Está en la página 1de 10

CATULLI CARMINA

Estos poemas dedicados a Lesbia, la mujer de sus amores y la musa de su


poesa, seudnimo isomtrico de Clodia, ella fue la que marc el vaivn de
sus sentimientos, que podan pasar del xtasis al sufrimiento dependiendo
del grado de complacencia de esta musa / mujer.
Carmen II. La poesa en forma de himno a un dios, hace referencia a un
pajarillo propiedad de Lesbia,smbolo del amante ausente

. Passer, deliciae meae puellae,


quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid libet iocari
(et solaciolum sui doloris,
credo, ut tum gravis adquiescat ardor),
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
... Tam gratum est mihi quam ferunt puella
e
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam solvit diu ligatam.

Gorrin , capricho de mi nia, con el


que acostumbra ella a jugar y tenerlo
en su
regazo, ofrecerle la yema de su dedo
tan pronto se le acerca e incitarle a
agudos
picotazos, en su intensa nostalgia de
m, radiante objeto de mi desasosiego
le agrada entregarse a no s qu
pasatiempo
para consolarse,imagino,de su dolor
cuando se calma su profunda pasin:
Ojal pudiera yo, como ella, jugar
contigo y aliviar las tristes cuitas de mi
alma!
sera para m tan agradable como dicen
fue para la veloz doncella la manzana
de oro que le afloj el cinturn largo
tiempo ceido.

Carmen III La poesa est compuesta a modo de epitafio en honor de


pequeos animales. Se dividira en
a)
b)
c)
d)
e)
f)

Invitacin a llorar(1-2)
Anuncio de la muerte (3-5)
Vida pasada (6-10)
Vuelta a la realidad (11-12)
Elocucin al Orco.(13-15)
Momento emotivo y nueva evocacin al Orco (16-18).

Lugete, o Veneres Cupidinesque


et quantum est hominum venustioru
m!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
nam mellitus erat, suamque norat
ipsa tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illu
c
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis;
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Llorad vosotros,Venus y Cupidos y todos


los hombres sensibles!Ha muerto el pajarito
de mi amada ,el pajarillo,delicia de mi
amada, a quien quera ms que a sus
propios ojos: era dulce como la miel,
conoca a su duea como una hija a su
madre y no se separaba de su regazo,sino
que,saltando de aqu para all,slamante a
su duea piaba. Ahora va por un camino
tenebroso hacia un lugar de donde nadie
regresa.!Enhora mala,malditas tinieblas del
Orco,que devoris todas las cosas bellas:
me habis robado a mi pajarito! Qu
desgracia que ahora,por tu culpa,pobre
pajarito, los ojos de mi amada estn rojos e
hinchados de tanto llorar!

Carmen V. Estos poemas de los besos (5,7,48) pertenecen al tipo de epigrama


aritmtico,todos tienen en comn un problema aritmtico como respuesta una
pregunta que introduce el epigrama. La diferencia entre nuestro poeta y los epigramas
griegos reside en que nuestro poeta no da la solucin al problema aritmtico para
enfatizar la fuerza de su pasin.Este poema yuxtapone los temas de la vida el amor y
la muerte/el sol,la luz y la oscuridad/la infinitud y la limitacin/y el sentimiento directo
del poeta frente al clculo distanciado de los viejos puritanos.

Vivamus, mea Lesbia, atque


amemus,Rumoresque senum
severiorum omnes unius
aestimemus assis.Soles
occidere et redire
possunt;Nobis cum semel
occidit brevis lux,nox est
perpetua una dormienda.Da mi
basia mille, deinde centum,Dein
mille altera, dein secunda
centum,Deinde usque altera
mille, deinde centum.Dein, cum
milia multa
fecerimus,Conturbabimus illa,
ne sciamus aut ne quis malus
invidere possit,cum tantum

Vivamos, Lesbia ma, ammonos!Y dmosles el


valor de un as a los rumores de los ancianos
severos. Los soles seguirn muriendo y volviendo
a nacer;pero, una vez que nuestra breve luz se
apague,slo nos quedar una noche eterna que
habremos de dormir.Dame mil besos, y despus
cien,y despus otros mil y otros segundos cien,y,
sin parar, hasta llegar a mil ms, y despus cien.
Finalmente, cuando nos hayamos dado tantos
miles,perderemos la cuenta, para no recordarlos,y
ningn malvado pueda daarnos cuando se
entere del total de nuestros besos.

sciat esse bassiorum.

Carmen VII

Quaeris quot mihi basiationes


tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harena
e
laserpiciferis iacet Cyrenis,
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores,
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Me preguntas, oh Lesbia, cuntos besos


tuyos me sean suficientes,cuntos
me sean demasiados.
Cuan gran nmero de arena de Libia
yace en Cirene, de laserpico
plena, entre el orculo del ardiente
Jove y el tmulo del anciano Bato;
o cuantos astros nos ven, al callar
la noche, enredados en amoros;
slo esa cantidad satisfar
a Catulo el loco, y demasados
sern, y afortunados,
que ni contarlos podrn los curiosos
ni con sus malas lenguas hechizarlos.

Poema III. Lesbia insulta y maldice a Catulo delante de su marido, pero ello
no hace enfadar a Catulo, sino que es para l motivo de alegra, porque
piensa que es la ira del amor.
Lesbia mi praesente viro
mala plurima dicit;Haec illi
fatuo maxima laetitia
est.Mule, nihil sentis. Si
nostri oblita taceret,Sana
esset; nunc quod gannit et
obloquitur,Non solum
meminit, sed, quae multo
acrior est res,Irata est; hoc
est, uritur et coquitur.

Lesbia me ha dicho las mayores injurias en


presencia de su marido,Y sta es la mayor
alegra para l.Mulo, no sabes nada! Si ella
callara, olvidada de lo nuestro, estara
bien;pero, dado que me insulta y me grita
todava,no slo me recuerda, sino, lo que es
mucho peor,que est enfadada conmigo,
que an arde y se consume.

Carmen VIII

Ay, Catulo, deja de hacer simplezas,


y ten lo que est muerto por perdido!
Radiantes soles te brillaban cuando,
en esos das, ibas
all donde quera la niita,
amada por nosotros como nadie
ser amada jams.
Muchas fiestas celebraste all entonces,
que t deseabas y ella no odiaba.
En verdad, lucan soles radiantes.
Ella ya no lo quiere,
no lo quieras t, dbil,
ni persigas a la que huye, ni vivas
miserable: resiste
con tu mente obstinada.
4

Adis, nia. Catulo aguanta ya,


no te rogar ni pedir nada.
Mas sufrirs, cuando por nadie seas
rogada. Ay, infame! Qu vida te queda?
Quin ir a ti hoy? Quin ver tu belleza?
A quin amars ahora? De quin
se dir que eres? A quin besars?
A quin morders los delgados labios?
Pero, Catulo, aguanta decidido.

Carmen LI

Que es igual a un dios me parece aquel


(y que supera a los dioses, si es lcito)
que sentado frente a ti, sin cesar,
observa y escucha cmo
res con dulzor, lo que me arrebata
los sentidos, msero: Lesbia,
en cuanto te veo, ya no me queda
ni un hilo de voz,
la lengua se torna torpe, y a manar
comienza una llama bajo mis miembros;
me zumban los odos y una noche
doble cubre mis ojos.
El ocio, Catulo, te es muy molesto;
en el ocio te exaltas e impacientas.
El ocio ya perdi antes muchos reyes
y ciudades felices.

Carmen LXVIIIa

Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo


conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris
undis
sublevem et a mortis limine restituam,
quem neque sancta Venus molli requiescere
somno
desertum in lecto caelibe perpetitur,
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae
oblectant, cum mens anxia pervigilat:

Que a m, por la fortuna y la desgracia acerba t


oprimido,
inscrito este epistolio con lgrimas, me envas,
para que a ti, nufrago arrojado a las espumantes
olas de la superficie,
yo te alivie y del umbral de la muerte te restituya,
a quien ni la santa Venus con muelle sueo que
descanse, 5
abandonado en lecho clibe, tolera,
ni de los viejos escritores con la dulce cancin las
Musas

id gratumst mihi, me quoniam tibi dicis amicum,


muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Manli,
neu me odisse putes hospitis officium,
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,
ne amplius a misero dona beata petas.
tempore quo primum vestis mihi tradita purast,
iucundum cum aetas florida ver ageret,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
quae dulcem curis miscet amaritiem:
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
abstulit. o misero frater adempte mihi,
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
tecum una totast nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
cuius ego interitu tota de mente fugavi
haec studia atque omnes delicias animi.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse, quod hic quisquis de meliore nota
frigida deserto tepefactet membra cubili,
id, Manli, non est turpe, magis miserumst.
ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.
nam, quod scriptorum non magnast copia apud
me,
hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;
huc una ex multis capsula me sequitur.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente
maligna
id facere aut animo non satis ingenuo,
quod tibi non hucusque petenti copia praestost:
ultro ego deferrem, copia siqua foret.

deleitan cuando tu mente ansiosa vigila:


esto grato es para m, puesto que a m amigo me
dices tuyo,
y presentes de las Musas de aqu buscas, y de
Venus. 10
Pero para que a ti no te sea desconocido mi
malestar, Manlio,
ni que yo, que odio, creas, de un husped el
deber,
escucha en qu oleajes me sumerjo de la fortuna ,
y no ms, de este triste, dones dichosos
busques.
En el tiempo en que por primera vez la veste a m
entregada pura fue 15
una agradable primavera cuando mi edad florida
pasaba,
a muchas cosas, bastante, jugu: no es la diosa
desconocedora de nos,
la que dulce amargura con las angustias mezcla.
Pero todo mi estudio con su luto la fraterna muerte a
m
me lo ha arrebatado. Oh hermano arrancado,
triste, a m, 20
t, t muriendo rompiste mi bienestar, hermano,
contigo al par toda ha sido la casa sepultada
nuestra,
todos, contigo al par, se perdieron los goces
nuestros,
los que, en vida, el dulce amor alimentaba tuyo,
por cuya prdida yo de toda mi mente hice huir 25
estos estudios, y todas las delicias de mi nimo.
Por lo cual, lo que escribes, de que en Verona
indecente es para Catulo
estar, porque aqu cualquiera de mejor nota
sus fros miembros templa en un desierto lecho,
esto, Manlio, no es indecente: sino triste. 30
Disculpars, as pues, si lo que a m el luto me ha
arrancado
esto a ti no te tributo como presentes, como no
puedo.
Pues, que de escritores no gran provisin tengo,
esto es porque en Roma vivimos: all la casa,
all mi sede, all mi edad se carpe; 35
aqu un cofrecillo, de muchos libros, me sigue.
Lo cual como as sea, no quisiera que estimes que
nos con mente maligna
esto hacemos, o con nimo no bastante ingenuo,
el que a ti, que lo pides, provisin de lo uno y lo otro
dispuesta ha sido.
de grado yo te lo ofrecera, provisin si alguna

tuviera. 40

70 En el llamado ciclo de Lesbia de Catulo, el poeta describe su amor y las


diversas etapas de su relacin con Lesbia. As, el lector tiene un asiento de
primera fila en el drama que es la vida de Catulo: su inmenso amor por
Lesbia, y su felicidad siempre que est con ella, seguidos por el deterioro de
la relacin entre ellos, y el abandono por otros hombres de que lo hace
objeto Lesbia. Dentro de ese escenario, dos poemas parecen fuera de lugar:
el 70 y el 72. Mientras que en poemas tales como el 5 y el 7, Catulo parece
perfectamente feliz teniendo un affair con Lesbia sin casarse con ella, los
poemas 70 y 72 expresan una idea bastante diferente, no mencionada en
ninguna otra parte en los poemas que se refieren a Lesbia dentro del corpus
Catullianum. En estos dos poemas, Catulo expresa su deseo de casarse con
Lesbia y, adems, las promesas que ella le hace de casarse con l. Bastante
sorprendentemente, a pesar de ese contenido inusual e intrigante, hasta
ahora los poemas 70 y 72 han recibido de parte de los eruditos una atencin
mucho menor que la que merecen. Todava ms sorprendentemente, an no
se ha hecho a profundidad un anlisis comparativo de los dos poemas. La
innegable similitud de ideas y de temas en ellos hace evidentes las ventajas
de analizarlos juntos, y esto es lo que quisiera hacer en este artculo. Me
propongo leer los dos poemas conjuntamente, con la intencin de entender
el propsito del poeta al escribir dos poemas con la misma idea principal de
pesar y amargura por las incumplidas promesas de Lesbia, y la forma en
que estos poemas se relacionan con el resto del ciclo de Lesbia y el 96
corpus Catullianum. Me propongo poner especial atencin en la relacin
entre las palabras de Lesbia y la escritura potica de Catulo en el poema 70,
y cmo el mensaje creado por esta relacin se relaciona con las palabras
mismas de Lesbia y la respuesta de Catulo a ellas en el poema 72.
Demostrar que las dos paradojas creadas por las palabras y las acciones
de Lesbia en los dos poemas, contribuyen directamente al proceso creativo
de Catulo. En primer lugar, las promesas que de casarse con Catulo hace
Lesbia invocando a Jpiter, son paradjicas, puesto que precisamente a
causa de una invocacin tan elevada es por lo que ella no puede cumplir su
promesa, mientras que la segunda paradoja es el resultado de las promesas
rotas de Lesbia. Catulo la ama ms, aunque la respeta menos. Dado que en
los epigramas romanos era usual terminar el poema con una paradoja, las
promesas rotas de Lesbia y el efecto de ellas en Catulo constituyen un
material perfecto para poemas cortos, pero conmovedores. Dado que se
consideraba que la poesa es frvola,1 podra decirse que haba sido escrita
en agua, creando as una paradoja dentro de su propia naturaleza, dado que
el metro elegaco, en el cual estn escritos los poemas, tradicionalmente
estaban asociados con la escritura en piedra.
7

Nulli se dicit mulier mea nubere malle


quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

Con ninguno ella, dice la mujer ma, casarse preferira


que conmigo, no si Jpiter mismo se lo pida.
Dice: pero una mujer lo que dice a su deseoso amante,
en el viento y en la arrebatadora agua escribir menester es.

Poema 72

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Decas una vez que solo t conocas a Catulo,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

Lesbia, y no por delante de m queras tener a Jpiter.

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

Te quise entonces a ti no tanto como la gente a su amiga,

sed pater ut natos diligit et generos.


nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
'qui potis est?' inquis. quod amantem iniuria
talis

sino el padre como a sus nacidos quiere y a sus yernos.


Ahora te he conocido: por lo cual, aunque ms costosamente me abraso
mucho para m en cambio eres ms vil y ms leve.
Cmo capaz eres, dices. Porque a un amante una injuria tal
obliga a amar ms, pero a bien querer menos.

cogit amare magis, sed bene velle minus.

Carmen LXXXV

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.


nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Odio y amo. Por qu esto haga quizs inquieres.


Lo ignoro, pero que sucede siento, y me crucifica.

Carmen XCII

. Lesbia mi dicit semper male nec tacet


umquam
de me: Lesbia me dispeream nisi amat.

Lesbia me dice siempre mal, y no calla nunca


sobre m: Lesbia a m, que me muera si no me ama.
Por qu seal? Porque son otras tantas las mas: la impreco
asiduamente, pero, que me muera si no la amo.

quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor


illam
assidue, verum dispeream nisi amo.

Carmen CI

. Multas per gentes et multa per aequora vectus


advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
nunc tamen interea haec, prisco quae more
parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale!

A travs de muchos pueblos y a travs de muchas superficies viajando,


advengo a estos pobres, hermano, ritos fnebres,
para a ti donarte con el postremo tributo de la muerte,
y a tu muda ceniza para nada dirigirme,
puesto que la fortuna te me arrebat a ti,
ay, pobre, indigno hermano, que arrancado me has sido.
Mas ahora, entre tanto, estas cosas que en la antigua costumbre de
nuestros padres
entregadas te son, en triste tributo a tus ritos fnebres,
acgelas, stas que mucho manan de fraterno llanto,
y para la perpetuidad: te saludo, hermano, y me despido.

Carmen CVII
Si quicquam cupidoque optantique obtigit
umquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
quare hoc est gratum nobisque est carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido,
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. o lucem candidiore nota!
quis me uno vivit felicior, aut magis hac res
optandas vita dicere quis poterit?

Si algo, a quien lo desea y pretende, ocurre alguna vez,


a quien lo desespera, ello es grato al nimo particularmente.
Por lo cual, ello es grato a nos, tambin ms caro que el oro,
el que t te restituyes, Lesbia, a m, que te deseo.
Te restituyes a quien te desea y te desespera, t misma te devuelves, t,
a nos. Oh luz de la ms brillante nota:
quin, que yo solo, vive ms feliz, o, que ms que esta vida
l ha de pretender, decir quin podra.

Carmen CIX
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

Agradable, mi vida, me propones que el amor


este nuestro entre nosotros y perpetuo ser.
Dioses magnos, haced que verazmente prometer pueda
y aun que esto sinceramente diga y de nimo,
para que lcito sea a nosotros por toda la vida conducir,
eterno, este pacto de santa amistad.

10

También podría gustarte