Está en la página 1de 14

CAPTULO

5O:
ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS

En el presente captulo analizamos detalladamente las palabras procedentes de la


lengua latina. Este aspecto nos parece el ms notable en lo que se refiere a la asimilacin por
parte del griego de algunos elementos procedentes del latn. Nos centraremos de lleno en el
campo del lxico, ya que un anlisis de la influencia del latn sobre el griego, por ejemplo,
en el mbito de la sintaxis, rebasara la intencin y los lmites de este trabajo1.
Sin negar nunca la influencia gramatical que pudo darse del latn al griego, la
tendencia normal era a la inversa, ya como adopcin por parte de los literatos romanos de los
modelos griegos, ya como desarrollo en la lengua latina de algunos aspectos gramaticales
concretos como la declinacin griega o el llamado acusativo griego o de relacin'.
Junto con la creciente difusin del Imperio Romano hacia el Este3, se planteaba el
dilema de qu lengua adoptar como oficial administrativa y culturalmente. En un primer
momento, las comunicaciones oficiales slo se ejecutaban en lengua latina, situacin que se
fue relajando con el paso del tiempo: los diplomticos romanos contaban en la mayor
parte de las ocasiones con suficientes conocimientos de griego; adems, los sometidos
griegos ignoraban la lengua de la brbara conquistadora de la provincia romana de Acaya.

' No obstante, el sintctico es un campo en el que se pueden obtener resultados representativos siempre
y cuando se constate la derivacin de ciertos desvos a partir del latn y no de algn estadio de la propia lengua
griega, tal como vimos que ocurna con la casi totalidad de los denominados hebrakmos gramaticales. A pesar de
ello, hay autores como O. Hoffmann-A. Debrunner-A. Scherer, Geschichte der griechischen Sprache, Berlin 41969,
trad. esp. Historia de la Lengua Griega, Madrid 1973, 299, que reducen la influencia sintctica del latn sobre el
griego a los documentos burocrticos o traducidos.
J. Snchez Lasso de la Vega, Sintaxis Griega 1, Madrid 1968, 385, afirma, en lo relativo al acusativo
de relacin y siguiendo a Lofstedt, Syntactica 11, 418ss., que en latn, dejando aparte alguna constmccin muy
especfica como podra ser el denominado acusativo de la cosa vestidan, la constmccin es helnica per se.
Cf. Hoffmann-Debmnner-Scherer, Historia, 286-287 y 292-293.

Esta situacin facilit la extensin paulatina del griego en las negociaciones a nivel oficial o
semioficial. No obstante, es evidente la influencia que ejerci el latn sobre el griego, sobre
todo en dos mbitos dentro del nivel lxico: de una parte tenemos transcripciones literales o
cuasiliterales del latn al griego, es decir, prstamos que, por lo general, afectan tanto al
significante como al significado; de otra observamos con frecuencia el proceso por el que
una palabra griega posee un significado equivalente, parcial o completamente, al de otra
palabra latina. De todo ello iremos aportando paulatinamente ejemplos, para centrarnos
finalmente en el primer grupo de los sealados.
Como metodologa, cotejaremos los trminos presentes en nuestros textos con los
seleccionados como latinismos, ya sea en cuanto a significado o en cuanto a significado y
significante a la vez, en la obra de E. Garca Domingo, Latinismos en la koin (en los
documentos epigrficos desde el 212 a. J.C. hasta el 14 d.J.c.), Burgos 1979. Completaremos los datos obtenidos con los siguientes materiales: H.J. Mason, Greek Termsfor Rornan
Institutions. A lexicon and analysis, Toronto 1974, de gran utilidad, ya que desde la monografa de D. Magie De Romanorum iuris publicique sermonis vocabulis sollemnibus in
Graecum sermonem conversis (1906) no exista ningn estudio de carcter especfico en
este sentido. Mason ofrece un lxico griego ordenado alfabticamente en el que aparecen de
forma indiscriminada prstamos, calcos y ampliaciones de sentido. Todo ello conforma una
obra de gran utilidad para el trabajo epigrfico y papirceo y complementaria de los diccionarios griegos al uso. Cf. asimismo L. Robert, Noms indigenes dans 1 'Asie-Mineure GrecoRomaine, Paris 1963 y H. Solin, Die griechischen Personennamen in Rom. Ein Namenbuch,
3 vols., Berlin-New York, 1982. No obstante, estas dos ltimas obras se emplean ante todo
en el captulo dedicado al anlisis de los nombres propios.
Aceptaremos, de entre todos los latinismos que recogen los textos antes mencionados, slo formas significativas, ya que equivalencias del tipo &yop&t;olemo o la ms
evidente &yolago no resultan relevantes. Tambin aadiremos y haremos mayor hincapi
sobre aquellos latinismos que no se encuentran incluidos en las obras citadas anteriormente.

11. LATINISMOS ACEPTADOS


1. Podemos establecer un primer grupo de palabras que, aunque poseen un lexema de
procedencia griega, cobran un significado ms acorde con el latn; se corresponden, por lo
general, pues hay alguna excepcin, con el mbito de los cargos, funciones e instituciones
pblicas. Se trata de los que siguen4:
Para los comentarios correspondientes hemos utilizado, adems de los materiales sealados al comienzo de este captulo, los siguientes lxicos: P. Chantraine, Dictionnaire tymologique de la langue grecque, I11, 111, IV, 1, Paris 1968, 1974, 1977; H. von Frisk, Griechisches etymologisches Worterbuch, 3 vols., Heidelberg
21973 y '1979; Diccionario Griego-Espaol, 1, 11, 111, IV, redactado bajo la direccin de Francisco Rodrguez
Adrados, CSIC, Madrid 1980-1994; H.G. Liddell-R. Scott-H.S. Jones, Greek-English Lexicon, Oxford 91985;
A. Bailly, Dictionnaire Grec-Francais, Paris 1963; cf. asimismo E.A. Sophocles, A Greek Lexicon of the Roman
and Byzantine Periods, Hildesheim 21983, G.W.H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Hong Kong 'O1991 y, sobre
todo, la ltima edicin del excelente W. Bauer-K. y B. Aland, Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schriften
des Neuen Testaments und der friihchristlichen Literatur, Berlin-Gottingen 61988.

P y T:
-ave;nazoc
Slo aparece en P y Ten cuatro ocasiones, concretamente en 16,2, 17,10, 17,5 y 32,9,
siempre en vocativo -&v&haz~y con el significado de procnsul, testimoniado por
Garca Domingo y Mason. Adems de en textos epigrficos, contamos con la presencia de
esta forma, en el sentido apuntado, en Polibio (S. 11 a.c.).
Es curiosa la alternancia de esta palabra como invocacin en los episodios en estilo
directo con f i y ~ p h v-vocablo que examinaremos ms adelante y cuyo significado es
siempre el de gobernador- en los pasajes en estilo indirecto: esta circunstancia se
produce en todos los casos salvo en 30,4 y 42,6 (2 de entre 22). Todo lo anterior podra
significar que aquella palabra se empleara como frmula de respeto. Se aplica al personaje
que aparece con el nombre de Kaozhto~.
La palabra es de procedencia griega, compuesta de h z i y de Cnazoc, el ms alto,
el ms elevado.
-&pxov
i
con
Slo aparece en P y T 15,9 en el sintagma p ~ z &&p~vzov~ a 6qpooiov,
magistrados y funcionarios. Garca Domingo y Mason se centran en el estudio del verbo
a p ~ o al
, que aplican, respectivamente, los valores de habeo magistratum y, segn los
contextos, consul esse, magistratus esse, praefectus esse, corrector esse, prases esse, princeps
esse y 11 vir/IV vir esse. Encontramos pxwv equivaliendo a praefectus en Polibio.
En nuestros textos contrasta el significado de Gpxwv con los que adoptan tanto el
verbo p x o como el sustantivo & P X ~poseen
:
los valores de comenzar, empezar (Ma
Pe III,11, VIII, 19 y IX, 1) y origen, primer estado (Ibidem K , 4 y M,8) respectivamente, con lo que no se manifiesta en ellos la idea de poder -tambin tpicamente griega; cf.
Tucdides passim- que tiene p ~ o ven nuestro texto al equivaler al latn magistratus.
La procedencia griega del significante no admite mayor comentario.
-6q potoc
Como ya hemos sealado, posee el significado de funcionario en el pasaje antes
citado de P y T (Garca Domingo y Mason no aportan en este sentido datos de inters).
Diodoro de Sicilia (S. 1 a.c.) 14,102 seala para esta palabra, en el mbito romano, el
significado de ejecutor pblico, matiz que no se desprende del texto propuesto; para la
acepcin de verdugo, y como explicitaremos ms adelante, tambin dentro del ciclo
apcrifo paulino, pero en Ma Pa, disponemos del latinismo o n ~ ~ o u h ~NO
o pobstante,
~.
con el significado de escribano, secretario de juzgado o de tribunal, valores que se
ajustan perfectamente al contexto -Tamiris se dirige a la casa de Onesforo con la finalidad
de acusar a Pablo de corromper a la ciudad y a su prometida; la accin legal en firme
precisara de la actuacin, adems de los magistrados ad hoc, de secretarios judiciales que
detallaran por escrito los pormenores que luego tuvieran inters para la causa-, encontramos dicha palabra en un escritor precisamente del S. 11 d.C., Apiano el historiador, concretamente en Civ. 3,14.
Para la palabra q p i o c , emparentada con la que nos ocupa, nos remitimos infra a c ~ m ~ o u k & ~ o p .

280

ESTUDIOS
SOBRE LA LENGUA
DE LOS HECHOS
AP~CRIFOSDE PEDRO
Y PABLO

J'Ehhqv
En los documentos romanos traducidos a la lengua griega encontramos este trmino
como sinnimo de &os. Ambas formas poseen el correlato latino peregrinus -cf., entre
otros, IG 22 1099, testimonio aportado por Mason-. Slo constatamos una aparicin de
aquella palabra en P y T 44,l - e n Ma Pe III,30 tenemos 'Ehhqvi~,(una mujer) griev , de culto
ga-, concretamente en el sintagma ... "EAhqvq VTES ~ f i vB p q o ~ ~ i a...,
griego, es decir, de culto extranjero desde el punto de vista de los habitantes de Iconio.
-"jl&pv
Sobre esta palabra (frecuencia y nmero de apariciones, significado, etc.) nos remiti.
atestigua mediante sobrados datos epigrficos
mos al apartado dedicado a c h 0 6 n a ~ o cMason
los diferentes valores que puede adoptar esta forma, que hemos optado por traducir como
gobernador: princeps/imperator, dux, praefectus, praeses provinciae, legatus, praefectus
o magistratus. Con el significado de gobernador (de una provincia) y fuera de textos
epigrficos, la encontramos atestiguada en Estrabn (siglos 1 a.c.-1 d.C.) y el NT (Mateo y
Hechos). No se emplea en ningn otro texto que no sea P y T (s tenemos en Ma Pa III,10
fiyspovia con el significado de imperio).
Ma Pa:
-6td~aypa
Se encuentra atestiguada slo en Ma Pa, concretamente en II,4 bis y en IV,12. En
ambos casos hace referencia al edicto del emperador Nern por el que se deba perseguir a
los cristianos; en el primero contamos con el correlato edictum de la versin latina de
Passionis Pauli fragmentum (II,5). Es esta ltima la forma equivalente en lengua latina que
proponen Garca Domingo y Mason. En el sentido sealado y fuera de textos epigrficos,
contamos, entre otros, con el testimonio de Plutarco (Pomp. 6).
Ma Pe:
-inntic~
Esta palabra se encuentra atestiguada slo en Ma Pe, concretamente en I,4, y cuenta
con el correlato latino del texto de Actus Vercellenses (XXX, 19) aequites Romani, significado propuesto por Garca Domingo y Mason, del que aportan numerosos testimonios
epigrficos, y del que encontramos muestras, por lo que a textos literarios se refiere, en la
obra de Plutarco (Pomp. 23).
-ouyichq~~~c
Se presenta esta palabra nicamente en Ma Pe I,4 ( o u y i c h p . ~ 6 v ) ,traducible por
senadores, aunque realmente es un adjetivo. Ea procedencia es a todas luces griega,
compuesta de O ~ Vy de K ~ ~ T I Kcuya
~ ,adicin vendra a significar de forma literal
invocado en comunidad; equivale, a pesar de la patente diferencia en cuanto al lexema, a
la expresin latina senatorius, y el texto de Actus Vercellenses presenta, en efecto, en
XXX, 18 la forma senatoribus. En griego la encontramos, por lo que a autores literarios se
refiere y completando la abundancia de datos epigrficos, en Diodoro Sculo 20,36, y, ya
cerca de la poca que nos afecta, en dos autores que forman parte de nuestro anlisis
externo: Plutarco, Galb. 9 y Luciano, Alex. 25.

ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS

28 1

2. Tras esta relacin, pasamos al estudio de las palabras que podemos considerar
latinisrnos per se, verdaderos prstamos de la lengua latina a la griega, alguna de las cuales
aadiremos a las recogidas por los manuales consultados. Por textos son las que siguen:
E' y T :
-&,,a
Slo se presenta en P y T 38,9. En la edicin de Lipsius-Bonnet encontramos la
expresin &KTOV (actum) i.q. e d i c t ~ m Mason
~.
aporta numerosos testimonios epigrficos,
como es el caso de IP 8.3.24, perteneciente al S. 111 d.C.; no obstante, poseemos datos de la
misma ndole para la poca que nos afecta, el S. 11 d.C., como IG 14.830.20, adems de
testimonios papirceos incluso anteriores, como POxy. 2725.21 (S. 1 d.C.). Tambin seala
aqul la presencia de & K Ten~ las Apologiae de Justino Mrtir (1.35).
-Kaioap
Se trata de una palabra presente en todos nuestros textos, salvo en Mn.G. Mason
alude a dos emperadores romanos que no se corresponden con los presentes en nuestros
textos; literalmente, leemos: Caesar,passim; his locutionibus discernuntur Iulius et Augustus.
En P y T slo tenemos un empleo de la palabra Kaioap, concretamente en 36,2;
pero, a diferencia de lo que ocurre en Ma Pa y Ma Pe, donde las referencias son claras al
emperador Nern (54-68 d.C.) -llamado por su nombre 7 y 3 veces respectivamente; como
Csar, 16 y 1 en cada texto-, directo responsable de la primera persecucin contra los
cristianos, en P y T no hay alusiones explcitas a la identidad del emperador; la aparicin en
este ltimo texto de la reina Trifena como una de las principales protagonistas, emparentada,
segn nos indica L. Vouaux7, con el emperador Claudio (41-54), predecesor de Nern,
podra aportar luz sobre un punto poco claro: eventual desarrollo de la accin de los Acta
Pauli et Theclae en poca de Claudio y de la del Martyriurn Pauli en poca de Nern.
En cuanto a la palabra en s, gr. Kaioap deriva del lat. Caesar, y ste, a su vez, del
verbo caedo. En el contexto de las slabas iniciales, el latn ae-des se corresponde con el
griego a'i-t3o, lo que supone una alternancia lat. -ae-,
gr. -al-, constatable en C-aesarlK-ai-oaps. Debemos tener en cuenta que en griego el contacto de ciertos fonemas
favorece los procesos de apertura o de cierre voclicos: delante de vocal de timbre e, o o a,
la vocal E adopta una pronunciacin cerrada hasta el punto de que puede devenir en L ~ .
En cuanto al aspecto morfolgico, hay adaptacin de la tercera declinacin latina en
a la griega en -p-'O.
lquida -r- 'Ppq
Aunque homfona de la palabra griega bpq, fuerza, el origen del nombre de la
capital del Imperio es incierto. Se presenta en todos los textos salvo en Mn.G: concretamenV o l . 1, Index Graecus, 304.
Les Actes de Paul et ses lettres apociyphes. Introduction, textes, traduction et commentaire, Pans
1922, 125-126.
M. Lejeune, Phontique Historique du Mycnien et du Grec Ancien, Paris 1982, 194-195.
Lejeune, ibidem, 239; cf. tambin infra dpptov.
'O
Concretamente a los sustantivos del tipo 94p, 9 r p ~vase
;
a este respecto Garca Domingo, Latinismos,

'

te en 1 , 4 y 12 ocasiones en P y T, Ma Pa y Ma Pe respectivamente, lo que habla a las claras


sobre su importancia como ubicacin inmediata o mediata de las distintas acciones.
La adaptacin fontica del latn al griego respeta la cantidad larga de la vocal o pero,
implica flexin en -TI'.
desde el punto de vista morfolgico, el final de lexema en -p-

-C&.nTpPpLo5
Se encuentra en P y T 45,2 y en Mn.G 63. Deriva del latn September, -bris (y ste,
a su vez, aunque con numerosas reservas, de las palabras septem e imber). La forma griega
puede presentarse tanto como sustantivo como adjetivo, aunque per se es una formacin
adjetival: la hallamos con ambos usos en autores como Plutarco -6 C., Num. 19; -05, -a,
-ov, Popl. 1 6 . En nuestro caso modifica a la forma P ~ Vmes
,

... ~ f &
l ~ &T E T ~ P TTOU
~
C ~ n ~ ~ p B p pqvO5
i o v ...,
... el 24 del mes de septiembre ...

ya como adjetivo ya como sustantivo en aposicin.


Garca DomingoI2seala la existencia de un adjetivo de tema en -L del tipo September,
-bris, -e. El hecho de que en latn ciertos adjetivos de ese tema se pudieran flexionar tambin
a travs de la segunda declinacin, propici la adaptacin al griego siguiendo el modelo

Olyaeq, -4,-v.
Mn.G:
-C~mpf$x.05
Ver P y T.
Ma Pa:

-Kaioap
Sobre la frecuencia de aparicin de esta palabra y de la del nombre propio del
emperador, nos remitimos a lo expresado a propsito de P y T. Aadimos cmo se traduce
en la versin latina del Mapzzjpzov -Passionis Paulifragmentum- la forma Npov all
donde disponemos de texto:
I,5 bis Npwvt= 1,3 bis Neroni
II,16 Npov= II,16 Caesar
II,1 bis Npovoq II,16 Caesaris
1113 Npov= O
Para V,3 Npov, V,8 Npwva y VI,10 Npov no tenemos texto latino.

-~~v~vpov
Slo contamos con esta forma en Ma Pa en 3 ocasiones, III,5, VI,5 y VII, 14, aplicada
al centurin Cesto.
La existencia tanto en latn como en griego de temas en nasal propiciaba la adaptacin del lat. centurio, - o n i s al tipo griego -ov, -wvoc,I3.
"

Para ms detalles sobre la adaptacin de los sustantivos de gnero femenino, cf. Garca Domingo,

ibidem, 89-90.
l2
Ibidem, 99.

' Garca Domingo, ibidem, 94. La alternancia d o que presentan ciertos temas en nasal en griego, est
ausente en nuestro caso como lo pmeban 111,s ~&vTvp-m-vi
y VI,5 K&VT~P~-WVOS,
todo ello de acuerdo con la
presencia de o larga en la forma latina.

A propsito de la vocal griega -u-,hay que decir que, adems de la forma aqu
en Lido -historiador del S. VI
propuesta, presente en Mc 15,39, tenemos KEVT-ou-pi~v
d.C.-, y en textos epigrficos incluso KEVT-O-piwv
-0GI 146 (Phi1ae)-.
Esta pluralidad
de formas uloulo, cuando lo normal hubiera sido que el griego transcribiera la u latina
-larga o breve- en forma de -o*,
como se observa que ocurre con los nombres
propios del tipo Mo.~to5(Mucius), T o 6 h h t o ~(Tullius) o Aoh~ouhhoc(Lucullus),y no en
como sucede en K E V T ~ ~ nos
~ Wremite
V , al proceso de cierre, que parte de
forma de -u-,
poca helenstica, del diptongo ou en una vocal larga o muy cerrada, de timbre intermedio
. proceso
entre o y u, y que contina cerrndose hasta llegar a una u larga en la K O ~ V T ~ ' ~El
fontico sigui su curso -hasta el griego moderno-, pero pronunciacin y, sobre todo,
grafa, no corren siempre un camino acorde.
La nica forma que podra haber presentado un equivalente en el texto latino, III,5,
queda obviada.
-nahnov
Slo aparece en Ma Pa III,7 y se trata de una adaptacin directa de la forma neutra de
la segunda declinacin latina palatium a la de la misma declinacin y del mismo gnero
griegaIs.
En el texto latino de Passionis Pauli fragmentum no tenemos datos paralelos.
-~~&$EKTOC

Encontramos esta forma tanto en Ma Pa III,4, referido al personaje llamado Longo


-Longino praefecto, Passionis Pauli (III,7)- como en Ma Pe N , 1 5 y XII,16, referido en
ambos casos al prefecto Agripa +f. Actus Vercellenses, Agripae praefecti (XXXIII,l5) y
Agrippam praefectum (XLI,lo)-.
Paralelamente a n a h ~ t o vpero ahora en el gnero masculino, lat. praefectus, correspondiente a la segunda declinacin, se vierte con el mismo gnero y flexin al griego16.
Para la alternancia lat. pr-ae-, gr. np-al-, nos remitimos a la palabra Kaioap supra.
- cPwpa?.oc
Ver 'Ppq .
-'Ppq
Para esta palabra cf. lo sealado a propsito de P y T. Tan slo aadir que en Ma Pa
III,10, III,3, III,7 bis y III,9 bis y en Ma Pe II,31, II,33 y VII,8 aparece el adjetivo derivado
'Popalo$, correspondiente al latn Romanus, -a, -um y donde se ha seguido sin problema la
flexin griega del tipo &yae~,-4, -v17. En el texto latino de Passionis Pauli tenemos
siempre como equivalente Romanus, -a, -um; en Actus Vercellenses, slo en XXXI,29.
-on~~ouh~op
Unicamente aparece en Ma Pa V,17,con el significado de verdugo, cercano al que
ciertos autores aplicaban a la palabra Gqpotoc (cf. supra; Sophocles18da a otra palabra de
l4
l5

l7

l8

Lejeune, Phontique, 230.


Cf. Garca Domingo, Latinismos, 93.
Garca Domingo, ibidem, 91-92.
O bien &yo<,-cc, -ov (fem. -a pura); cf. Garca Domingo, ibidem, 97-98.
A Greek Lexicon, s.u.

igual raz, Gfip~oc,el significado de executioner; en nuestros textos aparece con el mismo
valor, oficial encargado de la ejecucin, en P y T 2 2 3 y Ma Pe VIII,18). onacouhzop
es la transliteracin en lengua griega del latn speculator, que tiene simplemente la significacin de observador, asoldado explorador, y procede a su vez del verbo speculor,
observar, acechar, espiar. No disponemos de texto latino en Passionis Pauli. La
forma griega respeta la cantidad breve de la vocal e latina, y, desde el punto de vista
morfolgico, aunque disponemos slo de un nominativo singular, se habra seguido la
flexin del tipo Bfip, B q p ~ ' ~ .
Ma Pe:
-pazphva
Aparece slo en Ma Pe en dos ocasiones, I,5 y V,3 (-kv, -a@. No es de uso
frecuente, como lo prueba el hecho de que, de entre los autores y textos estudiados en
nuestro anlisis externo, slo figure en inscripciones y papiros.
El significado se adeca perfectamente en nuestros escritos al latino madre de
familia. Desde el punto de vista fontico, el trmino griego respeta la cantidad larga de la
o latina, y, desde el morfolgico, se adapta la primera declinacin latina a la griega en -a20.
En Actus Vercellenses tenemos XXX,19 matronae y XXXIV,3 matronas.
-npai(~~zo<
Ver Ma Pa.
-'Poyalo~
Vase Ma Pa.
-<Ppq
Para esta forma vanse P y T y Ma Pa.

111. LATINISMOS A AADIR A LAS RELACIONES ESTUDIADAS


Adems de las formas analizadas hallamos en nuestros Hechos otras que merecen
una atencin especial; ordenadas de nuevo por textos son las que siguen:
P y T:
-&pfiva
Aparece slo en P y T 36,6. Se trata de una transliteracin al griego de la forma latina
arena (que en nuestro texto puede significar literalmente tanto arena como, mediante
sincdoque, el estadio en s), procedente a su vez del verbo areo, estar seco; mientras este
ltimo presenta una e breve, el sustantivo posee vocal larga, extremo que se respeta en el
paso al griego.
Desde el punto de vista morfolgico, tenemos la misma adaptacin de la primera
declinacin latina a la griega que hemos observado antes para pazpkva.

l9

"

Garca Domingo, Larinismos, 95.


Garca Domingo, ibidem, 89-90.

a p d v a no aparece en ninguno de los textos utilizados en nuestro anlisis externo.


SophoclesZ1,circunscribe dicha palabra a los Acta Pauli et Theclae y la hace equivaler a la
forma Bqptopa~ESov.Para ms detalles sobre &pdva, cf. el captulo dedicado al anlisis de
las palabras menos usuales.
-@pay&hhw
Aparece slo en una ocasin, 21,10, con el significado de hacer flagelar, y slo en
P y T. Deriva del verbo latino flagello o del sustantivo flagellum -gr. @payhhtov-, y
ste, a su vez, como diminutivo, de flagrum, ltigo, emparentados todos con el verbo
flagro, arder, de origen oscuro. Hallamos muestras de +pay~hho,dentro de los evangelios cannicos, en Mt 27,26 @pay&hhWoa<
-text. lat. fiagellatum- y Mc 15,15 idem
-1at. flagellis c a e s ~ m - ~ ~adems
,
de en Flavio Josefo y Luciano.
Respecto a la presencia en griego, en slaba inicial, de la consonante -pen lugar
de -h(cf. lat. flag-), ello se puede deber a una disimilacin regresiva a distancia,
mxime cuando entran en juego grupos fonticos integrados por consonantes lquidasz3y
cuando encontramos -ren lat. $agroz4.
Ma Pa:
-6pptov
Aparece slo en este texto en dos ocasiones, I,4 y 1,9 (-ov ambas). Deriva del lat.
horreum, granero, de origen oscuro.
Desde el punto de vista fontico, hallamos en griego el encuentro de E y O al pasar la
palabra de la declinacin latina a la griega: lat. horre-um, gr. 6pp-E-OV.Salvo caso de
sincesis, las soluciones que podemos constatar para el grupo -&oen griego - d o n d e E
procede de e latina breve- son: contraccin (jn.t.), diptongacin &o> EOV > &u(en jonio
y dorio del Este), hifresis de una de las dos vocales, por lo general la primera, o bien
mantenimiento del hiato, ya sea bajo la forma EV, ya bajo la forma, que es la que nos
interesa, LO, con cierre de la primera vocalz5.
La flexin griega neutra por la segunda declinacin se acomoda perfectamente a la
latina, como vimos antes que ocurra con xahdztov.
Tenemos muestras de 6pptov en papiros e inscripciones, sin variacin en una muy
tarda, del S V d.C., hallada en Mgara, IG 7.24.11, y en otra, precisamente del S 11 d.C.,
encontrada en Roma, Supp. Epigr. 4.106, pero que presenta la forma Opta (pl.). Como
lecturas alternativas en nuestro texto contamos con piov (P) y ptov (A), tambin con
simplificin del grupo -pp-.
En Passionis Pauli encontramos en I,5 y I,10 horreum.

"

A Greek texicon, s.u.


Para los textos evanglicos griego y latino cf. Novum Testamentum Gruece post Eberhard et Erwin
Nestle communiter ediderunt Burbaru et Kurt Alund, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini et Bmce M.
Metzger, Stuttgart "1993 y Novum Testamentum Gruece et Latine upparutu critico instructum edidit Augustinus
Merk S.J., Romae 'O1984.
23
Lejeune, Phontique, 151ss.
'4
As, el Codex Bezue (para Mc 15,15) y el PLond (ca. 110 d.C.) emplean la grafa latinizante $4a@&.
Para este fenmeno cf. asimismo E. Mayser-H. Schmoll, Grammtik der griechischen Pupyri uus der
Ptolomerzeit, 1 1, Berlin 1970, 161s.
'5
Cf. Lejeune, Phontique, 251 y 252; para el cierre de E en L, vid. 239.
??

Ma Pe:

-pa
Homfona de la palabra griega fuerza pero con el significado de va, aparece en
o ~ p a vPiav, hacia la Va Sacra (una calle de Roma, cuyo nombre aparece en
111,s
Cicern; sobre oicpa cf. apartado siguiente), y deriva de la latina uia, calle (en un
primer estadio uea, posiblemente emparentada con ueho, gr. FEXO).No se halla en ninguno
de los autores consultados para elaborar nuestro anlisis externo. En Actus Vercellenses,
XXXII,5 encontramos ... ad platea quae dicitur sacra uia, ... .
SophoclesZ6,se refiere a pa en el pasaje que nos afecta, equiparndola con 0665.
Desde el punto de vista morfolgico, se adapta la flexin de la forma latina a la
a &p4va.Fonticamente destaca la
primera declinacin griega, como ocurra con p a ~ p h v y
presencia de p- en posicin inicial, pero hay que tener en cuenta que la semivocal wau tena
su origen en un sonido fricativo labiovelar que queda atestiguado por las transcripciones que
los gramticos realizaban del latn al griego: nombres como Valerius o Vesubius se vierten
al griego en un primer momento como 06ah&pto~,
06~oozjtov;no obstante, a partir del S.
1 d.C. esta ltima forma convive con Boptov, lo mismo que Npouac con Nppa~,lo que
significa que los sonidos b y v/u quedan agrupados en la constrictiva bilabial PZ7.

-o&KpCX
Derivada del adjetivo latino sacer, sacra, sacrum, sigue el paradigma "aO~, -4,
-o\jZ8.El adjetivo femenino sustantivado en singular se aplicaba a una carta del emperador
como ser divinizado -equivalente al griego OE~OV ypppa- o, en particular, a la calle de
Roma mencionada en el apartado anteri0i-2~;
en plural se referina a los archivos imperiales30.
En nuestro anlisis externo la encontramos slo en papiros, pero de poca tarda (PSI
4.481.13, S V o VI d.C.).

N.CONCLUSIONES
Si tenemos en cuenta que, una vez desechada la mayor parte de los morfolexemas, el
nmero de trminos diferentes que integran cada texto es de 747 P y T, 288 Mn.G, 324 Ma
Pa y 612 Ma Pe (863 el conjunto P y T + Mn.G) y que los latinismos estudiados en los
apartados 11.1, 11.2 y 111 implican las siguientes cantidades3',
P y T: 5+4+2= 11
Mn.G: 0+1+0= 1
Ma Pa: 1+7+1= 9
Ma Pe: 2+4+2= 8
(P y T + Mn.G= 1l),
A Greek Lexicon, $.u.
V. Vainaen, Introduction au Latin vulgaire, Paris 1967, trad. esp. Introduccin al latn vulgar,
Madrid l971,92.
Garca Domingo, Latinismos, 97-98.
29
Sophocles, A Greek Lexicon, s.u.
'O
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon, s.u.
' Cada sumando corresponde, respectivamente, a los nmeros obtenidos en los apartados enumerados.
?6

?'

ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS

287

constatamos que dichas cifras suponen un 1,47% para P y T, 0,34% para Mn.G, 2,77% para
Ma Pa y 1,30% para Ma Pe (adems de un 1,27% para P y T + Mn.G), cifras a priori muy
limitadas pero en realidad totalmente representativas de los verdaderos prstamos del latn al
griego, con todos los matices que hemos ido sealando. Destaca que la adicin de los dos
ltimos sumandos (4+2=6; 1+0=1; 7+1=8; 4+2=6) sobrepase por lo general con creces a los
primeros (5; 0; 1; 2), que, recordemos, representan palabras griegas, sin menospreciar el
valor que tienen para nuestro cmputo, que cobran un sentido, por lo general, institucional,
acorde con el significado del equivalente latino. Por el contrario, las dos ltimas cifras
engloban a los latinismos ms representativos.
Derivando hacia nuestras conclusiones finales, hay que otorgar la importancia que
corresponde a estos, en apariencia escasos, latinismos propiamente dichos: sobre todo se
prodigan en Ma Pa, con una cifra que casi duplica a la de P y T y lo hace en realidad con Ma
Pe; esta obra, a pesar de desarrollarse en el marco de la Roma de Nern, presenta el
porcentaje ms bajo, si obviarnos, no por poco destacable, la casi total ausencia de los
trminos a los que nos referimos en Mn.G. Quiz se podra desprender de este estudio algn
dato que contribuyera, si no a fijar la autora de nuestros Hechos, s al menos el lugar de
redaccin, siempre con las pertinentes precauciones. El empleo relativamente abundante de
latinismos no viene en realidad determinado por el mbito geogrfico de composicin de la
obra (conforme avanza este trabajo, somos ms partidarios de la ubicacin de todos nuestros
Hechos en el Asia Menor32).Lo ms probable es que el empleo de estas palabras extranjeras
sea, volviendo a la cuestin relativa a los niveles de lengua presentes en nuestros textos, un
rasgo propio de la lengua vulgar, a pesar de que los autores de los Acta apcrifos no puedan
quedar caracterizados nicamente desde ese punto de vista. Al referirnos al nivel de lengua
presente en cada uno de los evangelistas cannicos, aludimos a Lucas, el ms culto de entre
ellos, afirmando que evitaba el empleo de aramasmos y latinismos habida cuenta de que
para el gusto literario de la poca sonaban a barbarismo^^^: de la misma forma que Lucas
tenda a la sustitucin de los trminos oa~avaco p a B B i l ~ a ~ ~ o upor
v i los griegos
Gt@oho< o itG&o~aho<respectivamente, ante los vocablos de procedencia latina se tenda
W nuestros
tambin a la extensin de la forma griega: as, en lugar de M v o o c o K E V T V ~ ~(en
textos ~ ~ v z u p i wse
v )empleaban las formas @po<o & i c a ~ o v z p ~ qContaramos
*.
pues en
nuestros textos, segn el concepto que sobre el uso de latinismos se tena en la poca, con
algunas muestras de lo que se conceba como un mecanismo de expresin popular. No
obstante, algunas reflexiones de detalle han venido a matizar este punto de vista34:tras un
anlisis pormenorizado, si, como principio metodolgico, dejamos de lado como verdaderos
Recordemos que la dualidad local Roma-Asia Menor la plantea W. Schneemelcher,Neutestumentliche
Apokryphen, 11, Tbingen 3l964, 187s.
33
Cf. H. Koster, Einfhrung in das NT, Berlin 1980, trad. esp. Introduccin al Nuevo Testamento,
Salamanca 1988, 154; posteriormente matizaremos en cierto sentido este juicio referente a la recurrencia o no a los
latinismos por parte de Lucas.
34
Se trata del minucioso artculo de C. Marucci, Influssi latini su1 greco del Nuovo Testamento, FilNT
6 (1993) 3-30. Para una visin general sobre el tema, con bibliografa ad hoc, cf. asimismo A. Piero-J. Pelez, El
Nuevo Testamento. Introduccin al estudio de los primeros escritos cristianos, Madrid 1995, 189-190, adems de
468ss., a propsito del estilo literario de los diferentes libros del NT.

latinismos las locuciones vertidas a partir de un original latino o las construcciones


latini~antes~~,
de entre las formas de origen latino per se en el griego del NT - e s destacable
que ninguna se presenta en LXX-, se elabora una seleccin que consta de 27 trminos,
~ O V , (* Mt 22,17.21; Mc
concretamente: &ooptov, 6qv&ptov, E ~ ~ C X K ~Kaioap
12,14.16.17; Lc 2,l; 3,l; 20,22.24.25; 23,2; Jn 19,12.15; Act 17,7; 253.10.1 1.12.21; 26,32;
27,24; 28,19; Fil 4,22), ~&vz2)piwv
(* MC 15,39.44.45), ~ v o o ~oGpvq5,
~ ,
~ohwvh,

KOUOTW
~ ~ ~ ,hkvztov, ~ ~ P E ~ T ~
kv&,
3Lizpa,
v o s ,pepBpva, phtov, p6t05, &qc,,
npatzhptov, pk6q, ot~ptoc,otpt~ivetov,oou6ptov, om~ouhzwp(* MC 6,27),
zizho~,$paykhkov, $payehhoiv (* Mt 27,26; Mc 15,15) y ~ h p o 5 ~ ~ .
Slo 4 hacen su aparicin en nuestros textos, KaSoap (en P y T, Ma Pa y Ma Pe),
~ ~ v z u p i o(slo
v en Ma Pa), o n ~ ~ o u h z o(nicamente
p
en Ma Pa) y @pay~hhoiv
(slo
en P y T), esto es, mientras en los textos cannicos Marcos se revela como el evangelista que
ms se prodiga en el empleo de latinismos propiamente dichos, entre nuestros escritos
apcrifos es Ma Pa el que ofrece un mayor nmero de trminos de esa ndole presentes en
las Sagradas Escrituras, pero dentro de una tnica general de escasez, pues slo podemos
computar 3.
Por lo que se refiere a las proporciones de empleo de latinismos, el NT presenta los
27 vocablos ya reseados en un total de 98 ocasiones sobre una poblacin de 5436 palabras
que hacen su aparicin en 137.490 veces", lo que supondra unos porcentajes del 0,4996 o
del 0,07%, dependiendo de qu cifra de entre las dos anteriores -5436 o 137.490adoptramos como base. Unas lneas ms arriba establecimos para nuestros textos unas
proporciones en el empleo de latinismos per se que oscilaban entre el 0,34% de Mn.G y el
2,77% de Ma Pa, centrndonos siempre sobre conjuntos de palabras diferentes y no en
totales de uso de una misma palabra; dichas cifras son, en general, ms representativas que
las fijadas para el NT, algo que hay que tener en cuenta.
Otros autores recabados para nuestro anlisis externo, como es el caso de Flavio
Josefo y Plutarco, presentan unas cifras de coincidencia en el uso de latinismos stricto sensu
mayores respecto al NT38, aunque debemos tener en cuenta la mayor amplitud de sus
corpora. El historiador judo emplea las formas ~ a i o a p ,Kohwvia, Mzpa, pGt05,
tozq5 y o i ~ p i o c ,por lo que se refiere a vocablos coincidentes con el texto
neotestamentario, ya que se podran aadir an r~ppavoi, Gt~zzop, p o u v ~ ~ i m o v ,
TC&&TLOV,
q / o i K a , adems de, si se acepta una vinculacin con lat. triumphus, BpapBo5
y su derivado eptapPtK~.Es importante tener en cuenta que el empleo de latinismos en
35
M m c c i , con un procedimiento cercano al empleado por nosotros y centrado en el examen del NT,
diferencia entre: a ) verdaderos latinismos (sobre los que centramos mayormente nuestro inters), p) expresiones
sobre las que se discute su verdadera procedencia a partir del latn (donde, ante la duda, se opta por rechazar una
derivacin latina para las formas 0 p i a k P o ~-cf. P y T 26,s; i 0 p i a p B o ~= lat. rriumphus como B p i a ~ P ~ =wlat.
$ Ma Pe 1116
triumpho? A favor del origen latino estara Frisk, en contra de Blass-Debmnner- y ~ p @ P a ~ o-cf.
7 bis; ~ p & P P a ~ o=qlat. grabatus?-), y) tcnicos y administrativos con significante de origen griego y 6 )
nombres propios romanos; cf. dnlussi latini, 3-19.
3 V b d e m ,4-6.
" Ibidem, 6, siguiendo el texto de la 25" edicin del NT a cargo de Nestle-Aland.
38
Ibidem, 25-28.

ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS

289

Flavio Josefo se extenda tambin al mbito de la sintaxis -uso de dativos absolutos


cercanos al ablativo absoluto latino, justificables en este caso por tratarse de pasajes con
traducciones de fuentes romanas- y a la versin griega de la fraseologa latina, pero
tambin muchas de estas estructuras han llegado hasta nosotros muy mermadas como
consecuencia de la accin de los puristas, por lo que las conclusiones que se pueden derivar
son muy parciales. De entre los latinismos antes enumerados presentes en Flavio Josefo,
slo ~ a S o a py nahziov -si prescindimos de Bpiappo~- se hallan en nuestros textos,
concretamente el ltimo en Ma Pa III,7 bis39.
Por lo que se refiere a Plutarco, a pesar de la complejidad y el amplio nmero de las
obras del autor de Queronea y de su moderado aticismo, es posible'determinar niveles en el
empleo de latinismos un tanto mayores que los de Flavio Josefo: se muestra coincidente con
el NT en el uso de 8 formas, concretamente cjlooptov, Gqvpiov, ~ a k a p ~, o u G p v z q ~ ,
h&y&v,Uzpa, phtov, pGto~,adems de los discutidos radicales Bptap- y p a ~ & U -a ;
estas formas hay que aadir otras no presentes en los textos neotestamentarios, como es el
v ~ , Gt~zzwp,$hGp&v,n a z p i ~ ~ ~o ~ k, p ~, p i c ~hpt,[ ~ ] z O p q ,
caso de ~ h i ~ 6nniov,
y nzpwv. Nuestros textos se muestran coincidentes con Plutarco
z m o ~ p p t onvzt$&G
~,
tan slo en el empleo de ~ a S o a p .
En suma: nuestros Hechos presentan, dentro de la escasez general en los porcentajes
obtenidos, una mayor proporcin de empleo de latinismos que los textos evanglicos considerados en su conjunto. En segundo lugar, de entre los vocablos de origen latino existentes
en nuestros escritos, aunque pocos, un nmero mayor de ellos se muestra coincidente con el
NT que con Flavio Josefo y Plutarco, concretamente, 4 frente a 2 y 1 respectivamente, cifras
que se podran reducir a 3, 1 y O si se procediera a eliminar la forma escasamente marcada
~ a S o a pya
, que es empleada incluso por un evangelista tan reticente a priori al empleo de
voces de origen extranjero como es el caso de Lucas, tal como hemos tenido ocasin de
reiterdO.De todo ello se deduce una tendencia sui generis en la recurrencia a los latinismos
en los Acta Apostolorum Apocrypha.
Nuestra ltima reflexin gira en torno al pretendido nivel de lengua que subyace al
empleo de latinismos. Ya hemos sealado que la tendencia usual vincula el uso de estas
formas a un nivel popular de lengua, perspectiva que cuenta con detractores: Marucci41
sostiene que el empleo de latinismos en el NT, compartido por parte de otros escritores
Para K a l a a p cf. supra.
Si exceptuamos los Hechos lucanos, donde aparecen los latinismos & Z > p a d h ~ Kaloap,
~v,
~ohovia,
hiP~pfivo5,n p a i ~ p i o v ,o i ~ p i o 5 oiwtLtKv8iov,
,
aou6piov y ~ p o esto
~ . es, 9 de los 27 empleados en el
NT, en el Evangelio de Lucas slo aparecen las formas kooptov, Gqvpiov, Kaloap, k y t v , p58105 y
oouGpiov, la mayora referidos a unidades de medida (pGio~),monetarias (koopiov, Gqvpiov) o a
realidades institucionales (Kaloap) o militares ( ? ~ ~ y t vno
) ; obstante, desde esta perspectiva de empleo conjunto
de latinismos en Acta y Evangelio por parte de Lucas, se podra matizar y reconsiderar la afiiacin expresada con
anterioridad en el sentido de que aqul no vea con buenos ojos el uso de voces extranjeras. En favor de las tesis
tradicionales -Kosterse halla el que muchas de estas voces transcriban sistemas organizativos de la realidad
-pesos y medidas, monedas, estructuras del ejrcito, etc.- para los que no haba equivalencia inmediata en lengua
griega y ante los que no se senta la necesidad de una traduccin.
41
dnflussi latini*, bsicamente 29.
39

40

coetneos, es ndice de que la composicin de estos escritos se debe no precisamente a


gente del pueblo. En repetidas ocasiones hemos caracterizado nuestros Acta como cercanos a los mecanismos populares de expresin, pero ello no se contradice con la afirmacin
anterior, pues hay una notable diferencia entre los calificativos vulgar -tantas veces
utilizado con tan poco acierto; cf. el captulo dedicado al estudio de los aticismos- y
popular: aunque muchos de los autores pertenecientes a la primitiva literatura cristiana no
fueran ajenos a ciertos niveles de formacin, lo que prima en el caso particular de nuestros
textos es la necesidad de aclarar lagunas y llegar a un pblico amplio, circunstancia que
origina el recurso a mecanismos de expresin popular que no tienen por qu ir en contra de
la propia formacin del autor en cuestin; si no, recordemos el despliegue de figuras
estilsticas sito en P y T 5,9-6,s a propsito del remedo del sermo montanus. Este equilibrio
entre autocultivo y necesidad de percepcin clara por parte de un pblico desplegado en
un amplio abanico de posibilidades de comprensin, puede definir el nivel de lengua
presente en nuestros Hechos.

También podría gustarte