Kadriikuya. dijo Caivucura.
8. K a epuentun-meu rakidua- 8. Otros dos dias despues se
mui Kadvkura, dtuvi weichaavilu aconsej Calvucura; otra vez fu
Tontiao. a hacerle la guerra a Tontiao.
Veimeu, piam, Tontiao sapka- Entnces Tontiao tenia su casa
malei i ruka. rodeada de una zanja.
Kavkura yelvi, piam, kuona Caivucura llev ciento cincuen-
pataka, kechu mari kuoiia. ta mocetooes.
9. Veimeu, piam, chem raki- 9. Entnces Tontiao no pensa-
duamk!rwelai rume Tontiao; pv- ba en nada; fu sorprendido Ton-
pepui, pian~, Tontiao; koralrna- tiao [] as fuC acorralado.
vempepui, piam.
Vem- yu-elwitaniei, piam, kie Ah adentro manejaba un caba-
kawedu Tontiao. llo amarrado Tontiao.
10. Veimeu, piani, mturntu- 10. Eiitbnces pas a llamar Cal-
pui Kavkura: iiTava mi anta!#! vucura: Iiste es t u dia!ii (8) dij:>
pipepui, piain. [a Tontiao].
Veimeu Tontiao tipai, piam, i Entnces mli Tontiao de su
ruka- meu, tnrintukuniei, piam, casa, tuvo ceida una espada. E n
kie espada. Veinwu prakawedui, seguida suhiti a caballo Tontiao;
piam, Tontiao; lev kawedu tipai, corriendo sali el caballo; por me-
piam;rapi kuona Kavkura rupai, dio de la jente de Calvucura pas;
piam; rinki,.piam, sapka-meu i salt por la zanja el cabaliv de
kaweXu Tontido. Ton tiao.
11. IViiZeei k3teyepei (g), piam; 11. Apzcizbaron a i tenazmente;
kiidipelai, piam; pchi rume wen- no le acertaron; [era] un hombre
tu, piam; alli, piam; kAinoel delgado [i] alto; sin ser herido
tipai, piarn. sali.
Veimeu Katlki, piam, Kadv- Entnces se enoj Calvucura,
kura, dadkatui, piam, i kuona. se enoj mucho con sus moceto-
nes.

( 7 ) Los acentos circunflejos indican la eleracioii de la VOZ i la prolon-


gacion d e las silabas del estilo de ceremonia (avzlpin).
(8) Es decir aiya lleg6 t u Ultima hora!b
(9) Cp. V I 4, 6. Nora 12 sima-&ate-ye-nerkci.
364 EsruDIos ARAUCANOS IX

12. Ch$niapei, piam, Tontiao; 12. Se puco una e7nbmcada a


kie chi-meu rumei, piam. Tontiao; en una emboscada pas.
Veimeu ka chivklei, piam, ka- Entnces estuvo en otra embos-
pitan Kalapay, i pei. Inantu- cada el capitan Quilapan, su her-
kupei, piam, Tontiau; tani, piam, mano (10). Tontiao fu6 persegui-
i kawedri. do; cay su caballo.
Veimeu wlelpepui, piam,wun- le apuntaron con una
r$-meu( I 1 ) ; veimeu ldpmpepui, lanza olihue; entnces fu
piam.
13. KaLvkura weapki, piam, cura fu triste ( 1 2 ) , i .
dadkatui, piam, i pii kuona tipalu se enoj con sus mocetones cuan-
Tontiao: 11 Kuom la!iamayi-meu do sali Tontiao: 11Tod<isnos ma-
Tontiao!ri pi, piam, mai, Kadvii- tar Tontiao!ii dijo, pues, Calvu-
kura. cura.
Veimeu, piam, kapitan Kalapap Entnces el capit
witatu puwali Tontiao i k a w a h trajo tirando el cabal1
14.Veimeu, piani, Kadvkura 14. Entnces le dijo Calvucura
ve pivi, piam: as:
-Chumlei, vocliam Icalapap? --iQu hubo, hijito Quilapan?
pivi, piam. le dijo.
Kapitan Kalapan:-Lai ! pipui, El capitan Quiiapan contest:
piam. -Muri!
-Ve, vocharn! veuladechi Ka- -Eco s, hijito! ahora s que
1apa;i nialeimi; einii Ven kuona eres Quilapn (13);t sers dueo
yetuaimi, Kalapap! pivi, - piam, de tiiocetones, Quilapan! le dijo
Kalapay. a Quiiapan. c

15. Veimeu niei. piam, kie 15. Entnces t u v o un cautivo, .


reqpe, piam, Ton tiao. Tontiao.
Niipui, piam, Kadvkura. Lo agarr6 Calvucura (14). .
-Kaqelu kai Meli, cheu ma- -1 el otro, Meli, 2dndeest?
lei? pipei, piam, tvichi reqpe. le preguntaron a ese cautivo.
Veimeu, piam:-Malei kie tal- Entnces:-Hai u n cuero de
ke kaweu, wekun malei; veimeu caballo, afuera esti; por ah debajo
elkauklei pa Meli, pi, piam, tvei- se tiene escondido Meli, dijo ese
chi reqpe. cautivo.
16. Veimeu amui, piam, yei, 16.Entnces fu Calvucura i
piam, fii kuona Kadvkura. Vei- llev a slis mocetones. Entnces .
meu n i i l a n e n t u - v e m p u i , piam, as pasaron a levantar ese cuero
tveichi talke kaweu. V e i m e u de caballo. Entnces vieron a Me-
pepepui, piam, Meli; witatipa- 1%; de un salto se levant as. En-

r
(10) Un hermano de Calvucura.
(11) F.7 1 ~ 2 7 1nervio, 72gz colihue, vuizrp para Galrun era la denomi-
nacion corriente de ia hnza indijeiia.
( 1 2 ) Porque creia que Tontiao habia escapado.
(13)Kaln$ny significa utres leones 3
(14) Es decir, Calvucura hizo venira un intiiridLvo que habia sido cautivo
en poder de Tontiao i que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus ene-
migos.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 365

femfii. leimeu wiilelpei, piam, trxc-s fu herido con un roiihie,


ryi-meu, ka lapampei, piaiii, Me- i tamlxen fuC muerto Meii.
ai.
iiVeichula weu -mapiiyiii ! 11 pi, ~~i.4horas que gclnamos tieira!,!
piam, Kadvkura. dijo Caivucura.
17.Veimeu pu arkentinu wipka 17. Ehttices mand mensaje-
werkelvi, piam; peyepui, piam. ro a los espaoles arjentinos; alcaii-
26 a verlos [a los arjentinos].
11 Rrkentinu, fanten -mu adk- Arjentinos, ahoa o que a
kevin Sotitiao wapo pinekh. Tontiao lo llaman guapo.
Veimeu kapan, fanten-meu felei, Por eso vinc, ahora as es, a mis
i pu arkentinu ipkapavin, lapa- arjentinos :e- traje ayuda i vine a
melpavin tai pu kaie. matar a sus enemigoc.
Tai pu alkentinu, ksmeleayin; Arjentinos mios, seremos ami-
nielayai c h e m d q u riime; kame- gos; rio habr !lada; si somcis ami-
leyin, nielayai aukn,il pi, piain, gos, no habr le~antaniiento,~~ dijo
Kadvkura. Calvucura.
18.Veimeu maiepiii, piam,Ka 18. Entwes estaba llegando
vukura. Vcimeu r a k i d u a m y e, Calvucura. Entnces deliberaron
piam, tveichi arkentinu. IICheu los arjentmos. q D e dnde sali,
tipai,cheu kapai I I I i!ika?li pi, piam, d e dnde nos vino nuestra ayuda?ti
tveichi pii arkentinu. dijeron los arjentinos.
Veiineu pipei, piam, Kadviiku- Entnces hablxon de Calvucu-
ra, ramtuyei, piam: ra i preguntaron:
i1Cheu i kapan Kadvkuri?ii q D e dnde viene Calvucura?it
19 Akui, piam, Kavukura: 19. Lleg Calvucura:
-Kapan Aama-mapu; Kav- -Vengo de! p i s del Llaima;
kura piyen. Calvucura me llamo.
F.wtepun ayfiei, piani, Kadv- Fu mili querido Calvucura. En-
kura. Veimeu: tnces:
-Nieairni sueldo! pipei KaXv- -Tendrs sueldo! le dijeron a
kura. Calviicura.
20. Veimeii eiuyei sueldo, isto- 20 Entnces le dieron sueldo,
kuom elupzi , piam, Kavkura: todo recibt Calvucura: plata, ro-
plata, takun, iyaqel, istovid eluyei, pa, alimentos, todito le dieron.
piam.
Veimeu felepui K a d v k u r a . Entnces as estuvo Calvucura.
Ailn.meu lai, piani. Tiempo despues muri.
I A u kizulewei i epu pei, i Muriendo l quedaron solos siis
pu vottam. Veimeu i pei nierpui, dos hermanos i sus hijos. Entn-
piani, sueldo. ces sus hermanos pasaron a recibir
sueldo.
2. Quilapan (1)

I. Veimeu Kalapa!i t,ipajiatui I. Entnces Quilapan volvi a


2 ( 1 ) Calrun dictO este episodio como continiiacion del que precede; pero
fuera de la igualdad d e la persona de Qiiilapan no hai ninguna relacion en-
tre los dos trozos. Fu correjido por mi con ayuda de Calvun.
%

366 ESTUDlOS ARAUCANOS IX

tvachi mapu; chem no rume nie- esta tierra (2); ya no tenia nada
welai, piam, Kalapap. Quilapan.
Veimeu rtave pei, piam, Ka- Entnces fu platero Quilapan.
lapa?. Qdcha domo k u r e y e i , Con una mujer jven se cas Qui-
piam, Kalapap. Veimeu re-plata lapan. Entnces tuvo mucha plata
niei, piam, tvic hi domo. esa mujer. ,
2. Veimeu lopko Namunkura 2 Entnces vino [una vez] el
kapai, piam, vachi mapu, kapaiu. cacique Namuncura a esta tierra,
Akui, piam, inavuel Kalapap. Vei- -viniendo. Lleg cerca de Quila-
meu muntukurrpepai K a l a p a y ; pan. Ehtnces le fu robada s u
kie kuona muntukurepaeyeti. mujer a Quilapan, un moceton se
la rob.
3. Veimeu dadki, piam, Kala- 3. Entnces se enoj Quilapan;
pap; niei epu vuttam, piam, Kaia- tuvo dos hijos Quilapan.
Pap.
Veimeu werkei,. piam,
. Namun- Entnces mand a Namuncura.
kura-mu. Ptpepui, piam, Namun- Se alcanz a ver a Namuncura.
kura.
4.--Muntukurepepan, mai! Chu- 4.-Me han robado mi mujer,
chi chei? pues! Quin pudo ser?
-Kizu chei, kam i made chei, -El mismo u, o su tio, con-
pipei, piaiii, Kalapay. testaron a Quiiapan.
Veimeu chiAawi, piain, Kalapap; Entiices ensill su caballo Qui-
amiii, piam, i epu vottam epu. lapan i se encamin con sus dos
Puwi Kalapay. hijos. Lleg Quilapan.
5. Veimeu vei pipepui, piam, 5. Entnces as dijeron a Na-
Nam uiikura. munciira.
-Chem dupun-meu muntu-ku- -Por qu razon me rob mi
remun Naniuiikura? piyei, piam, mujer Namuncura? dijeron a Na-
Namunkura. Kimnielaen am Na- muncura. Acaso no me conoces,
munkura? Velei mi pei em Kad- Naniuricura? Ah est tu hermano
vkiira, amuyin Tuntiao-mu; inche i oh! Calvucura i fuimos donde
iapampun ya! pi, piam, Kalapay. Tontiao; yo alcanc a matarlo! dijo
Quilapan.
6. Veimeu:-Felei! pi, piam, 6. Entncesz-As fu! dijo Na-
Namunkura. Kie ina lapmavil- muncura. Luego si\ quieres matar
t r i i tveichi k u o n a , layamavimi, a ese moceton, lo matars, se dijo
piyei, piani, Kalnpap. a Quilapan.
Veimeu wi!iei, piam, lapmael Con eso le entregaron ese mozo
tveictii kuona. pata que lo matara.
7. Veimeu vei pi, piam, Kala- 7. Eiitnces as dijo Quilapan:
/>ay:-Inche chem doamyefin tvei- -:Qu hara yo con ese moce:on?
chi kurma? pi, piam, Kalapay. mi dijo Quiiapan. Devolvedme rni
kure eluyetuan maten, pi, piam, mujer tan solo, dijo Quilapan.
Kalapay.
Vrimeu ntui, piam, i kiire -Entnces recuper a su mujer
Kalapap. Quilapan.

(2) Es decir, a Chile.


CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 367

3. Un malon (1)
3. KIE MALON 3. UN MALON

I. Veimeu nialm-meu konpar- I. Entnces con malon entra-


kei pu mapuche wipka-i mapu- ron los indios en la tierra de los
meu, konpalu; vachi mapu wiio- espaoles, entrando; a esta tierra
parkei kla niari wentu. volvieron treinta hombres.
2. Tipaturkei Puel-mapu, tipa- 2. Salieron para el pais del este,
tulu perkevi epu fentepun kame saliendo vieron a dos caballeros
weiitu, miawli, piam, mari kechu mui ricos; anduvieron trayendo
kona. quince mozos.
Tawipn taveichi pu rnapuche Se juntaron esos indios con
yepn. ellos.
V e i m e u muntumaperkei i Entnces les fueron robadas
aida topida kaweu. nueve tropillas de caballos.
3. Veirneu miawarkei kie ma- 3. Entnces anduvo con ellos
puche kim-wipka-dupulu. Veimeu un indio que hab!aba la lengua
deu muntumael i kawedu tvichi de los espaoles. Entnces des-
epu kame wentu: IiEntakaumuii pues de robarles los caballos a
piyrkevui tvichi epu lmen. esos dos caballeros: iiEntregaos
los dosii les dijeron a esos dos
ricos.
-Ya, pirkefuipu tvichi lrnen. -Bueno, decian esos ricos.
4. Kirnmapulu pirke1ai:-Vem- 4. El vaqueano no quiso:-No
kilye! pirkevi tvichi epu k a m e hagais eso! dijo a los dos caballe-
wentu. Inchi chumaiyi, cheu ros rico.;. CQu haremos nosotros,
peaiyi ku, cheu peaiyi yaqel? dnde veremos agua, dnde vere-
pirkei tveichi kimmapulu. mos alimento? dijo ese vaqueaiio.
5. Veimeufeyenturkei tvichi epu 5. Entnces consintieron esos
kame wentu. Ve pirhefeyu tveichi dos caballeros ricos. Eso lo dije-
pu mapuc1~e;kimnierkefeyutveichi ron a esos indios; reconocieron a
pu rnapuche. esos indios.
6.-Elelen rni kawedu, mi wesa- 6.-L%jame tu caballo, tu ropd,
k e h , piperkefui. Feimeu pirkelai: le decian. Entnces no quiso:
iiTfa eluayu!lt Ntunierkei i IliEsto te dar!,! [dijo] i empu
talka. su rifle.
7. Veimeu shizuaZfurkPi tvichi 7. Entnces s e a v r e m a n g a -
pu rnapuche; piichi alliin-meu kon YOR ( 2 ) esos indios; poco rato

3 (1)Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal-


vun. L a palabra molon i aiciinos derivados d e la niisnia han pasado al dic
cionario castellano de Chile i !a Arjentina para denoniinar los asaltos i las
incursiones gueri-eras de los indios. L a aparente semejanza con la palabra
castellana nialo)i habr ayudado para la ficil aceptacion d e la palabra nia-
puche.
( 2 ) Segun Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para
el combate.
368 ESTUDIOS ARAUCANOS 1X

tuyerkei; weicharkeipn; k u o m despues se acercaron; pelearon


apunqierkei; l a r k e i tveichi epu ellos; todos fueron esterminados;
kame went'u em. murieron los caballeros ricos joh!
Kie mapuche kuom nturkei Un indio se apoder de toda
tveichi plata; ka ke mapuche duam- esa plata; los demas indios no tu
arkelai. vieron cuidado. -
8 . Veimeu kimlu a r k e n t i n u 8. Entnces cuando el gobierno
arjentino lo supo, mand a San-
uvi e r n o w e r k e k ei Santiao-meu.
iiLapamamayen i epu fentepun tiago. #Mehan matado a mis dos
kame ke went'u, pirkevui; veimeu caballeros tan ricos, decian; por
eluaeneu tvichi pu mapuche iii esto me dar todos esos indios mi
weni,tt \piyerkefui. amigo,It decian.
9. Pirk'elai. 1 1 t'vel mai t a 9. CP neg6 [el gobierno de San-
ynechen ta tafei! Chum femla- tiago.] iiEso as lo [habr] man.
yafui tveichi pu mapuche pelu i dado Dios. 2Cmo no habrian de
kaie?,! pin yelpeturkei arkentinu hacer tal cosa esos indios cuando
uvierno. ven a sus enemigos? se mand
decir al gobierno arjentino.
10. Veimeu tvichi mapuchc nie- 10. Entnces ese indio que tu-
lu plata kie chilkatufe-meu ma- vo la plata la hico rejistrar (3)por
Ilvalarkei i plata. Rakirkei, pura u n escribano. El cont; a ocho
warayka puwalarkefui i rakin. mil [pesos] hacia llegar su clculo.
11. Veimeu ka ke plata kimar- 11. Entnces la demas plata,
kelaf chuniten ke nien. no supo cunta tenia.
Feimeu elkakunurkei i plata Entnces escondi su plata en
epu votea-inu. Pettu elkalei tva dos botellas. Todava esta escon -
tveichi plata Lowan-lavken Puel- dida aqu esa plata en la laguna
mapu. del huanaco e n la tierra del este.

4. Calvucura en Voroa (1)


.

4. KIE WEICHAN KAAVKURA 4. U N COMBATE D E CALVUCURA


YEM iOH!

1. Fatta kuivi weichan ICa'Cvli-. I. Hace mucho tiempo [tuvo]


kura yem (2). Amurkei Forowe (3) guerra Calvucura. Fu al paic d e
mapu weichamcalu. Yerkei fatta Voroa (3)para pelear. Llev una
kanian (4) kona. gran multitud de mocetones.

(3) Cp. F mnldim tocar, rejistrar con las manos.


a (1) Ap:intado por el seor Chiappa; correjido i traducido por m.
(2) Parece que yem se aade niui a menudo despues del nombre de un
difunto. como especie de queja, de manera que quizas podriamos traducir
<re1pobre o finado Calvucura.,
(3) Borna o V o ~ o nmapuche ~ ' ~ Y O W Co, Voroc (el lugar de huesos, osario
CD. F E B Rvaro)
~ S esta situado al sur del Rio Imperial abaio. Es preferible la
&-tografa Voroi, segun y" he espuesto mas arriba.
(4) cp. VI11 1.10.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V 369

2. Veimeu puwarkei Forowe- 2. Entnces lleg a Voroa, pz-


nieu; nalpurkei, weupurkei, kauti- s a pelear, a ganar i a cautivar
vapurkei pu domo; Btta kaman muchas mujeres; una gran muiti-
puchi ke kampu kautivapurkei. tud d e chiquillos cautiv.
Veirneu numupurkei Forowe- Entnces pas a detenerse en
meu inaltu kie mawida-meu. N- Voroa a la orilla de un cerro. Aga-
purkei kudin, plata istokom. rr los animales, i la plata toda.
3. Veimeu:--1lotuiyin tv-meu! 3. Entnces: iComamos carne
pirkei Kavukura. aqu! dijo Calvucura.
. Veimeu pettu ilotiilu tipaparkei Entnces mintras todava co-
tveichi pchi mawida meu kie mian, vino a salir d e ese cerrito .
wekuve (5) wentu; fatta kar yer- un hombre aduendado; un gran
kei (6), wiravklen-ruparlrei pchi tordillo tuvo, g a l o p a n d o pas
mapu cheu teizklen-niun (?) Ka- hasta cerca d e donde estaba pa-
bkura. rado Calvucura.
4.-Kame elup, Kavkura! 4.-Als t a t e bien, Calvucura!
Machai pchi nalayii, Kadvukura! Luego pelearemos un poco, Cal-
Inch Tipaiyam pipen. K a m e viicura! Y o me llamo Tripainam.
elupen Kadvukur8 yirkei Tipai- Bien alstate Calvucura, dijo Tri-
pam. painam.
5. Veimeu Kadvukur:t duam- 5. Entnces Calvucura no le
klerkelai. KadvCkiira i pu kona hizo caso. Los mocetones d e Cal-
mekei, piani, i lo-vakan. vucura continuaron comiendo car-
6 . Veimeu pachi alln-meu, ne d e vaca.
cheu i (7) tipapamun Tipaipm, 6. Entnces al poco rato d e
tipai, piam, fatta meulen; iinkii- donde Tripainam habia salido,
kapai, Iiani, Kadvkura-meu. sali un gran torbellino; derechito
vino a Calvucura.
Pu Forowe che inalepai, piain, La jente de Voroa venia detras
tveichi meulen-meu. de ese torbellino.
7. Veimeu pepaeyu meulen, 7. Entnces avist el torbellino
piam, Kadvkura. Flaiiiei (8) Calvucura. Tenian amontonadas
piam, ni chida Kadvkura i pu sus sillas los mocetones d e Calvu-
kona. Kisu Kavkura witanel- cura. Solo Calvucura tuvo sil ca-
niei, piam, i kawedu, kie kapitan ballo de la rienda i un capitan in-
niapuche bei, piain, Rnniei. dio tambien tuvo el suyo agarrado.

(5) Wekuzic cp. Est. Ar. 1 37 Wekuf; F. huecz&, HAVESTADT Huecubu


BS la fuerza sobrenatural que causa todo lo inesplicable i malo. VALDIVIA
trze Itu~cuvoemupin adivinar. Literalmente ser ael que obra afuera sub-
stantiziurn acforis de nielun aafueran. HAVFSTADT 738 dice: uHuecu6ts di-
cuntur etiam monstra et res n o r e ac inauditz q u e metum atque terrorern
incutiunt.
(6) Tal vez hai que leer nierkei.
(7)Orijinal $c.
(8) Orijinal fuZb con la traduccion adesparranladon vUZ segun Febrs
significacosa junta, aiiiontonada. No obstante la aparente contradiccion de
la idea, se tratar d e la misma palabra. Lo esencial es que los caballos esta-
ban desensillados.
370 ESTUDIOS ARAUCANOS IX

8. Veimeu pepaeyu, piam, tvei- 8. Entnces [cuando] vieron


chi meulen, kom i rpi, chia, ese torbellino, levant arriha [al
witantukue wenu (9) pramamaeyu, aire] sus lanzas, sillas i riendas ese
piam, tvrichi meiilen. torbellino.
Kisii KaXvkiira parakawedui, Solo Calvucura subi al caballo;
piam, daqkentu (10) i pii k rna i solo una parte d e sus mocetones
parakawekui, piam. subieron al caballo.
9, Veimeu montui, piani, Kad- 9. Por eso escap Calvucura;
vkura; i pu kautiva kom muntu- pero sus cautivos todos le fueron
mapetui, piam. arrebatados.
Ni pu kona wclu kautivama- En cambio, sus mocetones le
yetui, piam, Kaviikhra. fueron cautivados a Calvucura.
10. Veimeu akutiii i mapu- :o. Entiices lleg a su pais.
meu. Veimeu kawei, piam, Ka- E n adelante tuvo miedo Calvu-
vkura weichaalu. cura d e hacer otra guerra.
iiKie ina amiian Puelmapu, i1Luego ir a la tierra del este,
pi, piam, Kadvkura, niatte ne- dijo Calvucura; demasiada fuerza
wenperkei (1 1 ) Forowe mapu, kie tiene el pais d e Voroa; enseguida
ina weichawelaavi,ii pi, piani, ya no les har mas guerra11 dijo
KaXvkiira. Calvucura.
Veiineu amurkei; puwarkei Puel- Entnces se encamin i lleg a
mapu Tontiao-meu (12). la tierra del este donde Tontiao.
..
5. Afiihual
- ,
(1)
.
,

5-l.YATAIKKAN A Y IWAL
I 5.a. RELACION D E A I H U A L

f. Veimeu tutuiyu Knrakaqtn; I. Entncec venamos d e Cu-


kapaletulu riipii meu irichri pa- racautin; mintras estbamos vi-
tamkaeneu. niendo en camino los dos l me
cont (convers conmigo.)
2. Veimeu Afiiwal, pi: 2. Entnces Aihual dijo:
-Kuivi Puelmapu weichamen, -Hace t i e m p o fu a hacer .
pi; kontu-waria-meyin. guerra a la tierra del este, dijo;
entramos a un pueblo.
Veimeu kiila yein, amyin, ( 2 ) Entnces fuinios tres, andba-
pi; kake pu kcna kapaturkei i mos perdidos, dijo; los otros mo-
mapu-meu, pi. zos vinieron d e mi tierra.

(9) Orijinal wenuin; no comprendo esta forma; quizas es iuenui?d por we-
nzreyu.
( 1 0 ) Cp. F. ZZagh parte, pedazo, mitad.
( I 1 ) Orijinal niewen rmrkei.
( 1 2 ) Este cuento es notable por lo misterioso. Para asustar a u n Calvu-
cura se necesitan seres sobrehuiiianos. Se ve como se relaciona este cuento
por las ultimas palabras con el otro (IX I) referido por Calvun muchos
meses antes.
5 ( I ) Apuntado por e! seor Chiappa, correjido i traducido por mi.
(2) Orijinal ainahn.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 371
--
3. Klayeulti iiirhin, peinmu 3. Andando a tres nosotros,
wipka, pi. Veichi mai epe wiwn- nos vieron espafioles, dijo. Eritn-
lavun, ineli kom anta patukolan, ces pues casi moria d e sed, cuatro
pi. dias enteros no hehf agua, dijo.
Veiiiieu Iavun, pi. IClayawa- Entnces estaba muriendo, dijo.
lu (3) peyin-meu wipka, kisu inan- Andando a tres nos vieron espa-
tuku-choikc-pelu inch, peeneu oles, [cuando] solo estaba per-
wipka, pi. siguiendo avestruces yo, m e vie-
ron los espaoles.
4. Peirneu talkatupepan, k- 4. Entnces me dieron un ba-
dima!iei i kawedu. Epu mari lazo; me hirieron mi caballo. Vein-
wipka chei, kam do chei, pi. Vei- te espaoles serian, o acaso mas,
meu kom miawalen i funrpi; dijo. Entnces hice andar mi lan-
veimeu Iev kontu-kate-yevin; vei- za de colihue; entnces lijero repe-
rneu wzan-kate-yefin e p n . tidas veces los ataqu; entnces
los apartS repetidas veces.
5. Vemeu pepaeneu i epu 5. Entnces vinieron a verme
weni K a y u r n i i eyu MiXaman. mis dos amigos Cayumil i Mila-
Veimeu.kontupaeneu kie weritu, man. Entnces vino a acercrseme
kakielu wiravkalen rupai. un hombre (4), el otro pas galo-
pando.
Veiineu epu yewiyu matten, me- Entnces fuimos solo dos, i
keyu weichan. continuamos la pelea.
6. Vtrimeu all prapai anta, 6 . Entnces [cuando] subi
1-aii weni em. Veimeu fentepun mui alto el sol, muri mi pobre
kanzan witalewzn; witalelu inch amigo. Entnces mui cansado me
veimeii kame kkG - k d i -tu pe n . qued parado; estando parado yo,
iiDeu puwlu anta inchell pin. entnces hien me apuntaron. IiYa
viene llegando mi [ltimo] dia,it
dije yo.
7. Veimeu witakunupun kie 7. Entnces alcanc a pararme
fatta kura-meu; veimeu kipe- en una gran piedra; por eso no me
lan. Afeipen; avelel inche, feimeu acertaron. Me dejaron solo; de-
kanzatun (5); kame kanzatulu in- jado solo y<), entnces descans;
che, ka lev kontuvin tveichi wipka. bien descansado yo, otra vez lijero
ataqu a esos espaoles.
iiDewan layalu iriche!ii pin. iiA1 cabo tengo que morir YO!U
dije.
8. Veimeu chnarapevin kie 8. Entnces her a un espaol, ,
wipka, feimeu p; pupuya rul- entnces en el sobaco hice Dasar
men; veimeu n-rpi-pen. (6) Fei- [mi lanza]; entnces me la aga-
meu wistanentufun em (7) i rraron. Entnces yo queria sacar

Ilayauh o j m w h (orijinaiyaweh).
Es decir, uno de sus compaeros lo ayud6, el otro huy6.
Orijinai kanzatu.
Orijinal nurru%inien.
No entiendo esta daba, a no ser que se trate de la esclaniacion em.
.. .

372 ESTUDIOS ARAUCANOS IX

ryi; veimeii watoi iiiapa!e i mi lanza tirando; entnces se que-


ku. Veimeu rpukateieyen (8) hr cerca de mi mano. Entnces
espada-nieu, wedon feimo kim- repetidas veces recib golpes con
wel an. la espada; fu herido en la cabeza
i por eso no supe mas.
9. Veinieu lev tipan ula wista- 9. Entnces despues de salir
nentun i leqkai. Veimeu inantu- lijero, saqu mis boleadoras. En-
kupen; epu wipka inantukueneu; tnces me persiguieron; dos espa-
feimeu leqkai-mu niatten ninntu- oles me siguieron; entnces solo
luklen; veimeu kie wiyka lopko por mis boleadoras escap; por-
kdivin. que a un espaol lo her e n la ca-
beza. .
10. Veiineu tnaqi i kawe- 10. As cay de su caballo; en-
Xii-meu; veimeu muntun kaweilu; tnces rub el caballo, i mont a
para-kawedun; amun lernu-meu, caballo; me encamin al bosque;
puwan lemu meu. llegu a l bosque.
Puwlu lernu-meu inche elkaii- Llegando al bosque yo, alcanc
pun. a esconderme.
11. Veimeu v e k pukem (?) re 11. Entnces por todo el cuer-
modvpen. Alin-tneu tipatun. po (?) estuve lleno de sangre. U n
rato despues volv a salir.
Reqle kom anta kapatun, aku. Siete dias enteros me vine, volv
tun i mapii-ineu. Re kumti-ilo- a llegar a mi tierra. Solo c m carne
meu rinoprii. de quirquinchos me aliment.
12. Veimeu akutun i mapu- 12. Entnces llegu a ini tierra;
meu inche pariiadepen. Veimeu llegando a mi tierra me estuvieron
moipatuii i mapu-meu, moXilee- llorando. Entnces me embriagu
neu i pu weni. Ni made, pei, en mi tierra, me embriagaron mis
i madeeneu iilai matten maiii amigos. Mis sohrinos i hermanos,
r. piyerken i inapii-meu, pi ya- mis parientes (?>: iil mririo no mas
tamkan Aiwal piyechi wentu. pues,Ii dijeron d e m en tni tierra
(g), [as] dijo la relacion el hom-
bre llamado Aihual.

5-b. Canto de Aihuai

LKATUN AIWAL CANTO D E AJHUAL

Modilu, moXipalu, Borracho, emborrachudo,


modilii Ulkatui, borracho cant,
lkatui, vei pi: cant, dilo as:
Kuivi weche wntu pen, Tiempo ha fui jven Iiomhre;
5. kontu-wdria-meyin, fuimos a entrar al pueblo,
Manuelio inapu-nieu. en el pais de Maiiiielio.
-___
(8) Orijinl r@uketi&cz.
(9) Es decir, cuando volvi Aihual encontio a sus amigos con duelo
porque hablan creido que 81 habia muerto.
CUENTO.3 EN C I 4 L E C 1 0 PEHUENCHE CHILENO IV 373

Kla-yewin amin, Tres compaeros nos perdimos,


inaeneu fatta ke wipka. nos siguieron grandes huincas.
LavPa ( I ) vlayko nien; Un caalito blanco tuve,
10. kie wipka inanchao niei; u n huinca tuvo uno manchado;
fe epe dine-eneu ( 2 ) mai; ese casi me alcanz pues;
piontukupuweneu leuv-meu, ine arrincon al rio.
Talankunulelvin kawedu, Clav las espuelas al caballo,
lev nolpaeneu leuvu-meu lijero me hizo pasar por el rio
15. pachi iavta vlaliko. el cabal!ito blanco.
Vau pie pa trm-konalpavin M a s por aca junt mozos
patte ke (?) wipka. medio (?) huincas.
Pachi alln-meu matten Al poco rato mas
kadi chprmekevin, en el costado lo her
20. fatta ke pa wipka yeni. a ese nmi grande huinca, ha! .
Veimeu ua inche, piken. Por esto valiente su, digo.
Fanten-meu chein wesa kona Ahora cualquier mozo malo
[rume
idantu-katu-eneu. me pucde despreciar.
Che-;iewetulan! Ya no soi hombre!

5-c. Nota sobre Aihual

El seor Chiappa m e comunic las siguientes noticias sobre


el hroe d e este episodio.
11Aihual, conocido p o r otro nombre XuyhzuweZ, es Pehuen-

che, hermano del cacique amco, u n o d e los m a s valientes de-


fensores d e Lonquimai, e n la ltima batalla q u e a h se di. Me-
reci N a m c o por su valor q u e se le nombrara cacique e n el
mismo c a m p o d e batalla (3).
S u hermano Aihual le segund6 valerosamente, ste es un
hombre de unos cuarenta aos, d e regular estatura, seco: forni-
do, bien hecho i derecho, cabeza alta, hermosa nariz recta i an-
cha, frent espaciosa, cuadrada i pelo largo. S u fisonoma es
Intelijente i agradable. Viste a la usanza nacional, n o queriendo
nunca usar sombrero ni chaqueta.

5 h ( 1 ) Tal vez lo mismo que F. Zaztchn ratoncito.


(2) No entiendo la ?te en-medio; tal vez es nic.
(3) Yo mismo conoc a Nanico; vino en febrero d e 1896 para trabajar en
la cosecha del seor Chiappa. Uno d e los mas altos i hermosos indios que
lamas haya visto, nariz aguilefia. Vestia a la iiacional, pero con larga levita
negra i sombrero d e felpa pegra. Ahi :o vi, d e pjk en un palo grueso debajo
de la ramada obsqvando durante horas en silencio el trabajo de la miquina
trilladora i del motor-el ntes rico cacique como trabajador del wi?& i de
sus mquinas-sic fransit gloria mundil
374 ES i UDIOS ARAUCANOS IX

El episodio q u e relata es efectivo, i sabido por muchos d e s u


-familia.
A mediados d e marzo de 1896 venia d e Curacautin, d e vuelta
de un viaje a la Arjentina, con tres trabajadores, e n t r e ellos
Calvun. D u r a n t e el c a m i n o les relat este hecho d e a r m a s ; lue-
go q u e concluy c a n t el c a n t o correspondiente.
Aihual es un buen andarin, excelente trabajador e increible
jinete. S u ocupacion favorita es servir d e a caballo en las estan-
cias arjentinas, d o n d e es mui estimado por su honorabilidad;
habla mui poco el castellano.,i
E n t r e los apuntes q u e yo mismo t o m con Calvun e n febrero
de 1896 s e encuentra un fragmento de canto, cuyo a u t o r n o m e
dijo entnces Calvun; tal VCZ no lo supo. Es evidentemente el
mismo c a n t o d e Aihual. P a r a compararlo con la version m a s
completa sigue a q u el fragmento.

54. Fragmento del Canto de Aihual


Veimeu vei pirkei kie wentu: Entnces as dijo un hombre:
Inaeneu wipka; Me siguieron huincas;
ina-nolpaeneu ieufu-meu wipka; siguienao ine hicieron pasar el rio
[los huincas;
piontukupen leufu- meu. fu arrinconado al rio.
Veimeu talapefin pachi machau. Entnces clav las espuelas al ca-
[ballito manchado.
Feimeu fa-ple pa tarm-konalpa- Entnces mas por ac junt moce-
[vin [tones
fekhake ( I ) wiyka. a ese huinca (?).
Pachi alln-meu Poco rato despues
kadi chpar-meketevin e n el costado lo her
chake ( 2 ) wipka. a ese grande (?)huinca.
Nuwapi-meu moyen piken. Por ser tan valiente salv mi vida,
[digo.

6. Pelea de Huenchupan (1)


6. WEICHAN 6. PELEA

1. Feimeu nalxrkei eppu mana- I. Una vez se hicieron guerra


we. Veimeu Wichupay tipatr- dos primos. Entnces sali Huin-

5 d (1) No s si hai que leer facha, ficha.


(2) Talvez lo misino que nota I.
6 (1) Apuntado por mi, segun dictado de Calvun.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V 375

kei, piiwtui Wvali (4), puwtullu. chupan i lleg a Huinfali (Ilegan-


do.)
iiDeu yavkaiiiyu (5) i manaye- iIYa se han separado como ene-
pu,!!pirkei Kuanchu. migos mis primos,!! dijo Cuancho.
2. Feimeu maloyei Wenchupap, 2. Entnces se hizo un malon
nmapei i kudin, i yad isto- contra Huenchupan; le robaron su
kuom nmayi, pdu nmapei, ganado, SUS hijos todos le robaron;
ruka nmayi, kizu kechantu- los piones les fueron robados, la
kunuyei i ruka-meu. casa saqueada, l mismo fu echa-
do (6) d e su casa.
3. Feimeu werkrkei i made- 3: Entnces mand mensaje a
meu: l l m i maXe, inch azamkelan su tio: llMi tio,yo no he hecha wz-
dupu,!! pirkei. da malo!! (7), dijo.
-i vottarn piie, veimeu amoan, -Cuando mi hijo lo diga, en-
pirkei. tnces ir, dijo.
4. Veimeu ka werklrkevi kie 4. Entnces otra vez mand
kona:-Fele i mana, freneichi- mensajero a un mozo:-Ah est
meu, kediiaeneu nain-meu pirkev mi primo, que me haga el favor de
i manna. ayudarme en nii lucha, dijo a su
primo.
-Fei iirke mai, pirkei Kat; -Est bien asf, dijo Catrin; ma-
wi puliwn puan, pirkei Kat. ana al alba llegar, dijo Catrin.
5. Malerkei kie lopko-meu, 5. Estuvo con un cacique, tuvo
nierkei maXe, pu pei, fcha ka- parientes, hermanos, muchsimos.
man. Kuom vei pirkei i pu pei A todos les dijo as, a sus herma-
ka i made. Feimeu wn-ple amur- nos i a sus tios. Entnces al alba
kei, puwarkei Wvali. se encaminaron, llegaron a Huin-
fali.
6. Feimeu kisu epu kona-yeyu 6. Entnces l solo con dos mo-
pepurkevi Kuanchu. zos fu a ver a Cuancho.
-Chem dupu-meu maloma- -Por qu razon me haces ma-
ken i manna, pipurkevi Kuanchu. lon a mi primo? le dijo a Cuancho.
Feimeu kapan; kame elultuaen Por eso vengo; bien devulvemele
kudin i manna, pipurkevi Kuan- su ganado a mi primo, le dijo a
chu. Cuancho.
7.-Pilan, pirkei. Matuke tii- 7.-No quiero, contest [ste].
rm-uwman (8)! pirkev i pu kona. Lijero aparejaos, dijo a sus moce-
Veimeu machai maten tawurkei tones. Entnces lueguito se jun-
tavichi pu kona; wllye-prki taron esos mocetones, i fu herida
Kat. Catrin.
8. Feimeu adkiirkei; kie kona 8. Entnces se enoj; mand

(4) Lugar al sur del rio Cautin.


(5) Cp. VI, 4,1. Se r e que allyavkourkiFzt era una asimilacion casual por
yavkaur&eiFu.
(6) Literalmente afu arreado de su casa como ganad0.s
. (7) Literalmente ano calent ninguna cosa.))
(8) Cp, tarm IX 5, c. F. thzhhmn.
35
376 ESTUDIOS ARAUCANOS I X

werkrkvi yemealu kona. Mchai un mozo d e mensajero para traer


matten yemerkei. a los demas. Mui luego los trajo.
F e i m e u weicharkeipn; kom Entnces pelearon eilos; i le fu
muntumapeturkei i kudin Kuan- arrebatado todo su ganado a Cuan-
chu. Veimeu adfl-kateyeyerkei. cho. Entnces recibi una herida.
Feimeu petui i kudin Wenchu- Por eso volvi Henchupan a
pap i mapu ka i ruka kuom ver su tierra i su casa, todo volvi
petui. a ver (=lo recuper.)

7. Mariamco (r)

7-a. NXTAMKAN MARIAMKO 7-a LA RELACION DE MARIAMCO

T. Veimeu fentepun wedama I. Pues, fu mui malo.


yerkefui.
Kie fcha wentu puwarkei. Lleg [un dia] un hombre viejo.
-Kapan, chau Mariamko, pi- -Vengo, padre Mariamco,
purkei; ayn mai kie qdcha do- dijo; amo a una mujer jven, dijo
mo, pipurkei tvichi fcha. a ese viejo.
2. Veimeu: -Chuchi domo? 2. Entnces dijo Mariamco:
pirkei Mariamko. Cul es la mujer?
-Fei mai, pirkei tvichi facha -sa pues, contest ese viejo.
wentu.
3. Veimeu we pirkei Mariam- 3. Entnces de nuevo dijo Ma-
ko: -Kppape tvichi domo! piper- riamco:-Que venga esa mujer!
kei tvichi domo. se le mand decir a esa mujer.
Veinieu kpparkei, kappalu; Entnces vino [viniendo]; lleg.
akui, piam.
4. Veimeu dupuleyu Mariam- 4. E n t n c e s le habl Mari-
ko:-Tva, tvachi fcha wentu ku- amco:-Aqu este viejo se casar
.
reyeaimeu Pinolmi katimaeyu contigo. Si no quieres, te hago
mi logiko, piyerkei tvichi qdcha cortar la cabeza, se dijo a esa mu-
domo. Chumten-mu elai i nio- jer jven. Hasta cundo le que-
peam tvachi facha wentu? piper- dar vida a este viejo? (2) dijeron
kei tveichi domo. a esa mujer.
5. Ka alln-meu kpparkei kie 5. Otro rato despues vino una
kuse la-ft-lu. vieja que era viuda.
Veimeu :- Kappan mai, chau Entnces:-Vengo, pues, padre
Mariamko, piyeparkei. Mariamco, dijo a Mariamco.
-Fei rke, pirkei Mariamk?. -Est bien, contest Mari-

( 1 ) Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi con


ayuda de Calvun. Mariamco fue, segun Calvun, un cacique que muri no
hace muchos aos. Tuvo fama de ser mui cruel. La relacion es un ejemplo
de su crueldad i mal caricter; el canto lo esplica como debido a influencias
sobrenaturales.
(2) L a idea es negativa; no le quedan muchos aos de vida.)
P

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I V 377

Chem dupu, papai? pirkei Mari- amco. ZQu cosa [hai], mamita?
amko. pregunt Mariamco.
6. Kappan mai la-fttan mai; 6. Vengo pues como viuda; solo
kisu yawi mai i kudin, piparkei anda, pues, mi ganado, le dijo esa
tvichi kuse. Veimeu kie weche vieja. Por eso quiero casarme con
wentu ayiin i fttayeyael, pirkei un hombre jven, dijo esa vieja.
tvichi kuse.
7. Veimeu m a t m f a l y e r k e i 7: Entnces se mand llamar a
tveichi weche wentu. ese,jven.
V e i m e u kappai, piam; akui, El vino i lleg cerca de Mari-
piam, Mariamko-meu, akulu. amco.
-Tvachi kuse ayfin fttaye- -Estavieja, quiero que se case,
aviel, piperkei. Kureyeavimi. le dijeron. Te casars con ella.
Chumtetulayai i mcpen tvachi Mucha vida no le quedar a esa
wesa kuse, pirkevi tveichi weche pobre vieja, le dijo a ese jven.
wentu.
9. Veimeu: - Pilan! pi, piam, 9. Entnces:-No quiero, dijo
tvichi weche wentu. ese jven.
-Kureyenovilmi tvachi t u s e -Si no te casas con esta vieja
lapamayu, pirkev tveichi weche te matar, le dijo a ese jven.
wentu.
10. Veimeu kureyerkei tveichi 10. Entnces se cas con 1s
kuse. vieja.
Fempechi weda piuke nierke- Oh! tan mal corazon tenia Ma-
-fui em Mariamko. riamco !

7-b. LKATUN MARIVAMICO EL CANTO DE MAKIAMCO

Veimeu kie lopko malerkei, Entnces hubo un cacique,


Mariamko pipei. que se llam Mariamco.
lkaturkei : Cant:
IiInche Mariamko, pirkei; iiYo soi Mariamco, dijo;
5. Nacharin Fayukura mawida- E n la tupida montaa d e Fayucura
[meu
elpen, p.irkei. me hicieron ( 1), dijo, [un encanto].
Nachartn Fayucura mawida-
I E n la tzfida montaa d e Fayucura
[meu
eipei Mariamko kla piuke hicieron a Mariamco tres corazo-
[pen. [nes.
Kie piuke ladavule Si un corazon muriera
10. eppu piuke mopleai,ti pirkei dos corazones quedarn vivos, dijo
[Mariamko. [Mariarnco.
Veimeu marichi (2) kuilcher- Por eso nunca tenia compasion
[kelavui. [con la jente.

7 h (1) El significado es cme hicieron los tres corazones, como ver-


so 8.
(2) marichi literalmente adiez veces cp. VI1 1, 14; VI11 4, 38.
378 ESTUDIOS ARAUCANOS IX

Veimeu kisu i pu kapitan Por eso su propio capitan


lapmturkeeyu. lo mat.
Veimeu lalu wichafyerkei ( 3 ) Entnces, cuando muerto, lo abrie-
C=J%
15. nentumaperkei i kla piuke. i le sacaron sus tres corazones.
Veimeu lai Mariamko em! . Entnces muri Mariamco, oh!

8. Trehualpeye (1)

8-a. NBTAMKAN TEWALPEYE 8-a. LA RELACION DE


TKEHUALPETE

1. V e i m e u amurkei Tauma- I. Entnces se encamin hcia


tuli mapu; (2) puwarkei Taunia- Traumatruli; i lleg en Trauma-
tuli mapu-meu. Kie i vottam truli. Un hijo suyo muri.
lai, piam.
Veimeu pamantupui, piam: Entnces se puso a llorar:
2. IiTfa meu lai i kuivad vo- 2. iiAqu muri mi pobre hija.
ttam. Lapamlaeneu rume weda ke 2No [pudieron] matarme siquiera
wipka? Inche-meu welu tanmau- los malos espaoles? Por m en
pei (3) i spacia weda ke wipka. en cambio se cmsabaa los gorpes
Lapamtulai rurne i kame kaie, d e las espadas d e los malos espa-
weda ].e wiyka!ti Vei pipui, piam, oles. No [lo] mataron siquiera
Tewalpeye Taumatuli mapu- mis buenos enemigos, (4) [sino].
meu. los malditos espaoles!ti As dijo
Trehualpeye en Traumatruli.
***
3. Veimeu:-Tiye chem cliei, 3. Entnces:-2Qu cosa ser
epu vottam? Wipka chei? pivi, aqcello, mis dos hijos? Acaso es-
piam, i epu vottam. paoles? dijo a sus dos hijos.
-1nche unechi, a puen, epu -Yo quiero adelantarme, o
vottam, i kaie chei, wipka chei. hombres, mis dos hijos; si son
Wiyka pele wome-fr-kunulel- nuestros enemigos, si son espao-
an. (5) les. Si son espaoles volvindome
har una sea.

(3) Calvun tradujo: alo abrieron como cordero.>


8 (1) Apuntado por el seor Chiappa, arreglado i traducido por m. Los
episodios referidos aqu no estan en relacion estrecha, i el orden es falso.
El canto que solo corresponde a las primeras palabras de la prosa refiere la
salida de Trehualpeye con su familia para la Arjentina; en seguida viene
un episodio de la caza en la pampa 8-a, 3-5; al fin deberia seguir la muerte
del hijo i la queja 8-a I, 2.
(2) U n lugar de la Pampa arjentina.
(3) Orijinal tainmau ziei cp. F.fhanman aplastar, voltear.
(4) Es decir, segun parece, otros indios enemigos.
(5) Orijinal. wiiio me farrer Kunule Zuai apor detras una sea te hago.,
Debe haber algun error. Cp. F. avu%?-vuIUrcay,es para llamarse, como decir:
hola jcamarada! etc.
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I V 379

Nlfe inche i rse kawedu, Agarra mi caballo mzrlato, hijo


kure anei vottam, pirkei Tewal- casado, dijo T r e h u a l p e y e , el
peye yem. viejo. (5)
4, Veimeu unerkei, perkevi p- 4. Entnces se adelant, i vi
netuye-kapachi (6) luan. que [eran] huanacos que venian
corriendo.
Veim eu woku n u vem i, piam : Entnces as se volvi atias
iILuanarke!lt [diciendo] IiHuanacos d e veras!!!
-Epu vottani, mi kure rapin- -Mis dos hijos, tu mujer ir
meu amuai, inchin avkadi-meu en medio, nosotros a los lados ire-
amuayin, pirkei Tewalpeye. mos, dijo Trehualpeye.
5. Elurkevi leqkai i puimo; 5. Di6 boleadoras a su nuera;
(7) veimeu rapi luan konfempui, entnces al medio de los huana-
piam, tveichi domo. Rayin luan COS entr as esa mujer. E n medio
tvtukukunufemi, piam, i leq- de los huanacos se puso as a lan-
kai, Kie npui, piam, luaii tvei- zar sus boleadoras. Un huanaco
chi domo. alcanz a cazar esa mujer.
E p u p l e tipai, piam, tvichi A los lados salieron los huana-
luan. Tewalpeye yem epu ni, COS. El viejo Trehualpeye caz
piam; ka i epu vottam kie ke dos, i sus dos hijos cada uno ca- -
nipu luan, piam. zaron un huanaco.
6. Veimeu malepui, piam, Tau- 6. Entnces se estableci en
matuli mapu-meu Tewalpeye Traumatruli el viejo Trehualpeye.
yem.

8-b. LKATLTNTEWALPEYE 8-b. CANTO DE TRERUALPEYE

Lanturkei Tewalpeye, Enviud Trehualpeye;


lantulu nierkei epu vottam, cuando enviud tuvo dos hijos,
kie kureperkei, el uno fu casado,
kayelu kureyerkelai. el otro no fu casado.
Veimeu p m a i lkaturkei: Entnces llor i cant: -
IiArnuain Taumatuli mapu, iiVmonos a Traumatruli,
kie ina aukan che peain; luego seremos hombres libres;
yeyaimi kure, anei vottam! . llevars a tu mujer, querido hijo.
Kie ina Taumatuli mapu-meu, Luego en Traumatruli
lapoaliin, lapoain! cuando muramos, moriremos!!!
pirkei Tewalpeye yem. dijo Trehualpeye, oh!

(5)La esclamacionyem o em despues del nombre propio equivale a algun


adjetivo que espresa coinpasion o caritio; podriamos decir apobre viejo,
bueno, etc.3 cp. IX 4 Nota 2.
(6: Cp. VI I, 2 i Febrs gzinetun.
(7) Orijinal puinmo, F.p&ymo,opuzimo O phydmo.
X

--
CANTOS ARAUCANOSENMOLUCHE IPEHUENCHE CHILENO

SUMARIO:
,

INTRODUCCION.- Cantos ayauranos en dialecto inoluche: I. Versos del moluche


Benito Naguin.-2. El Ladron.-3. La vuelta del borracho.-4. Cantos de
amor 1, 11, 111.- Cantos araucanos dictados pm Caivun, dialecfo pelruewhe
~clrileno.-s. L a queja de la mujer.-6-9. Cantos de amor.-xo. Canto de
Rancu1antu.-11. L a queja de la viuda.-Cantos gzierreros.-Iz. Canto de
Nahurlcheu.-~j. Desaffo.-xq. Canto de Calviao.-Cantos picos. -15.
Canto del cacique Marihual.-x6. Canto de Livonco.-r7. Canto de Pranao.
-18. Canto de Pue1mapu.-Cantos sueZtos: 19. Canto de Samuel Quiphe.-
20. Canto de Bartolo.-ar. El canto de la Curiche. 1nakudun.-zz. Canto
del Machi.

INTRODUCCION

Muchos cronistas i poetas de las guerras de Arauco nos ha-


blan mas o mnos detenidamente del canto de los indios chile-
nos. M e permito citar aqu los pasajes mas interesantes as como
los da don Jos TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro de
noticias sobre los araucatios de los siglos pasados (1).

(1) Los abov@enes de Chile, Santiago, 1882, pijinas 299 i siguientes.


37

.
382 ESTUDIOS ARAUCANOS X

IlHablando con mas especialidad del canto, refiere el padre


OvaZZe que litodos a una levantan la voz a un tono a manera de
canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples i contraltos
i en acabando la copla, tocan luego sus flautas i algunas trom-
petas; ... i luego vuelven a repetir la copla i a tocar sus flautas, i
suenan stas tanto, i cantan gritando tan alto, i son tantos los
que se juntan a estos bailes i fiestas que se hacen sentir a gran
distanciati...
Don Fe@e Gomez de Vidauvre declara que los araucanos
lbtienen muchas canciones afectuosas i que con el tono de las
voces esprimen bien.el dolor o la alegra i los otros afectos del
nimo!,...
Sin embargo, no tengo noticia de ningun canto araucano le-
jtimo fuerade los cuatro cantos de Machi apuntados por el
padre HAVESTADT en el 3 411 de su Chilidzqtu.
Todos los demas versos que se encuentran en Valdivia, Ha-
vestadt i Febrs, i que no son pocos, se refieren a asuntos reli-
jiosos i son sin duda composiciones de los mismos padres o de
otros clrigos que imitaron la poesa latina o la de su lengua
patria sin tomar para nada en cuenta la ndole de ia mtrica i
de la msica de los indjenas.
Tampoco tengo noticia de traducciones de cantos araucanos,
con una escepcion. sta se encuentra en un libro curioso que
contiene muchas observaciones tiles sobre nuestros indios. S u
ttulo es: LA ARAUCANA. Corteipondencia a La Patria de Val-
pavaiso. Una escursion de verano de Angol a Villarrica i Val-
divia en los primeros meses de 1883 por P. NOLASCO PRENDEZ,
secretario de la Espedicion a Villarrica. Valparaiso, Imprenta
de llLa Patriall, 1884.11
En la pjina 42 el seor Prendez comunica una poesa que
ha oido recitar en la ruca del cacique Yainevilu i que le fu tra-
ducida por un intrprete. Segun tuvo la bondad de comunicar-
me el autor, solo ha pulido un poco las frases para hacerlas mas
dijeribles. Me permito copiar aqu la poesa as como la da el
seor Prendez; por la comparacion con los cantos que publico
mas abajo se ver que no se distingue esencialmente de mis
nmeros 7 a 10.
IiHermana, hermana, jqC feliz seria yo s i t te casases con-
CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 383

migo? Si t me amases como yo te amo, qu felices se-


,
ramos!
. IiHermana, hermana, yo vengo de mui Ijos eii busca de t.
He dormido dos noches en los bosques que separan tu casa de
la mia por venir a verte. He atravesado nadando con mi caba-
llo los rios que cruzan el camino i, fatigado de la marcha, en
vez de entregarme al sueo desde que se acab la luz del sol,
la luna me ha visto pensando en t i en la manera de conseguir
e'
que t me quieras como yo te quiero.
llYo tengo vacas, tengo caballos, tengo corderos para dar por

t. Cuando monto en mi caballo, me pongo espuelas de plata i


las riendas son del mismo metal.
"Hermana, hermana, huyamos i seremos felices. Si tus ,pa-
rientes se oponen a nuestro amor, yo tengo amigos, tengo fuer-
zas para robarte i hacerte mi esposa entregando cuanto poseo.
IIHermana, hermana, compadcete de m i mame como y?
te amo.ll

Para la comparacion con el canto del Machi dictado por Cal-


vun (X nm. 22) pongo aqu las canciones dadas por Elavestadt

411.Machiorum medicantiurn cantiuncule seu


peikwewe pzc muchi tu 82 iil ( I )

KintuawenXan, (2)
i peavium
meliko Aawen
pii ii Vman.
Kintulikan em!
Va,i mlen
Neylikan
ta iii peam
wilkilawen em.

(1) Empleo mi ortografia pero sin cambiar nada mas.


(2) Orijinal (Platzmann) probablemente con errata Q3uinllahucnlln~.
384 ESTUDIOS ARAC'CANOS X

Vrenie-ta-en
Xankilikan e m
elu-va-en wikirlaweti
ta i mo-pa-peam em.

Traduccion latina de Havestadt:

Ibo quzsitum herbas,


ut illas inveniam,
dico flens
O chare Quintulican
\
monstra mihi herbam meicu?
Ecce hic
O Neyz2Zican
herbam optimam huiZquiZahuen
ut illam videam, legamque.
Sane mei misericordia iactus, motus es,
O Lanc%izcan charissime.
mihi dedisti herbam HuiZquilCakuen,
ut ad longam senectutem perveniam. '

Epui ta #i duam
ta lawen pealu,
vempeprakilmi
Nelikan.
Epu duamkilmi
ta iu lawen ~

tudawenmean
\ ta pewen mawida.

Habiturus herbas
pendet animo expectatione evcntus:
sed tu o" NeU%ican.
ita ne feceris.
Noii esse incertus, supensus, anceps.
super nostras herbas!
CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 385

ibo lecturus herbas


in monte ubi es pinetum.

Wiri wirtuyen
ta i levial
pu meAen,
ta rumean
meuden tt;baZaian.

Sum unctus perunctusque


ad volandum
intra ventorum turbinem.
omnia superabo, transgrediar, transcendam
quin e x turbine egrediar.

4
Kintu WehubuLan,
kaikunnza Wekubudan!

Huecubum quaeram, investigabo,


Huecubum meis carminibus instigabo.

El material potico en lengua araucana que hasta hoi est


entre mis manos se compone de unos 530 versos, de stos estan
intercalados en los cuentos los siguientes: el canto del potro
libre (VI 9, 3; 6 versos), el canto del muerto (VI1 1 , 8; un ver-
so), el canto del zorro (VI1 2, 28; 2 versos).
E s significativo que en ninguno de los cuentos de orjen eu.
ropeo se encuentran versos intercalados.
Poesas histricas que acompaan relaciones en prosa son los
dos cantos de Aihual (IX sbi Sd ; 23 i I I versos), el canto de
Mariamco (TX 7b; 16versos) i el de Trehualpeye (IX Sb ; I I
versos).
386 ESTUDIOS ARAUCANOS X

Como pertenecientes a la trilla de Collipulli he publicado en


el Estudio IV 1 3 versos que se cantan durante el trabajo i 8
versos que forman el beodo, la cancion bquica correspondien
te. E n el Estudio XI publicar otro canto de trilla mui seme-
jante al anterior, de S.versos, i un canto de Trureu (26 versos,
de amor i borrachera). El canto del borracho en Huilliche (Es-
tudio IV v) se compone de 1 2 versos. -
De los cuatrocientos versos que salen en este Estudio casi
las tres cuartas partes (los nmeros 5 hasta 22) son debidas a
Calvun. Los nmeros 5 a I I tratan de asuntos de amor i borra-
chera; 1 2 , 13 i 14 de pelea. Los nmeros 1 5 , 16i 17son cantos
picos de la misma clase que los publicados en el Estudio IX.
El nmero 18, tambien de carcter narrativo, tiene estrechas
relaciones con el cuento de las tres seas (VI11 5). El canto de
Samuel Quipc i el de Bartolo (los nmeros 19 i zo) parecen
satricos.
El canto de la Curiche (nmero zr) tal vez es u n a composi-
cion de Calvun mismo o por lo rnnos inspirada por l, de ca-
rcter amoroso, segun espondr mas abajo
Finalmente, el canto del Machi (nmero zz), representa un
jnero particular i de suma importancia, la poesa relijiosa, si se
permite la palabra.
Estas poesas comunicadas por Crrluun varian en estension
de 6 a 26 versos, la mayor parte de ellas tienen 10a 20 versos,
es decir, mas exactamente, en trmino medio 14 cada una.
Las canciones de los nmeros I hasta 4, son de otras fuentes
I muestran un carcter bien distinto; mintras los cantos de
Benito Nop&~son mui cortos, de 2 a 4 versos; los nmeros 2,
3 i 4 (1x1) apuntados por el seor Chiappa, aos atras, segun
dictado de un moluche cuyo nombre no recuerda, son mas lar-
gos que loscantos de Calvun i tambien en todo el estilo algo
distintos. Especialmente interesante es lbla vuelta del borrachoti
(57 versos) que puede de cierto modo considerarse como una
escena dramtica.

Con respecto a la forma potica, al verso, todavia no puedo


dar una esposicion completa i satisfactoria. Es demasiado escae
CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 387

so el nmero de versos que yo mismo he oido cantar, i sin el


canto no se puede estudiar ninguna mtrica primitiva. E n la
poca de la juventud de los pueblos canto i poesa significan
una misma cosa, i la definicion primitiva del verso no puede ser
otra que la de una frase u oracion cantada. Todo aquello que
nosotros considcramos como Caracterstico del verso, a saber, el
nmero fijo de slabas en jeneral (poesa de los pueblos rom-
nicos) o de slabas acentuadas (poesa jermnica); el cambio re-
guiar de las slabas fuertes i dbiles por la fuerza de la espiracion
(poesa moderna en jeneral) o por la duracion de los sonidos
(poesa griega i latina), la asonancia o consonancia de las sla-
bas finales del verso, o la igualdad fontica del principio de las
slabas acentuadas (antigua poesa jermnica, con aliteracion),
todo esto es sccundrio; el nico requisito indispensable es la
cantabilidad.
Un rasgo mui caracterstico es el que todos los versos que
he oido cantar fueron cantados no una sino varias veces. E n el
canto de la trilla de Collipulli Juan Amasa repiti cada verso
cinco a siete veces; Benito Naguin hizo lo mismo con cada
verso de sus cantos cortos. As se llega con seguridad a la defi-
nicion del verso. Sin embargo, en el canto del zorro (VI1 2),
Calvun repiti los dos versos juntos una vez. Son por lo demas
stos los nicos versos que he oido cantara Calvun. L a ni-
ca composicion potica mas larga que yo he apuntado directa-
mente segun su dictado, el fragmento del canto de Aihual, no
me la ha querido cantar.
Esta manera de repetir cada verso muchas veces probable-
mente solo se emplea en composiciones que se cantan en coro;
no creo que se estienda en el mismo grado a poesas individua-
les, a las cuales pertenecen la mayor parte de las dictadas por
Calvun. Para decidir esta cuestion se necesitan nuevas observa-
ciones directas.
En cuanto al nmero de slabas que entran en un solo verso
parece que los araucanos no tienen ninguna norma fija; el Imi-
te natural ser probablemente dado por el canto. Supongo que
primitivamente el verso no comprende mas slabas que las que
pueden cantarse con una sola emision del aliento. En los ver-
so~~apuntados el nmero de las slabas vacila, salvo raras es-
388 ESTUDIOS ARAUCANOS X

cepciones, entre seis i diez, de las cuales mas o mnos la mitad


tienen cierto acento espiratorio regular. ste, segun ya he es-
presado varias veces, no es mui fuerte en el araucano hablado;
pues, como en muchos idiomas aglutinantes, las slabas de la
palabra se distinguen poco en la fuerza, i el acento mismo vara
de una slaba a la otra cuando la aadidura de slabas finales
cambia la configuracion de la palabra (1).
Sin embargo, en el canto se notaba claramente el ritmo, que
en la mayor parte de los versos es trocaico, sin escluir el imbi-
co. S e encuentran tambien algunas veces dos slabas vecinas
acentuadas, i otras veces dos i quizas tres slabas sin acento.
E n la recitacion meldica tales irregularidades desaparecern
por la prolongacion de una slaba acentuada sobre el tiempo
ocupado normalmente por una acentuada mas una sin acento,
i por la contraccion de varias cortas hasta ocupar solo el tiem-
po de una slaba sin acento.
Repito que todas estas noticias no pueden considerarse mas
que como interinas, mintras un mayor nmero de observacio-
nes permita establecer reglas mas exactas. La manera de sepa-
rar los versos sin duda ser mas de una vez falsa. Especialmente
ainenudo habr que suprimir palabras intercaladas solo en el
dictado que no pertenecen al canto propiamente tal. Sobre todo
estarn en este caso palabras como pi&i al fin del verso, de
manera que despues de tal supresion dos versos seguidos se
pueden juntar en uno solo como lo indico en las notas,, vase
por.ejemplo el nmero 6.
L a introduccion del canto propiamente tal se da algunas
veces en prosa, como en los nmeros 18 i 21; quizasen algunos
otros nmeros donde se han apuntado versos habr que prin-
cipiar con una frase en prosa (cp. nmeros 7, 9 i otros).

Siendo muchos de los cantos mui poco esplcitos ser t i l


que los preceda con un anlisis del argumento que algunas ve-

(1) E n jeneral se observa hasta hoi la-regla establecida ya por el Padre


Valdivia que las palabras araucanas se acentuan en la penltima; solo cuan-
do terminan en consonante suelen ser agudas.
,

CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 389

ces dar lugar a otras observaciones esplicativas. Aqui solo


.
quiero llamar la atencion sobre la ntima relacion que hai para
el indio entre la borrachera i el canto por un lado, i entre la
borrachera i el amor por el otro. Raro serQ que el indio cante
sin bebida. Parece que mintras el cuento en prosa se comuni-
ca de preferencia en el seno de la familia ( 1), cuando en la no-
che se juntan todos al rededor del fuego, el canto pertenece a las
fiestas pblicas, a los yi/6atunes i otras ceremonias. Cuando es-
tan escitados por la bebida, es cuando ectan mas dispuestos a
aventuras amorosas con las mujeres i a disputas i rias con los
hombres.
El valor potico de las poecac araucanas para jente civiliza-
da naturalmente no puede ser grande; sin embargo, algunas de
ellas revelan que los feroces guerreros indios no son de ninguna
manera desprovistos de sentimientos tiernos. Las quejas de la
mujer robada (nmero 5) i de la viuda (nmero 1 1 ) , el triste
final del canto de Calviao (nmero 13)i algunos pasajes mas
no dejarn de hacer cierta impresion.
Del carcter rnelanclico de los cantos araucanos ya nos
hablan los cronistas antiguos. Efectivamente, la modulacion
suave i algo montona de todos los cantos que he oido, aun de
los que tratan asuntos alegres me ha hecho una impresion de
cierta tristeza moderada. Espero que mas tarde me ser posi-
ble apuntar algunas melodas de canciones. La msica arauca-
na hasta hoi es completamente desconocida.
Segun las noticias que tengo hasta ahora, e n jeneral n o se
usa acompaamiento de instrumentos de msica con los cantos.
Una escepcion hacen en este sentido las canciones usadas en
las ceremonias (el machitun i el yiitatun) que se acompaan
conel tambor (kultuy). Tambien en los bailes se usa un tam-
bor de otra forma (2). La msica para el baile se toca en un

(1) E s decir, de la familia en sentido araucano, que se compone de todos


los parientes que habitan la misma ruca. a/l &a ~95:
d
f .-(-A
(2) Las machis usan un rnZi kultun un timbal formado por un plato hon-
do de madera ( d i ) cubierto de un cuero de caballo que se afirma median-
tecorreas. El tambor ordinario se hace de un tronco hueco con un cuero
en cada lado. Ambos se usan tocndolos con un solo palo cuya punta se
envuelve en lana.
390 ESTUDIOS ARAUCANOS X

instrumento particular llamado lolkin. Cuando estuve de visita


en casa del cacique jeneral de Cholchol, Domingo Kouepan,
en febrero de este ao, el mismo fabric en mi presencia un
lolkin, lo que no cuesta mucho trabajo. Tom el tallo hueco de
una especie de cardo grande, llamada tolto, que crecia en mu-
cha abundancia en la falda del cerrito sobre el cual estan las
rucas de la reducciori, teniendo cuidado de escojer un ejemplar
bien seco i derecho de mas o mnos un metro i medio de largo,
cort las ramas laterales i coloc en la punta delgada una boqui-
lla de pinaka (una especie de caa dura) de unos seis centmetros
de largo i unos siete milmetros de dimetro. E n la punta
gruesa del tallo de tolto se coloca un cuerno de vaca para re- ,
forzar el sonido producido cor~los labios en la punta de la bo-
quilla cortada de dos lados opuestos. E l tono que se obtiene
chupando el aire, no es mui fuerte i siempre stuccato. Las melo-
das que toc Couepan eran bastante vivas i alegres.
Con el mismo tolto se hace otro instrumento, llamado hoi
por los araucanos con el nombre castellano c l ~ r iEl~ .tallo debe
ser mas grueso para que se pueda colocar la boquilla mas grue-
sa (de centmetro i mcdio de dimetro mas o mnos) i cortada
por una sola sesgadura. Este instrumento, que se coloca un
poco a un lado apretando la punta con el pulgar de la mano
derecha contra el ngulo derecho de los labios que entran un
poco en la abertura de la boquilla, se, toca soplando. El sonido
producido es mui fuerte i sonoro, i casi igual al de la corneta
que usan los soldados. Peimin Cwinao, un pariente de Coue-
pan, que m mostr la fabricacion de este toitoklarin,imit en
l con toda perfeccion las seales de los soldados que habia
oido en Temuco. El manejo de Ambos instrumentos, segun
dicen los indios, es igualmente difcil, i Couepan declar que
no sabia tocar el klarin, as como Curinao confes lo mismo con
respecto al iolkin.
L a tutuka, mas conocida entre los chilenos que el klarin, se
distingue de ste solo porque en vez del tolto se toma un largo
palo de colihue (Chuspuea coleu j.

En el estilo de las poesas que siguen en jeneral no he nota-


do particularidades. E l uso de las palabras i de las formas no
CANTOS ARAUCANOS, INTRODIJCCION ~ 39'.

parece distinguirse del acostumbrado en los cuentos; solo que


faltan las intercalaciones comopiam, i las formas verbales con
la partcula - d e - . Los vcrbos que la llevan probablemente no
pertenecen a los versos cantados sino a intercalaciones prosicas
del dictado.
Caracterstico es el uso frecuente de los vocativos. L a pala-
bra mas descolorida es a m i , o mas bien ~9 nai, pues parece
que d es interjeccion. Esta palabra se usa tanto con hombres
como con mujeres, pero solo con una persona. El significado es
vago ilamigoll; cuando est junto con otra palabra mas deter-
minada como pegi o Zaanzpn traduzco a veces a Ilqueridoll. E n -
tre los picunches, pehuenches chilenos i moluches pei, literal-
mente iihermanoll es el trato poltico entre hombres. Las muje-
res entre s i con los hombres se tratan de Zaamyetz que significa
pues Ilherrnanati, pero en boca de mujer tambien ilhermanoil.
Lamyen es tambien la palabra mas corriente en boca del hom-
bre para con su querida o mujer: pero para la misma se usa
tambien papai, que propiamente significa Iirnarnitali. L a palabra
propia que designa la mujer casada, hure, se encuentra una sola
vez, i al lado depapai, en el nmero 3 verso 26. Escepcional
parece tambien que la viuda Ranculantu llame a su futuro novio
KmZi iihijoll (nmero 1 0versos 6 i 15). De mucho cario es la
espresion @ua Iihermanitati en el nmero 21 versos 4 i 14.

E s una particularidad de los cantos dictados por Calvun que


la mayor parte de ellos llevan el nombre de una persona deter-
minada o se refieren al mnos a una persona determinada aunque
no se diga el nombre. En cantos picos esto se entiende por s
solo, pero tambien en la lrica primitiva no puede ser de dife-
rente modo. Pues ella es la espresion de los sentimientos de
una sola persona. Segun los documentos que tengo hasta hoi
parece que los araucanos no tienen una lfrica jeneral, cantos
que espresan sentimientos de una manera tan vaga que cual-
quiera los pueda cantar como suyos propios. Aun eh los versos
de la trilla que se cantan en coro, lo mismo que los de Naguin,
no aparecen formas de plural sino solo de dual: solo un hombre
est hablando con una sola mujer. ..
392 ESTUDIOS ARAUCANOS X
-
A este carcter individual corresponde que se conserven los
nombres de los autores. (*) Habria que indagar si los cantos
que tienen forma de dilogo entre los dos amantes se cantan con
papeles distribuidos, como lo s del canto de trilla de Juan
Amasa.
Quedan aun muchsimas cuestiones que resolver con respec-
to a la poesa de los inapuches i yo mismo siento mejor que
nadie que son mui incompletos mis apuntes. Si espero sin em-
bargo que sean bien recibidos de los pocos hombres que se de-
dican al estudio de las lenguas i literaturas indfjenas de Am-
rica, es porque tienen por lo mnos una ventaja sobre muchas
otras publicaciones: la de la novedad.

Agosto de 1897.
_ ~ _ _ _

CANTOS A R A U C A N O S DICTADOS POR INDIOS MOLUCHES

I. Versos del moluche Benito Naguin Trensao -


Durante mi estada en Cholchol en febrero de 1897 pude
solo tomar pocos apuntes, porque los indios estaban demasiado
ocupados en las cosechas.
Benito Naguin ( Nnpkl) cumpli con su promesa de venir a
cantarme versos solo media hora Antes de mi salida, asi que no
tuve tiempo para profundizar mis apuntes. Segun recuerdo la
melodia de todos los versos fu casi igual, aunque tienen dife-
rente nmero de slabas i distinto ritmo. Este ltimo era mui
marcado, como en todos los versos que he oido cantar. Tambien
en los cuentos de animales que o al cacique Ramon Painemal
estaban intercalados unos cuantos versos que se notaban con
facilidad por la recitacion meldica i el ritmo. Desgraciada-
mente no pude apuntarlos.
Parece que estos cantos cortos forman una clase especial.
-

(*) De la misma inanera los hininos de los vedak i los salmos traen jene-
raliiiente el nombre del autor.
t . Apuntado por rni en Cholchol, febrero de 1897.
CANTOS E N DIALECTO MOLUCHE 393

Segun ya lo he dicho en la introduccion, en la recitacion cada


verso se repiti con modulacion un poco distinta unas cinco o
seis veces.

1. VERSOS DEL MOLUCHE BENITO NAGUIN TRENSAO

a. Lampn ani, lampn ani Hermana amiga, hermana amiga,


vata kivi mi peyu lampn, hace muchsimo tiempo que
- nos
[vimos,
Lampn ani, datnpn. hermana amiga, hermana.

6. Pachi kmpan, anai; Acompame un poco, amigo;


mutuyu k mpu. ir contigo a otra tierra.

c. Papi ani, papi, Mamita amiga, mamita,


pasviku Krino. pacfico es Cuririao.

d. Vata kmpan, vt ka mpu, Acompame ljos, a distante pais;


mukayu k map, komp. ir contigoa otra tierra, cotnpaero.
e. Kita ti mpu. Libre es mi tierra,
kita tman mpu, libre es vuestra tierra,
konyu lekitulu entremos para bolear,
ida mri we. noventa hijas. .

2. El ladron
Los dos cantos largos liEl ladrontt i alla Vuelta del borracho,,
son dos argumentos interesantes d c la vida cotidiana. A m b o s
s e componen de varias escenas.
2, 1-9. Introducion. El cantor comunica que quiere ir a re-
visar sus animales que estan en el potrero a l otro lado del
Cauti n.
10-18. Conversacion con el vaquero. s t e comunica al cantor
que el presuntivo ladron d e l a vaca q u e falta se llama C m i u -
pan. El poeta promete vengarse llevando al ladron a n t e el juez.
+
1. a 3. itnrnpen es forma de cario por Zamnen.
e 3. k es una k velar, est precedida amcnudo de una lijera friccion en el
mismo lugar, casi como Zeqlcni; por esto el seor Chiappa escribe siempre
Zeqkai.
e 4. No comprendo el significdo de este verso.
8. Dictado por un moluche al seor Chiappa; correjido por mi con ayuda
de Calrun.
394 ESTUDIOS ARAUCANOS X

19-27. El poeta se ha apoderado del ladron i lo amenaza,


d e j a n d o como ltimo argumento l a vergenza de h a b e r sido
tomado preso.
Es notable que las tres escenas tienen e x a c t a m e n t e nueve
versos c a d a una.

2, WIgK3FE 2, EL LADRON

Ule ula amiian, . Despues del alba ir,


amuan nome Kaqtn; ir al otro lado del Cautin;
pemean i kulin, ir a ver mis animales,
i chumlen, cmo estan,
5. chumpeichamai, wipkkamapen. si acaso me han robado alguno.
Kuom tapamkanomean; Todos los ir a dejar juntos;
paneltumean i kudin, ir a revisar mis animales,
i kawedu kuom pemean mis caballos todos ir a ver,
iii kuoni malen kam.- si acaso estn todos.-
-
10. Kie perkelai i waka. Una vaca mia parece que no est.
Iei wipkafimaeneu? Quin me la ha robado?
-Tava-meu malei kie wip- -Por aqu hai un ladron.
[kave.
-Clieu malei? -Kaniupap -Donde est? -
Caniupan se
pipelu. [llama.-
-Vei presoavin. -A se lo tomar preso.
15. Elutuelimu i waka, Si me devuelve mi vaca,
veimeu presolavin. entnces no lo tomar preso.
Aniuan kues-meu, Ir donde el juez,
veimeu taipuavin.- por eso lo amarrar.-
--
~ ~ R p p wipkave,
, niekeimi! C a m i n o , ladron, tienes!
20. Elutunoeli i waka, Si no me devuelves mi vaca,
katntumaeyu pilun. te cortar las orejas.
Katntumanoeliu, Si no te las corto, b

pataka wirav nieimi cien azotes tienes


- mi potou-meu; en tus nalgas;
25. kame tipayai mi modfn! bien saldr tu sangre!
-1ei presoeyu, Kariiupap? -<Quin te tom preso, Caniu-
pipelmi, [pan? si te dicen,
Veita presoeyu, pipeaimi.11 -stelo tom preso! se dir de tf. II

5. Es decir chumpeichi am mai; pronombre verbal, literalmente acmo


me sucede acaso pues,.
18. tai por f a v i tambien aparece en otros apuntes.
19. El significado es aaqui est t u camino! camina pues!D
23. Probablemente mejor nieaimi atendrso.
26. Es decir: Cuando lguien diga de ti aiQuin te tom preso?, se con-
testar: aste lo tom preso!, mostrando al que canta.
CANTOS EN DIALECTO MOLUCHE 395

3. La vuelta del borracho


La poesa que sigue se compone de tres escenas.
v. 1-1 3 Varios amigos estan bebiendo i embrrachndose con
el licor de los espaoles (es decir, con aguardiente, no con chi-
cha o aloja). El hroe del canto ( A ) pide que se le brinde mas;
su amigo (B)lo hace, pero despues propone terminar la borra-
chera i consuela al cantor con la espectativa de continuar la
fiesta durante el camino.
v. 14-24. Monlogo del hroe en la despedida.
v. 25-58. Los dos amigos llegan a la casa del hroe. Su mu-
jer (C)le pregunta dnde se ha embriagado tanto. El hroe
esplica las razones irresistibles con que lo han obligado a
tomar una copita iimui contra s u voluntad,,. Pero el amigo
ha amenazado con sentirse ofendido (versos 40 i 41) i ha pro-
metido tener cuidado de la ropa de su visita. (Como buenos
mapuches estan de antemano seguros de que no acabarn de
beber ntes de caerse sin sentido i toman precauciones para
tal eventualidad.) Al fin el amigo ha prometido al hroe llevarlo
a su casa i de tener cuidado de que no le roben nada. A tanta
amistad no ha podido resistir. Como la mujer no se contenta
todava sino vuelve a preguntar, por qu no ha vuelto ntcs
(verso 53),el amigo (B.)que lo ha acompaado toma la pala-
bra (versos 54-58) i carga con toda la responsabilidad.-Cun-
tas veces se habr repetido esta escena, i no solo entre mapu-
ches!
3. NOAINCHE 3. EL BORRAeHO

A. Noin, anai pei, Estoi borracho, amigo hermano,


plku meu pachi azan, estoi un poco con licor,
wipka tai plku-meu. con el licor del espaol.
Aaqpayen plku, Brndame licor,
5. rnatte kapa-podin! quiero embriagarme bien!
B. Aaqayu, anai pei, -Te brindar, amigo hermano,
kie limeta plku! una botella de licor!

8. Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de un moluche, corre-


jido por mi con ayuda de Calvun.
2. Cp. F. adn estar bien, estar acostumbrado.
396 ESTUDIOS ARAUCANOS X
---
A. Puttuweayu, -Bebamos mas,
veita amutuayu. en seguida nos iremos.
10. B. Chumyeweavui poiliu? -Qu mas ganaramos si nos
[emborrachamos?
Yei ke tai vent azan, As ahora me eticuentro tan bien,
[anai! [amigo!
. Eyeu-pale, rppu-pale Por all, por el camino
puttu-putuayu. pasaremos a beher.

A.-Cheu mal& i kaweXu? -Dnde est mi caballo?


15. Kappalelmutuchi! Tradmelo ac!
PrakaweXutiichi, Quiero tnontar a caballo,
umautuputuan. e ir a dormir.
Peli plku am(?) ka ma-
[pu Si veo acaso licor en otra parte
puttul-putuan. pasar a beber.
20. Fentepun yodilean, Tanto estar embriagado,
puwtuan ruka-meu. [cuando] llegue a mi casa.
Cheu malei i ruka? Dnde est mi casa?
Cheu malei rppu? Dnde est el camino?
Ram amutuan! Me perder en camino.

25. A. Papai, akutun; -Mamita, llegu;


kure, re matte poXin mujer, bien borracho estoi
wiyka tai pulku-meu. con el licor del espaol.
C. Cheu yodipeyeimi? . -Dnde te embriagaste?
A . Tai pei tai ruka-meu. --E n casa de mi hermano.
30. Malerkei puttun veimeu; Hubo una borrachera ah;
puttu-poXi che se estaba embriagando la jente
juntos estaban los hombres hue-
staulerkei kameke wentu [nos.
Akun veimeu pun, Llegu ah en la noche,
veimeu waqpaye pigevun. entnces iidesrnntateit me decian.
35. Pilavun i naqael. No queria desmontarme.
Veimeu Xaqpen; Entnces me brindaron;
veitiieu puttun tavachi
[plku. entnces beb este licor.
Kapa-putunkalavun, No queria beber,
veirneu vei piyen: entnces asi me dijeron:
40. IlKa ke che i ruka-meu l l E n casa de otra jente

anda putuaimi? acaso bebers?


Inche tai ruka putuaimi. E n mi casa bebers.
mamle tami wesakelu Si se pierde tu ropa
inche ta peleltuayu; yo te la buscar;
45. veimeu ta kame yodiayu, por eso bien nos embriaguemos.

11. Es decir, tengo justamente lo suficiente; no conviene beber mas.


CANTOS E N DIAl ECTO MOLUCHE 397

Uiile ta amuaimi, Maana te iris,


inche ta kame elmetuayu yo ir a dejarte bien
etmi mi ruka-meu; en tu propia casa;
Aadket u pAayaimi f f . no se enojarn contigo.11
50. Veimeu kame putuin Entnces bien bebimos
inche tai piuke-meu, a pedir d e boca, .
puttupei tarii pei. bebieron mis hermanos.
C. Chumyelu kapatulaimi? -?Por qu no te viniste?
B. Inche tai doam. -Por mi propio gusto.
55. Staiilelmeu k a m e k e Donde estahan juntos hombres
[entu, [buenos
veimeu ta vei pivin tai
[pei: ah as dije a mi hermano:
iinaqkawdupeli pivin, iidesmntate del caballotu le dije,
vcimeu naqkaweui. por esto baj del caballo.

4. Cantos de amor
Los tres cantos que siguen n o tienen mas relacion que la
unidad del. autor i la del tema e n jeneral. Solo el tercero tiene
valor. P a r a comprenderlo recuerdo al lector q u e el matrimonio
de los mapuches consta de dos actos, el robo de l a nia ejecu-
tado por el novio o por sus amigos i el pago que se hace a los
padres de la nia, no contando los regalos p a r a ella misma. El
robo, c o m o se ve aqu, a veces es finjido, porque los novios se
ponen de acuerdo dc antemzno, pero n o siempre sucede as.

4. CANTOS DE AMOR

Elelen kie kaweu Dme un cahallo


i amuain, inakuduinean. para que me vaya a enamorar.
Kapalelen i pia, Treme mi freno,
i chia kattu; mi silla tamhien;
5. kapalelen i zipiiela. treme mis espuelas.
Eppe uiin akutuan Hacia el alba estar d e vuelta
kietu mtamlei achdwaX [cuando] una vez llame el gallo
rupan inakudumean. acabo de enamorar.

51. Literalmente-de m i corazonn.


54-58 son palabras del amigo.
4. Apuntados por el seor Chiappa segun dictado de un moliiche; co-
rrejido por m con ayuda d e Calvun.
1. 2. xenamoraru es la traduccion decente de Calvun; la palabra mapu-
che Iiteralinente significa uacostarse juntos>.
3. pia esta por piia o piria.
38
398 ESTUDIOS ARAUCANOS X
-____ -
11
Eleleii kut'i.-Pilan.
Matte ali-pelai mi pniin.
-Piichi kai tai pnn.
Eluaveri kiit'i
5. welu matte kamentuavuimi;
kaine i1t u avu i m i kut' i.
T a pnn!-?'a kut'i !
- Icalcha kut'i!-Kalcha piinn!

111

-Ku reyeavuyu ! -Quisiera casarme contigo! '

-Ya, eimi all kudiaeiini, -Bueno, si me pagas mucho,


kuoni tai ayafiri. todo lo que quiero.
-Tie mu peiiayu kiio-ple, -Por allzi nos vereinos cerca del
r"lJa,l
.
5. veimeu t'auayu. ah nos ehcontraremos.
- Kie pchi sea eleluyu
tayu t'auam.
Una seita nos dejaremos
para encontrarnos.
Matten kunoaimi pchi rpi; Solo pondrs u n pequeo colihue;
- ra!ii anta, veimeu peuayu. a medio dia entnce': nos vereinos
i. Chuchi une p u d e Cual llegue primero
ve m e 11 pihwayu. ali va a esperar al otro.
-Tai pun kuonpayaimi, -Esta noche vendrs a entrar,
veirneu kaiiie niit'amkauayii. entiices bien conversarenios.
E p p ~ eveimeu kureyeuayu; Pasado niaiaiia nos casaremos;
15.veitueu aniuayu ka mapu; en seguida iremos a otra parte;
mqikad- pa yaen. en ncas me llevaris.
' -Chumpechi inapedeliu rutne --Como quiera que nos persigan,
d ipe I a-a y 'J. no nos alcanzarn.
-Vei ula yepatuan wesakelu, -Desoues de eso ir a buscar la
Cropa,l
20.mavpayalmi veimeula: si vienes a pagar [por m] despues
ide es0.1 _I

-Yepatum kuom wesakelu. -Ir a buscar toda la ro;)a.


-T'ap tnai m i k iii n -Juntars los animales
ta-iiii iiiafiipayael. para venir a pagar [por m.]
Eppu kyeii-meu En dos meses
25. mavpayaimi. vendras a pagar.

11 Esta poesa es demasiado grosera para que pueda darse la traduccion


castellana, ia cual por lo denias con ayuda del diccionario de Febres no pre-
senta dificultades.
I 1. cp. F. z&Zn esperar, aguardar a alguno.

-
CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 399

Veimeii kame piXan pipeiini Entnces iibuen amigoii te llaman,


kame yeweyeaimi. bien te respetarn.
Malei i chao, karne kaweu Est mi padre, buen caballo le
[eluavi mi; [dars;
malei i uke, ilkanie d a h i t est mi madre iibuena suegra11 di-
[piai m i. [rc,

CANTOS ARAUCANOS DICTADOS POR C A L V U N

(Dialecto pehuenche chileno)

5. La queja de la mujer

Uno d e los cantos mas poticos, segun mi opinion, es esta


queja de la mujer. Segun informes posteriores d e Calvun ella
se llama TREMA (tema) i habia estado casada con un indio de
nombre TAPAYU cerca d e Cholcliol. D e ah fu robada por un
indio d e Huinfali, lugar al pi d e la cordillera cerca d e Cura-
cautin.
El c a n t o propiamente tal es mui corto; comprende solo los
versos 7 a 13. Ntese la repeticion d e la misma idea e n 7 i 8
tambien en g i 10.

5. ULKATUN KIE DOMO 5. CANTO DE UNA MUJER

Fiitta g6lu tvichi dmo Siendo casada esa mujer


ymerkyu kie wntu se la fu a llevar u n hombr,e
ftt ka mpu: a mui lejana tierra:
pwlperki Wfli-mu. fu llevada a Huinfali.
5. Pwl lkturki E n la llegada cant. ,
Vimeu vi pirki i lkatn: As dijo ella su canto:
iiKappan fach ka mpu, iiVengo de lejana tierra,
kf~-kl(fimpu, azul, azul est la tierra,
rupan re pmn-meu pas ac siem~prellorando
10.r kdii-meu. siempre con Ig- ,imas.
kappan (pirkei tvichi domo) Vengo (dijo esa mujer)
fach ka mpu: de mui lejana tierra:
lkunn kamke wniii ym!ii dej a mi buen amigo, p i de m!lp

5. Apuntado por el seor Chiappa, revisado por micon ayuda de Calcun.


8. cp. VI1 1, u.
11.Habr que borrar las palabras que estn entre parntesis, de manera
que se repite el verso 7.
400 ESTUDIOS ARAUCANOS X
-
6-9. Cantos de amor
Los cuatro cantos son sencillos. Los dos primeros son sim-
ples declaraciones d e a m o r d Zn wapuche. El hombre ofrece cii
corazon i su caballo para huir en 61. N o hai que tornarlo mui
e n serio; c o m o muestra el nmero 8, el a m o r parece inspirado
por la bebida; pero t o d o eso n o impide que se aproveche la oca-
sion para un casamiento de poca duracion ( n . O g verso 4) i ia
nia que, segun ecplicacion d e Calvun dice los versos 7 i 8, to-
dava encuentra largos los prembulos. T o d o s los cronistas di,

c\
cen q u e las borracheras de los indios estaban siempre acompa-
adas d e orjiac in venere. Lo m i s m o parece ser hasta hoi. )
6. ULKAIUN KIE WENTU 6. CANTO DE UN HOMBRE

Piiwarkei ka mapu. Lleg de otra tierra.


11Kappan, pirkei, iiVengo, dijo,
fiicha ka mapu. de lejana tierra.
Kappan, yirkei, Vengo, dijo,
5. l a m p n , pirkei. hermana, dijo.
Kureyeuayu, Casmonos,
lampen, pirkei. hermana, dijo.
Witalcpai Ah est parado
iauta Ka!iao kawedu; el caballo chico buyo;
10.amualiu, amiiayu, S I quieres ir conmigo nos iremos,
lamyen,ii pirkei tveichi kauchu. hermana,il dijo ese fino.
__--
6. Dictado por Calvun al seor Chiappa: correjido por mi con ayuda de
Calvun.
Probablemente hai que suprimir siempre el tq%rk.cio i que leer los versos
nias o mnos as: -
Puwarkei ka mapu
[Veirneu vei pirkei];
Kappan facha ka mapu
,Jappan, lampen anai,
Kureyeuayu, larngen:
Witaiepai lauta katiao (kawedu);
amualiu, aniuap, laninen.
9. l a d a cp. IX 5 b, 9.
10 Esta frmula gramatical es mui frecuente en los versos cp. 7, 1 2 ; 8,
2 i 3, etc.
11. kauchu segun Calvun significa aqu ctempalicadorn; en otra parte lo tra-
dujo por fino. ?u0 s qu relacion hai entre esta palabra i el trmino ar-
jentino agaucho,. Segun Febrs cnuchu significa arnucho con exceso, de-
masiado>;de ah se puede derivar ael que exalera, o el que esta vestido
con exajeracion.
CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO 401

7. ULKATUN 7. CANTO
Veimeu malerkei kie t'awiin; Entnces hubo tina fiesta;
akurkei kie kauchu. lleg un hombre fino.
Veimeu IiNointi, pirkei; Entnces iiestoi borrachori, dijo;
podilu lkaturkei: borracho cant:
5. iiAkun, lamyen, pirkei, IiLlego, hermana, dijo,
tuwan wipkul Rpanko (,pir- vengo de la loma Renanco, dijo;
[kei).
Eimi mi piuke-meu kappan Por tu corazon vengo, dijo;
(pirkei);
pilun aruvii kaweh; hasta las orejas sud mi caballo;
akun (pirkei,) llego, dijo,
10.eiini tni piuke-mu (, pirkei). por tu corazon, dijo.
Wit'alepai pchi tapayu kuri: Est ah parado mi morcillo negro:
cheu rume ainualiu, amuayu, adonde quieras ir conmigo, iremos,
[pirkei. [dijo.,,
8. ULKATUN QOAUMA 8. CANTO DEI, BORKACHO

- ilNoin, lampen; IlEstoi borracho, hermana;


kureyeuavul iu, si quisieras a s a r t e conmigo,
kureyeuavuyu, lamyen. te casarias conmigo, hermaca.
Fentepun ayueyu, anai; Tanto te quiero, amiga
5. Kureyeuayu, anai!ii Nos casaremos, amiga!t,
-LiInche-mu churnyeaimi kai. -- 1 1 Por, m lo puedes hacer.
K a anta ul, anai, El otro dia despues, amigo,
pneaviu, anal. t t lo arreglaremos, amigo.ti
-11Feii kach i kureyeu ay u, -- 11 Lueguito nos casaremos,
10. anai! lamyh!ii amiga, hermana!ti

9. ULKATUN 9. CANTO

Veimeu nierkei kie am, Entiices tenia una manceba;


tvichi went'u lkaturkei pohlu: ese hombre cant borracho:
tiInche podin, pirkei; iiEorracho estoi, dijo;

9. Apuntado por el seor Chiappa; correjido por m con ayuda de Cal-


vun.
I. L a introduccion sera prosaica i el canto mismo principiar:
Noin, akun, lamnen. ,

9. Los dos versos 9 i 10 formaran un solo verso suprimiendo pin'cci.


1 1 . Comprese el niimero 6, v. 9.
8 . Apuntado por el seor Chiappa; correjido por micon ayuda de Cal-
vun.
9. Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda d e Cal-
vun.
L o s primeros dos renglones sern introduccion en prosa.
492 ESTUDIOS ARAUCANOS X

udayayu mai, papai (pirkei); apartmonos pues, mamita, (dijo);


5. eimi kame piiin; t eres huenz nia;
inche kai kame wenttuii, (pjr- yo tambien soi buen hoinbreii,
[kei). [dijo).
-iiWentupeli mai inche, - G i fuera hombre pues yo
wdachi rn,, piavun.ii nya me apartos, diria.ii

10. Canto de Ranculantu

Las ,viudas, q u e poseen algo, n o son despreciadas e n t r e


los araucanos sino a u n a m e n u d o prcferidas a las nias. Dofia
Ranculantu parece saber rnui, bien lo q u e ella vale i pres-
cribe con t o d a claridad al jven enamorado lo q u e t e n d r que
pagar.

10. LKA-TUN K A N K ~ ~ L A N ~ U 10. CANTO D E RANCULANTU

Veimeu kie laritu malerkei; Entnces hubo una viuda;


f m o peturkei; volvi a casarse;
kie weche wentu perkev, a u n h(,mbre $ven lo vi6,
podirkeipn. se embriagaron;
Vei meu iilkat urkei Entnces cant6
5. tveichi lantu domo: esa mujer viuda.
iiMuntuyaen, koi, 1 4 scame, hijo,

doi chumten kuiin; mucho mas riqueza;


maleiai inche i piuke-meii. no es15 en mi corazon.
Malei epii nir toodfo estipu, Hados iguales estribos d e plata,
10. nslci ineli kzlrnais (?) kawe- hai ciiatro cal~alliisn~grosoveyus.
[h
epu LochoRon, dos xlornos -de plata,
. ka epu kavesatii, i t%:s cabPztidas,
ka niari purua kudiri, i diez i ocho animales,
ka mari epu tapayu kaweu. i doce caballos negros.
15. Muntayaen, koi; Scame [esto], hijo;
kame wentu no antaimi?ii irico horiihre acaso no eres?
Pirkevi tveichi weche wentu Le dijo al hombre jven
tveiclii lantu. esa viuda.

i ( D . Dictado por Calvun al seor Chiappa, correjido i traducido por mi.


Los primeros cinco renglones talrez son prosa.
8. Es decir, lo que traes no es segun mi gusto.
9. torto esiipzi una clase fina de estribos de platn.
11. Aoeltalcon un adorno de plata para el pecho del caballo.
CANTOS EN DIAI.ECTO PEHUENCHE CHILENO 403

11. La queja de la viuda

Esta poeia es notable bajo varios acpectos. Los versos con


las muchas interjecciones son m a s largo.; q u e de ordinario, la
repeticion del jiro ila orilla del verde lago,, le da un sabor par-
ticular. E l lenguaje parece un poco arcico; la partcula en
jeneral hoi es poco usada. Toda l a escena es algo misteriosa i
n o s q u e hai que imajinarse b a j o los dos jvenes COD el caba-
llo (o lo? caballos) d e tuza i cola d o r a d a q u e parecen salvar a
la viuda del peligro de ser atacada p.sr los perros. E n todo caso
es innegable q u e se manifiesta e n la queja mclanclica de la
viuda el eco de un profundo amor, casi d e cierta sentimentalis-
mo q u e e n jeneral no se espera entre indios.

II. hKATUN hANTU D O M O

Veimeu larkei i fiitta kie domo;


fentepun weamkerkei,
Tipai, piam, ka mapu,
inaltu kar lnvlcen miaupukei.
ymai, iikatui, piani:
h
ui!Ui! auqyetuyan pai fiitt!&wen, (?) ot!
A
Ui! Ui! latui !ia i kuiva fiitt yern, fot!
Tekayauan ya inaltu karii lavken.
Cbein-meu inqel pai fente yiiman chei?
10. Taycchi kolekai tarulelu meu (?)
pai fente yinnrlteyael em, fot!
piyauan pa inaltu kar 1avken.-

1111. Dictado por Calrun al seor Cliiappa, correjido i traducido por mi.
Dejo la dirision de los versos como en el orijinal, aunque parece defectuosa.
6. Orijinal : nup~ctrynrzRni?ij%attniiLczacn. n z r ~ ~ & m ncp. F.nu@n signifi-
caria ser maltratado,. En el orijinal est la traduccion: mucho lo siento;
es mi marido el finado, por Dios, ai!,
7. Orijinal: tcknynucnn.
9 Orijinal: mXcz/l. Creo que ser 7 m ~ que C ~ sobre todo en picunche se
aade tan aiiieii~idoa los interrogativos.
10. k-d talvez es F. cogh, En el orijinal est la traduccioil si, aquello pa-
recia traro viejo.
464 ESTUDIOS ANAWCANOS X

A
Uay! fiil~i!pikei ya tvichi tewa.
Maleperkei rna ya tewa? piken mai ya.
15. Tekayauan inaltu kar lavken.
Pchi alln-meu tipapai epu weche wentu,
mida tope1 kaweu yei,
mida kalen kawedu pei.
A ,
Ui! fii Mrimari, papai! piaeneu ya
20. Tveichi epu weche wentu;
Chumael pa miauinii tva-meu?
pipaeneii ma va, tveichi epu weche wentu.
Niivelmeu aukan tewa? pipaeneu ma pa,
. tveichi epu weche wentu
25. Veimeu inankaderpaeneu,
inavuel imka-meu elkunupatueneuii.

11. CANTO DE LA VIUDA

Muri el marido de una mujer;


tanttsimo se entristeci.
Sali a otra tierra,
a orillas del verde lago andaba siempre,
5. llor i cant:
J i f T i ! i? me hace penas mi matrimonio, ai de mi!

i! Ui! muri mi pobre marido, ai d e mi!


Al paso camin por la orilla del verde lago.

Por qu siempre tanto estoi llorando yo?


10. Eso parece como si fuera traro (?)
por llorarlo tanto siempre, ai d e mi!
anduve yo diciendo a la orilla del verde lago.-
n! un! dijo ah ese perro.
Habr acaso un perro? me dije yo pues;
15. al paso camin por la orilla del verde lago.
Poco decpues salieron dos jvenes,
tuea dorada tuvo el caballo,
cola dorada tuvo el caballo.
i !i! buenos dias, mamita! me dijieron, pues,
20. esos dos jvenes hombres;

13. aEse perro, equivale a aaigunn perro


CANTOS BN DIALECTO IEHUENCHE CHILENO 465

Por qu andando estas por aqui?


~
me dijieron pues esos dos jvenzs hombres.
. Queria atacarte u n perro bravo? me dijieron, pues,
esos dos jvenes hombres.
25. Entnces e n ancas me trajeron,
cerca de mi casa me fueron a dejar!!.

-*-
12-14. Cantos guerreros
El tono de 10s cantos q u e sigue se acerca mas ai pico; n o
se t r a t a ya de amor sino d e asuntos de la pelea de los hombres.

12. Canto de Nahuelcheu

Cerca de Curamalal en l a A r j e n t i n a hai, segun dicen los in-


dios, una cueva q u e est bajo l a proteccion de seres sobrenatura-
les (*); parece que all s e puede alcanzar el d o n d e ser invuine-
rablc. Nahuelcheu parece aspirar a algo semejante i por eso
quiere encaminarse con su amigo.

12. AKATUN NAWELCHEU 12. CANTO D E NAHUELCHEU

Pei kanai, pei chu kanai, Hermano, mi querido hermano,


amuyu Kuramalal mapu; vanios a Curamalal;
nentiimeyaeyu iikU puerta; vamos a sacar remedio de Zappzcerta
entnces, entiices valientes sere
veimeu, veimeu Auapewealu. [mos.
5. Pei chu kanai, Hermano mio, querido,
nentumeiiu k puerta, si sacamos el remedio de la puerta,
veimeu uapeayu, entnces seremos valientes,
pei chu kanai. hermano niio querido.

24. ~ norijinal
, ?;e.
(*) El seor Chiappa se ha empeado en apuntar una leyenda pehuen-
che sobre esta cueva; pero el indio que la supo la cont6 tan fragnientaria e
incoherentemente que todavia no se ha podido recojer una version que pu-
diera publicarse.
19, Dictado por Calvun al sefior Chiappa.
3. kii talvez lo mismo que F.zlcciy babas. Calvun no supo esplicar qu
remedio era.
406 ESTUDIOS ARAUCANOS X

13.Desafo

L a borrachera i la pelea son t a n inseparables para el arauca-


n o como la borrachera i las aventuras amorosas. Comprense
las precauciones del cacique pehuenche e n la relacion d e Quin-
tuprai. (Est. ar. 1. $ 37.)

13.NALFE 13. hL PELEADOR

Kie poduma lkaturkei: Un horrachin caiit:


IiKappan, pirkei, poXiael. IiVengo, dijo, para embriagarme.
Tay ula femyelu,cha!irpan Desde hoi as ine desped
capitan Montoya-nieu, del capitan Montoya,
5. i yodiyael. para einbriagarnie.
Chem kame mentu riiine Qualquier hombre bueno,
piale, piai; cuando lo diga, lo dira;
nalaliu, nalayu. si quiere elear conmigo, pelea-
[reinos
Maki pcl-ii pikaso fakon/li jHai unpzcalito pZafeado!il
10. pirkei tveichi modrima mapu- dijo ese indio borrachin.
[che.

14. El canto de Calviao


El viejo guerrero Calviao lleva licor a casa d e un pariente
para celebrar u n a pequea fiesta, es decir, para embriagarse
todos juntos. C u a n d o la bebida les sube ala cabeza principia-a
hablar de sus hazaas d e antao, c o m o azot a los comandan-
tes (probablemente espaoles cautivos) i fu honrado por los
m a s notables d e su nacion. Bien al reves hoi h a llegado a ser

13 Apuntado por el seior Chiappa; correjidoq>or mi con ayuda de Cal-


vun.
4. Quien fue M&ya no lo supo esplicar Calrun.
7. Por la construccion, comprese num. 6 v. 10,nm. 7 v. 12. Ei signifi-
cado es que me desafe, pues, si quiere; yo acepto.))
9. facon el 12 denominacion arjentina de la daga o pual (portuguesfnca,
fado). ElpiBaso segun Calrun es u n a clase particular con adornos d e plata;
literalniente no significar$ nada mas que ((afilado, puntiagudo.
Q L. Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal-
vun.
&
CANTOS E N DIALECTO PHHUENCHE CHILENO 407

hombre sin fuerza i pobre: ya n o tiene valor ni siquiera para


comprar un estribo o u n caballo, debe ganarse la v i d a como
. ovejero i sus propios compatriotas lo tratan como a un perro.
Comprese la nota del canto d e Aihrial. (Est. Ar. IX 5 ).

14.LKATUN KUYANO 14. CANTO DEL INVULNERABLE


Kie kuyano vei piyei, Kalviao- . . Un invulnerable as se llam6, Cal.
LPW; [viao:
amurkei i pall-meu, fu a casa de su tia paterna,
i kach-meu podipurkei. a casa d e su tio poltico fu a
[em tlriagarse.
Kisu yerkei plk i pal -meu. l mismo llev licor a caw d e
[SU tia.
5. Veimeu ulkaturkei: -Entnces cant:
IIKapan, pirkei; podiaimi, mai, iiVengo, dijo; te enibriagars pues
pi Xart , [parientel,,
pirkevi i pida, karh. 1 dijo a su pariente, el tio poltico.

Veiineu vei pirkei: Entnces as dijo;


IiKapaleieyu pik, pirkei; iiTe traigo licor, dijo;
10. podiainii kachii, pall, pirkevi Te embriagars tio, tia,!, les dijo,
[mai. [pues.
lkatiirkei, podirkei: Cant, se embriag:
ilInche wentu, pirkei. 11Yosoi hombre!!, dijo.
JVimakavin kapitan, komeii- Azot a capitanes i comandan-
[daiite, pirkei, [tes, dijo.
Kapan chem pinoalu inche; Vengo para no decir nada yo;
15. kie etipu, kie kaweilu !IiLa- ni iin estribo, ni un caballo quiero
[tuan, pilan. [comprar.
Kuivi vveche wentupen, Antes fui hoinllre $ten,
ku r e w ina m eke vi n , como mujcrrs los he azotado.
Iu wlmen iichaoit pimekeve- Los ricos me iban diciendo- i i i i a -
1_1_

-
Lncu: Ldreii;
IIEimi k e ta wa ICalviacii, pi- i ~ T ueres el valiente Calviaoli, me
_____
melieveneu; e [iban diciendo;
i . kuyazo segun la esplicacion de Calvuii significa u n honibre que por

brujeria (knlkzr) ha llegado a ser invulnerable. No si: si la palabra tiene re-


lacion con la denomiiiacion d e cuyano que el pueblo chileno da n o soln-
ineiite a los habitantes de la antigua prorincia del Cuyo -sino a todos los
arjen tinos.
6. El principio del canto propiamente tal parece ser:
Kapan, nodiainii mai nia.
Kapaleleyu plltu;
~ohiainiikacii, pall.
[Kuivi] inche wentu [?en] etc.
16. Este verso se repite varias veces en diferentes cantos.
408 ESTUDIOS ARAUCANOS X

20. iih'aleimi wechen; ttEres jven;


malei pu loyko, eimi!ci pimeke- hai caciques, t eres unoii me iban
[veneu. . [diciendo.
Kuivi i wayen-meu, En tiempos pasados era valiente,
fanten-meu inarume-uvisa-we desde entnces pastor de ovejas
t'okieneu i mapu. me juzga mi tierra.
25. Kuivi t'awn-meu kame ke Antes en ia j m t a con buenos
[pen, [mozos estuve,
fanten-meu t'ewa t'okipuweneu desde entnces cdmo perro me ha
[i mapu. [llegado a considerar mi tierra.
-*
15-17 Cantos picos
os tres cantos q u e sigue-n pertenecen a la misma cate.
gora q u e los publicados en el Estudio IX i por esto son dif-
ciles para 'la interpretacion por su carcter fragmentario. Falta
la esplicacion e n prosa que se supone conocida.

15. El canto del cacique Marihual


Este c a n t o singular por la continua repeticion del nombre
del auto; q u e habla de s mismo ya e n primera ya e n tercera
persona, n o se puede comprender completamente. Parece q u e
la idea es semejante a la del nmero anterior. Marihual cuenta
sus hazaas: iiYo fui tan valiente q u e muchas veces creian mis
amigos que debia haber muerto e n la pelea, pero siempre nie
salv, as q u e se creia q u e esto e r a efecto d e brujera (literal-
m e n t e est, que Marihual mat a un brujo), Mis enemigos' di-
jeron: ticundo al fin v a a morir ese perro?ll D o n d e mas cruda
fu la guerra, mas me gust i gan mucha riqueza. O t r a vez e n
u n a pelea nueva m e creian' muerto. S e alegraban las viejas i ,

los viejos que m e tienen odio, a u n q u e n o se1atrevian a creer la


noticia completamente, sabiendo q u e es t a n numeroso m i s-
quito.,,

15. LKAlUN LOQKO MAKIWAL 15. CANTO DEL CACIQUE MARI tlUAL

Veimeu ve pirkei: Entnces asf dijo:


-
iiNoin, pirkei, inche Mariwal. ilEstoi borracho,dijo,'yo Marihual.

15. Apuntado por el seor Chiappa; revisado por mi con ayuda de Cal-
\'U n . \
CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILhNO 409

Weichai pigei Mariwal; Guerre, se dijo, Marihual.


lai pipei Mariwal. muri, se dijo, Marihual.
5. Ctieu Iaavui Mariwal? Dnde moriria Marihual?
Nieeteu pnechen Mariwal. Tuvo Dios Marihual.
Kalkii tva pioei Mariwal. Aqu hai un brujo, se dijo a
[Marihual.
1,apm-kalkui Mariwal, Mat6 al brujo Marihual,
l a p i i u i uke nielu, lo mat teniendo madre,
10. chau nielu, lampen nielu. teniendo padre, teniendo hermana.
Tewa Mariwjl, pigen; Perro Marihual, me dijeron;
laniialu chei tewa, pigen. No se va a morir acaso el pe-
[rro? me dijeron.
Maio!iei Mariwal ; Maion hicieron a Marihual;
ayvui Mariwal. le gust a Marihual.
15. Ka malotui Mariwal kai; Devolvi el malon Marihual tam-
[bien;
doi pettui i kudin. aument sus animales.
Ka wtictiai Mariwal; .Otra vez guerre Marihual;
Ida, piyei Mariwal. Muri, se dijo de Marihual.
Ayvui pii kuse, pu fiicha, Les gustaba a las viejas,- a los
Lviejos.
20. Cheu layavui Mariwal, ,jD6nde moriria Marihual,
nielu kame pei, kaine made, teniendo buenos hermanos, bue-
[nos tios,
epu pataka kechu inari kai doscientos i cincuenta .
maten i kuona Mariwal, fueron sus mocetones, de Mari-
[hual,
kala pataka ya eZmu, kala pa- trescientos.. (?) trescientos tam-
[taka kai. [bien.

16. Canto de Livonso


E s t e canto es completamente comprensible. Es un episodio
d e la guerra de la p a m p a inui parecido al tnmero 5 del Estu-
dio anterior (Aihual). Livonso ser lo mismo que Alifonso o
Alfonso. El c a n t o n o tiene introduccion.

16. LKATUN LIVONSU 16. CANTO DE LIVONSO


Inapeyu Kuramalal rnapu Fuimos perseguidos en Curamalal
yu peiwenyen. mi hermano i yo.
Ina-talkatueyu-meu N o s seguian tirando balazos

16. Dictado por Calvun al seior Chiappa.


2. Orijinal: peiweyien.
4'0 ESTUDIOS ARAUCANOS X

facha ke wipka. muchos espaoles.


5. Kdimapei kie vala-meu Herido fu con una bala
kaweu i kuivad pei. el caballo d e mi pobre hermano.
-
Veiineu elel wentelli-kaweu- Entnces lo hice subir detras;
[vin;
niiniei i ryi. agarrada tuvo su lanza.
Veimeu rat'etukunui Entnces abajo afirmada dej
10. i ryi-meu; su lanza;
veimeii para-kaweu-femi entnces subi al caballo as
i kuiva i pei. mi hermano, el pobre.
Veimeu kapayu, rukukon, Entnces vinimos, al pecho entr
apkad-t'ipa-mekeyu cliia. a las ancas sali siempre nuestra
[silla.
15. Fatta mala Rar kaweu nie- ...
Un gran caballo (?) tuvimos;
CYU;
Veimeu montulvun kuivad pe- en ,l puse en salvo a mi pobre
[iwen; .. [hermano:
veimeu akutuyu mapu-meu; , entnces llegamos de vuelta a la
[tierra.
Ka mlei weichan Aama mapu Otra vez hubo guerra en ei pais
CP[!W [de Llaima, se me dijo
ayiiwiyu, veiincu hnuyu. nos gust, por eso a n d u 'irnos.
.'
20. Veichula piuke kimapei E n esa vez ai corazon le apun- '
[taron
i kuivad pei em. a mi pobre hermano jai!

17. Canto de Pranao


Sin conocer el a s u n t o de q u e se trata, n o se comprende
este canto. Ni siquiera ectoi seguro quin es P r a n a o i e n qu
relacion est con el casamiento. Segun la traduccion de algunos
pasajes d a d a por Calvun parece que Calvucura se queria casar
con la m a d r e de Pranao.

17. LKATUN PRANAO 17. CANTO DE PRANAU

KaXvkura yem. Calvucura, oh!


kureyemarkeyu (?) i u k e se quiso casar con la madre de
[Pranau. [Prnnau.

8. Orijinal: Tunie.
~ 7 .Orijinal: akutzyu.
18. Talvez mejor +@ei, aLlaima se llama el lugar.
20. Probablemente habri que leer: kiiLmoTzei; orijinal kelyiizilznllen.
(2. Dictado por Calrun al seor Chiappa; correjido i traducido por mi.
2 . Orijinal: Kurreyei wrkeyu con la traduccion <sequiso casar c:.nn-
CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 41 1

Veinieu Pranau wearnkerkei; Entnces Pranau estaba pensa-


[tivo;
raniturkci i weku: pregunt por su tio iriaterno:
5. iiCheu malei i weku kai?ll iiDnde est mi tio, pues?ll
Veimeu Ulkaturkei: Entnces cant:
IiClieu a i n kaita malei -Dnde vagando anda
tai kaineke weku, papai?tl mi buen tio, mainita?
pivi i kuivad uke. dijo a su pobre madre.
10. iiPovopekaimi am, Pranau?ii iiEsts leso, Pranau?lt
pimeketueneu i kuiva uke. fu a decirme mi pobre madre.
-%loro mapu meu malevui -En Morro estar
tanii kanieke weku, Pranau; tu buen tio, Pranau;
pinieketueneu p u i v a d u k e me dijo mi pobre madre, oh!
Cyem.
15. Malen meu aukaii Dnde est guerra,
wentelli kawel nien (?) anda a caballo.
pimeketueneu kiiiva d fi II k e me dijo mi pobre madre, oh!
iyem.

18.Canto de Puelmapu
E s t e c a n t o es rnui curioso porque m e parece fuera de d u d a
q u e se refiere al argumento comunicado e n el cuento VIII, 8.
1iLas tres SeaSiI, i este cuento es d e orljcn europeo. Comprese
el pasaje siguiente: (5 7 i 8) iiCsate conmigo! dijo esa bonita
inujer al indio.-Est bien, dijo ste, pero n t e s correr tierras.
M e dejars una sea; [voi a ver] si aguantas dos o tres aos.-
Aguantar, contest la mujer. - S a l d r p a r a la tierra del este;
m e dejars una sea, dijo el indio ... ( 10). Entnces parti el
indio para el pais del este. T r e s aos indic como trmino de
s u vuelta a esta tierra.-Aguantars tres aos? pregunt l a
la mujer.-Aguantar! contest ella.ti
Es este el nico ejemplo q u e conozco hasta ahora d e relacion
estrecha entre u n epeu (cuento ficticio) i un canto. Seria impor-
t a n t e averiguar si no hai una continuacion del c a n t o q u e corres-
ponrle al cuento d e Las tres seas.
E s t e hecho singular (un cuento ficticio d e orijen estranjero
e n forma de cancion pica, histrica) m e recuerda un fenmeno

9. Talvez es mejor leer pivi?i ale dije yo^ para conservar en todo el canto
la misma primera persona.
18. Dictado por Calvun al sefior Chiappa; arreglado por mi,
-

472 ESTUDIOS ARAUCANOS X

semejante que menciona W. WOLLNER en sus ll1ndagacione.s


acerca de la kjica popzcZar de los grandes
Y U S O S ~ ~(*). En los can-
tos picos llamados JyLhzas, de los hroes antiguos, se mezclan
la forma de la epopeya i los nombres histricos con argumen-.
tos sacados de la rnisma fuente de cuentos populares orientales
de la cual se derivan los cuentos europeos de Calvun. Con res-
pecto al tema de las tres seas, dice el mismo autor refirin-
dose a Otro bylina de Dobrynja: "La segunda parte de la can-
cion pertenece a un jnero mui conocido de cuentos cuyo tema
fundamental es este: Un hroe va al estranjero (al oriente), su
esposa al fin lo cree muerto i est a punto d e casarse cuando el
presunto muerto vuelve, se da a conocer mediante un anillo
(entero o medio) i vence al rivaltt. Sobre este tema existe un
ensayo especial de Guillermo Mller con el ttulo llel viaje al
orientetr que solo conozco por las citas de Wollner.

18. A K A ~UN
I PUELMAPU 18. CANTO DEL PAIS DEL ESTE

1. Veimeu miauken naqple ma- Entnces yo anduve hacia abajo


pu i pat'on; veiniu aXktun tva- en el terreno de mi patron; ah o
chi katun: este canto:

(*) Uniersuchunpen Zibcr die Volhsejilc der Grossrussen von WILHELM


WOLLNER Leipzig 1879, pij. 31 ss. Siento mucho que este libro interesanti-
simo no habia caido entre mis manos cuando junte los apuntes del Apndi-
ce a los Estudios Araucanos VI, VIZ, VI11 porque contiene muchas noticias
interesantes. Se encuentran en la literatura popular rusa varias versiones
del cuento que en araucano he titulado Los dos perritosu (VII, 4), i en
ellos hai rasgos caracteristicos que coinciden con otros de Calvun. .4si el
principio del 5 16 de Calvun, se esplica porque el heroe se acuesta con la
cabeza en la falda de la nia para que ella lo ((espulguen, i ella lo despierta
despues por una lgrima cuando ve al monstruo acercarse. El sefior WOLL-
NEK cita como fuente del canto la leyenda d e ~ e o d o rTiroiz en la cual se di-
ce que la serpiente ha robado a la madre de Feodor porque el rei ha olvida-
do mandarle un tributo en animales que le habia prometido para obtener
agua;pues ZLZce@imte hnbia retenido ela@a del m n o . Con esto queda con-
testado el segundo punto a que he llamado la atencion al fin de las notas
comparativas del mismo cuento. Segun cita del seor WOLLNER seencuen-
tra el mismo argumento tambien en un cuento griego moderno, en el cual
e! heroe tambien cicorta Zas lenpas de Zas doce cabezas del wtonstruo! El
monstruo de siete cabezas figura ya eii el Apocalpsis cap. 1 2 v. 3.
\

CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 413

2.Kureperkei kie went'u Estuvo casado un hombre,


mallei kie ruka-mu. estuvo en una casa.
Papai, ka papai, Mamita, querida mamita,
5. ayii, papai, si me quieres, mamita,
!ineuavuiini epu t'ipaiitu; aguantarias dos aos;
inche mai, papai, yo mintras tanto, mamita,
amualu Puelmapu, iria al pais del este.
@ineukafulini, papai, Si t aguantaras, mamita,
10. aykaveli, pneuavuimi, - pa- i me quisieras, aguantarias, ma-
Lpai, [mita,
kie kechu t'ipantu, .papai.
. uncs cinco aos, inamita.
@ineunualmi, papai, Si no aguantas, mamita,
'
inche chemaveyu kai? qu te hara yo pues?
eimi lcha dome tu eres hermosa jven
15. inche weche went'u kai. i yo un jven hombre.

19 i 20: Los cantos de Samuel Quipe i de BaAolo

Como ya he i n d i c a d o en l a i n t r o d u c c i o n estos dos cantos pa-


recen s a t r i c o s o h u m o r s t i c o s . No puedo dar otras e s p l i c a c i o n e s
por ahora.

19. LKAIUN SABlUbL IiPPE 19. i ANTO D E SAMUEL QUIP>E

MoXilu ikatui: Borracho caiit:


iiEluen tami iuki?, papa, ilDaine tu casa, inamita,
eluen tami ruka, papai! dame t u casa, marnita!
Chuinten vali i i i i ruka, papai? Cunto vale tu casa, manita?
5. Eluaeyu pataka peso, T e dar cien pesos,
e'uen mi ruka, papai, dame tu casa, mamita,
qy m t u kii ya el, para ponerle fuego,
eumtuam tai pu kona! que se calienten mis moce-
[tones!
Eluen k%. papa, Dmela pues, mamita,
10. eluen tami ruka; dame tu casa;
tf pataka peso, papai. aqu estn los cien pesos, ma-
[mita.

20. AKATUN VARTOLO 20. CANTO D E EARTOLO

dkc,tul kei Vartolo pipechi Cant el hombre llamado


[went'u, [Bdrtoio,

6. Orijinal: ~zci~cvzi~vizititi.
9. Orijinal: ?zemvukalfuilmi.
19. Dictado por Calvun al seor Chiappa; arreglado por mi.
%o.Dictado por Caivuii al seor Chiappa.
59
4x4 ESTUDIOS ARAUCANOS X

adkt umakevin mai inche; yo se lo o; esto dijo:


[fa pi:
IiRe uvisa ta, re uvisa laya- Solo ovejas, solo ovejas mato
[merken i daa; [yo a mi suegra,
re saue lapamerken i solo chanchos mato yo n mi
[chedki; [suegro;
5. re auka, re auka ta lapamerken solo yeguas, solo yeguas niato
[i yia, yo a i n i cuado;

c . s7-s;l
re kumti niivalkevin i krn, 11Solo ui ri u i _ h _ ~ ~ ~ ~ ~ o - , a
__

[ilotuyael. I I mi ciinac a aracomer carne.

21. El canto de la Curiche

E s t e canto es interesante por su relacion con Calvun mismo.


Segun l dice en la introdiiccion, ha oido el canto en el fundo
del seor Chiappa mas arriba. Efectivamente all vive e n una
pequea reduccion una india d e nombre Curiche con la cual
Calvun en 1896 tenia relaciones amorosas. D u r a n t e mi estada
en S a n t a Rosa, e n febrero e n 1896,ped una vez a Calvun q u e
habia estado ausente tres dias q u e me c m t a r a aigun cuento.
E n vez d e dictarme aigun ejeir me cont la historia que sigue
mas abajo con el ttulo InnktCurz. Y o le dej contar i a p u n t
todo para no turbarlo, aunque not inmediatamente que eso n o
era epeu. Cuando l habia terminado le pregunt si esto no era
simplemente lo que le habia sucedido durante los dias d e su
ausencia. Contest con una sonrisa, pero no dijo ni s n i no.
Ahora, despues det conocer el canto d e la Curiche, y a n o me
cabe duda, que si Calvun no es el autor dellcanto, por lo tnnos
lo h a inspirado a su querida.
Los dos documentos el Imkziuun tanto como el canto n o
dejan d e tener iriteres por ensearnos los sentimientos tiernos
del corazon del indio.

21 a. INAICUDUN

1. Veimeu kiiie mapuche amu- I. Un indio fu una vez a ena-


rkei inakudualu; fcha kamaina morar; largo tiempo se separ de
wiidarkei i pu kona. sus compaeros.
2. Veimeu puwrki; puwlu, wer- 2. Cuando habia llegado man-
CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO 415

kpurkei i chao, yelnenierki i d avisar a su padre, i fu a huscar


pu-eni. Akiilkei, akulelyerkei a sus amigos. Hahia traidu licor
puiku. consigo.
3. Feimeii puturkei. Punmalkei 3. Entnces bebieron. Cuando
punmalu, inakiidurkei. Puwarkei anocheci queria acoslarse. Lleg
taveichi fatparain. esa nia.
4. - Kudupachi kai, lam;ien, 4. -Quiero ir a acostarme, her.
pirltei. mima, dijo el hombre.
-Pilan, piperkei. -No quiero, contest ella.
- Kureyeuaiyu inai, pirkei. -De cierto nos casaremos,
dijo l.
-Pilan, piperkei -No quiero. contest ella.
5. Kudu-konpukarkei. 5. Entraron [a la casa] para
acostarse.
-Cheu malekeimi? piyerkei. -Dnde estas ahora? pre-
gunt ella.
--Tieu nialen, pirkei. -Por ~ I l contest
, l.
-Chuchi meu? pipeikei -En que parte? repiti ella.
- Tiyeu kie kavaderu-nieu, --All, en casa de un caballero,
pirkei. Aniutuayu, anai Iampen! dijo l, Vimonos all, querida
pirkei; fentepun kamelkalen, pir- t?ermana! continu; yo estoi all
kei. tan bien!
6.-Ka inapu maleimi, piperkei; 6.-En otra rejion vives ti, le
inche kimnoel chl che-meu pua- contest la mujer; yo llegara entre
vun kai, pirkei t i domo. Akuka- jente que no conozco. Has de vol-
tiiaimi, piperkei tivichi wentii; ver aca, dijo ella al hombre; cuan-
akutuimi, feimeu kureyeuwayu. do llegues, nos casaremos.

7. . amyeuiyu waX mai, pir- - Pasamos por amancebados


kei tvichi wentu. al rededor, contest el hombre.
-Pilan, pirkei ti domo. Akul- -No quiero, dijo la mujer:
tulmi ula, feichiula kye-yefemua- Cuando vuelvas otra vez entnces
yu, pirkei tvichi domo. despues vamos a casarnos, dijo esa
mujer.
8.-Welu fiit.apelaiini ka wentu 8. Pero no tomars por marido
kureyela aimeu? piperkei tvichi a otro hombre, cuando quieraca-
domo. sarse contigo? pregunt a la mujer.
-Fttapelan, pirkei. -No tomar marido, contest
ella.
-1nche am kai, kame wentu -Acaso no so yo hombre bue-
no? pirkei tvichi wentu. Fentepun no? dijo ese hombre. Tanto te
ayeyu, anai lamnem; rf kureye- amo, querida hermana; casmonos
uayu mtn, p!perkei tavichi domo. 1uegi:ito no mas, dijo l a la mujer.
-Fe rke mai, pirkei tvichi -Est bien pues, contest ella.
domo.
9. Feimeu eppewn ula tipa- 6. Despues de dos dias volvi
paturkei tvichi wentu. a salir este hombre.
Feimeu pepaturkei i pu-eni. Volvi a ver a sus amigos.
-Cheu-peimi, nai? kie pun -2Donde estuviste, amigo? una
416 ESTUDIOS AKAUCANOS X

kintuvui (1) piperkei tvichi wen-


noche te buscbamos, dijeron a
tu. ese hombre.
-Inakudupevun, pirkei; ad- -Habia ido a enamorar, con-
ktueneu fatta para, pirkei. test; la nia se enoj conmigo.
-Chem-nieu dadktuemeu? ka- -2Por qu se enoj ella con-
me u-entu no eimi am? piperkei tigo? acaso no eres hombre bueno?
taveichi wentu. le contestarm a ese hombre.

12-b. AKATUN KURICHE 21. CANTO DE LA CURICHE--


----
1. Miauken wentelu, San Kuan- Fui arriba, a San Juan, fu
meu, adktumen wentelu i paton a oir arriba en ei-EZ?Z??le nii
i niapu-meu; veimeu adkmen patron; entnces fu a oir este
tvachi dkatun: canto:
Dupuyeyeliu t vac h i m a p u - Si hablan de nosotros en esta
[meu, [tierra
aniukatuayu Pueltu mapu, nos encaminaremos a la tierra
[del este,
aa, kanai, aa. hermana, querida hermana.
Istokom mapu kamei malen- Toda tierra es buena para vivir. ,
[mu.
Vachi mapu duyuyeyeyu. En esta tierra hablan de noso-
[tros,
ELa peule amukatuayu Pueltu apnas broten [las flores] nos
[mapu. encaminaremos al pais del este.
Fcha kuv kadautuvuyu va- Desde mucho tiempo hemos ,
[chi mapu, [trabajado en este pais,
nielayu chepekan. no tuvimos para ser jente [rica].
10. Kie ina tipayayu Liiegui to saldremos
ka mapu-meu; a otra tierra;
cheyealiu cheyeayu, Si llegamos a ser ricos, llega
I [mos a Perlo;
chepenoaliii chepenoayii, si no llegamos a ser ricos, no
[llegamos a serio,
aa, kanai, aa. . Hermana, querida hermana.

22. Canto del machi


Los machico las machis (pues, hoi la mayor paIte d e ellos
son miijeres i los hombres que tienen las mismas funciones
suelen llevar el pelo mui l a r g o i vcsten-no s si siemprc-co-

mo mujeres) son a la vez sacerdotes i mdicos. Son ellos los


que comunican este mundo con lo sobrenatural, i dicen que

(1) E n el orijinal he escrito kintuvtii; seri equivocado.


-@lb Dictado por Calvun al sefior Chiappa.
CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 417

tienen poder sobre los malos espritus (zvekuve qb. Est. AY.IX,
4, izatu 5) i sobre el tiempo. Corresponden, pues, a lo que e n t r e
los indios norte-americanos se suele llamar nzedicine ma7zo segrm
la espresion aceptada ahora e n t r e los americanistas shailzunes.
Cul sea SLI verdadera funcion i el alcance d e su podero e n t r e
los araucanos, todavia se sabe mui poco. Sin ellos o ellas, n o
hai cei emonia relijiosa (sobre todo los yiLatrrnes, las rogativas)
ni curacion d e enfermos. E s p e r o q u e con a y u d a d e mis amigos
i colaboradores los seores Chiappa i Sadleir i sobre todo por
medio d e Calvun mas t a r d e pueda d a r noticias m a s exactas so-
bre ellos.
Ei c a n t o q u e sigue n o se puede esplicar satisfactoriamente
sin conocer toda la ceremonia <i las condiciones especiales d e
su empleo. Evidentemente es u n dilogo entre la machi i el
Huecuve, una especie d e exorcismo por el cual s e quiere obli-
g a r al espritu malo a salir del enfermo, o -del c a m p o apestado.

22. LICATUN
MCHI 22. C A N 1 0 DE M A C H I

Wenche leq padt pe nlai, De encima derecho ven, pues,


Wekufe, wenche leq I J ~ ~ W . Huecuve, de encima derecho
[ven.
1IIna;ien meli kedc ket'al-nieii, iiMe siguieron con cuatro tizo-
Lnes,
inay en mel'i-el k o w -meu 11, me siguieron con nzuthas (?)
[niozos, I I
5. piputuainii tami ruka. irs a decir a tu casa.
Lev-lef-Xepemai! Lijero, lijero sal pues!
Inaeneu veichi machiii, pipu- IiMe sigui esa machili, iras a
[tuaimi. [decir.
Chumael konpaimi pu kui- Por qu entraste a este pobre?
[vaX-meu?
I<uonmzctuaimi kame ke che- Entra a otra jente rica!
[meu!
10. T'ipatuepe mai, wekufe; Sal pues, Huecuve;
Inche eleneu pnechen. A m me manda Dios. -------..
Kapin wenukai patumelrei En medio del cielo, escarban- ' '
[da veo (?)

22. Dictado por Calvun al seor Chiappa con traduccion casi completa
de Calvun.
I. Orijinal: zoainchezeupniiteyernni. 1.4 cp. VI1 3, 4.
9. No comprendo la silaba mu. Tal vez hai que leer kornuiuainii mirars
a la jente rico.
30
418 ESIUDIOS ARAUCANOS X

kalkrju toro. un toro hgarfo.


iiVeichi weda machi nentupa- 1iEsa diabla machi me sac11
[tueneuii
15 piputuaimi uke-meu, chau- 15.vas a decir a tu madre, n tu
[meu. [padre.

/
l

13. Lagarto, es decir, color lagarto.


XI d
\

TROZOS DESCRIPTIVOS 1 DOCUMENTOS PARA EL ESTUDIO


DEL FOLKLORE ARAUCANO, DICTADOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN
DIALECTO PEHUENCHE CHILENO.

SUMARIO: j

1ntroduccion.-1. Descripcion de la trilla entre los pehuenche5.-2. L a piedra santa


de Ketricura.-3. Viaje a Retricura i la piedra del orculu.-q. Viaje de Cal-
vun a Huinfali-5. El maleficio del lagarto.-. El pleito de Trureu.-7. Una
escursion al monte.

INTRODUCCION ,

Mientras que los trozos publicados en los Estudios VI a X


pertenecen a la literatura araucana, es decir, viven en forma
mas o mnos fija en la boca de muchos individuos, los trozos
de esta srie (*) con escepcion del Pleito de Trureu, i de la Re-
lacion de Huenchulao (nmeros 5 i 6) son descripciones o rela-
ciones dictadas por Calvun al seor Chiappa sin otra base que
su propia observacion.
E l Pleito de Trureu pertenece a la misma clase de cuentos

(*) Todos los trozos de este Estudio fueron apuntados por el seor
. Chiappa segun dictado de Calvun. He correjido en conformidad con misa
propias observaciones las faltas de trascripcion evidentes que, dicho sea
aparte, eran mucho mnos frecuentes en estos Uitimos trozos que en los
anteriores; i he aadido la traduccion literal i las &as.
40
420 ESTUDIOS ARAUCANOS XI

que los publicados en el Estudio 1X; la presencia de la part-


cula - d e - le da claramente el carcter de trozo histrico narra-
do por personas ajenas al suceso, de manera que el que lo co-
munica (Calvun) no carga con la responsabilidad. No me habia
fijado en esta particularidad, de lo contrario le habia dado cabida
en aquel Estudio. S i lo pongo ahora entre los documentos que
pueden servir para el estudio de las costumbres indias, es porque
efectivamente su interes particular est en las controversias
motivadas por el crimen del borracho; la esposicion altamente
retrica de Trureu, tanto como la del reo, son piezas notables
para el arte oratorio, la elocuencia ,forense, de los araucanos.
El trozo que he intitulado 11El maleficio del lagartolt es un
acontccimiento personal del viejo cacique Huenchulao; Calvun
lo ha repetido as como se lo comunic el hroe mismo. En esto
es igual a la relacibn de Aihual (Est. art. IX, 5.), la que tam-
bien cuenta Calvun como la acaba de oir del hroe.
Los demas trozos, como ya lo dije, son composiciones indivi-
duales de Calvun. Los dos primeros son puramente descriptivos.
L a descripcion de la trilla corresponde bastante exactamente
a la que me di6 Juan Amasa, de Collipulli (Est. ar. IV, 1).
L a comunicacion sobre la Piedra Santa de Retricura, com-
pletada por la narracion del viaje a Liucura, contiene impor-
tantes noticias sobre las creencias relijiosas de los indios, que
hai que colocar al lado delos datos suministrados por el viejo
huilliche Quintuprai (Est. ar. 1 5s 9-12. Notas 24, 31, 35).
Soi de opinion que tales descripciones-de costumbres i cere-
monias comunicadas por intelijentes indjenas, merecen mas f
i atencion que las, observaciones de viajeros que jeneralmen te
no conocen el idioma lo suficiente para llegar a resultados se-
guros. Si las circunstancias me lo permiten, voi a recojer mas
tarde todas las noticias etnoljicas que pueda alcanzar acerca
de los indios de Chile, en la forma de tales comunicaciones di-
rectas. As se gana a la vez material etnoljico i lingstico.
Los trozos 4 i 7 tienen un interes mas personal para el atttor.
El viaje de Calvun a Huinfali se presta a interesantes compa-
raciones con el de Quintuprai; el paseo al monte nos muestra
al indio en sus relaciones con la naturaleza que lo rodea; ntese
en todos estos trozos la minuciosidad con que habla el indio
ESTUDIO D E L FOLKLORE AR.4UCANO 421
-

con respecto a las espresiones de movimierito, el pmerse en ca-


mino, andar i llegar a cierto punto se repiten cada vez. Tales
repeticiones para nosotros son molestas, pero para el araucano
son necesarias, como lo prueba la acumulacion eternamente re-
petida de verbos primitivos de movimiento como tu, pa, me, bu
etc. en las formas verbales.
Setiembre de 1897.

I. Descripcion de la tiilla entre los pehuenches por


Segundo Jara Calvun

L a siguiente resefia fu dictada por Calviin al seor don Vc-


tor Manuel Chiappa, ~ C O diasS despues de haber ido el mismo
indio a ver una trilla del cacique Wenuta, pehuenche, de las
orillas del Quilleni.
E l canto que sigue, asevera Calvun, que fu el nico quc se
cant durante la trilla, repitindolo infinitas veces. Calvun no
supo espiicar la palabra chzchan. Mas tarde, despues d:: infor-
marse de nuevo, dijo que significaba algo como lltioll o Ilsobri-
natl, pero que se usaba solamente al dirijir la palabra a una per-
sona determinada.
Febrs dice: Chacha-llaman los hombres a las mujeres: cha-
chny-dicen ellas a los hombres, i las chinitas, i hueecitos a sus
Padres, o tarnbien, chay.

I . ~~I T A M K A N IIVIQEN. ( 1 ) 1. RELACION DE LA TR1LI.A

1. Veiriieu gatdmkayaayu tva, 1. Y o te voi a contar, pues, es-


anei, chutiileken iwiyen ~ I ma-I to, amigo, c6ino hacen su trilla los
;tuche. Apkiiyein tukun: veimeit indios. Est seca la sementera, en-
iiieiu kachih ( 2 ) , kaweda (3) wi- t6nces el que tiene trigo o cebada
chxhekei; wichakev p u doirio SZL- convida lente: convidn tanibieii a
chealn (4). las mujeres a arrancnr las espllgas

(1) F. iiuin; la inisnia intercalacion d e una i dbil se oye a reces en &la,


Calrun dice casi izizvz; talvez Iiai que leer Zizui?km. ~

( 2 ) Lmhi..Cn, F. cnchilln, el trigo, por decir Castilla, de donde les vino.


(3) lcnweiln, bcgun Febres cnlzurlln es nhieviacion de cnhiicfluhzin (knweh-
zen el maiz de los caballos).
(4 ) suden segun la esplicacion de Calvun es la operacion de cortar las
espigas con la mano; se corta bien al justo cada una.
4s2 ESTUDIOS ARAUCANOS XI

2. Tapamkei pu domo, suche- 2. Se juntan las mujeres, arran-


kei, deumakei kie anta wel epu can las espigas i acaban el trabajo
anta-meu. Pachiken tukukeluae] en uno o dos dias. Solo mui poco
pu mapuche kuivi; vanten-meu solian sembrar los indios antao;
mai allke tukuketui pu mapu- pera ahora siempre mucho mas
che. estn sembrando (los indios).
3. Deumaiem i ketan e p n su- 3. [Cuando] concluyen el tra-
chen-meu; veimeu yekei kalko- bajo de arrancar las espigas en
meu lila-mu; puwaikei (5) pii do- todo el Lcampo] cultivado, entn-
mo. Wentu konkelai kine no ru- ces lo llevan en canastas a la era;
me. Re pu domo riiattcn parankei lo llevan las mujeres. Hombres
( 6 ) ketan. no entra ninguno: Solo las mujeres
no mas cosechan la sementera.
4. Rupan sucheipan, veimeu ka 4. [Cuando] acaban de sacar
wichachekei iwialu tvichi pu las espigas, entnces otra vez con.
domo. Veimeu deuinai mudaipn. vidan a la trilla a esas mujeres.
(7) Wichavi d c h a ke domo, we- Entnces hacen aloja. Convidan a
che wentu. las mujeres jvenes i a los mozos.
5. Pu tava konkei iwipen; 5. Al anochecer principia la tr i-
pun iwipei. ptareuwi, (8) pata- lla, en la noche se trilla. Se aprie-
rechaywi lcha domo y e p , we- tan unos a otros, se aprieta las
che wentu, lkatui mfifluwipu. , piernas con la nia el mozo, i can-
tan abrazndose los dos.
6. Veimea afipan iwipenj, ( 9 ) 6. Entnces acaban su trilla i
annaipn elelniel talke i anuam van a sentarse, despues de haber
tveichi pu iwife. Elunei mudai, colocado cueros para sentarse en-
kore. cima los trilladores. S e les da alo-
ja i caldo.
7. Veimeu patamkai kie che, 7. Entnces platican los unos, 1.

kakelu aLkatulei. Upanyipn, vei- los otrosestn escuchando. [Cuan. .>

meu umauqtui fatta ke para, vei do] concluyen de comer, entnces


inakudukei weche ke wentu. Fem- van a dormir las nichachas i con
kei mai pu niapuche. eilas se acuestan los mozos. Asf
son, pues, los mapuches.

(5). Orijinalpunwfiei; esta forma no corresponde a la traduccion dada en


el orijinal ala llevan a la era a dejarla las chinas>; debe leersepuwalkei.
(6) Probablemente hai que leer pramkei.
(7) Orijinal: deumni mudni ngen; puede interpretarse deumai mtmdaincn, o
damai mudai enan, lo que seria igual a mudai deumninan o deuma-mudainan
el significado 9s ase concluye de hacer el niudain o aellas concluyen de
hacer el mudain; murlai segun Pebres Kchicha de maiz o cebadar.
(8) Orijinal nctareuwi; F.gdarn, concertar o aliar. huesos quebrados, o
amarrar apretando.
(9) Orijinal nfucyen i minen con la traduccion ase termina)). En cuanto
a la forma inlinen talvez hai que leer en todas partes in6an; no puedo
distinguir segun la trawripcipn vaciliante del orijinal si la forma de Calvun
es imnan, iwian o iwi-ncn.
ESTUDIO DEL FOLKLORE AHAUCANO 423

I. b. LKATUN IWIQEN 1. b. C 4 N T O D E L A TRILLA

b. Amuleyu, chachan; Caminemos, los dos, amiga;


kamme atnuleyu, chachan; bien camixmos, atniga;
mfiturkilye (JO), chachan; no tropieces, amiga;
tvei inutun, chachan. aqu est un tronco, amiga.
5. Kame amulepe, chachan. Bien camina, amiga.
Amu-amuieyu, lamyen; Caminemos caminemos, h e r -
[mana;
kamme amuleyu. Bien caminemos.
Cheu kanzalmi Donde te canses
Xawe elisaeyu ( I I ) , lampen. yo te ......, hermana.

NoTA.-Comprese con esta descripcion la de Juan Amasa de c o -


llipulli (Est. Ar. I V , I) i MBDINA,Abodjenes de Chile pjina 296. iIEn
el &in, diez o doce parejas se toman de las manos i formando crcu-
los dan vueltas al rededor de un canelo, cantando al son de los tam-
borilesli, i tanto el tono de la cancion, como el baile (dice Carvallo,
Historiadores de Chile X pjina 158) es en todo igual al que 104 aus-
triacos bailan en Madrid las noches de S a n Juan i San Pedro i le Ila-
man danza primati. Segun Bascuan (dice MEDINA,1. c.) el msico
que tocaba el tamboril se ponia en medio de la rueda ilsirviendo de
maestro de capilla, a quien seguian los circunstantes en los altibajos
de su voz i tonadati.
L a trilla con los pis ya es rara entre los indios i solo se conserva
en las pequeiias reducciones. En jeneral usan hoi como los hacenda-
dos chilenos la trilla con yegiias i ya ha algunos indios progresistas
que principian a emplear las mquinas modernas.

2. La piedra santa de Retricura

2. R3TIKURA 2. RETRICURA

1. Tvachi kura malei inaitu rp- I. Esta piedra est a la orilla


p, inaltu ka kie mawida; rpp del camino, i sobre un cerro; el
tipalu Kurakaqtn, amulu Loyki- camiiio sale de Curacautin i con-
mai-meu. duce a Lonquimai.
2. Tveichi kura fttama, yupe- 2. Esa piedra es grande, pun-

(10) cp. VI, j, i4 mutu, tronco, V, 300 ?ttztutuviizIropezar. cp. F. ?mk-


thurn.
(11) .yawe elisaeyztu (I); no comprendo las formas. E s significado del ver.
so no puede ser dudoso, se trata de la mima palabra que ocurre en el canto
de la trilla de Juan Amasa Lawetuavin taveichipataflra (=vataflra). La palabra
c Ilalzuy no obstante la semejanza con ave parece palabra propia
~ a w F.
arJucana que significar abrir o cerrar como puerta,
424 ESTUUIOS AKAUCANOS XI

le, weuchzi-meu (1) patchi runie, tiaguda, hcia la punta delgada, +


mapu-meu all rupai; malei pat- en el suelo es ancha; hai pequeos
chi ke /oZoZoZoui (2); veimeu elyeke- hoyos; en ellos se dejan todas [las
el (3) fi. ofrendas].
3. Kla ape wif klei; epu skina 3. Tres lados derechos tiene;
fentepun n.urklei; tavlarke ma- dos esquinas son completaniente
lei. parejas; como una tabla es.
4. Kuniealu che pikturpukei 4. La jente que pasa, siempre
tveichi kura-meu. Elarpukei fid: pasa a hacer una invocacion en
niei plata elke mar szntao, chau- esta piedra. Se pasa a dejar iuu-
cha: nielai elarpukei patem; nielai chas cosas: el que tiene plata drja
patem elarpukei mrke. diez centavcs o una chaucha; si
no tiene, pasa a dejar tabaco; el
que no tiene tabaco, pasa dejar
harina tostada.
5. Chem rume yenielai, waton- 5. El que no lleva nada, pasa a
turpiikei chapi inainad (4), fei elar- romper una ramita d e un Brbol i
pukei. Marichi re rumekelai; re pasa a dejar esa. Nunca se pasa
rumele weda yauavi: watoavi t as no mas de balde; el que pasara
kawedu, kisu adf.afi. Femnole d e balde andaria con desgracia: se
am kaweAu, fotakonafi (5) i ka- manqiiear su caballo o el mismo

t (I) Orijinal: aieuchin-meu: talrez hai que leer wechKE izeu de F.


hriechun arriba, la punta, el remate.
(2) Cp. V. 216, m3t.e ZoZoZoZnei tmeiehi Zeufu como traduccion de el fobdo
(del rio) es barroso,. Aqui est la traduccion de Calrun diojosh, que tani-
bien se puede aplicar a V 2 1 6 . Comprese tainbien Zolo la cueva VI 8, a. Co-
mo se ve la piedra de Retricura (el nombre significa piedra labrada; cp. F.
rUthiiz labrar o picar piedras o pulirlas) es una de aquellas piedras con ca-
vidades que existen en gran niimero en Chile i que se encuentran en dife-
rentes formas espai-didas sobre el mundo entero. Ko es nii intencion entrar
en apreciaciones sobre el destino primitivo de estas piedras, i mnos cuando
no he vist<;ninguna de ellas i solo conozco pocas por reproducciones. Com-
prese sobre las piedras chilenas, especialmente sobre las piedras de Cura-
csvi: &tI<:I>iNA,aborijeiies de Chile, pj. 2 2 2 i ss. Sobre las piedras con cavi-
dades (ttapfchensfeine) de Quilpue han tratado los seorcs Di-. FRANCISCO
FONCK i H UGO Kuivz en Verhrindlungcn des Deutschcn WissciischlzTtliclZe~tVer-
eins 211 Saittiago de Chile tomo 11, pj. 272-305. Vase tainbien el capitulo
cz@ .!jcu&ti~resen GARRICK MALLISKY, Picture-witing of the dmerican In-
diaiis. Tenth Annual Report of the Bureaii of American Ethnology, Wash-
ington 1893 p. 189 i ss. El nombre ZZetviczrra prece cn el mapa d e Chile
por PoZakowsky (edicion 1891)como denominacion d e un cerro de 2,882 me-
tros de altura mas o menos en la rejion que le corresponde segun Calrun.
ESPINOZA en su Yeograja descriptiva de Chile, 4. edicion Santiago 1897, no
lo menciona.
(3) Orijinal: aZgEekeZ.
(4) Orijinal: chnEimammiZ; segun Febrks habria que leer chap o chn?ziil.
(5) Cp. V 216&,217.
\
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 425

weXu; patchi mapu Ratikura m3- se lastima. Si no pierde su caba-


iei kie fotako. 110 as, empantaria s u c a b a l l o ;
[pues] a poca distancia de Retri-
cura hai un pantano.
6. NiXaturpunulu (6), vei tvei. 6. El que no pase a hacer la in-
chi fotako-meu votakonkei. Ma- vocacion en ese pantano se empari-
richi re runiekelai tveichi k u ra tana. Nunca se pasa de balde en
meu. esa piedra.
Ftta pnechen maleluarn tvei- Un gran dios ha en esa piedra,
chi kura-meu, veimeu kanie pia- por eso se le hace bien la invoca-
tupekei. Ka tveichi mawida-meu, cion. Tarnbien en ese monte hai
inaiei kie cliukao (7). Feimn ni- una gallareta. As se hace la invo-
datqekei. cacion.
7. C h u Ratikura! amualu Ar- 7. IiPadre Retricura! yo estoi
kentino-meu iiiche; kame yauan; en camino a la Arjentina; bieii
aXvel-kawcu-lay2n! nKanie yau- andar; que no se me lastime el
pe i votcham)), piaen chaii! chem- caballo! nQue bien ande mi hiji-
no rum nielnyi i chuinan, chu ton, dime, padre Retricura! N o te
Ratikura ! faltar nada padre Retricura!
Vachi anta chalirpapeeyu rnai, Hoi vengo a despedirme de t, -
chu Katikiira! istokom dupu pues, padre Retricura! todas las
kimniimi, chau Ratikura! cosas las sabes tb, padre Retri-
cura!
8. iIChiikao! feleimi! kainnie 8. tiGallareta! ah ests! si me
yauaei i kame yaunoyael (8) pi- if bien o si no me ir bien, me
yacien, vachi ante, chukao!ll has de decir hoi, gailareta!tl
Veimeu weda yauael-meu: to!, -Entnces cuando le ha d e ir
foto! toto? pikei tveichi chukao. mal, dice la gallareta: tro! trotro?
hatro!
Kame yauael-meu: clliisil pikei Cuando le ha de ir bien, dice la
tveichi chukao. gallareta: chusil!
9. Qidatupekei yael, kippai ye- 9. Se le pide comida, viene la
merkei (9) che yidatupekei: jente, lleva i [algo] s& le pide:
IiChau Ratikura! kuiva inch, 11Padre Retricura! pobre [soi]

eliiien patchi yael, chau!ii yo, dame un poco a comer pa-


dre!!!
Kappa-ptemti che, PiXatuye- Quiere fumar la jente, tambien
k e i ka: iiPatchi e l u e n ptem, le pide: ilDame u n poco tabaco,
chau Ratikura! p i k e i n i e n o l u padre Retricura!it dice el q:ie no
pat eni. tiene tabaco.

(6) Orijinal: nigw tztrpunulu.


(7) cbuhao ala gallareta)) traduce el sefior Chiappa. No se si se trata del
pjzro llamado gal/ei.eta segun R. A. PHILIPPI (Elementos d e historia natu-
ral; pij. gz)=Zbis falcinellzis o del pjaro llamado c h a o o tricno entre los
chilenos,=PtercStochus rtrbecula ( ibid. pj. 78.;
(8) Orijinal: yape noyael.
(9) Probablemente hai que leer yernekei.

,
426 ESTUDIOS A RAUCANOS Xl

10. R e nentuvemumayei fid, 110. Pero cuando se le saca cual-


veimeu dadkiii pnechen. quier cosa as no mas, entnces
se enoja el dios.
Veimeu chumkei rume che el- Entnces si de alguna manera
nolu chem rume, kantol-kawelu- pasa uno sin dejar nada, se le
kei wedayauei kei (10). manquea el caballo i tiene mal
camino.
11. Fem-kei pu mapuche. Ru- IT. As hacen los indios. Pa-
pai arkentinu, e!arpai i mari sen- san arjentinos, vienen a dejar sus
tao, i chaucha, elarpai chem-ru- diez centavos, su chaucha, de-
me. Rupai winka, elei fid. Fem .jan alguna cosa. Pasa un espaol
nien ftta kiriivi am; ftta ke che deja cualquier cosa. As est desde
yem femkemun ( I 1); veimu fern- mui antiguamente; los antepasados
kei felerpi.. hicieron as; por eso as todava se
est haciendo.

3. Viaje a Retricura i la piedra del orculo


3. KIE NAMPBLKAN LIUKURA 3. UN VIAJE A LIUCURA

I. Natamkayaeyu, anei; amu- 1, Te contar, amigo; anduvi-


kein Liukura kla yewiyin. Inche mos a Liucura ( T), fuimos tres
mai une konan Kurakaqtiin. Ma- compaeros. Y o fu primero a Cu-
lepuken. racautin i me qued all.
.
2. Alin-meu puwi i weku Or- 2. Algo mas tarde lleg mi tio .
dike; vei yerpueneu. Amuyin Liu. materno Rodriguez (2); ese me
kura. Kudin niepukei i weku, vino a buscar. Fiiimos [juntos] a
veimeu amukeyin. U m a pu yi n Liucura. Animales tenia [all] mi
Ftta Lelfn piyechi mapu-ineu. tio, por eso anduvimos. Pasamos
a alojar en el lugar llamado IiLla-
nura grande.!!
3. Ka wnple am-iiyin. Rumeyin 3. A la otra maana nos enca-
Ratikura yiXaturpuyin: minamos. Pasamos por Retricura
e hicimos la invocacion:

(10) Talvez: wedn ynu-we-Li.


(11) Talvez: femkemum.
S (1) Liucura (probahlemente Ziq hura apiedra blanca)) es el nombre de
un lugarejo de la cordillera a1 cual Calviin hizo una visita en mayo 1896.
En el mapa de la provincia de Cautin que acompaa la jeografia descrip-
tiva de ECPINOZA est el nombre de Lincura cerca del nacimiento del rio
Biobo; en el testo pj. 480 est Liucuvn.
(2) Vase la autobiografia de Calvun. Est. ar. V. Segun Febres 5 2 2 5 ;
hwcw es la denominacion del tio materno de parte de la sobrina.

,
\
ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO 427

iiChu Ratikura! Frenemoayin: Padre Retricura! Snos propi-


akame yaupe i vocham pi ei- cio: que vaya bien mi hijon dices
mi (3), Ratikura. Chumlayayin t, Retricura. Que no tengamos
mai, chu Ratikur$!il pirpuyin pi- novedad pues, padre Retricura!it
datun. pasamos a decir la invocacion.
4. Elarpuyin mrke, pdiu, pa- 4. Fuimos a dejar harina tosta-
tem; veimu rumeyin. Piiwiyin da, piones, tabaco; as pasamos.
Loykimai; umapuyin. K a wn- Llegamos a Lonquimai, [donde]
ple amuyin. Puwiyin Liukura, Ro- alojamos. A la otra maana nos en-
maltu Palma-meu. Veimeu ilotu- caminamos. Llegaaios a Liucura,
puyin. en [el fundo de] Romualdo Pal-
ma. All pasamos a comer carne.
5. Veinieu k u l a wen t u p u y in, 5. Tres dias despues d e llegar,
ramtuputui kuditi i weku fei chu fu a preguntar por sus animales
wentu amedia-gekei. Veimeu elu- mi tio a ese hombre que con l los
tueimeu (5) in kudin, kayeple (6) tenia a medias (4). -Entnces l
elkunumetui i kudin i weku nos di nuestro ganado i mi tio
amedia. fu a dejarlo a medias en otra
parte.
6. Ka anta-meu amuyu weku 6. Al otro dia fuimos los dos,
inchu Peut~we-kura-meu(7). Pu mi ti0 i yo, a la Piedra del Or- f
wiyu. culo i llegamos all.
Tvachi kura rumei yem pu nia- [Cuando] pasan al lado de esta
puche witapramarpukerkei peu- piedra los indios suelen pisar a
tukemun (8). Veimeu witapra- levantarla para ver su suerte. Por
neyu (ELa) kai. Inche meli rupachi eso la levantamos tambien. Yo la
praman, i weku klla rupachi IevantC cuatro veces, [ni tio la le-
praink i. vant tres veces.
7. Tvachi kura-meu kimuker- 7. En esta piedra conocen los
kei pu mapuche chum:ema mo- indios cunto tiempo han de vivir.
peyael. Veimeu vemeviyu tveiclii Por eso tanihien hicimos eso en
kura kai. Meli rupachi pramlu esa piedra. El que la levante cua-
allma moyekerkei; klla rupachi tro veces vivir de cierto largo
pramlu doi piichima mopekerkei. tiempo; el que la levanta tres ve-
ces mas corto tiempo ha d e vivir.

(3) Talvez hai que leerjiaimi ctdirriss, pero mas abajo 12 se encuentra
.otra vez la misma forma.
(4) Es decir, iba a medias con 61 en la cria del ganado.
(5) Orijinal: ektzrei meu.
(6) Orijinal. &nimj+Ze con la traduccion a otra parten, jeneramente se
dice ka-plc.
(7) Asi como en levantar esta piedra, e n el orculo (pewi?zQantGe) Nii-
zvaltun donde se da la vuelta brincando en un pi al rededor de un cerrito,
el nmero cuatro es de buen agero, cp. Est. Ar. 1, 12 i nota 35.
(8) Probablementepactuhmum.
(8.8) Talvez,hai que leer prat~2eq.11;
lo mismo $ 8pranteyaZu.
428 ESTUDIOS AKAUCANOC XI

8. Tvachi kura piyei Peutuwe- 8. Esta piedra se llama Piedra


kura; kadvui, mopkolklei, piichi- dei Orculo; es azul, es redonda,
kavui, welu fentepun fanei. Ve- seria chica, peJo pesa mucho. En-
meu witapraneyalu inchu kapa- tnces cuando la habamos levan-
tuyu Liukura-meu. tado, volvimos a Liucura. ,

9. Kunumei(9) kaniekeikawe- 9. [Donde] fu a dejar [los


Au i weku, vei yeme:i ka, kapa- animales] tambien tenia caballos
tulu inchin. 110 kapaltuyin. Vau- mi tio, esos los pas a llevarse,
pie yidapai uvisa i weku kie ar- cuando nos vinirrios. Trajimos car-
kentino-meu. ne. Por ac vino a comprar ovejas
mi tio a un arjentino.
Meli kawedu-meu elupei kla Por cuatro caballos le dieron
mar puma uvisa, ka mar kapra. treinta i ocho ovejas i diez cabras.
Veimeu kapain Logikiinai; aku- Entonces vinimos a Lonqui-
trilu inchin mawnmain. mai; llegando ah nos [sorprendi]
la lluvia.
10. Veim 10. Ah quedanios dos dias.
patuinmeu kla we Nos alcanzaron tres hombres. Ha-
avulu Puel-mapu, biendo querido ir a la Arjentina
Aloinni malei weich se volvieron desde Alomin ( IO),
whometurkeipn. porque les habian dicho que habia
guerra, vinieron de vuelta.
kapatuyin; pu 11. Esos se vinieron con noso-
liwen konpayin waidvwe-meii. tros; al alba entramos al paso de
Kie koni ant-meu akuiyin Ma- la cordillera. Despues de u n dia
lalkawedu. entero llegamos a Nlalalcahuello.
Veimeu ammpain ( I I ) kla Ah perdimok tres ovejas [cuan-
uvisa; pun akuyin inchin. Veimeu do] llegamos en la noche. Entn-
ilopaiiii kie uvisa, ilotupaiin. Ve- ces carneamos una oveja i comi-
meu epuentupaiin ka kapaiin, ru- mos carne. Despues de quedar ah
patupuyin Ratikura ka. dos dias nos pusimos otra vez en
camino i pzsamos otra vez a Re-
tricura.
12. Elarpatuyin ilo, yiidiu. Ve- 12. Vinimos a dejar carne i pi-
meii piatupaiin ka. ones e hicimos otra vez una in-

vocacion.
IlChaa Ratikura kame puwtu- iiPadre Retricura, c<bien llegue
pe i vochani)] pi eiini mai Rati- mi hijito, dices r pues, Retricu-
kura?,! pirpatuyin. ra!li pasamos otra vez a decir.

13. Vau-ple tauwiyin fenten 13. Por ac encontramos mu-


arkentinu inchin, kontualu Arken- chos arjentinos que entraban de

. (9) En el orijinal kunrtmei esti con la traduccion cra1l.n


(so) Alomfm! o AZuunzinnE es el nombre q u e se da en los mapas a un lago
del otro lado de la cordillera bajojel 39 Lat. Sur. Corrian en mayo de 1896
muchos rumores sobre una guerra inminente entre Chile i la Arjentina, i
los arjentinos hacian maniobras en el Neuquen,
( I I) Orijinal qzcvrtpnin.
-.
ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO 429

tino-meu. Wuopalu vachi mapu vuelta a la Arjentina. Volviendo


piaturputuipan Ira Ratikura. a este p i s pasarcn ellos tambien
a hacer la invocacion a Retricura.
Elarputui fela, plata; riipalkutiu- Depositaron velas, plata; ente-
yerpuipn. rrado lo fueron a dejar ellos.
14. Veinieu rapaiin, kapaii n, 14. En seguida pasamos ade-
akuyin IiiVedapei 11 ( 1 ~ a )inapu- lante, vinimos, i llegamos al lugar
meu puchi leq vui ( I 2 ) anta. Vei- #!Malnombreii cuando se baj el
meu umapayin, yi-gudiupayi n. dra. All alojainos i comimos pi-
K a anta-meu kapatiiiiri, akutiiyin ones. El otro dia nos vininios i
Fiitta Lelfuii-meii. V e i m e u k a llegarnos a Llanura Grande. All
iimapayiii. Ve!mu ka kie ilopa allojamos otra vez i carneamos ?tra
yinuvisa. oveja.
15. Ka wiin-ple kapayin. Piichi 15. A la otra maana nos vini-
prapai anta akuyin Kurakaqtun. mos. Estaba un poco arriba el
Veimeu putupai i i weku epu lito sol (13)[cuando] llegarnos a Cu-
miirtu (14). racaiitin. Ah pas mi tio a beber
dos litros de murto (?).
Veimeu rupaiiri; ka kie voteila E n seguida pasamos adelante;
pulk ukapali; putu-ye-kapayin. NO- tamhien una botella de !icor trajo;
diin akuyin Koiliwanki. Veinieii bebiendu nos vinimos. Borrachos
putupayin ka; veimeii podiin kie llegamos a Coliihuanqui. All be&-
wentu; godilelu kapaltui uvisa mos otra vez; entnces se emborra-
kicii. ch iino de nosotros; estando bo-
rracho dej venir las ovejas solas.
16. Epu yewiyu weku i n c h 16.Ibatrios los dos, mi tio i yo,
ina naqeyu. Puchi alliin-meu ka- siguiendo un poco m a s atras.

( 1 1 % ) aWednpi significa aes malo ties vergonzosoD, a saber, el nombre

propio verdadero de lugar.


Segun ecpuso Calvun al seor Chiappa, el nombre verdadero es Prokal-
chatoe es decir: lugar (we) donde se amarran, se ponen en nudo ( p t , o ~ z las
)
cn7chas. Esta palabra araucana, que ha pasado al vocabulario popular chile-
no (segun O I V ~ T ~ Z Diccionario
AR, manual de Locuciones viciosas, S. Benig
no Canarese 1893: cnlchn (en los caballos) significa cn.nqk), en Febrs se
traduce por pelos interiores%. Dicen que cuando los abajiuos (moluches)
quisieron llevar su ofrenda a Iietricura, lo arribanos (pehuenches) les dije-
ron en ese sitio, como tres leguas de Curacautin, aqui hai que amarrarse
las calchasx. Como aquellos no eran vngueanos, no conocan las costumbres
del lugar, stos alos hicieron lesosn, se burlaron de e!los.
(12) No cstoi seguro de ia forma. El orijinal trae piiaiehi Zezrvuei ante con
la traduccion ((con poco dim. F.legh cierto, seguro.
( 1 3 ) Segun Calrun como a las ocho de la maana.
(14) Si no me equivoco murto es una bebida alcohdica fabricada de una
fruta del mismo nombre.
430 ESTUDIOS ARAUCANOS XI

payu; umaukleuie-yeparkei tviehi [Cuando] un poco mas tarde ve-


kecha.kapalu uvisa. namos, estaba ya completamente
durmiendo ese ovejero.
Akuyiu inch, nentuchiXaupa- Llegamos nosotros dos, desensi-
yu, umautupayu. llamos [los caballos] i fuimos a
dormir.
17. Epe wn tepeyin; tipapar- 17.Casi al alba despertamos;
kei kyen; veimeu rakipayin uvisa; venia saliendo la luna; entrrces
perkelai mari kla. Ka wentu a- contamos las ovejas; faltaban trece.
marnui (15) epu mari peso, ka El otro hombre habia perdida
kie la kapra. veinte,pesos i una cabra muerta.
Veimeu veichi pun maten kin- Entnces en la misma noche
tufuiin uvisa; pelayin. Wn-pie buscbamos las ovejas; no las vi-
kom anta kintufuyin, ramtufuyin mos. A alba todo ei dia buscba-
wipka-meu, iipelayinii pipeyin. mos i preguntbamos a [algunos]
chilenos; idno las hemos vistoii,
nos dijeron.
18.Ka unianayin (16). Veichi 18.Otra vez alojamos. E n esa
pun ula rontayin. Inche wene ron- noche despues rondamos. Yo ron-
tan; ka wentu r q i pun koni ron- d primero; el otro hombre entr
tayalu. Veichi wentu wnam-nen- a tnedia noche a rondar. Ese
tui (17). Veichi pun rontayin; kie hombre amaneci [ ~ o n d a i i d o ] .
isto pun mawanei (IS),ka puli- Esa noche e n qiie rondamos, llovi
wen mawanei. Veimeu kapatuyin. toda la noche seguida, i tamhien
Inche inanaqan ( I 9); Kuriche-mu al alba llovi. En seguida nos vi-
umapatun. nimos. Yo me qued atras i fui a
alojar en casa dc los Curiche (20).
Ka pu liwen amun Kodiwanki A la otra maana fua Coilihuan-
rlamtumeae uvisa. K o m a n t a qui para preguntar por las ovejas.
mawanman. Pemelan uvisa. Vei- Todo el dia anduve con lluvia.
meu kapatun. No encontr las ovejas; por eso
me vine.
19.Puwtun Parkenko i weku- 19. Llegu a Perquenco a casa
meu. de mi tio.
Veimeu epuentemen kapatun Dos dias qued ah, despues me
Santa Rosa-meii m a p u F i t r vine a Santa Rosa a l fundo de
Chuappa i paton-meu. Victor Chiappa (zI), mi patron.

\ (15) Orijinal dap?muei.


(16)No comprendo esta forma con la traduccion ccalojamom; esperaria
umaiin o urnayin.
(17) Orijinal zuenem nentui.
(18) Orijinal dos reces mnwe nti; talvez hai que leer mawau Ui=mauni.
(19) Orijinal ina napem.
(20) Vase X, 21.
( 2 1 ) El seor Chiappa pronuncia su apellido Kija; de manera que la
sustitxion de chua por kia no tiene nada que ver con la ortografa del ape-
llido.
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 431

4. Viaje a Huinfali
4. A M U I KAKFN WFALI 4. CALVUN PU A HUINFALI
.
I. Amukm Wiifali . Nentun- I. H e ido a Huinfali. Saqu
papilcn pat'on Ftor Chiiappa-meu; un papel (es decir, pasaporte) d e
nentulu-papil inche, veimeu amun. mi patron Victor Chiappa; ha- .
biendo sacado el papel, entnces
me puse en camino.
2. Puwan ftta ke pra-mu. Pet- 2. Llegu donde unas nias (1).
tu modirkei che, puwan. Puulu Estaba embriagndose la jente,
inche daqeneu kie i weni. Vei- [cuando] llegu. Llegando yo, me
meu puttupun, moipun, modilu brind un amigo mio. Entnces
inche umaen. pas a beber i a embriagarme; es-
tando borracho aloj ah.
K a anta-meu puwai Waikil i Al otro dia lleg mi compaero
koiripa; veimeu ka modipi kai. Huaiquil; entnces tambien se
embriag.
Modilu, veimeu felen. K a anta- Estando ebrio, as se qued ( I ~ ) .
nieu modi-leqkai i kornpa. Vei- Al otro dia continu ebrio mi com-
meu amun ula kisu. pzero; por eso me encamin des-
pues solo.
3. Nuyulvalewen i chale-meu. 3. Me hice endilgar a [la casa
Elpemen Kodiwanki; elniael inch del] marido d e mi sobrina (2). Me
veimeu piday2lpun Kodiwanki. dejaron en Coliihuanqui; dejado
ah, fu a comprar comida en Coa
Ilihuanqui.
Veimu rupan ilu inch amun Cuando acab d e comer me
namurttu. puse en camino a pi.
Alllewen anta puwan Kura- Estando alto el sol llegu a Cu-
kaq tiin-meu. racau ti ti.
Veimeu fentepun wywn (3); Entnces tenia mucha sed; be-
pattokovun ko, rupanwiulan (4). ba agua, [pero] no se me pas la
Veimeu kie limeta chinchiv, ka sed. Entnces compr una bte-
rapin lit'o murto pidan. Veimeu lla de chinchiv (5) i medio litro
rupan wiywn ula. de murto. Con eso pas mi sed
despues.
4. Veirneu ka koretun upan. Ko- 4. Entnces hice tambien un

4 (1) Serin las mismas nias Curiche, mencionadas en 'el nmero an,
terior.
)'1( Talvez me qued.>
(2) Chal& es el marido de la hija d e la hermana. La denominacion segun
Febrs es recproca.
(3) Orijinal weiuien.
(4) Orijinal rupnn w i ulnn.
(5) Chinchivi es la forma vulgar chilena con que se denomina la bebida
espumante de jenjibre, la palabra es la desfiguracion del ingles gingerbee+.
432 ESTUDIOS ARAUC4NOS XI

retulu inch, kapan soelekao-meu; caldo. Habiendo comido el caldo,


pepelpan i papil yenieel. , fu donde el subde!egado i le hice
ver el papel que llevaba.
Kirnsmapelari ( 6 ) . V e i m e u No me lo pudo entender. En-
wfiopan. tnces me volv.
Wopalu inche puwtrin i Volviendo yo, llegu donde mi
pei-meu, nome Aiqleuf. V e i m h hermano al otro lado del Rio
umapun. Blanco. All f u a alojar.
5. K a anta-meii amun Wfali. 5. Al otro dia me encamin a
HUin fnli .
Nome Aiqleuf inalei mai tvi- Al otro larlo del Rio Blanco
chi mayordomo. Feinieu puwan vive ese tiiayordonio. Entnces
tveichi ruka.nieu; ramtiiputh tvei- llegu a la casa de ese [hombre]
chi mayordomo. i pregunt POI ese mayordomo.
iiNerkelai! (7) tayi tipairr, piyen; !!No est! denntcs sali611me
iirappu-mu chi tavvimiii, pipen. dijeron; nien el camino quizas lo
eacontrarisii, me dijieron.
6. Veimeu rumen tveichi ruka- 6. Eiitnces pas al lado de esa
meu. casa.
Inaltu ,\iclleuf pevin tveiche A In orilla del Rio Elanco v a
mayordomo. Veimeii pe~eltilvin ese mayordomo. Entnces le mos-
papil i yeniel; peyielelvlu inche, tr el papel que llevaba; [cuando]
kimlai. se lo mostr no lo comprendi
[tampoco].
iiCheni winka i wireel t f h ii,JQu h i n c a [ha] escrito csto?
pieneu tveichi mayordomo. iiKam me dijo ese mayordomo. i1Ac;iso
koion am ve?tl pieneu tveichi ma- es un colono?ii me dijo ese ma-
yordomo. yordomo.
-Wirika, pivin inch. -Es u n huinca, le dije yo.
7. Veimeu elueneu ka papil i 7. Entnces me di6 o t r o pa-
rumeam (8). Veimeu amuii; vei- pel (9) para pasar. As me puse en
rneu puwan tveichi puertero-meu camino i ilegii donde ese portero
inaltri Kaqtn pilawe-meu malelu. a la orilla del Cautin donde est el
Peyel pun i papil. Veimeu iaru- vado. Le ensefi mi papel. Entn-
mepe inai!tl pieneu tveichi winka. ces me dijo ese chileno iijpase,
piies!fi
-Chumpechi rumekei che? pi- - ~ C i l K J suele pasar la jente?
vin tveichi winka. le dije.
-Re pila-yaukei che tva-meu, -Vadeando no mas pasa la
pieneu tveichi winka. jente aqu, me contest.
, 8. Inche mai Xekavun i na- 8. Pues, yo tenia miedo de pa-
muntu rumeyael. sar as a pi.
-Kie ina inatumtiian, pivin -En el acto llamar, dije yo a
tveiclii winka. Tsa-meu adkalani ese chileno. 2No me oira caso
(6) Orijinal Kimmuin mnndnn.
(7) Orijinal ?erkcZni. No estoi seguro si es mejor nerkclni o ?lierkeIni.
(8) Orijinal rumean.
(9) O ame devolvi el papel, (?).
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 433

cham kai Wenchupap? pivin tvei- Huenchupan por acd? le pregunt.


chi winka.
9.-Kisulei ta Wenchupap: tai 9.-Est sola [la casa] de Hiien-
pu kona koin ainui piidiwalu pe- chupan; sus mocetoiies todos han
-wen-meu. pieneu tveichi winka. ido a buscar piones e n los pitia-
Namuntu noyaukei Kanne (10) pu res, me dijo ese chileno. A pi
domo miaiikei tva-meu, p i e n e u pasan siempre.. .las mujeres [cuan-
tveichi winka. do] andan por ac, me dijo ese
chileno.
10. Veimeu namuntu nopun, ula 10. Entnces pas a pi al otro
pachikerkei ko. Nentu pantalonen, lado, pues estaba baja el agua.
nentu sumelen, siwaltupun; ka Me quit los pantalones, i las bo-
kie mamd kintun i retuwu- tas i me arremangu; i busqu u n
tuam. Veimeu nopun. Nopulu in- palo para apuntalarme. As pas al
ch, veimeu tukupantalontun, tu- otro lado. Habiendo pasado, volv
kusumeltun. Veimeu amun Melin- a ponerme los pantalones, i las bo-
meu. Tieu-ple tavin Wenchupap. tas. Enseguida fu donde Melin.
Por al! encontr a Hiienchupan.
II.-Cheu konaimi? pieneu. II.-A dnde vas? me pre-
gunt.
-Amualu inche i pei-meu, -Voi a ver a mi hermano, le
pivin. Ram t iivi n : A kutun-arkent i- contest; i le pregunt: :ya ha Ile-
no-tupelri i pei? gado de vuelta de la Arjentina mi
hermano?
-Akulai! pieneu. -No ha llegado! nie contest
12. Veinieu rumen; puwan ruka 12. Entnces pas adelante i
i pei meu; malerkei i kiise ku- llegu a la casa de mi hermano:
ku. Veimeu puwan u m a p u n . estaba solo mi vieja abuela mater-
Umapulu inche, akuti i pei na. Ah llegu i aloj. Habiendo
miaukeiu arkentino-mu. Veimeu alojado yo lleg mi hermano que
mankrilvin: (ir) andaba e n la Arjentina. Entnces
le di la mano derecha:
-Mopeimi, pei! Fiitta kivi -2Ests VIVO, hermano? ( 1 2 ) ,
peweukelayu, peiii! pivin inche. Hace mucho tiempo que no nos
KRve pieneu kai. hemos visto, herrnano! le dije yo;
i lo mismo me dijo l tambien.
Kiila-wentiimen Wfali inapu- Tres dias me qued en Huinfali
meii. Veimeu kapatun ka. Kifie E n seguida me vine de vuelta. U n
kiiyen-meu peno miawan tieu. mes [har] mas o mnos que an-
duve por all (13).

(10) No comprendo el significado de la palabra.


(11) Cp. F.innncu2Zn dar la mano derecha. ~- -_
(12) Es decir te va bienn.
(13) Calr-.n comuiiic este viaje al seor Chiappa a mediados de abril de
1896; as que el via,je tuvo lugar en marzo.
434 ESTUDIOS ARAUCANOS XI
___ll<l -1_1_---------

5. El maleficio del lagarto


5. ~ I T A M K A N WENCHULAO (1) 5. RELACION :)E HUENCHULAO

I. Kuivi kati-knna-pelu inch 1. Hace tiempo iba a cortar


kayu yaulin i pu kona. Arelu catias ( 2 ) llevando conmigo seis
anta nentu-makuan, nentu-kami- mocetones. Como quemaba el sol,
san. Veimeu titantu k a d a u a n . me quit el poncho i la camisa.
Kalla i pu weni kapatulai (3), As trabaj desnudo. Tres compa-
dekai tveichi menoko-meu ni kati- eros mios no vinieron, t e n i a n
knnayael epan rukayael. miedo de cortar paja para hacer
casa en el pantano.
2. Veimeu inch mekekan i 2. Entnces segu yo cortando
kati-knnan yu peiem inchu (4), paja con mi finado (?) hermano, i
ka kie kona nieyu. Veimeu alln- otro mozo mas tuvimos los dos.
meu arelo anta iiamutuyinit (5)pi- Entnces mas tarde, quemando el
wiyin. Veimeu tuku-kamisatun. sol, nos dijimos iivmonosii. En-
Tukukainisatullu inch n a i p e I i tnces volv a poner la camisa.
(5.a) furi-meu. Cuando me puse la camisa [algo] ,
. me di cosquillas por la espalda.
3.-Chem chei? pin; nentuni Q
.3
u
. es? dije i me saqu la
kamisa; nentulu i kamisa inch camisa; cuando me la saqu estuvo
malerkei kie vch kirke. ah un gran lagarto.
-Tva kirke! pivi-i pei em. -Aqu [haiun] lagarto! dije a ~

mi hermano.
4. Veimeu witanentupai i (6) 4. Entnces sac su cuchillo i
kuchiu, chparavi tveichi kirke. di una pualada a ese lagarto. Se
Wepfui (7) mai i kuchiu i pei torci pues el cuchillo de mi her-
em. Nepamalai tveichi kirke. Ka- mano. No se movi ese lagarto.
me poram-poram-tuyin (R) kuchi- Bien enderezamos el cuchillo, que-
u ka portuluyin kuchiu. dando derecho nuestro cuchillo.
5. Veimeu ka chparagei tvei- 5. Enseguida se di otra pua-
clii kirke; veichula en (?) rumei lada a ese lagarto; entncer;. ..pas
tveichi kuchiu rapi pta kirke. ese cuchillo en medio la barriga

6 ( 1 ) Huenchulao es un viejo cacique cuya reduccion est un poco al


oeste de Santa Rosa; lo conoci en febrero de 1896.
( 2 ) Knna es una clase de caa o paja que se usa para techar las rucas
(3) En el orijinal est kappatui con la traduccion ano vinierons.
(4) Orijinal:yupee&evnin chu. ,
(5) Orijinal amutiyin.
(5 a) Orijinal: naipabi. cp. F. nayZLn tener cosquillas.
(6) Orijinal witanentu$a&.
(7) Orijinal wenfuai con la traduccion itse torci, doblp; cp. F. huegan
abrirse, huegarn estar desportillado de dientes.
(8) Cp. F. noy derecho.
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 435

Veimeu sichoin (9) kunuviyin ki- del lagarto. Ensartado lo pusimos


e ryi-mu, kankatukunuviyin tva- en i1n colihue, como un asado pu-
chi kirke, kapatuyin i ruka-meu. simos este lagarto i nos vinimos a
la casa.
6. Veimeu akutuyin ruka-meu. 6. As llegamos a casa. Despues
Uma-meu amui yenemealu kn- d e dormir fueron a buscar paja
na rukayael; veimeu velekai, piam, para hacer la casa; entnces estaba
tveichi kirke. Veimeu nai-nai-amun ah, dicen, ese lagarto. Entnces
tveichi kirke chi!ZrtemAZewe-ifuri. donde me habia cosquillado ese
lagarto tuve caZaambres en la espal-
da.
7. Epuentun meu ka amui fii 7. Dos dias despues fueron otra
pu kona yemealu knnn; amui i vez mis mocetones a buscar paja;
pei chpara-kirke-kelu. Veimeu fu mi hermano, el que h a b a apu-
peweturkelai tveichi kirke; tveichi alado el lagarto. Entnces ya no
ryi ali mapu tanaleturkei. estuvo mas ese lagarto; ese colihue
a mucha distancia estaba bctado.
8. Veimeu alliin-meu k e c h u 8. Mas tarde, serian cinco me-
kyen chi kayu chei, veimeu kuta- ses o seis [despues], entnces me
nan, fentepun kutanan l a k a n enferm, tanto me enferih que
reqke. estuve como muerto.
9. Veimeu aiikkevin kie ma- 9. Entnces habia oido d e una
chi, kame machi piyeki; maiei furi machi, que se decia buena machi;
clol ( 1 0 ) . Veimeu wichalpemen estuvo detras d e Nielol. Mand
tveichi machi; yeremen ( I 1). convidar a esa machi; me la traje-
ron.
10. Veimeu niachitupaeneu; 10- Entnces vino a exorcizar-
machitupaeteu kimeneu fempechi rne (12); al hacerlo supo de m

(9) Cp. F. diclzoiz; habr que leer siclzo o sichon.


(10) Probablemente se trata de NieZoZ, montaosa rejion entre Temuco i
Galvarino.
(11) As el orijinal: ser yepwnen.
(12) Esta traduccion me parece relativamente la mas apropiada para la ce-
remonia con que la machi trata de curar al enfermo; fumigdndoie con taba-
co i chupindole por todo el cuerpo. A menudo sacan asi gusanos, lagartijas
i otros bichos seniejantes del cuerpo del enfermo i los escupen de la boca,
es decir, aparentemente,,porque los han escondido ntes en la mano o en la
Tiisina boca. El enfermo que ve el animal que ha tenido en el cuerpo, natu-
ralmente se siente en el acto rnui aliviado! Estas curaciones estan todavia en
voga entre los curanderos i coranderas, hasta e n los suburbios de Santiago;
i algunas niachis indias de la frontera aun reciben enfermos chilenos de
mui ljos e n su ruca para curar todas las enfermedades que ((han resistido al
tratamiento d e los mdicos mas famosos de Santiago i Valparaico]), psla-
bras testuales d e u n individuo d e Valparaiso (!) que encontre en la ruca de
la vieja rnachi Dona Naizucla cerca d e Mininco, donde estaba medicinan-
dose.
41
ESTUDIOS RAUCANOS xr

lapamviel tveichi kirke. iiKirke como se habia matado ese lagarto.


mai pekerkei, lapamarkevi sichoin IIUn lagarto, pues, vi, i lo mat
kunurkevi kie rpi-meu. Veimeu i ensart en un colihue. Despues
tipaturkei tveichi kirke; feimai sali ese lagarto; as pues te hizo
kutaneleyuit, pieneu mai tvichi enfermoii, me dijo pues esa machi.
machi. iiKisu kimnieknyele an- q A caso no lo tengo sabido sola?ii
chirr pieneu tveichi machi. me dijo esa machi.
11. Ve mopelpatueneu; ilfei 11. As me vino a aliviar ella:
tvachi kirke piwichein (13)maiit iiese lagarto [era] pihuiche puesiit
pieneu tveichi machi. me dijo esa machi.

. El Pleito de Trureu
6. PLEITUTUREU
I. Amurkei Wiivali mapu-meu I. Fu a Huinfali e! sobrino d e
mae Tureu, poipurkei Wenchu- Trureu, i se embriag en casa d e
pan pinechi wentu-meu. goipulu un hombre llamado Huenchupaii.
iil kat utxei. Estando ebrio cant.
2. Tveichi weche wentu fente- 2. Ese jven andaba mui bien
pun kanierkalerkei wesakelu-ineu; ataviado en su ropa; tenia un buen
kame kaweu perkei, kame chida cavallo i una buena silla. Andaba
perkei. Miawarkevui ka ke weche tambien ah otro jven, [pero] no
ke wmtu, trarkelai tveichi weche igualaba a ese jven.
wentu-meu.
3. Veimeu poipurkei; podilu 3. Entnces s
liaturkei:
Papai ka papai!
kapan tayi;
iilioetuinechi i pu weni-
[meuti pin, gosii, dije,
veimeu kapan, papai. por eso vine, mamita.
,yoXili inche, papai. Quiero embriagarme, mamita.
IXantu-che-layan, papa;\ No despreciar a l a jente, ma
[mita
kaine goin-mu-ken, i kui- buena rasca ( I ) tengo, pobrecito
[vapen inche, papai. [yo, mamita.
Nodipan eimi mi ruka-mu, Vine a emborracharme en tu
[papai. \ [casa, mamita.
(13)Cp. Febrs orijinal con evidente de irnprentapimzycherz (en el
Orden alfdbktico despues depikzren ante !en) cculebra que dicen buela
quando silva, i el que la ve se muere,. En la edicion correjida por Hertzhn-
CECZ (Santiago 1846) estpiiucken probablemente tainbien por errata. Hare-
stadt pj. 745 ~rpihuichen,coluber, angujsi serprns rolatilis, queni qui videt ,
ve1 audit sibilare, moritur: addo et qui nonvidet; uti visus est nemini.,
6. (1) mscn se usa en toda la Amkrica espaola Tor <mona, uem-
briaguem.

l
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 43 7

4. Papai ka papai! 4. Mamita, oh mamita!


nievulmi kame koi, papai, si tuvieras buena hija, mamita,
eluaveyu kame kaweh; te daria un buen caballo;
witan-niepan kame kawedu; aqu traigo un buen caba!!o
praalnii praavuimi, papai. cuando quieras m o n t ~ r ,nion-
[tarias, mamita.
kapa-dada-yeveyu, papai; te queria tener por suegra, ma-
[mita;
kame domo imi, ka papai, buena mujer eres t, marnita,
inche kai, papai, yo tambien, mamita,
kame wentu inche kai,ka papai. buen hombre so yo tambien,
[mamita.
5. Wita-witalepai pachi alasan, 5. Ah estd parado mi alazancito,
[pappai; [mamita,
mapkadale mi koi, si sube en ancas tu hija,
maykadkaavi, papai. la llevara en ancas, mamita.
Tami chumnovuiel, papai, Sin hacerte nada malo, mamita.
tami iideenofzitiel, ka papa, sin agmviarte (?), oh nximita.
tami idamnovuiei, ka papai. sin despreciarte, oh mamita.
Eluveli tami kame koi, papai, Si me dieras tu buena hija, nia-
[mita ,
inche kai iikame daa11 pikaya- yo tambien iihuena suegra11 te
[veyu, papai, [diria, mamita,
iami fatt iikame chedkibi pi- a tu marido iihuen suegroti le
[kayavun. [diria (2).
pirkei mai tveichi weche wentu, as dijo pues ese jven.
6. Nodirkti, vodlu kame analar- 6. Se emborrach; b o r r a c h o
kei; p k h i aliun-nien clipnraiume- bien se sent; poco despues vino a
parkeeyu kie wentu. iiMa,?na;zei- atravesarlo d e una pualada un
mi tami wedamayen!li piperkei hombre. i i M u i impe~tiltenteerw,
tvichi weche wentu. Pta-mo ko- miserable!ii le dijeron a ese. jven.
narkei i advn. En la barriga le entr la herida.
7.Veinieu podiwerkelaipn; Ira- 7. Entnces no continuaron la
palyeturkei tvichi weche wentu borrachera; llevaron a ese jven a
Tureu. meu; epe lai kei tveichi we- casa d e Trureu; casi se muri el
che wentu. jven.
Wn-ple amurkei Tureu tveichi Al alba se encamin Trureu a
- adr Ictiechi wentu-meu. Pepur- la casa d e ese hombre que habia
kevi tvechi wentu. hecho la herida, i lo encontr.
8. iiKapan, pirkei Tureu; wiya 8. #&Vengo,dijo Trureu; ayer,
mai kapai i made; vei mai adrul- pues, vino mi sobrino; a ese me
markeen mai: veimeu kapan!Chem lo han herido, pues; por eso ven-
duyu nieu airlmaen i made, ta- go! 2Por qu me has herido a mi
mi wedaiimapen? Eimi vempechi sobrino, miserable t? Acaso [no]
wentu a m tai made, wedama? es un hombre tan bueno como t,

( 2 ) E n el orjjinal vienepihayynzucn con la traduccion ale diremosB. No


comprendo bien la forma. Leyendo Pi~nynvc;rz=Pihaynvucn haiqiie traducir
atu marido abuen yerno) me diriap.
438 ESTUDIOS ARAUCANOS XI

Lale tai made, laaimi kai, we- miserable? Si muere mi sobrino


dama! morirs tambien, miserable!
9. C h e u ta rumeaimi, tami 9. q A dnde irs, miserable
weda tewa-pen? RArkentino ko- perro, t? Si dices A la Arjen-
nans pilmi, nialepui tai kame tina irs, ah estn los buenos tios
made tami advlel. Konan ta i sobrinos del que heriste. Si dices
nulu mapus pilmi, malei tai chau Ir al pais de abajo)), ah est el
tami advlel. Vritepn wapo i padre del que heriste. Mui valien-
tai pu made tami advlel. tes son los tios i sobrinos del que
heriste.
10. llAdlrale tveichi pen ke pu 10. iISi lo oyen los amigos su-
weniii, lapampepayaimi. Matten yos, te vendrn a matar. Muchos
trafimi ta ti wentu-meu av:vi- iguales tienes a ese hombre, que
mi, tami wedamapen. Niei ta heiicte, miserable que eres. Tiene
pei, niei ta ferit.en niade. Tewa hermanos, tiene tantos tios i so-
reqke malei tai fente wapopen brinos. Acaso son perros todos
ta tveiclii che?lt piperkei tveichi esos hombres tan valientes?il as
wentu advlchelu. se dijo a ese hombre que habia
herido al jven.
11. Veimeu dupuikei kai tveichi enseg seguida habl tambienese
wentu: sodin-meu advlcherken hombre: 1 1 Porestar borracho lo he
mai; kimlan tai advlchem (4). herido, pues; n o s cmo lo her.
Kinikleli, femlayavun mai. Welo Si hubiera tenido conocimiento no
kudiavin, kame kudian mai! <Fe- lo h3bria hecho. Pero lo pagar,
mans pikelaavuri (5) kame k e pues! No hahria dicho as hars
weni meu? ((Yavkaupeans pike- con el buen amigo! uMe enojar
lavun. con ls no lo habria dicho! (6)
12.IIKie ina kudean epu etipu, 12. IiLiiego pagar dos estribos;
epu piia, meli kawedu, kayu waka. dos frenos, cuatro caballos, seis
Fempeclii kuean mai. Frenepe- vacas. De tal manera pagar, pues.
chi, tlapamavin)) pipeli kai. Lapa- Perdname, si me dicen lo ma-
meli-meu, chernpeyavipan kai? tar (7). Si me matan, que prc-
Frenepechi ka, Tureu. vecho tendrian? Perdname ti,
Trureii. .
13. IlEimi tami maXe no anchi, o tu acas6 su tio, i
13.# & Neres
ifich Ira weniwen, Tureu; fre- yo con l eramos amigos, Trureu;
l neen. Cheu ta rume anda inche? perdname. A dnde podria ir
cKonanda arkentinu-inus pipeli, yo? Si me dijera tEntrar a la Ar-
eyeu ta pepuanda i kaie? Fre- jentina,)) all acaso no encontra-
neoechi; lakale ta ti wentu, tr- ia mis enemigos? Perciname; si
anta kudin.meui1, piIkei tveichi muere ese hombre, lo emparejar
wen tu. con el pagoil, as dijo ese hombre.
\
(3) Orijinal 8ien.
(4) Talrez hai que leer akviiZche?z.
(5) OrijinalpilceZeavun.
, (6) Es decir, no lo he hecho deliberadamente, con premediiacion.
(7) Es decir, si otros piden m muerte, otrgame tu perdon.
ESTUDlO DEL FOLKLORE ARAUCANO 439

14.Veimeu webwerhei T'ureu. 14.Etitiices se qued caZZcdo


Trureu.
IiFeyrke mai, pirkei. Kiie ina IIEst bien,pues! dijo[despues].
kiniai iyen vottam! pirkei T'ureu. Luego lo sabr el padre del heri-
Wiile niatten amua-i werken, do! (8) dijo Trureu. Maiiana ya ir
pirkei T'ureu. mi mensajero, (dijo Trureu).
15. Veimeu werkerkei Klale- 15. Entnces mand mensaje a
mu, gen vottarn-meu. Quilalemu, el padre del herido.
iiAdvi mai tai vottam tai iiFu herido el hijo d e mi ami-
weni; vei ta kimpe tai weniii; go; eso lo ha de saber mi amigo;
pekevin niai ta tveichi advlchelu; fu a ver al que lo hiri; l me
' kame pieneu: tKuXeann pieneu, habl bien: aPagarn me dijo.
Vei ta kimpe tai Kalalenii piper- Eso 10 ha d e saber mi Quiia-
kei ICalalen. lenii, (9) as se dijo a Quilalen.
16.Veimeu Xadkrkei Kalalen. 16. Entnces se enoj Quilalen.
iiKiie ina wne 1-ayai, weda- iiLuego morir primero, caram-
ma!ii pijekei tveichi advlchelu. ba!!, fu la contestacion para el'
que habia hecho la herida.
Feimeu maloyerkei;. niirnaner- Entnces le hicieron un malon;
-kei i kechan kuin tveichi went'u le arrebataron sus pios d e ganado
'adfiilchelu. a ese hombre que habia hecho la
herida.
17. Veimeu puw'arkei kie Ion- 17.Entnces fu hacia un ca-
ko-meu, veimeu daqpetui i kuin. cique, as volvi a ver una parte
Veimeu rnopeturkei tveiche weche de su ganado (10). Despses alivi6
went'u advlkeel. , ese jven herido.
Femgechi femrkei mai. De tal manera sucedi.

7. Una escursion al monte.


7. K I E PASEAN MAWIDA-MEU 7. UN PASEO AL MONTE

I. Kie anta t'ipayu pemeael I. Un dia salimos 1


mawida waiwentu i ruka-ineu i ver el monte al sur d e la casa de
pat'on Ftor Chuappa. Amuyu, ki- mipatron Victor Chiappa. Cami-

(8) Literalmente, el dueo de hijon, cp. VI1 2.-ya-s .


(9) Aqu se usa la forma abreviada. Es costumbre mui jeneral entre los
aracanos, i as lo mencionan ya los gramaticos i cronistas, que amenudo
se abrevia la segunda palabra que entra a formar el apellido. Kaln-kmu=
tres bosques. L a mayor parte de los nombres araucanos son compuestos
de dos palabras. Espero tener sion mas tarde para hablar de los nombres
propios araucanos en jeneral.
(10) Se ve que el cacique habia considerado como demasiado grande el
castigo inflijido por el padre del herido.
ia. El seor Chiappa hizo una tarde acompaado de Calvun una escursion
al bosque virjen, monte, tambien llamado montnn, para buscar un sitio
440 ESTUDIOS ARAUCANOS XI

e rapp dnayu. Tieu-ple pepuyu nanios, un camino seguimos. Por


aii vimos un bobo (1); pasanios a
I '
Riichiy; nmirpuyu.
recojer 1o.
2. Veimeu konpuyu mawida- 2. En seguida entramosal mon-
meu; rapp niei, konpuyu tieu-ple; te; hubo un camino, al' entramos;
all kon pewerpulayu rJpp. mui adentro ya no vimos mas el
camino.
Veimeu kat'ikunuiyu tnawida- Entnces cortamos, (atravesa-
meu; klantu manida rumeyu. K a mos) por el monte; atravesamos un
tieuple, rek'lla iiiei, k o n p u y u . monte con quilanto. ( 2 ) M a s alli
Fi~zzUmk<vupu kiilla. donde solamente quila hubo, en-
tramos, agachndoanospasamos por
la quila.
3. Veimeu pei fn pe i pat'on. 3. Entnces mi patron vi se-
milla d e lingue. (4)
-Chem tava? pieneu. -Qu es esto? me pregunto.
-Fn iiye ta tvei, pivin. -Esto es semilla de lingue, le
dije.
-hIanna kamelkdei! pi. -Es mui bonita! dijo l.
Veimeu nininpram"i, (5) klla Entnces se levant para ceco-
nui (6) tukulli fonsio-irieu. jer, tres coji i las puso al bolsillo.
4. Veirneii ka amuiyu; ka tieu- 4. Despues nos encaminamos
ple pepuyii mana kame kachu, otra vez; mas all vimos una yer-
karelei. (7) ba mui bonita, verde era.
- Chem pipei tva? pieneu. -Cmo se llama esto? pregun-
t l.
-Kiinlan, pivin. -No s, le contest yo.
-Chuinnechi yeyavuyuchei tva- -Cmo podramos llevar es-
chi kachu? pieneu fii pat'on. ta yerba? me pregunt mi patron,

apropiado para la colocacion de una miquina aserradora. Despues de la


vuelta Calvun hizo la relacion que sigue.
(1) Un colebptero coprfago.
(2) puiZanto es, si recuerdo bien, el nico derivado colectivo ara
cntu aceptado por el lenguaje chileno: signffica el caaveral de quila, arau-
cano kiila (cltusquca quikz).
(3) Mas abajo se usa dos veces a'ipum, lo que sera la forma mas correcta;
las fricativas pico-posdental i la labio-dental, sobre todo cuando fonas, se
confunden fcilmente. Formas doble con v i d se encuentran vnrias'veces
en Febrs.
(4) Un rbol grande (f'eusca Zingue) cuyacorteza se usa para curtir.
(5) Orijinal A i m i z p a m e i .
(6) Orijinal nci.
(7) Segun nota del seor Chiappa, se trata d e un hermoso niuseo de un
color verde precioso que se encuentra en los tallos de vopui @una planta
trepadora, Cissus slriata; i otros palos desc0mpuestos:particular de los mon-
tes altos i sombrios. No puedo determinar la especie.
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 441

-1nche yekatuli kai, pivin. -Si yo la llevara tambien, le


dije yo.
- K a anta ula yeipayaen, pie- -Otro dia despues vendrs a
neu i paton. trarmelo, me dijo mi patron.
5. Veimeu rumeyu, konkleyu 5. Despues pasamos adelante,
mawida-meu. Puwiyu kie fkta k- entramos al monte. Llegamos a
la n t 11 mawi da-m eu. un gran monte d e quilanto..
Dizzum-rumeyu ( 8 ) mawida- Agachndonos pasamos por el
meu; ruinelu inchu pepuyu katin- monte; pasando los dos vinio.;
inamk tavalayael mkina-meu. madera cortada para hacer tablas
Veimeu wente-mu rumeyu, ki- con la miquina. Entnces por en-
ki-turpuyu. Ruineyu; konpuiyu cima pasamos, anduvimos como
ka kie mawida-meu. en un puente. Pasamos adelante;
i entramos en otro monte.
6. Kimlayu sea mapu. Manna 6. No conocimos la faja. (9)
kame ke mamA maleliii; piichi Mui buena madera no estuvo ah;
ke ruine mamd. todos los rboles [eran] chicos.
-Mama kamevui kuyulel meu -Mui buena seria esta l e h
tvachi niamk, pi i i paton. para hacer carbon, dijo mi patron.
7. Tvachi mawida manna kame- 7 Este monte no era mui bueno
lai miawan meu, duniinklei piichi para andar, estuvo oscuro el mon-
mawida. Kachu niei, pchi k e te bajo. Pasto hubo, pequeas
tqz (10) niei tveichi mawida. niatitas hubo en el monte. .
8. Veiineu tieu-ple kie apkn 8. Erdnces mas all en un ro-
kyam-meu, pen kalal; kllalei; ble seco vi gargales; ( 1 r) eran
epu wenulei, ka kie wenulevui, tres; dos estaban arriba, el otro
welu pchi pralei. Veirneu miaulan arriba, pero no mui alto. Entn-
i kuchido, veimeu katemtun (?) ces yo andaba con cuchillo, con
(12) kie mamd, veimu nakaman ese cort a golpes un palo, con l
kie kalal. baj i i r i gargal.
9. -Chumniekei? pieneu i pa- g.-ara qu sirve esto? me
ton. pregunt mi patron.
-Iniekei, ( I 2) pivin i paton. -Sirve para comer, le cnntes-
t yo.

(8) Orijinal rcnzegu.


(9) tFaja) se llama la abertura cortada 1 hacha al trares del nionte para
servir d e base para medir las hij/uelas [terrenos, fincas, repartidos para la
colonizacion).
La espresion de Calvun es medio castellana, la cseiia del terretio.3
(10)Orijinal a+te. Ls palabra se relacionarb con F.i1~hznpastar el ga-

nado.
(11) Cp.V I 5, nota 9, una especie d e Pobipo~z~s.
(13) Asi el orijinal, no se si se trata efectivamente de una palabra espe-

cial derivada, o si hai que leer simplemente kntiztziw=cntfziir o Lntim.


( 1 2 ~ Talvez
) haique leer cRur~.~?ehi
e inckei.
f
442 ESTUDIOS ARAUCANOS XI
.---
-Chuingechi gekeanchi? pie- -&%mo se hace? me dijo mi
neu i paton. patron.
-Afam-pekei (13) katal-meu, -Se asa al fuego,
- ,
en la olla, se
chaXa-meu, chadin m e a k u n u p e i prepara con sal i aj, asi se come
(14) tapi; veimeu igekei ( 1 5 ) tva, esto, patron, dije yo a mi patron.
paton, pivin i paton.
10. Veimeu rumeyii, ka tieu- 10. E n seguida pasamos ade-
ple pepuyu fenten pagi Kalal. lante; mas all vimos muchas ore-
j a s de palo ( 1 6).,
vulu i patoni Cuando queria agarrarla mi pa-
tron:
-Niikilpe! pivin; manna, vare- -No fa agarje! le dije; est mui
lei (1 7) ta tvei, plvin mi pator:. picante esto;dije a mi patron.
11. Veimeu ka konpuyu klaii- 11. Entnces entrarnosotra vez

tu-meu. Une konklekei i paton. al quilanto. Primero entr siem-


pre mi patron.
Veimeu tieu-ple: Entnces por all.
-Kansan, Icadvn, -Estoi cansado, Calvun, me
mi kai une konne! piepeu. dijo. Entra t primero! me dijo.
-Vachi ple kunuyu, tva - mu -Vamos por ac i cortemos
katikunuyu, pivin. (atravesemos) aqu. le dije yo.
12. Veimeu katikunuyu 12. E n t n c e s a t r a v e s a m o s .
tipapulu inchu peeyu kie sapka, Cuando casi salimos los dos, vi-
witu-kemun (18)kuo pukem. mos una zanjadonde correel agua
en invierno.
Veimeu tipapayu. Akatukeyu Ah salimos. Escuchamos el
mken kuo, adkalayu. mmwzuUo del agua, [pero] no lo
vimos.
: - Allii-mapu-lepelai Entnces:-No ha de estar Ijos
Kidem leuf! pi i paton. $1rio Quillem! dijo mi patron.
13. Entnces nos v o l v i m o s ;
volvindose vi mi patron u n lu-
gar donde escarba la gallareta.
(19).

(13) Orijinal niekci.


(14) No comprendo la daba men: talvez: chndimakununcz.
(15) Orijinal iepi&ci.
<16) Segun la nota del seor Chiappa otro hongo mui grande, hasta te-
ner mas de sesenta centiinetros de arco. Crece en los troncos d e diferentes
3
irboles en parajes sombrios i hhmedos; color amarillo rojizo; es proba-
blemente tambien una especie defolpfwzs.
(17) Orijinal vrclni.
(18),Talvez kifuwcmum; lo mismo 13 talvez kn$tukcnzimt: 3 17 esti
wmcmum, lo que, segun los gramiticos, me parece la forma correcta.
(19) Cp.la nota 7 de XI 2.
ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 4 $3
-
.

-Tva chumkemun? pieneu. -?Qu lugar es ste? me pre-


gunt.
-Ch ukao tai kai ptukemu n, -Un escarbadero de la gallare-
pivin i paton. ta, contest yo a mi patron.
14.Konpayu kie kiilantu ma- 14. Entramos en un monte de
widn-meu dimudupayu (19). quilanto i pasamos agachndonos.
Veimeu peyu kie konkon; wi- En seguida vimos un concon:
tantupavui talka i paton talka- (90) queria sacar su revlver ( 2 1 )

tuavilu tvachi konkon; levtui tvi- mi patron para tirar un balazo a ese
chi konkon, veimeu talkaiulayu. concon; se vol6 Iijero ese concon,
por eso no tiramos.

15. Veimeu n i y g ( 2 2 ) tippayu 15. Entnces nos devzoramos en
tveichi mawida meu. Kom iLvode- sazir de ese monte. Bien mojado
riipaton, antioko, namun, panta- estuvo mi patron; los anteojos, los
Ion, ihvodei paton. Pelovelai i pis, los pantalones tenia mojados
paton. mi patron.
Veimeu tipapayu. Vau-pie pe- As salimos. Por ac vi6 un pe-
pa kiiie pchi kikl ni paton; queo quilquil (24) mi patron; ,
fentepun kame piichi klkl: chod, mui limito estuvo el pequeo quil-
mopue (25)choike kachelei. Vei- quil: amarillo, como alas d e aves-
meu yerpai i paton.--Pekelayu truz estuvo. Entnces pas a le-
zwryechi ( 2 6 ) klkl, piyu. vrseio mi patron. - No hemos
visto &uaZ quilquil, dijimos.
16.Ramtuvi-i paton:-Cheu 16. Pregunte a mi patron:-
tneleyu riika? pivin. ?Dnde est nuestra casa? le dije.
-Vau-pie, pi. --Por ac, dijo l,
-1nche vau-ple tokevin, paton, -Yo creo, por ac, patron, dije
pivi-i paton. yo a mi patron.
.- Naqeyu pepulu sea mapu, -Rajemos; si alcanzamos a ver
veimeu kiin-mapu-puayu, pieneu i la faja, entnces conoceremos el
paton. terreno, me dijo mi patron.
-&me amuielayu ta tv! pivi- -No estamos andando bien por
i paton. ac! dije a mi patron.
-Cheu-ple-rke amv? pieneu i -Por dnde entnces acaso?
i>aton. me dijo nii patron.
--Vau-ple tokivin, pivin. Fen- -Por ac creo yo, le dije. Tu-

(r9) La forma me parece mui dudosa, taivez dimuru@ayu.


(20) No se qu pjaro sea.
( 2 1 ) tnZJc<tel truenos, significa cualquier arma de fuego.
( 2 2 ) Orijinal n i c h : no s cbmo sale In traduccion dada por el seor
Chiappa.
(23) Cp.V 210, 213, 268.
(24) Un helecho, Zoo7ll~rinchiloisis.
(25) El orijinal da la traduccion (cparecia pluma de avestruzn; cp. F.
mz;Pu ala.
(26) Orijinal?,nmzcichi.
42
444 l~.CTUUIOS AKAUCANOS XI

tepun weankeyu; aroweiyu yu vimos mucha pena; sudbamos los


Xekan; pelayu rapp: fentepiin dos de susto; no vimos el camino;
toplii (27) tveichi niawida, niui tupido estaba ese monte.
17. -.Vau ple amuyu, pivin i vamos por ac, dije yo a
paton mi patron.
-Unelepe (28) mai! pieneu i -Anda primero pues! me dijo
paton. mi patron.
iiAekan peno i paton, unele- iiAcaso tiene miedo mi palron
lai,ii pin mai i i i rakiduam. Inch que no va prirnero,u dije yo e n mi
kai fentepun ekan amael pu pensamiento. Yo tamhien tuve inu-
inawida. choniiedo de perderme en el moii-
te. -
Vcimeri unepan; vau-ple kim- duve primero;, por
inm i rumemum. Pepayu tvichi ac conoc por dodde habamos
katiii niamiid. pasado./Alcanzamos B ver esa ma-
dera cortada.
18.-Vi tv-mu rupapeyu,,pa-
ton! Divin i paton.
-Vei tv tayu rapp, KaXvn! -Por aqu est nuestro camino,
picneu i paton. Tfa- mu piichi Calvun, me dijo mi patron. Aqu
descansemos un poco, me dijo i i i i
kansatuyu, pieneu i paton.
, Veimeu kansatupayu. patrori:
-Fentepun Xekayu, ani! mnm- Entncec descwsanios.
liyu chumpechi umaavulu chi -Mucho miedo tuvimos. ami-
inchit? pieneu i paton. Inch6 pii- go! Si nos hubiramos perdido:,
fieli lapampeaveyu mai, KaXviin! scmo hubiramos alojado? pre-
pieneu i paton. gunt mi patron. Si hubiera tenida
hambre, te habria matado, CaIvun!
me dijo mi patron.
-1nche aiyen matteii. -Yo ref no mas.
19. Deu-kansatuiyu, kapayu. 19. Cuando habiainos
sdo, nos vinimos.
Pachinma inayu rappii ka a- A poco seguir el camino otra
rnuiyu; veichula katikunuyu kie vez nos perdimos; esa vez atrave-
kallonentu (29) mawida-meu, fen- samos un monte de maqui; ers
. tepun topi, niui tupido.
Veimeu tipapayu, veichul pe- Despues salimos, esa vez vinios
yu rapp. Veimeu tipapayu, rap- el camino. As salimos i nos vi-
ptupayu. nimos en el camino.

(27) Orijinal toei tupido,. cp. F. thogn. E n el $ 19 esta en el orijiiinl


tonei,
(as) El seor Chiappa escribi aqui i en las liihas que siguen siempre
iiine; la forma vacila entre une yuc unerrrnc i otras, no se si con pequeha
!
distincion de significado.
(29) El m n c ~ l ;maqui=Aristotclia ntapui.
ESTUDIO DEL I~01,KLOI:E AK.IUCAN<) 445

Maniia pelayu rayen liolkopi Vimos muchas flores de copi-


ve turpatuyu. iiue (30); esas pasamos a cojerlas.
20. Tipapatuyu ptamkautiiyu 20. [Cuando] salimos, conver-
chuinat-ulu cliei inchu amlu, pi- samos qu hahriaaior hecho si nos
y elra patII i y ii raypii. iiubieramos perdido, [as] dicien-
Femtiechi fianwuyu rnai kifie
vatta rnaivida meu,
d o venimos en el caniino.
-\s nos perdiinos en un monte
giatide.
.
i1Feni;izclii ptamkatiaen (31) iIAsi cuhtamelo t en lengua
rna~iiche dupuii-ineu, pieneii i rnapiiche, me dijo ni patron, para
paton, chiiclii k~nichi~ikatiiiluki- que cua1quier;i que sepa leer tenga
inaeyu-ineu yii ferii yawan, yu iam- noticia de cmo anduvimos, cmo
kiawan ( 3 2 ) . nos perrlimosil.
Veimeu vei piaeyu yeipaeyu Entnces eso lo dir, lo nianda-
Santiao nieu fii kanie w n u i - m e u r a Santiago a mi buen atriigo
iiodo:vo Len-iceu. Kodolfo T,enz.

,
ESTUDIOS ARAUCANOS XII
-*-

INTRODUCCION

L a traduccion de las frases de los Estudios 1I I i V al dialec-


to moluche (Foluche) de la Araucana central ha sido apuntada
por el Rev. seor don Crlos A. Sadleir, segun dictado de'un
jvenjndio de Lahuanache cerca de Cholchol, el que, por ca-.
(5;
,
sualidad, tambien se llama KaXviin. Juan Calvun tendr unos '

veintidos aos; habla el castellano bastante bien, de manera que


sus traducciones en parte son mas literales que todas las ante-
riores.
Siendo el seor Sadleir consumado taqugrafo fonetista,' sus
apuntes son de una correccion fontica inmejorable. Por esto
he creido conveniente publicarlos exactamente en la misma for-
ma que les di6 su autor. ( 1 ) As resultan ser la mejor compro-
bacion para la exactitud de mis propios apuntes.
En cuanto al dialecto ya he espuesto en el IiApridice a los

(1) Los pocos pasajes que me parecen errneos, estn mencionados en


las notas.
43
443 ESTUDIOS ARAUCANOS XIT

Estudios VI, VII,V I I I , ~que


~ no se distingue casi nada del ,
lenguaje de Segundo Jara Calvun. Posible seria que esto se. es-
plicara en parte porque Segundo Jara Calvun tambien es de
nacimiento moluche i que el lenguaje de los Pehiienches puros
sea un poco mas diferente. Pero en ningun caso es probable que
el pehuenche sea csencialrnente distinto del moluche, as como
tampoco el picunche se aparta mucho de los otros dos dia-'
lectos. Las diferencias Sintcticas que tambien parecen insig-
nificantes, solo se podrr. establecer, despues de una compara-
cion detallada de las diferentes versiones.
Aunque, segun lo espuesto, la nueva traduccion de los dilo-
gos no nos ensea muchas palabras nuevas (la traduccion de las
voces que no estan en los diccionarios va en cursiva) la creo
de gran utilidad lingstica. Son solo mui pocas las frases que
aparecen aqu exactamente en la misma forma que en el Ectu-
dio V, sin que esta diverjencia se deba a diferencias dialcticas.
En idiomas t a n heterojneos como el castellano i el mapuche,
en los cuales ninguna palabra ni ningun jiro tienen el mismo
alcance en el uno que en el otro, toda ,traduccion espresa solo
aproximadamente la idea del orijinal. Las fcrmas (me reficro '
especialmente al uso de los verbos auxiliares) que son iguales
en las dos traduccioneq, jeneralmente seran mas o mnos obli-
gatorias para la correcta espresion inapuche.
E n cambio, cuando se separan las dos traducciones, esto en-
sea mui amenudo que los dos jiros de mapuche espresan mas
o mnos la misma idea, sobre todo cuando, en dos pasajes co-
rrespondientes, el Estudio V muestra en un pasaje el jiro que
en este Estudio se yicuentra en el otro i vice versn.
L a traduccion interlineal es tan literal komo posible.
Cuando forzasamente habia que omitir algun elemento gra-
matical, a veces l o he aadido en parntesis, traduciendo por
ejemplo arnzialu por llyendo (fut.)!, pues corre.;ponde exnctainen-
te al latin Iiprofectumsll.Las abreviaciones gramaticales mismas
como Pl.=plural; pret.=pretrito etc. se comprendern sin es-
plicacion.
En la comparacion de las diferentes traduccio
cen en los Estudios 111, V i XII se ver algunas veces en el
ltimo un anlisis distinto del de los anteriores; jeneralmente se
DIALOGOS EN DIALECIOS QOLUCHE DP: CHOLCHOL 449
p-
_ -
.-p

t r a t a solo d e una espresion diferente, pero a veces- tambren hai


q u e rectificar los ejemplos anteriores, segun el Ultimo.
N o me h a parecido necesario indicar en las notas todas las
dudas q u e m e dejan ciertas-palabras i formas. Solo un serio es-
tudio comparativo d e todas las versiones puede resolver las difi-
I
cultades: para este estudio me h a faltado el tiempo.
As como son mis Estudios Araucanos, suministran un ma-
terial abundante para-una gramtica cientfica del idioma. Q u e
al establecerla se descubran errores sobre todo e n los primeros
Estudios es indudable, puesto que mis propios conocimientos
han ido creciendo a medida q u e adelantaba el trabajo. A a d o
aqu unas cuantas correcciones al Estudio 111q u e h e apuntado
durante una corta conferencia con Juan Amasa en Collipulli en
febrero d e este ario. L a mayor parte d e las frases que no habia
I ~
alcanzado a analizar estaban mal trascritas.

CORKECCION A L ESTUDIO III

1. witnflzrye ulyi~~-1.ltu;
qudate parado en la puerta,
2. Kie wentu Ipeavinf!pietnzeu; U n hombre 1110 verl, te

dice.
3 5. Kda yezuii??; tres fuimos. Lase hpallu por Kepn/h.
37. kmapatuye; ven ac,

64. Tava kimlavimi duyulaviel tavchi papel?


;Esto 110 lo sabes lo que dir5 este papel?

85 Rayelai; n o esta blando,


Ior.pachike irnkaviye; haz palitos cliicw.
sentada
104.tiniint~K~K?no~~i~ze; djala puesta.
106.liivi, (/&panzanven) ??ikiizi;arde (me quemars) mi mano.
107. Dos veces ha que leer nltupnpeiz; psame.
1 1 2 . InciTe &a taf7n kzdukeen; yo apnas anochecer me acries-
t o siempre.
I r4. kachzti tm?i chafz; se moj mi picrna.
I 37. Avzuchi mai; quiero irme pues.
145. tayi; hoi.
I 50. ompi; est manso (por nz/Tii)
/
450 ESTUDIOS AI?AUCANOS XII
___ _______-.

163.elnweiii pictinche eqiiivalc ripachi kninpu


muchacho.
165.palm el bajo del valle.
167. wivod nkii; detras dereclio.cp. ix 46.
173. yyon; potrero,
I 89. ckovan; sobado
. 1 9r . iqzamkake/te?ze; qudate esperando.

I 93. machai por eeip4ai.


210. knziipeni chi: se mojar acaso. La frase entre parbiitesis
se borrark
2 1I . Mate pachi rumeyelu vuru, mi kaweu fachama
Mui chico es para pasar burro, tu caballo grande.
213.knzlai tafii nawzun; noscmoj mi pi.
214. Tavnchi nnqpzlpek matewe $eZknZyk esta bajada es mui II
/
resbalosa.
223. Nota. E r r a t a hagz2llUczi por chagdZZcuU. El nombre del
Llaima (pehuenche /tama) chapldeqi significa volcan parti-
do, dividido, porque tiene dos cumbres.

I. Amupe, inei chei matmi wekun.


camina, quin es [el que] pregunta afuera. .
2. Kpape, pieimeu kie kawaeru.
Que venga l, te dice un caballero.

3. Ramtuavilie inei an chei , chem-diiam-pei. .


Pregntale (fut.) qtiien acaw es, qu asunto es.

4. Konpape.
/ Que venga a entrar 61.

. 5. Vei pivitic: muchai maten amoan.


Eso dile: luego no mas ir.
_____
5. El chilenismo no mas, corresponde mas o menos al castellano aso!a
niente, tan solo^; a menudo es un ripio casi intraducible C O m O
m&n que aumenta un poco la fuerza de la palabra precedente.
, .,. .~ . .

DIALOGOS EN D1ALECTO.i S~ULUCHEDE CHOLCHOL 45 I

6. M a r itnnr 'i, weni (iian, nai) chem duamimi?


Buenos dias, amigo qu asunto [tienes] ti?
7. Kapa-peyeyeu, dupiil - pa - pe - tu - eyeu kai.
Viene a verte l, hablar venir parecer hace te i tamhien,

8. Ventepun ayueyu tami peviel; anpe.


Tanto yo te quiero tu ser visto; sintate.
9. Cheu kapaimi?
(De) dnde vienes?

10. Kapan tai mapu-meu.


Vengo mi tierra de.
11. Cheu malei tami tukukn?
Dnde est tu sementera?

12. Tva-meu maten, pichi mapulei.


Ac por no mas, poca tierra est.
13. Chunten-meu t'ipa-paimi ruka-meu?
Cunto desde salir vinisle casa de?

14. T a i pu liwen kapan.


Hoi en. maana vine.

15. Kuivi tami. pe-we-no-vi-um.


Hace tiempo tu ver inaq no lo.
16, Cheu-tnapel male-peimi, karn k a mapu, kam waria-meu?
Dnde siendo estuviste, acaso otra tierra, acaso ciudad en?

17.Male.pen tai maLe i tukukan-meu.


Estuve mi tio su sementera en.

18. Cheu malei taveichi mapu?


Dnde estd esa tierra?
*
19. Naqeltu leuvu kayu iewa rp-meu.
Por abajo iio sek legrras camino en.

6 . El significado priiniiivo del saludo araucaiio, 110 lo he podido averi-


guar. Havestadt cree que es efectiramente el numeral mari diez, i traduce
decies decem, recordando el uso correspondiente en quichua de chzqzkn
chzrpka que no puedo comprobar por otras fuentes (cp. H A v w r m r , nm.
289.) La Y es mui dbil.
7. L a palabra kapn (venir) antepuesta a un verbo eepresa ((querer hacer
algo, Las slabas flexivas no se colocan al fin de kapa sino al fin del verbo
principal. ICafia-fe-yeyeu se analizara 1iteralmentc oenir-ver-&z-ti. Lo mis-
mo sucede conpepi antepuesto en el signifizado de poder)>: cp. mas abajo
nnnis. 64, 66, 6 7 , etc. Hztfn-lczrtlun n h . Xq cipaso a acostarme)) parece la
misiiia construccion.
432 ESTUDIOS AKAUCANOS XII ~

20. Pu liwen tipalmi, puaimi rapi anta.


E n maana si sales, llegaras medio dia.

20.& Kalie amupe; kizhu kim vei i woai tunten-meu


Solo camine l; solo sabe ese su volver (fut.) cunto en.

21. Chem a m tuku-pe-kei taveichi mapu-meu.


{Qu acaso sembrado es siempre esa tierra en.
22. Naqeltu leuvu malei tukukan wa, kachida k a malei;
Porabajo rio est sementera mair, trigo tambirn est;

newe wentetu malei poi.


fuerza (=nias) arriba est papas.

23. T u n t e n kuiiin niei tami malie tai


Cunto ganado tiene tu tia su corral en? /

24. Malal-ineu pichi-lei, welu kachu-meu, inaltu wiSku!,


Corral en poco est, pero pasto en, a orilla cerro,

vente-lei. -
mucho est.
25. K o m tuntelei? Raki
{Todo cunto est? No lo contaron ellos ayer?

26. Malei epu pataka epu mari ltechu kuAin.


IIai dos cientos dos (veces) diez cinco animales.

27. K o m vucha ke kudin?


Todos grandc5
pZ. animalei?
28. Malei p a t a k a vucha ke waka, meli mari mansun,
Hai cien grandes pZ. vacas, cuatro (veces) diez bueyes,

peno, ka malei, mari kechu-iei toro.


quizas, otro hai, diez cinco es toro.

puchulu weke kudipei.-


sobrante nuevos animales son.-

30. T u n t e n anta (kiyen) maleimi?


Cuntos dias (meses) estuviste?

31. Malen mari teqle anta.


Estuve diez siete dias.

32. Tuntenma-patuimi kai.


Desde cunto viniste de vuelta tambien.

33. Tavia akutun; epuemu pun akutun.


Anoche llegu de vuelta; desde dos (dias) noche llegu de vuelta.

3. Kisu (kizhu) kapatuimi, kam kompayeimi?


SO10 viniste de vuelta, acaqo aconipaado fuiste?
DIALOGOS EN DIALbClOb QOLUCliE DE CHOLCHOL 453

35. Kapatun i ViLan inclw, k a kic kona kechaniei


Vine d e vuelta mi cuiiado conmigo, otro un hombre arreada tuvo

chechem mula
carga mula.

36. Venten fiampiaum kie k o m anta (tvachi anta);


Mucho he andado perdido un entero dia (este dia);

atlewen [m iau pemu m].


ectoi cansado [la camina@.]
iM
* ? #

37. AAkiituye, pichi che: irrei piveimi?


Oye, chico hombre; quin dicho eres?

38. Karlvn piven.


Caivun (azul) dicho soi.

49. T u n t e n tipantu nieimi?


,Cuntos aos tienes?

40. Nien mari kie tipaiitu peno.


Tengo diez un ao quiza<.

41. Cheu tuimi?


Dnde vienes?

42. i chao i ruka-meu mlen.


- > M i padre s u casa en estoi.

43. Nieimi pei?


Tienes hermanos?

44. Mai! W u n e lamneii nien; k a inan pei k a nien.


SI! Primera hermana tengo; otro siguiente hermano otro tengo.

45. Inei k a mlei tarnn riika-meu?


{Quin otro est vuestra casa en?

46. i vuta i lamyen k a mlci, k a R i chuchu (kuku). ~

Su marido mi hermana tambien est, tambien mi abuela paterna (materna).

47. Tunten tipantu niei tami chuchu (kultu);.


Cuantos aos tiene tu abuela paterna (materna).

48. Kimlavin tunten tipantu tai nien; mate kusei.


No la s cuBntos aios SU tener; mui viejaes.

36. Cp. Febrs: iZnntpzZZn pasearse; nmpiZinun andarse asi paseando.


50. Namawekilqe.

ibroiimi kai?
DIALOGOS LN DIALECTOS POLUCHE DE CKOLCHOL 455

66. Kpa-wiripapel-kevuimi am kai, inche kimelaveyeu.


Querias pintar papel-siempre acaso tambien, yo saber haria te lo.

67. Mate kapa-kim-kevun; welu Xekaken tai wezha lojko-


Mucho queria saber; pero eLtoi temiendo nii mala cabeza
nien.
tener.

* **
68. Mlei kie ruka tva-meu ielai (?)che kizhulei?
Hai una casa aca (en que) no hai jente? sola est?

69. Inche mleavun kie kyen tva-meu, mapu-duyu kuine


Yo estaria un mes a d por, pais lengua bien

kimavun.
sahria.

70. Werieai wle tveichi inaltu .wijkul-klechi ruka. Nielu


Vaca (fnt.) maana esa a orilla cerro estando casa. El que tiene

amuai tvachi pun. .


ir esta noche.
- l

71. K m e mai; d u j u a v i n j e n ruka. Elueli-meu, lepuaviini;


Bueno pues; le hablar dueo casa. Si l me da, la limpiars;
wutuko-avimi kai mana prapan a n t wle.
la lavar& tambien, poco subir venir sol maana.

72. Wctalekilmi wiiljin-nieu; durnituleimi; pepi-pelan vau.


Que no quedes parado puerta en; oscuro haciendo ests; no puedo ver aqu.
73. K i e ple k n u j e ; miitte d u m i j e i vau.
Un (lado) hacia pon; mui oscuro es aqu.
74. Tvachi ruka rnattewe weza ruka. Purii ta irivodklei
Esta casa mui mala casa. Suelo este himedo est
wau wan - meu.
llover por.

75. Tveichi pu chokov ruka venten wikr-jei; veimeu


Esas pl. paredes casa inucho rotas-son; por eso

mattewe konpai wte pun krv.


mucho entrar viene fria noche viento.

67. El orijinal vacila entre lo~konlcni l o p h o y t cabeza tener o ser). Me


parece que las dos formas se pueden usar.
;I TVtddcoavimi probablemente es rvitu-ko-ommicorrer agua le hars.))

,
456 ESTUDIOS AKAUCANOS XII

76. .Mattewe nmrkei ta vau; kom venten podpei kai.


Mucho hpeie de verus esto aqu; todo mui sucio es tambien.
77. E i m i mi rulta rv matte doi ttelu, doi livgei kai
Ti tu casa de veras mucho ma

tami weni i rulta-meu.


tu amigo su casa de.
78. Nlalepe wlpin pal
Que est abierta puerta cuando ha
79. Rakmlayaimi tvachi wlFin? kupalelen kie marniC,
No cerrars esta puerta? hazme venir un palo,
rakmvichi.
quiero cerrarla.
80, Mlei weeve tva

81.Ledvn-meu maten weei, weiu ruka-meu


Llano en solo roba, pero casa a

82. Pepi-nien ta kie kona tva-meu?


Puedo tener el un mozo ac por?

84. Matte atun. Rupa-kudun maten.


Mui cansado yo. Paso a acostarme no mas.

Ese catre

Me despertars maana; me levantar en alba.

, .
comprendi conlo pregunta.
87. inv probablemente significa ((por encima, cubriendo> o algo semejan-
te; ankam es ,!poner liicia abajo. La frase pedida es uestiende la frazada,.

r
DILOGOS EN DIAI.ECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 457

89. Chumqechi rupaimi pun? kme umauqtuimi?


Cmo siendo pasaste noche? bien dormiste?

90. R v k m e umauqtun (wezha umauqtun).


De veras bien dorm (mal dorm).

Venten lelilen (tepelen) pun.


Mucho con OS abiertos estuve (despierto estuve) noche.

91. Tewa venten wank-wankyei. K a ruka lkatuyekei,


Perro mucho ladrar ladrar fu6. Otra casa cantado fu siempre
wa kenkmekei.
gritando continuaba siempre.

92. Pilan i witayel petu. Koria, wente wa$u elpare


No digo mi levantar (fut.) todavia. Mozo, encima banca dejar ven

kie ponto, kpa-ann.


una frazada, quiero sentarme.

93. Inaval elpave mesa.


Cerca dejar ven mesa.
94. Wivn; tukulelen k o vasu-meu. Tavachi ko podye,
Tengo sed: djame puesto agua vaso en. Esta agua sucia ser,
emklei ka.
caliente est tambien.
95. Kapaleleri liv ko; kchavi ve tveichi vasu.
Haznie venir limpia agua: lvalo ese vaso.
96. Piwumlayavimi pod pau-meii; liv pau-meu piwum-
No lo secars sucio pao con; limpio pao con lo se-

avimi.
raws.

97. Lipmelen kucl-iiAu, kchayavimi kuchara kai.


IIdzme limpio cuchillo, la lavars cuchara tambien.

@. Kapalelen tai iael; matte qnm.


Hazme venir mi comida: mucha hambre tengo.

99. Kupa-ilavin tvachi ilo; kmelai, weda nmi


No quiero comerla esta carre; huena no es, mal huele
(nmnyei).
(olor es).

91. Cp. F. hunyueli griteria; lcrne aqu no sera e l adjetivo bueno sino
kume, partcula verbal intercalada (cp. Febres Ej 189) que espresa conti
nuacion.
98. Gnum talvez es error de copia por ?tiinz o piin.
99. Literalmente venir CO~ZCYno la yo.
458 ESTUDlOS AKAUCANOS XII

100. A$m ili doi k m e Vententu wadkapei yavuwelayai.


[Carne] seca si como mas bueno. Mucho hirviendo est duro ya no estara.

101. Kmerkelai katal. Pichi k e m a m a 4 tukulelvipe.


Bueno de veras no est fuego. Chkhos $1. palos djale puestos.
Pi muvi !ie katal.
Splalo fuego.

102. Katal t a chopai, ym perka.


Fuego este se apagar, encindelo de nuevo (7).

103. Tukulviye tuvken wente kwiul tai choy katal.


Ponle ceniza encima ~ B bon
L so para no apagarse fuego.

104. Wadkmelen tvachi ko. Petu wadklai. Mlepe katal-


Hazme hervir esta agua. Todavfa no hierve. Que est fuego

meu charla.
en olla.

105. Errtupe charla, wad ki. Tipa-tipaye k o wente chaa.


Quita olla, hierve. Salir salir ser agua encima olla.

106. Utulkilpe ko. Liiv-ku-avuimi.


No botes agua. Quemar mano harias.

Nrulpaen kie ukev kovke; welu tveichi kuivi kovke


Tomar psame iin pedazo pan: pero ese viejo pan
\

no; yavi ta tvei.


no; duro esta ah ese.

*rli*
108. Cheu mlepeimi, pichi &e?-Tipapelan, vau t a mlekapen.
Dnde estuviste, chico hombre?- No sal, aqu he estado.
19.
Koilatuimi. Mtmkiyaulpeyu, aklaimi malepr-
Mientes. Llamndote anduvr, no oiste estando de
kerleel.
veras siempre.
110. Vei pien, k m e dupupe; koillatulmi kewayayu.
Eso dime, bien habla; si mientes te peleart.

III. K m e miauimi, nai?-Moyeimi. Muchai wla witaimi?


Bien andas, amigo?-Ests vivo. Ahorn todava te levantaste?
,_

107. No estoi seguro si no hai que leer nvulpnerL romo parece estar en
el orijinal Segun la idea rulipneiz ine parece conrenir mejor,
DIT~OGOSEN DIALFCTO~ QOLUCHE DE CHOLCHOL 459
l , -. ___
112. Mlewen ant kdun, witaken tipapai ant.
Temprano dia me acuesto, me levaiito siempre salir viene sol.

113. Pichin kutanari tvachi ant.-Chem-meu vempeimi?


Un poco enfermo estoi este dia. - Qu por as eres?
114.Muwani tai miauwan-me; illvodiii tai chap; veimeu
Llovi mi andar en; se moj mi pierna; por eso
-
wiiten.
tengo fria.

- 115. Ktani i lukii, pepi-amiiwelan.


Enferma est mi rodilla, no puedo andar mas.

116.Pichin mopeimi tvachi ant?-Mai, pichin veilen, anai;


Un poco ests aliviado este dia? - Si, un poco eso estoi, amigo;

welu pelu k m e temulan. .


pero todava bien sano no estoi.
117. ZNeiai dupu warid-meu? i kompadre pieneu 11 kapali
. No hai cosa ciudad en? Mi compadre me dice ilhizo venir

kla weevetr, pi.


tres ladrones,, dijo.

118. Chem weei?-Weei epu mula, kie poto kai tai


;Qu robaron?-Robaron dos mulas, un potro tambien su

malal-meu.
corral de.

119.Inei +remi?-Meli kovienu i soltau k a kie soleqo,


Quien apres? - Cuatro gobierno su soldados otro un cubdelegado.

120. Pirkelavuipn amualu epn preso; welu soltau lapami


De veras no deciari ellos yendo (fut.) ellos presos; pero soldado math

kie, k a epu tari-pepn.


uno, otro dos amarrados fueron.

121. Kie weni m t t e cheparpei kewan-meu.


Un amigo mucho herido fu pelea en.

122. Cheu kapa-amuimi? - Amiialii klpru-meu


Dnde quieres caminar? - Yendo (ful.) I nzercado a

pillamealu k m e k e vn.
yendo (f;lt.) a comprar buenas pZ. frutas.
123. Amulayaimi; nelai kmekelu eyeu. Amuyu,
No irs; no hai bueno siempre siendo all& Vayamos los dos, .
\na+, tai ruka-meu, imeayu.
amigo, mi casa a, iremos a comer.
460 ESTUDIOS AKAUCANOS XJI

124. Ventepun maumeyu, anai; petu ;iilan. - Veilele,


Tanto te agradezco, amigo; todavia no tengo hambre.-Si estas,*
, yinulmi, pun lila ipayaimi.
si no tienes hambre, noche despues comer vendis.

125. ymnieayu; kapalaimi tami mae.-Kme, maunule


Te estar esperando, ha& venir tn tio. - Bueno, si no llueve

kpapyu.
vendremos.

126. Chem-meu? - Mupin d u p kapakeimi, anai? -M


zQu6 por?-Cierto decir cosa has venido, amigo? - Ahora

maten mupiltuwun kpanoalu eyu chei t'okiwiin.


no mas cierto decir tomaba (=creia) no vinienilo (fut.) los dos acaso me juzgaba.

127. Chumyelu mupiltuimi yu kapanoal; vei pilayu?


Cmo sicndo creiste nosotro< dus no viniendo (fui.) eso no-dijimos?

11 kapayayull piyu.
wendremos los dos,, dijimos los dos.
128. Pepi-kapanoavuliu, kamepenole, werkn-mawa-
Si 110 hubieramos podido venir, si fio fu bueno [el tiempo], nos habriamos
vuyi kpanualiu.
avisado si no veniamos (fzict.) los dos.

129. K m e mai. Konpamu maten. Poui t a iam


Bueno pues. Entrar venid los dos no mas. Lleg el a comer ( f d t . )

130. Korii kochinule, tukulelavimi chadi. T v a tai malen


Caldo 5i no esta sazonado, puesta le dejars sal. Aqu su estar

kar t'api, keli t'api eyu.


verde aj, colorarlo aj con el.

131. Aviii; chem no riime faltalai (k'om kumelei).


E& sazonarlo; algo no cualquiera no falta (todo bueno est).
-1bpa-imi kar wa?
-Quieres comer verde maiz?

132. Wepei (yavulai) t a tvcichi wa. Kpaiyri inche A


Nuevo es (duro no e>) el ese maiz. Vienen ellos yo mi
'
vuri ruka tveichi wa-meu, pevuirni.
espalda casa ese maiz en, veias.
I

126. El indio comprendi el castellano conpzre, que equivale como intro-


duccion de la pregunta a pues i se usa poco en Chile, por la pregunta
jcon guk?
DILOGOS EN DIALECI'OS ~ O L U C H I ? ,DE CHOLCHOL 461

133. Duamimi pichin kankan?-Mai, eluen kie kat'iin;


Deseas un poco asado? - Si, dame una tajada;

welu wne putukoayu kie vaso mansana palku.


pero primero I.eberems iin vaso manzana licor (chicha).

134. Vau mlei kochii poi; k a avnten poi, kme k e


Aqu hai dulce papa; tambien ,wisuu papa, buenas 9).
umita kai.
humitas tambien.
135. Doi kapa-iwelan. Wedan.-Pichi ilu t'okiukavun.
Mas no qniero comer mas. Estoi lleno.-Poco comiendo me juzgaba.

136. Aro1 amukilne. Pichi v e i l e k e e ~ e ; niit'airikayayu.


Luego no te vayas. Poco as qudate; conversaremos los dos.
137. Wdayu mai, nai. K a a n t i i peuka6en.Kme amu?e,mai.
Separmonoc pues, amigo. Otro dia nos veremos. Bien anda, pues.

138. Tunten-meu amuaimi?--Amiiyeavun, welu kme


Cunto en caminars? - Andar Ilevaria, pero bien

elkunupuan kie dupu.


hecho dejar llegar una cosa.

139. Pichi che, akuale t a ... kiipayai, pepayaeneu.


Chico hombre, si llega (fzilt.) el ... vendr, el vendr a verme.
140. Akiii loyko,i i kona ep. Kpa-kompaaimeu
Lleg jefe, ,sus mocetones ellos con l. Quiere acompaarte (faz.) :j

tami nampalkan-meu.
tu viaje en.
141. T u n t e n pimi tvachi epu kaweu-meu?
Cunto dices estos dos caballos por?

133. Como ya h e mencionado en otra parte pvtukon beber aguan ha


perdido la idea de agua i se usa por beber en jeneral.
137. Wiidnyu, mai, o nnzulrehkhi mni (ahora quiero irme) son los saludos
corrientes d e despedida. Pc-u irn-,tE-n:pc (ver) u (reflejo) ka (otro) Le (efec-
tivamente) 7~ (terminacion indeterminada como el infinitivo) la traduccion
literal seria pues algo como urerse mutuamente en efecto,; cp. 111 i V 137
+e-u-ma-&tJ rer-se-ir-ser.
138. Segun se ve aqu tipn-wi ye-a-m-ndel Estudio V i t'ipnvnltuivavuimi
del Estudio IV-no contendrn ?@va (ayer) sino yc llevar i wi que parece lo
mismo que ilic mas, o ya.
139. Cp. la nota d e 111 139.
46 2 ESTUDIOS A K A U C A N O S XII
--
142. Kie antii kie peso nampalkan-mcu.
*Un dia un peso liaje eii.

143. Rapa1 avi m i wle pe tu ti p % p nu an tii.


Lo hars venir maana todava salir no venir sol.

144. D e u m a y a n (vemnn) taini piel, paton.


Ejecutar, (as har) tu dicho, patron.

145. Chumoelu venten-maimi? Cheu mlep


{Cmo siendo tanto [dia] vas? Donde estuviste?

Vcnte prapai antii. ,


Mucho subir viene kol.
146. Nielan nilmen, seor. Kie kawedu nami pun taviya.
No tengo !alta, seor. Un caI>allo se perdi noche an<che.

147. Kintuken. Aldiin-ineu ula petuvin mawida. meu.


I I e buscado. Mucho con lespues volv a verlo rnonian en.

148.Doi pikiimi. Chidalen k a w d u , chechamaviwi kapelu.


as no digas. Enillame caballo, cargars otro siendo.
nta matte kaltolei; kvivipz-Kme tariviye tvachi
dt mui floja est; apitaia. - Bien amarralo este

s a k o (kortal), tv naqlayai.
saco (costal), de golpe no bajar.

150. Itipu pichikei, newe pichi ald tapel


Estribo chico est, mai chico mucho talo

tvachi kawedu, aiyuvei?


este caballo, cosquilloso es?
151. Nnielen witantultu
Agarrado tenme

k m e tvachi chechm; Aochoi (kie-ple rupai).


bien esta carga, se resbala (uno hacia pasar viene)
152. Do vanei
Ponlo aqut hacia pala con el hacha.

153. Chuchi-ple amuayi?- Man-


$ul hacia iremos?

154. Vei ua norpuay


Ese despues al otro lado pa

witi kul- meu.


cerro en.

146. rulmcn F. Falta, defecto, yerro etc. Literalmente


aZ Iodo, es decir, errar el blanco, no acertar.
- 1

DILOGOC EN DIALECTO3 9OLUCHE DE CHOLCHOL 463

155 Aldtui pran-meu?-Chumlei tvichi rp?


{Mucho es subir de? -Cmo est ese camino?
156.Kp mattewe kurantugei, welu mettewe witalelai.
Camino mucho pedregal es, pero mucho levantado no est.
157. Wuneviye tveichi checham: inche inalean.
Adelintala esa carga, yo siguiendo estar.
158. Ventekei cham ko? -. Puta kaweu-meu ruinepulai.
Mucho est acaso agua? - Barriga caballo a pasar no alcanza.

159. Witgei cham leuvu?- Vau-ple witn-gelai, doi muna


Correntoso es $caso rio? - Aqu haca corriente no es, mas mucho
witnpei tvachi ilawe-meu. Pichin k o maten mlei.
corriente es este vado en. Poca agua solo hai.
160. Wechupayi (wedpayi) winkul-meu; vau inayayi
Cumbre venimos (czimOre venimos) cerro en: aqu seguiremos
re lelvun; vei ula naqpuayi.
solo llanura; eso clespuea hajar llegaremos.
161. V a u wdai tvachi rp epu-meu.-Chuchi inayayi?
Aqu se separa este camino dos en. - {CuBI seguiremos?
162. Tvachi man-ple mlechi rp doi ald rupai, doi
Este derecha hacia siendo camino mas mucho pasar viene, mas
miaukelu che .tokivin.
caminando siempre lo juigo.
163. Wele-ple doi kmelu tnkiviii. T i y e i mlvn pichi
Izquierda hacia mas bueno siendo lo juzgo. All su estar chico
che; mtinvige.
hombre; llmalo.
164. Adkulan, seor. E y e naq-pie kpai kie domo;
No me oye, seor. All bajo hacia viene una mujer;
ramtuvige. l
pregintale.
165. A, domo! Cheu amui tvachi rp?-Ta tva amui ketan
Ah, mujer! Dnde va ejte camino?-- El este va siembra
kachida-meu, pii loma.
trigo a en loma.

159 Como se ve en 1 11 i V 159 los indios no comprenden la palabra


estacion. Juan Calvun ha cambLdo el sentido segun su entendimiento. Los
vados suelen tener agua baja pero ripida. La traduccion pedida fue segun
Est. Ar. 111 159 (Esripido el rio)?--En esta parte no mucho i menos en
esta estacion.
44
464 ESTUDIOS ARAUCANOS XII

166.Tvachi kapelu amui Taiqen, ina ruka rumei


Este otro siendo va Traiguen, seguido casa pasar va

tveichi rpii; avkintuvilmi k a mapu, peavimi.


ese camino; si ntirrcs con cuidudo (?) otra tierra (=lejos), lo vers.

167. N a m n pelai cham tveichi rp?-Veman pelai, seor.


Perderse no es acaso ese camino?- Asf ser no es, seor.

Vuri-ple winkul woi man-ple. -


Espalda hacia cerro se vuelve derecha hacia.

168. Norpuan chi a m kie ieuvu?-Mai, welu kapali pichin


(Cruzar es acaso un rki? - S, pero hace venir poca

ko. Mlei che iyeu; eluaimeu chu mi rurneam.


agua. H a i ,jente all; te darn ellos donde tu para ir a pasar (fut.)

169. Tunten-meu chei puan Vitoria?- Petu ald k a rnapu


&unto en es llegar Victoria? - Todava mucha otra tierra

lei cham?
est acaso?

170. Nochi arnulmu puaimu epe kon ant.


Despacio si caminais los dos Ilegareis los dos casi entrar sol.

171. Mlei cham umantuarn eyeu? Chern ruka-meu mapel


Hai acaso para alojar (fut.) all? Qu casa en siendo

rumayayi?
iremos a pasar?

172. Nclai msttewe winka cyeu; welu ta lopko inche i weni;


o hai mucho estranjero all; pero el jefe yo mi amigo;

malekayi tai pu ruka.


quedaremos su en casa.
173. Tukumekilpe poteso-rneu kaweu. Tva-meu inaval
Poner no vayas potrero en caballo. Ac por cerca
ruka malekape; eiuviye kai pichin kach.
casa que quede; diles tambien un poco pacto.

174. Amupe, pichin pidamepe wa.-Arlktpe, komadre,


Camina, un poco comprar v maiz. - Oye, comadre

nieimi kie ke kuram?


tienes unos $Z. huevos?

168. Cap. XII, 154


DIALOGOS E N DIALECTOS PULUCHE DE CUOLCHOL 465

175. Mlei ilo? A?im maten niei; weiu inattewe kmei;


Hai carne? [Carne] seca solo tenemos; pero mui bueno es;
kizhu inche deurnavin.
* sola yo la hice.
176. Deumalmuyu apim kor, sevoda an maiepe; tukuielviye
Preparadnos a los dos charqui caldo, cebolla acaso que est: puesto djale

doi poi.
mas papas.

177. Avmelmuyu kechu we kuram. Vei pivipe tami


Cocido djanos a los dos cinco frescos huevos. Eso dile tu

awe: 1 1 kpaikilpe k o mettawe-neuil.


hija: que no traiga agua cntaro en.
178. Tapelelen kaweu, tai amunuam pun-meu.
Amarrado djame caballo, $11 para no irse noche en.

179. Nielairni pichi achawad, papai; eluaven ?irlayavun.-


No tienes chica gallina, mamita; me darias compraria. _-

Mai, seor, vau mlei epu pichi achawad, ka kie achawad.


Si, seor, aqu hai dos chicas gallinas, otra una gallina.
180. Chumten pimi tvachi achawail-meu?-Kla chaucha.
Cunto dices esta gallin-a por? - Tres chauchas.

181. Elueyu meli real.- Ya, mai, seor,yevipe. Lapamelen


T e dar cnatro reales.-fhieno, s, seor, llvalo. Mitame

tai achawa matukel.


mi gallina lijero.
182. Deumaiaen t a achawali kor wle pu liwen. Inche i
Me preparar& la . gallina caldo maana en alba. Yo mi
puta kutani.
harriga est enferma.

183. Pepi-iian ta aym kor, ka vei auka i ilo.


No puedo comer el charqui caldo, tamhien esa yegua su carne.

Tukuki! ve venten ta pi.


X o pongas mucho aj.

177. Segun las gramaticas parece que kjokilpe tanto Como la forma
correspondiente de IV kapalkilmi la de V kaiJnlrtyni son negativas verdade-
ras; podian ser falsas traducciones cysadas por haber entendido los indios
que no traiga, en vez de que nos traiga)): pero no estoi seguro del sig-
nificado primitivo de la forma llamada nimperativo negativo,.
: 466 ESTUDIOS AKAUCANOS' XII

184. I'epi-takulavimi tvachi wikr chokov-meu? Vent'en


No puedes tapario esta rotura pared en? Mucho

konpai krv.
entrar viene viento.

185. Inche takuavin kna-meu; welu t a tva pulai. Doi


Yo la tapar paja con; pero sta aqu no alcanza. Mas

kapapelaen.
me hars venir.

186. W l e pu liwen kpalelaen kie chaKa eum ko. -


Maana en alba venir me hars una olla caliente agua.-

Veman.
As har.

187. K o m k m e ii tveichi kudin?-Nelai mattewe kach;


Todo bien comi animal? - No hubo mucho paito;
"2

ese

pulai ko.
no alcanz agua.

188. Tvachi checham werai. Chumavii tai doi


Esta [bestia de] carga lastimada est. Cmo le haremos su mas

weranuam.
malo no (ser) para.

189. Tukulelavii kie k e piink t'alki ovicha. Ramtuvipe


Puestos le dejaremos unos pZ. refregados cueros oveja. Pregntale

ta kolono tai nien t'alki.


el colono su tener cuero.

190. Kie k e niei, welu ilkie ke t'alki kie ke peso


Unos pZ. tiene, pero "uno siempre cuero uno' Siempre peso

valeli pi.-Vei piavimi ilkechu talki kla peso m a t e n i l ,piavimi.


valeil dice.-Eso le dirs iicinco cueros tres pesos soloiq, le dirs.

191. Deulai kor, papai?-Mchai, pat'oncito.


{No est concluido caldo, mamita?- Luego, patroncito.
l

192. Entu-tapuvipe tveichi charla chem i mlen leliwlan.


Destpala esa . olla que su estar mirar.

193. Matukilye; matte antupei deuman, amuayi muchai


Aprate; mucho mucho sol ya, caminaremos luego
DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 467
-
l

194. Chumten vali tami kawitu tai umayam?-Kimlan tai


Cunto vale tu catre mi dormir para?- No s su

chumten valin kachu eimi nieimi.


cunto valer pasto t tuviste.

195. Ramtuavin tai vta.- Ya, mai; mtumelen; dupuavin.


L e preguntar mi viejo. -Bueno, s, Imamelo; le hablar.
196. Pichin pmkedepe, seor. Eyeu i kpatun vuta i
Un poco esprate, seor. All su venir marido su

wnen votam epu.


primer hijo con l.
197. Kimvimi rp Temuko?-Kimvin, seor; kme
Losabes camino GTemuco? - L o s, seor, bien
kimvin.
lo s.
198. Pevali ta rp?- Wnelelu daq rp rumeai
ZVisible es el camino?-Primero siendo parte camino ir a pasar

lelvun-meu.
llano por,
199. Vei ula koni ta rp lemu-meu. Eyeu perpuairni
E s o despues entra el camino bosque en. All verpasars

kie ieuvu, norpuaimi. .


un rio, al otro lado pasars.
200. Nelai kie kuikui?-Mlekevui kie, welu inapechi pu
{ o hai un puente?-Habia siempre uno, pero siguiente en
kem amui ko-meu.
invierno fu agua con.

201. Pepi-deumatulayaipn, pichikewele ko.


No pueden volver a concluirla [cuando] poca siempre ya est agua.

202. Cheu malei vilawe?-Ncwe wentetu mlei; welu mattewe


{Dnde est vado? - Mas arriba est; pero mucho

iotapi (chapadpei).
pantano es (pantano es).

203. Eyeu ta matte wezale rp. Newe penekelai.


All este mui malo es camino. Fuerte visto siempre no es.

Kintuaviman.
Lo biiscareis.

204. Kintulmeen kie pichi che pepelknoaeneu rp.


V a buscarme un chico hombre visto ser hacer dejar l me camino
468 ESTUDIOS ARAUCANOS XII

205. Inche i epulechi votam kompaaimeu. Tveichi pichi


Yo mi segundo siendo hijo 61 te acompanar. Ese chico

che m t t e kimi.
hombre mucho sabe.

206. Vei kimniei ilawe inaltu lota (chapad) rumei rp


Ese sabido tiene vado a orilla pantano (pantano) pasa camino
kai.
tambien.

207. Y a ; vei piviqe tami votam Ilkupape matukeltl.


Bueno; eso dile tu hijo que venga lijeroit.

Kpa-kompaen?
Quieres acompaarme?
208. Kpa-penelknoen rp Pedro i ruka-meu?--Kme
ZQuieres visto ser hacer dejarme camino Pedro su casa a? - Bien

kimnieimi rp?
cabido tienes camino?

209. Chutnul inaqechi riorpuimi leuvu, rumeimi lota


Cundo seguido siendo cruzaste rio, pasar fuiste pantano

(chapad) meu?
(pantano) en?

2x0. Epuwe-meu ula, scor. Pepi-norpuai(mi) i kaweXu


Dos [dias] de despues seCor. Podr pasar al otro lado mi caballo
leuvu-meu, Xvodalayai checham? .-

rio por, no se mojar carga?

211. Norpun leuvu kie vuru, doi pichii t a tvechi vuru tami
Cruz rio un burro, mas chico es el ese burro tu

kaweXu-meu.
caballo de.
212. K a ant-tneudoi aldkevin ko; maulavui.
Otro dia en mas mucha estaba agua; no Ilovia.

213. Pichin idvodi maten i naini?n,-Arnuyu mai!-Tva


Un poco se moj solo mi pi. -- Vamos pues!-Aqu

tai mlen leuvu. P


su estar rio.

2x0. L a slaba mi que he puesto entre parntesis deber suprimirse.


212. El indio no ha comprendido la frase castellana, refiriendo el uno ha
llovidoi, al mismo tiempo pasado que aei rio era mas altox? en vez de refe-
rirlo al presente.
,
Drhr.ocos i # N DIALFCTOS pLUCH D E CHOLCHOL 469
__ --___

214. Vechi-plk rumekiloe (vachi-ple rupape), paton,


Esa [parte] hacia no vayas a [Jxu (esta [p~rte]hacia vien a pasar patron

Naqpupeel-meu pelkai jei. V a u doi knie.


Bajada en reshalos9 es. Aqu mas bueno.
-215.Vau mattc kme naqri-meu. Inche wunelean;
Aqu mni bueno bajar para. Yo primero estar;

inaniepaen tami kaweXu-meu.


seguir tener venme tu caballo con.

216. Mlei vucha ke kura leuvu-meu? - ~ e l a i minchetu


;
2112 grandes pZ. piedras rio en? - R o hai; por abajo.

leuvu lota yei.


rio pantnno es.

217, Pichi eye-pie itui ta chapad.


Poco all hacia principia el pantano.

218. Doi kme naqalrni. Newevelai tami kaweXu tafii


Mas bien si bajas (fut.) Fuerte no es tu caballo si1

dodayael.
htcndirse.

219. Deii rupayii lota (chapad, menoko)..meu. Pepi-


Va pasar venimos pantmo (pantano, panfano)-por. Poder

p r a k a w e h t u je ula.
subir montar (inzpevuf. ) despues.

#?
* Q

220. l n e i pijei tvechi waria inaltu mawida peviyu.


(Quien llamado es esa ciudad a orilla montaa lavemos los dos.

221. Wara nu? Epii witan kolon i walwe maten.


Ciudad no! Dos forasteros colonos su chaci-u solamente.
1
222. Niei i t a tiyechi winkl?-Kme kiinlavin. Kuri
Tiene nombre el ese cerro?- Bien no lo s. Negro

winkul pioelu tokivin.


cerro llamado siendo lo juzgo.

223. Tnei piyei


Quin llamarlo es
tveichi ktal deqin?.-Vei
ese ruego vo!can?.-
ta tvei
Ese ah ese...
...
drqin, seor.
volcan, seor.

218.xodnyacl, cp.V, 21s.


221. wazwc, cp. v, 221.
ESTUDIOS ARAUCANOC XI1

224. Nelai kie lavken tveichi inavl deqin?


;No iiai una laguna ese cerca volcan?

225. Mlei luan, tapiai che am tvachi pu winkul-meu?


{Ilai huanaco, ieon es acaso estos pZ. cerros en?
I

Chem nvi mlei kai ka?


Qu animales hai trimhien otros?

226. Mlei luan,. .. ka mlei, welu Kpalai tvachi pu kien,


Ha huanacos, ... tamhien hai, pero no vienen este en mes, ~

ka pichi kuivi ula kpayai.


otro poco tiempo despues vendrn.
227. AitLlk ula pire deqin-m vei ula naqpayai tapiai
Si principia despues nieve volcan en, , eso despues bajar vendr Ztoe.
228. Ackakevimi tapial? katutu-che-lai.
Le tienes miedo leon? ataja jente no l.

229. Chumpxhi tirqekei tapial vau? Tewa-meu, kam


Cmo siendo pillado es leon aqu? Perro con, o

dazu-meu, kam talka-meu?


lazo con, o trueno (=rifle) con?

230. Mlei charlwa tvachi leuvu-meu? Mlei, pichike welu.


Hai pescado este rio en? Ha, chico siempre pero.

Tukei chawa epn wilal-meu?


Pillan pescado ellos red con?
231. Kirnirni ka rume chalCwan?
Conoces otro cualquiera pescar?

232. Chem kien-meu tukupekei wa? Kachia kai chem


Qu mes en puesto es maiz? Trigo tamhien qu

kien-meu.
mes en.
t
233. Tunten-meu tupeai ta wune we ke poi.
{Cunto en recojiclas sern 1;s primeras nuevas pl. papas.

234. Venten poi nieipn ka tipantu-meu, venten degd?


Mucha papa tuvieron ellos otro ao en, mucho poroto?
235. Iavuirni tvachi m ilo, kam kmelai (kam kmentii-
Comeras este pjaro carne, o buena no es (o buena no la
layavuirn i?).
encontraras?). l

226. kuizi en el significad


230. WiZaZ cp. V, 230, chawaywilal.
DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 471

Qu grande pjaro hai ac por? ,


237. Mlei venten tokr vau? Chem kien-meudoi maukei
(IIai mucho neblina aquf? Qu mes en mas llueve

vau?
aqul?

238. Tunten-meu venten naqai pire? Arki che am tvachi


:Cunto en mucha bajar nieve? Se seca es acaso esta
ko pew-meu?
agua primavera en.

239. Kimvimi rAqintu deqin rumen rp? Kechavekei che


Lo conoces ? cordillera pasar ir camino? Arreado es es

am waka tvachi rp-meu?


acaso vacuno este camito en?
240. Manna arelan. Pichi witayi (velei, mlei
Poco no quema. Poco nos paremos (quedemos, estemos).

Kpa-naq-kawedun. Keduen.
Quiero bajar de caballo. Ayhdame.

241. Eyeu mlen kie ruka. Amupe; nievui che am mi


All estar una casa. Camina; tenia es acaso tu

iael, ramtumene.
para comer (fui.) preguntar v.
\

242. Mari mari, nai. iiPichi kansatuan,, pipen, anai. \

Buenos dias, amigo. POCO descansar,, digo, amigo.

243. Vau inche i ruka-meu konpave, witan.- Anpa


Aqu yo ni casa en entrar ven, forastera. - Sentarse venir
vau wlnin-ple.
aqui puerta hacia.

244. Tvachi mna kme domo eimi tami kure?-M; inche


Esta inui buena mujer th tu mujer?- No; yo

tai karun.
mi cuada.

245. Churnten pie (pichi ke che) nieimi?-Tami mapu-


:Cuntos nios (chicos p. hombres) tienes? - Tu tierra

meu poukeim tami mopen?-Chumvechi mopeimi chei?


con llegas tu vivir? - Cmo siendo vives acaso?

239. Supongo que rapintu es equivalente, o error en vez de rnnintu en


medio.
246. Inche, tai epulechi vntain kudaur u kie kaweXeru
Yo, mi segundo siendo hijo trab2jar vamos un caballero

\ fii koyin-meu.
su cosecha en.
247. Mi wnen votam rnaleai vau pranketanalu.
Mi primer hijo estar aqu ra levantar sembrado (fut.),

249. Nieimi plata a m kai? Inche k m e kuiayu.


Tienes plata acaso tambien? Yo bien te pagar.

251. Tuvipe tvachi chi

ammumkiiye kai.
no pierdas tanibien.

que se caer la juzg6. Un

wellin sako Aami.


vaco saco se perdi.

,
254. Chem pipel? tva - Cheu tuimi- Cheu kpaimi? ,
Q i llsma ~ C es
J este?- Dnde vives?-Dnde vienes?

255. Tva-meu kpaimi? Kpaimi k a mapu-meu.


Ac por vienes? Vienes otra tiene de.

255. Kimiaeyu; pekelayu inche. R v diiyuimi.


No te conozco; no te he visto yo. Cierto hablas.

257. Inche tva - meu teman. Kuivi klmkeveyu.


Yo aqu por crecf. Hace tiempo te conocia.

- 258. Nwieyu. Chumal pichi ke che pcy kimuvuyu.


*Te olvid. Cuando cliicoc pZ. hombres fuimos,nosconociarnos los dos
DIhLoGos EN DIALECTOS GOLUCHE DE CHOLCHOL 473
-

259. Chiimal maten tuan mapuduvun.


Algun tiempo solo alcanzar pais hablar.

260. K o m che t a vau kmelkalei.


Toda jente la aqu est bien.

261. Venten dugu ta ntamkayayu. Inche pekeeyu, vei-


Muchas cosas aqu conversar cmtigo Yo te he visto, por

meu kimeyu.
eso te conozco,

262. Wia pecyu. Aniian. Aniin. (Anulen).


Ayer te v. Me sentar. Estoi sentado. (Estoi sentado).

263. A n p (ankedei;le). Chem mlei?


Sintate (sintate). {Qu hai?

264. Tunten tipantu nicimi?


Cuntos aos tienes?

265. Doi nien plata tai weni-meu.


hfas tengo plata mi amigo de.

266. Yeknoen tvachi mamL.


Llevar aylame este palo.
267. Inei deumai tva, eimi, tami lamyien che am?
Quin hizo esto, th, tu hermana es acaso?
268. Putapai taii idvodan, inche nopapei leuvu-meu.
Barriga vino mi mojarme, yo pasando vine rio por.

269. Venten kdau mlei tami m o l e a m ?


Mucho trabajo hai tu vivir para?
270. Kimimi wivku d u t p n ? - K i t n l a ~ Pichin maten.
Sabes estranjero habls?- N o s. Pocc solo.

271. fii made doi kimi duyun.


Mi tio mas sabe hablar.

272. T v a doi kiini tvachi lemu.


Este mas conoce este bosque.

-~
nod significa primitiramente cuando> sino
259. Como se ve aqu c ~ ~ u r n
c<en algun tiempo> latin alipuando; 10 mismo cltein significa nalga)), irzci al-
guienn etc. En Araucano como en muchos otros idiomas (por ejemplo, en
latin i en jeneral en las lenguas indo-jermanicas) los pronombres interroga-
tivos se han desarrollado sobre la base d e los indetein;inados.
270. LVinku por zeinka sera una asiinila&on casual a las u de la palabra
que sigue, o error.
474 ESTUDIOS ARAUCANOS XII

273. Kmelai cham tvachi ruka?-Kmclai. Kiipalc


Buena no es acaso esta casa? - Buena no es. Si viene

krv, larai chei a m ? ,


viento, caer es acaso?

274. Cheu pevimi Pedro?-Inaltun leuvu tavyevin.


Dnde lo vistc Pedro?- A orilla rio junto llev lo.

275. Mawida-meu mlemn kom pun, ventcn newentui ta


Monte en estuvisteis toda noche, mucho fuerte era la
maun
lluvia.
.
276. Tvachi pu wentii kewai weeve. epn. Venten l a i p .
Estos $2. hombres pelearon ladrones con ellos. Muchos murieron.

277. Kom pu weni, poliilu, idkuipan.


Todos pZ. amigos, ebrios estando, se enojaron.
278. Lai, pipen, lai mi ukentu (paldu), pipen.
Muri, fu dicho, muri tu tia materna (tia paterna) fuidicho.

Inche welu veientulan.,


Yo pero eso no saqu.
279. Putulaipu tvachi epu che. Matte wiwipu.
No bebieron los dos estos dos hombres. Mucha sed tienen los dos.

280. Aekai pichi che fii kewayateu i chao.


Temi chico hombre su pelear (fut.) l con 61 su padre.

***

281. Tva tai mlen tai ruka tai chao. .


Aqu su estar su casa mi padre.

~
282. Tva tafi inlen tai pu kawedu tai made.
Aqui su estar sus pZ. cabailos mi ~ tio.

283. Tvachi domo niekevui kechu pien, epu wentu, kla


Esta mujer tenia cinco nios dos hombres, tres

domo.
mujeres.

284. Tvachi wentu niekevui kechu pien, epu awe, kla


Este hombre tenia cinco nios, dos hijas, tres

votam.
hijos.
D I A L ~ G O SEN DIALECIOS POLULHE DE CHOLCHOL 475

285. Welu epu votam lai; riorkeavulu pu kem leuvu.


Pero dos, hijos muri; queriendo pasar en invierno rio

meu rvi.
por seahog.

286. Mn witrkelai; nakameyu witun.


Poco no corri de veras; los hizo bajar corriente.

287. Inche kpa-entuvui eyu, welu pepi-entblavin.


Yo queria sacarlos ellos dos, pero no pude sacarlos.

288. Inche ke epe rvivun.


Yo siempre casi meahogaba.

289. Loyko i ruka doi kiimei pu kuival i ruka-meu.


Cacique su casa mas buenaes pl. pobres su casa de.

290. Kom ruka-meu pevin doi kiimei Valdivia i ruka.


Toda casa de la vi mas buena es Valdivia su casa.

291. Kapalelan vau kieke itipu tai weniii. Nievuliu


Venir hago aqu unospl estribos mi amigo. Si tiivieramos los dos

kie chiLa, pepi-chidauvuyu kawedu.


una silla, podriamos ensillarnos caballo.

292. Ni w n i lkukoni kiipalelarkeneu kie viiri ryi.


Mi amigo p~ometi venir hacerme l un nervio colihue.

aPeli kpalan vn r?i,, pivui (pieneu, piveneu), petu


llSi veo har venir lanzati, decia (me dijo, me decia), todavia

pepiavui veimeu akulai.


podria por eso no lleg.

285. Novkc-a-vu-hu: pasar de veras-futuro-pretrito-durativo.L a accion


intencionada, pensada como futuro, en pretrito; como si fuera un participio
de pospretrito.

290. Evidentemente el indio consider tvaldivia, como apellido de una


persona.
292. E n F. e s t i &lcun enojarse, impacientarse. S i no se trata aqui de un
verbo diferente, podrh esplicarse eniY6 (koni) en impaciencia Vn rni se
llama la lanza comn de los indios porque la punta de fierro s e amarra con
un nervio (vn, P.vuzln) en el coiihue (rni) (esplicacion de los indios
de Cholchol).
476 ESTUDIOS AKAUCANOS X l f

.
293. Pilmi konaimi inchi tai ruka-meu tami kdauata;
Si dices entrars nosotrus nuestra casa en tu- trabajar para;

kie ruka eluayi, t a m i iam, tneli real knoleluayi kie


una casa daremos, tu comer para, cuatro real nos haremos dejar un

ant.
dia.

294. T a m i kure k p avui inarume-payaven


Tu mujer vendria cuidar vendria ella a m mi chico
che. Werklen t a m i pichi mallcn, amualu waria-meu piXal-
hombre. Mndame tu chica nia, para ir (fut.) ciudad a comprar

meaneu ilo e p kovke.


ira ella a m carne con pan.
295. Maule mille pival-lai, kpatuavuimi tai ruka-meu
Si llueve maana dccir no vale, vendrias mi casa a

tami kimam mlei kdau.

vulu leuvu-meu, welu gpepirume-


Mis dos hijos queriendo ir rio a, pero no podemos ir
layu kla-meun pipu. Veimeu pepi-pelayu tai ojota
a pasar los dos quila portidijeron los dos. Por eso no puedemos ver su ojota
epu.
ello: dos.

297. S a p a t u genolu matte newepei tai rumeael tvachi


Zapato no siendo mui fuerte es su ir a pasar (fut.) este

wigkul-ineu, ventcn tolto mlci; toltotuai tai namun epu. .


n, mucho cardo hai; cardo har mi pies con l.

***
298. I n a u t u y a u n ; yemapen meli k a w e h , k a kechu
Coz mala suerte anduve; llev conmigo cuatro caballos, otro cinco

checham mula.
carga mulas.

296. N o estoi seguro si la ultima parte del nhniero espresa laidea pedida
<porque no podian encontrar sus ojotac.
297. Toltotun hacer algo el cardo, o hacer algo con el cardo, como en
castellano ccclai-arn derivado de aclavon=picar el cardo.
298. F. inaun ir juntos, inazrkn volver juntos. Como se \e, en nmero
312 la palabra ha tomado el significado de sir acompaado d e mala suerte).
,
DIALOGOS Eh DIALECIOS QOI.UCHE D E CHOLCHOL 477

299. Kie mula tuvkoni vucha lil-meu, lai kai


Una inuia caer entr grande peasco en, muri tambien;
kakelu urvirpui norpalu ko-meu.
otra siendo ahogarse pas pasar viniendo agua por.

300. Kie kaweu krXuadi kie tanalechi mamri- meu;


Un caballo tuopez u11 caido estando rbol en;

veimeu watoi (tavoi) kie chay (lipa?). Veimeu talkatu-


por eso qnebr (quebr) un pierna (brazo). Por eso lialazo le

knoviyu, entutlkiaviyu kai.


pusimos los dos, quitar cuero le harcmos tambien.
\

301. K i e kuin, kie yewa, m u n a lovokontiilai; kie pu


Un animal, una yegua, poco loba no entr; una en
liwen chiavui mankueneu lipa?, kiKieneu
maana la ensillbamos me pate brazo, me acert.

302. MnB kutani tai lipa? kie ke ant-meu; newepe-


Mucho enferm mi brazo unos pZ, dias por; fuerza no

welai; puwelan tai kdauael tvachi lipa?-meu.


era mar; no alcance mas mi trabajar (ft.) este trazo con.

303. Kie kona tuvnaqi kaweu-meu, veimeu tavoi i


Un mozo d e golpebaj caballo con, por eso quebr su

lopko. W e n t e ypelechi kura-meu Keapui. Ventrn


cabeza. encima puiztiuguda siendo piedra en herirse (?) lleg. Mucha

modvn tipai; chem-no-rume kimlavui, wita-pramvii.


sangre sali; nada .no sabia, lo levantamos parado.

304. Kie ant-meu pichi-rume rp-meu, tavievii kie


Un dia en estrecho camino en, lo encontramos uno

chivkon che re wapu (kemave); rulmelai-meu.


b u d a (?) jentemui huapo (peleador); ellos no nos iban a dejar pasar.
305. T a i loqko kie wiyka vei kuri payun ?ei. Mana weda
Su jefe un chileno fu negra (>urba fu. Mui mala

ad r;iei tvachi wentu.


cara fu este hombre.
306. Katn-tol-Vei, kie-ple pilun qelai. AKkn kie
Cortada frente fu, uno [iado] hacia oreja no fu. of un

con SLI a de futuro no me parece correcto, a no


300. E12tu-tiZki-n-7~~~vu
ser que se use este a en el significado de ((despues)) o ((en seguidaD porque
esta accion sigue a la otra ya mencionada del crniataro.
478 ESTUDIOS ARAUCANOS XII

vem yechi wentu mtiki Valdivia kwartel -meu ka tipantu


as siendo hombre huyo Valdivia cuartel de otro ao

pipei.
fu dicho.
307. K i e kewan (nal) meu l a p m v i epu wentu, veimeu
Una pelea (lucha) en los mat dos homhres, por eso
elTevui kwartel -meu. 1

dejado era cuartel en.


308. Mattewe dekanievii tvachi wentu. Welu inchi
Mucho miedo le tenamos este - hombre Pero nosotros
penieviifi tai doi aldlen ep kme elukleyn kai,
visto lo tuvimos su mas mucho ser ellos, bien armador estuvieron tambien,
kintuvui tai weepen.
buscbamus su ladron ser.
309. Ramtueyu-meu tveichi tapayu Ilkie k m e mula tai
El nospregunt a los dos ese negro una buena mula su
,
checham epu eluaenen U pieyu-rneu. Mrkelei tveichi
carga con me darsi, nos dijo l a los dos. Harina tostada fue? esa
\
checham.
carga.
310. iiKubiwii rm-meu Valdivial, pieyu-meu; welu
1lNos pagamos verano en Valdiviatt nos dijo l a los dos; pero

umsl-no-rume pounule Valdivia tai kurliarn, tokivin.


nunca si no llega Valdivia su pagar para, lo juzgo.

Chumpelu presotuavipn chumal pevipn.


Como siendo lo volvern a tomar preso cuando lo ven.

311. Chumal am amuvule eyn k a mapu tveichi pu weeve,


Cuando acaso se iban ellos otra tierra esos (pl.) ladrones,
kie mula maten a-m yetulu epn; veimeu ayuvui.
una mula solo acaso llevando eilos; por eso nos gustabamos.
312. Vei pevimi, inche nien kom rume inauqtun nampalkan-
Eso lo ves, yo tuve toda cualquiera mala suerte viaje
meu.
en.
I

308. e h n reflejo de el significa ((dejarse, ponerse algo en el cuerpox F.


traduce vestirse; como se ve aqu, tanibien puede referirse a todo lo que
uno lleva consigo.
< 309. wecpen talvez es error del orijinal; se esperaria wenipn ser
amigo.
D I ~ L O G O S EN DIALECTOS ~ O L U C H EDE CHOLCHOL 479

a
* a

313. Inei i kaweu tva? Eimi mi kaweu?


Quin su caballo ecte? T tu caballo?

314. Mu, inche no; inche tai kaweXu tai pei; tveichi
No, yo no; yo su caballo mi hermano; ese

witandku maten inche.


rienda solo yo.

315. i pei inchiu mleyu kie ruka-meu; eyeu winaltu


Mi hermano conmigo estamos los dos una casa en; all orilla

winkul, welu tie i kawedu pratnakelavin. Inche i vn


cerro, pero ese su caballo iio se lo estoi montando. Yo mi fruta

mansana nmekelai kai.


manzana no va a cojer l tambien.
316. Veimeu ayuwn mlekeyu k a ke nieyu tayu d u y .
Por eso amarnos estamos los dos otro siempre tenemos nuestra cosa.

317. Tveichi pei inei eimi dunu-pevimi, wnen h a n


Ese hermano quien t1 hablando ests, primero [ct] siguiente

anchi?
acaso es?
318. Mai, seor; wnen ta tvei; welu nicn kai kie inan
Si, seor; primero el ese; pero tengo tambien un siguiente

pei; mlei tai made i ruka-meu.


hermano; est mi tio su casa en.

319. Tveichi pichi che amukelu epu tipantu eskuela-meu


Ese chico hombre andando siempre dos aos escuela a,

deu kimchidkatui, k i m d u p - l i b r c i kai.


ya sabe carta, sabe habla libro tambien.

30.
Tveichi pichi ke che mate w e z a l e i p ; muntumaeneu
Esos chicos pl. hombres mui malos son; ellos le han quitado

i chimpiru. Pilai i elutuateu.


su sombrero. No dicen su devolvrselo.

315. La w de winnltn es casual; causada por la u final de ya-winaltu.


45
\

480 ESTUDIOS ARAUCANOS XII


- _ _ _ ~

321. Chumyielu muritumavimn tai chimpiru tvachi pichi


(Cmo siendo se io quitsteis su sombrero este chico

che? Pelavimn i mattt: oma-pmaven? Ni uke kcwnyayu


hombre? No lo veis su mucho llora-llorar ser? Su madre le pelear
1
tveichi pichi che putule chimpiru p n o n .
ese chico hombre si vuelve a llegar sombrero no ser.

322. Re ayekapevii, seor; welu weda dupei-meu.


Solo le estamos riendo, seor; pero mal 61 nos habl.

323. llInche ta t'avvon chadai, pieneu, welu mupin no.


"Yo aqu quebr olla,, me dijo l, pero verdad decir no.

ErZkaniekei minche pinu, kapale i ~ manna elurke-


Escondido tuvo debajo paja, si viene su priilto hermano para darselo

yavwilu.
de veras.

324. Deuma vent'en weeeneu tveichi pichi che.


Ya mucho me rob ese chico hombre.

Wemantuavin chumal maten peavin ka kona.


Lo echar afuera cuando solo lo ver6 otro mozo.

325. Inei deumai ta tva?-Eimi deumaimi che tami lamyien


Quin hizo aquf esto? - T hiciste es acaso tu hermana

che?
es acaso?

326. Mlevuyu (mlepupevuyu) winkl-meu kom pun.


Estbamos los dos (estar llegbamos los dos) cerro en toda noche.

Mattewe maui.
Mucho llovi.

327. Kintuvuyu (kintupevuyu) yu laku (cheche)


Buscbamos (estbamos buscando los dos) nuestroabuelo paterno (materno

wiya amumvulu.
ayer perdiendo (pret.)

@. Petuviyu anlrkei pupul~lmamA; yiorZiAr-


Volvimos a verlo sentado estaba de veras hueco rbol; borracho estuvo

kei umauklrkei kai.


de veras durmiendo estuvo de veras tambien.

329. Kimlai tai mauntun (maunman) t'okivin.


Nosupo su lbver (llover) lo-juzgo.
DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 481

330. Duamlavin tvachi kudau lelvn-meu; doi kmei tai


No lo quiero este trabajo llanura en; mas bueno es su

katmamlimeael mawida-nieu cheu tai lvmum.


cortar rbol ir ( f a f . ) monte en donde nuestra quema.

331. W l e amuaimu eirnu, lipmmeaimu klven.


Maana ireis los dos vosotros dos, ireis a limpiar rocc.

332. Tva-meu venten ketan malealu, tokivin.


Ac por mucho sembrado siendo (fut.) lo juzgo.

Matte k m e mapu, ankulayai.


Mui buena tierra, no estar seca.
333. Arelen toki; inche tai toki tavoi.
Prstame hacha; yo mi hacha se quebr.

334. Arelayu, welu ypmavimi, R p u n a k m l u kura-meu


Te la prestar, pero la afilars. Veces bajando piedra en
maten tokivin pichi che kat-ro-mekevulu.
solo lo juzgo chico hombre cortar ramas yendo ($?el.)
335. Mtiimavin tai made; doitui chileno duyu t a inche-
Llamarlo mi tia; mas hace chileno habla el yo

meu. K o m tarni ramtun pepi-ao-dupu-tuai-meu.


de. Todo tu preguntar dodr, volver habla l a ti.

1
34 O

336. Adklayu. Matukel duyulai.


No te oigo. Lijero no habla l.

337. Lil-rneu tavievin epu pichi k e che, cheu tai amun


Peasco en encontr los dos chicos pZ. hombres, donde su ir

rp tai pu chao i ruka-meu kimelknueneu.


camino su pZ. padre su casa a saber hacer me dejaron.

338. Amuaimi mchai maten puavulmi chei petu konun


Andars luego no mas si habias de llegar acaso todavia no entrar

a n t tai laku i ruka-meu. .


sol mi abuelo ni casa a.

339. Ya, mai! amuan rnai (Vei rke mai).


Bueno, pues! ir pues (Esto de veras es).

Kpa-kompalaen am? Rupatuayu, pivuyu , va,


{No quieres acompaarme acaso? Vendremos a pasar los dos, decsmos pues, \

amuyu kie wn, doi kmeavui rp.


vayamos una boca, mas bueno seria camino.
482 ESTUDIOS ARAUCANOS XII

inche fii kaweXu yemaeneu tai chao nome leuvu mlechi


yo mi caballo se me lo llev mi padre al otro lado rio estando
Vyon (potezo, kach) meu.
potrero (potrero, pasto) a.

31.
Mtte aldunma-meavuyu kpa-kintuavuliu lacuavuliu
Mui tarde iramos los dos si quisiramos buscar si laceramos
kai muchai.
tambien ahora.
342. Pivallai konael a n t wema tayu pouael i laku i
No vale decir entrar ( f u t . )sol primero nuestro llegar (fut.)mi abuelo su
ruka-meu; apon kien mlci.
casa a: llena luna hai.
i(

343. K i e sako mrke yeyu, ka pichin aqim k a kie


Un saco harina tostada llevamos, i un poco charqui. i una

boteXa wiqka palku.


botella chileno licor.
344. Veimcu kie ke meu pichi ke niekei matten iael
Por eso unas [veces] pl. en poco siempre tuvo solo coniida

eyeu i chuchu epu i oo. Ka pukem kie ke chi epe


all mi abuela con ella su nieto. Otro en invierno unas pL veces casi
no rurne ilainu kiiie kom a n t .
qada no comiercn los dos un entero dia.
345. Kie waka i liche nieipu niaten pichin mansaria
Una vaca su leche tuvieron solo un poco manzana

ka nieipu. Avi mrke eyu ayim.


tambien tuvieron. Cc acab harina tostada con charqui.

FIN
EP LOGO
--@--

Al terminar aqu r s t ~serie de Estudios Araucanos, me per- ,


mito una palabra de clcspedida. Los documentos piiblicados me
parecen suficientes, como primer material lingstico, para fun-
dar en ellos una gramtica cientfica de la lengua de los aborje-
nes de Chile. Solo cuando se hayan establecido los rasgos jene-
rales de la estructura del idioma valdr la pena publicar mas
documentos en otros dialectos. Me dedicar, pues, en los aos
qiie vienen, al trabajo de elaborar la gramtica araucana a me-
dida que me lo permita el tiempo mui limitado de que dispon-
go para estos estudios ajenos a las tareas de mis ctedras en el
Instituto Pedagjico. Tarde o temprano, espero que me ser
posible ofrecer al mtios un resmen de los puntos mas intere-
santes para la lingistica jeneral i la sicoloja del lenguaje.
Por el momento no me queda mas que espresar mis mas sin-
ceras gracias a todas las personas que en los tres ltimos aos
me han ayudado en estos Estudios. Entre ellas est en primer
lugar mi querido amigo don V&OYManuel Chiappa, a quien
debo los primeros apuvtes de la mayor parte de los cuentos,
las narraciones i los cantos dictados por Calvun. Igual reconoci-
miento debo al Revdo. seor don Crlos A. Sadeir, quien me
proporcion la traduccion de los dilogos al moluche. Ambos
caballeros tambien me han ayudado materialmente, recibin-
484 ESTUDIOS ARAUCANOS JII

dome durante semanas en el seno de SLIS fa


nndome as los medios para estudiar cmodamente la lengua
i la literatura de los indios i sus costumbres en medio de ellos
mismos.
Desde el principio de mis publicaciones ha sido de suma im-
portancia moral para mi la benvola acojida que han recibido
mis trabajos de parte de los mas eminentes arnericanistas, es-
pecialmente de Estados Unidos. El doctor Daniel G. Brinton,
profesor de arqueoloja i lingstica americanas en la Universi-
dad de Pennsylvania (la nica que posee una ctedra especial
paraeste ramo de estudios) ha presentado cada uno de mis fo-
lletos al pblico cientfico con recomendaciones que han supe-
rado mis mas atrevidas esperanzas (1). Lo mismo hizo en Ale-
mania el ncstor de la lingstica comparada, doctor Federico
Mlley, profesor de la Universidad de Viena, en un encomistico
artculo publicado en la Revista Gloobus, (tomo 71,nmero 13).
s

, Tampoco han faltado crticas benvolas en la Amrica latina.


El seor don Jos Toribio Medina, a quien tantas veces he de-
bido que citar, en su ltima publicacion (2) ha dado al mundo
cientfico una Bibliografa completa de la lengua araucana que
abarca IOI nmeros; en ella dedica a los Estudios Araucanos
los nmeros 9 2 a 101. Tambien El Tiempo de Buenos Aires
trajo en octubre del ao pasado dos_largos artculos firmados
por el doctor AZZan CZiwze, acerca de mis Estudios.
Pero la mayor gratitud la debo a los directores del BureazL of
Americaiz Ethnology (Smithsonian Institution) de Washington
que no solo me animaron con benvolas cartas sino m e hicie-
ron accesible, con una liberalidad que es tan conocida como
nica en el mundo cientfico, todo el rico tesoro de sus publica-

(J) Por ejemplo, en el nmero del 13 de Agosto de r897 de la Revista


\ Sciencc de Nueva York, dice con respecto al Estudio VII: qthe scho-larly
manner in which he (Dr. Lenz) presents his researches to the reader ren-
ders them models of work of this kinda.
(2) Nueve Sermones en Lengua de Chile por el P. Luis de Valdivia.
Reimpresos a plana i renglon del nico ejemplar conocido i precedidos de
Lrna bibliografa de la misma lengua, por Jos Toribio Medina. Santiago de
Chile, 1897.

I
.EPf LOGO 485

ciones, mandndome varios tomos de los Reports i muchas otras


obras que para mi son de incalculable valor. A los seores Pu-
weZZ i M C Gee, as como a todos los demas americanistas que
me han enviado sus valiosas publicaciones, ser debido si mis
trabajos de lingstica i etnoloja americana no han de desme-
recer la aprobacion de los crticos competentes.

28 de noviembre de 1897.
E S T W D i O S ARAUCANOS

INTKODWCClON A LOS ESTUDIOS A R A U C A N O S . . . . . . . PBE


INTRODUCCION
. . . . . . . . . . . . . . . . 111
L A LENGUA ARAUCANA . . . . . . . . . . . XIBI
U N A CAKIA DKL P. ANDRESEEBRkS AL P. BERNARDO HAVES-
T4DT . . . . . . . . . . . . . . . .XXXlXE
EstuCClos Araucaa~os
(Publicados en los .%XAI.F.S DE LA DE CHILE)
UXIVF.RSII>A~

1. Viaje alpais de Zos Munzuneros, contado en dialecto hiiilli-


che por el indio Domingo Quintiiprai. . . . . .
11. Didloxos e n diaZecfo huiZZiche. . . . . . . . . .
111. Dkilogos en dialectopicunche . . . . . . . . . .
IV. Trozos niciio~esen pictinche i miZZiche . . . . . . .
1. La fiesta de la trilla entre los indios de Coliipulli, por
Juan Amasa (picunche) . . . . . . . . .
11. Episodio histrico . . . . . . . . . .
111. L a erupcion del voican Calbuco. . . . .
IV. 12 llegada del forastera . . . . . . . . .
V. Canto del borracho, por Domingo Quintuprai (hui-
Iliche) . . . . . . . . . . . . . . .
V. Diiocos en aiakcta pehuenchc chileno . . . . . .
VI-IX. Cuentos amtuafios referidos por el indio Calvun (SV-
2
1

X TSTUDIOS ARAUCANOS

grirido Jara), en diaiecto pehuench


Cuentos de animaZes . . . . . . . . . .
Introd iiccion . . . . . . . . . . . .
I . El traro-i el jote . . . . . . . .
2. E l jote i el zorro . . . . . .
3. El zorro i el tbano ,. . . . . . . . . . '85
3. Ei zorro i el tbano (otra version). . . . . . . 187
4. El zorro i el tigre . . . . . . . . . . . . 189
5. E l zorro i el zorzal. . . . . . . . . 194
6 . El pollito. . . . . . . "'. . . . . 196
7. El pajarito llamado caminante. . . . . . . . 200
8. El zorro, el leon i el armadillo. . . . . . . . 202

9. El potro libre i la mula . . . . . . . . . 205


lo. El pari i el zorro . . . . . . . . . . . . 207
IT. El gallo de oro. . . . . . . . . . . . . . 208
12. El tigre con el zorro . . . . . . . . . . . 210
V I I . 11. Cuentos miticos . . . . . . . . . . . 221

Introduccion . . . . . . . . . . .
I . L a novia del muerto . . . . . . . . . . . . 22.3

2. El viejo Latrapai . . . . . . . . . . . . 225


3. Las apuestas. . . . . . . . . . . . . . . "34
4. Los dos perritos . . . . . . . . . . . . 242

5. Las trasformaciones . . . . . . . . . . "49


6. L a hija del Cherruve. . . . . . . . . . . "57
7. Ruerichumir, el hijo del oso . . . . . . . 261
VIII. III. Cuentos de orjetz europeo . . . . . .
Introduccion 7 . . . . . . . . . .
. I. Las tres hermanas. . . . . . . . . . . 273
2. Los tres hermanos. . . . . . . . . . . 283
3. Plata, hongos i talero. . . . . . . . . . 293
4. L a flor amarilla. . . . . . . . . . . . . zy6
5. Las tres seas . . . . . . . . . . . . . 30.1.
i d i c e a los Estudia VT, VI1 i YIIL Notas comparativas.
La filiacion de los cuentos de CaIvun . . .- . 3' r
IX. IV. Cuetttos,histricos. . . . . . . . . . . . . 353
Introduccion . . . . . . . . . . . . . . 359
1. Calvucura i Tontino . . . . . . . . . . . 362
2. Quilnpan . . . . . . . . . . . . . . . 305
. 3. Un.malon . . . . . . . . . . . . . . 36 7

\/
4. Calweur en Voron . . . . . . . . . . . 368
5" Relacion de Afiitiual . . . . . . . . . . 370
5 b Canto de Ailihual . . . . . . . . . . . 372
5c Nota sobre Aihual . . . . . . . . . . 373
6. Pelea de Huenchupan . . . . . . . . . . . 374
7a Relacion de Mariamcn . . . . . . . . . 3 76
7 b Canto de Marif,amco . . . . . . . . . . 377
8a Relacion de 'Trehualpeye . . . . . . . . . 375
8 b Canto de Trehualpeye . . . . . . . . . 379
X. Cantos aiw.avca&s en vro~zcchei pehuenche chileno . . , . 381
Introduccion . . . . . . . . . . . . . 381
Cantos araucanos en dialecto moluche . . . . . . 392
I. Versos de Benito Naguin . . . . . 392
2. El ladron. . . . . . . . . . . . . . . 393
3. La vuelta del horraclio . . . . . . . . 395
4. Cantos de amor, 1, 11, 111 . . . . . . . " 397
Cantos araucanw dictados por Calvun, dialecto pehuen-
che chileno . . . . . . . . . . . . . 399
5. L a queja de l a mujer . . . . . . . . . ' 399
6-9. Cantos de amor. . . . . . . . . . . . @o
10. Canto deKanculantu . . . . . . . . . . 402
1 1 . La queja de la viuda. . . . . . . . . 403
Cantos guerreros . . . . . . . . . . . . . . 405
I 2. Canto de Nahuelchen . . . . . . . . . . 405
13. Desafio . . . . . . . . . . . . . . . 406
14. Cinto de Calviao. . . . . . . . . . . . 406
Cantos pico9 . . . . . . . . . . . . . 408
15. Canto del cacique Marihual . . . . . . . . 408
16. Canto de Livonso . . . . . . . . . . . 409
'7. Canto de I'ranao . . . . . . . . . . . . 410
18. Canto de Puelmapu . . . . . . . . . . . 411
Cantos sueltos . . . . . . . . . . . . 413
19. Canto de Sarnuei Qiiipiie . . . . . . . 413
20. Canto de Rartolo. . . . . . . . . . . . 413
21. El canto de la Curiche. Inakudun . . . . 4'4
2 2 . Canto del Machi . . . . . . . . . . . . 4'6
XI. Trosas descrtptivos i documeiitos para el e s t d i o delfolklore
avaucano . . . . . . . . . . . . . . 4I9
Introduccion . . . . . . . . . . . . . 419
XI1 ESTUDIOS ARAUC.4NOC

IAJ5.
--
T. Descripcion de la trilla enire 10s prbrnenches . . . 42
2. La piedra santa de Retricura . . . . . . 423
3. Viaje a Liukura . .. . . . . . . . . . . 42
e. Viaje a Hiiinfali , . . . . . . . . . . . . 437
s. El maleficio del lagarto . . . . . . . . . , 434
l pleito de TTuren . . . . . . . .
6. E 436
7. Paseo al monte. . . . . . . . . . 439
X1T. D3idlqo.r m diabcto malm-he . . . I . . . 44 7

También podría gustarte