Está en la página 1de 48

Grao en Traducin e Interpretacin

Facultade de Filoloxa e Traducin

Universidade de Vigo

ANLISIS CRTICO DE LA TRADUCCIN PARA


DOBLAJE Y SUBTITULADO AL ESPAOL DE
FANTASTIC BEASTS & WHERE TO FIND THEM
(YATES, 2016)

Autor: Vctor Barbosa Losada


Directora: Dra. Ana Mara Pereira Rodrguez

Julio 2017
RESUMEN
En el presente trabajo se analiza de forma crtica la traduccin para doblaje y subtitulado del
ingls al espaol de la pelcula Fantastic Beasts & Where To Find Them (Yates, 2016). El objetivo
es estudiar los problemas que surgen en la traduccin de textos audiovisuales de gran
repercusin meditica y en donde la labor del traductor est condicionada por las decisiones
tomadas por otros mediadores a lo largo de una serie de libros y pelculas que le preceden.
Se han clasificado y descrito los principales problemas a los que se enfrentaron los
traductores tomando como base la taxonoma de Nord (1991). Asimismo, se han valorado
las soluciones aportadas y se han ofrecido propuestas de mejora en los casos en los que no
nos parecan apropiadas.
ndice

1. Introduccin .................................................................................................................................. 1

2. Anlisis de los problemas de traduccin ................................................................................... 3

2.1. Problemas pragmticos .................................................................................................... 3

2.1.1. Choque cultural Reino Unido-Estados Unidos .................................................... 3

2.1.2. Insertos ....................................................................................................................... 5

2.2 Problemas culturales ......................................................................................................... 7

2.2.1. Nombres propios ...................................................................................................... 8

2.2.2. Referencias a la cultura estadounidense............................................................... 13

2.3. Problemas lingsticos ................................................................................................... 16

2.3.1. Canciones ................................................................................................................. 16

2.3.2. Juegos de palabras ................................................................................................... 20

2.3.3. Expresiones idiomticas......................................................................................... 22

2.4. Problemas especficos del texto.................................................................................... 25

2.4.1. Hechizos................................................................................................................... 26

2.4.2. Criaturas fantsticas ................................................................................................ 26

3. Conclusiones ............................................................................................................................... 28

4. Bibliografa ................................................................................................................................... 31

4.1. Bibliografa citada ........................................................................................................... 31

4.2. Material de anlisis.......................................................................................................... 33

4.3 Material de apoyo ............................................................................................................ 33

Anexo I. Problemas de traduccin ............................................................................................... 34

Anexo II. Listado de antropnimos y criaturas mgicas ........................................................... 44

II.1. Antropnimos ................................................................................................................ 44

II.2. Criaturas mgicas ........................................................................................................... 44


1. Introduccin
Traducir un texto audiovisual supone siempre un reto complejo por la cantidad de elementos
que se deben tener en cuenta en esta modalidad de traduccin, pero si se trata de un texto
relacionado con el universo de Harry Potter, lo es todava ms. Veinte aos despus de que
se publicara el primer libro sobre el joven mago, la autora, J. K. Rowling, ha creado un
autntico mundo plagado de criaturas, hechizos, personajes y trminos originales que se han
convertido en toda una cultura imaginaria. A lo largo de ocho pelculas y siete libros, adems
de numerosos productos de la franquicia, los traductores han tenido que resolver todo tipo
de retos que han puesto a prueba su creatividad: desde referencias culturales hasta criaturas
totalmente inventadas en encargos de traduccin a contrarreloj con millones de lectores y
espectadores a la espera.

La traduccin de semejante fenmeno de masas tambin ha llamado la atencin de los


acadmicos, y en este tiempo han sido numerosos los estudios relacionados con ella. A lo
largo de nuestro trabajo haremos referencia a algunos, como los de Muoz y Martn (2003)
o Gonzlez y Veiga (2003), todos centrados en el anlisis de la traduccin de la saga original.
Sin embargo, en 2016 se decidi dar continuidad al universo creado por Rowling con una
nueva saga totalmente diferente: los personajes se renuevan y la accin pasa del Reino Unido
a los Estados Unidos. Se trata de un argumento novedoso, pero anclado en la cultura
imaginaria que ha creado Rowling. As surgi Fantastic Beasts & Where To Find Them, donde a
los traductores se les presenta la oportunidad de aportar soluciones nuevas para nuevos
elementos imaginarios, pero a la vez deben respetar aquellas referencias que ya se han
traducido previamente.

Fantastic Beasts & Where To Find Them traslada la accin a los Estados Unidos de los aos 20.
Un excntrico mago ingls apasionado de las criaturas mgicas, Newt Scamander, viaja a los
Estados Unidos en busca de una criatura que solo puede encontrar all. Este viaje es el punto
de partida de una serie de aventuras en las que Newt, junto con varios personajes secundarios,
tendr que acabar enfrentndose al mago oscuro del momento, Gellert Grindelwald. Fantastic
Beasts & Where To Find Them se estrena simultneamente en casi todo el mundo en 2016,
tambin en Espaa, bajo el ttulo Animales fantsticos y dnde encontrarlos.

El objetivo principal de nuestro trabajo es estudiar los problemas que surgen en la traduccin
de este filme, en donde el trabajo de los traductores est condicionado por las decisiones que
otros compaeros han tomado previamente en libros y pelculas anteriores. De este modo,
veremos si el TM respeta y mantiene las traducciones anteriores del universo de Harry Potter

1
con las que todos los seguidores y fanticos estn familiarizados, tienen interiorizadas y
esperan.

Sin perder de vista este objetivo, otro propsito de nuestro TFG es analizar todas las
dificultades a las que se ha enfrentado la traductora, Eva Garcs, a la hora de elaborar la
traduccin al espaol para la versin doblada; as como las mismas dificultades en la versin
para subtitulado cuya autora desconocemos1, y valorar las soluciones elegidas. En aquellos
casos en los que consideremos que la traduccin es mejorable, aportaremos y explicaremos
nuestras propuestas. Dado que trabajamos con la versin doblada y subtitulada, veremos si
las estrategias empleadas para solucionar las distintas dificultades del TO son las mismas para
ambas modalidades de trasvase o, si hay diferencias, a qu se deben.

Hemos trabajado sobre la versin comercializada en DVD y hemos utilizado como material
de apoyo los guiones en ingls y espaol publicados por las editoriales Little Brown y
Salamandra, respectivamente. Para clasificar los problemas de traduccin hemos partido de
la taxonoma de Nord (1991) y hemos clasificado los problemas encontrados a travs del
visionado comparativo de las versiones original, doblada y subtitulada en las cuatro categoras
propuestas por esta autora.

As, nuestro trabajo se estructura en un punto nico en el que abordamos el anlisis de todos
los problemas de traduccin. En primer lugar, analizaremos los pragmticos, donde
prestaremos especial atencin a aquellos que surgen del choque cultural britnico-
estadounidense que se produce en la pelcula y al trasvase de los insertos. A continuacin,
pasaremos al anlisis de los problemas culturales, donde nos centraremos en el trasvase de
los nombres propios y de otro tipo de referencias culturales. Continuaremos nuestro anlisis
con los problemas lingsticos que, en este caso, se dividen en tres subcategoras: el trasvase
de las canciones, los juegos de palabras y las expresiones idiomticas. Por ltimo, nos
centraremos en los problemas especficos de este texto concreto, aquellos relacionados con
el trasvase del universo mgico creado por Rowling. Finalmente, expondremos nuestras
conclusiones y listaremos las fuentes de referencia empleadas. Nuestro trabajo se cierra con
dos anexos. En el primero, incluimos el corpus de trabajo con la clasificacin de todos los
problemas de traduccin identificados. En el segundo, recogemos nuestras propuestas
originales para la traduccin de los nombres de criaturas fantsticas y antropnimos.

1 Mientras que en el doblaje se indica la autora de la traduccin, en el subtitulado no se indica quin es el


traductor. Hemos realizado gestiones sin xito para ponernos en contacto tanto con la traductora de la versin
para doblaje como con la distribuidora y la productora de la pelcula.

2
2. Anlisis de los problemas de traduccin
En las siguientes lneas analizaremos los principales problemas de traduccin a los que se
enfrent la traductora en la pelcula. Para ello, utilizaremos las cuatro categoras propuestas
por Nord (1991) en su clasificacin: problemas pragmticos, culturales, lingsticos y
especficos del texto.

2.1. Problemas pragmticos


De acuerdo con Nord (ibidem:158), los problemas pragmticos son aquellos que surgen de la
situacin particular de transferencia, con lo que pueden ser generalized irrespective of the
languages and cultures involved or of the direction of translation. En la pelcula
encontramos esencialmente dos tipos de problemas pragmticos: aquellos derivados del
choque cultural que se produce en el filme entre el Reino Unido y Estados Unidos y los que
surgen de los llamados insertos o displays, que explicaremos posteriormente.

2.1.1. Choque cultural Reino Unido-Estados Unidos


La pelcula se ambienta en los Estados Unidos del perodo de entreguerras, a finales de los
aos 1920. Su protagonista es Newt Scamander, un extravagante mago de origen britnico
que viaja por el mundo en busca de criaturas fantsticas que, en esta ocasin, va a los Estados
Unidos de Amrica en busca de una criatura que solo se encuentra all. Cabe sealar que,
hasta este momento, todas las obras relacionadas con el mundo mgico de Rowling estaban
ambientadas en el Reino Unido, y en ellas podemos encontrar un sentimiento nacional
britnico que se visibiliza a travs de mltiples niveles (Jarazo, 2017). Esta pelcula traslada
la accin a los Estados Unidos, por lo que crea un mundo mgico totalmente nuevo, con sus
semejanzas y diferencias con respecto al britnico, y se produce un choque entre ambas
culturas que se trata con un matiz cmico. En la traduccin al espaol se debe trasladar este
matiz teniendo en cuenta que ninguna de las dos culturas presentes en el texto origen (en
adelante, TO) es la cultura del texto meta (en adelante, TM). A continuacin, veremos
algunos ejemplos de esta confrontacin cultural.

En una de las primeras escenas de la pelcula, Newt Scamander entra en un banco


persiguiendo al escarbato, una de las criaturas mgicas, que se ha escapado de su maletn y
que est armando un notable revuelo entre la poblacin neoyorquina. Al llegar al banco, se
sienta junto a uno de los personajes principales de la pelcula, Jacob Kowalsky, que ha
acudido al banco en busca de un prstamo para abrir una pastelera. Jacob, nada ms
intercambiar unas pocas palabras con Newt, se percata de su acento britnico. Newt ve al

3
escarbato y sale corriendo tras l, pero se deja el maletn junto a Jacob. Este, para advertirle,
le grita:

Texto original Traduccin para doblaje Traduccin para subtitulado


Hey, Mr English guy! Eh, seor! El ingls!

En la traduccin para doblaje, se ha eliminado la referencia al origen ingls de Newt debido,


probablemente, a que no ha habido ninguna referencia previa a su procedencia hasta ese
momento. Sin embargo, en la traduccin para subtitulado, nos encontramos con que s se ha
mantenido la referencia al origen britnico de Newt. Esto puede ser porque se ha tenido en
cuenta que la pista de audio original s que se mantiene, por lo tanto, el receptor del TM
podra percatarse de la diferencia de acentos. Otro ejemplo de este tipo de problemas lo
encontramos algo ms avanzada la pelcula. En esta ocasin, a Newt y Jacob los detiene Tina,
una auror (especie de polica que se dedica a la busca y captura de magos peligrosos) a la que
han despedido, pero que sigue trabajando por su cuenta. Decide llevarlos a su casa a pasar la
noche, junto a su hermana Queenie. Esta les prepara la cena y, una vez que estn todos
sentados a la mesa, establece un monlogo, mientras mira a Jacob y empieza a relatar en voz
alta detalles de la vida de este. Newt se percata entonces de que lo que Queenie est haciendo,
en realidad, es leerle la mente y le pregunta si es una legeremante (trmino utilizado en la saga
para identificar a los magos que poseen esa habilidad). A la pregunta, Queenie contesta lo
siguiente.

Texto original Traduccin para doblaje Traduccin para subtitulado


Yes. But I always have S, pero con ustedes siempre S. Pero con ustedes siempre
trouble with your kind. tengo problemas. tengo problemas.
Brits. Its the accent. Britnicos. Son tan Britnicos. Es el acento.
refinados.

En este caso, volvemos a tener una referencia al acento britnico que ha sido tratada de
distintas formas en la traduccin para doblaje y en la traduccin para subtitulado. En la
primera, vemos que se ha hecho uso de una creacin discursiva2. Se ha suprimido la referencia
al acento y se ha sustituido por el conocido estereotipo britnico del refinamiento. Sin

2 Creacin discursiva: consiste en establecer una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de
contexto (Mart Ferriol, 2006:114).

4
embargo, la propuesta de subtitulado vuelve a mantener la referencia al acento apoyndose
en la banda sonora que acompaa a esta modalidad de traduccin, adems de en la consabida
diferencia de acentos, de manera que parece ms verosmil que a Queenie, americana, le
cueste entender los pensamientos de los britnicos. Por otra parte, la propuesta del doblaje,
pese a desviarse del original, mantiene la intencin de Queenie de bromear sobre los
britnicos y en el TM causa un efecto humorstico creemos que rpidamente entendible.

2.1.2. Insertos
Uno de los problemas ms frecuentes en la traduccin para los medios audiovisuales es la
presencia de texto en pantalla en la lengua original. Es lo que se conoce como insertos, un
concepto que, como apunta Gimnez (2013:17), segn el lugar y el contexto puede describir
realidades diferentes. En este caso, nos referiremos como inserto a aquel text that appears
in the picture and is essential to the viewers understanding (Ivarsson, 1998:97). A lo largo
de la pelcula encontramos diversos ejemplos de insertos en los que la traductora ha actuado
de diferentes formas que analizaremos a continuacin.

La primera escena del filme presenta un reto complicado, ya que consiste en una rpida
sucesin de titulares de peridicos en los que se pone al espectador en el contexto
espaciotemporal de la pelcula y se le da informacin sobre la situacin que se est viviendo
en el mundo mgico: una cruenta guerra contra los ataques terroristas del oscuro mago
Gellert Grindelwald. Durante el desarrollo de esta escena, podemos ver cmo se suceden
titulares como Grindelwald strikes again in Europe; Hogwarts school increases security o Where is
Grindelwald? En este caso, por lo que se ha optado, tanto en la versin doblada como en la
subtitulada, ha sido por subtitular la mayora de los insertos. Aquellos que han sido objeto
de traduccin son los mismos para la versin doblada y para la versin subtitulada (Mago
tenebroso ataca de nuevo en Europa, Colegio Hogwarts aumenta seguridad, Dnde est Grindelwald?), y
la traduccin ha sido idntica. Esto nos lleva a pensar que se han aprovechado los subttulos
de la versin para subtitulado en la versin para doblaje. Sin embargo, a la hora de leer los
subttulos, se puede apreciar que, si bien estos cumplen con los criterios mnimos apuntados
por Daz Cintas (2003:154), que indica que es aconsejable que [los subttulos] se mantengan
en pantalla al menos un segundo, la sucesin de subttulos cortos es tal que al receptor puede
resultarle difcil seguir la escena y leer los subttulos al mismo tiempo. Esto se debe a que,
adems de subtitular los titulares, se han subtitulado algunos otros elementos textuales que
aparecen de forma artstica en los peridicos, como son anuncios publicitarios (Escobas
McTawny, Agua de la risa) o titulares no relevantes para la trama (Es el ftbol el Quidditch de los
nomajs?). En este sentido, Ivarsson (1998:97) afirma que los insertos should only be

5
translated where necessary, por lo que probablemente hubiera sido mejor opcin
seleccionar solo aquellos titulares que fueran necesarios para la trama posterior y traducirlos,
de forma que la potencial prdida de informacin se viera compensada con un mayor tiempo
de exposicin de los subttulos y una recepcin de la informacin ms cmoda para el
receptor del TM. Otra opcin eficaz sera la insercin de una voz en off que leyera los
diferentes titulares traducidos en la versin doblada.

Encontramos ms ejemplos de insertos. Cuando Newt Scamander desembarca en Nueva


York, se dirige a la aduana para entregar su pasaporte y pasar el control de equipajes. Vemos
cmo la cmara enfoca un letrero con la inscripcin CUSTOMS, que no ha sido traducido
ni en la versin doblada ni en la subtitulada. En relacin a lo que hemos comentado
anteriormente acerca de traducir solo lo necesario para la comprensin de la trama, es obvio
que Newt se encuentra en el control de aduanas; sin embargo, mientras la cmara enfoca el
letrero, se est creando un breve instante de confusin al receptor meta, ya que est
recibiendo una informacin que no puede descodificar. Esto sera fcilmente solucionable
insertando un subttulo en el que se pueda leer: ADUANA.

En esta misma escena, Newt est entregando su documentacin al agente de aduanas cuando,
de repente, se escucha un ruido dentro de su maleta. El agente, desconcertado, le pide que la
abra y le muestre su contenido. Antes de abrirla, Newt acciona una pequea palanca en la
maleta, de la que sale un cartelito en el que se puede leer: MUGGLEWORTHY. Se ha optado
por subtitular este cartel, as que el receptor espaol puede leer: APTO PARA MUGGLES3
en ambas versiones.

Por ltimo, a lo largo de la pelcula encontramos una escena recurrente en la que aparece una
especie de reloj en el interior del MACUSA, el ministerio mgico estadounidense. En l, en
lugar de horas encontramos diversos niveles de alerta, por as decirlo. A medida que se van
sucediendo los acontecimientos de la pelcula, las manecillas del reloj van sealando distintos
niveles de alerta. En el minuto 14 de la pelcula, vemos cmo las manecillas del reloj indican
MAGICAL EXPOSURE THREAT LEVEL SEVERE: UNEXPLAINED ACTIVITY.
La opcin utilizada ha sido, una vez ms, el subtitulado del inserto en ambas versiones. Sin
embargo, hemos identificado un error en la traduccin, que es idntico en ambas versiones,
en la que se puede leer: RIESGO DE EXPOSICIN A LA MAGIA. ACTIVIDAD
SEVERA INEXPLICABLE. El error, en este caso, consiste en el trasvase incorrecto del

3 En el mundo mgico de J. K. Rowling, los muggles son personas no mgicas, without a drop of magical blood
in their veins (Valero, 2003:127).

6
adjetivo severe, tanto en su significado como en su posicin en la oracin. De acuerdo con el
Oxford Dictionary4, severe significa (of something bad or undesirable) very great; intense.
En este caso, no se corresponde con el significado de severo en espaol, por lo que se ha
producido un calco. Adems, la colocacin del adjetivo en la oracin nos indica que modifica
a magical exposure threat level y no a activity. Por lo tanto, consideramos que una propuesta de
traduccin adecuada sera RIESGO GRAVE DE EXPOSICIN A LA MAGIA.
ACTIVIDAD INEXPLICABLE.

Ms tarde, en el minuto 57, vuelve a aparecer el reloj, y vemos cmo las manillas se desplazan
de SEVERE a EMERGENCY. En este caso, el inserto no ha sido subtitulado ni en la versin
doblada ni en la subtitulada, lo cual no es coherente con la solucin anterior. No obstante,
con respecto a la decisin de no traducir este inserto podemos remitirnos de nuevo a Ivarsson
(1998:97) que seala lo siguiente:

For todays audiences, used as they are to travelling and watching


television, there is probably no need, at least in Europe, to translate notices
[] if it can be assumed that such information will be understood.
En este sentido, cabe argumentar que el hecho de que, en una escena de caos como la que
nos encontramos, el espectador puede recibir igualmente la informacin al ver cmo las
manillas se mueven desde la posicin anterior, cuya informacin haba sido traducida, hacia
EMERGENCY, una palabra que resulta bastante transparente en el par de lenguas
correspondiente. Sin embargo, entre las dos escenas pasan ms de cuarenta minutos, por lo
que es difcil que el espectador recuerde el significado de lo que previamente se ha traducido.

2.2 Problemas culturales


A continuacin, abordaremos el anlisis de los problemas culturales del filme. La traduccin
de referentes culturales siempre ha llamado especialmente la atencin de los acadmicos, que
han ofrecido diferentes perspectivas sobre el trasvase de estos elementos, probablemente
una de las tareas ms difciles de los profesionales de la traduccin. En palabras de Nida
(1964:130), differences between cultures may cause more severe complications for the
translator than do differences in language structure.

Encontramos distintas definiciones del trmino referente cultural e, incluso, nomenclaturas


diferentes dependiendo del autor consultado: divergencias metalingsticas, para Vzquez-Ayora
(1977:326); culturema, para Nord (1997: 34) o palabras culturales, para Newmark (1988:95). No

4 https://en.oxforddictionaries.com/definition/severe

7
obstante, no es objeto de este trabajo profundizar en los diferentes puntos de vista acerca de
los referentes culturales en la traductologa, sino en su identificacin y anlisis en nuestro
material. Por ello, consideraremos referentes culturales aquellas alusiones explcitas o
implcitas al contexto social, cultural o poltico en el que se desarrolla un texto (Ballester,
1999:78).

Pese a que Animales fantsticos y dnde encontrarlos es un filme pensado para un mercado global
y su difusin en todo el mundo, no est exento de referencias culturales a los contextos en
los que se desarrolla: el britnico, debido al origen tambin britnico de la saga de Rowling,
y el estadounidense, que es donde se desarrolla la accin en este caso. As, a lo largo de la
pelcula hemos identificado diversos ejemplos de referencias culturales, que clasificaremos
en dos grupos. En primer lugar, analizaremos el trasvase de los nombres propios y, en
segundo lugar, pasaremos al anlisis del resto de referencias a la cultura estadounidense.

2.2.1. Nombres propios


La traduccin al espaol de los nombres propios de la saga Harry Potter ha sido un problema
que se ha venido arrastrando desde que se lanzara al mercado la traduccin de Harry Potter y
la piedra filosofal por Alicia Dellepiane Rawson a finales de los aos 90 (Muoz y Martn,
2003:62). En la cultura de origen se deja entrever el significado de algunos nombres propios,
como el del profesor de pociones Severus Snape, un personaje caracterizado por su antipata
y rectitud, as como por su condicin de mago oscuro, que se relaciona con las serpientes. El
nombre de Severus hace alusin a su carcter recto, mientras que se puede ver un parecido
entre las palabras Snape y snake, esta ltima serpiente en ingls. Todo ello se acenta al
comenzar, tanto el nombre como el apellido, por la letra s, a modo de onomatopeya del
sonido de las serpientes. Mientras que con la traduccin al espaol se pierde parte del
significado ya que, en la mayora de los casos, los nombres propios se han mantenido como
en el original, en otras lenguas esto no ha sido as y los nombres se han adaptado. Volviendo
al ejemplo anterior, en la versin francesa, el nombre de Severus Snape se trasvas como
Severus Rogue, arrogante en francs. Aunque se perda la identificacin con la serpiente, se
enfatizaba el carcter estricto y severo del personaje. La estrategia de mantenimiento del
original en la versin espaola en la mayora de los casos, sin atender a la carga semntica
que estos referentes pudieran tener, impona a las traducciones posteriores algunas
soluciones no demasiado satisfactorias (ibidem:62).

8
2.2.1.1. Nombres de personas
La traduccin al espaol de esta secuela de la saga Harry Potter sigue, como es lgico, una
lnea continuista con las estrategias de las pelculas precedentes, tanto en la versin
subtitulada como en la doblada. Sobre la traduccin de los nombres de personas en estos
textos audiovisuales ya se manifestaron Gonzlez y Veiga (2003:116), en los siguientes
trminos:

Los traductores de la serie que nos ocupa han adoptado una postura
homognea respecto a la traduccin de los nombres propios referidos a
persona, que siempre mantienen la forma idntica a la de la versin
original. Se puede afirmar que se sigue un criterio coherente y, sin
embargo, desde nuestro punto de vista poco adecuado, puesto que no se
tienen en cuenta los diferentes grados de carga semntica de estos
nombres [].

Sin ir ms lejos, el nombre del protagonista, Newt Scamander, tiene una carga semntica de
la que tambin dieron cuenta Gonzlez y Veiga (ibidem:117-118):

Por una parte, Newt significa tritn y, por otra, la palabra Scamander es una
deformacin clara del trmino ingls salamander, que adems de ser un anfibio
comn es tambin una criatura fantstica considerada por algunos,
especialmente los cabalistas, como espritu elemental del fuego.

En este caso, ya que se trata de una referencia previa, ha sido coherente mantener el nombre
del protagonista. No obstante, consideramos que, en su da, una propuesta alternativa sera
la de Newt Salamander, ya que mantiene gran parte de la forma original y, aunque se pierde la
identificacin con el tritn, el apellido se puede identificar fcilmente con el trmino espaol
salamandra.

As pues, la estrategia de conservacin de los antropnimos originales se ha mantenido


durante la secuela para todos los personajes que aparecen por primera vez en el filme: Tina
y Queenie Goldstein, Jacob Kowalsky, Credence, Modesty y Mary Lou Barebone, Henry
Shaw Jr., Seraphina Picquery y Percival Graves. El resto de antropnimos que se haban
mencionado en la saga original y que vuelven a mencionarse en la secuela (Albus
Dumbledore, Gellert Grindelwald) han mantenido la forma que se les dio en su da,
respetando tambin el original.

A priori, en este caso, hay un menor nmero de antropnimos con carga semntica que en la
saga original, probablemente debido a la menor profundidad con la que se aborda la trama:
la saga original constaba de siete libros que fueron adaptados posteriormente a ocho filmes,

9
mientras que, en este caso, la propia Rowling ha colaborado directamente en la redaccin del
guion, sin que haya una obra literaria como base. Ejemplos de antropnimos con nula o
irrelevante carga semntica los encontramos en Jacob Kowalsky o en Henry Shaw Jr.

Sin embargo, encontramos carga semntica en los miembros de la familia Barebone. La familia
Barebone no es una familia de magos, sino de muggles que pertenece a una secta conocida
como los segundos salemitas, con una ideologa radical que est a favor de las cazas de brujas.
Hay que sealar que, en el mundo mgico de Rowling, tan solo las lites polticas del mundo
muggle (en el Reino Unido, tan solo el primer ministro de turno) saben de la existencia de
magos y brujas, que permanecen ocultos a la sociedad a travs de complejos hechizos. Los
Barebone son vistos como radicales, sectarios y locos a ojos del resto de muggles y, en el filme,
estn rodeados de una atmsfera oscura. Esto se acenta en el caso de la madre, Mary Lou
Barebone que, en numerosas ocasiones, pega a sus hijos, puesto que solo tiene un objetivo
en la vida: acabar con los magos y brujas y convencer a todo el mundo de que en verdad s
existen. Esta frialdad y simpleza de los Barebone se deja entrever en el apellido, ya que bare
bone se utiliza en ingls en sentido metafrico para describir an item that has only the most
basic and necessary features to it; strictly functional; utilitarian5. Los Barebone parecen no
tener sentimientos, solo les importa la caza de brujas, por encima de sus relaciones sociales
y familiares. Adems, aunque Mary Lou es, presumiblemente, un antropnimo vaco de
significado, no ocurre lo mismo con los nombres de sus hijos: Credence (creencia) y Modesty
(modestia, humildad). Aunque escapa a nuestro entendimiento la razn por la que se han
utilizado estos antropnimos, est fuera de toda duda que se han usado de forma totalmente
intencionada. Por eso se debera haber prestado ms atencin a su traduccin, aunque como
ya hemos mencionado, la estrategia es adecuada porque no rompe con el histrico de la
traduccin de esta saga. No obstante, en el hipottico caso de que tuviramos que hacer la
traduccin desde cero y sin condicionantes previos, una estrategia ms adecuada sera la de
trasvasar estos referentes adaptndolos para que, aun pareciendo antropnimos de origen
ingls, fuese posible entrever el significado utilizando formas parecidas en espaol. En este
caso, el apellido Barebone podra traducirse como Cruelbone, en el que se deja entrever la
crueldad y frialdad de esta familia. En cuanto a los nombres de pila, Mary Lou y Modesty
quedaran igual, el primero por no presuponrsele ningn significado y el segundo por ser
bastante transparente para un espaol nativo. En cuanto a Credence, podra rebautizarse
como Innocence, en alusin a otra de las caractersticas de este personaje: su inocencia.

5 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=barebones

10
Otro ejemplo lo encontramos en Percival Graves. Percival es un agente del ministerio mgico
de los Estados Unidos cuya identidad es, en realidad, falsa. El personaje interpretado por
Colin Farrell es el villano de la nueva saga, Gellert Grindelwald, que se ha infiltrado,
utilizando una pocin que transforma su fsico, en el ministerio de magia estadounidense. Si
bien en los primeros minutos se nos presenta como alguien aparentemente inofensivo, en el
transcurso del filme se va revelando como un autntico villano. Graves, que en ningn
momento de la accin abandona su vestuario totalmente negro, se muestra como una
persona pausada y poco enrgica. Por eso, no es casualidad la eleccin de su apellido, ya que
grave significa tumba en ingls, lo que nos da una sensacin lgubre, oscura y carente de vida.
En este caso, si partisemos de cero, nuestra propuesta sera traducirlo como Percival Tombs,
utilizando la voz inglesa tomb como sinnimo de grave que es ms cercana al espaol tumba.

Llama tambin la atencin el nombre de la ministra de magia estadounidense, Seraphina


Pickery. Pickery ostenta el ms alto cargo de la comunidad mgica, a pesar de que es una
mujer de raza negra en los Estados Unidos de los aos 20, algo totalmente impensable en la
sociedad estadounidense muggle de la poca. En este caso, su apellido, Pickery, se forma a
partir de picker, forma peyorativa de referirse a los inmigrantes, y recuerda el trmino cotton
picker (recolector de algodn), forma ofensiva de referirse a una persona de raza negra. En
este caso, nuestra propuesta sera traducirlo por Seraphina Blackery. Se perdera en parte la
nocin despectiva, pero resultara ms transparente para el receptor espaol, que asociara la
raz black con el color negro. Descartamos en este caso la opcin Black porque esta entra en
conflicto con otra familia de la saga que ya lleva ese apellido.

Como vemos, la estrategia general ha sido coherente con lo que se haba hecho hasta ese
momento en la saga. No obstante, la decisin inicial de mantener todos los antropnimos
sigue lastrando la calidad de la traduccin al espaol y desencadenando prdidas de
significado, y lo continuar haciendo de forma irreversible, ya que no sera coherente y ni
siquiera pensable hacer un cambio de estrategia en la traduccin de una saga de ms de una
decena de libros y casi otras tantas pelculas, adems de miles de productos derivados de todo
tipo.

2.2.1.2. Nombres de lugar


Como hemos comentado anteriormente, mientras la saga original estaba ambientada en el
Reino Unido, la secuela que estamos analizando est ambientada en los Estados Unidos, por
lo que encontraremos referencias a lugares de este pas. La estrategia que se ha seguido ha
sido la ya estandarizada en la mayora de modalidades de traduccin que, tal y como sealan
Gonzlez y Veiga (2003:121), es la conservacin de los topnimos con su forma original
11
[], excepto en aquellos casos en los que la tradicin impone una forma traducida ya
consagrada.

En el actual mundo globalizado, el trasvase de topnimos estadounidenses no es un


problema, ya que la cantidad de productos marcados culturalmente a los que estamos
expuestos que proceden de Estados Unidos es tal que comprendemos muchas de estas
referencias sin necesidad de recurrir a un equivalente ni de explicacin alguna por parte del
traductor, como ocurre en el caso de Central Park. En otros casos, existen equivalentes
acuados por la tradicin, como es el caso de Nueva York y todas las referencias relacionadas
con esta ciudad, que tienen equivalente acuado, como por ejemplo la Quinta Avenida.

Sin embargo, y como sealan Gonzlez y Veiga (2003:121), es necesario distinguir aquellos
referentes que designan lugares reales (Nueva York) de aquellos que designan lugares
inventados. En la secuela existe una menor profundidad en lo que a trama se refiere, ya que
no parte de libros, como ocurra en la saga. Por eso hay un menor nmero de este tipo de
referencias, aunque debemos destacar dos: las dos principales escuelas de magia que se
mencionan.

Las escuelas de magia y hechicera son una figura central en el mundo mgico de Rowling.
En la saga, toda la accin se desarrollaba en Hogwarts, una escuela de magia situada en las
profundidades de los bosques de Inglaterra. Esta escuela es el alma mater del protagonista,
Newt Scamander, por lo que se menciona tambin en el filme. Hogwarts tambin posee carga
semntica: proviene de hog (cerdo) y wart (verrugas), as que una traduccin literal podra ser
algo como Verrugas de cerdo. Toda esta carga semntica, como venimos comentando, se ha
perdido en espaol, no as en otras lenguas. En francs, por ejemplo, la clebre escuela se
llama Poudlard: un juego de palabras entre pou (que significa piojo, aunque probablemente se
haya tomado de la expresin laid comme un pou, que se utiliza para decir que alguien es muy
feo) y lard (tocino). Se mantiene la referencia porcina y la referencia a las verrugas se ha
sustituido por la expresin que comentbamos, quiz para mantener esa nocin de feo o
desagradable. Sin embargo, en la traduccin al espaol, se ha perdido cualquier referencia y
se ha tratado como un topnimo ms. Una vez ms, si tuviramos que realizar una traduccin
desde cero, habramos inventado un trmino que se ajustase lo mximo posible al juego de
palabras original. Proponemos para Hogwarts el trmino Cerlunar, juego de palabras con la
palabra cerdo y lunar, ambas con un significado bastante similar al original.

Por otro lado, en este filme se introduce una nueva escuela de magia, la ms importante de
los Estados Unidos, llamada Ilvermorny. En este caso, no posee carga semntica, como su

12
homloga britnica, y se ha mantenido el referente original tanto en la versin espaola como
en la francesa, que hemos utilizado en varias ocasiones como ejemplo. Al no poseer carga
semntica, consideramos que se trata de una propuesta acertada, ya que cumple con las
convenciones en cuanto a traduccin de topnimos que hemos mencionado anteriormente.

2.2.2. Referencias a la cultura estadounidense


A lo largo del filme, encontramos algunas referencias a la cultura estadounidense que
mencionaremos a continuacin.

En primer lugar, aparecen una serie de referencias a las brujas de Salem. Aunque este
referente cultural podra ser conocido por el receptor meta, probablemente no estemos tan
familiarizados con l como los receptores del TO. Los juicios de Salem tuvieron lugar entre
los aos 1692 y 1693 y, en ellos, se sentenci a varias mujeres por delitos de brujera. En el
filme, la secta a la que pertenecen los Barebone es conocida como the Second Salemers. En este
caso, en la traduccin al espaol se ha optado por dos soluciones con diferente nivel de
acierto a nuestro juicio, como podemos ver en el ejemplo siguiente.

En una de las primeras escenas, Mary Lou Barebone est dando un discurso en plena calle,
en el que anima a la ciudadana a unirse a su secta y grita lo siguiente:

TO Versin doblada Versin subtitulada


We have to fight join us, Debemos combatirlo. Debemos combatirlo.
the Second Salemers, in our nanse a nosotros, los nanse a nosotros, los
fight! Segundos Salemitas, en la segundos salemers, en la
lucha. lucha.

En ambos casos se ha descartado mantener la referencia en la lengua origen y se ha optado


por utilizar el gentilicio que existe en espaol para los habitantes de Salem para designar a los
miembros de la secta. En ingls, al aadir el sufijo er, muy comn en la derivacin de
palabras (ej.: new-yorker), se consigui el trmino Salemer que, a su vez, es un apellido poco
comn pero existente en los Estados Unidos de la poca (la web Ancestry.com indica la
existencia de tres familias con este apellido en la dcada de 1920). Por su parte, el doblaje al
espaol recurri tambin a un sufijo propio de nuestro idioma: ita, que adems, suele tener
un matiz despectivo (ej.: Sodoma > sodomita, forma despectiva de referirse a los homosexuales;
o el reciente neologismo Podemos > podemita, forma despectiva de referirse a quienes apoyan
a este partido poltico). Sin embargo, en la traduccin para subtitulado se decide traducir el

13
primer trmino (second > segundos) pero mantener el segundo (salemer), lo que nos parece una
solucin menos adecuada porque el trmino resulta opaco para el receptor espaol.

En el mundo mgico de Rowling, se han creado expresiones coloquiales que utilizan los
magos y brujas como parte de sus idiolectos. Un ejemplo muy caracterstico de la saga original
es la exclamacin Merlins beard!, que en espaol se trasvas Por las barbas de Merln! en alusin
al mito artrico, muy prximo a la cultura original y conocido tambin por la cultura
receptora. Sin embargo, los magos estadounidenses no utilizan esta expresin, sino que, a
modo de exclamacin, utilizan los nombres de algunas de las brujas que fueron condenadas
en los juicios de Salem, como podemos comprobar en la siguiente escena, en la que Tina
Goldstein exclama, tras ver una horrenda criatura, lo siguiente:

TO Versin doblada Versin subtitulada


Mercy Lewis, what is that? Mercy Lewis! Qu es eso? Por el amor de Mercy Lewis,
qu es eso?

Mercy Lewis fue una de las personas implicadas en los juicios de Salem (Brooks, 2014). En
este caso, a modo de sorpresa, se utiliza su nombre como exclamacin. En la versin doblada,
se ha mantenido la expresin igual que en el original, lo cual provoca un efecto extrao al
pronunciar un nombre desconocido para el receptor meta sin ningn tipo de contexto o
cotexto que lo aclare. Sin embargo, algo ms acertada ha sido la opcin utilizada en la
traduccin para subtitulado, que ha aadido por el amor de, un comienzo de muchas
exclamaciones espaolas similares, que no deja lugar a dudas de que se trata de una
exclamacin de sorpresa en la que se incluye el antropnimo. No obstante, en ambos casos
la estrategia resulta extraa para el receptor espaol. Por ello, consideramos que lo ms
acertado sera hacer desaparecer la referencia a Mercy Lewis y optar por el ya acuado Por
las barbas de Merln!, o bien, haciendo una generalizacin, por las brujas de Salem!

Por otra parte, debemos considerar el trato que se hace de la palabra America en su traduccin
al espaol. Si bien es cierto que los estadounidenses utilizan la palabra America para referirse
a su pas, trasvasarla as al espaol no es polticamente correcto, ya que el trmino Amrica
designa al continente y no solo a los Estados Unidos de Amrica. Tampoco lo es el trmino
Norteamrica, o los gentilicios americano y norteamericano que son en realidad hipernimos que

14
pueden herir sensibilidades a los hispanohablantes del otro lado del charco. Segn el
Diccionario Panhispnico de Dudas6:

El uso de Norteamrica como sinnimo de Estados Unidos de Amrica est


bastante generalizado. [...] Aunque no sea censurable, dada su frecuencia, es
preferible mantener la distincin de ambas denominaciones, Estados Unidos de
Amrica para el pas y Norteamrica o Amrica del Norte para todo el subcontinente,
especialmente en contextos en que su referencia pueda ser ambigua.
A lo largo del filme, encontramos varios ejemplos donde la traduccin de America se ha
solucionado utilizando hipernimos.

Cuando Newt explica a Tina que ha ido a Estados Unidos en busca de una criatura mgica,
dice lo siguiente:

TO TM (Doblaje y subtitulado)

Hes the real reason I came to America. l es la razn por la que he venido a
Norteamrica.

En este caso, consideramos que hubiera sido mucho ms adecuado trasvasar este segmento
como l es la razn por la que he venido a Estados Unidos.

En otra escena esta estrategia resulta ms llamativa y puede inducir a error. En un momento
determinado, se est celebrando una cumbre internacional de ministros de magia procedentes
de todo el mundo para tratar el aumento de los ataques de magos oscuros. Uno de los
ministros extranjeros toma la palabra para decir que han sido los estadounidenses quienes
han permitido el aumento del terrorismo mgico, refirindose a ellos como our American
friends. En la traduccin al espaol, tanto en la versin subtitulada como en la doblada se
habla de nuestros amigos norteamericanos, lo cual es un error, ya que en una cumbre
mundial no solo estara representada la comunidad mgica estadounidense sino tambin la
canadiense, que tambin forma parte de Norteamrica.

Por todo lo expuesto anteriormente, consideramos que, como norma general, se debera
haber adoptado la solucin Estados Unidos para America y estadounidense para American, para
evitar la incorreccin poltica y la existencia de ejemplos concretos, como el anterior, en los
que la utilizacin de otra solucin pueda llevarnos a error.

6 http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=vVT1iuhvpD60g6zeA0

15
Finalizaremos el anlisis de los referentes culturales con un ejemplo de una referencia blica.
Como hemos mencionado, la accin transcurre durante el perodo de entreguerras, con lo
que no resulta raro que las referencias a la Gran Guerra formen parte de la lengua popular
de los estadounidenses de la poca. En la mencionada escena del banco, en la que Jacob
Kowalsky, el pastelero, acude a la oficina bancaria para pedir un prstamo para abrir su
pastelera, menciona la siguiente referencia, seguramente con la intencin de ganar mritos
para conseguir el prstamo:

TO TM (doblaje y subtitulado)

I was part of the Expeditionary Forces. Formaba parte de las fuerzas expedicionarias.

Las American Expeditionary Forces fueron una divisin del ejrcito estadounidense que luch
en Francia durante la I Guerra Mundial. Este referente resulta muy conocido en la cultura
original, pero no tanto en la cultura meta. La decisin, tanto en la versin doblada como en
la subtitulada, ha sido la traduccin literal por fuerzas expedicionarias, trmino que se utiliza en
Espaa para designar a aquellas formaciones del ejrcito que luchan en territorio extranjero,
con lo que el receptor meta puede entender, dependiendo de su franja de edad y nivel de
conocimiento, a qu se refiere. Sin embargo, teniendo en cuenta que la obra se dirige
principalmente a un pblico joven y, en muchos casos, infantil, proponemos hacer una
generalizacin y traducir este segmento como Form parte del ejrcito o Luch en la guerra, ya que
se trata de una referencia puntual y no es relevante para la trama global del filme.

2.3. Problemas lingsticos


Seguidamente analizaremos los problemas lingsticos de la traduccin de esta pelcula.
Dentro de esta categora, la traductora ha tenido que hacer frente a numerosos problemas:
canciones, registro, frases hechas y juegos de palabras.

2.3.1. Canciones
La presencia de canciones en la banda sonora original de las pelculas es una cuestin
recurrente a la que se debe prestar atencin, en tanto que las letras de las canciones transmiten
un significado que puede ser o no relevante para la trama. A la hora de decidir la estrategia
que se llevar a cabo cuando encontramos una cancin en el texto original, esta ser una de
las cuestiones esenciales que determinar nuestra estrategia de traduccin. En este sentido,
Daz Cintas (2007:208-209) distingue varios subtipos de canciones en funcin de la relevancia
que tengan en el desarrollo del filme:

16
Some songs actually constitute the essence of a film, as it happens in musicals.
Others support the narrative more or less explicitly []. Others still
contribute to the story in a more indirect sense, by suggesting a mood or
creating the atmosphere. These cases must be given special attention, even if
only half the song is truly audible.
Asimismo, la estrategia de traduccin ha variado a lo largo del tiempo y vara en funcin del
pblico receptor: la banda sonora original solo se altera, generalmente, en ciertos dibujos
animados, en filmes dirigidos a pblico infantil y en programas de humor (Chaume,
2004:202). En la actualidad, la estrategia de trasvase mayoritaria es el subtitulado (ibidem:203),
por lo que nos encontramos ante una situacin de traduccin subordinada (Mayoral et
al., 1988:364) por partida doble: la propia naturaleza del texto subordina la traduccin a
cuestiones como el ritmo y la rima y, adems, en este caso la traduccin tambin est
subordinada a las convenciones y limitaciones del subtitulado.

As, la tcnica utilizada ha sido la convencional para las pelculas destinadas a un pblico
generalista: se han subtitulado las canciones en ambas versiones, sin modificar la banda
sonora original. Con respecto a esta tcnica, Chaume (2004:203) da unas directrices bsicas
que deben seguir las traducciones de canciones cuando se subtitulan:

La subtitulacin de canciones debe respetar ciertos ritmos musicales del


original, de modo que se haga coincidir el subttulo con los versos
pronunciados en cada momento, y de manera que se respeten tambin las
pausas musicales de cada cancin. Sin embargo, no se exige en ningn caso
la rima del texto origen, ni los ritmos de intensidad, cantidad y tono que
pudiera presentar el texto origen, es decir, se requiere simplemente una
traduccin del sentido.

En Animales fantsticos y dnde encontrarlos aparecen dos canciones que han sido objeto de
traduccin. El contenido de la primera de ellas s que es relevante para el desarrollo de la
trama. En la escena en la que aparece, encontramos a Modesty Barebone, la pequea de la
familia, correteando y jugando sola por su casa, un lugar lgubre, oscuro y sucio, que acenta
el ya comentado carcter fro y oscuro de esta familia. La cmara sigue a Modesty mientras
juega y canturrea lo siguiente:

TEXTO TEXTO META (ambas PROPUESTA DE


ORIGINAL versiones) TRADUCCIN
My momma, your Mi mam y tu mam a una bruja Tu mam y mi mam
momma, gonna catch a van a atrapar. brujas cazarn
witch

17
My momma, your Mi mam y tu mam pueden Tu mam y mi mam,
momma, flying on a switch volar. que en escobas van

My momma, your [INSERTO: LAS BRUJAS Tu mam y mi mam, las


momma, witches never cry VIVEN ENTRE NOSOTROS! brujas nunca lloran
/ NETE AL EJRCITO DE
LOS NUEVOS SALEMERS!]
My momma, your Mi mam y tu mam, morir una Tu mam y mi mam, les
momma, witches gonna bruja tras otra. llegar su hora
die!
Witch number one, drown Bruja nmero uno, en el ro se La bruja uno, en el ro se
in the river ahoga. ahoga
Witch number two, got a Bruja nmero dos, le doy una La bruja dos, se ahorca
noose to give her soga. con la soga
Witch number three, Bruja nmero tres, la ver La bruja tres, quemarse la
gonna watch her burn envuelta en llamas. ver
Witch number Bruja nmero cuatro, los La bruja cuatro, azotes le
four, flogging take azotes la reclaman. dar
a turn.

Como podemos observar, se ha mantenido en gran parte el sentido y cierta rima del texto
original, por lo que se ha adecuado a las indicaciones de Chaume que mencionbamos
anteriormente, aunque no se mantiene el ritmo y la longitud de todos los versos del TO. Por
ello, hemos incluido una propuesta que los respeta en mayor medida. Con respecto a la
propuesta original, cabe destacar, en primer lugar, que existe un error de traduccin en el
segundo verso. En el TO, la segunda parte del verso, flying on a switch, se refiere a las brujas,
y no a las madres. En la traduccin al espaol, como se puede observar, se dice que son las
madres las que pueden volar y no las brujas. Este error es especialmente grave, ya que la
cancin la canta una nia de una familia sin poderes mgicos. Por otro lado, el tercer verso
no se ha traducido. Esto se debe a que, en el espacio que debera ocupar el subttulo
correspondiente, se ha optado por subtitular los insertos que aparecan en pantalla en aquel
momento, que se corresponden con dos folletos publicitarios del grupo radical conocido
como los segundos salemitas, al que pertenece la familia Barebone. Esta solucin no nos parece

18
del todo adecuada, ya que, por un lado, no todos los folletos y peridicos se han traducido
cuando aparecan en pantalla y, por otro lado, se produce una interrupcin en la traduccin
de la cancin mientras esta sigue escuchndose en la banda sonora original, por lo que puede
resultar incmodo para el receptor. La informacin que se habra perdido al dejar de traducir
los insertos se podra compensar con la traduccin de otros insertos que aparecen a lo largo
de la pelcula, y la traduccin completa de la cancin dara lugar a un TM ms cohesionado
y sin sobresaltos a la hora de leer los subttulos.

Ms adelante encontramos otra cancin que, en este caso, no es relevante para el desarrollo
de la trama, aunque en ella s que encontramos varios guios a la temtica de la pelcula, ya
que en la letra se mencionan numerosas criaturas mgicas. La cancin la canta una elfa
domstica7 que trabaja como camarera en una vetusta taberna situada en una zona marginal.
En la taberna hay numerosas criaturas mgicas de todo tipo, que pasan el tiempo bebiendo
y charlando animadamente. Los protagonistas entran en la taberna en busca de un mafioso,
y la accin se desarrolla con la cancin cantada por la elfa domstica de fondo que, en
ocasiones, pasa al primer plano. La cancin es la siguiente:

TEXTO ORIGINAL TEXTO META (ambas versiones)


The Phoenix cried fat tears of Pearl, ha llorado
When the dragon snapped up his best girl, Porque el dragn con su chica ha
And the Billywig forgot to twirl, emprendido el vuelo.
When his sweetheart left him cold, Y el billywig no girar de nuevo
And the unicorn done lost his horn, Porque su amor se ha ido de su lado.
And the Hippogriff feels all forlorn, El unicornio sin cuerno se ha quedado
Cause their lady loves have upped and Y el hipogrifo
gawn, porque el amor nos vuelve locos a todos.
Or thats what Ive been told.

En esta ocasin, se puede observar que la traduccin es incompleta. Esto se debe a que la
cancin solo ocupa el primer plano sonoro en algunos momentos, mientras que en otros
pasa a un segundo plano cuando los personajes dialogan. En la versin original s que es
posible escuchar la cancin ntegra, pues es lo suficientemente audible como para distinguir

7Los elfos domsticos son criaturas mgicas con morfologa similar a la humana, pero con grandes ojos y
orejas, y de estatura reducida. Los magos los utilizan como servicio domstico y, en ocasiones, los esclavizan.
Son muy populares en el universo Harry Potter, y han aparecido en la prctica totalidad de novelas y pelculas
de la serie.

19
por un lado los dilogos y por otro la cancin. Sin embargo, en la versin espaola solo se
ha traducido la cancin en aquellos momentos en los que pasa a primer plano, ya que, cuando
existen dilogos, se han subtitulado estos ltimos. Esto ocurre tanto en la versin doblada
como en la subtitulada, lo cual parece indicar que, en los momentos puntuales donde es
necesario utilizar subttulos en la traduccin para doblaje, se han aprovechado los de la
versin para subtitulado. En caso contrario, habra sido posible subtitular la cancin ntegra
en la versin para doblaje, ya que podran leerse los subttulos mientras se escuchan los
dilogos doblados. No obstante, esta estrategia podra ser demasiado agresiva y hacer que el
espectador centrara su atencin en lo secundario (los subttulos) y perdiera el hilo de lo
principal (los dilogos). Por lo tanto, consideramos que la mejor propuesta sera la no
traduccin, ya que la pieza funciona como cancin de fondo que no ayuda a avanzar la trama
ni proporciona informacin importante al receptor.

2.3.2. Juegos de palabras


A continuacin abordaremos el anlisis de los principales juegos de palabras del texto.
Delabastita (1996:128) explica que los juegos de palabras se forman a partir de la oposicin
de estructuras lingsticas con significados diferentes basndose en su similitud formal y que
esta relacin, ya sea completa o parcial, se realiza a travs de la homonimia, homofona,
homografa y la paronimia.

Como afirma Guinea (1996:269), este fenmeno puede transcender lo estrictamente lxico
y [] abarcar el campo de la pura expresin, de manera que, como veremos, los juegos de
palabras tambin se producen por la combinacin de sonidos, sin que el significado de las
mismas [palabras] sea en modo alguno relevante (ibdem:269). A lo largo del filme,
encontramos algunos juegos de palabras que han tenido que traducirse intentando
mantenerlos en mayor o menor medida.

Un ejemplo es cuando Newt, el protagonista, consigue capturar a una de sus criaturas, el


escarbato, que ha ido robando todo tipo de objetos de valor que encontraba en su camino.
Mientras Newt forcejea con el escarbato para intentar quitarle estos objetos, le recrimina:

TO TM Doblaje TM Subtitulado
For the last time, you Por ltima vez, alimaa Por ltima vez, alimaa
pilfering pest paws off afanadora, quita las zarpas afanadora, quita las zarpas
what doesnt belong to you! de lo que no te pertenece. de lo que no te pertenece.

20
Podemos ver en este caso un juego de palabras con las iniciales de pilfering pest, que en espaol
se ha trasvasado, en ambas versiones, con un nuevo juego de palabras, respetando la inicial
en comn de ambos trminos: alimaa afanadora. En este caso, adems de mantenerse el juego,
se mantiene en gran medida el significado de pilfering8 y pest9.

Otro ejemplo lo encontramos prcticamente al final de la pelcula. En este caso, se trata de


un juego de palabras fonolgico basado en la paronimia: dos palabras que estn relacionadas
porque se asemejan por su forma o sonido y significan cosas diferentes. Ocurre en un dilogo
entre el protagonista, Newt, y Queenie Goldstein, la carismtica bruja con la habilidad de leer
la mente. En la conversacin, Queenie intenta profundizar en los detalles de la vida de Newt,
y comienzan a hablar de Hogwarts, la escuela de magia donde estudi Newt. Entonces, se
enzarzan en un debate sobre cul es la mejor escuela de magia, si la britnica de Newt,
Hogwarts, o la estadounidense de Queenie, Ilvermorny. Queenie trata de molestar a Newt
con el siguiente juego de palabras:

TO TM Doblaje TM Subtitulado
Newt: I think youll find the N: Yo opino que el mejor N: Yo opino que el mejor
best wizarding school in the colegio de magia del mundo del mundo es Hogwarts.
world is Hogwarts. es Hogwarts. Q: Jobar?
Queenie: Hogwash Q: Jobar.

En este caso, la traductora se ha enfrentado a una doble dificultad, ya que se trata de un juego
de palabras a partir del nombre de la escuela, Hogwarts que, como hemos mencionado, es
en s mismo otro juego de palabras. Queenie cambia la palabra warts /wrts/ por otra cuya
pronunciacin es parecida: wash /w/, que se utiliza en ingls para decir que algo es una
completa prdida de tiempo10. En espaol ya se haba perdido anteriormente el juego de
palabras del nombre del colegio, con lo que se ha optado por una traduccin en la que se
pierde el significado del juego de palabras y se mantiene la similitud fontica que, adems, se
remarca con el tono de desdn que utiliza la actriz de doblaje.

8 Pilfer: robar furtivamente en pequeas cantidades y con frecuencia (Merrian Webster Dictionary, nuestra
traduccin).
9 Pest: planta o animal perjudicial para los intereses del ser humano (Merrian Webster Dictionary, nuestra
traduccin).
10 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wash

21
2.3.3. Expresiones idiomticas
Las expresiones idiomticas son una constante en los textos audiovisuales, ya que son una
marca de la oralidad prefabricada, concepto que, como afirma Baos (2009:82) se
fundamenta en la consideracin de que la mayora de los textos audiovisuales originales y
traducidos parten de un guion elaborado con antelacin, que tendr que ser interpretado
fingiendo espontaneidad. Esta oralidad prefabricada implica que lo que se debe conseguir
en una traduccin audiovisual es, entre otras, una sensacin de naturalidad en el discurso oral
del texto audiovisual. Las expresiones idiomticas, como marca de naturalidad y oralidad,
deben ser objeto de especial atencin, ya que una buena traduccin de las mismas puede
contribuir en gran medida a la naturalidad del discurso, mientras que una mala traduccin
puede romper con la naturalidad y fluidez del discurso oral. Por lo tanto, el objetivo final de
la traduccin de las expresiones idiomticas consiste en expresar en el marco cultural meta el
mismo mensaje del marco cultural origen expresado en su LO (Ponce, 2011:134).

A continuacin, expondremos algunos ejemplos de expresiones idiomticas que aparecen en


el filme.

En un momento determinado, Jacob Kowalsky, el muggle coprotagonista de la pelcula, es


atacado por una de las criaturas de Newt. Tina Goldstein, la agente del ministerio, se percata
de ello y le pregunta a Newt sobre las posibles consecuencias que tendra la mordedura de la
criatura. Este contesta que el primer sntoma sera que la vctima expulsase llamas por el ano.
Ante tal revelacin, Tina exclama, alarmada:

TO TM (Doblaje y subtitulado)
This is balled up! Esto es el colmo!

En este caso, la expresin balled up, que hace referencia a algo que causa confusin y alarma,
se ha traducido por una expresin en espaol que expresa asombro por algo que es
inadmisible o insoportable11. Aunque la opcin de traduccin funciona en el contexto, s que
se pierde en parte la nocin de confusin, algo que se podra haber solucionado con una
opcin como Esto es increble!

Posteriormente, la familia Barebone visita la redaccin de un peridico para intentar darse a


conocer a la opinin pblica. Les recibe el seor Langdon, el hijo del director del peridico,

11 https://es.oxforddictionaries.com/definicion/ser_el_colmo

22
quien les ofrece una visita guiada a la redaccin para amenizarles el tiempo hasta que el
director los reciba. Al pasar por una de las zonas de la redaccin, les explica lo siguiente:

TO TM (Doblaje y subtitulado)
Now, theyre just putting the papers to bed, Estn con el cierre, como lo llaman.
as they say.

En esta ocasin, encontramos una expresin del argot periodstico, que literalmente podra
traducirse como llevar los papeles a la cama, pero cuyo significado real es el de preparar la edicin
de un peridico para que pueda imprimirse12. Para la versin espaola, se ha optado por una
expresin equivalente del argot periodstico para referirse al proceso por el que se deja
preparada una edicin de peridico para que sea impresa. Este proceso se conoce como
cierre, del que se deriva la popular expresin periodstica al cierre de esta edicin, para la que
encontramos 199 ocurrencias en 183 documentos en el CREA. Por lo tanto, se trata de una
traduccin plenamente funcional en la que se ha utilizado una expresin con un significado
equivalente al original.

2.3.4. Registro

Uno de los principales problemas que, a nuestro juicio, presenta la traduccin de este filme
es la gran variacin del registro de los personajes que se aprecia al comparar la versin original
con la versin espaola. Con respecto a la traduccin del registro en textos audiovisuales,
Chaume (2004:182) seala que la norma es [] reflejar el tono del TO en el nivel lxico del
texto meta, por lo que no existe ninguna razn a priori para modular el registro de los
personajes, a no ser que sea para evitar palabras ofensivas, tecnicismos innecesarios,
dialectalismos, anacronismos y trminos no normativos, siempre analizando cada caso
concreto, como tambin indica Chaume (2004:181).

A grandes rasgos, observamos que se ha subido el registro de los personajes, evitando los
coloquialismos y desvindolos hacia la lengua estndar. Esto es as incluso en el trato entre
los personajes, para el que se ha seleccionado el trato de usted. Este cambio, que veremos a
continuacin con ejemplos, resulta especialmente llamativo y podra ser que la traductora
haya decidido subir el registro para marcar lingsticamente la ambientacin de poca de la
pelcula y situarse en la lnea de otras producciones de este tipo, tanto locales como

12 https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/put_a_newspaper_to_bed

23
internacionales, que se pueden ver en lengua espaola, como es el caso de Las chicas del cable
(Neira, Campos y Fernndez-Valds, 2017) o Downton Abbey (Fellowes, 2010).

En el caso que nos ocupa, observamos en varias ocasiones cmo se ha alterado el registro,
lo que ha trado consigo la alteracin del carcter de los personajes y, por lo tanto, de la
pelcula, con lo que el resultado es un ambiente general ms fro y protocolario del que se
refleja en el texto original. Veamos a continuacin algunos ejemplos.

Cuando los protagonistas, Newt y Jacob Kowalsky, estn en casa de las hermanas Goldstein,
se sientan a la mesa a disfrutar de la cena que les prepara Queenie. Queenie, que tiene la
capacidad de leer la mente, ve cmo Jacob Kowalsky, que es pastelero, se queda atnito al
ver el delicioso pastel que le acaba de preparar. Entonces, le pregunta:

TO TM (Doblaje y subtitulado)
You bake, honey? Hace pasteles?

Estamos ante un registro coloquial y carioso en ingls, que se puede apreciar por la ausencia
de verbo auxiliar en la interrogacin (lo normativo sera Do you bake, honey?) y el empleo del
apelativo carioso honey, que podramos traducir como cario. En espaol, sin embargo, se ha
subido el registro con el uso de la forma usted y la prdida del apelativo carioso, por lo que,
aunque se mantiene el sentido, se cambia la relacin que se establece entre los personajes.
Una propuesta que mantiene el nivel de formalidad del original sera Haces pasteles, cario?

Tras la cena, la otra hermana, Tina Goldstein, acompaa a los protagonistas a la habitacin
de invitados. Sealndoles las camas donde dormirn, les dice:

TO TM (Doblaje) TM (Subtitulado)
Okay, you guys can bunk in Vengan, pueden dormir aqu. Pueden dormir aqu.
here.

En este caso, el registro informal ingls est marcado por el uso del apelativo coloquial you
guys y del verbo bunk, que podra traducirse como pasar la noche, y que se ha utilizado
intencionadamente en lugar de sleep, que es el equivalente de dormir en espaol. Sin embargo,
en espaol se ha utilizado esta forma estndar (dormir) y se ha elevado de nuevo el registro,
suprimiendo el apelativo coloquial e introduciendo la forma usted. Una propuesta que respeta
el registro original sera, por ejemplo, Vale, chicos, podis pasar aqu la noche.

24
Otro ejemplo lo encontramos en la ltima frase de la pelcula. Jacob Kowalsky est en la
pastelera que, finalmente, ha conseguido abrir y le pide a su empleado las llaves del almacn.
Cuando el empleado se las da, le dice:

TO TM (ambas versiones)
Thanks, pal. Gracias.

De nuevo, se ha perdido el registro coloquial que viene marcado por el uso de la palabra pal
en ingls para referirse a un compaero o amigo. Se ha subido el registro y se ha suprimido
esta marca de coloquialidad con un simple gracias. Gracias, compaero o gracias, to hubieran
sido dos opciones vlidas en este caso.

Para terminar el anlisis de los problemas lingsticos, haremos una breve mencin a las
cuestiones ortotipogrficas de la versin subtitulada que, en este caso, se adapta a las
convenciones ortotipogrficas y a la norma espaola, salvo en un caso en el que hemos
detectado una errata a la hora de escribir Hogwarts en una ocasin, en la que aparece escrito
como Howgarts. Con respecto a la adecuacin a las convenciones del subtitulado, tampoco
se han detectado elementos que dificulten la lectura al espectador. Para identificar problemas
de este tipo, no obstante, se requerira un anlisis mucho ms exhaustivo de la versin
subtitulada, con medios tcnicos que permitiesen analizar nmero de caracteres por segundo,
separacin mnima entre subttulos o tiempos de exposicin, entre otros, lo cual excede los
objetivos del presente trabajo.

2.4. Problemas especficos del texto


A lo largo de los libros y pelculas que comprende el universo de Harry Potter, la autora ha
ido desarrollando un mundo mgico con sus propias realidades, localizaciones geogrficas y
referencias culturales. Todo esto trae consigo una gran cantidad de trminos de nueva
creacin para designar realidades ficticias como hechizos, pociones y criaturas fantsticas.
Estas ltimas cobran una especial relevancia en nuestro objeto de anlisis, ya que son los
elementos que sirven como hilo conductor de la nueva serie de pelculas. Animales fantsticos
y dnde encontrarlos tiene su origen en un libro del mismo nombre publicado en 2001 por la
editorial Bloomsbury en ingls, cuya traduccin al espaol, publicada por Salamandra en
2001, corri a cargo de Alicia Dellepiane Rawson, que se encarg tambin del primer libro
de la serie. Las estrategias de traduccin empleadas, como hemos mencionado anteriormente
e indican Muoz y Martn (2003:62), lastraron la calidad de la traduccin al espaol de la
saga.

25
El libro que se toma como base para su adaptacin cinematogrfica no es una novela, como
en los casos anteriores, sino que se trata de una enciclopedia supuestamente escrita por el
protagonista, Newt Scamander, en la que se describan las criaturas fantsticas que existen en
el mundo mgico de Rowling. Por lo tanto, la trama argumental es totalmente nueva, y las
bestias que escapan de la maleta de Newt actan como hilo conductor de la pelcula. Por lo
tanto, en la traduccin de los elementos propios del universo Harry Potter en esta pelcula,
tanto en la versin para subtitulado como en la versin para doblaje, se ha tenido que tener
en cuenta las estrategias de traduccin adoptadas en los siguientes textos: las siete novelas de
la saga Harry Potter, las ocho pelculas de la saga Harry Potter y la enciclopedia Animales
fantsticos y dnde encontrarlos (Rowling, 2001b).

Con respecto a los trminos originales del universo de Harry Potter, distinguiremos
esencialmente dos grandes grupos, los hechizos y las criaturas fantsticas.

2.4.1. Hechizos
Como afirma Len (2015) la mayora de los hechizos y las pociones [] poseen nombres
con races latinas, muchas de ellas reconocibles para el lector espaol. Algunos ejemplos que
podemos encontrar en el filme son conocidos por los seguidores de la saga, y vuelven a
aparecer, por lo tanto, manteniendo su estrategia de traduccin original, que es el prstamo
en la totalidad de los casos. Esto ocurre con los hechizos Alohomora13 o Petrificus totalus14, que
aparecieron en la primera novela (Rowling, 2000a), o con Revelio15, que apareci por primera
vez en el videojuego Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II (Electronic Arts, 2011).

2.4.2. Criaturas fantsticas


En nuestro objeto de anlisis, este grupo es el ms numeroso e importante. Aunque la
mayora de las criaturas no ha aparecido ni en las novelas ni en las pelculas, s que lo ha
hecho en la citada enciclopedia (Rowling, 2001b). En la mayora de los casos, la estrategia
que se sigui no fue homognea, como afirman Gonzlez y Veiga (2003:120), quienes
identifican tres estrategias de traduccin para los libros de la saga: algunos nombres se
adaptan a la grafa espaola [], otros conservan la forma del original [] y finalmente un
tercer grupo [] recibe una solucin en espaol. Sin embargo, en la forma original de los
nombres se deja entrever algn significado relacionado con la morfologa o cualidades de la
criatura, que se pierde al adoptar las dos primeras soluciones.

13 Alohomora es un hechizo que sirve para abrir puertas.


14 Petrificus totalus es un hechizo que deja totalmente paralizado a quien lo recibe.
15 Revelio es un hechizo que revela la identidad real de alguien que, por medios mgicos, se ha transformado en

otra persona.

26
La traduccin para doblaje y para subtitulado ha mantenido las soluciones ya aportadas por
Dellepiane Rawson en su traduccin de la enciclopedia (Rowling, 2001a). Con respecto a las
estrategias sealadas por Gonzlez y Veiga, la primera de ellas, de adaptacin de la grafa, no
se sigue en ninguna de las criaturas que aparece en la pelcula. Solo un caso, niffler, ha recibido
una forma espaola: escarbato. El escarbato es la criatura ms icnica de la pelcula, ya que
aparece, con diferencia, mucho ms que el resto. El nombre de las dems criaturas se ha
mantenido como en la versin original, por lo que se pierde el significado que se puede
entrever en las formas originales. A continuacin veremos algunos ejemplos en los que
hemos incluido propuestas propias que se podran haber usado si la traduccin no estuviese
condicionada por las estrategias empleadas anteriormente.

Los demiguise son unas criaturas con forma de simio que son capaces de hacerse invisibles.
En ingls, el nombre es un juego de palabras entre el prefijo demi- (mitad) y el verbo disguise
(ocultarse). Como forma espaola proponemos semisible, que respeta el juego de palabras.

Otro caso es el graphorn, un cuadrpedo caracterizado por su enorme cuerno en la frente y


sus tentculos. Vemos que en ingls se hace referencia al cuerno (horn) en su denominacin.
Por ello, una traduccin al espaol podra ser corntculo, juego de palabras entre cuerno y
tentculo.

Por ltimo, un caso ms complejo es el de los occamy. Esta especie de serpiente que ocupa
todo el espacio disponible y pone huevos de plata toma su nombre de una deformacin de
la palabra alchemy (alquimia), probablemente debido a los huevos de plata. Si bien el
significado es ms difcil de entrever en este caso, proponemos como traduccin quemistral,
que tambin deja entrever sutilmente el origen del trmino.

27
3. Conclusiones
Nuestro objetivo principal en este trabajo consista en estudiar los problemas que surgen en
la traduccin de textos audiovisuales de gran repercusin meditica en los que la labor del
traductor est condicionada por las decisiones tomadas a lo largo de una serie de libros y
pelculas precedentes mediante el anlisis crtico de estos problemas en la pelcula Fantastic
Beasts & Where To Find Them (Yates, 2016). Para ello, seleccionamos y clasificamos los
problemas de traduccin ms relevantes del TO siguiendo la taxonoma de Nord (1991),
valoramos las propuestas empleadas por los mediadores e incluimos las nuestras en los casos
en los que lo consideramos pertinente.

Este trabajo nos ha permitido comprender los principales problemas que surgen al traducir
un texto audiovisual y ampliar nuestros conocimientos sobre la prctica de esta modalidad
de traduccin, en la que nos iniciamos en la materia Traduccin para los medios audiovisuales ingls-
espaol, optativa de cuarto curso del grado.

Tras la realizacin del trabajo, podemos concluir que se han cumplido los objetivos que nos
fijamos al principio. Al analizar los problemas de traduccin, hemos visto el nmero y tipo
de dificultades surgidas durante el trasvase. En el corpus sobre el que hemos trabajado, que
se incluye en el Anexo I, de los 113 problemas identificados, la mayora eran lingsticos (39,8
%), seguidos de los especficos (28,3 %), los culturales (23,89 %) y, por ltimo, los
pragmticos (7,9 %). La importante cantidad de problemas especficos se debe al elevado
nmero de referencias al universo Harry Potter, previamente traducidas o no, por lo que, en
este caso concreto, es importante ser coherente con las soluciones anteriores, y creativo para
traducir trminos inventados. Asimismo, se puede comprobar que existen numerosos
referentes culturales que no se pueden pasar por alto, como aquellos relacionados con la
cultura estadounidense.

Otro de los objetivos que nos proponamos era valorar las soluciones adoptadas por los
traductores y realizar propuestas alternativas en aquellos casos que considersemos que
podramos mejorar la traduccin. En el caso de la traduccin para doblaje, a pesar de que no
concordamos con todas las propuestas seleccionadas por Garcs, consideramos que ha
logrado crear un producto de calidad, teniendo en cuenta, adems, que gran parte de su
traduccin viene condicionada por el trabajo de traductores anteriores. En aquellos casos en
los que hemos considerado que se poda mejorar la traduccin, hemos aportado nuestras
soluciones de forma constructiva, apoyadas en argumentaciones previamente meditadas. En
este sentido, consideramos que hemos mejorado la traduccin en algunos casos,

28
especialmente en aquellos trminos originales donde se perda gran parte del significado. As,
hemos realizado propuestas alternativas para los nombres de las criaturas que aparecan por
vez primera (demiguise por semisible, por ejemplo). Tambin hemos mejorado el ritmo y la rima
de la traduccin de la cancin de las brujas, donde se perda parte del ritmo original.

Como hemos mencionado en numerosas ocasiones a lo largo del trabajo, esta se trata de una
traduccin condicionada por las soluciones que adoptaron los traductores previamente: Nino
Matas, que tradujo las ocho pelculas originales, Alicia Dellepiane, que se hizo cargo de la
primera novela y la enciclopedia Animales fantsticos y dnde encontrarlos (base para la pelcula),
Muoz y Martn (libros segundo a cuarto) y Gemma Rovira (tres ltimos libros). De hecho,
de las 32 referencias al universo Harry Potter identificadas, 22 ya haban sido objeto de una
traduccin previa, por lo que haba un margen reducido para la innovacin. Hemos
comprobado que, en todos los casos, tanto en el doblaje como en el subtitulado al espaol,
se han respetado y mantenido esas traducciones y, con ellas, las expectativas de, creemos, la
mayora de los receptores prototipo.

No obstante, nos hemos permitido la libertad de ofrecer propuestas para muchas de estas
referencias que podran haberse utilizado en el caso hipottico de no estar subordinados a
las traducciones previas, porque, como han sealado diversos autores (Muoz y Martn,
Gonzlez y Veiga), y estamos de acuerdo, esas traducciones implicaban una prdida
importante de significado. As, hubiramos empleado demiguise por semisible, Barebone por
Cruelbone o Percival Graves por Percival Tombs. Todas ellas transmitiran mejor el significado de
los trminos originales.

Por ltimo, del anlisis comparativo entre las versiones para subtitulado y para doblaje,
concluimos que, pese a no tener confirmacin de la traductora ni la productora, los subttulos
se hicieron a partir de la traduccin de Garcs para el doblaje al espaol. En la mayora de
los casos, las soluciones a los distintos problemas son las mismas: esto ocurre en el trasvase
de los nombres de criaturas fantsticas y hechizos, o en la elevacin del registro de los
personajes al trasvasarlo al espaol en los juegos de palabras.

En los casos puntuales en los que las soluciones divergen, esta diferencia creemos que se
debe a la existencia o no de la banda sonora original o a las restricciones que impone el
subtitulado. Un ejemplo de lo primero lo encontrbamos en la traduccin de Mr. English
Guy (pg. 4), donde se suprima la referencia al origen ingls en doblaje, pero no en el
subtitulado. Un caso de soluciones distintas debido a restricciones de la modalidad en
cuestin es la traduccin de Okay, you can bunk in here, que en doblaje se tradujo como

29
Vengan, pueden dormir aqu y en subtitulado Pueden dormir aqu por cuestiones de espacio.
Tambin observamos que los subttulos de la versin subtitulada son los mismos que los que
se emplean en la versin doblada para los insertos y canciones. Sin embargo, nos ha llamado
la atencin la diferencia en la traduccin del trmino Second Salemers, que en la versin para
doblaje se tradujo como segundos salemitas y en la versin para subtitulado como
segundos salemers. Esta divergencia, junto con otras sensibles variaciones que se pueden
encontrar en el Anexo (la traduccin de Thats rough por pobrecillo en doblaje y qu pena
en subtitulado, por ejemplo) no se justifica por motivos de espacio y pone en duda que la
traductora para doblaje y subtitulado fuese la misma persona, ya que no existe a priori ninguna
razn para actuar diferente en este caso.

En suma, consideramos que la realizacin de este trabajo ha cumplido con los objetivos que
nos proponamos al principio y ha ampliado nuestros conocimientos acerca de la traduccin
audiovisual, a travs del anlisis en mayor profundidad de muchos aspectos que aprendimos
tanto en esta materia como a lo largo de las diversas materias de traduccin general del grado.

30
4. Bibliografa
4.1. Bibliografa citada
Ballester, A. 2003. La traduccin de referencias culturales en el doblaje: el caso de American
Beauty (Sam Mendes, 1999), Sendebar, 14, 77-96.

Baos, R. 2009. La oralidad prefabricada en la traduccin para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo


del espaol de dos comedias de situacin: Siete vidas y Friends. [Tesis doctoral indita. Fecha
de consulta: 28 de mayo de 2017. Documento disponible en: http://0-
hera.ugr.es.adrastea.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf].

Brooks, R. 2014 (21 de enero). Mercy Lewis: Orphaned Afflicted Girl, History of
Massachusetss Blog. [Fecha de consulta: 30 de mayo de 2017. Documento disponible
en: http://historyofmassachusetts.org/mercy-lewis/].

Chaume, F. 2004. Cine y traduccin. Madrid: Ctedra.

Delabastita, D. 1996. Wordplay and translation. Exeter: Short Run Press Ltd.

Daz Cintas, J. 2003. Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol. Barcelona: Ariel.

Gimnez, M. 2013. Texto en pantalla, un reto para la Traduccin Audiovisual, en Veiga


Daz, M. y Garca Gonzlez, M. (eds.), Traduccin multimedia: diversas pantallas, enfoques
diversos. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacins, 9-38.

Gonzlez, M., Veiga, M. 2003. Nombres propios y prdida del significado en la traduccin
al espaol de la serie literaria de Harry Potter, ANILIJ, 1, 107-129.

Guinea, M. 1996. Lmites metalingsticos en la traduccin ingls-espaol: los juegos de


palabras, en Martnez Vzquez, M. (ed.). Gramtica contrastiva ingls-espaol. Huelva:
Servicio de publicaciones de la Universidad de Huelva, 265-277.

Ivarsson, J. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Jarazo, R. 2017 (14 de abril). Nacionalismo, identidad y clase en Harry Potter,


Representacin, Ideologa y Recepcin en la Cultura Audiovisual. [Fecha de consulta: 23 de
mayo de 2017. Documento disponible en: http://www.rirca.es/].

Len, M. 2015. La traduccin de la terminologa del mundo de Harry Potter. [Trabajo fin de grado
indito. Fecha de consulta: 1 de junio de 2017. Documento disponible en
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25894/LEON_ARCAL_MARIA_1304590
_TFGTI14-15.pdf].
31
Mart Ferriol, J. 2006. Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin.
[Tesis doctoral indita. Fecha de consulta: 3 de junio de 2017. Documento disponible
en http://www.tdx.cat/TDX-1122106-122044].

Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. 1988. Concept of constrained translation. Non-
linguistic perspectives of translation, Meta, XXIII, 3, 354-367.

Muoz, A., Martn, N. 2003. Problemas al traducir un best-seller. La traduccin de la serie


Harry Potter, en Pascua Febles, I., et al. (coords.), Traduccin y literatura infantil, Las
Palmas de Gran Canaria: Vicerrectorado de Cultura y Extensin Universitaria de la
ULPGC, 61-72 (versin en CD-ROM)..

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Londres: Prentice Hall.

Nida, E. A. 1964. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures
involved in Bible translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Editions Rodopi.

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester:


St. Jerome.

Ponce, N. 2011. El arte de traducir expresiones idiomticas: la finalidad de la funcionalidad,


Hermeneus: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria, 13, 127-149.

Real Academia Espaola. 2005. [En lnea]. Diccionario panhispnico de dudas. [Fecha de consulta:
21 de junio de 2017. Disponible en: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd].

Real Academia Espaola: Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del espaol
actual. [Fecha de consulta: 13 de junio de 2017. Disponible en: http://www.rae.es]

Rowling, J. K. 2000. Harry Potter y la piedra filosofal. Traduccin de Alicia Dellepiane Rawson.
Barcelona: Salamandra.

Rowling, J. K. 2000b. Harry Potter y la cmara secreta. Traduccin de Adolfo Muoz Garca y
Nieves Martn Azofra. Barcelona: Salamandra.

Rowling, J. K. 2001. Harry Potter y el cliz de fuego. Traduccin de Adolfo Muoz Garca y
Nieves Martn Azofra. Barcelona: Salamandra.

Rowling, J. K. 2001b. Animales fantsticos y dnde encontrarlos. Traduccin de Alicia Dellepiane


Rawson. Barcelona: Salamandra.

32
Valero, C. 2003. Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how muggles,
Quaffles, Snitches and Nickles travel to other cultures, Quaderns. Revista de traduci,
9, 121-134.

Vzquez-Ayora, G. 1977. Introduccin a la traductologa: curso bsico de traduccin. Washington, D.


C.: Georgetown U. P.

VV. AA. Ancestry: Genealogy, Family Trees & Family History Records. [Sitio web. Fecha de
consulta: 19 de junio de 2017. Disponible en: http://www.ancestry.com].

VV. AA. Oxford Dictionaries Dictionary, Thesaurus & Grammar. [Sitio web. Fecha de consulta:
15 de junio de 2017. Disponible en: http://en.oxforddictionaries.com]

VV. AA. Urban Dictionary. [Sitio web. Fecha de consulta: 17 de junio de 2017. Disponible
en: http://www.urbandictionary.com.]

4.2. Material de anlisis


Yates, D. (dir.). 2016. Fantastic Beasts And Where To Find Them. [DVD].

4.3 Material de apoyo


Rowling, J. K. 2016. Fantastic Beasts And Where To Find Them: the original screenplay. Londres:
Little, Brown.

Rowling, J. K. 2017. Animales fantsticos y dnde encontrarlos: el guion original de la pelcula.


Barcelona: Salamandra.

33
Anexo I. Problemas de traduccin
Minuto TO TM (Doblaje) TM (Sub.) Clasificacin

00:00:53 [Inserto]: GRINDELWALD STRIKES [Subtitulado] MAGO TENEBROSO Pragmtico


AGAIN IN EUROPE. ATACA DE NUEVO EN
HOGWARTS SCHOOL INCREASES EUROPA
SECURITY.
WHERE IS GRINDELWALD?
00:03:11 [En la maleta de Newt]: MUGGLEWORTHY [Subtitulado] APTO PARA MUGGLES Pragmtico

00:03:32 [Letrero: CUSTOMS] No traducido No traducido Pragmtico

00:05:31 Join us, the Second Salemers, in our fight! nanse a nosotros, los nanse a nosotros, los Cultural
Segundos Salemitas, en la segundos salemers, en la lucha.
lucha.
00:05:57 Are you a seeker? A seeker after truth? Es usted un buscador? Un Es usted un buscador? Un Especfico del texto: cazador y
Im more of a chaser, really. buscador en pos de la verdad? buscador en pos de la verdad? buscador son trminos
Soy ms bien un cazador. Soy ms bien un cazador, en utilizados en el deporte de los
realidad. magos, Quidditch
00:07:21 What are the odds of that? Pues ya es casualidad! Pues ya es casualidad! Lingstico

00:07:35 Hey, fella! Eh, oiga! Eh, oiga! Lingstico

34
00:08:15 I was part of the Expeditionary Forces S, formaba parte de las Formaba parte de las fuerzas Cultural
fuerzas expedicionarias. expedicionarias.
00:08:49 You gotta try the paczki. Tiene que probar los paczkis. Tiene que probar los paczkis. Cultural

00:09:37 Hey, Mr English guy! Eh, seor! El ingls! Pragmtico

00:10:39 Alohomora Alohomora Alohomora Especfico del texto

00:10:40 Petrificus totales Petrificus totalus Petrificus totalus Especfico del texto

00:11:28 For the last time, you pilfering pest paws off Por ltima vez, alimaa Por ltima vez, alimaa Lingstico
what doesnt belong to you! afanadora, quita las zarpas de afanadora, quita las zarpas de
lo que no te pertenece. lo que no te pertenece.
00:11:54 Bugger! Vaya por Dios! Vaya por Dios! Lingstico

00:12:23 Why in the name of Deliverance Dane did you Por el amor de Deliverance Por el amor de Deliverance Cultural
let that thing loose? Dane, cmo ha dejado suelta Dane, cmo ha dejado suelta
a esa cosa? a esa cosa?
00:12:40 [Se enfoca al carn de identificacin de de Tina]. No traducido No traducido Pragmtico
IDENTITY CARD
00:12:40 To the Magical Congress of the United States of Al Mgico Congreso de los Al Mgico Congreso de USA. Especfico del texto
America. Estados Unidos de Amrica. As que trabaja para el
So you work for the MACUSA? As que trabaja para el MACUSA?
MACUSA?

35
00:12:53 Can you please tell me you took care of the No- Al menos dgame que se ha Al menos dgame que se ha Especfico del texto
Maj? encargado del nomaj. encargado del nomaj.
00:13:08 Thats a Section 3A, Mr Scamander. Es una infraccin del Artculo Es una infraccin de la seccin Lingstico
Tres A, seor Scamander. 3, seor Scamander.
00:14:02 [Reloj del MACUSA]: MAGICAL EXPOSURE [Subtitulado] RIESGO DE EXPOSICIN Lingstico (error de
LEVEL A LA MAGIA traduccin)
SEVERE: UNEXPLAINED ACTIVITY ACTIVIDAD SEVERA Pragmtico (inserto)
INEXPLICABLE
00:14:43 Major Investigation Department. Departamento de Departamento de Lingstico
Investigaciones Principales Investigaciones Principales
00:14:53 [Titular de peridico]: MAGICAL [Subtitulado] DISTURBIOS MGICOS Pragmtico
DISTURBANCES RISK WIZARDING PODRAN EXPONER A
EXPOSURE LOS MAGOS
00:16:05 [Cartel]: WAND PERMIT OFFICE No traducido No traducido Pragmtico

00:16:44 Did you just butt in on the Invetigative Team Otra vez ha importunado al Otra vez ha importunado al Lingstico
again? equipo de investigacin? equipo de investigacin?
00:18:55 [Cancin]: Mi mam tu mam a una Mi mam y tu mam a una Lingstico
My momma, your momma, gonna catch a bruja van a atrapar, bruja van a atrapar.
witch Mi mam tu mam pueden Mi mam y tu mam pueden
My momma, your momma, flying on a volar volar.
switch

36
My momma, your momma, witches never Mi mam tu mam, las [INSERTO: LAS BRUJAS
cry brujas no lloran. VIVEN ENTRE
My momma, your momma, witches gonna NOSOTROS! NETE
die! Mi mam tu mam, morir AL EJRCITO DE LOS
Witch number one, drown in the river una bruja tras otra. NUEVOS SALEMERS!
Witch number two, got a noose to give her Bruja nmero uno, en el ro Mi mam y tu mam, morir
Witch number three, gonna watch her burn se ahoga. una bruja tras otra.
Witch number four, flogging take a turn. Bruja nmero dos, le doy Bruja nmero uno, en el ro
una soga. se ahoga.
Bruja nmero tres, la ver Bruja nmero dos, le doy
envuelta en llamas. una soga.
Bruja nmero cuatro, los Bruja nmero tres, la ver
azotes la reclaman. envuelta en llamas.
Bruja nmero cuatro, los
azotes la reclaman.
00:18:55 [Folleto: WITCHES ARE AMONG US! JOIN [Subtitulado] LAS BRUJAS VIVEN Pragmtico
THE NEW SALEMERS ARMY!] ENTRE NOSOTROS!
NETE AL EJRCITO
DE LOS NUEVOS
SALEMERS!

37
00:20:18 I cant believe you didnt obliviate that man! No me puedo creer que no No me puedo creer que no Lingstico: verbalizacin
haya desmemorizado a ese haya desmemorizado a ese Especfico del texto: obliviate
hombre. hombre. (encantamiento)

00:22:13 Mercy Lewis, what is that? Mercy Lewis! Qu es eso? Por el amor de Mercy Cultural
Lewis, qu es eso?
00:22:55 This is balled up! Ah, esto es el colmo! Esto es el colmo! Lingstico

00:23:02 Mr Scamander, do you know anything about the Seor Scamander, sabe Seor Scamander, sabe Pragmtico
wizarding community in America? usted algo de la comunidad algo de la comunidad
mgica de Norteamrica mgica de Norteamrica?
00:24:39 Now, theyre just putting the papers to bed, as Ahora estn... con el cierre... Estn con el cierre, como lo Lingstico
they say. como lo llaman. llaman.
00:25:05 This is Mary Lou Bare Bone from the New Ella es Mary Lou Barebone, Ella es Mary Lou Barebone, Especfico del texto
Salem Philantropic Society. de la Sociedad para la de la Sociedad para la
Preservacin de New preservacin de New
Salem. Salem.
00:25:52 No, youre missing a trick here. No te ests enterando No te ests enterando! Lingstico

00:25:53 And take the freaks with you. Y... llvate a estos bichos Llvate a estos bichos raros. Lingstico
raros.
00:27:04 Watch your step! Cuidado, el bordillo. Tenga cuidado. Lingstico

38
00:27:36 Teenie, Queenie Teenie, Queenie Teenie, Queenie Lingstico [diminutivos]

00:28:30 Aw thats rough Pobrecillo. Qu pena. Lingstico

00:28:33 You bake, honey? Hace pasteles? Hace pasteles? Lingstico

00:28:38 Youre a Legilimens. Es una legeremante Es una legeremante Especfico del texto

00:28:41 Yes. But I always have trouble with your kind. S, pero con ustedes S. Pero con ustedes Pragmtico
Brits. Its the accent. siempre tengo problemas. siempre tengo problemas.
Britnicos, son tan Britnicos. Es el acento.
refinados.
00:29:30 Hey, Mr. Scamander, you prefer pie or strudel? Oiga, seor Scamander, Oiga, seor Scamander, Cultural
prefiere tarta o strudel? prefiere tarta o strudel?
00:31:46 So find the kid. Encuentra a esa personita. As que encuntralo. Pragmtico

00:31:53 The job aint thant glamorous. I mean, I spend El trabajo no es tan chic. Me El trabajo no es tan chic. Me Lingstico
most days making coffee, unjunxing the John paso casi todo el da paso casi todo el da
Tinas the carreer girl. haciendo caf, desatascando haciendo caf y
el vter... Tina es la desatascando el vter. Tina
cerebrito. es la cerebrito.
00:32:03 Ma and Pa died of dragon pox when we were Nuestros padres murieron Nuestros padres murieron Lingstico: diminutivos
kids. de viruela de dragn cuando de viruela de dragn cuando Especfico del texto: dragon pox
ramos pequeas. ramos pequeas.

39
00:33:10 Okay, you guys can bunk in here. Vengan, pueden dormir Pueden dormir aqu. Lingstico
aqu.
00:33:41 Mr Scamander, look, cocoa! Seor Scamander, mire, un Seor Scamander, un Cultural
chocolate. chocolate.
00:36:46 Thanks Paracelsus Gracias a Paracelso Gracias a Paracelso Especfico del texto

00:36:52 Hes the real reason I came to America. l es la razn por la que he l es la razn por la que he Especfico del texto
venido a Norteamrica. venido a Norteamrica.
00:37:18 To the wilds of Arizona. Al desierto de Arizona. Al desierto de Arizona. Cultural

00:44:04 Dont you think is kind of a double cross? No cree que sera una No cree que sera una Lingstico
jugarreta? jugarreta?
00:45:00 Theres a corner on Thirty-Second Street Hay una esquina en la 32 Hay una esquina en la 32 Cultural
que... que...
00:46:22 Because Im dying in that canning Factory. Porque me estoy Porque me estoy Lingstico
enterrando en vida en esa enterrando en vida en esa
fbrica de conservas. fbrica de conservas.
00:46:27 It just crushes the life outta you. Acaba con el ms pintado. Acaba con el ms pintado. Lingstico

00:47:21 Finestra Finestra Fenestra Especfico del texto

00:48:26 Accio Accio Accio Especfico del texto

00:49:09 What the hell is that? Qu es eso? Qu es eso? Lingstifo

40
00:52:59 Merlins beard! Por las barbas de Merln! Por las barbas de Merln! Especfico del texto

00:54:19 Good show, Mr Kowalsky Me quito el sombrero, Me quito el sombrero, Lingstico


seor Kowalsky. seor Kowalsky.
00:56:06 So just as the odious saloons have been Tras el cierre de los innobles Tras el cierre de los innobles Cultural
banished clubes nocturnos... clubes nocturnos...
00:57:36 [El reloj de MACUSA pasa de indicar SEVERE No traducido No traducido Pragmtico
a EMERGENCY]
00:57:40 Our American Friends Nuestros amigos Nuestros amigos Cultural
norteamericanos... norteamericanos...
00:59:48 (AMB): No-maj? Obliviate him. No traducido Un nomaj? Y no lo ha Pragmtico
desmemorizado? Especfico del texto

01:00:25 There is no Obscurial in America. No hay ningn obscurial en No hay ningn obscurial en Cultural
Norteamrica. Norteamrica. Especfico del texto

01:03:49 Hogwarts Hogwarts Howgarts Lingstico


Especfico del texto
01:04:32 Wizardkind Mundo mgico Mundo mgico Especfico del texto

01:05:42 You fool nobody. A quin pretende engaar A quin pretende engaar? Lingstico

01:07:07 Tina come on, pumpkin time for bed. Tina. Vamos, hija, a la cama. Vamos, hija, a la cama. Lingstico

01:11:27 Good gravy. Vlgame Dios Vlgame Dios Lingstico

41
01:14:43 [Cancin:] Subtitulado ha llorado/ Lingstico
The Phoenix cried fat tears of Pearl, Porque el dragn con su
When the dragon snapped up his best girl, chica ha emprendido el
And the Billywig forgot to twirl, vuelo./
When his sweetheart left him cold, Y el billywig no girar de
And the unicorn done lost his horn, nuevo/
And the Hippogriff feels all forlorn, Porque su amor se ha ido de
Cause their lady loves have upped and gawn, su lado. /
Or thats what Ive been told El unicornio sin cuerno se
ha quedado /
Y el hipogrifo
porque el amor nos
vuelve locos a todos.

01:15:16 Six shots of gigglewater and a lobe blaster, Seis chupitos de agua de la Seis chupitos de agua de la Especfico del texto
please. risa y un blaster, por favor. risa y un blaster, por favor.
01:17:15 Lunascope Lunascopio Lunascopio Especfico del texto

01:19:20 Fifth Avenue Quinta avenida Quinta Avenida Cultural

01:20:27 Your mother was a wicked, unnatural woman! Tu madre era una malvada y Tu madre era una malvada y Lingstico
una desnaturalizada. una desnaturalizada.

42
01:21.38 They can give a nasty nip if provoked. Pueden morder si los Pueden morder si los Lingstico
provocan. provocan. Especfico del texto

01:25:24 Choranaptyxic Coranptico Coranptico Especfico del texto

01:26:44 Come on, give me a smile. Venga... una sonrisita. Venga. Una sonrisita. Lingstico

01:28:06 She was a taker. You need a giver. A ella le gustaba recibir. T A ella le gustaba recibir. T Lingstico
necesita a alguien que quiera necesita a alguien que quiera
dar. dar.
01:28:22 Ilvermorny Ilvermorny Ilvermorny Especfico del texto

01:28:27 Hogwash. Jobar Jobar Lingstico

01:45:13 Revelio Revelio Revelio Especfico del texto

01:56:14 A well-wisher. Le deseo lo mejor. Le deseo lo mejor. Lingstico

01:59:55 Thanks, pal. Gracias. Gracias. Lingstico

43
Anexo II. Listado de antropnimos y criaturas mgicas
II.1. Antropnimos
TO TM Propuesta de traduccin
Albus Dumbledore Albus Dumbledore Albus Dumbledore
Credence Barebone Credence Barebone Innocence Cruelbone
Gellert Grindelwald Gellert Grindelwald Gellert Grindelwald
Henry Shaw Henry Shaw Henry Shaw
Jacob Kowalsky Jacob Kowalsky Jacob Kowalsky
Leta Lestrange Leta Lestrange Leta Lestrange
Mary Lou Barebone Mary Lou Barebone Mary Lou Cruelbone
Modesty Barebone Modesty Cruelbone Modesty Cruelbone
Newt Scamander Newt Scamander Newt Salamander
Percival Graves Percival Graves Percival Tombs
Queenie Goldstein Queenie Goldstein Queenie Goldstein
Seraphina Picquery Seraphina Pickery Seraphina Blackery
Tina Goldstein Tina Goldstein Tina Goldstein

II.2. Criaturas mgicas


TO y TM Descripcin Propuesta de traduccin
Ashwinder Serpiente que nace de las cenizas. Cenipiente
Billywig Insecto volador cuyas alas giran como las Helijn
de un helicptero y con un aguijn
venenoso.
Bowtrucke Pequeo insecto frgil y muy flexible, Flexitallo
hecho de corteza y ramas.
Demiguise Criatura semejante a un mono que puede Semisible
hacerse invisible.
House-elf Criatura destinada tradicionalmente al Elfo domstico16
servicio de magos y brujas.

16Este trmino fue previamente traducido de esta forma cuando apareci en Harry Potter y la Cmara Secreta
(Rowling, 2000b).

44
Ironbelly Tipo de dragn ucraniano cuya piel es de Panzahierro ucraniano
ucraniano color gris metlico.
Erumpent Similar a un rinoceronte, que expulsa una Volcanoronte
sustancia similar a la lava por su gran
cuerno.
Graphorn Cuadrpedo con tentculos en la cabeza Corntculo
y un cuerno muy valioso.
Murtlap Criatura semejante a un topo con una Topalga
excrecencia sobre el lomo que lo asemeja
a un alga.
Niffler Pequea criatura que siente una especial Escarbato17
atraccin por los objetos dorados.
Obscurus Fuerza oscura y parasitaria que proviene Obscurus
de la energa reprimida de un nio mago.
Occamy Serpiente que crece hasta ocupar todo el Quemistral
espacio disponible y cuyos huevos son
muy valiosos, pues son de plata.
Puffskein Criatura dcil con forma esfrica y Pufeln
cubierta de pelo, mascota favorita de los
magos.

17Este trmino fue previamente traducido de esta forma cuando apareci en Harry Potter y el cliz de fuego
(Rowling, 2001a).

45

También podría gustarte