Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CULTURA FLAMENCA
Y GITANA: ROSALÍA Y
EL MAL QUERER
Trabajo de Fin de Grado
RESUMEN
Resumen sin ninguna sangriA
PALABRAS CLAVE:
ABSTRACT
Resumen sin sangria
KEY WORDS:
ÍNDICE
1. Introducción.................................................................................................1
1.1 Justificación de la elección del tema y motivación..................................1
1.2 Objetivos del trabajo................................................................................1
1.3 Fases del trabajo.......................................................................................2
1.4 La traducción literaria..............................................................................2
1.4.1 La traducción literaria: textos poéticos..............................................4
1.5 Metodología.............................................................................................6
2. Encargo de traducción.................................................................................7
2.1 Proceso traductológico.............................................................................7
2.2 Análisis pretraslativo...............................................................................7
3. Traducción y análisis traductológico.........................................................11
3.1 Propuesta de traducción.........................................................................11
3.1.1 Badly (Chap. I Augury)...................................................................11
3.1.2 Don’t let the moon rise (Chap. II Wedding)....................................10
3.1.3 Thinking on your gaze (Chap. III Jelousy).....................................11
3.1.4 You shall not leave (Chap. IV Argument).......................................12
3.1.5 Rejection (Chap. V Lamention).......................................................12
3.1.6 Prisioner (Chap. VI Cloister)...........................................................12
3.1.7 Bagdad (Chap. VII Liturgy).............................................................13
3.1.8 Say my name (Chap. VIII Ecstasy)..................................................14
3.1.9 Lullaby (Chap. IX Conception).......................................................14
3.1.10 Malediction (Chap. X Sanity)........................................................15
3.1.11 To no man (Chap. XI Power).........................................................16
3.2 Análisis traductológico..........................................................................17
3.2.1 Problemas pragmáticos de traducción (PPT)...................................17
3.2.2 Problemas culturales de traducción (PCT)......................................19
3.2.3 Problemas lingüísticos de traducción (PLT)....................................22
3.2.4 Problemas extraordinarios de traducción (PET)..............................25
4. Conclusión.................................................................................................27
5. Bibliografía................................................................................................28
6. Anexos.......................................................................................................30
6.1 Obra original..........................................................................................30
6.2 Imágenes................................................................................................37
1. INTRODUCCIÓN
El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) nace con el objetivo de elaborar una
propuesta de traducción, con su respectivo análisis traductológico, que vierta a una
lengua meta ES > EN la historia que entrama el álbum musical El Mal Querer (2018)
con base en la novela occitana del siglo XIII Flamenca (2018), por el que la artista
catalana Rosalía Vila Tobella ha sido premiada con galardones Grammy y Grammy
latinos. Los motivos por el que se ha elegido esta obra es el efecto innovador que estriba
en que las letras de Rosalía se sirven de términos e imaginería propios de la cultura
gitana y el flamenco para denunciar la misoginia que predomina en la historia que se
narra en las dos obras, y la necesidad de adaptar estas letras al mercado musical de
lengua inglesa, debido a la gran internacionalización que esta artista ha experimentado
en el último año.(Valdes, 2019).
1
conceptual con una fuerte carga narrativa, la traducción propuesta da prioridad al
sentido de la obra, en lugar de la métrica y la rima, para que, de este modo, el mensaje
que Rosalía quiere transmitir al público llegue lo menos manipulado posible. Por ello, al
ser un texto marcado por un lenguaje con recursos literarios, cuyo objetivo es
complacerse en el uso estético de la lengua y transmitir emociones al lector,
consideraremos la traducción como una traducción literaria (Hurtado Albir, 2004: 63),
más en concreto una traducción de poesía. Torrent-Lenzen 2006
2
1.4 METODOLOGÍA
2. LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Los textos literarios son aquellos que se caracterizan por una sobrecarga estética.
Para dotar al texto de esta sobrecarga, el autor se sirve de características lingüístico-
formales y se desvía del lenguaje referencial para crear mundos ficticios a través de la
gran diversidad de tonos, campos, tipos, modos y estilos textuales de los que el género
literario dispone. Por ello, estos textos pueden combinar estilos textuales (narrativos,
conceptuales, descriptivos, etc.), incluir diferentes campos temáticos, reflejar relaciones
interpersonales, alternar modos (narración, diálogo, etc.) y, además, como en el caso de
los textos objeto de estudio en este TFG, reflejar dialectos e idiolectos. También es
distintivo de los textos literarios presentar múltiples referencias culturales, debido a que
se encuentran anclados a la tradición literaria y a la cultura de partida (Hurtado Albir,
2004, p. 63)
3
Todas las características nombradas anteriormente son los obstáculos a los que el
traductor literario se tiene que enfrentar para poder verter el contenido de los textos
literarios a un texto y a una cultura meta. Es por este motivo por el que un traductor de
textos de esta naturaleza necesita adquirir competencias específicas, tales como
extensos conocimientos literarios y culturales, tanto de la lengua y cultura meta como de
la lengua y cultura origen, y aptitudes relacionadas con la naturaleza de los textos
literarios (habilidades de escritura, buena comprensión lectora, creatividad, etc.).
4
la cultura origen como de la meta para así poder resolver los conflictos que al conectar
ambas culturas se originen.
5
como Raffel (1988) establece: es un «juego de equilibrios» (citado en Hurtado Albir,
2004, p. 65). Etkind (1982) distingue seis tipos de traducción poética: 1) traducción
información: en prosa y sin pretensión artística; 2) traducción interpretación:
relacionada con los estudios históricos y estéticos; 3) traducción alusión: se tienen en
cuenta algunos criterios estéticos, pero no existe un programa estético definido; 4)
traducción aproximación, donde sí hay un programa estético, pero es parcial; 5)
traducción imitación, cuando el traductor es poeta y se expresa libremente y 6)
traducción recreación: se recrea en verso el conjunto de características del poema
original (citado en Hurtado Albir, 2004, p. 66)
6
propiciar el estímulo imaginativo del receptor meta hacia la lectura de nuestra
traducción, pero además cómo hemos señalado que es necesaria una diferenciación
entre los tipos de traducción de texto poéticos, a esta teoría de Etkind (1982) le
combinaremos un enfoque de un estudio más actual como el de realizaremos una
traducción de poesía siguiendo la nomenclatura que nos propone Torrent-Lenzen
(2006); puesto que no ejerceremos una labor creativa que implique cambios en la
manera en que la artista ha querido contar la historia de Flamenca, no sacrificaremos el
valor conceptual por la forma del texto original. En los textos objeto de estudio, la
forma y el contenido no se funden de manera inseparable por lo que primaremos el
contenido de la obra, ya que la belleza estética del proyecto de El Mal Querer radica en
el sonido y en su historia e innovación mediante el uso de letras que evocan la
imaginería propia del flamenco y la cultura gitana. Además, el propósito de la
traducción no es ser cantada por ningún intérprete, su objetivo es que el receptor de la
lengua meta comprenda el mensaje en su totalidad.
7
3. ENCARGO DE TRADUCCIÓN
A) Factores extratextuales
El texto base se encuentra, tal y como hemos indicado con anterioridad, en un
libreto que acompaña a un álbum musical publicado por Sony Music Entertainment
España S.L. La emisora del texto es la artista catalana Rosalía y el encargo nos detalla
que el propósito del texto meta es que se publicará en una reedición del proyecto
musical para atender a las necesidades de la gran proyección internacional que la artista
en cuestión ha experimentado en el último año. La intención del texto base es transmitir
la historia, llena de crítica social por la misoginia que la conforma, con una protagonista
basada en la novela occitana Flamenca, a través del reflejo de otra historia paralela,
pero con diferente final, que ocurre en un contexto de la cultura gitana española y
usando el dialecto andaluz con préstamos del idioma calé. En el texto meta no podremos
usar ni esos términos ni esas referencias culturales por lo que tendremos que centrarnos
en dotar al texto de un lenguaje con un registro de informalidad mezclado con
estructuras formales para recrear ese contraste musical propio de Rosalía que mezcla
sonidos urbanos actuales con elementos propios del flamenco más antiguo, y así mismo
tendremos que mantener ese misticismo que rodean las letras del flamenco usando
imagenería de la noche, los cuchillos, la religión, las joyas…etc. En lo que respecta al
receptor para ambos productos serán los compradores del álbum, pero de diferentes
culturas, por ello se tiene que poner el foco de atención en los elementos que estén
arraigados a la cultura española y neutralizarlos o acercarlos a su cultura en la medida
de lo posible. Según las referencias que se usan en algunas de las canciones el lugar en
el que transcurre la obra es la tierra natal de la artista; Barcelona. En el texto meta
mantendremos la misma localización. El motivo de la creación de esta obra es la
finalización del Grado universitario de la artista catalana, se trata de su TFG, este
motivo seguirá igual en el texto meta, así como demostrar que la fusión del flamenco
con otros géneros es posible. A su vez otro de los objetivos es acercar una historia del
siglo XIII a la actualidad demostrando que la forma de las relaciones sentimentales no
han cambiado tanto, debido a que esa historia puede pasar en la actualidad
también(Fuente, 2018). La funcionalidad del texto se trata de dejar por escrito las letras
9
íntegras de las canciones sin los ad libs que caracterizan a estas canciones para que así,
no distraigan del contenido de la historia. Para mantener esta funcionalidad del texto
base contenido en el libreto original deberemos seguir el mismo método de omisión de
estos en el texto meta.
B) Factores intratextuales
El tema central de la obra es el amor tóxico y machista que somete a la
protagonista femenina y cómo esa figura femenina se empodera para poder liberarse de
sus cadenas. El texto meta que produzcamos debe mantener la misma temática, es un
requisito indispensable. Entre los contenidos de la obra se encuentran cómo los
personajes contraen matrimonio, cómo es encerrada por celos, los malos tratos que
sufre, la concepción de un hijo con el maltratador… todos estos contenidos que se
muestran en forma de canciones dan lugar a que se formen multitud de
presuposiciones, ya que no se trata de una narrativa extensa cómo una novela, se
presuponen los cambios de punto de vista de quien está narrando; si la figura del
maltratador o la figura de la protagonista, o también el carácter machista y posesivo del
marido que se intuye a través de las palabras en las que se presupone que él es quien
está hablando. La composición de la obra se compone de 11 canciones con doble
nomenclatura, el nombre de la canción y a parte el nombre del capítulo al que
pertenecen para así dotar a la obra de esa inspiración de estructura de un libro con la que
nació. El libreto en el que se encuentra el texto base se encuentra repleto de elementos
no verbales cómo ilustraciones y ortografía típica del lenguaje informal de mensajería
instantánea de las redes sociales como la abreviación de «que» por «q» dotando así a la
obra de un aire más actual, influenciado por una sociedad en la que las redes sociales
hacen mella en nuestros textos, y a la vez se puede intuir que usa este recurso para traer
al presente una obra que originalmente se ubica en el siglo XIII. En el texto meta las
ilustraciones seguirán en su mismo lugar y estos elementos ortográficos aparecerán,
pero representados a través de estructuras léxicas y sintácticas propias de un lenguaje
informal. Cómo se ha explicado anteriormente en ámbito del léxico se usan términos
muy arraigados a la cultura andaluza y del flamenco; en nuestro texto meta se
neutralizarán, pero se intentará que la carga semántica sea lo más parecida posible. Por
otro lado se usan bastantes diminutivos característicos del dialecto andaluz (Luis &
Quirante, 2016, p. 54) pero en el texto meta estos serán omitidos pues en inglés no
tendrían la misma connotación. Respecto a la sintaxis no hay mucho que destacar en el
10
texto base, pero en el TM para suplir carencias de estilo que quedarán debido a la
neutralización terminológica recurriremos a cambiar el orden sintáctico para dar un tono
más poético al texto.
C) Efecto comunicativo:
Con el TM intentaremos conseguir el mismo efecto que el texto base, conseguir
captar la atención del lector/oyente a través de una historia contada a través de la música
a la vez que despertar en esos receptores un interés por la cultura del folklore español
que esta obra trae a la actualidad mediante diferentes innovaciones. El texto base lo ha
conseguido haciendo que los sonidos inspirados en el flamenco vuelvan al panorama
mainstream así que nuestro texto meta tiene que perseguir el mismo objetivo. Además
de estas innovaciones se trae a la actualidad el tema de la misoginia que tan perseguida
está actualmente con los movimientos feministas pues una historia que está creada en el
siglo XIII se ha traído perfectamente a nuestro siglo, reflejando así que este
pensamiento sigue viviendo en nuestra sociedad.
11
4. TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO
Badly
Badly
Badly
12
4.1.2 Don’t let the moon rise (Chap. II Wedding)
How lucky was I
The day I found her
I marked it at knifepoint
Flawlessly, against the wall
When I gave her the ring
Like the knife blades
Her eyes glistened
1
t/n Patron of the city of Barcelona (Aleu, 2017)
13
4.1.3 Thinking on your gaze (Chap. III Jelousy)
I’m so scared when you go out
Smiling cheek to cheek
Cause everyone can see
The dimples that appear
14
4.1.4 You shall not leave (Chap. IV Argument)
I’ve always flattered you
And you’re doing this to me
You shall not leave
It hurts me much more,
Than it’s hurting you
Do not mess with me
The back of my hand
Will make it very clear
15
4.1.7 Bagdad (Chap. VII Liturgy)
Staying there she’s gonna burn
Flames rise up to Heaven to die
There’s no one else around
No one else, sitting and clapping2
Staying there she’s gonna burn
Flames rise up to Heaven to die
There’s no one else
2
t/n Classic image of someone singing flamenco
3
t/n Night club in Barcelona
4
t/n A flamenco beat
16
4.1.8 Say my name (Chap. VIII Ecstasy)
Say my name
When no one’s around
May the things you tell me
Don’t get through that door
Say my name
Lay your body against mine
Making the evil Good
Unholy the sacred
17
4.1.10 Malediction (Chap. X Sanity)
I’ve been told there’s no exit
Through the street I’m walking by
I’ve been told there’s no exit
I must find it
Even if it will cost my life
Or even if I have to kill
Love…
For a moment I’d wish
To be mad and not feel it
Cause it cause sorrow
An endless sorrow
And mads live without it
Love…
For a moment I’d wish
To be mad and not feel it
Cause it cause sorrow
An endless sorrow
And mads live without it
18
4.1.11 To no man (Chap. XI Power)
To no man I consent
The dictation of my sentence
Only God can judge
And only to him I owe obedience
19
4.2 ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO
El primer problema que nos encontramos es que el texto está pensado para ser
cantado por lo que cuenta con rima, como nuestro texto no tiene ese objetivo lo
evitaremos e intentaremos utilizar el máximo número de recursos literarios para
aportarle la mayor belleza posible.
Otro claro ejemplo de este tipo de problemas son los títulos y encabezamientos
ya que uno de sus principales objetivos es llamar la atención del receptor. En este
encargo de traducción nos encontramos con 12 títulos (11 canciones y el título del
álbum). El título del álbum no se traducirá puesto que no se va a tratar de crear una obra
nueva, a la hora de que el receptor quiera encontrar el disco en el mercado lo buscará
por su único título y además así queda claro para los posibles receptores que el producto
que se disponen a comprar es una obra musical en español. Sin embargo, los títulos de
20
las canciones sí debido a que si tienen la misión de guiar al receptor y dejarle saber en
qué parte de la historia se ubica cada canción.
Las canciones de este proyecto musical cuentan con dos títulos cada uno. El
primero corresponde al nombre que la canción recibiría y el segundo es el nombre del
capítulo al que correspondería en la historia que Rosalía quiere contar a través de su
música. La abreviación de «capítulo» elegida por la artista es «cap.» nosotros usaremos
chap. El primer título «Malamente (Cap. I Augurio)» ya nos presenta un elemento que a
un hispanohablante le llama la atención, pues utiliza una palabra que causa gran
controversia en nuestra lengua nativa. «Malamente» es catalogada como un equivalente
a «mal» pero que no se suele usar en contexto culto, se suele usar en contextos
informales(Camps, 2018). El capítulo que corresponde a esta canción es «Augurio».
Como vemos este título hace referencia a cómo lo va a pasar la protagonista en esa
relación de amor por lo que para su completa transmisión del mensaje no deberíamos
cambiarla, por lo que ese matiz que tiene en español se perdería, a cambio en el nombre
del capítulo recurriremos a la palabra «Augury» en lugar de «Omen». Así que el título
del primer tema quedaría como Badly (Chap. I Augury). «Augury» se acerca mucho a
su raíz latina augurium dándole así al título ese contraste de informalidad, aportada por
«Badly», una palabra común, y formalidad, aportada por «Augury».
En la segunda canción «Que no salga la luna (Cap. II)» hemos optado por una
traducción que juegue con el contexto de la canción. Durante la canción se escuchan
muchas voces interactuar, simulando el ambiente de una boda, por lo que para
compensar perdidas culturares, que se observaran más adelante, utilizaremos «Don’t let
the moon rise (Chap. II Wedding). Durante esta canción se ve como si el personaje
masculino cantara la letra así que esa frase simularía su petición a los asistente a que
eviten la salida de la luna. Usamos la forma contraída de «Do not» para que esa
dicotomía de informalidad-formalidad siga estando presente durante toda la obra.
«Pienso en tu mirá (Cap III Celos)» ha sido traducida por «Think on your gaze
(Chap. III Jelousy)» Aquí la dificultas como en la primera canción residía en una
palabra que se usaba en un contexto informal. «Mirá» en lugar de mirada. Para poder
dotar al titulo de algo que llame la atención sin alterarlo mucho hemos hecho uso de la
preposición «on» en lugar de «in» ya que le aporta un toque más arcaico al título.
21
Para dotar a la traducción del toque de agresividad que «De aquí no sales (Cap.
IV disputa) tiene hemos decidido elegir una construcción imperativa con «shall» Así
que su propuesta traductológica es «You shall not leave (Chap IV Argument)». Aunque
se omite ese complemento circunstancial de lugar no causaría la misma impresión de un
punto de vista pragmático alargar aún más el título. Así se deduce que es de un lugar y
con una frase concisa se denota la agresividad de que esa declaración no admite réplica
además de dar un toque más arcaico al registro.
22
que se utiliza para describir a una persona malhumorada, arisca… y así con una técnica
de personalizar a la noche le otorgamos al texto algo más de teatralidad que
compensará esa pérdida cultural.
23
El tercer problema cultural que encontramos en esta canción es la mención a la
virgen de la Merced de Barcelona. En este caso hemos utilizado su nombre acuñado en
la cultura meta Our lady of Mercy (Aleu, 2017), además de insertar una nota del
traductor indicando que es la patrona de la ciudad de Barcelona para ayudar así al
receptor a entender por qué esa referencia y de esta manera comience a ubicar el lugar
en el que la historia está pasando.
To say nice things about sb, often in a way that is not sincere, because
you want them to do sth for you or you want to please them(Hornby et al., 2005,
p. 588)
Con esta definición vemos como a través de este verbo podemos dejar entrever
esa maldad que se oculta tras el personaje masculino de la historia.
Pasamos a Bagdad (Cap. 7 Liturgia). En esta canción que cuenta con un sample
del éxito de Justin Timberlake Cry me a river se nombra al club Bagdad de Barcelona,
un local considerado muy importante en su género de local de espectáculos eróticos
(Gómez Lizarraga, 2018). Es por ello por lo que hemos recurrido a una nota del
traductor para que el receptor del TM comprenda la referencia de donde está teniendo
lugar la trama. En segundo lugar, durante toda la canción se señala que la protagonista
está sentada y dando palmas, una imagen que evoca a los cantaores y cantaoras de
flamenco clásicos, además de una nota del traductor aclarando esta imagen, durante la
24
primera estrofa nos encontramos con «las manos las juntaba que al compás por
bulerías…». Para remarcar esa imagen hemos recurrido a She folded her hands to the
beats of bulerías. Ese verbo suele hacer referencia al gesto de rezar, así que en lugar de
decir que juntaba las manos hemos matizado la connotación para que se exprese con
mayor claridad el carácter religioso que Rosalía quiere transmitir. Y respecto a la
palabra bulerías, hemos decidido dejarlo como un préstamo junto a una nota que indica
que es un ritmo clásico del flamenco. Además, así crearemos en el receptor un interés
por la cultura flamenca que le invitará a interesarse por el género y descubrir esta
referencia al igual que ha pasado en la sociedad joven española, en la que muchos
jóvenes se han sentido atraído al flamenco gracias a Rosalía tal y como indica Silvia
Cruz Lapeña, escritora de Crónica Jonda: la cara oculta del flamenco (Hutchinson,
2018).
Los problemas lingüísticos son aquellos que resultan del proceso de translación
que enfrenta dos sistemas lingüísticos, con diferentes estructuras léxicas, sintácticas y
prosódicas. Para solventarlos el traductor ajustará las formas lingüísticas a las reglas que
rigen la lengua meta(Nord, 2012, p. 185)
En base a esta definición encontramos varios problemas que hemos tenido que
solventar. El primero se encuentra l Malamente (Cap. I Augurio). «Está parpadeando la
luz del descansillo» aquí hemos invertido el orden de los elementos para no tener que
añadir sujetos de nuevo, es decir hemos optado por The landing lightbulb is blinking en
lugar de It is blinking, the landing lightbulb ya que sonaría antinatural en la lengua meta
y además restaría fluidez al texto. También en la misma canción nos encontramos con
una estructura de comparativa «Cuanto más quiero…» en inglés su equivalencia nos
requiere usar the more… the more… así que esta estructura las separaremos en dos
25
versos para que visualmente de esa sensación de paralelismo y nos ayude en la estética
del texto. Por otro lado también encontramos una estructura muy típica del español que
es la de «voy a salir pa la calle» (con el rasgo que caracteriza al dialecto andaluz
incluido) En inglés omitiremos ese «pa la calle» ya que en go out existe la implicatura
de que es fuera de casa.
En Que no salga la luna (Cap II Boda) desde el principio con estructuras que
nos adentraran en problemas de traducción. En el primer verso nos encontramos con
«Que suerte la que yo tuve» En inglés el sujeto no tendría suerte, sino que sería
afortunado así con una modulación que la propia lengua nos obliga a realizar optamos
por How lucky was I. En la siguiente estrofa con encontramos con el estribillo de la
canción donde Rosalía canta «Si hay alguien que aquí se oponga que no levante la voz»
la propuesta que hacemos es: «If someone here wants to object may not raise their
voice». El problema aquí surge en que en español decimos «no levantes la voz»
mientras que en inglés utilizaríamos «do not raise your voice», para que el texto suene
natural en inglés deberíamos utilizar un determinante posesivo en lugar de un artículo, y
aquí nos encontramos con que no sabemos el género de ese alguien así que usamos el
determinante neutro «their». Y así este problema se extiende al verso que sigue; «que no
lo escuche la novia» por lo que hemos optado por «Stop the bride to hear them».
También relacionado en el ámbito del género nos encontramos con «qué bonita está mi
novia que se merece un trono coronada de brillantes». La propuesta de «how gorgeous
my bride looks! Crowned with shards… she deserves a thrones» con esa inversión del
orden de elementos evita la ambigüedad de si es el trono es el que está coronado de
brillantes o es la novia. Así dejamos claro al lector que es la segunda opción que hemos
mencionado.
En cuarta canción del álbum De aquí no sales (cap. IV Disputa) a parte del
problema del título que ya hemos mencionado en el apartado de problemas pragmáticos
no encontramos con una frase que reza «Conmigo no te equivoques» con el sentido de
ser una amenaza; por ello lo hemos resuelto con «Do not mess with me» que también
contiene ese tono de amenaza.
El verso de «yo rio por fuera y lloro por dentro» que aparece en Reniego (Cap. V
Lamento) lo hemos traducido por «My outward laugh hides my inward cry». De esta
26
manera mantenemos esa dicotomía dentro/fuera y además hemos realizado una
personificación con el sustantivo de «risa» usando así nuestras habilidades poéticas
como traductores literarios para compensar las posibles pérdidas estéticas producidas en
el proceso traslativo.
27
En el capítulo 10 de este proyecto musical, en la canción Maldición (Cap. X
Cordura) el estribillo comienza con la exclamación de «Ay el querer». Una frase muy
complicada debido a la exclamación y a la sustantivación de un verbo. Por ello para que
transmita el mismo mensaje hemos optado por «Love…». Con esos puntos suspensivos
queremos transmitir esa sensación de pesadez y cansancio por ese sentimiento. Por otro
lado también en los versos de «he dejado un reguero de sangre por el suelo» hemos
realizado estrategias para que el texto suene natural en inglés mediante la siguiente
propuesta de traducción «I’ve left a blood trickle all over the floor». Con esa parte final
aumentamos la intensidad de la descripción de ese reguero de sangre haciendo la escena
mucho más dramática, pues estamos en un punto cumbre de la historia en el que la
protagonista se da cuenta del mal que está pasando.
Estos problemas son causados por elementos empleados por el autor para lograr
ciertos efectos comunicativos. En este grupo podemos encontrar neologismos
originales, redes de metáforas o incluso defectos lingüísticos. No suelen aparecer en
textos convencionales, sino que casi exclusivamente aparecen en textos literarios. Para
solventarlos el traductor ha de usar de su creatividad (Nord, 2012, p. 186).
El primer PET que nos hemos encontrado es en Malamente (Cap. I Augurio) con
los versos de «me protejan me salven, me iluminen me guarde». Esto es una referencia a
que el personaje se esta santiguando por lo que para que eso quede claro hemos optado
por « protect me, save me, enlighten me and guard me» ya que a la última «persona»
que se nombra en la traducción es «God».
28
En la siguiente canción Que no salga la luna (Cap. II Boda) nos encontramos
con «esclava de plata». Esto es una metáfora, tal y como vemos la figura femenina en
esta relación es prácticamente una esclava no tiene voz propia tal y como se intuye en el
verso «quiera ella o no quiera va a esta conmigo hasta que se muera». Y la parte de
plata es porque esta colmada de lujos pero igualmente sigue siendo una esclava. En esta
ocasión hemos optado por la traducción literal porque en la lengua meta, gracias a que
no hemos sacrificado el significado en ningún momento, se entenderá bien. Además la
ilustración del libreto que acompaña a esta canción ayuda bastante ya que la novia se ve
con ropajes lujosos y con joyas en las manos (véase anexo 6.2 Imágenes )
29
El último PET que destacaremos se trata de «ni tiene dueño» en Nana (Cap. IX
Concepción» donde hemos propuesto la traducción de «And have no landlord». Con
esto podemos dejar a la imaginación del lector que los sueños son una tierra de las que
nadie es dueño, simplemente es un matiz poético que cómo traductores nos hemos
permitido.
5. CONCLUSIÓN
Para este apartado vamos a realizar los análisis de los resultados que hemos
obtenido creando esta propuesta de traducción, así como de la elaboración de este TFG.
Cómo traductores que trabajan con un texto literario con tal cargar cultural,
como el texto objeto de estudio, tenemos la obligación de trasvasar el mensaje tomando
las decisiones pertinentes para que un lector meta perteneciente a una cultura
completamente alejada de la cultura origen comprenda y reciba el mismo mensaje que
la autora de la obra quería transmitir. Debido a las palabras pertenecientes al caló y a las
múltiples referencias culturales no hemos podido buscar referentes equivalentes en la
cultura gitana inglesa pues no son realmente iguales, ni tienen una tradición idiomática
ni cultural parecida. Además, entre los objetivos de la autora se encontraba el ubicar la
historia en Barcelona, de ahí las referencias que hace a la ciudad, por lo que tampoco
podíamos substituir culturemas ni referencias por propios de la cultura inglesa. Sin
embargo, para facilitarles la comprensión si que hemos recurrido a notas del traductor,
cuando han sido necesarias, y a generalizaciones pertinentes. Además, para dar esa
sensación de un lenguaje poético con tradición cultural hemos recurrido a términos que
no se usan en un inglés cotidiano, sino que provienen de un uso a veces arcaico, además
de combinarlo con estructuras del inglés informal, reforzando esa idea innovadora de
Rosalía de combinar tradición con innovación. Con este programa estético cumplimos la
intención de la llamada traducción alusión de activar el estímulo imaginativo del lector
hacia nuestra obra. Todo esto acompañado de las obras musicales que integran
elementos del flamenco (tradición) y de música actual (innovación) y junto a las
ilustraciones del libreto provocaran en el lector meta ese efecto embaucador del que el
público español se ha impregnado desde la publicación de este álbum musical.
30
Existen casos en los que el receptor meta no comprenderá al cien por ciento las
referencias que se dejan entrever entre las letras debido a que la cultura gitana inglesa
«gypsy» no es igual a la española, aunque mantiene cierta similitud relacionada con la
temática del misticismo, la noche, las joyas… Aun así, le servirá de referencia para
crear esas imágenes mentales que las letras de Rosalía evocan.
31
6. BIBLIOGRAFÍA
Aleu, D. (2017). Basílica de la Mercé (Our lady of Mercy).
https://irbarcelona.org/barcelona-churches/basilica-merce-lady-mercy/
Fuente, U. (2018). Rosalía tiene una visión: así es el flamenco del siglo XXI. La Razón.
https://www.larazon.es/cultura/rosalia-tiene-una-vision-asi-es-el-flamenco-del-
siglo-xxi-ND20328511/
García García, C. (2006). Guía para la actuación con la Comunidad Gitana en los
Servicios Sanitarios. www.gitanos.org
Gonzalo García, R. C., & García Yebra, V. (2005). Manual de documentación para la
traducción literaria (S. L. Arco Libros (ed.)).
Hornby, A. S., Wehmeier, S., & Ashby, M. (2005). Oxford Advanced Learner’s
Dictionary of Current English. Univesity Press.
Hutchinson, K. (2018). Rosalía: flamenco para una nueva generación. The New York
Times. https://www.nytimes.com/es/2018/11/14/espanol/cultura/rosalia-mal-
querer-flamenco.html
Loreck, J. (2016). Explainer: what does the ‘male gaze’ mean, and what about a female
gaze? https://theconversation.com/explainer-what-does-the-male-gaze-mean-and-
what-about-a-female-gaze-52486
32
literatura infantil y juvenil.”
Nord, C. (2012). Texto base - Texto meta: un modelo funcional de análisis
pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
http://ebookcentral.proquest.com/lib/bibliocordoba-ebooks/detail.action?
docID=3217097
Primo, C. (2018). Qué significan las tres palabras más misteriosas del disco de Rosalía.
El País. https://elpais.com/elpais/2018/11/30/icon/1543578563_157175.html
33
7. ANEXOS
34
Que no salga la luna (Cap. II Boda)
Que suerte la que yo tuve
El día que la encontré
Lo he señalaito a punta de navaja
Prima sobre la pared
Como las hojas de un cuchillo
Brillaban los sacais suyos
Cuando le di el anillo
35
Pienso en tu mirá (Cap. III Celos)
Me da miedo cuando sales
Sonriendo pa la calle
Porque todos pueden ver
Los hoyuelitos que te salen
36
De aquí no sales (Cap. IV Disputa)
Yo que tanto te camelo
Y tu me la vienes haciendo
Que tu de aquí no sales
Mucho más a mi me duele
De lo que a ti te está doliendo
Conmigo no te equivoques
Con el revés de la mano
Yo te lo dejo bien claro
37
Bagdad (Cap. VII Liturgia)
Y se va a quemar si sigue ahí
Las llamas van al cielo a morir
Ya no hay nadie mas por ahí
No hay nadie más, sentaíta dando palmas
Y se va a quemar si sigue ahí
Las llamas van al cielo a morir
Ya no hay nadie más por ahí
No hay nadie más
Por la noche
La salida del Bagdad
Pelo negro ojos oscuros
Bonita pero apenada
Sentaíta,
Cabizbaja dando palmas
Mientras a su alrededor
Pasaban la miraban sin ver na
Solita en el infierno está atrapá
Sentaíta,
Las manos las juntaba
Que al compas por bulerías
Parecía que rezaba
De las luces
Sale un ángel que cayó
Tiene una marca en el alma
Pero ella no se la vió
Sentaíta
Al cielo quiere rezarle
Prendaíta de esos males
Que Dios tendrá que cobrarle
38
Junta las palmas y las separa.
Di mi nombre (Cap. VIII Éxtasis)
Di mi nombre
Cuando no haya nadie cerca
Que las cosas que me dices
No salgan por esa puerta
Nadie a ti te ha contado
Que ningún sueño
Sabe de horas o tiempo
Ni tiene dueño
39
Maldición (Cap. X Cordura)
Me han dicho que no hay salida
Por esta calle que voy
Me han dicho que no hay salida
Yo la tengo que encontrar
Aunque me cueste la Vida
O aunque tenga que matar
Ay el querer
Que en un momento quisiera
Estar loca y no querer
Porque el querer causa pena
Pena que no tiene fin
Y el loco vive sin ella
No le temas al camino
Es como una maldición
No le temas al camino
Si la nombro la confirmo
Los dos sabemos que pasa
Y ninguno quiere decirlo
He dejado un reguero
De sangre por el suelo
He dejao un reguero
Que me lleva al primer día
Que te dije que te quiero
Pa saber lo que decía
Ay el querer
Que en un momento quisiera
Estar loca y no querer
Porque el querer causa pena
Pena que no tiene fin
Y el loco vive sin ella
40
A ningún hombre (Cap. XI Poder)
A ningún hombre consiento
Que dicte mi sentencia
Solo dios puede juzgarme
Y solo a él debo obediencia
7.2 IMÁGENES
41
Ilustración 2: Diseño de Filip Custic para De aquí no sales (Cap. IV Disputa)
Fuente: https://www.neo2.com/filip-custic-joven-y-viral/
42
Ilustración 4: Diseño de Filip Custic para Que no salga la luna (Cap. II Boda)
Fuente: https://los40.com/los40/2019/07/15/musica/1563209902_255581.html
43