Está en la página 1de 167

Qu es lin jaiku?

En cuanto a la forma, es un poema breve, generalmente de


diecisiete slabas, dispuestas en tres versos de cinco, siete y cinco slabas, res
pectivamente. En cuanto al fondo, se trata de una descripcin brevsima de al
guna escena, vista o imaginada. La mejor definicin es la que dio el propio
Basho: Jaiku es simplemente lo que est sucediendo en este lugar, en este mo
mento.
Sobre si el fin del jaiku es la belleza, o el sentimiento, o el Zen, o una aseesis, o el misterio del universo, o la significacin y trascendencia bdica de
cualquier fenmeno mudo, no hay nada definido ni dogmtico.
Cada uno de los cuatro grandes poetas del jaiku adopta sobre el particular
una posicin distinta. Para Basho, el jaiku era ciertamente ascesis a lo Zen.
Para Buson, un arte cuyo fin era la belleza. Para Issa, una efusin emotiva de su
humansima y franciscana ternura hacia personas, animales y cosas. Para Shiki,
admirador de Buson, una forma literaria y nada mas.
En esta antologa, cronolgicamente ordenada, Antonio Cabezas ha recopi
lado los Jaikus inmortales, aqullos que a lo largo de los aos han sido avala
dos tanto p o r el reco n ocim ien to de especialistas y lectores com o p o r el
consenso de la crtica tradicional japonesa.

Ediciones Hiperin

JAIKUS INMORTALES
Seleccin, traduccin y prlogo de
A n ton io C abezas
Edicin bilinge

Hiperin

poesa Hiperin, 64
JAIKUS IN M O R T A LE S

poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109
Caligrafa de cubierta: El jaiku Un viejo estanque... de Bash,
dibujado para esta edicin por el maestro Keik Kashoyi, de Osaka.

Primera edicin: 1983 Octava edicin: 2007

Antonio Cabezas Garca, 1983


Derechos de edicin reservados: EDICIONES HIPERIN, S. L.
Calle de Salustiano Olzaga, 14 28001 Madrid Tfnos.: 91 577 60 15 / 16
http://www.hipenon.corn e-mail: nfo@hiperion.com
IS13N: 978-84-7517-109-8 Depsito legal: M-33051-2007
Artes Grficas Geminis, C. B. San Sebastin de los Reyes Madrid

Copyright:

Q u eda prohibida la rep roduccin total o parcial d e este libro


sin autorizacin previa por escrito d e la editorial.
IMIKF.SO F.N ESPAA U NIN F.DUOPFA

A Jess Munrriz, que tanto hace


en Espaa por la difusin de la
gran literatura japonesa, y que
sugiri la compilacin de esta
antologa.

PR LO G O

Poco queda por decir sobre el gnero potico del jaiku


japons despus de los m agnficos estudios y traducciones
publicados en castellano por el espaol R od rgu ez-Iz
quierdo, el m ejicano O ctavio Paz (asesorado por Eikichi
Hayashiya) y el argentino K azu ya Sakai. En otras lenguas
occidentales disponemos de los trabajos y versiones de R.
H. Blyth, H arold Henderson, Donald Keene, Paul Louis
Chouchoud y Georges Bonneau.
Slo deseo aqu resumir y, con toda reverencia, desmitologizar.
Qu es un jaiku? En cuanto a la form a, es un poema
breve, generalm ente de diecisiete slabas, dispuestas en
tres versos de cinco, siete y cinco slabas, respectivam en
te. Esta frm ula no tiene nada de m stico e intocable, y
Bash, el padre del gnero, se apart incontables veces
del patrn m trico. Por otra parte, son muchos los poe
mas, exquisitos por cierto, que contienen un hem istiquio
en el verso central, convirtindose por ello en verdaderos
pareados.
En cuanto al fondo, se trata de una descripcin b rev
sima de alguna escena, vista o im aginada. N o conozco
m ejor definicin que la que dio el propio Bash: Jaiku
es sim plem ente lo que est sucediendo en este lugar, en
este m om ento.

Todo lo dems me parece m itologa. Verdaderas tone


ladas de papel se han escrito sobre la necesidad de incluir
alguna palabra que fije la estacin del ao. Y eso que
Bash haba zanjado la cuestin afirm ando que en todo
se precisa ser razonable. De hecho, existen muchos jaikus
insuperables, de Bash y de otros, sin referencia a esta
cin alguna.
Con todo, es cierto que la m ayora de los poemas incor
poran algn vocablo que fija la tem porada del ao. Sobre
estas palabras estacionales (kigo) hay que recordar tres
cosas: 1) El calendario japons antiguo, que actualmente
slo rige en poesa, llevaba un desfase con respecto al
occidental, estando aproxim adam ente un mes retrasado.
2) La prim avera com enzaba el da prim ero de enero, que
equ ivala ms o menos a nuestro 2 de febrero (P o r San
Blas, las cigeas ver s). 3) Los meses eran lunares y el
plenilunio caa el 15 de cada mes.
Con la prim avera iban asociadas las siguientes ideas:
la floracin de ciruelos, cerezos, sauces; las golon d ri
nas; el ruiseor, el rebrote de las yerbas; la m ariposa; la
bruma (kasumi), las siete flores de la prim avera (enante,
pan y quesillo, viravira, estelaria, sitial de Buda, naba,
arabeta)...
Fenmenos del verano eran: el canto del cu clillo y de
la alondra; la peona; las chicharras, ranas y lucirnagas;
las lluvias de mayo o estacionales (samidare), los aguace
ros repentinos iydachi), la plantacin del arroz...
Tpicos del otoo eran: el plenilunio de agosto (meigetsu), los crisantemos, las siete flores del otoo (lespedeza,
miscanto, chilca, pueraria, patrinia, ruiponce, clavellin a),
los nsares, garzas y gayas, las liblulas, las torm entas
( nowaki), las noches largas, la cosecha del arroz...
El invierno se caracterizaba por: la nieve, la escarcha,
la cellisca, la niebla ( kiri), los chubascos (shigure), el vien-

10

to glacial (kogarashi), los campos desolados o eriales


(,kareno)...
Sobre si el fin del jaiku es la belleza, o el sentim iento,
o el Zen, o una ascesis, o el m isterio del universo, o la
significacin y trascendentalidad bdica de cualquier fe
nmeno menudo, no hay nada definido ni dogm tico.
Cada uno de los cuatro grandes poetas de jaiku adopta
sobre el particular una posicin distinta. Para Bash el
jaiku era ciertam ente una ascesis a lo Zen. Para Buson,
un arte cuyo fin era la belleza. Para Issa, una efusin em o
tiva de su humansima y franciscana ternura hacia perso
nas, animales y cosas. Para Shiki, adm irador de Buson,
una form a literaria y nada ms.
Una conclusin de todo esto es que no puede buscarse
la diferencia entre la tanka (o waka) y el jaiku en diversi
dad de espritu, com o si la tanka se d irigiera hacia lo lr i
co y el jaiku hacia lo cotidiano, o com o si la tanka fuere
p rolija y el jaiku conciso, o com o si la tanka buscase la
belleza y el jaiku una intuicin de la naturaleza.
Bash, el ms religioso de los poetas de jaiku, es bien
explcito: S a igu i en tanka, Sgui en jaiku, Sessh en
pintura, Riki en la cerem onia del t: lo que corre por
ellos es una misma cosa. N o existe, pues, diferencia
de espritu ni entre el jaiku y la tanka ni entre ambos
y la poesa occidental. Basta y sobra con la diferencia de
longitud.
Pero aunque histricam ente el jaiku naciese de la tan
ka, en cuanto que en la renga (o poema ligado) dos poetas
se repartan la com posicin, efectuando el prim ero la terceta in icial (jokku o jaiku) y el segundo el remate, sin em
bargo no puede decirse que el jaiku sea una tanka trun
cada. Es sim plem ente otro gnero, ya que lo que puede
decirse dentro de sus lm ites fsicos tiene que ser diverso
de lo que puede decirse dentro de los lm ites de la tanka.

11

Ambos gneros son iguales en concisin, desiguales en


brevedad.
R odrguez Izqu ierdo ofrece un ejem plo que ilustra so
beranamente la diferencia entre ambos gneros. Se trata
de una tanka escrita por Ioshitsune de Fuyiwara (la n
m ero 1599 del Nuevo Kokinshu, del ao 1205) y un jaiku
de Bash inspirado en esa tanka:
hito sumanu
fuha no seki-ya no
ita-bisashi
arenishi noch i wa
tada aki no kaze *

N adie vive ya
en el casern
del Paso Fuja;
slo en las ruinas
el viento de otoo.

akikaze ya
yabu mo hatake mo
fuha no seki

Viento de otoo.
Y malezas y campos:
Paso de Fuja.

Presentamos en edicin bilinge una antologa de ja i


kus que bien pueden llam arse inm ortales. Los dividim os
en diez captulos, procediendo en orden histrico.
En 1946 Takeo Kuwajara, catedrtico de Literatura
francesa en la Universidad de Tokio, pidi a un grupo de
colegas que evaluaran una serie de jaikus sin darles a co
nocer el nombre de los autores. Los resultados de la en
cuesta demostraron que poemas compuestos por a ficio
*
En la transcripcin de los textos japoneses sigo el sistema H ep
burn, en el que las vocales deben leerse como en castellano y las conso
nantes como en ingls, teniendo en cuenta que el sonido GE siempre se
pronuncia como en g e t y GI como en g iv e . Aado guiones elevados
sobre la O o la U para indicar cundo estas vocales son largas en ja p o
ns, contndose prosdicamente en tal caso como doble slaba. Tam
bin se cuentan como dobles slabas las terminaciones en N . En la
versin y en los comentarios todos los vocablos japoneses aparecen
castellanizados (la W y la SH suenan como en W ash in g to n ).

12

nados y poetas desconocidos eran a veces ms estimados


que los de vates famosos. Y as debe ser. El renom bre de
un autor no tiene por qu garan tizar la excelencia de un
poema.
Shiki afirm aba que el ochenta por ciento de la produc
cin de Bash era m ediocre. Y Blyth, adm irador de Ba
sh, asegura que, de los dos m il jaikus que escribi, slo
cien son realm ente buenos.
Por eso, aunque toda seleccin se ve necesariamente
influida por el gusto del com pilador, de los poemas que
escogemos aqu puede al menos decirse que van avalados
por el reconocim iento de los especialistas antes m encio
nados y por el consenso de la crtica tradicional de Japn.
K ioto, 24 de diciem bre de 1981.
E

raductor

13

1.

G N E S IS D E L G NER O

Aunque hay precedentes de la renga en el M anioshu del


ao 760, en los Cantares de Ise de 950, y en tres grandes
clsicos del siglo xi, parece ser que el gnero de la renga
em pez a hacerse popular slo a finales de la poca de
Jeian, es decir, en el siglo xn. En esta poca em pez tam
bin a alargarse el nmero de poemas eslabonados.
En 1127 aparece por prim era vez el vocablo renga, y
gradualm nente viene a reconocerse la im portancia de la
terceta inicial de la cadena, que se denomina jokku.
Presentamos en este captulo dos jokkus prim itivos,
uno de Teika (1162-1241) y otro de Senyun.
Sgui (1421-1502) form ul la necesidad de fija r la esta
cin, teora luego bastante discutida.
Skan (1465-1553) invent el jaikai o form a grcil, in
geniosa y hum orstica de jokku, utilizando en sus poemas
el lenguaje del siglo. Uno de sus jaikais fue glosado por
Antonio Machado. M oritake (1472-1549), contem porneo
de Skan, sigue la misma lnea.
Teitoku (1570-1653) retorna a un lenguaje ms trad i
cional. Fund la escuela de Teim on y tuvo siete discpu
los, de los cuales citam os a cinco.

15

Sin (1604-1682) se propuso liberarse de las conven


ciones y m anierism os de Toitoku. Su humor es ms espiri
tual y su lxico ms libre, sin excluir el obsceno y vulgar.
Perm ita irregularidades en la longitud del poema. Fund
la escuela Danrin, de la que son presentados aqu cinco
seguidores.
Onitsura (1660-1738), a pesar de ser contem porneo de
Bash, es en cierto modo su precursor literario, y en otro
sentido su discpulo. Puede considerarse el prim ero en ha
ber escrito verdaderos jaikus, en cuanto que sus poemas
son pura percepcin de la naturaleza.

16

TE IK A
chiru hana o
oikakete yuku
arashi kana

Va persiguiendo
ptalos de cerezo
la tempestad.

SENYUN
tyama wa
yuki furu kumo no
taema kana

Montes lejanos
donde nievan las nubes
con trozos claros.

SGUI
kumo ni kari
tani ni oshi naku *
yama-ji kana

En las nubes, ocas,


y en el valle parpan patos:
senda del monte.

*
Los japoneses, un pueblo tradicionalm ente agrcola, padecen una
gran pobreza de lxico para denotar el cntico de los animales. Un
mismo vocablo,
denota acciones que los espaoles, pueblo pasto
ril, expresamos con gran riqueza de palabras: croar, m ugir, bram ar,
parpar, graznar...

naku,

17

toku chiru mo
matareshi hana no
kokoro kana

Cae tan pronto,


y se hace esperar tanto:
corazn del cerezo.

m ichi-shiba no
asa-tsuyu harau
yanagi kana

Yerbas del cam ino


cuyo roco barren
sauces llorones.

natsu kinu to
arashi na tsuge so
yamazakura

Que ya es verano,
no le digas, torm enta,
a los cerezos.

m iru hito no
tabi o shi omoe
kakitsubata

Lirios, pensad
que se halla de viaje
el que os m ira.

samidare wa
harete mo iku ka
mizu no koe *

Habr escampado
la llovizn a de mayo?
M urm ulla el agua.

tsuki otsuru
asashio hayashi
natsu no um i

Cae la luna
y es rauda la marea:
mar de verano.

koe

*
Lo propio que en la nota anterior se puede decir del sustantivo
que significa voz, pero que puede legtimamente traducirse como gor
jeo, m urm ullo, graznido...

kurezu to mo
ame koso ybe
mado no aki

N o es que atardezca,
es que la lluvia es noche
otoo en la ventana.

usuku koku
some yo, kozue no'
aki no tsuyu

Teid las ramas


clara o intensamente,
rocos de otoo.

hagi m o mada
shiraji miyama no
aki no koe

La lespedeza
an no oy en el monte
la voz del otoo.

kru yo wa
kozue o oshi no
uki-ne kana

Noche glacial:
los patos en las ramas
plcidos duermen.

y-shim o ni
hima naki oshi no
ha-oto kana

Noche de escarcha:
y sin cesar los patos
dan aleteos

yo no ame o
kesa furi-kakusu
konoha kana

Lluvia de anoche,
cubierta esta maana
por la hojarasca.

S K AN
toshi kurete
hito m ono kurenu
koyoi kana

El ao cierra,
la gente se me cierra.
Anochecer.

tsuki n i e o
sashitaraba, yoki
uchiwa kana

Ah, si a la luna
se le adosara un mango,
qu buen paipai! *

samuku to mo
h i ni na atari so
yuki-botoke

Aunque haga fro,


no te arrim es al fuego,
Buda de nieve.

M O R IT A K E
rakka eda ni
kaeru to mireba
koch kana

Es que a la rama
vuelve la flor cada?
Si es m ariposa!

aoyagi no
mayu kaku kishi no
h ita i kana

El sauce verde
pinta cejas al mar
sobre la frente.

*
He aqu cmo lo glos M achado: A una japonesa / le dijo
Sokn: / C on la blanca luna / te abanicars; / con la blanca luna, / a
orillas del m ar.

20

hama yori m o
hara ni arikeru
n ioi kana

N o ya en su cliz
sino en nuestra nariz
est el arom a.

akatsuki no
aki-shigure kana.
aware kana

A la alborada
un chubasco otoal.
Em ocionante.

asagao ni
keu wa miyuran
waga yo kana

Al ruiponce
hoy se me ha parecido
mi vida entera.

T E IT O K U
setsu-getsu-ka
ichido ni misuru
uzuki kana

Flor, nieve y luna


he visto al m ismo tiem po
un mes de deutzias*.

hana yori m o
dango ya arite
kaeru kari

Como a las flores


les ganan los pasteles,**
se van las ocas.

*
Es el mes de abril. La deutzia es un arbusto de florecillas blancas
C
** A las flores les ganan los pasteles: refrn.

deutzia crenata).

21

R I JO
tsuki hana no
san-ku-me o ima
shiru yo kana

Luna, cerezos...
Ya com prendo qu debe
ser lo tercero*.

IS H
oranda no
m oj ga yoko tobu
ama-tsu-kari

Letras romanas
que vuelan apaisadas:
ocas del cielo.

junrei no
bo bakari yuku
natsu-no kana

Se ven bordones
cam inando ellos solos:
cam po estival.

aki ya kesa
hitoashi ni shiru
nugui-en

Ya es hoy otoo:
pronto lo supo el pie
al ir al ndito.

T E IS H IT S U
kore wa kore wa
to bakari hana no
yoshino-yama

Ah, ah! deca


tan slo ante sus flores**:
monte Ioshino.

* M orir, quizs.
** Generalm ente las flo re s significan las del cerezo, flor por antono
masia.

22

K l G IN
kuzu-mizu ya
hana no shita yuku
yoshino-gawa

Srdidas aguas.
Y va el ro Ioshino
bajo las flores.

SA I M U
yo no akete
hana ni hibiku ya
jdo-m on

kara-kara ni
m i wa nari-hatete
nan to semi

Despunta el da.
Suena el eco en las flores.
Portn de Yodo.

Cscara hueca
es en lo que termina.
Qu? !La chicharra!

S IN
nagamu to te
hana ni mo itashi
kubi no hone

De tanto verlas,
por las flores me duele
el colodrillo.

zora o
aogeba ume no
n ioi kana

El alto cielo
m iraba, y un aroma!
El del ciruelo.

23

TAKAMASA
akadana no
kiku kazashi-yuku
nezumi kana

Con crisantemos
del altar se adornaba
aquella rata.

S A IK A K U *
kareno kana
tsubana no toki no
onna-gushi

Campo baldo.
Del tiem po de cogones,
una peineta.**

yo ni sumaba
kike to shiwasu no
kinuta kana

Si es que ests vivo,


oye en diciem bre el m azo
de los batanes.

samidare ya
yodo no kobashi no
mizu-andon

Lluvia de mayo.
Y en el puente del Iodo,
una linterna.

ukiyo no tsuki
mi-sugoshinikeri
sue ni-nen

Y o vi la luna
de este efm ero mundo
dos aos extra. (Poema final.)

Saikaku Ijara, el novelista.


** Los campos baldos denotan invierno. Los cogones se recogen en
prim avera. El poeta encuentra en invierno la peineta que en prim avera
perdi una labradora.

24

ROTEN
suisen ni
h ito no nigori no
kuma mo nashi

En el narciso
no hay turbiedad humana,
ni una pizquita.

R A IZ A N
keu no tsuki
tada kuragari ga
mirarekeri

La luna de hoy
era toda tiniebla
cuando la vi.

haru no yume
ki no chigawanu ga
urameshii

Sueo vernal.
N o haberm e vuelto loco
me daba rabia.

ryh ni
hige ga arunari
neko no koi

Ambos los dos


tienen sendos bigotes:
gatos en celo.

aoshi aoshi
wakana wa aoshi
yuki no hara

Son verdes, verdes;


los retoos son verdes.
Campo nevado.

25

GONSUI
kogarashi no
hate wa arikeri
u m i no oto

La tempestad
tiene siem pre un final:
el mar rugiente.

hatsu-zuki no
yum i ni ito nashi
kari no koe

Prim era luna


com o un arco sin cuerda.
Graznar de gansos.

O N IT S U R A
ko i ko i to
iedo, hotaru ga
tonde yuku

Ven, ven! le dije,


pero aquella lucirnaga
se fue volando.

tsuchi ni umete
ko no saku hana mo
aru koto ka

Y o lo enterr,
pero habr alguna planta
que flore en hijo?

hy-hy to
kaze wa sora yuku
kan-botan

J i , ji ! bram aba
el viento por el cielo.
Peonas de invierno.

26

suzukaze ya
kok ni m ichite
mat su no koe

Un viento fresco.
Llenando el firm am ento,
voces de pinos.

tanim izu ya
ishi mo uta yomu
yamazakura

Agua en el valle.
Las piedras rapsodiaban
a los cerezos.

nyoppori to
aki no sora naru
fu ji no y ama

Erguido enhiesto
al cielo del otoo,
el monte Fuyi.

ume o shiri
kokoro mo onore
hana mo onore

Sobre el ciruelo
sabe mi corazn
y mi nariz.

shitagau y a
oto naki hana mo
m im i no oku

Obedecemos.
Mudas hablan las flores
al fondo del odo.

uguisu ya
ume ni tomaru wa
mukashi kara

El ruiseor.
Se posa en el ciruelo
ya desde antao.

27

tobu ayu no
soko ni kumo yuku
nagare kana

Salta una trucha,


nubes cruzan el fondo
de la corriente.

kono aki wa
hiza ni ko no nai
tsukimi kana

Este otoo
sin nio en mi rodilla
veo la luna.

ware wa mada
ukiyo o nugade
koromogae

Del mundo vano


no estoy desnudo an.
Cambio de ropa*.

nani mayou
higan no irih i
hito-dakari

Qu extraviada,
un solsticio al ocaso,
la muchedumbre!

kare-ashi ya
naniwa irie no
sasaranami

Carritos secos.
Caleta de N aniw a,
y oleaditas.

sakura saku koro


tori ashi ni-hon
urna shi-hon

Cuando flora el cerezo,


tiene dos pies el ave,
cuatro el caballo.

* Se refiere al cam bio de ropa a comienzos de verano.

28

aomugi ya
hibari ga agaru
are sagaru

teizen ni
shiroku sakitaru
tsubaki kana

Verdes trigales.
Se remonta una alondra,
de pronto baja.

Frente al jardn
han florecido blancas
unas camelias.

gaikotsu no
ue o yosoite
hanami kana

Sus esqueletos
adornan por encima,
y a ver las flores!

kakemeguru
yume ya, yakeno no
kaze no oto

Van divagando
mis sueos, y en barbechos
resuena el viento*.

*
Este jaiku fue compuesto como respuesta al ltimo poema redacta
do por Bash, en homenaje de Onitsura al maestro ya fallecido. El
poema de Bash se cita en la pgina 33.

29

2.

BASHO

Basho (1644-1694) es el verdadero padre del jaiku. Como


especialm ente crucial debe considerarse su poema:
furu-ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Un viejo estanque.
Se zam bulle una rana:
ruido del agua.

Fue compuesto en 1648, cuando el poeta tena cuaren


ta aos, y m arca el origen de su estilo maduro. Bien cono
cida es la versin esperpntica de Valle-Incln:
El espejo de la fontana,
al zam bullirse de la rana,
hace chs!
Devoto del Zen desde 1681, Bash fue una personali
dad serena y religiosa, un verdadero poverello itinerante,
para el que el jaiku fue un c a m in o de perfeccin.
He aqu algunas de las enseanzas del maestro:
N o sigas las huellas de los antiguos. Busca lo que
ellos buscaron.
Los versos que algunos com ponen estn excesiva
mente elaborados y pierden la naturalidad que pro
cede del corazn.

31

El verdadero jokku no debe ser una am algam a de


diversas cosas, sino oro batido.
El valo r de la poesa es corregir las palabras ordina
rias. Nunca debemos tratar las cosas descuidada
mente.
Los pensamientos que existen en mi corazn sobre
la belleza de las cosas de cada estacin son tan nu
merosos com o las arenas de una playa.
A diferencia de Onitsura, que fue un poeta sin escuela,
Bash cont con innumerables discpulos y una influencia
extraordinaria, aun antes de m orir.

32

tabi ni y ande
yume wa kareno o
kakemeguru

De viaje enfermo,
mis sueos por eriales
van divagando. (Poema final.)

furu-ike ya
kawazu tobikom u
mizu no oto

Un viejo estanque.
Se zam bulle una rana:
ruido del agua.

shizukesa ya
iwa ni shim iiru
semi no koe

Serenidad.
Se incrustan en las rocas
chirrios de chicharras*.

* De este poem a Octavio Paz da la siguiente traduccin:


Tregua de vidrio:
el son de la cigarra
taladra rocas.
En una nota explica que anteriormente haba hecho otra versin
ms literal:
Quietud:
penetran en las rocas
los cantos de la cigarra.

33

kono m ich i wa
yuku hito nashi ni
aki no kure

Por esta senda


no hay nadie que camine:
fines de otoo.

ara nan to mo nai ya


kin wa sugite
fugu to shiru

Vaya, no me ha pasado nada!


Pas el da de ayer.
Y hoy, orbe y sopa.

aki-kaze ya
yabu mo hatake mo
fuha no seki

Viento de otoo.
Y malezas y campos
Paso de Fuja.

tabibito to
waga-na yobaren
hatsu-shigure

E l cam inante
van a llam arm e a
prim er chubasco.

m:

R odrguez-Izquierdo da esta versin:


Todo en calm a.
Penetra en las rocas
la voz de la cigarra.
Aduzco estos ejem plos porque ilustran bien las diversas p osibilid a
des de eleccin que confronta un traductor. Es una o son muchas las
cigarras? Debe conservarse en lo posible el orden de los versos del
original, como hacemos R odrquez-Izquierdo y yo, o se le puede alte
rar? Qu verbo castellano corresponde m ejor al
? Taladrar,
penetrar, incrustarse? El ya japons, que denota escisin, pide en cas
? Por
tellano un punto o dos puntos? Cmo traducir el vocablo
canto, son o voz? Y finalmente, qu hacer con esa bellsim a alitera
cin: iwa
que onomatopyicamente reproduce el chirro
del insecto?
Vuelvo a hacer constar que todas estas versiones me parecen tan
fieles y legtim as como excelentes.

shim iiru

koe

ni shimiiru,

34

asagao ni
ware wa mes hi kuu
otoko kana

Y o soy un hombre
que se tom a su arroz
ante el ruiponce.

nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu m i kana

A la intem perie,
se va infiltrando el viento
hasta m i alma.

y ama mo niwa mo
ugoki iruru y a
natsu-zashiki

Monte y jardn
se mueven y se adentran:
v illa estival.

um i kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi

Noche marina:
la voz del pato
es vagam ente blanca.

hige kaze o fuite


bosh tanzuru wa
tare ga ko zo

Si sopla su barba al viento,


qu fulano va a sentir
que acabe el otoo?

yuku haru ya
tori naki, uo no
me wa namida

Se va la prim avera.
Lloran las aves, y son lgrim as
los ojos de los peces.

35

chim aki musubu


katate ni hasamu
hitai-gam i

La budines,
con la otra mano alisa
el pelo de su frente.

meigetsu ya
ike o megurite
yo mo sugara

Luna de agosto.
Vagu junto al estanque
la noche entera.

ro no koe nam i o utte


harawata kru
yo ya namida

Cuando la voz del rem o bate el mar


se hielan mis entraas
de noche. Lgrim as.

hamaguri no
futam i ni wakare
yuku aki zo

Como la alm eja


en dos valvas, me parto
de ti con el otoo*.

*
Endem oniado poem a que R odrguez-Izquierdo y Octavio Paz decla
ran intraducibie. Lo es. Dos valvas es tambin un toponmico, siendo
el lugar hacia donde se diriga Bash al separarse de su amigo. Pero
los ideogram as del toponmico difieren de los del sustantivo comn
d os v alv as. He aqu la versin de Octavio Paz:
De la alm eja
se separan las valvas
hacia Futami voy
con el otoo.
La de Rodrguez-Izquierdo:
Como de valvas de alm eja,
la separacin; hacia Futami
m archa el otoo.
Donald Keene traduce al ingls:

Parting at Futami,
Dividing like clam and shells,
We go with the Fall.

36

utagau na
ushio no hana mo
ura no haru

N o lo dudis:
la m area da flores.
Rada vernal.

tako-tsubo y a
hakanaki yume o
natsu no tsuki

Nasa de pulpos.
Ve efm eros ensueos:
la luna del esto.

higoro nikuki
karasu m o yuki no
ashita kana

De ordinario odioso,
est el cuervo en la nieve
esta maana.

bash now aki shite


tarai ni ame o
kiku yo hana

En el pltano rfagas
y en la baera lluvia
se oye de noche.

ume ga ka ni
notto h i no deru
yama-ji kana

Arom a del ciruelo,


y de pronto el sol sale:
senda del monte.

fukitobasu
ishi wa asama no
nowaki kana

Se derrumbaban
peas del monte Asama
con la torm enta.

37

shio-dai no
haguki m o samushi
uo no tana

Besugo en sal,
con las encas fras:
pescadera.

no o yoko ni
urna hikimukeyo
hototogisu

Campo a travs
llevar mi caballo
hacia el cuclillo.

mugi-meshi ni
yatsururu koi ka
neko no tsuma

Si come arroz y trigo,


de am or debe de estar
flaca la gata.

shigururu y a
ta no ara-kabu no
kuromu hodo

Chubasqueaba.
Los rastrojos de arroz
se ennegrecieron.

uguisu o
tama ni nemuru ka
tao-yanagi

En ruiseor
suea que se convierte
el grcil sauce.

kom o o kite
tarebito imasu
hana no haru

38

Vistiendo fleos
est el hombre, y en flor
la prim avera.

kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori

Por qu ser
que envejezco este otoo?
Van aves por las nubes.

asagao ya
hiru wa j oro su
kado no kaki

Los ruiponces!
De da echo el cerrojo
a la cancela.

kashi no ki no
hana n i kamawanu
sugata kana

Se yergue el roble
sin im portarle nada
de los cerezos.

okiagaru
kiku honoka ni
mizu no ato

Los crisantemos
se incorporan etreos
tras el chubasco.

kao n i ninu
hokku mo ideyo
hatsuzakura

N o se parezcan
mis jokkus a mi cara!
Prim er cerezo.

kono yama no
kanashisa tsugeyo
tokoro-bori

Cuenta la pena
del monte, t que coges
agar-agar.

39

kami-gaki ya
orno i mo kakezu
nehan zo

Vallas del dios.


Y de im proviso pienso
en el Nirvana.

meigetsu ya
kado n i sashikuru
shio-gashira

Luna de agosto.
Hasta el portn irrumpe
la m arejada.

ky made wa
mada han-zora ya
yuki no kumo

Yendo hacia K ioto,


cubran m edio cielo
nubes de nieve.

nehan ya
shwa-te awaseru
juzu no oto

Fiesta del Nirvana.


Oran manos rugosas,
suenan rosarios.

kare-shiba ya
yaya kager no
ni-san-sun

Grama marchita.
Y un poco de calim a:
dos, tres pulgadas.

hoshizaki no
yami o miyo to ya
naku chidori

Ved las tinieblas


del cabo Joshi dice
el avefra.

40

fuyu no hi ya
baj ni sukumu
kage-bshi

Da invernal.
A caballo me helaba,
m aestro en sombra.

hi no m ich i ya
aoi katamuku
satsuki-ame

Un sol que gira.


Al que se inclinan malvas,
llovien do en mayo.

hirugao ni
kome-tsuki suzumu
aware nari

Em ocionante:
dan fresco al m olinero
los carricillos.

mikazuki ni
chi wa oboro nari
soba no hana

La luna mengua,
la tierra palidece,
florece el alforfn.

nagaki hi o
saezuri taranu
hibari kana

Un largo da
no les basta cantar
a las alondras.

hiya-hiya to
kabe o fumaete
hirune kana

G lacial, glacial
la pared que pisaba
al sestear.

41

ara tto
aoba wakaba no
h i no hikari

G loriosam ente
hojas verdes y tiernas
a la solana.

tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze

Muvete, tumba,
que mis gem idos son
viento de otoo.

yoku mireba
nazuna hana saku
kakine kana

M ir y haba
pan-y-quesillo en flor
cerca del seto*.

hamaguri ya
kuchi shimete iru
atsusa kana

Cmo la alm eja


ha cerrado su boca
con el calor!

atsuki hi o
um i ni iretari
mogami-gawa

El da clido
lo ha m etido en el mar
el ro M ogam i.

botan shibe fukaku


wakederu hachi no
nagori kana

Sale una abeja


del hondo cliz de una peona:
qu despedida!

Segn Blyth, el m ejor jaiku de Bash.

42

uguisu ya
yanagi no ushiro
yabu no mae

Un ruiseor.
Tras el sauce llorn,
frente al matojo.

y agate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe

Sin un presagio
de su muerte inminente,
chirro de chicharras.

kisagata ya
ame ni seishi ga
nemu no hana

Baha Kisa.
Duerme en la lluvia Hsi-Shih,
flo r del carisquis*.

kare-eda ni
karasu no tom aritaru
ya
aki no kure

La rama seca
con un cuervo posado.
Tarde de otoo.

kanbutsu no
hi ni umareau
kanoko kana

El m ism o da
en que Buda naci,
nace un cervato.

Nemu,

*
la p alab ra japonesa para carisquis, es bisemntica, signifi
cando tam bin d u erm e. En este caso es p alabra pivotal, engarzndo
se con lo anterior con el significado de d u erm e y con lo siguiente
valiendo como carisq u is. H si-Shih fue una beldad china, siempre
melanclica (siglo xi). El poema est tomado del captulo 36 de
Al ver la baha de Kisa, Bash se acord de la legendaria belle
za durm iendo un da de lluvia, lnguida como un carisquis, o bien
(que es otra posible interpretacin) mientras floraban los carisquis.

de Oku.

Sendas

43

saru o kiku hito


sutego ni aki no
haze ika ni

Compadecen al mono.
Y el hurfano en otoo
dndole el viento?

m ichinobe no
mukuge wa uma n i
kuwarekeri

Junto al cam ino


se com i mi caballo
la gumamela.

uguisu ya
take no koyabu ni
o i o naku

Un ruiseor
llora en el bambudal
su senectud.

kiku no ka ya
nara ni wa furuki
hotoketachi

Olor a crisantemos.
Y en Nara, viejas
imgenes de Buda.

ishiyama no
ishi yori shiroshi
aki no kaze

Viento de otoo,
ms blanco que las piedras
de M onte Piedras.

hana ni asobu
abu na kurai so
tom o suzume

N o te comas la avispa
que juega entre las flores,
gorrin am igo.

44

hara-naka ni
m ono ni mo tsukazu
naku hibari

En la campia,
sin tocar cosa alguna,
canta la alondra.

shirageshi ni
hane mogu ch no
katami kana

A una am apola
deja sus alas una mariposa
com o recuerdo.

kutabirete
yado karu koro ya
fu ji no hana

Cuando cansado
me aloj en un mesn,
glicina en flor!

horo-horo to
yamabuki ch iru ka
taki no oto

Con un frufr
se esparce la mosqueta.
Rugen cascadas.

hototogisu
kieyuku kata ya
shima hitotsu

Donde el cuclillo
va a desaparecer,
slo una isla.

taka hitotsu
mitsukete ureshi
irako-zaki

Un halcn solo
hall para mi gozo
en cabo Irako.

omokage ya
oba h itori naku
tsuki no tom o

Vision en sombras.
Llora una anciana sola,
la luna com o am iga.

natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato

Yerba estival.
Y ruinas de un sueo
de paladines.

asa-tsuyu ni
yogorete suzushi
uri no doro

Mancha y refresca
el roco al meln
del barrizal.

yamu kari no
yo-samu ni ochite
tabi-ne kana

Enferm o el nsar
cae en la noche fra.
Yo, de viaje.

kiyotaki ya
nam i ni chirikom u
ao-matsu-ba

Claras cascadas.
Se esparcen en sus olas
hojas de pinos.

kusa no to mo
sumi-kawaru yo zo
hina no ei

Hasta una choza,


en mundo de mudanzas,
es casa de muecas.

46

hitotsu ya ni
yjo mo netari
h agi to tsuki

En m i posada
duermen tam bin mancebas.
Luna y lespedezas*.

kane tsukanu
mura wa nani o ka
haru no kure

N o suena la campana
en la aldea. Por qu?
Tarde vernal.

ch tori no
shiranu hana ari
aki no sora

N i aves ni mariposas
conocen esta flor.
Cielo de otoo.

*
El poema aparece en el captulo 38 de
lo traduce:

Sendas de Oku.

Octavio Paz

Bajo un mismo techo


durm ieron las cortesanas,
la luna y el trbol.
Y en una nota aade otra versin
Monje y ram eras
alberga el mismo techo:
trbol y luna.
Probablem ente influido por este poema cl Bash, compuso el gran
escritor azteca este otro, original:
Anoche
En tu cama
ramos tres:
T yo la luna.
(De

Noche de resurrecciones.)

47

ara-um i ya
sado ni yokotau
ama-no-gawa

Un mar bravio.
Y, tensa sobre Sado,
la Va Lctea.

inazuma ya
yam i no kata yuku
goi no koe

Relam paguea.
Despus, en las tinieblas
grazna una garza.

48

3.

D ISC PU LO S DE BASH

De entre sus muchos discpulos personales destacan lo s


diez filsofos, siete de los cuales citam os en este captulo
(los siete prim eros).
La escuela de Bash tuvo posteriorm ente muchos se
guidores, desde mdicos contrabandistas com o Bonch
hasta bodegueros bohemios com o Izen, pontfices shintostas com o R ioto, mendigos com o Rots, com erciantes
com o Tokoku, samurais com o Masajide...
Tam bin es notable el nmero de excelentes poetisas,
tres de las cuales seleccionamos: Chiio, Sute, Sono.
Finalm ente damos un poem a de cada uno, de otros
cuatro autores anteriores a Buson.

49

K IK A K U
ka o yaku ya
hji ga neya no
sasamegoto

Queman mosquitos:
en la alcoba de Pao-Su,
entre deliquios*.

kono kido ya
j no sasarete
fuyu no tsuki

Como esta puerta


tiene roto el candado:
luna de invierno.

KIORA1
ugoku to mo
miede hata utsu
otoko kana

furusato mo
ima wa kari-ne ya
wataridori

Parece in m vil
el hombre que en el campo
est cavando.

Es ya mi aldea
un sueo en un viaje.
Ave de paso.

* Pao-Su fue una amante del em perador Yu,


China. Era muy arisca de carcter.

de la dinasta Chou, en

51

isogashi ya
oki no shigure no
ma-ho kata-ho

Qu azacaneo,
a toda o m edia vela,
en mar con lluvia!

ariake ni
furim uki-gataki
samusa kana

Duro es volverse
a la luna creciente
con este fro.

ara-iso y a
hashiri naretaru
tom o chid ori

Costa bravia.
Acostumbradas vuelan
las avefras.

moe-yasuku
mata kie-yasuki
hotaru kana

Qu pronto prende,
y qu pronto se apaga
una lucirnaga!

VOSO
kager ya
haka yori soto ni
sumu bakari

En la calim a
yo, fuera de la tumba,
vivien do apenas*.

kam i no
koe sorou nari
yuki no kure

Voces de lobos
que allan aunadas.
Tarde de nieve.

* Compuesto junto

52

a la

mba de Bash.

kuromikeri
oki no shigure no
yuku tokoro

Se entenebrece
la zona de la costa
donde llovizn a.

K IO R O K U
suzukaze ya
aota no ue no
kumo no kage

Un viento fro.
Sobre arrozales verdes,
sombras de nubes.

u no hana ni
ashige no urna no
yoake kana

Junto a las deutzias,


un caballo roano.
Amanecer.

SHIKO
ushi n i naru
gaten ja asane
ysuzumi

Volverse vaca?
Total, siesta de da,
fresco a la tarde*.

tori no ne no
tonari mo tshi
yoru no yuki

Un gallo canta
cerca pero lejano.
Noche de nieve.

*
Alguien le dijo al poeta, notorio epicreo, que en la vida siguiente
se iba a convertir en vaca. El poema es la respuesta de Shik.

53

samidare ya
hibari naku hodo
harete mata

Lluvia de mayo.
Mientras canta una alondra,
escampa. Luego...

E T S U Y IN
andon no
susukete samuki
yuki no kure

Est el candil
lleno de holln y fro.
Tarde de nieve.

yamabuki no
abunaki soba no
kuzure kana

Brotan mosquetas
al borde peligroso
del precipicio.

JO KUSH I
ike no hoshi
mata hara-hara to
shigure kana

Estrellas en la alberca.
Luego chapalatea
un aguacero.

hobashira no
narabu ya kiri no
mukai-jim a

Se alineaban
los mstiles, con niebla
en el isleo.

54

hashigeta ya
h i wa sashinagara
ygasumi

Pretil del puente.


Y mientras b rilla el sol,
bruma en la tarde.

kuru aki wa
kaze bakari de mo
nakarikeri

Viene el otoo.
N o es solamente el viento
lo que lo anuncia.

asagao wa
saki-narabete zo
shibomikeru

Los ruiponces
florecen a la vez
y se ajan juntos.

BO N C H
aru so no
kiraishi hana no
mikayo kana

El bonzo aquel
aborreca K ioto,
ca p ita l de las flores.

IZ E N
m izutori ya
muk no kishi e
tsi tsi

Aves acuticas.
A la o rilla de all
suaves, suaves.

R I T O
keisei no
hatake mitagaru
sumir kana

Las cortesanas
quisieran ver el campo
de violetas.

R O TS
ine ine to
h ito ni iwaretsu
toshi no kure

N a d a que d a rte
me van diciendo todos
al fin del ao.

tori-dom o no
neitte iru ka
yogo no um i

Hasta las aves


se han quedado dormidas
Lago de logo.

SH AD
taka-dote ni
hiyo no naku hi ya
kumo chigire

Un alto dique
donde cantan hoy gayas.
Nubes en cirro.

SO D
haru mo haya
yamabuki shiroku
fuki nigashi

Huye la prim avera,


la mosqueta est plida,
el ruibarbo am argo.

yado no haru
nani mo naki koso
nani mo are

N o tiene nada
mi choza en prim avera.
Lo tiene todo.

TO K O K U
shim o no asa
sendan no m i no
koborekeri

Alba de escarcha.
Los frutos del agriaz
se desparraman.

O TO KUNI
umi yama no
tori nakitatsuru
fubuki kana

Cantan las aves


en el m ar y en los montes
cuando cellizca.

RANRAN
warau ni mo
naku n i mo nizaru
mukuge kana

N i por rer
ni por llorar est
la gumamela.

M ASAJID E
yuku tori wa
tsuki n i naraite
mizu no tom o

Me voy cual ave,


y soy com o la luna
del agua am igo. (Poema fina l.)

57

TA N TA N
hatsuyuki ya
nam i no todokanu
iwa no ue

Prim eras nieves.


Las olas no consiguen
cubrir la roca.

SU TE
hada kakusu
onna no hada no
atsusa kana

Ah, qu caliente
la piel de una mujer,
la piel que esconde!

SO N O
ha no oto ni
inu hoekakaru
arashi kana

Con ruido de hojas


est ladrando un perro
en la torm enta.

suzushisa ya
eri ni todokanu
kami no tsuto

Qu frescor da
cuando no llega el moo
al cuello del kimono!

isogashi ya
sumir o tsumeba
tsukuzukushi

Qu azacaneo
cogiendo violetas,
ensimismada!

58

ta ko ni
kami naburaruru
atsusa kana

El nio en hombros
me acariciaba el pelo.
Sent calor.

CHIIO
asagao ni
tsurube torarete
m orai-m izu

Un ruiponce
trep al cubo del pozo:
fui a ped ir agua.

taoraruru
hito ni kaoru ya
ume no hana

Al que la corta
le otorga su perfume:
flor del ciruelo.

kite mireba
m ori ni wa m ori no
atsusa kana

Vine y not
que el bosque tiene dentro
calor de bosque.

uguisu ya
mata iinaoshi
iinaoshi

El ruiseor
de nuevo se repite
y se repite.

hototogisu
tototogisu to te
akenikeri

Dije: C u clillo,
cu clillo muchas veces.
Y am aneci.

59

tom bo-tsuri
keu wa doko made
itta yara

El cazador de liblulas
hoy, hasta dnde
se me habr ido?

chocho ya
onago no m ich i no
ato-saki ya

Hay mariposas
por donde van las nias:
detrs, delante.

koe nakuba
sagi ushinawamu
kesa no yuki

Si no graznaran,
no encontrara garzas:
alba con nieve.

I A I
futatsu mitsu
hoshi miidasu ya
naku kawazu

Son dos o tres


las estrellas que veo.
Croan las ranas.

SENKAKU
fum itsu ketsu
ato mo mizu shite
toshi zo yuku

60

A trochem oche
y sin m irar atrs
se marcha el ao

R I O
na-no-hana ya
kakueki to shite
tera hitotsu

Flor de la colza,
toda resplandeciente;
y un solo tem plo.

CHSUI
ten no kiwa ni
chirabaru hito ya
shiohigari

El horizonte,
con gente en bajam ar
cogiendo almejas.

4.

BU SO N

E n Bash dice B lyth se arm onizaban los elementos


religiosos, estticos, morales y poticos de su carcter.
Buson se senta in ferior a Bash en profundidad humana,
pero le superaba en finura y sensibilidad.
Buson (1716-1783) fue tam bin pintor, y en sus jaikus
pretenda segn R odrguez Izq u ie rd o exp resar en el
lenguaje ordinario la interna filosofa potica de todas las
cosas sublunares.
Keene observa que Buson trajo al jaiku una calidad
rom ntica que faltaba en Bash.
Chouchoud asevera que sus jaikus son menos filo s fi
cos y profundos que los de Bash, pero ms pintorescos,
ms sim plem ente humanos.
Blyth nota que Buson tiene algo de Coleridge en su
aficin a las hadas, los monstruos y los encantamientos,
as com o Bash recuerda a W ordsworth. Y aade: N a d ie
puede superarle en objetividad, tan pura com o llena de
sentido.

63

kiji utte
kaeru ie-ji no
hi wa takashi

M at un faisn,
y al vo lv e r a mi casa,
iba el sol alto.

haru no mizu
sumir tsubana o
nurashi-yuku

En prim avera
fluye el agua, mojando
violetas y cogones.

kager ya
ajika ni tsuchi o
mezuru hito

En la calim a
tierra en una canasta
transporta un hombre.

och i kochi ni
taki no oto kiku
wakaba kana

Ac y all
escuchan la cascada
jvenes yerbas.

sakura yori
m om o ni shitashiki
koie kana

Ms que el cerezo
con la casita intim a
el m elocotonero.

katamachi ni
sarasa somuru ya
haru no kaze

Una aldehuela
donde tien zaraza.
Viento vernal.

sararetaru
m i o fumikonde
taue kana

La repudiada
pisa sobre su orgullo
y planta arroz.

yuki-ore mo
kikoete, kuraki
yo naru kana

O igo la nieve
rom piendo los bambes.
La noche, negra.

n io i aru
kinu mo tatamazu
haru no kure

Arom a tiene
su ropa sin doblar.
Tarde vernal.

nusubito no
kashira uta yomu
keu no tsuki

El cabecilla
bandido le hace versos
hoy a la luna.

ich funde
shizuka n i chigo no
gezan kana

Pisando ginkgos
tranquilam ente el nio
baja del monte.

66

byakuren o
kiran to zo om ou
s no sama

Un loto blanco
ha pensado cortar
el seor bonzo.

nabe kama mo
yakushiki y ado y a
kesa no tsuyu

Peroles y ollas,
delicias de mi casa.
R oco al alba.

oki-oki ni
m ono om ou haru no
yukuekana

Cada maana
dnde va pensativa
la prim avera?

kino kure
keu mata kurete
yuku haru ya

Pas el ayer,
pas tam bin el hoy:
se va la prim avera.

osoki h i no
tsumorite, tki
mukashi kana

Los das lentos


se apilan, evocando
un viejo antao.

tagayasu ya
tori sae nakanu
yama-kage ni

Labran la tierra.
N o cantan ni las aves
al pie del monte.

67

shim o hyaku-ri
shch ni ware
tsuki o ry su

Cien leguas de escarcha,


y en el barco yo solo
poseo la luna.

kawataro no
koi suru y ado y a
natsu no tsuki

Gnomos del ro
en su casa de amor.
Luna estival.

meigetsu ya
usagi no wataru
suwa no um i

Luna de agosto.
Corretean conejos
el lago Suwa.

kumo o nonde
hana o haku naru
yoshino-yama

Se traga nubes
y vom ita cerezos:
monte Ioshino.

m izu fukaku
togi-gama narasu
makomo-gari

Aguas profundas.
Suenan hoces agudas
segando fleos.

kanko-dori
tera miyu bakurinji
to ya iu

Se ve un cuclillo
y un tem plo: Bakurinyi
tiene por nombre.

chirite n om i
omokage ni tatsu
botan kana

Slo al caerse
se alza en su esplendor
la peona.

osoki h i y a
kodama kikoyuru
ky no sum i

Das pausados.
En un rincn de K ioto
se escuchan ecos.

m ichinobe no
karimo hana saku
yoi no ame

Junto al cam ino


florece un ajrnate.
Llu via nocturna.

kure madaki
hoshi no kagayaku
kareno kana

Ocaso raudo,
y brillan las estrellas
sobre el erial.

nishi fukaba
higashi ni tamaru
ochiba kana

Sopla el poniente,
y al oriente se apilan
las hojas secas.

cha no hana ya
shiro n i mo ki n i mo
obotsuka na

La flor del t,
es blanca o am arilla?
Perplejidad.

69

y ado kasanu
hokage y a yuki no
ie tsuzuki

N o me alojaron.
V i luces y en la nieve
casas en fila.

suisen ya
samuki miyako no
koko kashiko

Los dafodiles.
Fro en la capital,
ac y all.

yado kase to
katana nagedasu
fubuki kana

D enm e posada
y tir su catana
en la cellisca.

inazuma ya
nam i mote yueru
aki-tsu-shima

Relam paguea.
Cercadas por las olas
islas de o to o *.

oshidori ni
bi o tsukushite ya
fuyu kodachi

Patos chinescos
por culmen de belleza:
bosque invernal.

biwa no hana
tori mo susamezu
hi kuretari

La flor del nspero


ni a las aves fascina.
Se pone el sol.

* N om bre

70

potico de las

>las japonesas.

nokogiri no
oto mazushisa yo
yowa no fuyu

Cunta pobreza
al rechinar la sierra!
Noche de invierno.

me ni ureshi
koi-gim i no sen
mashiro nari

Gozan mis ojos


del abanico de ella:
puro blancor.

kyonen yori
mata sabishii zo
aki no kure

M elancola,
ms que el ao pasado:
tarde de otoo.

ware mo shi shite


hi ni h otori sen
kare-obana

Cuando yo muera,
que haya junto a mi tumba
miscantos secos!*

bash satte
sono noch i imada
toshi kurezu

Bash se fue.
Desde entonces an
no hace ni un ao.**

* Poema compuesto junto a la tum ba de Bash. Otra posible versin:


Cuando yo muera
que est junto a su tumba,
miscantos secos!
** Ntese que pasaron muchos aos desde la muerte de Bash al naci
miento de Buson.

71

hhyaku-ri
amagumo yosenu
botan kana

N i a cien leguas cuadradas


deja acercarse nubes
la peona.

jigurum a no
todoro ni hibiku
botan kana

Cuando el carruco
pasa rugiendo, tiem bla
la peona.

botan kitte
ki no otoroeshi
ybe kana

Qued abatido
la noche que cort
la peona

botan chitte
uch ikasanarinu
ni-san-ben

Cay la peona;
yacen amontonados
dos o tres ptalos.

zetch no
shiro tanomoshiki
wakaba kana

Qu firm e est
el castillo en la cumbre
con yerbas jvenes!

fu ji hitotsu
uzum i-noko shite
wakaba kana

Tan slo al Fuyi


no logran enterrar
las yerbas jvenes.

72

ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana

Una serpiente
mat y cruz en el valle
por yerbas jvenes.

samidare ya
taiga o mae ni
ie ni-ken

Lluvias de mayo.
Y enfrente del gran ro
un par de casas.

samidare no
hori tanomoshiki
toride kana

Qu firm e el foso,
con las lluvias de mayo,
en el alczar!

ydachi ya
kusa-ba o tsukamu
murasuzume

Un aguacero.
Se agarran a las yerbas
los gorriones.

hototogisu
hitsugi o tsukamu
kumo-ma yori

De entre las nubes


viene el cuco a agarrar
el atad.

hototogisu
heian-j o
sujikai n i

Cruza el cuclillo
el castillo de K ioto
en diagonal.

73

saya-bashiru
tom okiri-m aru ya
hototogisu

Se desenvaina
la espada Tom okiri,
y canta un cuco.

h i wa naname
sekiya no yari ni
tom bo kana

Oblicuo el sol,
en las lanzas del p a s o *
unas liblulas.

yanagi ch iri
shim izu kare-ishi
tokorodokoro

Mondos los sauces,


secas las aguas claras,
ac y all piedras.

karigane ya
hotade no ue o
shio-guruma

Parpar de patos.
Sobre las corregelas,
un carro con sal.

tera-tera to
ishi n i hi no teru
kareno kana

B rilla que brilla,


b rilla el sol en las piedras,
sobre el erial.

musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana

Est la ardilla
royendo un pajarito
sobre el erial.

* Se trata de un puesto de control en lugares estratgicos.

74

uchihatasu
boro tsuredachite
natsuno kana

oteuchi no
ffu narishi o
koromogae

teshoku shite
niwa fum u h ito ya
haru oshim u

Para m atarlo
saca el guerrero al bonzo:
campo estival.

Reos de muerte
fueron por ser amantes.
Cambian de ropa.

Con un farol
pasea en el jardn:
sufriendo al ver m orir la p ri
m avera.

asa-kawa no
nishi shi higas hi su
wakaba kana

El riachuelo
va al este, va al oeste
entre retoos.

koshinuke no
tsuma utsukushiki
kotatsu kana

Qu b ella est
la esposa cobardona
en la cam illa!

hatsu-yuki no
soko o tatakeba
take no tsuki

Prim eras nieves,


y al golpear su fondo,
la luna en los bambes.

75

mijika-yo ya
kemushi no ue ni
tsuyu no tama

Noche muy corta.


Con perlas de roco
sobre la oruga.

ono irete
ka ni odoroku ya
juyu-kodachi

Le di un hachazo,
y me asom br su aroma.
Bosque invernal*.

toba-dono e
go-rokki isogu
nowaki kana

H acia Don Toba**


galopan cinco o seis
en la torm enta.

haru no um i
hinemosu notari
notari kana

Un m ar vernal
siempre en ondulaciones
y ondulaciones.

kobai ya
irih i no osou
matsu kashiwa

Ciruelos granas.
Ataca el sol poniente
pinos y robles.

* Antonio M achado tiene el siguiente poema:


Responde al hachazo
ha dicho el B uda y el Cristo
con tu aroma, como el sndalo.
** Don Toba es un daim io hacia cuya residencia se dirigen a galope
varios guerreros.

76

yama kurete
m om iji no sh o
ubaikeri

De noche el monte
arrebata a los arces
su berm elln.

ikada-shi no
m ino ya, arashi no
hana-goromo

Con la torm enta


la capa del balsero,
traje de flores.

ichigy no
kari ya, hayama ni
tsuki o in-su

Ocas en lnea.
La luna en la ladera
hace de sello.

yamadori no
o o fum u haru no
irih i kana

Pisa la cola
del faisn el poniente
prim averal.

uguisu no
koe tki h i m o
kurenikeri

Canta lejano
un ruiseor, y el sol
cae a su ocaso.

kim i yuku ya
yanagi m idori ni
m ich i nagashi

Ya te vas t.
Sern verdes los sauces,
largo el camino.

77

yuki to
narikeri, seki no
to-zashi-doki

hi wa hi-kure yo
yo wa yo-ake yo to
naku kaeru

Nevada grande
cay cuando en el paso
cerraban puertas.

Que acabe el da,


que aclare ya la noche!
croa la rana.

hi no hikari
kesa ya iwashi no
kashira yori

La luz del sol


ray de la cabeza
de la sardina.

suzushisa ya
kane o hanaruru
kane no koe

Todo frescor.
Huye de la campana
la campanada.

sashinuki o
ashi de nugu yo ya
oboroztiki

A puntapis
se quita las bombachas.
Plida luna.

ureitsutsu
oka ni noboreba
hana-ibara

Sufriendo estaba
y al subir a una loma,
zarzas en flor*.

*
He aqu otro ejem plo que muestra la diferencia entre la tanka y el
jaiku. Takuboku escribi un poema donde muchos crticos ven cierto
influjo de Buson. Dice la tanka:

ureikite
oka ni noboreba
na mo shiranu
tori tsuibameri
akakibara no mi

78

Sufriendo sal
y sub a una loma.
H aba un ave
que picoteaba
zarzamoras rojas.

ykaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu

Viento en la tarde.
Bate el agua al airn
en los talones.

shira-tsuyu ya
ibara no toge ni
hitotsu-zutsu

Blanco roco.
Cada pa en la zarza
tiene una gota*.

yuku haru no
izuchi iniken
kakari-bune

La prim avera
adonde se habr ido?
Y el barco anclado?

samidare ya
skai o tsuku
nigori-m izu

L lu via de mayo.
Em bisten al mar ndigo
las aguas turbias.

* Segn Blyth, el m ejor poema de Buson.

79

5.

D ISC PU LO S DE BU SO N

Taigui (1709-1771) es el m ejor poeta de jaiku despus de


los cuatro grandes. Shiki, su descubridor, lo declaraba in
ferior slo a Buson. Segn Blyth, Taigui posee una a fab ili
dad que nos recuerda a Po Chu-i, Chaucer y M ontaigne.
Esta afabilidad prepara el cam ino a Issa.
Blyth epitom iza su figura literaria con estas palabras:
L a grandeza de Taigu i radica en su percepcin de que el
jaiku no es religin com o en Bash, ni arte com o pens
Buson, ni el consuelo que en l encontraba Issa, contra la
trgica irona de su vida. El jaiku es, o debe ser, la vida
misma, ni ms ni m enos. Blyth sabr que yo n o lo
que querr decir eso de que el jaiku es la vida misma.
J. W. Hackett, otro especialista moderno, asevera tambin
que el jaiku es fundam entalm ente existencial ms que li
terario. Shiki responde a ambos que se puede escribir ja i
ku no slo sobre experiencias reales, sino tam bin sobre
fantasas o im aginaciones. El tem a est abierto.
Otros dos buenos autores de la poca son: K it, a veces
algo duro, y Guidai, que segn Blyth com bina e l poder
de Taigui, la suave sim plicidad de Chora y un im presio
nismo muy suyo.

81

T A IG U I
hane tsuku ya
yogokoro shir anu
matage

Juega al rehilete
e inocente del mundo
corre a zancadas.

niisubito ni
deau kitsune ya
uri-batake

Con un ladrn
un zorro se ha topado.
Un melonar.

hashi ochite
hito kishi ni ari
natsu no tsuki

Se cay el puente,
y hay gente en la ribera.
Luna estival.

aki no yo ya
jim on jit no
ki no yowai

Noche de otoo.
Me pregunto y respondo,
dbil de alma.

83

mazu ikete
henji kakunari
hasu no m oto

Prim ero arregl el florero,


y contest a su carta
junto al nenfar.

hakikeru ga
tsui ni wa hakazu
ochiba kana

Y o las barra,
y al fin no las barr:
las hojas secas.

soko koko to
miredo me no naki
namako kana

Ac y all
m iran sin tener ojos
las holoturias.

n i-ri hodo wa
tobi mo dete mau
shiohi kana

Unas dos leguas


se ciernen los milanos
en bajam ar.

tobu hotaru
are to iwan mo
h itori kana

Vuelan lucirnagas,
y al ir a decir: M ir a !,
estoy yo solo.

inazuma ya
funa-yrei no
yobu koe

Relam paguea.
Los fantasmas del barco
llam an a voces.

84

keit ya
hakanaki aki no
atama-gachi

Mocos de pavo:
del efm ero otoo
triunfa su airn.

yodo-bune ya
kotatsu no shita no
mizu no oto

Barco del Iodo:


debajo del brasero
rum or del agua.

asama-ne no
keburu soba made
hatake kana

Volcn Asama:
hasta cerca del humo
llega el sembrado.

sore-zore no
hoshi arawaruru
samusa kana

Grandes y chicas,
aparecen estrellas
dentro del fro.

enbana no
nurete wabishi y a
aki no ame

Estaba el ndito
m ojado y solitario.
Llu via de otoo.

yoku kotau
waka-zamurai ya
ao-sudare

Le cuadra bien
al joven samurai:
persiana azul.

85

yoru miyuru
tera no takibi y a
fuyu kodachi

Se ve de noche
la fogata de un tem plo.
Bosque invernal.

amaki ka wa
nan no hana zo mo
natsu kodachi

El dulce aroma,
de qu flores vendr?
Bosque estival.

na ori so to
orite kurekeri
sono no ume

N o la cortes dijo.
Pero cort y me dio
la flor del ciruelo.

yamabuki ya
ha ni hana ni ha ni
hana n i ha ni

Mosqueta en flor:
hojas y flores y hojas
y flores y hojas.

yam a-giri ya
miya o shugo nasu
hora no oto

N ieb la del monte.


Guardas del tem plo tocan
sus caracolas.

tako shiroshi
nodoka-sugite no
y-gom ori

Blancas pandorgas.
Serena en demasa,
tarde nublada.

86

ch iri wa mina
sakura narikeri
tera no kure

H oy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.

ydachi no
suwa kuru oto yo
m ori no ue

Un aguacero
con fragor tremebundo
sobre los bosques.

aim ishi wa
onna no suri ya
oborozuki

Y o me encontr
a una mujer ratera.
Plida luna.

hatsukoi ya
toro ni yosuru
kao to kao

Prim er amor.
Se arrim an al farol
cara con cara.

iku onna
awase kinasu ya
nikuki made

La viajera
extrem a su elegancia
hasta lo odioso.

ch id ori naku
akatsuki modoru
onna kana

Las avefras
cantan al alba y vuelve
una mujer.

87

kago ni ite
kochi n i muk ya
futokoro-de

En palanqun
frente al viento del este,
manos en seno.

K IT
mezurashi to
m iru m onogoto ni
haru ya yuku

T o d o estupendo!
y al decirlo se fue
la prim avera.

m ugi-uta ya
no-kaji ga tsuchi mo
majie-utsu

Canto de siega.
Y un m artillo de herrero
bate a la par.

uguisu no
ni-do kuru h i ari
konu h i ari

El ruiseor
unos das no viene,
otros dos veces.

tatazumeba
nao kuru yuki no
y o-m ich i kana

Al detenerme,
arreci la nevada:
senda nocturna.

shu o sosogu
irih i no ato wa
aki no kure

Tras un ocaso
que verti berm elln,
tarde de otoo.

88

ezshi ni
shizu oku mise ya
haru no kaze

Tienda con pesos


sobre libros de lminas.
V iento vernal.

SHJA
ganjitsu ya
kusa no to-goshi no
mugi-batake

Uno de enero.
Tras el cancel de blago,
campos de trigo.

isasaka na
kusa mo karekeri
ishi no ai

La dim inuta
yerba tam bin se seca
entre las piedras.

CHORA
waga io wa
enoki bakari no
ochiba kana

aki tatsu ya
kumo wa nagarete
kaze miyuru

Est mi choza
llena de hojas cadas,
slo de talas.

Nace el otoo.
Se deslizan las nubes
y se ve el viento.

89

G U I D A I
ta ko ni
warabi o torite
motasekeri

Al nio en hombros
le cort yo un helecho
y se lo di.

km ori ya
tsuki no h otori o
tachisarazu

Est el m urcilago
rondndole a la luna,
y no se va.

hana kurete
tsuki o idakeri
haku-botan

Se oscurecen las flores,


pero absorbe a la luna
la peona.

um i no oto
ic h i-n ic h i tki
koharu kana

R um or marino,
lejano todo el da
de veranillo.

yuki-doke ya
m iyam a-gum ori o
naku karasu

L leg el deshielo:
al nublado del monte
le grazna un cuervo.

toshi semaru
kaze zora o
narasu kana

Acaba el ao:
con el viento retumba
el cielo inmenso.

90

akatsuki ya
kujira no hoeru
shim o no um i

Alborear.
Y las ballenas braman
dentro del mar.

S H IR A O
yuku aki no
kusa ni kakururu
nagare kana

Se va el otoo,
y escondido en la yerba
un arroyuelo.

kibasami no
shira-ha ni hachi no
ikari kana

Contra la blanca
cuchilla del podn,
furia de avispa.

R IO T A
samidare y a
aru yo hisoka ni
natsu no tsuki

Llu via de mayo.


Una noche, furtiva
luna en los pinos.

akebono no
aoki naka yori
kiri hito-ha

Del interior
del azul de la aurora,
una hoja de paulonia.

91

iwa-hana no
washi fukihanatsu
nowaki kana

Arranca al guila
del filo del peasco
el vendaval.

RAN K
kare-ashi no
h i ni h i n i rete
nagarekeri

Carrizos secos
se rom pen da a
se van flotando.

da,

G U E K K IO
uguisu ya
ygure-gata mo
asa no koe

El ruiseor
canta igual por la tarde
que de maana.

haru oshim u
kokoro nen-nen
nizarikeri

Todos los aos


sufro distinto al ver
irse la prim avera.

J I K U C H I
uri-ushi no
mura o hanaruru
kasumi kana

92

Vend mi vaca,
y se fue de la aldea
entre la bruma.

EM ARU
zangetsu mo
h i m o itadakeru
botan kana

La luna en el poniente
y el sol naciente absorbe
la peona.

S E IR A
tom oshibi no
suwarite kru
shim o-yo kana

Est la llam a
in m vil, congelada:
noche de escarcha.

93

6.

ISSA

Poeta sin maestros ni discpulos, llev una vida de pobre


za e infortunios. A sus cincuenta aos, despus de recibir
su parte de herencia tras un largusim o proceso, se cas,
para ver m orir en los diez aos siguientes a su esposa y a
sus cuatro hijos. Se cas de nuevo a los sesenta y dos,
pero este segundo m atrim onio term in en d ivorcio a los
pocos meses. Algo despus se cas por tercera vez, y de
nuevo le asalt la desgracia: su casa se incendi y tuvo
que pasar los ltim os cinco meses de su vida en un alm a
cn con piso de tierra. Coment: L as pulgas se han salva
do del incendio, y han venido a refugiarse aqu con m igo.
M uri sin ver el nacim iento de su ltim o hijo. Se com
prender que si para Bash la soledad era am iga, para
Issa fuese un infierno.
Issa posee un am or hacia las cosas pequeas digno de
San Francisco de Ass. Slo que no predic a los pajari
llos, sino que stos le predicaron a l.
Blyth observa de l: E s algo como H eine en su ten
dencia al sentim entalism o, y en su am or por el contraste
y el sarcasmo. Su humanidad le hace ser el menos japons
de los poetas de jaiku. D irige su inters hacia la cosedad
cm ica de las cosas.
Issa es un poeta m oderno en su actitud hacia la vida.
N aci en 1762 y muri en 1826.

95

mukudori to
h ito n i yobaruru
samusa kana

E l estornin o*
me llam a a m la gente.
Qu fro hace!

shishi ou ya
susuki o hashiru
yoru no koe

Cazan jabatos.
Corren por los miscantos
voces nocturnas.

ume sakedo
uguisu nakedo
h itori kana

Flora el ciruelo
y canta el ruiseor,
pero estoy solo.

haru no hi ya
mizu sae areba
kure nokori

Da vernal.
D oquiera que haya agua,
queda el crepsculo.

aki no kaze
kojiki wa ware o
mi-kuraburu

V iento de otoo.
Un m endigo me m ira,
com parativo.

* Palurdo.

97

tada oreba
oru to te yuki no
furinikeri

Estoy aqu
por estar, y la nieve
sigue cayendo.

mata h ito ni
kakenukarekeri
aki no kure

Una vez ms
me ganan la partida.
Tarde de otoo.

furu-mugura
matsuri no kaze no
todokunari

Hm ulo viejo:
vientos del festival
llegan a l.

tsuyu ch iru y a
gosh-daiji ni
naku suzume

Huye el roco.
Cantan a la Otra Vida
los gorriones.

suzu-kaze wa
anata makase zo
haka no matsu

El viento fresco
se encom ienda en tus manos,
pino en la tumba.

tsuyu no yo no
tsuyo no naka nite
kenka kana

En el roco
de un mundo de roco,
qu de querellas!

98

furusato ya
yoru mo sawaru mo
bara no hana

M i vieja aldea:
si me arrim o o la toco,
flo r de la zarza.

hana saku ya
yoku no ukiyo no
katasumi ni

Flora el cerezo.
De este mundo egosta
en un rincn.

yo no naka ya
ch no kurashi mo
isogashiki

En este mundo
hasta las mariposas
azacanean.

ikinokori
ikinokoritaru
samusa kana

Le sobrevive,
le sobrevive a todo
la frialdad.

kore ga m
tsui no sumika ka
yuki go-shaku

Es que al final
no tendr ms vivien da
que cinco pies de nieve?

yo no naka wa
jigoku no ue no
hana-m i kana

En este mundo,
encim a del infierno
viendo las flores.

99

yamabito wa
kuwa o makura ya
naku hibari

Un montas,
su azadn de almohada.
Canta la alondra.

asagao no
hana de fuitaru
io ri kana

Una techumbre
de flores del ruiponce
tiene mi choza.

mikazuki to
sori ga au yara
hototogisu

Luna creciente,
y en perfecta armona,
un ruiseor.

krogi ga
hige o katsugite
nakinikeri

Prim ero el grillo


se atusa los bigotes,
luego chirra.

damare semi
ima hige-dono ga
gozaru zo yo

Calla, chicharra.
Y a m ism o doa Muerte
va a presentarse.

mae no yo no
ore ga itoko ka
kanko-dori

Fui yo tu prim o
en m i vida anterior,
pjaro cuco?

100

kamakura ya
mukashi donata no
chiyo-tsubaki

Ay, en Kamkura,
de quin fuisteis antao,
viejas camelias?

nagai zo yo
yo ga nagai zo yo
Nam u Amida

Qu largas son,
qu largas son las noches!
Piedad, Am ida!*

m okubo-ji ya
inu ga yonde mo
kuru hotaru

Tem p lo Mokubo.
Aunque las llam a un
vienen lucirnagas.

toguchi made
tsui to karekomu
nohara kana

Hasta el portn
llega todo m archito
el cam po llano.

yuku saki m o
tada aki-kaze zo
ko-junrei

N o te diriges
sino al cam po otoal,
peregrinito.

dedemushi ya
akai hana ni wa
me mo kakezu

Un caracol.
A la flor colorada
nunca la mira.

perro,

*
Am ida es la encarnacin o avatar occidental del Buda cs
mico Vairocana. Segn las sectas amidistas, salva a cuantos lo invo
quen.

101

tsuyu ch iru ya
jigoku no tae o
keu mo maku

Huye el roco.
Sem illas infernales
hoy tam bin siembran.

usu-uta o
kiki kiki-narabu
tsubakura kana

La cancin del m ortero


oyen y oyen en fila
las golondrinas.

waga sato wa
do kasunde mo
ibitsu nari

El pueblo mo,
tenga o no tenga bruma,
est torcido.

tada tame
tame to tsuyu no
koborekeri

R eza tan slo,


reza! dice el roco,
y se evapora.

ippon no
kusa m o suzu-kaze
yadorikeri

En una brizna
de yerba se aposenta
el viento fresco.

furusato ya
chiisai ga ore ga
natsu-kodachi

M i vieja aldea.
Chicos son, pero mos,
sus sotos estivales.

102

aki-kaze ya
hyoro-hyoro yama no
kage-bshi

Viento otoal.
Y tirita la sombra
de la montaa.

katatsumuri
m i yo m i yo ono ga
kagebshi

T, caracol,
m ira bien, m ira bien,
tu propia sombra.

ippashi no
tsura-damashii ya
katatsumuri

Todos iguales,
tienen cara feroche
los caracoles.

taue-uta
donna uram i mo
tsukinu-beshi

Cantos de siembra!
Todos los sufrimientos
los llevan dentro.

uguisu ya
ame darake naru
asa no koe

El ruiseor
tiene una voz lluviosa
por la maana.

rusu n i suru zo
koi shite asobe
io no hae

V oy a salir;
disfrutad el amor,
moscas de casa.

103

h ito no yo ni
ta ni tsukuraruru
hasu no hana

En el mundo del hombre,


el cam po es donde nace
la flor del loto.

muda-gusa ya
nanji mo nobiru
h i mo nobiru

Yerbas intiles,
crecis tam bin vosotras,
y crece el sol.

kim i nakute
makoto ni tadai no
kodachi kana

De no estar t,
dem asiado enorme
sera el bosque.

kuraki yori
kuraki ni iru ya
neko no koi

Desde lo oscuro
en lo oscuro se adentra:
am or de gato.

soko ni i yo
heta de mo ore ga
uguisu zo

Estate ah,
que aunque torpe, t eres
mi ruiseor.

baka-nagai
h i y a to kuchi aku
karasu kana

T o n to es de largo
el d a d ijo el cuervo,
abriendo el pico.

104

ume saku ya
jigoku no kama mo
kyjitsu to

Flora el ciruelo.
Descansan las calderas
en el infierno.

samushiro ya
nabe ni sujikau
ama-no-kawa

Una esterilla.
Y al sesgo en la sartn,
la V a Lctea.

kojima ni mo
hatake utsunari
naku hibari

Hasta en la islita
laborean el campo,
canta la alondra.

hatsu-semi no
uki o m in m in
m iin kana

La prim era cigarra:


M iren , miren y miren
lo b alad .

mozu no keo
kannin-bukuro
kiretari na

Canta la urraca,
y el saco de la calm a
se resquebraja.

ukigisa no
hana kara noran
ano kumo e

Desde la flor
de la lenteja de agua
ir a las nubes.

105

m ijika-yo ya
akai hana saku
tsuru no saki

Breve la noche.
Y brot una flor roja
sobre la parra.

n nashi wa
tsumi mo mata nashi
fuyu-gom ori

Sin un talento,
y tam bin sin pecado;
hibernacin.

toy ama ga
medama ni utsuru
tom bo kana

Montes lejanos
refleja la pupila
de la liblula.

minashigo no
ware wa hikaranu
hotaru kana

Y o soy un hurfano,
yo soy una lucirnaga
que no da luz.

kotoshi kara
marumoke zo yo
shaba no sora

Desde este ao
todo ser ganancia,
cielo del mundo.

gokuraku ga
chikaku naru m i no
samusa kana

Al paraso
yo me voy acercando,
y tengo fro.

106

m oro-zem i ya
moro-amadare ya
-m id

Muchas chicharras.
Tam bin muchas goteras.
Gran santuario.

naki-nagara
m ushi no nagaruru
uki-gi kana

M ientras chirran
van los bichos flotando
sobre un madero.

shin-datami
n om i no tobu oto
sawa-sawa-shi

Tatam i nuevo,
y un ruido de pulgas
com o un susurro.

nagusami m
neko ga toru nari
mado no hae

Por divertirse
coge un gato las moscas
de la ventana.

kago no tori
ch o urayamu
metsuki kana

El pjaro en la jau la
envidia a la m ariposa
con unos ojos!

h ito areba
hae ari hotoke
arinikeri

Donde haya hombres,


habr moscas, y habr
Budas tambin.

107

yase-go kana
gocha-gocha to
yase-ka yase-nomi

Promiscuamente
moscas y pulgas flacas,
y nios flacos.

kager y a
me ni tsukimatou
warai-gao

En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.

nades higo no
naze oreta zo yo
oreta zo yo

La clavellina,
por qu se rom pera,
se rom pera?

muj-kane
hae mushimera mo
yokku kike

Moscas y bichos,
od bien la campana
de lo fugaz.

oya to ko to
san-nin zure ya
kaeru kari

Padres y cra,
los tres en compaa,
vuelven las ocas.

yoi. yo to y a
mushi ga suzu fu ri
taka ga mau

Bueno es el mundo.
Cascabelean bichos,
baila un halcn.

108

sabishisa ni
meshi o kuunari
aki no kaze

En soledad
me tom o mi com ida.
V iento de otoo.

naku na, mushi,


wakaruru koi wa
hoshi ni sae

N o lloris, bichos,
que sufren desengaos
hasta los astros.

furakoko y a
sakura no hana o
mochi-nagara

En un colum pio,
con flores del cerezo
en una mano.

koke-shimizu
s hato m o koyo
suzume koyo

Agua de musgo.
Vamos, venid, palomas,
venid, gorriones.

ware to kite
asobe ya oya no
nai suzume

Ven, gorrin
que has perdido a tus padres,
juega conm igo.

gasa-gasa to
chim aki o kajiru
bijin kana

Con un frufr
roe un pastel de arroz
una belleza.

109

meigetsu no
goran no tri
kuzuya kana

Es com o ves
a la luna de agosto
mi pobre choza.

soregashi mo
yado nashi ni soro
aki no kure

Tam poco yo
he encontrado un hogar.
Tarde de otoo.

umas na
yuki ga fwari
fwari to

Qu suculenta
la nieve que suave
suave cae!

tarai kara
tarai ni utsuru
chinpunkan

De una baera
vamos a otra baera:
un disparate.

arigata ya
fusuma no yuki m o
jodo kara

Le doy las gracias!


La nieve en mi mam para
viene del Cielo.

tsuyu chiru ya
musai kono yo ni
yo nashi to

Huye el roco.
En este mundo sucio
no hago yo nada.

110

tsuyu no yo wa
tsuyu no yo nagara
sarinagara

El mundo de roco
es mundo de roco,
y sin embargo...

mata muda ni
kuchi aku tori no
mamako kana

De nuevo en vano
abre el pico la cra
del avecilla.

sama-zuke ni
sodateraretaru
kaiko kana

Con tratam iento


de seor son criados
los gusanos de seda.

suzume no ko
soko noke soko noke
o-uma ga toru

G orrioncillo,
quita, quita de ah,
que pasa don caballo.

makari idetaru wa
kono yabu no gama
nite sr

Se presenta en escena
nada menos que el sapo
de este sotillo.

hotaru
yurari-yurari to
trikeri

La gran lucirnaga
con vaivn y vaivn
pasa de largo.

111

ashim oto e
itsu kitarishi yo
katatsumuri

Hasta mis pies


cundo y cm o has llegado,
caracolillo?

sono koe de
hitotsu odore yo
naku kawazu

Con esa voz


b aila una vez siquiera,
rana que croas.

n om idom o mo
yo-naga dar zo
sabishikaro

Tam bin las pulgas


tendrn la noche larga
en soledad.

h ito o toru
kinoko hatashite
utsukushii

Quitan la vida
las setas, y con todo
son tan bonitas!

kinodoku ya
ore o shitte
kuru koch

Pena le tengo.
Que me venga siguiendo
la mariposa.

fukur yo
tsura-kuse naose
haru no ame

Eh, t, lechuza,
com pon esa expresin.
L lu via vernal.

112

cha no hana ni
kakurenbo suru
suzume kana

Entre flores del t


juegan al escondite
los gorriones.

nete okite
-akubi shite
neko no koi

Duerme, despierta,
y da grandes bostezos
am or de gato.

hitomame ni
hato mo suzume mo
shiohi kana

Copiando al hombre,
palom as y gorriones
en bajam ar.

nodokasa no
h itori yuki h ito ri
om oshiroki

Con gran sosiego


cam ino solo, y solo
me regocijo.

harusame ya
neko ni odori o
oshieru ko

L lu via vernal.
A su gato a bailar
le ensea un nio.

yuki tokete
mura ippai no
kodomo kana

Con el deshielo
est toda la aldea
llena de nios.

hana no kage
aka no tanin wa
nakarikeri

Bajo las flores


deja de haber personas
del todo extraas.

harusame ni
-akubi suru
bijin kana

A la llu via vernal


le daba un gran bostezo
una belleza.

zei no
ko ni tsukaretaru
suzume kana

Por una turba


de nios queda exhausto
el gorrin.

beta-beta to
m ono ni tsukitaru
haru no yuki

Qu pegajosa
se adhiere a los objetos
la nieve en prim avera!

ushi m m
m to kiri kara
detarikeri

Diciendo: M ,
m, m , la vaca sale
de entre la niebla.

niwa no ch
ko ga haeba tobu
haeba tobu

La mariposa,
si el nio repta, vuela;
si repta, vuela.

114

chiru susuki
samuku naru no ga
me ni miyuru

Se esparcen los miscantos.


Cmo va haciendo fro,
salta a la vista.

115

7.

C O N TE M PO R N E O S DE ISSA

Issa dom ina casi totalm ente su poca. Slo un pequeo


nmero de poemas de otros autores son dignos de la so
berbia tradicin de Bash y Buson. Entre ellos, tres de
Shir, notables por su estim ulante sim plicidad; cuatro de
Seibi, que desbordan inocencia, y tres de la poetisa Taio.
Los cincuenta aos que van desde la muerte de Issa (1827)
hasta el com ienzo de la carrera literaria de Shiki (1877)
son el nadir de la historia del jaiku.

117

W A T S U Y IN
noroku hike
uma no senaka w
haru no tsuki

L lva lo quedo:
sobre el lom o del caballo
de la luna vernal.

S H IR
izuru hi no
hoka ni m ono nashi
kiri no um i

El sol naciente
y no hay nada adems.
El m ar con niebla.

akebono ya
arashi wa yuki ni
uzumorete

Am anecer.
La torm enta en la nieve
se ha sepultado.

-ari no
tatami o aruku
atsusa kana

Grandes hormigas
andando en el tatam i.
Y qu calor!

119

S E IB I
ochiba shite
hinata ni tateru
enoki kana

Y a deshojados
y enhiestos bajo el sol
unos alm ezos.

haya aki no
yanagi o sukasu
asahi kana

Vino el otoo,
y taladra los sauces
el sol naciente.

mikazuki no
hikari o chirasu
nowaki kana

Esparce la luz
de la luna creciente
el vendaval.

samidare ya
nishi to higashi no
hongan-ji

L lu via de mayo,
y al este y al oeste,
los dos Jonganyis.

G IN KO
nodokeshi ya
furiaguru toki
ono no oto

120

Tranquilidad.
Y al blan dir yo la ma,
suena otra hacha.

SO B AKU
toshi-doshi ni
sakura sukunaki
koky kana

Cada ao y ao
quedan menos cerezos
en mi aldehuela

M IC H IJ IK O
tonaru ki mo
nakute ich no
ochiba kana

Sin vecindad
de otro rbol, el ginkgo
ya se deshoja.

SCH
ume ch iru ya
nanba no yoru no
dgu-ichi

Se esparcen los ciruelos.


La noche que hay en Nam ba
feria de muebles.

S O G U E T S U -N I
yukashisa ya
ochiba kaburishi
hotoketachi

Honda belleza:
la hojarasca cubriendo
a varios Budas.

TA IO
ikisugite
ware mo samui zo
fuyu no hae

De v iv ir tanto,
yo tam bin tengo fro,
moscas de invierno.

121

sore-zore ni
na mo arigenari
moyuru kusa

Unas y otras
deben tener su nombre:
yerbas que arden.

chichge
yoru mo kakurenu
n ioi kana

La flor del dafne


ni de noche est oculta:
por su perfume.

SO K I
waga tateru
kemuri wa h ito no
aki no kure

El humo que hago


para los otros es
tarde de otoo.

RANGAI
fu ji no yama
minagara shitaki
tonshi kana

122

Quiero m orir
m irando al monte Fuyi,
y de repente.

8.

S H IK I

Shiki (1867-1902), enferm o de tuberculosis desde su ju


ventud, m uri a sus treinta y cinco aos. Poeta extraordi
nario, es casi tan grande com o crtico. Invent la palabra
jaiku, desligando para siempre este gnero de la prctica
de la renga, a la que le dio el golpe de gracia.
Blyth lo encuentra com o crtico dem asiado caprichoso
e inclinado a ju zgar por principios generales ms que por
im presiones particulares, pero al m ism o tiem po ms pre
ciso, penetrante e interesante que los crticos japoneses
modernos, lo s cuales caen a menudo en una oa estim a
cin de las puerilidades y trivialidades contem porneas.
R odrgu ez-Izquierdo seala la b rilla n te z fo rm a l de
sus jaikus, aunque lo califica de a lg o duro en ocasiones,
y poco profu ndo.
Bonneau afirm aba que Shiki podra enmarcarse en la
tendencia parnasiana e impresionista. No deja de sorpren
der este fenmeno, ya que Shiki abogaba por un retorno a
la sobria sim plicidad de lenguaje del M anioshu, que ju z
gaba superior a las preciosidades del Kokinshu.
He aqu un sumario de las ideas poticas de Shiki:
V en cer los m ovim ientos del corazn, llegar a dom inarlos
y no sugerirlos ms que apenas. Y por una tcnica em i
nentemente pura, desencadenar en el lector, valindose
de una notacin concreta y simple, una im presin profun
damente suscitada.

123

te ni mitsuru
sh ijim i ureshi ya
tom o o yobu

Llenas las manos


de conchas*, y gozoso
llam a a su am igo.

atataka na
ame ga furunari
kare-mugura

Est cayendo
una clida lluvia.
H m ulos secos.

novaki matsu
hagi no keshiki ya
hana osoki

Tras la cosecha
se quedan ms torpones
los saltamontes.

ine karite
nibuku naritaru
inago kana

n o-m ich i yukeba


genge no taba no
sutete aru
*

ta,

Se trata de la
segn otros.

Esperando tormentas,
paisaje en lespedezas.
Flores tardas.

Por los senderos


haces de tragacantos
yacen tirados.

Cyclina orientalia,

segn unos, o de la

Corbicura atra

125

taezu hito
ikou nasu-no no
ishi hitotsu

Todos descansan
en el cam po estival
sobre esta piedra.

u n nusumu
koto mo wasurete
suzumi kana

R obar melones
lo olvid por com pleto
con el frescor.

wasure-orishi
hachi ni hana sake
haru-hi kana

En la olvidada
maceta brotan flores
en prim avera.

yom ibito o
shirazaru haru no
shka kana

Se desconoce
quin hizo el gran poem a
p rim averal*.

aki-kaze ya
ware ni kami nashi
hotoke nashi

Viento otoal.
Y yo no tengo dioses
ni tengo Budas.

mokuge sai te
fue dekiagaru
gyoson kana

Flora el hibisco
y term inan un barco:
pueblo pesquero.

Alude a un poema annimo que ley en el

126

Manioshu.

senzan no
m o m iji h itosuji no
nagare kana

Arces rojizos
de un m illar de montaas,
y un solo arroyo.

hira-hira to
kaze ni nagarete
ch hitotsu

Ac y all
arrastrada del viento,
la mariposa.

iro -iro no
uri-goe taete
semi no hiru

Interrum pieron
sus gritos los tenderos.
M edioda en chicharras.

aki tatsu ya
h orori to ochishi
semi no kara

V ino el otoo.
Caen a goterones
cscaras de chicharras.

okurarete
wakarete h itori
ko-shita-yami

Me despidieron,
me apart y estoy solo:
tinieblas bajo un rbol.

mai-nagara
uzu ni suwaruru
konoha kana

Como danzando,
chupada al torbellino
va la hojarasca.

127

kumo no mine
mizu naki kawa o
watarikeri

Cumbre de nubes,
cuando yo atraves
un ro seco.

manzan no
wakaba ni utsuru
asahi kana

En todo el monte
yerbas nuevas reflejan
el sol naciente.

-dako ni
chikayoru tobi mo
nakarikeri

N o hay un m ilano
que se atreva a acercarse
a la pandorga.

m izutori ya
ashi uragarete
yhi-kage

Aves acuticas.
Carrizos marchitndose
al sol poniente.

yamabuki ya
kobuna iretaru
oke ni chiru

Ah, las mosquetas,


cayendo en un estanque
donde hay tencas!

h ito mo nashi
kokage no isu no
chiri-m atsu-ba

N o haba nadie;
y en la silla a la sombra,
hojas de pinos.

128

m itori suru
h ito wa mina nete
samusa kana

Las enfermeras
todas estn dormidas,
y hace tal fro!

shimo-gare ya
kyjo ni hoyuru
mura no inu

Campo de escarcha.
A la loca del pueblo
le ladra un perro.

ch tobu ya
m ich i-m ich i kawaru
kom ori-uta

Vuela una mariposa.


Y andando andando cam bia
siem pre de nana.

take-en o
donguri hashiru
arashi kana

Corren bellotas
por el ndito de bamb
con la tormenta.

dagashi uru
mura no komise no
mokuge kana

Ah, los h ibiscos


del tenducho del pueblo
que vende frusleras!

kao o dasu
nagaya no mado ya
haru no ame

Alguien se asoma
a la ventana del casn.
L lu via vernal.

129

odoroku ya
ygao ochishi
yowa no oto

Me sorprend.
Cay un rostro-de-noche:
rum or nocturno.

ishihara ni
yasete taoruru
nogiku kana

Al pedregal
van cayendo pachuchas
las cam om ilas.

bansh ya
tera no jukushi no
otsuru oto

Campana vespertina.
Y los kakis del tem plo
al caer suenan.

ch i ni ochishi
aoi fumi-yuku
matsuri kana

Caen a tierra
las malvas, y las pisan
los del festejo.

akatonbo
tsukuba ni kumo mo
nakarikeri

Rojas liblulas.
En el m onte Tsukuba
no hay una nube.

kigi no me ya
shintaku no niwa
totonowazu

Brotan los rboles,


pero el nuevo jardn
no est logrado.

130

yari-hago no
kaze ni jzu o
tsukushikeri

Jugar al rehilete
con viento es el rem ate
de la destreza.

ten wa hare
ch i wa uruou ya
kuwa-hajime

El cielo claro,
y la tierra esponjosa:
prim era arada.

yanagi sakura
yanagi sakura to
uenikeri

Sauce, cerezo,
sauce, cerezo: tal
los han plantado.

oshi no ha ni
usu yuki tsumoru
shizukesa yo

En las plumas del pato


cae tenue la nieve:
serenidad.

samidare ya
tana e toritsuku
m ono no tsuru

L lu via de mayo.
Alcanza hasta las rejas
la enredadera.

hi no iri y a
asa karu ato no
tri-ame

Puesta de sol.
Tras cosechar los giros,
pasa la lluvia.

131

ikutabi ka
yuki no fukasa o
tazunekeri

Por cuntas veces


la hondura de la nieve
indagu yo?

tokoro-dokoro
na-batake aoki
kari-ta kana

Ac y all
entre las verdes huertas
arrozales segados.

mizu karete
hashi yuku h ito no
samusa kana

Reseco el ro,
cruza el puente la gente
y siente fro.

yuku aki o
shigure kaketari
hry-ji

Se va el otoo,
y los chubascos mojan
el tem plo Joriu.

yuku ware ni
todomaru nare ni
aki futatsu

Y o que me voy,
y t que aqu te quedas
son dos otoos.

e-no-m i chiru
konogoro utoshi
tonari no ko

Caen frutos de almezos.


Y a los nios vecinos
no me visitan.

132

keit no
jshi-go-hon mo
arinubeshi

Mocos de pavo:
de quince a diecisis
debe de haber.

hige soru y a
ueno no kane no
kasumu h i ni

Me he afeitado.
Las campanas de Ueno
tienen hoy bruma.

dedemushi no
kashira motageshi
ni mo nitari

El caracol
levanta su cabeza:
se me parece.

samidare ya
ueno no yama mo
m i-akitari

Llu via de mayo.


Las colinas de Ueno
me hart de verlas.

tsurigane ni
tomarite hikaru
hotaru kana

En la campana
se posa y resplandece
una lucirnaga.

ho no ki
oranda-sen ya
kumo no mine

Velas enormes
tiene el barco holands.
Cumbre de nubes.

133

kumo o fu m i
kasumi o suu ya
age-hibari

Pisa las nubes


y se bebe la bruma
la alondra en vuelo.

y-zuki ya
ume chirikakaru
koto no ue

Luna en la tarde.
Se esparcen los ciruelos
sobre su koto.

hibari-ha to
kaeru-ha to uta no
girn kana

Discuten de canto
la escuela de la alondra
y la de la rana.

shim a-jim a ni
h i o tomoshikeri
haru no um i

En las islitas
han encendido luces:
un mar vernal.

shima areba
matsu ari, kaze no
oto suzushi

Donde haya islas,


habr pinos, y el viento
sonar fresco.

suzushisa ya
ishidr no
ana no um i

T odo frescor.
H ay linternas de piedra,
y p or sus huecos, mar.

134

hashi ochite
ushiro samushiki
yanagi kana

Puente cado,
y detrs unos fros
sauces llorones.

machi-naka o
ogawa nagaruru
yanagi kana

Por la ciudad
el arroyuelo corre
entre los sauces.

shi-go-hon no
yanagi torimaku
koie kana

Son cuatro o cinco


los sauces que rodean
la casa chica.

ydachi ni
utaruru koi no
atama kana

El aguacero
le est dando a las carpas
en la cabeza.

kanarya wa
nigete haru no hi
kurenikeri

Huy el canario
y el sol de prim avera
se ha puesto ya.

otoko bakari no
naka ni onna no
atsusa kana

Tan slo hombres,


y en m edio una mujer,
con qu calor!

135

kaki kueba
kane ga narunari
hry-ji

Al com er kaki,
reson la campana
del tem plo Joriu.

tsugi no ma no
tom oshi mo kiete
yo-samu kana

Los otros cuartos


apagaron la luz:
fro nocturno.

ikita me o
tsutsuki n i kuru ka
hae no tobu

Me picarn
los ojos an vivos?
Vuelan las moscas.

kogarashi ni
yoku kikeba c h iji no
h ibiki kana

Al escuchar
atento la tormenta,
miles de ecos.

136

9.

C O N TE M PO R N E O S DE S H IK I

Desde la poca de Shiki ltim o tercio del x ix el jaiku


entra en un perodo de confusin y polmicas, que contina
al presente. Proliferan escuelas, revistas, teoras, anatemas,
entredichos, excomuniones, dimes y diretes, influencias g
licas y occidentales, antologas monumentales, enciclope
dias jaikistas.
En este m arem gnum y cam po de Agram ante destacan
varias figuras indiscutibles, antes y despus del ao 1900.
N o deja de ser arbitraria la distribucin de poetas que
deben catalogarse dentro del xix o del xx.
Siguiendo el ju ico de Blyth, incluimos com o contem
porneos de Shiki a una serie de autores, entre los cuales
merecen especial atencin:
K ioshi (1874-1959), en realidad el m xim o jaikista del X X ;
Meisetsu (1847-1926), fiel discpulo de Shiki;
Santoka (1882-1940), mendigo y literariamente heterodoxo;
Suija (1872-1946), de tonalidad clsica y serena;
K i (1867-1903), escritor polifactico, estricto y adusto.

137

M E IS E T S U
waga koe no
fuji-m odosaruru
nowaki kana

M i propia voz
es devuelta hacia m
por la torm enta.

tamagawa no
hitosuji hikaru
fuyu-no kana

El ro Tam a
b rilla com o una raya:
cam po invernal.

hi no haru o
kujaku no hane no
hikari kana

Un sol vernal
con luz en el plum aje
del pavo real.

hechima burari
tgan darari
aki no kaze

Cuelga el acocote,
languidece la caigua.
Viento de otoo.

139

hi tom oshite
yoru yuku h ito ya
ume no naka

Con un farol
cam ina alguien de noche
por los ciruelos.

umakata no
urna ni m ono iu
ya-samu kana

El arriero
le dice algo al caballo.
Fro nocturno.

hatsunobori
koko ni mo nippon
danji ari

Prim er n o b o ri*.
Aqu hay nios varones
y japoneses.

kiso-gawa wa
ikari kiso-yama wa
waraunari

Si el ro Kiso
se enfada, el monte K iso
com o que re.

kotsujiki no
ko mo mago mo aru
higan kana

H ay un m endigo
con su hijo y su nieto;
y es el solsticio.

meigetsu ya
hashi takaraka ni
fum i-narashi

Luna de agosto.
El puente traquetea
con mis pisadas.

nobori

*
El
es una banderola en forma de carpa que en prim avera (en
verano, segn el calendario japons) se hace flam ear de algn palo en
las casas donde hay nios varones.

140

ryboku ya
taburi-taburi to
haru no kawa

Pirueteando
baja el tarugo
en prim avera.

el ro

tabi-s ya
kasumi ni kiete
kane no koe

Bonzo viajero.
Al perderse en
un tintineo.

la bruma,

tada tanomu
yutanpo hitotsu no
samusa kana

Pido tan slo


un sencillo chubesqui
para mi fro. (Poema final.)

S H IM E I
hatsu-niji ya
shirakawa-michi o
hana-uri-me

Prim er arco iris.


Por calle Shirakawa
va una florista.

S S E K I
aki no e n i
uchikom u kui no
h ibiki kana

Eco de estacas
que clavan en otoo
en la caleta.

141

kusuri hori
mukashi fur no
negai ari

Races mdicas
antao deseaban
para no envejecer.

mado hikuku
nanohana akari
y-gom ori

Ventana baja,
luz de colzas en flor,
tarde nublada.

K I
kotsujiki no
mon sariaezu
yanagi chiru

El pordiosero
no sale del portn.
Se deshojan los sauces.

hiatari no
um i hoka-hoka to
yama nemuru

Dndole el sol,
est el mar que sofoca.
Duermen los montes.

ame kitaran to shite


shikiri ni agaru
hanabi kana

Est al llover
y no cesa el subir
de las bengalas.

toch no ydachi
tsura o arte santo no
zokujin otsu

Iba yo, y un aguacero


lav mi cara, cayendo
cinco arrobas de polvo mundano.

142

ke naku
shakuya no sakura
sakinikeri

En demasa
floraron los cerezos
del inquilino.

fuki no ha ni
koketa te o fuku
kakine kana

Ca de bruces.
Con hojas de som brera
lim p i mis manos.

S E IS E I
shigururu ya
hito m ono iwanu
kakari-bune

Chubasqueaba:
nadie d ijo palabra,
anclado el barco.

SU IJA
hakujitsu wa
waga tama narishi
aki no kaze

El da blanco
se me ha vuelto alm a ma.
Viento de otoo.

kumo ni akete
tsukiyo ato nashi
aki no kaze

Alba con nubes


sin rastros de la luna.
Viento de otoo.

143

toshi no yo ya
m ono kare-yamanu
kaze no oto

Es Noche Vieja.
Sigue ajndose todo,
y suena el viento.

katamatte
usuki hikari no
sumir kana

Endurecidos
tenues rayos de sol
en las violetas.

o-nehan ya
-kaze naritsu
sayu no aj

Muerte de Buda*.
Resuena el vendaval.
Sabor de agua caliente.

samidare no
sazanami akari
matsu no hana

Con lluvia en mayo


destellos en las ondas,
pinos en flor.

ushiro kara
akikaze kitari
kusa no naka

Desde detrs
viene el viento de otoo:
de entre las yerbas.

ROSEKI
um i ni chikaki
tkibi-bata ya
natsu no tsuki

Cerca del mar,


un campo de maz.
Luna de esto.

*
15 de febrero, aniversario de la muerte de Buda, tambin llam ado
fiesta del n irvana.

144

K IO S H I
akizora o
futatsu ni tateri
shii-taiju

D ivide en dos
al cielo del otoo
la gran pasania.

taka no me no
tatazumu h ito ni
mukawazaru

Los ojos del halcn


no miran a aquel hom bre
que est parado.

jaku to shite
nokoru dokai y a
hana ibara

Quedan nostlgicos
escalones de tierra.
Zarzas en flor.

hakubotan
to iu to iedomo
beni honoka

La llam an blanca
pero es la peona
de un carmn tenue.

hatsurai ya
kago no uzura no
ku-ku to naku

Al prim er trueno
canta ku-ku en la jaula
la codorniz.

hingashi ni
h i no shizum iiru
hana-no kana

Por el oriente
el sol an hundido,
y en flor los campos.

145

chsh no
awa wa om otaki
kiwami kana

M edi el otoo,
y est el m ijo pesado
con plenitud.

saezun no
takamari owari
shizumarinu

Se oye un gorjeo,
que se eleva, y acaba,
y se apacigua.

kono niwa no
chijitsu no ishi no
it su made mo

En el jardn,
piedras por todo un da,
y as por siempre.

rekishi kanashi
kiite wa wasuru
o i no aki

Triste es la historia.
Se oye y pronto se olvida.
Otoo de un anciano.

akikaze ya
kokoro no naka no
iku-sanga

V iento otoal.
Dentro del corazn,
montes y ros.

karegiku no
ne ni samazama no
ochiba kana

Al m ism o pie
del crisantemo seco,
hojas cadas.

146

-zora ni
hane no shirotae
todomareri

En el gran cielo
el am po del rehilete
perm aneca.

-zora ni
mokuren no hana no
yuragu kana

En el gran cielo
las flores del m agnolio
se cim breaban.

kusare-mizu
tsubaki otsureba
kubomunari

Cuando en el fango
la cam elia cay
se form un hueco.

koki hikage
hiite asoberu
tokage kana

Sombras espesas
arrastran los lagartos
al retozar.

natsu-yama no
tani o fusagishi
tera no yane

En el monte estival
el tejado de un tem plo
obstruye el valle.

uchim izu ni
shibaraku fu ji no
shizuku kana

Con salpicones,
por un rato el goteo
de la glicina.

147

koganemushi
nageutsu yam i no
fukasa kana

A las tinieblas
tir el escarabajo:
eran profundas.

-zora n i
nobi-katamukeru
fuyu-ki kana

H acia el gran cielo


se tensan inclinados
los rboles de invierno.

tsei ya
furuki sekikai
aru bakari

Pisando el csped,
hay pasaderas viejas
tan. solamente.

muzukashiki
zen-mon dereba
kuzu no hana

Sal de un tem plo


de Zen dificultoso:
pueraria en flor!

ai-shit
mura no h i futatsu
mushi no koe

Enamoradas
luces de dos aldeas,
voces de bichos.

heya-beya ni
kubaru andn ya
shika no koe

Por las alcobas


repartiendo candiles.
Bram ar de ciervos.

148

tyama ni
hi no ataritaru
kareno kana

Montes lejanos
donde ilum ina el sol,
y campos yertos.

odori-uta
waga yo no koto zo
utawaruru

Cantos de baile:
cosas de nuestro mundo
estn cantando.

harukaze ya
tshi o dakite
oka n i tatsu

Viento vernal.
M e siento belicoso
de pie en el cerro.

fuyu yam a-ji


niwaka ni nukuki
tokoro ari

Senda del monte:


hay de pronto en invierno
sitios templados.

T I Y
shibu-gaki no
gotoki m ono nite
sraedo

Son todos ellos


com o kakis amargos.
Siento decirlo.

tsuma motanu
ware to sadamenu
aki no kure

Nunca casarme
he decidido yo.
Tarde de otoo.

149

OTSUYI
furi-yam ishi
fuki-yam ishi yo no
sayurunari

Cesa la lluvia,
cesa el viento y en calm a
queda la noche.

tsubakura ya
ou -n i tsukitaru
yama no eki

Las golondrinas
y cajas de pescado
llegan a una estacin del monte.

hi no yama no
kure hayuru hanana
ichib ni

En fuego el monte,
b rilla al ocaso, con colzas
en derredor.

ochiba-goto
kan-buna am i ni
hairikeri

Con la hojarasca
se cuelan en la red
tencas de invierno.

SANTOKA
itadaite
tarite h ito ri no
hashi o oku

150

H oy he com ido,
y satisfecho, solo,
depongo los palillos.

wake-itte mo
wake-itte mo
aoi y ama

Por ms que las cruzo,


por ms que las cruzo,
montaas verdes.

m izuoto to
issho n i sato e
orite kita

Con el rumor
que lleva el arroyuelo,
bajo a m i aldea.

yama-suso
at ataka no hi ni
narabu
haka sukoshi kana

Al pie del monte


y en lnea al sol caliente,
varios sepulcros.

ich i-n ich i mono iwazu Sin hablar todo el da,


um i ni mukaeba
y al dirigirm e al mar,
shio m ichite kinu
suba la marea.

karasu naite
watashi m o h itori

shitodo ni nurete
kore wa m ich i-sh irube no ishi

Un cuervo grazna.
Y o tam bin estoy solo.

Em papada del todo,


sta es la piedra de hito del
camino.

seishi no naka no
yuki furishikiru

La nieve en m edio
de la vida y la muerte
cae por siempre.

hy-hy to shite
mizu o ajiwau

Orondos y boyantes
saboreamos agua.

shigururu y a
shinanaide iru

Cae un chubasco.
N o estoy yo m uerto an.

do shiyo m o nai
watashi ga aruite iru

Esto no tiene rem edio.


Y o estoy andando.

ano kumo ga
otoshita ame ni
nurete iru

Con la llovizn a
que solt aquella nube
estoy mojado.

ate mo naku
fum i-aruku kusa
mina karetari

Las yerbas que piso


en m i vagabundeo,
todas se secan.

J SA I
yonaka no
fusuma tku
shimeraretaru

152

A medianoche
han cerrado a lo lejos
una mampara.

kugi-bako no
kugi ga minna
magatte iru

Todos los clavos


de la caja de clavos
estn torcidos.

D A K O TSU
aki tatsu ya
kawase ni majiru
kaze no oto

Se alza el otoo.
Con el rabin se m ezcla
el son del viento.

im o no tsuyu
renzan kage o
tadash su

R oco en las colocasias;


y exacto perfil en sombra,
la cordillera.

kurogane no
aki no frin
narinikeri

De hierro negro,
la campana de viento
suena en otoo.

yama-gaki ya
go-rokka om oki
eda no saki

Kakis del monte,


cinco o seis en la punta
de una rama pesada.

karu hodo ni
yamakaze no tatsu
okute kana

Cuando lo siegan,
sopla un viento montano:
arroz tardo.

153

FSEI
nani m o ka mo
shitte orunari
kamado neko

Todas las cosas


se ve que sabe el gato
en el fogn.

kadoguchi o
yamamizu hashiru
shbu kana

Junto al cancel
corre el agua del monte,
florecen coros.

S E K IT E I
om oim iru ya
waga shikabane ni
furu mizore

Y o me im agino
que sobre mi cadver
caen celliscas.

yoru no kumo
mizumizushisa ya
rai no ato

Nubes nocturnas,
y qu fresco frescor
despus del rayo!

shunrai ya
doko ka no och i ni
naku hibari

Rayos vernales.
N o s dnde, muy lejos
canta una alondra.

FU RA
tku kishi
karasu no tomaru
fuyu-kodachi

154

Qu lejos vine!
Y hay un cuervo posado
sobre el soto invernal.

10.

EL SIG LO V E IN T E

Siguiendo la pauta de Blyth, presentamos prim ero a cinco


poetas que form aron el truculento grupo N u e v a Tenden
c ia . Los dos prim eros, Jekigod (nacido en 1873) y Seisensui (n. en 1884), se cuentan, sin em bargo, entre los
grandes del siglo xx.
A continuacin se incluyen versos de otros modernos,
entre los que destacamos a los cuatro siguientes:
K iy (n. en 1867) se propuso capturar y expresar la reali
dad, por desagradable que fuera.
Bsha (n. en 1900) compuso algunos poemas que Blyth sin
ambages considera como entre los mejores del mundo.
Seishi (n. en 1901) constituye con Shuoshi, Suy y Seijo
lo que se ha llamado Las cuatro eses. Seishi y Shuo
shi, ambos de pareja vitola, queran escribir con mate
riales nuevos, pero hondamente concebidos.
Jaki (n. en 1913) posee un estilo fresco, moderno y lrico;
form con Kusatao y Shuson un triunvirato que seal
la necesidad de tratar de la vida humana y no de pen
samientos e ideas.
Finalm ente, com o colofn pintoresco, van algunos poe
mas que Blyth selecciona entre los 365 escogidos en la
dcada de los sesenta por los grandes poetas vivos com o
lo s m ejores jaikus del siglo X X .

155

JE K IG O D
m im za no
saku koro ni kita
mimza o ikeru

mata tada no
h ito ri n i narinu
samidaren

Puse en un jarro
la mimosa que vino
cuando es su tiem po.

Una vez ms
me he vuelto a quedar solo
y llueve en mayo.

kono m ich i ni
yoru hoka wa naki
kareno kana

N o hay ms rem edio


que andar este cam ino
por el erial.

tsuta karami
fu ji karami matsu no
kaze sawagu

Lo enredan yedras
y lo enredan glicinas,
y el pino suena al viento.

t hanabi
oto shite nani mo
nakarikeri

En lontananza
resonaron bengalas,
y no hubo ms.

157

ame ni tomareba
ame wa haretaru
tombo kana

Con lluvia me aloj


y la lluvia escamp.
Ah, las liblulas!

yama made
mikan iro-zukinu
kabe o iro nuru

Hasta la cumbre
rojean las mandarinas
pintando las paredes.

SE I S E N S U I
kodama
i to sabishii hito
i to sabishii yama

El eco.
Ooi! d ijo el hombre solitario.
Ooi! d ijo el monte solitario.

maruku tsuki ga
dete uraraka ni
keu owaru

Sali redonda
la luna, y en sosiego
acaba el da.

ch ga ch o
ch ni torarete
tonde iru

Vuela una mariposa


que rob la mariposa
de otra mariposa.

hibari tenj de naki


daichi de naki
nakinagara nobori

Canta la alondra en el cielo,


canta en la tierra,
sube cantando.

158

sora o ayumu
r-r to
tsuki h itori

Cruza los cielos


clara y serena
la luna sola.

fuyu no yo no
ono ga kage to
ono ga koto kaku

Noche de invierno.
Con la som bra ma
escribo cosas mas.

hotoke o shinzu
mugi no ho no aosa
shinjitsu

Y o creo en Buda.
Y el verde de la espiga
es la verdad.

tanpopo tanpopo
sunahama n i
haru ga hiraku

Amargones, amargones!
Y en la playa de arena
se abre la prim avera.

tsukushi tsukushi
fu ji wa kiku
suso o hiku

Equisetos, equisetos!
Y el Fuyi traza en grande
su silueta.

y ama wa h ito no
sumu
kemuri hitosuji no
aoi sora

Un cielo azul
con una lnea de humo
del que vive en el monte.

159

haka-tsuchi fum inaOcaso en las grandes huellas


rasu
tras alisar la tierra
ki na ashiato no yhi del cem enterio.

higurashi nakeba
nakeba higurashi
nakitsure higururu

Si las chicharras cantan,


si cantan, las chicharras
form an coro y oscurece.

JOSHA
mata ic h in ich i no
hajim ari ni otsuru
konoha ari

Cuando otro da
com ienza, van cayendo
del rbol hojas.

hebi ga shinioru
katawara ni kodomo
hanashi-ori

Se muere la serpiente,
y a su lado los nios
estn hablando.

IP P E K IR
om oik iri hashitte
wakaba no yami e
haitte mo m itai

160

Quiero correr lo ms que pueda,


y entrar en las tinieblas
de las jvenes yerbas.

futatsu okitaru
honoka naru hikari
sum
yoru no suemono

Em parejados
brillan do con luz tenue,
dos trastos en la noche.

IS S E K IR
ima shi waga kiru
ki no shizukesa o
aogitari

M ientras lo corto
veo que el rbol tiene
serenidad.

K IY
iki-kawari
shini-kawari shite
utsu ta kana

V ivien d o unos tras otros,


muriendo unos tras otros,
labran la tierra.

nenriki no
yurumeba shinuru
taisho kana

Como el aguante
languidezca, te mueres
en la cancula.

taka no tsura
kibishiku oite
aware nari

V ieja y adusta,
la cara del halcn,
cm o em ociona!

161

kotori konogoro
oto mo sasezu. n i
kite orinu

Las avecillas
vienen ltim am ente
sin un ruido.

hy harete
katsuzen to aru
sanga kana

Ces el granizo,
y quedan dilatados
ros y montes.

samidare ya
okiagaritaru
nenashigusa

L lu via de mayo.
Con la que se incorpora
la espirodela.

ARO
ki yori ki ni
kayoeru kaze no
haru asaki

Leve es la prim avera:


slo un viento que va
de rbol en rbol.

hotaru yobu
ko no kubitake no
kawaragusa

Yerbas de ribera
de la talla del nio
que llam a las lucirnagas.

kuraki yori
nam i yosete kuru
hamasuzumi

Desde lo oscuro
acometen las olas
la fresca playa.

16?

IO R IE
wakare-ji ya
tada manjushage
saku bakari

Encrucijada.
Las licrides solas
tenan flor.

M ID O R I-Y O
akikaze y a
ishi tsunda uma no
ugokazaru

Viento otoal.
N o se mueve el caballo
que carga piedras.

S H IZ U -N O -Y O
kanya kagami ni
tsuma shizumarite
tare ka tatsu

Fra la noche,
alguien se ve al espejo,
su falda inm vil.

MOKKOKU
um i no kaze
tsuyoshi natsu-yama
i naru

V iento marino
fuerte, monte estival
m agnifcente.

hatsu-kochi ya
nam i ni asoberu
m atsu-fuguri

Prim er viento del este.


Y jugando en las olas,
conos de pinos.

163

to o akete
tsuki hitotsu yuku
yuki no hara

Abro la puerta:
cruza campos nevados
la luna sola.

JISA-YO
usumono m
so tru tsuki no
hadae kana

Sutil vestido
que la luna atraviesa
hasta m i piel.

kodama shite
yama hototogisu
hoshii mama

Ecos levanta
el cu clillo del monte
a su placer.

SANKI
taikan no
aka-ushi to nari
koe to naru

La gran sequa
se vo lv i vaca crdena,
se vo lv i voz.

U TO S H I
kato nagare
hanabira nagare
kato nagaru

164

Nadan los renacuajos,


nadan los ptalos del cerezo,
nadan los renacuajos.

SHUOSHI
no ib ara no
mizuku kosame ya
yotsu-de-ami

Rosas silvestres
empapadas de lluvia.
Esparavel.

waga in och i
kiku ni mukaite
shizuka naru

Cuando mi vida
atiende al crisantemo
se tranquiliza.

manjaku no
kazan ni mukai
m ich i tsuzukeri

H acia el monte estival


de diez miles de pies
sigue el camino.

waga in ochi
sabishiku kiku wa
uruwashiki

Qu solitaria
mi vida, y qu bonito
el crisantemo!

kitsutsuki ya
ochiba o isogu
maki no kigi

Un picatoste.
Acelera el deshoje
del soto en el prado.

SU Y
m izu-o-hiite
hanaruru hitotsu
uki-ne-dori

Traza una estela


y se separa un pato
que flota-duerm e.

165

kumo no ito
h itosuji yogiru
yuri no mae

La telaraa
tiende un h ilo delante
de la azucena.

mata h itori
tku no ashi o
kari-hajim u

Otro tambin
em pieza a cortar caas
en lontananza.

gairo-ju no
yoru mo ochiba o
isogunari

En la alam eda
se acelera el deshoje
hasta de noche.

kanz no
me no tobi-tobi no
hito-narabi

Alineam iento
disperso el de los brotes
del regaliz.

IAW A
itsu no yo ni
narte ashi o
karu h ito zo

Los que cortan carrizos,


en qu edad de la historia
lo aprenderan?

TA K E Y I
fuyu no hi
moyuru hara no
takumashiki inura

166

Da de invierno,
y en un baldo en llamas,
perros feroces.

yhi yokozama ni
nagaruru sora no
tonbo tonbo

Junto al poniente,
cruzando por el cielo,
liblulas, liblulas.

tsubaki kaide
suteshi kojiri ga
aruki-dashitari

O li la cam elia,
y la tir el m endigo
y em pez a andar.

SE IJO
ich i no ji ni
tme n i nehan
shi-tamaeru

En lnea recta,
m irando al infinito,
logra el nirvana.

TAKAKO
setsugen no
kururu ni hi naki
sori n i iru

Blancura helada;
y yo, sin luz, de noche,
en un trineo.

BO SH A
m o ri o dete
hanayome kuru yo
tsuki no m ich i

Sale del bosque,


viene la desposada
Senda de luna.

167

m im izu naku
rokuharamitsu-ji
shin no yami

Cantan lom brices.


T em plo Seis Param itas*.
Puras tinieblas.

h-sange
sunawachi shirenu
yukue kana

Perdi el m agnolio
sus flores, y se ignora
su paradero.

zenmai no
no no ji bakari no
jakkdo

Son las osmundas


los crculos sin fin
del Paraso.

tsuyu no tama
hashirite nokosu
kotsubu kana

Las perlas del roco


cayeron, pero queda
una gotita.

tori ch
kehai wa hito to
kotonarazu

Aves y mariposas:
no varan sus gestos
de los humanos.

*
Los seis medios de llegar al nirvana se llam an, en snscrito, para
mitas. A saber: daa (carid ad), sila (tem planza), ksanti (paciencia), vi
rya (energa), dhyana (Zen o m editacin) y pragna (conocimiento).

om uro yori
hasshi to mozu ya
kiku-biyori

Del firm am ento


chilla una pica sbita.
Clim a de crisantemos.

shin-shin to
yuki furu sora ni
tobi no fue

Desde unos cielos


donde nieva suave
el silbo de un m ilano.

yuki no ue
pottari kitari
uguisu ga

Sobre la nieve
se ha posado en picado
un ruiseor.

kan no tsukushi
tbete fga
bosatsu kana

Como yo como
equisetos de invierno,
soy San Buengusto.

ishimakura shite
ware semi ka
naki-shigure

De alm ohada una piedra,


yo, cual chicharra,
lloro en la lluvia. (Poema final.)

KUSATAO
tsuge no hana
futatsu yorisoi
nagare-kuru

Emparejadas
van dos flores del boj
en la corriente.

169

yki koso
ch i no shio nare ya
ume mashiro

La valenta
es la sal de la tierra.
Blancos ciruelos.

furu yuki ya
m eiji wa tku
narinikeri

Cae la nieve.
Qu lejos se ha quedado
la era de M eiyi!

machi-zora no
tsubakurame n om i
atarashi ya

En la aldehuela
slo las golondrinas
parecen nuevas.

iwashi-gumo
koko issaiji
ch ij ni ari

Nubes en cirro.
Y todo lo dems
aqu en la tierra.

yuku urna no
se no fuyu-hizashi
hakobaruru

Anda el caballo
llevndose en el lom o
la luz del sol de invierno.

zu o furite
m i o name-yosou
tsuki no neko

Gira la chola,
se lam e y acicala:
gato de luna.

170

kamo wataru
kagi mo chiisaki
tabi-kaban

Pasan los patos.


Chica es tam bin la llave
de mi m ochila.

S Y
ao-sudare
kata-hazure shite
boj kana

Verde persiana,
m edio rota y torcida,
crepuscular.

shungy ya
hito koso shirane
kigi no ame

Alba vernal.
E ignorada del hombre
llu via en los rboles.

S E IS H I
um i n i dete
kogarashi kaeru
tokoro nashi

Sali a la mar,
y el vendaval no tiene
dnde volverse.

gekk wa
krite ch ni
todomareru

Luz de la luna,
congelada en el aire,
donde se queda.

j jiro ni
tateba izuko mo
aki no kure

De pie en un cruce.
Y en todas direcciones,
tarde de otoo.

m i o tsukete
kani ga mizu nomu
koto aware

El sumergirse
y beber del cangrejo,
cm o emociona!

kirigirisu
kono ie koku-koku
furubitsutsu

Chirra un grillo.
Ms y ms va esta casa
envejeciendo.

waga ikeba
issai no kani
ashi-kakuru

Conform e paso,
la masa de cangrejos
huye a las caas.

m ine ya
susowa no m ich i o
sumi-guruma

Una gran cumbre.


La bordea una senda
y un carro de cisco.

F U K IO
m anoatari
ama-kudarishi ch ya
sakura-s

172

Ante mis ojos


del cielo descendi una mariposa.
La vellorita!

R IN K A
ao-ao to
sora o nokoshite
ch wakare

Dejando un cielo
azul azul, se marcha
la mariposa.

TA K A SH I
tako no kage
hashiri arawaru
yuki no ue

Sobre la nieve
se ve correr la sombra
de la com eta.

TOM OYI
yoi isakai
hissori modoru
ama-no-kawa

Pendencias nocturnas
y un retornar tranquilo
bajo la Va Lctea.

J SAKU
shin-shin to
hai aoki made
u m i no tabi

Hasta que mis pulmones


sean de fresco azules,
viajar por mar!

SOSEI
yoru no rai
hsha ni hikarite
wa kiyuru

B rill nocturno
un rayo en la curea:
tap las ruedas.

173

TAKEO
sakeme yori
zakuro ma-futatsu
na to wakatan

Por la hendidura
rajar la granada
T la com partes.

u m i no hi e
ondori sakehu
iki keburase

Al sol m arino
un gallo le cantaba,
ardiente el vaho.

haru higata
ikuru m ono mina
suna-iro ni

Bajam ar vernal:
todo lo v ivo tiene
color de arena.

jin r no
mune yori hibari
naki-noboru

De un pecho lleno
de afn y p olvo sube,
canta la alondra.

taki karete
yo-yo no gekk
iwa ni shimu

Cascada seca,
noches de luz lunar
calando rocas.

JAKIO
shya h ito to
moyuru om oi o
tsuru no ue

174

Noche otoal,
y va m i am or ardiente
sobre la grulla.

kan-tamago
bara-iro saseru
asa arinu

Huevos de invierno
relum brando rosados
una maana.

shiroki te no
bysha bakari no
ochiba-taki

Fogata de hojarasca
donde slo hay enfermos
de blancas manos.

o ri no washi
sabishiku nareba
ha-utsu ka mo

El guila en la jaula
cuando est solitaria
bate las alas.

IT T O
nani ka iitsuku
kuruma oshi-yuku
my to nari

Dicindose algo
y em pujando su carro
van dos esposos.

S H IK U N R O
kojiki ga tru
tsuyoki hikage ari
hinata ari

Pasa un mendigo,
haya una fuerte sombra
haya solana.

175

ISSO
kiri ni kanashi to
kokoro toke futari
soi-yukeri

Tristes en la neblina
van juntos y fundidos
dos corazones.

M U Y IN
m izu tori nakeru
sono mizu no tsuki
sono mizu no hoshi

Cantan aves acuticas.


Y hay en el agua luna.
Y hay en el agua estrellas.

KISHA

setsurei ni
kokoro mazushiku
tachinikeri

En la cumbre nevada,
pobre de corazn
estoy de pie.

TAI Z

enten ni
nisshki minu
osoroshiki

El cielo en llamas,
qu horror ver la bandera
del sol naciente!

JATSU TARO
ochiba m ich i
yuki todomarite
yama no haka

176

La senda de hojarasca
va a las tumbas del monte
y all termina.

G R A N D E S PO E M A S D E L S IG L O X X

hatsu-nagi ya
ch id ori ni majiru
ishitataki

Prim era calma.


Avefras m ezcladas
con m otacilas.
( j y im e )

shiroki kyosen
kitareri haru mo
tkarazu

Un buque blanco
ha venido: se acerca
la prim avera.
( r i n k a .)

oshi-nadete
kiku maruki
hibachi kana

Acariciando
tan grande y tan redondo
este brasero.
(O N TE I.)

m j ni
mada haru asaki
sono no kigi

Para las fieras*


no es prim avera an
en la arboleda.
( a o i .)

mugi-guruma
uma ni okurete
ugoki-izu

Con un rezague
respecto del caballo
arranca el carro.

(f u k i o .)
nigiwashiki
yuki-ge-shizuku no
garan kana

Qu animacin
goteando el deshielo
en la Baslica!
( s e i j o .)

* Las fieras del Zoo.

177

higashi-yama
hikushi harusame
kasa no uchi

Bajo la lluvia
bajo es Monte Jigashi
bajo un paraguas.
( t o s h i o .)

kamo no hashi yori


tara-tara to
haru no doro

Del pico de los patos


chas, chas! gotea el barro
de prim avera.
( k i o s h i .)

tom aritaru
ch no kurari to
kaze o uke

La mariposa,
posada, cim breando
recibe el viento.
(k

miyu hodo no
tosa o fue ga
haru no um i

e n y i .)

Un barco lejos
que apenas se le ve:
el mar vernal!
(S E IS E I.)

tsuma daka na
shunch no ja ri
fum ite kaeru

A abrazar a su esposa
vuelve pisando guijas
en prim avera.
( k u s a t a o .)

saikaku no
onna mina shinu
yoru no aki

En Saikaku
todas las mujeres mueren.
Noche de otoo.
( k a n a - y o .)

178

suzuri arau
sum i ao-ao to
nagarekeri

Al lavar esmeriles,
fluye la tinta china
azul azul.
( t a k a k o .)

saki n i neshi
kao no kanashiki
yo-naga no hi

Triste es la cara
del que durm i prim ero.
Candil de noche larga.
(TO SH IK O .)

shizukesa y a
sum i ga h i to naru
onozukara

Serenidad.
Fuego se vuelve el cisco
naturalmente.
(SO Y O .)

yameru te ni
nosete fuji-busa
amarikeri

Un ramo de glicinas
pesa en la mano enferma
demasiado.
( t a k a k o .)

kuraku atsuku
dai-gunsh to
hanabi matsu

A oscuras, con calor,


la multitud espera
la pirotecnia.
(S A N K I.)

shinry ya
tfu odoroku
tgarashi

Frescor de otoo.
Se asombra del aj
la cuajada de soja.
( f u r a .)

179

mite oreba
kokoro tanoshiki
sum ibi kana

Fuego de cisco,
que contenta a mi alma
cuando lo m iro.
( s o y o .)

daibutsu no
fuyu-bi wa yama e
utsurikeri

El sol de invierno
se ha ido del Gran Buda*
a la montaa.
( t a t s u k o .)

*
Alude al Gran Buda de Kam akura, vetusta im agen de bronce que
est colocada al aire libre.

180

G LO S AR IO DE N E O LO G IS M O S

d a fn e (Dafne odora): Arbusto tim eleceo.


es p iro d e la (Spirodela polyrhiza): Yerb ecilla flotante,
com o lentejuela.
g in k g o ( G ingko b ilova ): rbol cuyas hojas am arillean
en otoo.
g ir o CBroussonetia papyrifera): Es traduccin aproxi
mada. Se trata de una morcea cuyas fibras tienen uso
textil.
h ib is co CH ibiscus siriacus): Aunque probablem ente se
trata de la gum am ela (H ibiscus rosa-sinensis.)
h m u lo (H um ulus japonicus): Planta morcea.
k o to: Arpa horizontal de 13 cuerdas. Se toca con plectro,
le s p e d e z a (Lespedeza b ico lo r): Arbusto de flo rec illa s
rojas y rosadas.
lic rid e (Lycoris albiflora): De la fam ilia de la amarilis,
m isca n to (M iscanthus sinensis): Carrizos terminados en
un plum ero o airn.
osm u n da (Osmunda regalis) : Es un helecho.

181

p a sa n ia (Pasania cuspidata): rbol esbelto de hojas


grandes y suaves.
ro stro de noche (.Lagenaria siceraria): Calabaza trepa
dora, de florecillas blancas que se abren al atardecer.
La planta se llam a en japons jisago, y slo la flor tiene
nombre aparte, igao, que significa literalm ente ro s
tro de noche.

182

N D IC E

Pg.

Prlogo
1. Gnesis del gnero
2. Bash
3. Discpulos de Bash
4. Buson
5. Discpulos de Buson
6. Issa
7. Contemporneos de Issa
8. Shiki
9. Contemporneos de Shiki
10.
El siglo veinte
Glosario de neologismos

9
15
31
49
63
81
95
117
123
137
155
181

También podría gustarte