Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
5O:
ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS
' No obstante, el sintctico es un campo en el que se pueden obtener resultados representativos siempre
y cuando se constate la derivacin de ciertos desvos a partir del latn y no de algn estadio de la propia lengua
griega, tal como vimos que ocurna con la casi totalidad de los denominados hebrakmos gramaticales. A pesar de
ello, hay autores como O. Hoffmann-A. Debrunner-A. Scherer, Geschichte der griechischen Sprache, Berlin 41969,
trad. esp. Historia de la Lengua Griega, Madrid 1973, 299, que reducen la influencia sintctica del latn sobre el
griego a los documentos burocrticos o traducidos.
J. Snchez Lasso de la Vega, Sintaxis Griega 1, Madrid 1968, 385, afirma, en lo relativo al acusativo
de relacin y siguiendo a Lofstedt, Syntactica 11, 418ss., que en latn, dejando aparte alguna constmccin muy
especfica como podra ser el denominado acusativo de la cosa vestidan, la constmccin es helnica per se.
Cf. Hoffmann-Debmnner-Scherer, Historia, 286-287 y 292-293.
Esta situacin facilit la extensin paulatina del griego en las negociaciones a nivel oficial o
semioficial. No obstante, es evidente la influencia que ejerci el latn sobre el griego, sobre
todo en dos mbitos dentro del nivel lxico: de una parte tenemos transcripciones literales o
cuasiliterales del latn al griego, es decir, prstamos que, por lo general, afectan tanto al
significante como al significado; de otra observamos con frecuencia el proceso por el que
una palabra griega posee un significado equivalente, parcial o completamente, al de otra
palabra latina. De todo ello iremos aportando paulatinamente ejemplos, para centrarnos
finalmente en el primer grupo de los sealados.
Como metodologa, cotejaremos los trminos presentes en nuestros textos con los
seleccionados como latinismos, ya sea en cuanto a significado o en cuanto a significado y
significante a la vez, en la obra de E. Garca Domingo, Latinismos en la koin (en los
documentos epigrficos desde el 212 a. J.C. hasta el 14 d.J.c.), Burgos 1979. Completaremos los datos obtenidos con los siguientes materiales: H.J. Mason, Greek Termsfor Rornan
Institutions. A lexicon and analysis, Toronto 1974, de gran utilidad, ya que desde la monografa de D. Magie De Romanorum iuris publicique sermonis vocabulis sollemnibus in
Graecum sermonem conversis (1906) no exista ningn estudio de carcter especfico en
este sentido. Mason ofrece un lxico griego ordenado alfabticamente en el que aparecen de
forma indiscriminada prstamos, calcos y ampliaciones de sentido. Todo ello conforma una
obra de gran utilidad para el trabajo epigrfico y papirceo y complementaria de los diccionarios griegos al uso. Cf. asimismo L. Robert, Noms indigenes dans 1 'Asie-Mineure GrecoRomaine, Paris 1963 y H. Solin, Die griechischen Personennamen in Rom. Ein Namenbuch,
3 vols., Berlin-New York, 1982. No obstante, estas dos ltimas obras se emplean ante todo
en el captulo dedicado al anlisis de los nombres propios.
Aceptaremos, de entre todos los latinismos que recogen los textos antes mencionados, slo formas significativas, ya que equivalencias del tipo &yop&t;olemo o la ms
evidente &yolago no resultan relevantes. Tambin aadiremos y haremos mayor hincapi
sobre aquellos latinismos que no se encuentran incluidos en las obras citadas anteriormente.
P y T:
-ave;nazoc
Slo aparece en P y Ten cuatro ocasiones, concretamente en 16,2, 17,10, 17,5 y 32,9,
siempre en vocativo -&v&haz~y con el significado de procnsul, testimoniado por
Garca Domingo y Mason. Adems de en textos epigrficos, contamos con la presencia de
esta forma, en el sentido apuntado, en Polibio (S. 11 a.c.).
Es curiosa la alternancia de esta palabra como invocacin en los episodios en estilo
directo con f i y ~ p h v-vocablo que examinaremos ms adelante y cuyo significado es
siempre el de gobernador- en los pasajes en estilo indirecto: esta circunstancia se
produce en todos los casos salvo en 30,4 y 42,6 (2 de entre 22). Todo lo anterior podra
significar que aquella palabra se empleara como frmula de respeto. Se aplica al personaje
que aparece con el nombre de Kaozhto~.
La palabra es de procedencia griega, compuesta de h z i y de Cnazoc, el ms alto,
el ms elevado.
-&pxov
i
con
Slo aparece en P y T 15,9 en el sintagma p ~ z &&p~vzov~ a 6qpooiov,
magistrados y funcionarios. Garca Domingo y Mason se centran en el estudio del verbo
a p ~ o al
, que aplican, respectivamente, los valores de habeo magistratum y, segn los
contextos, consul esse, magistratus esse, praefectus esse, corrector esse, prases esse, princeps
esse y 11 vir/IV vir esse. Encontramos pxwv equivaliendo a praefectus en Polibio.
En nuestros textos contrasta el significado de Gpxwv con los que adoptan tanto el
verbo p x o como el sustantivo & P X ~poseen
:
los valores de comenzar, empezar (Ma
Pe III,11, VIII, 19 y IX, 1) y origen, primer estado (Ibidem K , 4 y M,8) respectivamente, con lo que no se manifiesta en ellos la idea de poder -tambin tpicamente griega; cf.
Tucdides passim- que tiene p ~ o ven nuestro texto al equivaler al latn magistratus.
La procedencia griega del significante no admite mayor comentario.
-6q potoc
Como ya hemos sealado, posee el significado de funcionario en el pasaje antes
citado de P y T (Garca Domingo y Mason no aportan en este sentido datos de inters).
Diodoro de Sicilia (S. 1 a.c.) 14,102 seala para esta palabra, en el mbito romano, el
significado de ejecutor pblico, matiz que no se desprende del texto propuesto; para la
acepcin de verdugo, y como explicitaremos ms adelante, tambin dentro del ciclo
apcrifo paulino, pero en Ma Pa, disponemos del latinismo o n ~ ~ o u h ~NO
o pobstante,
~.
con el significado de escribano, secretario de juzgado o de tribunal, valores que se
ajustan perfectamente al contexto -Tamiris se dirige a la casa de Onesforo con la finalidad
de acusar a Pablo de corromper a la ciudad y a su prometida; la accin legal en firme
precisara de la actuacin, adems de los magistrados ad hoc, de secretarios judiciales que
detallaran por escrito los pormenores que luego tuvieran inters para la causa-, encontramos dicha palabra en un escritor precisamente del S. 11 d.C., Apiano el historiador, concretamente en Civ. 3,14.
Para la palabra q p i o c , emparentada con la que nos ocupa, nos remitimos infra a c ~ m ~ o u k & ~ o p .
280
ESTUDIOS
SOBRE LA LENGUA
DE LOS HECHOS
AP~CRIFOSDE PEDRO
Y PABLO
J'Ehhqv
En los documentos romanos traducidos a la lengua griega encontramos este trmino
como sinnimo de &os. Ambas formas poseen el correlato latino peregrinus -cf., entre
otros, IG 22 1099, testimonio aportado por Mason-. Slo constatamos una aparicin de
aquella palabra en P y T 44,l - e n Ma Pe III,30 tenemos 'Ehhqvi~,(una mujer) griev , de culto
ga-, concretamente en el sintagma ... "EAhqvq VTES ~ f i vB p q o ~ ~ i a...,
griego, es decir, de culto extranjero desde el punto de vista de los habitantes de Iconio.
-"jl&pv
Sobre esta palabra (frecuencia y nmero de apariciones, significado, etc.) nos remiti.
atestigua mediante sobrados datos epigrficos
mos al apartado dedicado a c h 0 6 n a ~ o cMason
los diferentes valores que puede adoptar esta forma, que hemos optado por traducir como
gobernador: princeps/imperator, dux, praefectus, praeses provinciae, legatus, praefectus
o magistratus. Con el significado de gobernador (de una provincia) y fuera de textos
epigrficos, la encontramos atestiguada en Estrabn (siglos 1 a.c.-1 d.C.) y el NT (Mateo y
Hechos). No se emplea en ningn otro texto que no sea P y T (s tenemos en Ma Pa III,10
fiyspovia con el significado de imperio).
Ma Pa:
-6td~aypa
Se encuentra atestiguada slo en Ma Pa, concretamente en II,4 bis y en IV,12. En
ambos casos hace referencia al edicto del emperador Nern por el que se deba perseguir a
los cristianos; en el primero contamos con el correlato edictum de la versin latina de
Passionis Pauli fragmentum (II,5). Es esta ltima la forma equivalente en lengua latina que
proponen Garca Domingo y Mason. En el sentido sealado y fuera de textos epigrficos,
contamos, entre otros, con el testimonio de Plutarco (Pomp. 6).
Ma Pe:
-inntic~
Esta palabra se encuentra atestiguada slo en Ma Pe, concretamente en I,4, y cuenta
con el correlato latino del texto de Actus Vercellenses (XXX, 19) aequites Romani, significado propuesto por Garca Domingo y Mason, del que aportan numerosos testimonios
epigrficos, y del que encontramos muestras, por lo que a textos literarios se refiere, en la
obra de Plutarco (Pomp. 23).
-ouyichq~~~c
Se presenta esta palabra nicamente en Ma Pe I,4 ( o u y i c h p . ~ 6 v ) ,traducible por
senadores, aunque realmente es un adjetivo. Ea procedencia es a todas luces griega,
compuesta de O ~ Vy de K ~ ~ T I Kcuya
~ ,adicin vendra a significar de forma literal
invocado en comunidad; equivale, a pesar de la patente diferencia en cuanto al lexema, a
la expresin latina senatorius, y el texto de Actus Vercellenses presenta, en efecto, en
XXX, 18 la forma senatoribus. En griego la encontramos, por lo que a autores literarios se
refiere y completando la abundancia de datos epigrficos, en Diodoro Sculo 20,36, y, ya
cerca de la poca que nos afecta, en dos autores que forman parte de nuestro anlisis
externo: Plutarco, Galb. 9 y Luciano, Alex. 25.
ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS
28 1
2. Tras esta relacin, pasamos al estudio de las palabras que podemos considerar
latinisrnos per se, verdaderos prstamos de la lengua latina a la griega, alguna de las cuales
aadiremos a las recogidas por los manuales consultados. Por textos son las que siguen:
E' y T :
-&,,a
Slo se presenta en P y T 38,9. En la edicin de Lipsius-Bonnet encontramos la
expresin &KTOV (actum) i.q. e d i c t ~ m Mason
~.
aporta numerosos testimonios epigrficos,
como es el caso de IP 8.3.24, perteneciente al S. 111 d.C.; no obstante, poseemos datos de la
misma ndole para la poca que nos afecta, el S. 11 d.C., como IG 14.830.20, adems de
testimonios papirceos incluso anteriores, como POxy. 2725.21 (S. 1 d.C.). Tambin seala
aqul la presencia de & K Ten~ las Apologiae de Justino Mrtir (1.35).
-Kaioap
Se trata de una palabra presente en todos nuestros textos, salvo en Mn.G. Mason
alude a dos emperadores romanos que no se corresponden con los presentes en nuestros
textos; literalmente, leemos: Caesar,passim; his locutionibus discernuntur Iulius et Augustus.
En P y T slo tenemos un empleo de la palabra Kaioap, concretamente en 36,2;
pero, a diferencia de lo que ocurre en Ma Pa y Ma Pe, donde las referencias son claras al
emperador Nern (54-68 d.C.) -llamado por su nombre 7 y 3 veces respectivamente; como
Csar, 16 y 1 en cada texto-, directo responsable de la primera persecucin contra los
cristianos, en P y T no hay alusiones explcitas a la identidad del emperador; la aparicin en
este ltimo texto de la reina Trifena como una de las principales protagonistas, emparentada,
segn nos indica L. Vouaux7, con el emperador Claudio (41-54), predecesor de Nern,
podra aportar luz sobre un punto poco claro: eventual desarrollo de la accin de los Acta
Pauli et Theclae en poca de Claudio y de la del Martyriurn Pauli en poca de Nern.
En cuanto a la palabra en s, gr. Kaioap deriva del lat. Caesar, y ste, a su vez, del
verbo caedo. En el contexto de las slabas iniciales, el latn ae-des se corresponde con el
griego a'i-t3o, lo que supone una alternancia lat. -ae-,
gr. -al-, constatable en C-aesarlK-ai-oaps. Debemos tener en cuenta que en griego el contacto de ciertos fonemas
favorece los procesos de apertura o de cierre voclicos: delante de vocal de timbre e, o o a,
la vocal E adopta una pronunciacin cerrada hasta el punto de que puede devenir en L ~ .
En cuanto al aspecto morfolgico, hay adaptacin de la tercera declinacin latina en
a la griega en -p-'O.
lquida -r- 'Ppq
Aunque homfona de la palabra griega bpq, fuerza, el origen del nombre de la
capital del Imperio es incierto. Se presenta en todos los textos salvo en Mn.G: concretamenV o l . 1, Index Graecus, 304.
Les Actes de Paul et ses lettres apociyphes. Introduction, textes, traduction et commentaire, Pans
1922, 125-126.
M. Lejeune, Phontique Historique du Mycnien et du Grec Ancien, Paris 1982, 194-195.
Lejeune, ibidem, 239; cf. tambin infra dpptov.
'O
Concretamente a los sustantivos del tipo 94p, 9 r p ~vase
;
a este respecto Garca Domingo, Latinismos,
'
-C&.nTpPpLo5
Se encuentra en P y T 45,2 y en Mn.G 63. Deriva del latn September, -bris (y ste,
a su vez, aunque con numerosas reservas, de las palabras septem e imber). La forma griega
puede presentarse tanto como sustantivo como adjetivo, aunque per se es una formacin
adjetival: la hallamos con ambos usos en autores como Plutarco -6 C., Num. 19; -05, -a,
-ov, Popl. 1 6 . En nuestro caso modifica a la forma P ~ Vmes
,
... ~ f &
l ~ &T E T ~ P TTOU
~
C ~ n ~ ~ p B p pqvO5
i o v ...,
... el 24 del mes de septiembre ...
Olyaeq, -4,-v.
Mn.G:
-C~mpf$x.05
Ver P y T.
Ma Pa:
-Kaioap
Sobre la frecuencia de aparicin de esta palabra y de la del nombre propio del
emperador, nos remitimos a lo expresado a propsito de P y T. Aadimos cmo se traduce
en la versin latina del Mapzzjpzov -Passionis Paulifragmentum- la forma Npov all
donde disponemos de texto:
I,5 bis Npwvt= 1,3 bis Neroni
II,16 Npov= II,16 Caesar
II,1 bis Npovoq II,16 Caesaris
1113 Npov= O
Para V,3 Npov, V,8 Npwva y VI,10 Npov no tenemos texto latino.
-~~v~vpov
Slo contamos con esta forma en Ma Pa en 3 ocasiones, III,5, VI,5 y VII, 14, aplicada
al centurin Cesto.
La existencia tanto en latn como en griego de temas en nasal propiciaba la adaptacin del lat. centurio, - o n i s al tipo griego -ov, -wvoc,I3.
"
Para ms detalles sobre la adaptacin de los sustantivos de gnero femenino, cf. Garca Domingo,
ibidem, 89-90.
l2
Ibidem, 99.
' Garca Domingo, ibidem, 94. La alternancia d o que presentan ciertos temas en nasal en griego, est
ausente en nuestro caso como lo pmeban 111,s ~&vTvp-m-vi
y VI,5 K&VT~P~-WVOS,
todo ello de acuerdo con la
presencia de o larga en la forma latina.
A propsito de la vocal griega -u-,hay que decir que, adems de la forma aqu
en Lido -historiador del S. VI
propuesta, presente en Mc 15,39, tenemos KEVT-ou-pi~v
d.C.-, y en textos epigrficos incluso KEVT-O-piwv
-0GI 146 (Phi1ae)-.
Esta pluralidad
de formas uloulo, cuando lo normal hubiera sido que el griego transcribiera la u latina
-larga o breve- en forma de -o*,
como se observa que ocurre con los nombres
propios del tipo Mo.~to5(Mucius), T o 6 h h t o ~(Tullius) o Aoh~ouhhoc(Lucullus),y no en
como sucede en K E V T ~ ~ nos
~ Wremite
V , al proceso de cierre, que parte de
forma de -u-,
poca helenstica, del diptongo ou en una vocal larga o muy cerrada, de timbre intermedio
. proceso
entre o y u, y que contina cerrndose hasta llegar a una u larga en la K O ~ V T ~ ' ~El
fontico sigui su curso -hasta el griego moderno-, pero pronunciacin y, sobre todo,
grafa, no corren siempre un camino acorde.
La nica forma que podra haber presentado un equivalente en el texto latino, III,5,
queda obviada.
-nahnov
Slo aparece en Ma Pa III,7 y se trata de una adaptacin directa de la forma neutra de
la segunda declinacin latina palatium a la de la misma declinacin y del mismo gnero
griegaIs.
En el texto latino de Passionis Pauli fragmentum no tenemos datos paralelos.
-~~&$EKTOC
l7
l8
igual raz, Gfip~oc,el significado de executioner; en nuestros textos aparece con el mismo
valor, oficial encargado de la ejecucin, en P y T 2 2 3 y Ma Pe VIII,18). onacouhzop
es la transliteracin en lengua griega del latn speculator, que tiene simplemente la significacin de observador, asoldado explorador, y procede a su vez del verbo speculor,
observar, acechar, espiar. No disponemos de texto latino en Passionis Pauli. La
forma griega respeta la cantidad breve de la vocal e latina, y, desde el punto de vista
morfolgico, aunque disponemos slo de un nominativo singular, se habra seguido la
flexin del tipo Bfip, B q p ~ ' ~ .
Ma Pe:
-pazphva
Aparece slo en Ma Pe en dos ocasiones, I,5 y V,3 (-kv, -a@. No es de uso
frecuente, como lo prueba el hecho de que, de entre los autores y textos estudiados en
nuestro anlisis externo, slo figure en inscripciones y papiros.
El significado se adeca perfectamente en nuestros escritos al latino madre de
familia. Desde el punto de vista fontico, el trmino griego respeta la cantidad larga de la
o latina, y, desde el morfolgico, se adapta la primera declinacin latina a la griega en -a20.
En Actus Vercellenses tenemos XXX,19 matronae y XXXIV,3 matronas.
-npai(~~zo<
Ver Ma Pa.
-'Poyalo~
Vase Ma Pa.
-<Ppq
Para esta forma vanse P y T y Ma Pa.
l9
"
"
Ma Pe:
-pa
Homfona de la palabra griega fuerza pero con el significado de va, aparece en
o ~ p a vPiav, hacia la Va Sacra (una calle de Roma, cuyo nombre aparece en
111,s
Cicern; sobre oicpa cf. apartado siguiente), y deriva de la latina uia, calle (en un
primer estadio uea, posiblemente emparentada con ueho, gr. FEXO).No se halla en ninguno
de los autores consultados para elaborar nuestro anlisis externo. En Actus Vercellenses,
XXXII,5 encontramos ... ad platea quae dicitur sacra uia, ... .
SophoclesZ6,se refiere a pa en el pasaje que nos afecta, equiparndola con 0665.
Desde el punto de vista morfolgico, se adapta la flexin de la forma latina a la
a &p4va.Fonticamente destaca la
primera declinacin griega, como ocurra con p a ~ p h v y
presencia de p- en posicin inicial, pero hay que tener en cuenta que la semivocal wau tena
su origen en un sonido fricativo labiovelar que queda atestiguado por las transcripciones que
los gramticos realizaban del latn al griego: nombres como Valerius o Vesubius se vierten
al griego en un primer momento como 06ah&pto~,
06~oozjtov;no obstante, a partir del S.
1 d.C. esta ltima forma convive con Boptov, lo mismo que Npouac con Nppa~,lo que
significa que los sonidos b y v/u quedan agrupados en la constrictiva bilabial PZ7.
-o&KpCX
Derivada del adjetivo latino sacer, sacra, sacrum, sigue el paradigma "aO~, -4,
-o\jZ8.El adjetivo femenino sustantivado en singular se aplicaba a una carta del emperador
como ser divinizado -equivalente al griego OE~OV ypppa- o, en particular, a la calle de
Roma mencionada en el apartado anteri0i-2~;
en plural se referina a los archivos imperiales30.
En nuestro anlisis externo la encontramos slo en papiros, pero de poca tarda (PSI
4.481.13, S V o VI d.C.).
N.CONCLUSIONES
Si tenemos en cuenta que, una vez desechada la mayor parte de los morfolexemas, el
nmero de trminos diferentes que integran cada texto es de 747 P y T, 288 Mn.G, 324 Ma
Pa y 612 Ma Pe (863 el conjunto P y T + Mn.G) y que los latinismos estudiados en los
apartados 11.1, 11.2 y 111 implican las siguientes cantidades3',
P y T: 5+4+2= 11
Mn.G: 0+1+0= 1
Ma Pa: 1+7+1= 9
Ma Pe: 2+4+2= 8
(P y T + Mn.G= 1l),
A Greek Lexicon, $.u.
V. Vainaen, Introduction au Latin vulgaire, Paris 1967, trad. esp. Introduccin al latn vulgar,
Madrid l971,92.
Garca Domingo, Latinismos, 97-98.
29
Sophocles, A Greek Lexicon, s.u.
'O
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon, s.u.
' Cada sumando corresponde, respectivamente, a los nmeros obtenidos en los apartados enumerados.
?6
?'
ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS
287
constatamos que dichas cifras suponen un 1,47% para P y T, 0,34% para Mn.G, 2,77% para
Ma Pa y 1,30% para Ma Pe (adems de un 1,27% para P y T + Mn.G), cifras a priori muy
limitadas pero en realidad totalmente representativas de los verdaderos prstamos del latn al
griego, con todos los matices que hemos ido sealando. Destaca que la adicin de los dos
ltimos sumandos (4+2=6; 1+0=1; 7+1=8; 4+2=6) sobrepase por lo general con creces a los
primeros (5; 0; 1; 2), que, recordemos, representan palabras griegas, sin menospreciar el
valor que tienen para nuestro cmputo, que cobran un sentido, por lo general, institucional,
acorde con el significado del equivalente latino. Por el contrario, las dos ltimas cifras
engloban a los latinismos ms representativos.
Derivando hacia nuestras conclusiones finales, hay que otorgar la importancia que
corresponde a estos, en apariencia escasos, latinismos propiamente dichos: sobre todo se
prodigan en Ma Pa, con una cifra que casi duplica a la de P y T y lo hace en realidad con Ma
Pe; esta obra, a pesar de desarrollarse en el marco de la Roma de Nern, presenta el
porcentaje ms bajo, si obviarnos, no por poco destacable, la casi total ausencia de los
trminos a los que nos referimos en Mn.G. Quiz se podra desprender de este estudio algn
dato que contribuyera, si no a fijar la autora de nuestros Hechos, s al menos el lugar de
redaccin, siempre con las pertinentes precauciones. El empleo relativamente abundante de
latinismos no viene en realidad determinado por el mbito geogrfico de composicin de la
obra (conforme avanza este trabajo, somos ms partidarios de la ubicacin de todos nuestros
Hechos en el Asia Menor32).Lo ms probable es que el empleo de estas palabras extranjeras
sea, volviendo a la cuestin relativa a los niveles de lengua presentes en nuestros textos, un
rasgo propio de la lengua vulgar, a pesar de que los autores de los Acta apcrifos no puedan
quedar caracterizados nicamente desde ese punto de vista. Al referirnos al nivel de lengua
presente en cada uno de los evangelistas cannicos, aludimos a Lucas, el ms culto de entre
ellos, afirmando que evitaba el empleo de aramasmos y latinismos habida cuenta de que
para el gusto literario de la poca sonaban a barbarismo^^^: de la misma forma que Lucas
tenda a la sustitucin de los trminos oa~avaco p a B B i l ~ a ~ ~ o upor
v i los griegos
Gt@oho< o itG&o~aho<respectivamente, ante los vocablos de procedencia latina se tenda
W nuestros
tambin a la extensin de la forma griega: as, en lugar de M v o o c o K E V T V ~ ~(en
textos ~ ~ v z u p i wse
v )empleaban las formas @po<o & i c a ~ o v z p ~ qContaramos
*.
pues en
nuestros textos, segn el concepto que sobre el uso de latinismos se tena en la poca, con
algunas muestras de lo que se conceba como un mecanismo de expresin popular. No
obstante, algunas reflexiones de detalle han venido a matizar este punto de vista34:tras un
anlisis pormenorizado, si, como principio metodolgico, dejamos de lado como verdaderos
Recordemos que la dualidad local Roma-Asia Menor la plantea W. Schneemelcher,Neutestumentliche
Apokryphen, 11, Tbingen 3l964, 187s.
33
Cf. H. Koster, Einfhrung in das NT, Berlin 1980, trad. esp. Introduccin al Nuevo Testamento,
Salamanca 1988, 154; posteriormente matizaremos en cierto sentido este juicio referente a la recurrencia o no a los
latinismos por parte de Lucas.
34
Se trata del minucioso artculo de C. Marucci, Influssi latini su1 greco del Nuovo Testamento, FilNT
6 (1993) 3-30. Para una visin general sobre el tema, con bibliografa ad hoc, cf. asimismo A. Piero-J. Pelez, El
Nuevo Testamento. Introduccin al estudio de los primeros escritos cristianos, Madrid 1995, 189-190, adems de
468ss., a propsito del estilo literario de los diferentes libros del NT.
KOUOTW
~ ~ ~ ,hkvztov, ~ ~ P E ~ T ~
kv&,
3Lizpa,
v o s ,pepBpva, phtov, p6t05, &qc,,
npatzhptov, pk6q, ot~ptoc,otpt~ivetov,oou6ptov, om~ouhzwp(* MC 6,27),
zizho~,$paykhkov, $payehhoiv (* Mt 27,26; Mc 15,15) y ~ h p o 5 ~ ~ .
Slo 4 hacen su aparicin en nuestros textos, KaSoap (en P y T, Ma Pa y Ma Pe),
~ ~ v z u p i o(slo
v en Ma Pa), o n ~ ~ o u h z o(nicamente
p
en Ma Pa) y @pay~hhoiv
(slo
en P y T), esto es, mientras en los textos cannicos Marcos se revela como el evangelista que
ms se prodiga en el empleo de latinismos propiamente dichos, entre nuestros escritos
apcrifos es Ma Pa el que ofrece un mayor nmero de trminos de esa ndole presentes en
las Sagradas Escrituras, pero dentro de una tnica general de escasez, pues slo podemos
computar 3.
Por lo que se refiere a las proporciones de empleo de latinismos, el NT presenta los
27 vocablos ya reseados en un total de 98 ocasiones sobre una poblacin de 5436 palabras
que hacen su aparicin en 137.490 veces", lo que supondra unos porcentajes del 0,4996 o
del 0,07%, dependiendo de qu cifra de entre las dos anteriores -5436 o 137.490adoptramos como base. Unas lneas ms arriba establecimos para nuestros textos unas
proporciones en el empleo de latinismos per se que oscilaban entre el 0,34% de Mn.G y el
2,77% de Ma Pa, centrndonos siempre sobre conjuntos de palabras diferentes y no en
totales de uso de una misma palabra; dichas cifras son, en general, ms representativas que
las fijadas para el NT, algo que hay que tener en cuenta.
Otros autores recabados para nuestro anlisis externo, como es el caso de Flavio
Josefo y Plutarco, presentan unas cifras de coincidencia en el uso de latinismos stricto sensu
mayores respecto al NT38, aunque debemos tener en cuenta la mayor amplitud de sus
corpora. El historiador judo emplea las formas ~ a i o a p ,Kohwvia, Mzpa, pGt05,
tozq5 y o i ~ p i o c ,por lo que se refiere a vocablos coincidentes con el texto
neotestamentario, ya que se podran aadir an r~ppavoi, Gt~zzop, p o u v ~ ~ i m o v ,
TC&&TLOV,
q / o i K a , adems de, si se acepta una vinculacin con lat. triumphus, BpapBo5
y su derivado eptapPtK~.Es importante tener en cuenta que el empleo de latinismos en
35
M m c c i , con un procedimiento cercano al empleado por nosotros y centrado en el examen del NT,
diferencia entre: a ) verdaderos latinismos (sobre los que centramos mayormente nuestro inters), p) expresiones
sobre las que se discute su verdadera procedencia a partir del latn (donde, ante la duda, se opta por rechazar una
derivacin latina para las formas 0 p i a k P o ~-cf. P y T 26,s; i 0 p i a p B o ~= lat. rriumphus como B p i a ~ P ~ =wlat.
$ Ma Pe 1116
triumpho? A favor del origen latino estara Frisk, en contra de Blass-Debmnner- y ~ p @ P a ~ o-cf.
7 bis; ~ p & P P a ~ o=qlat. grabatus?-), y) tcnicos y administrativos con significante de origen griego y 6 )
nombres propios romanos; cf. dnlussi latini, 3-19.
3 V b d e m ,4-6.
" Ibidem, 6, siguiendo el texto de la 25" edicin del NT a cargo de Nestle-Aland.
38
Ibidem, 25-28.
ESTUDIO
SOBRE LOS LATINISMOS
289
40