Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HHH. Jaikus Inmortales (Ed. Bilingüe Antonio Cabezas), Edic. Hiperión, Madrid, 2007 PDF
HHH. Jaikus Inmortales (Ed. Bilingüe Antonio Cabezas), Edic. Hiperión, Madrid, 2007 PDF
Ediciones Hiperin
JAIKUS INMORTALES
Seleccin, traduccin y prlogo de
A n ton io C abezas
Edicin bilinge
Hiperin
poesa Hiperin, 64
JAIKUS IN M O R T A LE S
poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109
Caligrafa de cubierta: El jaiku Un viejo estanque... de Bash,
dibujado para esta edicin por el maestro Keik Kashoyi, de Osaka.
Copyright:
PR LO G O
10
11
N adie vive ya
en el casern
del Paso Fuja;
slo en las ruinas
el viento de otoo.
akikaze ya
yabu mo hatake mo
fuha no seki
Viento de otoo.
Y malezas y campos:
Paso de Fuja.
12
raductor
13
1.
G N E S IS D E L G NER O
15
16
TE IK A
chiru hana o
oikakete yuku
arashi kana
Va persiguiendo
ptalos de cerezo
la tempestad.
SENYUN
tyama wa
yuki furu kumo no
taema kana
Montes lejanos
donde nievan las nubes
con trozos claros.
SGUI
kumo ni kari
tani ni oshi naku *
yama-ji kana
*
Los japoneses, un pueblo tradicionalm ente agrcola, padecen una
gran pobreza de lxico para denotar el cntico de los animales. Un
mismo vocablo,
denota acciones que los espaoles, pueblo pasto
ril, expresamos con gran riqueza de palabras: croar, m ugir, bram ar,
parpar, graznar...
naku,
17
toku chiru mo
matareshi hana no
kokoro kana
m ichi-shiba no
asa-tsuyu harau
yanagi kana
natsu kinu to
arashi na tsuge so
yamazakura
Que ya es verano,
no le digas, torm enta,
a los cerezos.
m iru hito no
tabi o shi omoe
kakitsubata
Lirios, pensad
que se halla de viaje
el que os m ira.
samidare wa
harete mo iku ka
mizu no koe *
Habr escampado
la llovizn a de mayo?
M urm ulla el agua.
tsuki otsuru
asashio hayashi
natsu no um i
Cae la luna
y es rauda la marea:
mar de verano.
koe
*
Lo propio que en la nota anterior se puede decir del sustantivo
que significa voz, pero que puede legtimamente traducirse como gor
jeo, m urm ullo, graznido...
kurezu to mo
ame koso ybe
mado no aki
N o es que atardezca,
es que la lluvia es noche
otoo en la ventana.
usuku koku
some yo, kozue no'
aki no tsuyu
hagi m o mada
shiraji miyama no
aki no koe
La lespedeza
an no oy en el monte
la voz del otoo.
kru yo wa
kozue o oshi no
uki-ne kana
Noche glacial:
los patos en las ramas
plcidos duermen.
y-shim o ni
hima naki oshi no
ha-oto kana
Noche de escarcha:
y sin cesar los patos
dan aleteos
yo no ame o
kesa furi-kakusu
konoha kana
Lluvia de anoche,
cubierta esta maana
por la hojarasca.
S K AN
toshi kurete
hito m ono kurenu
koyoi kana
El ao cierra,
la gente se me cierra.
Anochecer.
tsuki n i e o
sashitaraba, yoki
uchiwa kana
Ah, si a la luna
se le adosara un mango,
qu buen paipai! *
samuku to mo
h i ni na atari so
yuki-botoke
M O R IT A K E
rakka eda ni
kaeru to mireba
koch kana
Es que a la rama
vuelve la flor cada?
Si es m ariposa!
aoyagi no
mayu kaku kishi no
h ita i kana
El sauce verde
pinta cejas al mar
sobre la frente.
*
He aqu cmo lo glos M achado: A una japonesa / le dijo
Sokn: / C on la blanca luna / te abanicars; / con la blanca luna, / a
orillas del m ar.
20
hama yori m o
hara ni arikeru
n ioi kana
N o ya en su cliz
sino en nuestra nariz
est el arom a.
akatsuki no
aki-shigure kana.
aware kana
A la alborada
un chubasco otoal.
Em ocionante.
asagao ni
keu wa miyuran
waga yo kana
Al ruiponce
hoy se me ha parecido
mi vida entera.
T E IT O K U
setsu-getsu-ka
ichido ni misuru
uzuki kana
hana yori m o
dango ya arite
kaeru kari
*
Es el mes de abril. La deutzia es un arbusto de florecillas blancas
C
** A las flores les ganan los pasteles: refrn.
deutzia crenata).
21
R I JO
tsuki hana no
san-ku-me o ima
shiru yo kana
Luna, cerezos...
Ya com prendo qu debe
ser lo tercero*.
IS H
oranda no
m oj ga yoko tobu
ama-tsu-kari
Letras romanas
que vuelan apaisadas:
ocas del cielo.
junrei no
bo bakari yuku
natsu-no kana
Se ven bordones
cam inando ellos solos:
cam po estival.
aki ya kesa
hitoashi ni shiru
nugui-en
Ya es hoy otoo:
pronto lo supo el pie
al ir al ndito.
T E IS H IT S U
kore wa kore wa
to bakari hana no
yoshino-yama
* M orir, quizs.
** Generalm ente las flo re s significan las del cerezo, flor por antono
masia.
22
K l G IN
kuzu-mizu ya
hana no shita yuku
yoshino-gawa
Srdidas aguas.
Y va el ro Ioshino
bajo las flores.
SA I M U
yo no akete
hana ni hibiku ya
jdo-m on
kara-kara ni
m i wa nari-hatete
nan to semi
Despunta el da.
Suena el eco en las flores.
Portn de Yodo.
Cscara hueca
es en lo que termina.
Qu? !La chicharra!
S IN
nagamu to te
hana ni mo itashi
kubi no hone
De tanto verlas,
por las flores me duele
el colodrillo.
zora o
aogeba ume no
n ioi kana
El alto cielo
m iraba, y un aroma!
El del ciruelo.
23
TAKAMASA
akadana no
kiku kazashi-yuku
nezumi kana
Con crisantemos
del altar se adornaba
aquella rata.
S A IK A K U *
kareno kana
tsubana no toki no
onna-gushi
Campo baldo.
Del tiem po de cogones,
una peineta.**
yo ni sumaba
kike to shiwasu no
kinuta kana
samidare ya
yodo no kobashi no
mizu-andon
Lluvia de mayo.
Y en el puente del Iodo,
una linterna.
ukiyo no tsuki
mi-sugoshinikeri
sue ni-nen
Y o vi la luna
de este efm ero mundo
dos aos extra. (Poema final.)
24
ROTEN
suisen ni
h ito no nigori no
kuma mo nashi
En el narciso
no hay turbiedad humana,
ni una pizquita.
R A IZ A N
keu no tsuki
tada kuragari ga
mirarekeri
La luna de hoy
era toda tiniebla
cuando la vi.
haru no yume
ki no chigawanu ga
urameshii
Sueo vernal.
N o haberm e vuelto loco
me daba rabia.
ryh ni
hige ga arunari
neko no koi
aoshi aoshi
wakana wa aoshi
yuki no hara
25
GONSUI
kogarashi no
hate wa arikeri
u m i no oto
La tempestad
tiene siem pre un final:
el mar rugiente.
hatsu-zuki no
yum i ni ito nashi
kari no koe
O N IT S U R A
ko i ko i to
iedo, hotaru ga
tonde yuku
tsuchi ni umete
ko no saku hana mo
aru koto ka
Y o lo enterr,
pero habr alguna planta
que flore en hijo?
hy-hy to
kaze wa sora yuku
kan-botan
J i , ji ! bram aba
el viento por el cielo.
Peonas de invierno.
26
suzukaze ya
kok ni m ichite
mat su no koe
Un viento fresco.
Llenando el firm am ento,
voces de pinos.
tanim izu ya
ishi mo uta yomu
yamazakura
Agua en el valle.
Las piedras rapsodiaban
a los cerezos.
nyoppori to
aki no sora naru
fu ji no y ama
Erguido enhiesto
al cielo del otoo,
el monte Fuyi.
ume o shiri
kokoro mo onore
hana mo onore
Sobre el ciruelo
sabe mi corazn
y mi nariz.
shitagau y a
oto naki hana mo
m im i no oku
Obedecemos.
Mudas hablan las flores
al fondo del odo.
uguisu ya
ume ni tomaru wa
mukashi kara
El ruiseor.
Se posa en el ciruelo
ya desde antao.
27
tobu ayu no
soko ni kumo yuku
nagare kana
kono aki wa
hiza ni ko no nai
tsukimi kana
Este otoo
sin nio en mi rodilla
veo la luna.
ware wa mada
ukiyo o nugade
koromogae
nani mayou
higan no irih i
hito-dakari
Qu extraviada,
un solsticio al ocaso,
la muchedumbre!
kare-ashi ya
naniwa irie no
sasaranami
Carritos secos.
Caleta de N aniw a,
y oleaditas.
28
aomugi ya
hibari ga agaru
are sagaru
teizen ni
shiroku sakitaru
tsubaki kana
Verdes trigales.
Se remonta una alondra,
de pronto baja.
Frente al jardn
han florecido blancas
unas camelias.
gaikotsu no
ue o yosoite
hanami kana
Sus esqueletos
adornan por encima,
y a ver las flores!
kakemeguru
yume ya, yakeno no
kaze no oto
Van divagando
mis sueos, y en barbechos
resuena el viento*.
*
Este jaiku fue compuesto como respuesta al ltimo poema redacta
do por Bash, en homenaje de Onitsura al maestro ya fallecido. El
poema de Bash se cita en la pgina 33.
29
2.
BASHO
Un viejo estanque.
Se zam bulle una rana:
ruido del agua.
31
32
tabi ni y ande
yume wa kareno o
kakemeguru
De viaje enfermo,
mis sueos por eriales
van divagando. (Poema final.)
furu-ike ya
kawazu tobikom u
mizu no oto
Un viejo estanque.
Se zam bulle una rana:
ruido del agua.
shizukesa ya
iwa ni shim iiru
semi no koe
Serenidad.
Se incrustan en las rocas
chirrios de chicharras*.
33
kono m ich i wa
yuku hito nashi ni
aki no kure
aki-kaze ya
yabu mo hatake mo
fuha no seki
Viento de otoo.
Y malezas y campos
Paso de Fuja.
tabibito to
waga-na yobaren
hatsu-shigure
E l cam inante
van a llam arm e a
prim er chubasco.
m:
shim iiru
koe
ni shimiiru,
34
asagao ni
ware wa mes hi kuu
otoko kana
Y o soy un hombre
que se tom a su arroz
ante el ruiponce.
nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu m i kana
A la intem perie,
se va infiltrando el viento
hasta m i alma.
y ama mo niwa mo
ugoki iruru y a
natsu-zashiki
Monte y jardn
se mueven y se adentran:
v illa estival.
um i kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi
Noche marina:
la voz del pato
es vagam ente blanca.
yuku haru ya
tori naki, uo no
me wa namida
Se va la prim avera.
Lloran las aves, y son lgrim as
los ojos de los peces.
35
La budines,
con la otra mano alisa
el pelo de su frente.
meigetsu ya
ike o megurite
yo mo sugara
Luna de agosto.
Vagu junto al estanque
la noche entera.
hamaguri no
futam i ni wakare
yuku aki zo
*
Endem oniado poem a que R odrguez-Izquierdo y Octavio Paz decla
ran intraducibie. Lo es. Dos valvas es tambin un toponmico, siendo
el lugar hacia donde se diriga Bash al separarse de su amigo. Pero
los ideogram as del toponmico difieren de los del sustantivo comn
d os v alv as. He aqu la versin de Octavio Paz:
De la alm eja
se separan las valvas
hacia Futami voy
con el otoo.
La de Rodrguez-Izquierdo:
Como de valvas de alm eja,
la separacin; hacia Futami
m archa el otoo.
Donald Keene traduce al ingls:
Parting at Futami,
Dividing like clam and shells,
We go with the Fall.
36
utagau na
ushio no hana mo
ura no haru
N o lo dudis:
la m area da flores.
Rada vernal.
tako-tsubo y a
hakanaki yume o
natsu no tsuki
Nasa de pulpos.
Ve efm eros ensueos:
la luna del esto.
higoro nikuki
karasu m o yuki no
ashita kana
De ordinario odioso,
est el cuervo en la nieve
esta maana.
En el pltano rfagas
y en la baera lluvia
se oye de noche.
ume ga ka ni
notto h i no deru
yama-ji kana
fukitobasu
ishi wa asama no
nowaki kana
Se derrumbaban
peas del monte Asama
con la torm enta.
37
shio-dai no
haguki m o samushi
uo no tana
Besugo en sal,
con las encas fras:
pescadera.
no o yoko ni
urna hikimukeyo
hototogisu
Campo a travs
llevar mi caballo
hacia el cuclillo.
mugi-meshi ni
yatsururu koi ka
neko no tsuma
shigururu y a
ta no ara-kabu no
kuromu hodo
Chubasqueaba.
Los rastrojos de arroz
se ennegrecieron.
uguisu o
tama ni nemuru ka
tao-yanagi
En ruiseor
suea que se convierte
el grcil sauce.
kom o o kite
tarebito imasu
hana no haru
38
Vistiendo fleos
est el hombre, y en flor
la prim avera.
kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori
Por qu ser
que envejezco este otoo?
Van aves por las nubes.
asagao ya
hiru wa j oro su
kado no kaki
Los ruiponces!
De da echo el cerrojo
a la cancela.
kashi no ki no
hana n i kamawanu
sugata kana
Se yergue el roble
sin im portarle nada
de los cerezos.
okiagaru
kiku honoka ni
mizu no ato
Los crisantemos
se incorporan etreos
tras el chubasco.
kao n i ninu
hokku mo ideyo
hatsuzakura
N o se parezcan
mis jokkus a mi cara!
Prim er cerezo.
kono yama no
kanashisa tsugeyo
tokoro-bori
Cuenta la pena
del monte, t que coges
agar-agar.
39
kami-gaki ya
orno i mo kakezu
nehan zo
meigetsu ya
kado n i sashikuru
shio-gashira
Luna de agosto.
Hasta el portn irrumpe
la m arejada.
ky made wa
mada han-zora ya
yuki no kumo
nehan ya
shwa-te awaseru
juzu no oto
kare-shiba ya
yaya kager no
ni-san-sun
Grama marchita.
Y un poco de calim a:
dos, tres pulgadas.
hoshizaki no
yami o miyo to ya
naku chidori
40
fuyu no hi ya
baj ni sukumu
kage-bshi
Da invernal.
A caballo me helaba,
m aestro en sombra.
hi no m ich i ya
aoi katamuku
satsuki-ame
hirugao ni
kome-tsuki suzumu
aware nari
Em ocionante:
dan fresco al m olinero
los carricillos.
mikazuki ni
chi wa oboro nari
soba no hana
La luna mengua,
la tierra palidece,
florece el alforfn.
nagaki hi o
saezuri taranu
hibari kana
Un largo da
no les basta cantar
a las alondras.
hiya-hiya to
kabe o fumaete
hirune kana
G lacial, glacial
la pared que pisaba
al sestear.
41
ara tto
aoba wakaba no
h i no hikari
G loriosam ente
hojas verdes y tiernas
a la solana.
tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze
Muvete, tumba,
que mis gem idos son
viento de otoo.
yoku mireba
nazuna hana saku
kakine kana
M ir y haba
pan-y-quesillo en flor
cerca del seto*.
hamaguri ya
kuchi shimete iru
atsusa kana
atsuki hi o
um i ni iretari
mogami-gawa
El da clido
lo ha m etido en el mar
el ro M ogam i.
42
uguisu ya
yanagi no ushiro
yabu no mae
Un ruiseor.
Tras el sauce llorn,
frente al matojo.
y agate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe
Sin un presagio
de su muerte inminente,
chirro de chicharras.
kisagata ya
ame ni seishi ga
nemu no hana
Baha Kisa.
Duerme en la lluvia Hsi-Shih,
flo r del carisquis*.
kare-eda ni
karasu no tom aritaru
ya
aki no kure
La rama seca
con un cuervo posado.
Tarde de otoo.
kanbutsu no
hi ni umareau
kanoko kana
El m ism o da
en que Buda naci,
nace un cervato.
Nemu,
*
la p alab ra japonesa para carisquis, es bisemntica, signifi
cando tam bin d u erm e. En este caso es p alabra pivotal, engarzndo
se con lo anterior con el significado de d u erm e y con lo siguiente
valiendo como carisq u is. H si-Shih fue una beldad china, siempre
melanclica (siglo xi). El poema est tomado del captulo 36 de
Al ver la baha de Kisa, Bash se acord de la legendaria belle
za durm iendo un da de lluvia, lnguida como un carisquis, o bien
(que es otra posible interpretacin) mientras floraban los carisquis.
de Oku.
Sendas
43
Compadecen al mono.
Y el hurfano en otoo
dndole el viento?
m ichinobe no
mukuge wa uma n i
kuwarekeri
uguisu ya
take no koyabu ni
o i o naku
Un ruiseor
llora en el bambudal
su senectud.
kiku no ka ya
nara ni wa furuki
hotoketachi
Olor a crisantemos.
Y en Nara, viejas
imgenes de Buda.
ishiyama no
ishi yori shiroshi
aki no kaze
Viento de otoo,
ms blanco que las piedras
de M onte Piedras.
hana ni asobu
abu na kurai so
tom o suzume
N o te comas la avispa
que juega entre las flores,
gorrin am igo.
44
hara-naka ni
m ono ni mo tsukazu
naku hibari
En la campia,
sin tocar cosa alguna,
canta la alondra.
shirageshi ni
hane mogu ch no
katami kana
A una am apola
deja sus alas una mariposa
com o recuerdo.
kutabirete
yado karu koro ya
fu ji no hana
Cuando cansado
me aloj en un mesn,
glicina en flor!
horo-horo to
yamabuki ch iru ka
taki no oto
Con un frufr
se esparce la mosqueta.
Rugen cascadas.
hototogisu
kieyuku kata ya
shima hitotsu
Donde el cuclillo
va a desaparecer,
slo una isla.
taka hitotsu
mitsukete ureshi
irako-zaki
Un halcn solo
hall para mi gozo
en cabo Irako.
omokage ya
oba h itori naku
tsuki no tom o
Vision en sombras.
Llora una anciana sola,
la luna com o am iga.
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Yerba estival.
Y ruinas de un sueo
de paladines.
asa-tsuyu ni
yogorete suzushi
uri no doro
Mancha y refresca
el roco al meln
del barrizal.
yamu kari no
yo-samu ni ochite
tabi-ne kana
Enferm o el nsar
cae en la noche fra.
Yo, de viaje.
kiyotaki ya
nam i ni chirikom u
ao-matsu-ba
Claras cascadas.
Se esparcen en sus olas
hojas de pinos.
kusa no to mo
sumi-kawaru yo zo
hina no ei
46
hitotsu ya ni
yjo mo netari
h agi to tsuki
En m i posada
duermen tam bin mancebas.
Luna y lespedezas*.
kane tsukanu
mura wa nani o ka
haru no kure
N o suena la campana
en la aldea. Por qu?
Tarde vernal.
ch tori no
shiranu hana ari
aki no sora
N i aves ni mariposas
conocen esta flor.
Cielo de otoo.
*
El poema aparece en el captulo 38 de
lo traduce:
Sendas de Oku.
Octavio Paz
Noche de resurrecciones.)
47
ara-um i ya
sado ni yokotau
ama-no-gawa
Un mar bravio.
Y, tensa sobre Sado,
la Va Lctea.
inazuma ya
yam i no kata yuku
goi no koe
Relam paguea.
Despus, en las tinieblas
grazna una garza.
48
3.
D ISC PU LO S DE BASH
49
K IK A K U
ka o yaku ya
hji ga neya no
sasamegoto
Queman mosquitos:
en la alcoba de Pao-Su,
entre deliquios*.
kono kido ya
j no sasarete
fuyu no tsuki
KIORA1
ugoku to mo
miede hata utsu
otoko kana
furusato mo
ima wa kari-ne ya
wataridori
Parece in m vil
el hombre que en el campo
est cavando.
Es ya mi aldea
un sueo en un viaje.
Ave de paso.
de la dinasta Chou, en
51
isogashi ya
oki no shigure no
ma-ho kata-ho
Qu azacaneo,
a toda o m edia vela,
en mar con lluvia!
ariake ni
furim uki-gataki
samusa kana
Duro es volverse
a la luna creciente
con este fro.
ara-iso y a
hashiri naretaru
tom o chid ori
Costa bravia.
Acostumbradas vuelan
las avefras.
moe-yasuku
mata kie-yasuki
hotaru kana
Qu pronto prende,
y qu pronto se apaga
una lucirnaga!
VOSO
kager ya
haka yori soto ni
sumu bakari
En la calim a
yo, fuera de la tumba,
vivien do apenas*.
kam i no
koe sorou nari
yuki no kure
Voces de lobos
que allan aunadas.
Tarde de nieve.
* Compuesto junto
52
a la
mba de Bash.
kuromikeri
oki no shigure no
yuku tokoro
Se entenebrece
la zona de la costa
donde llovizn a.
K IO R O K U
suzukaze ya
aota no ue no
kumo no kage
Un viento fro.
Sobre arrozales verdes,
sombras de nubes.
u no hana ni
ashige no urna no
yoake kana
SHIKO
ushi n i naru
gaten ja asane
ysuzumi
Volverse vaca?
Total, siesta de da,
fresco a la tarde*.
tori no ne no
tonari mo tshi
yoru no yuki
Un gallo canta
cerca pero lejano.
Noche de nieve.
*
Alguien le dijo al poeta, notorio epicreo, que en la vida siguiente
se iba a convertir en vaca. El poema es la respuesta de Shik.
53
samidare ya
hibari naku hodo
harete mata
Lluvia de mayo.
Mientras canta una alondra,
escampa. Luego...
E T S U Y IN
andon no
susukete samuki
yuki no kure
Est el candil
lleno de holln y fro.
Tarde de nieve.
yamabuki no
abunaki soba no
kuzure kana
Brotan mosquetas
al borde peligroso
del precipicio.
JO KUSH I
ike no hoshi
mata hara-hara to
shigure kana
Estrellas en la alberca.
Luego chapalatea
un aguacero.
hobashira no
narabu ya kiri no
mukai-jim a
Se alineaban
los mstiles, con niebla
en el isleo.
54
hashigeta ya
h i wa sashinagara
ygasumi
kuru aki wa
kaze bakari de mo
nakarikeri
Viene el otoo.
N o es solamente el viento
lo que lo anuncia.
asagao wa
saki-narabete zo
shibomikeru
Los ruiponces
florecen a la vez
y se ajan juntos.
BO N C H
aru so no
kiraishi hana no
mikayo kana
El bonzo aquel
aborreca K ioto,
ca p ita l de las flores.
IZ E N
m izutori ya
muk no kishi e
tsi tsi
Aves acuticas.
A la o rilla de all
suaves, suaves.
R I T O
keisei no
hatake mitagaru
sumir kana
Las cortesanas
quisieran ver el campo
de violetas.
R O TS
ine ine to
h ito ni iwaretsu
toshi no kure
N a d a que d a rte
me van diciendo todos
al fin del ao.
tori-dom o no
neitte iru ka
yogo no um i
SH AD
taka-dote ni
hiyo no naku hi ya
kumo chigire
Un alto dique
donde cantan hoy gayas.
Nubes en cirro.
SO D
haru mo haya
yamabuki shiroku
fuki nigashi
yado no haru
nani mo naki koso
nani mo are
N o tiene nada
mi choza en prim avera.
Lo tiene todo.
TO K O K U
shim o no asa
sendan no m i no
koborekeri
Alba de escarcha.
Los frutos del agriaz
se desparraman.
O TO KUNI
umi yama no
tori nakitatsuru
fubuki kana
RANRAN
warau ni mo
naku n i mo nizaru
mukuge kana
N i por rer
ni por llorar est
la gumamela.
M ASAJID E
yuku tori wa
tsuki n i naraite
mizu no tom o
57
TA N TA N
hatsuyuki ya
nam i no todokanu
iwa no ue
SU TE
hada kakusu
onna no hada no
atsusa kana
Ah, qu caliente
la piel de una mujer,
la piel que esconde!
SO N O
ha no oto ni
inu hoekakaru
arashi kana
suzushisa ya
eri ni todokanu
kami no tsuto
Qu frescor da
cuando no llega el moo
al cuello del kimono!
isogashi ya
sumir o tsumeba
tsukuzukushi
Qu azacaneo
cogiendo violetas,
ensimismada!
58
ta ko ni
kami naburaruru
atsusa kana
El nio en hombros
me acariciaba el pelo.
Sent calor.
CHIIO
asagao ni
tsurube torarete
m orai-m izu
Un ruiponce
trep al cubo del pozo:
fui a ped ir agua.
taoraruru
hito ni kaoru ya
ume no hana
Al que la corta
le otorga su perfume:
flor del ciruelo.
kite mireba
m ori ni wa m ori no
atsusa kana
Vine y not
que el bosque tiene dentro
calor de bosque.
uguisu ya
mata iinaoshi
iinaoshi
El ruiseor
de nuevo se repite
y se repite.
hototogisu
tototogisu to te
akenikeri
Dije: C u clillo,
cu clillo muchas veces.
Y am aneci.
59
tom bo-tsuri
keu wa doko made
itta yara
El cazador de liblulas
hoy, hasta dnde
se me habr ido?
chocho ya
onago no m ich i no
ato-saki ya
Hay mariposas
por donde van las nias:
detrs, delante.
koe nakuba
sagi ushinawamu
kesa no yuki
Si no graznaran,
no encontrara garzas:
alba con nieve.
I A I
futatsu mitsu
hoshi miidasu ya
naku kawazu
SENKAKU
fum itsu ketsu
ato mo mizu shite
toshi zo yuku
60
A trochem oche
y sin m irar atrs
se marcha el ao
R I O
na-no-hana ya
kakueki to shite
tera hitotsu
Flor de la colza,
toda resplandeciente;
y un solo tem plo.
CHSUI
ten no kiwa ni
chirabaru hito ya
shiohigari
El horizonte,
con gente en bajam ar
cogiendo almejas.
4.
BU SO N
63
kiji utte
kaeru ie-ji no
hi wa takashi
M at un faisn,
y al vo lv e r a mi casa,
iba el sol alto.
haru no mizu
sumir tsubana o
nurashi-yuku
En prim avera
fluye el agua, mojando
violetas y cogones.
kager ya
ajika ni tsuchi o
mezuru hito
En la calim a
tierra en una canasta
transporta un hombre.
och i kochi ni
taki no oto kiku
wakaba kana
Ac y all
escuchan la cascada
jvenes yerbas.
sakura yori
m om o ni shitashiki
koie kana
Ms que el cerezo
con la casita intim a
el m elocotonero.
katamachi ni
sarasa somuru ya
haru no kaze
Una aldehuela
donde tien zaraza.
Viento vernal.
sararetaru
m i o fumikonde
taue kana
La repudiada
pisa sobre su orgullo
y planta arroz.
yuki-ore mo
kikoete, kuraki
yo naru kana
O igo la nieve
rom piendo los bambes.
La noche, negra.
n io i aru
kinu mo tatamazu
haru no kure
Arom a tiene
su ropa sin doblar.
Tarde vernal.
nusubito no
kashira uta yomu
keu no tsuki
El cabecilla
bandido le hace versos
hoy a la luna.
ich funde
shizuka n i chigo no
gezan kana
Pisando ginkgos
tranquilam ente el nio
baja del monte.
66
byakuren o
kiran to zo om ou
s no sama
Un loto blanco
ha pensado cortar
el seor bonzo.
nabe kama mo
yakushiki y ado y a
kesa no tsuyu
Peroles y ollas,
delicias de mi casa.
R oco al alba.
oki-oki ni
m ono om ou haru no
yukuekana
Cada maana
dnde va pensativa
la prim avera?
kino kure
keu mata kurete
yuku haru ya
Pas el ayer,
pas tam bin el hoy:
se va la prim avera.
osoki h i no
tsumorite, tki
mukashi kana
tagayasu ya
tori sae nakanu
yama-kage ni
Labran la tierra.
N o cantan ni las aves
al pie del monte.
67
shim o hyaku-ri
shch ni ware
tsuki o ry su
kawataro no
koi suru y ado y a
natsu no tsuki
Gnomos del ro
en su casa de amor.
Luna estival.
meigetsu ya
usagi no wataru
suwa no um i
Luna de agosto.
Corretean conejos
el lago Suwa.
kumo o nonde
hana o haku naru
yoshino-yama
Se traga nubes
y vom ita cerezos:
monte Ioshino.
m izu fukaku
togi-gama narasu
makomo-gari
Aguas profundas.
Suenan hoces agudas
segando fleos.
kanko-dori
tera miyu bakurinji
to ya iu
Se ve un cuclillo
y un tem plo: Bakurinyi
tiene por nombre.
chirite n om i
omokage ni tatsu
botan kana
Slo al caerse
se alza en su esplendor
la peona.
osoki h i y a
kodama kikoyuru
ky no sum i
Das pausados.
En un rincn de K ioto
se escuchan ecos.
m ichinobe no
karimo hana saku
yoi no ame
kure madaki
hoshi no kagayaku
kareno kana
Ocaso raudo,
y brillan las estrellas
sobre el erial.
nishi fukaba
higashi ni tamaru
ochiba kana
Sopla el poniente,
y al oriente se apilan
las hojas secas.
cha no hana ya
shiro n i mo ki n i mo
obotsuka na
La flor del t,
es blanca o am arilla?
Perplejidad.
69
y ado kasanu
hokage y a yuki no
ie tsuzuki
N o me alojaron.
V i luces y en la nieve
casas en fila.
suisen ya
samuki miyako no
koko kashiko
Los dafodiles.
Fro en la capital,
ac y all.
yado kase to
katana nagedasu
fubuki kana
D enm e posada
y tir su catana
en la cellisca.
inazuma ya
nam i mote yueru
aki-tsu-shima
Relam paguea.
Cercadas por las olas
islas de o to o *.
oshidori ni
bi o tsukushite ya
fuyu kodachi
Patos chinescos
por culmen de belleza:
bosque invernal.
biwa no hana
tori mo susamezu
hi kuretari
* N om bre
70
potico de las
>las japonesas.
nokogiri no
oto mazushisa yo
yowa no fuyu
Cunta pobreza
al rechinar la sierra!
Noche de invierno.
me ni ureshi
koi-gim i no sen
mashiro nari
kyonen yori
mata sabishii zo
aki no kure
M elancola,
ms que el ao pasado:
tarde de otoo.
Cuando yo muera,
que haya junto a mi tumba
miscantos secos!*
bash satte
sono noch i imada
toshi kurezu
Bash se fue.
Desde entonces an
no hace ni un ao.**
71
hhyaku-ri
amagumo yosenu
botan kana
jigurum a no
todoro ni hibiku
botan kana
Cuando el carruco
pasa rugiendo, tiem bla
la peona.
botan kitte
ki no otoroeshi
ybe kana
Qued abatido
la noche que cort
la peona
botan chitte
uch ikasanarinu
ni-san-ben
Cay la peona;
yacen amontonados
dos o tres ptalos.
zetch no
shiro tanomoshiki
wakaba kana
Qu firm e est
el castillo en la cumbre
con yerbas jvenes!
fu ji hitotsu
uzum i-noko shite
wakaba kana
72
ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana
Una serpiente
mat y cruz en el valle
por yerbas jvenes.
samidare ya
taiga o mae ni
ie ni-ken
Lluvias de mayo.
Y enfrente del gran ro
un par de casas.
samidare no
hori tanomoshiki
toride kana
Qu firm e el foso,
con las lluvias de mayo,
en el alczar!
ydachi ya
kusa-ba o tsukamu
murasuzume
Un aguacero.
Se agarran a las yerbas
los gorriones.
hototogisu
hitsugi o tsukamu
kumo-ma yori
hototogisu
heian-j o
sujikai n i
Cruza el cuclillo
el castillo de K ioto
en diagonal.
73
saya-bashiru
tom okiri-m aru ya
hototogisu
Se desenvaina
la espada Tom okiri,
y canta un cuco.
h i wa naname
sekiya no yari ni
tom bo kana
Oblicuo el sol,
en las lanzas del p a s o *
unas liblulas.
yanagi ch iri
shim izu kare-ishi
tokorodokoro
karigane ya
hotade no ue o
shio-guruma
Parpar de patos.
Sobre las corregelas,
un carro con sal.
tera-tera to
ishi n i hi no teru
kareno kana
musasabi no
kotori kamiiru
kareno kana
Est la ardilla
royendo un pajarito
sobre el erial.
74
uchihatasu
boro tsuredachite
natsuno kana
oteuchi no
ffu narishi o
koromogae
teshoku shite
niwa fum u h ito ya
haru oshim u
Para m atarlo
saca el guerrero al bonzo:
campo estival.
Reos de muerte
fueron por ser amantes.
Cambian de ropa.
Con un farol
pasea en el jardn:
sufriendo al ver m orir la p ri
m avera.
asa-kawa no
nishi shi higas hi su
wakaba kana
El riachuelo
va al este, va al oeste
entre retoos.
koshinuke no
tsuma utsukushiki
kotatsu kana
Qu b ella est
la esposa cobardona
en la cam illa!
hatsu-yuki no
soko o tatakeba
take no tsuki
75
mijika-yo ya
kemushi no ue ni
tsuyu no tama
ono irete
ka ni odoroku ya
juyu-kodachi
Le di un hachazo,
y me asom br su aroma.
Bosque invernal*.
toba-dono e
go-rokki isogu
nowaki kana
haru no um i
hinemosu notari
notari kana
Un m ar vernal
siempre en ondulaciones
y ondulaciones.
kobai ya
irih i no osou
matsu kashiwa
Ciruelos granas.
Ataca el sol poniente
pinos y robles.
76
yama kurete
m om iji no sh o
ubaikeri
De noche el monte
arrebata a los arces
su berm elln.
ikada-shi no
m ino ya, arashi no
hana-goromo
ichigy no
kari ya, hayama ni
tsuki o in-su
Ocas en lnea.
La luna en la ladera
hace de sello.
yamadori no
o o fum u haru no
irih i kana
Pisa la cola
del faisn el poniente
prim averal.
uguisu no
koe tki h i m o
kurenikeri
Canta lejano
un ruiseor, y el sol
cae a su ocaso.
kim i yuku ya
yanagi m idori ni
m ich i nagashi
Ya te vas t.
Sern verdes los sauces,
largo el camino.
77
yuki to
narikeri, seki no
to-zashi-doki
hi wa hi-kure yo
yo wa yo-ake yo to
naku kaeru
Nevada grande
cay cuando en el paso
cerraban puertas.
hi no hikari
kesa ya iwashi no
kashira yori
suzushisa ya
kane o hanaruru
kane no koe
Todo frescor.
Huye de la campana
la campanada.
sashinuki o
ashi de nugu yo ya
oboroztiki
A puntapis
se quita las bombachas.
Plida luna.
ureitsutsu
oka ni noboreba
hana-ibara
Sufriendo estaba
y al subir a una loma,
zarzas en flor*.
*
He aqu otro ejem plo que muestra la diferencia entre la tanka y el
jaiku. Takuboku escribi un poema donde muchos crticos ven cierto
influjo de Buson. Dice la tanka:
ureikite
oka ni noboreba
na mo shiranu
tori tsuibameri
akakibara no mi
78
Sufriendo sal
y sub a una loma.
H aba un ave
que picoteaba
zarzamoras rojas.
ykaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu
Viento en la tarde.
Bate el agua al airn
en los talones.
shira-tsuyu ya
ibara no toge ni
hitotsu-zutsu
Blanco roco.
Cada pa en la zarza
tiene una gota*.
yuku haru no
izuchi iniken
kakari-bune
La prim avera
adonde se habr ido?
Y el barco anclado?
samidare ya
skai o tsuku
nigori-m izu
L lu via de mayo.
Em bisten al mar ndigo
las aguas turbias.
79
5.
D ISC PU LO S DE BU SO N
81
T A IG U I
hane tsuku ya
yogokoro shir anu
matage
Juega al rehilete
e inocente del mundo
corre a zancadas.
niisubito ni
deau kitsune ya
uri-batake
Con un ladrn
un zorro se ha topado.
Un melonar.
hashi ochite
hito kishi ni ari
natsu no tsuki
Se cay el puente,
y hay gente en la ribera.
Luna estival.
aki no yo ya
jim on jit no
ki no yowai
Noche de otoo.
Me pregunto y respondo,
dbil de alma.
83
mazu ikete
henji kakunari
hasu no m oto
hakikeru ga
tsui ni wa hakazu
ochiba kana
Y o las barra,
y al fin no las barr:
las hojas secas.
soko koko to
miredo me no naki
namako kana
Ac y all
m iran sin tener ojos
las holoturias.
n i-ri hodo wa
tobi mo dete mau
shiohi kana
tobu hotaru
are to iwan mo
h itori kana
Vuelan lucirnagas,
y al ir a decir: M ir a !,
estoy yo solo.
inazuma ya
funa-yrei no
yobu koe
Relam paguea.
Los fantasmas del barco
llam an a voces.
84
keit ya
hakanaki aki no
atama-gachi
Mocos de pavo:
del efm ero otoo
triunfa su airn.
yodo-bune ya
kotatsu no shita no
mizu no oto
asama-ne no
keburu soba made
hatake kana
Volcn Asama:
hasta cerca del humo
llega el sembrado.
sore-zore no
hoshi arawaruru
samusa kana
Grandes y chicas,
aparecen estrellas
dentro del fro.
enbana no
nurete wabishi y a
aki no ame
Estaba el ndito
m ojado y solitario.
Llu via de otoo.
yoku kotau
waka-zamurai ya
ao-sudare
Le cuadra bien
al joven samurai:
persiana azul.
85
yoru miyuru
tera no takibi y a
fuyu kodachi
Se ve de noche
la fogata de un tem plo.
Bosque invernal.
amaki ka wa
nan no hana zo mo
natsu kodachi
El dulce aroma,
de qu flores vendr?
Bosque estival.
na ori so to
orite kurekeri
sono no ume
N o la cortes dijo.
Pero cort y me dio
la flor del ciruelo.
yamabuki ya
ha ni hana ni ha ni
hana n i ha ni
Mosqueta en flor:
hojas y flores y hojas
y flores y hojas.
yam a-giri ya
miya o shugo nasu
hora no oto
tako shiroshi
nodoka-sugite no
y-gom ori
Blancas pandorgas.
Serena en demasa,
tarde nublada.
86
ch iri wa mina
sakura narikeri
tera no kure
H oy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.
ydachi no
suwa kuru oto yo
m ori no ue
Un aguacero
con fragor tremebundo
sobre los bosques.
aim ishi wa
onna no suri ya
oborozuki
Y o me encontr
a una mujer ratera.
Plida luna.
hatsukoi ya
toro ni yosuru
kao to kao
Prim er amor.
Se arrim an al farol
cara con cara.
iku onna
awase kinasu ya
nikuki made
La viajera
extrem a su elegancia
hasta lo odioso.
ch id ori naku
akatsuki modoru
onna kana
Las avefras
cantan al alba y vuelve
una mujer.
87
kago ni ite
kochi n i muk ya
futokoro-de
En palanqun
frente al viento del este,
manos en seno.
K IT
mezurashi to
m iru m onogoto ni
haru ya yuku
T o d o estupendo!
y al decirlo se fue
la prim avera.
m ugi-uta ya
no-kaji ga tsuchi mo
majie-utsu
Canto de siega.
Y un m artillo de herrero
bate a la par.
uguisu no
ni-do kuru h i ari
konu h i ari
El ruiseor
unos das no viene,
otros dos veces.
tatazumeba
nao kuru yuki no
y o-m ich i kana
Al detenerme,
arreci la nevada:
senda nocturna.
shu o sosogu
irih i no ato wa
aki no kure
Tras un ocaso
que verti berm elln,
tarde de otoo.
88
ezshi ni
shizu oku mise ya
haru no kaze
SHJA
ganjitsu ya
kusa no to-goshi no
mugi-batake
Uno de enero.
Tras el cancel de blago,
campos de trigo.
isasaka na
kusa mo karekeri
ishi no ai
La dim inuta
yerba tam bin se seca
entre las piedras.
CHORA
waga io wa
enoki bakari no
ochiba kana
aki tatsu ya
kumo wa nagarete
kaze miyuru
Est mi choza
llena de hojas cadas,
slo de talas.
Nace el otoo.
Se deslizan las nubes
y se ve el viento.
89
G U I D A I
ta ko ni
warabi o torite
motasekeri
Al nio en hombros
le cort yo un helecho
y se lo di.
km ori ya
tsuki no h otori o
tachisarazu
Est el m urcilago
rondndole a la luna,
y no se va.
hana kurete
tsuki o idakeri
haku-botan
um i no oto
ic h i-n ic h i tki
koharu kana
R um or marino,
lejano todo el da
de veranillo.
yuki-doke ya
m iyam a-gum ori o
naku karasu
L leg el deshielo:
al nublado del monte
le grazna un cuervo.
toshi semaru
kaze zora o
narasu kana
Acaba el ao:
con el viento retumba
el cielo inmenso.
90
akatsuki ya
kujira no hoeru
shim o no um i
Alborear.
Y las ballenas braman
dentro del mar.
S H IR A O
yuku aki no
kusa ni kakururu
nagare kana
Se va el otoo,
y escondido en la yerba
un arroyuelo.
kibasami no
shira-ha ni hachi no
ikari kana
Contra la blanca
cuchilla del podn,
furia de avispa.
R IO T A
samidare y a
aru yo hisoka ni
natsu no tsuki
akebono no
aoki naka yori
kiri hito-ha
Del interior
del azul de la aurora,
una hoja de paulonia.
91
iwa-hana no
washi fukihanatsu
nowaki kana
Arranca al guila
del filo del peasco
el vendaval.
RAN K
kare-ashi no
h i ni h i n i rete
nagarekeri
Carrizos secos
se rom pen da a
se van flotando.
da,
G U E K K IO
uguisu ya
ygure-gata mo
asa no koe
El ruiseor
canta igual por la tarde
que de maana.
haru oshim u
kokoro nen-nen
nizarikeri
J I K U C H I
uri-ushi no
mura o hanaruru
kasumi kana
92
Vend mi vaca,
y se fue de la aldea
entre la bruma.
EM ARU
zangetsu mo
h i m o itadakeru
botan kana
La luna en el poniente
y el sol naciente absorbe
la peona.
S E IR A
tom oshibi no
suwarite kru
shim o-yo kana
Est la llam a
in m vil, congelada:
noche de escarcha.
93
6.
ISSA
95
mukudori to
h ito n i yobaruru
samusa kana
E l estornin o*
me llam a a m la gente.
Qu fro hace!
shishi ou ya
susuki o hashiru
yoru no koe
Cazan jabatos.
Corren por los miscantos
voces nocturnas.
ume sakedo
uguisu nakedo
h itori kana
Flora el ciruelo
y canta el ruiseor,
pero estoy solo.
haru no hi ya
mizu sae areba
kure nokori
Da vernal.
D oquiera que haya agua,
queda el crepsculo.
aki no kaze
kojiki wa ware o
mi-kuraburu
V iento de otoo.
Un m endigo me m ira,
com parativo.
* Palurdo.
97
tada oreba
oru to te yuki no
furinikeri
Estoy aqu
por estar, y la nieve
sigue cayendo.
mata h ito ni
kakenukarekeri
aki no kure
Una vez ms
me ganan la partida.
Tarde de otoo.
furu-mugura
matsuri no kaze no
todokunari
Hm ulo viejo:
vientos del festival
llegan a l.
tsuyu ch iru y a
gosh-daiji ni
naku suzume
Huye el roco.
Cantan a la Otra Vida
los gorriones.
suzu-kaze wa
anata makase zo
haka no matsu
El viento fresco
se encom ienda en tus manos,
pino en la tumba.
tsuyu no yo no
tsuyo no naka nite
kenka kana
En el roco
de un mundo de roco,
qu de querellas!
98
furusato ya
yoru mo sawaru mo
bara no hana
M i vieja aldea:
si me arrim o o la toco,
flo r de la zarza.
hana saku ya
yoku no ukiyo no
katasumi ni
Flora el cerezo.
De este mundo egosta
en un rincn.
yo no naka ya
ch no kurashi mo
isogashiki
En este mundo
hasta las mariposas
azacanean.
ikinokori
ikinokoritaru
samusa kana
Le sobrevive,
le sobrevive a todo
la frialdad.
kore ga m
tsui no sumika ka
yuki go-shaku
Es que al final
no tendr ms vivien da
que cinco pies de nieve?
yo no naka wa
jigoku no ue no
hana-m i kana
En este mundo,
encim a del infierno
viendo las flores.
99
yamabito wa
kuwa o makura ya
naku hibari
Un montas,
su azadn de almohada.
Canta la alondra.
asagao no
hana de fuitaru
io ri kana
Una techumbre
de flores del ruiponce
tiene mi choza.
mikazuki to
sori ga au yara
hototogisu
Luna creciente,
y en perfecta armona,
un ruiseor.
krogi ga
hige o katsugite
nakinikeri
damare semi
ima hige-dono ga
gozaru zo yo
Calla, chicharra.
Y a m ism o doa Muerte
va a presentarse.
mae no yo no
ore ga itoko ka
kanko-dori
Fui yo tu prim o
en m i vida anterior,
pjaro cuco?
100
kamakura ya
mukashi donata no
chiyo-tsubaki
Ay, en Kamkura,
de quin fuisteis antao,
viejas camelias?
nagai zo yo
yo ga nagai zo yo
Nam u Amida
Qu largas son,
qu largas son las noches!
Piedad, Am ida!*
m okubo-ji ya
inu ga yonde mo
kuru hotaru
Tem p lo Mokubo.
Aunque las llam a un
vienen lucirnagas.
toguchi made
tsui to karekomu
nohara kana
Hasta el portn
llega todo m archito
el cam po llano.
yuku saki m o
tada aki-kaze zo
ko-junrei
N o te diriges
sino al cam po otoal,
peregrinito.
dedemushi ya
akai hana ni wa
me mo kakezu
Un caracol.
A la flor colorada
nunca la mira.
perro,
*
Am ida es la encarnacin o avatar occidental del Buda cs
mico Vairocana. Segn las sectas amidistas, salva a cuantos lo invo
quen.
101
tsuyu ch iru ya
jigoku no tae o
keu mo maku
Huye el roco.
Sem illas infernales
hoy tam bin siembran.
usu-uta o
kiki kiki-narabu
tsubakura kana
waga sato wa
do kasunde mo
ibitsu nari
El pueblo mo,
tenga o no tenga bruma,
est torcido.
tada tame
tame to tsuyu no
koborekeri
ippon no
kusa m o suzu-kaze
yadorikeri
En una brizna
de yerba se aposenta
el viento fresco.
furusato ya
chiisai ga ore ga
natsu-kodachi
M i vieja aldea.
Chicos son, pero mos,
sus sotos estivales.
102
aki-kaze ya
hyoro-hyoro yama no
kage-bshi
Viento otoal.
Y tirita la sombra
de la montaa.
katatsumuri
m i yo m i yo ono ga
kagebshi
T, caracol,
m ira bien, m ira bien,
tu propia sombra.
ippashi no
tsura-damashii ya
katatsumuri
Todos iguales,
tienen cara feroche
los caracoles.
taue-uta
donna uram i mo
tsukinu-beshi
Cantos de siembra!
Todos los sufrimientos
los llevan dentro.
uguisu ya
ame darake naru
asa no koe
El ruiseor
tiene una voz lluviosa
por la maana.
rusu n i suru zo
koi shite asobe
io no hae
V oy a salir;
disfrutad el amor,
moscas de casa.
103
h ito no yo ni
ta ni tsukuraruru
hasu no hana
muda-gusa ya
nanji mo nobiru
h i mo nobiru
Yerbas intiles,
crecis tam bin vosotras,
y crece el sol.
kim i nakute
makoto ni tadai no
kodachi kana
De no estar t,
dem asiado enorme
sera el bosque.
kuraki yori
kuraki ni iru ya
neko no koi
Desde lo oscuro
en lo oscuro se adentra:
am or de gato.
soko ni i yo
heta de mo ore ga
uguisu zo
Estate ah,
que aunque torpe, t eres
mi ruiseor.
baka-nagai
h i y a to kuchi aku
karasu kana
T o n to es de largo
el d a d ijo el cuervo,
abriendo el pico.
104
ume saku ya
jigoku no kama mo
kyjitsu to
Flora el ciruelo.
Descansan las calderas
en el infierno.
samushiro ya
nabe ni sujikau
ama-no-kawa
Una esterilla.
Y al sesgo en la sartn,
la V a Lctea.
kojima ni mo
hatake utsunari
naku hibari
Hasta en la islita
laborean el campo,
canta la alondra.
hatsu-semi no
uki o m in m in
m iin kana
mozu no keo
kannin-bukuro
kiretari na
Canta la urraca,
y el saco de la calm a
se resquebraja.
ukigisa no
hana kara noran
ano kumo e
Desde la flor
de la lenteja de agua
ir a las nubes.
105
m ijika-yo ya
akai hana saku
tsuru no saki
Breve la noche.
Y brot una flor roja
sobre la parra.
n nashi wa
tsumi mo mata nashi
fuyu-gom ori
Sin un talento,
y tam bin sin pecado;
hibernacin.
toy ama ga
medama ni utsuru
tom bo kana
Montes lejanos
refleja la pupila
de la liblula.
minashigo no
ware wa hikaranu
hotaru kana
Y o soy un hurfano,
yo soy una lucirnaga
que no da luz.
kotoshi kara
marumoke zo yo
shaba no sora
Desde este ao
todo ser ganancia,
cielo del mundo.
gokuraku ga
chikaku naru m i no
samusa kana
Al paraso
yo me voy acercando,
y tengo fro.
106
m oro-zem i ya
moro-amadare ya
-m id
Muchas chicharras.
Tam bin muchas goteras.
Gran santuario.
naki-nagara
m ushi no nagaruru
uki-gi kana
M ientras chirran
van los bichos flotando
sobre un madero.
shin-datami
n om i no tobu oto
sawa-sawa-shi
Tatam i nuevo,
y un ruido de pulgas
com o un susurro.
nagusami m
neko ga toru nari
mado no hae
Por divertirse
coge un gato las moscas
de la ventana.
kago no tori
ch o urayamu
metsuki kana
El pjaro en la jau la
envidia a la m ariposa
con unos ojos!
h ito areba
hae ari hotoke
arinikeri
107
yase-go kana
gocha-gocha to
yase-ka yase-nomi
Promiscuamente
moscas y pulgas flacas,
y nios flacos.
kager y a
me ni tsukimatou
warai-gao
En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.
nades higo no
naze oreta zo yo
oreta zo yo
La clavellina,
por qu se rom pera,
se rom pera?
muj-kane
hae mushimera mo
yokku kike
Moscas y bichos,
od bien la campana
de lo fugaz.
oya to ko to
san-nin zure ya
kaeru kari
Padres y cra,
los tres en compaa,
vuelven las ocas.
yoi. yo to y a
mushi ga suzu fu ri
taka ga mau
Bueno es el mundo.
Cascabelean bichos,
baila un halcn.
108
sabishisa ni
meshi o kuunari
aki no kaze
En soledad
me tom o mi com ida.
V iento de otoo.
N o lloris, bichos,
que sufren desengaos
hasta los astros.
furakoko y a
sakura no hana o
mochi-nagara
En un colum pio,
con flores del cerezo
en una mano.
koke-shimizu
s hato m o koyo
suzume koyo
Agua de musgo.
Vamos, venid, palomas,
venid, gorriones.
ware to kite
asobe ya oya no
nai suzume
Ven, gorrin
que has perdido a tus padres,
juega conm igo.
gasa-gasa to
chim aki o kajiru
bijin kana
Con un frufr
roe un pastel de arroz
una belleza.
109
meigetsu no
goran no tri
kuzuya kana
Es com o ves
a la luna de agosto
mi pobre choza.
soregashi mo
yado nashi ni soro
aki no kure
Tam poco yo
he encontrado un hogar.
Tarde de otoo.
umas na
yuki ga fwari
fwari to
Qu suculenta
la nieve que suave
suave cae!
tarai kara
tarai ni utsuru
chinpunkan
De una baera
vamos a otra baera:
un disparate.
arigata ya
fusuma no yuki m o
jodo kara
tsuyu chiru ya
musai kono yo ni
yo nashi to
Huye el roco.
En este mundo sucio
no hago yo nada.
110
tsuyu no yo wa
tsuyu no yo nagara
sarinagara
El mundo de roco
es mundo de roco,
y sin embargo...
mata muda ni
kuchi aku tori no
mamako kana
De nuevo en vano
abre el pico la cra
del avecilla.
sama-zuke ni
sodateraretaru
kaiko kana
suzume no ko
soko noke soko noke
o-uma ga toru
G orrioncillo,
quita, quita de ah,
que pasa don caballo.
makari idetaru wa
kono yabu no gama
nite sr
Se presenta en escena
nada menos que el sapo
de este sotillo.
hotaru
yurari-yurari to
trikeri
La gran lucirnaga
con vaivn y vaivn
pasa de largo.
111
ashim oto e
itsu kitarishi yo
katatsumuri
sono koe de
hitotsu odore yo
naku kawazu
n om idom o mo
yo-naga dar zo
sabishikaro
h ito o toru
kinoko hatashite
utsukushii
Quitan la vida
las setas, y con todo
son tan bonitas!
kinodoku ya
ore o shitte
kuru koch
Pena le tengo.
Que me venga siguiendo
la mariposa.
fukur yo
tsura-kuse naose
haru no ame
Eh, t, lechuza,
com pon esa expresin.
L lu via vernal.
112
cha no hana ni
kakurenbo suru
suzume kana
nete okite
-akubi shite
neko no koi
Duerme, despierta,
y da grandes bostezos
am or de gato.
hitomame ni
hato mo suzume mo
shiohi kana
Copiando al hombre,
palom as y gorriones
en bajam ar.
nodokasa no
h itori yuki h ito ri
om oshiroki
harusame ya
neko ni odori o
oshieru ko
L lu via vernal.
A su gato a bailar
le ensea un nio.
yuki tokete
mura ippai no
kodomo kana
Con el deshielo
est toda la aldea
llena de nios.
hana no kage
aka no tanin wa
nakarikeri
harusame ni
-akubi suru
bijin kana
zei no
ko ni tsukaretaru
suzume kana
beta-beta to
m ono ni tsukitaru
haru no yuki
Qu pegajosa
se adhiere a los objetos
la nieve en prim avera!
ushi m m
m to kiri kara
detarikeri
Diciendo: M ,
m, m , la vaca sale
de entre la niebla.
niwa no ch
ko ga haeba tobu
haeba tobu
La mariposa,
si el nio repta, vuela;
si repta, vuela.
114
chiru susuki
samuku naru no ga
me ni miyuru
115
7.
C O N TE M PO R N E O S DE ISSA
117
W A T S U Y IN
noroku hike
uma no senaka w
haru no tsuki
L lva lo quedo:
sobre el lom o del caballo
de la luna vernal.
S H IR
izuru hi no
hoka ni m ono nashi
kiri no um i
El sol naciente
y no hay nada adems.
El m ar con niebla.
akebono ya
arashi wa yuki ni
uzumorete
Am anecer.
La torm enta en la nieve
se ha sepultado.
-ari no
tatami o aruku
atsusa kana
Grandes hormigas
andando en el tatam i.
Y qu calor!
119
S E IB I
ochiba shite
hinata ni tateru
enoki kana
Y a deshojados
y enhiestos bajo el sol
unos alm ezos.
haya aki no
yanagi o sukasu
asahi kana
Vino el otoo,
y taladra los sauces
el sol naciente.
mikazuki no
hikari o chirasu
nowaki kana
Esparce la luz
de la luna creciente
el vendaval.
samidare ya
nishi to higashi no
hongan-ji
L lu via de mayo,
y al este y al oeste,
los dos Jonganyis.
G IN KO
nodokeshi ya
furiaguru toki
ono no oto
120
Tranquilidad.
Y al blan dir yo la ma,
suena otra hacha.
SO B AKU
toshi-doshi ni
sakura sukunaki
koky kana
Cada ao y ao
quedan menos cerezos
en mi aldehuela
M IC H IJ IK O
tonaru ki mo
nakute ich no
ochiba kana
Sin vecindad
de otro rbol, el ginkgo
ya se deshoja.
SCH
ume ch iru ya
nanba no yoru no
dgu-ichi
S O G U E T S U -N I
yukashisa ya
ochiba kaburishi
hotoketachi
Honda belleza:
la hojarasca cubriendo
a varios Budas.
TA IO
ikisugite
ware mo samui zo
fuyu no hae
De v iv ir tanto,
yo tam bin tengo fro,
moscas de invierno.
121
sore-zore ni
na mo arigenari
moyuru kusa
Unas y otras
deben tener su nombre:
yerbas que arden.
chichge
yoru mo kakurenu
n ioi kana
SO K I
waga tateru
kemuri wa h ito no
aki no kure
RANGAI
fu ji no yama
minagara shitaki
tonshi kana
122
Quiero m orir
m irando al monte Fuyi,
y de repente.
8.
S H IK I
123
te ni mitsuru
sh ijim i ureshi ya
tom o o yobu
atataka na
ame ga furunari
kare-mugura
Est cayendo
una clida lluvia.
H m ulos secos.
novaki matsu
hagi no keshiki ya
hana osoki
Tras la cosecha
se quedan ms torpones
los saltamontes.
ine karite
nibuku naritaru
inago kana
ta,
Se trata de la
segn otros.
Esperando tormentas,
paisaje en lespedezas.
Flores tardas.
Cyclina orientalia,
segn unos, o de la
Corbicura atra
125
taezu hito
ikou nasu-no no
ishi hitotsu
Todos descansan
en el cam po estival
sobre esta piedra.
u n nusumu
koto mo wasurete
suzumi kana
R obar melones
lo olvid por com pleto
con el frescor.
wasure-orishi
hachi ni hana sake
haru-hi kana
En la olvidada
maceta brotan flores
en prim avera.
yom ibito o
shirazaru haru no
shka kana
Se desconoce
quin hizo el gran poem a
p rim averal*.
aki-kaze ya
ware ni kami nashi
hotoke nashi
Viento otoal.
Y yo no tengo dioses
ni tengo Budas.
mokuge sai te
fue dekiagaru
gyoson kana
Flora el hibisco
y term inan un barco:
pueblo pesquero.
126
Manioshu.
senzan no
m o m iji h itosuji no
nagare kana
Arces rojizos
de un m illar de montaas,
y un solo arroyo.
hira-hira to
kaze ni nagarete
ch hitotsu
Ac y all
arrastrada del viento,
la mariposa.
iro -iro no
uri-goe taete
semi no hiru
Interrum pieron
sus gritos los tenderos.
M edioda en chicharras.
aki tatsu ya
h orori to ochishi
semi no kara
V ino el otoo.
Caen a goterones
cscaras de chicharras.
okurarete
wakarete h itori
ko-shita-yami
Me despidieron,
me apart y estoy solo:
tinieblas bajo un rbol.
mai-nagara
uzu ni suwaruru
konoha kana
Como danzando,
chupada al torbellino
va la hojarasca.
127
kumo no mine
mizu naki kawa o
watarikeri
Cumbre de nubes,
cuando yo atraves
un ro seco.
manzan no
wakaba ni utsuru
asahi kana
En todo el monte
yerbas nuevas reflejan
el sol naciente.
-dako ni
chikayoru tobi mo
nakarikeri
N o hay un m ilano
que se atreva a acercarse
a la pandorga.
m izutori ya
ashi uragarete
yhi-kage
Aves acuticas.
Carrizos marchitndose
al sol poniente.
yamabuki ya
kobuna iretaru
oke ni chiru
h ito mo nashi
kokage no isu no
chiri-m atsu-ba
N o haba nadie;
y en la silla a la sombra,
hojas de pinos.
128
m itori suru
h ito wa mina nete
samusa kana
Las enfermeras
todas estn dormidas,
y hace tal fro!
shimo-gare ya
kyjo ni hoyuru
mura no inu
Campo de escarcha.
A la loca del pueblo
le ladra un perro.
ch tobu ya
m ich i-m ich i kawaru
kom ori-uta
take-en o
donguri hashiru
arashi kana
Corren bellotas
por el ndito de bamb
con la tormenta.
dagashi uru
mura no komise no
mokuge kana
kao o dasu
nagaya no mado ya
haru no ame
Alguien se asoma
a la ventana del casn.
L lu via vernal.
129
odoroku ya
ygao ochishi
yowa no oto
Me sorprend.
Cay un rostro-de-noche:
rum or nocturno.
ishihara ni
yasete taoruru
nogiku kana
Al pedregal
van cayendo pachuchas
las cam om ilas.
bansh ya
tera no jukushi no
otsuru oto
Campana vespertina.
Y los kakis del tem plo
al caer suenan.
ch i ni ochishi
aoi fumi-yuku
matsuri kana
Caen a tierra
las malvas, y las pisan
los del festejo.
akatonbo
tsukuba ni kumo mo
nakarikeri
Rojas liblulas.
En el m onte Tsukuba
no hay una nube.
kigi no me ya
shintaku no niwa
totonowazu
130
yari-hago no
kaze ni jzu o
tsukushikeri
Jugar al rehilete
con viento es el rem ate
de la destreza.
ten wa hare
ch i wa uruou ya
kuwa-hajime
El cielo claro,
y la tierra esponjosa:
prim era arada.
yanagi sakura
yanagi sakura to
uenikeri
Sauce, cerezo,
sauce, cerezo: tal
los han plantado.
oshi no ha ni
usu yuki tsumoru
shizukesa yo
samidare ya
tana e toritsuku
m ono no tsuru
L lu via de mayo.
Alcanza hasta las rejas
la enredadera.
hi no iri y a
asa karu ato no
tri-ame
Puesta de sol.
Tras cosechar los giros,
pasa la lluvia.
131
ikutabi ka
yuki no fukasa o
tazunekeri
tokoro-dokoro
na-batake aoki
kari-ta kana
Ac y all
entre las verdes huertas
arrozales segados.
mizu karete
hashi yuku h ito no
samusa kana
Reseco el ro,
cruza el puente la gente
y siente fro.
yuku aki o
shigure kaketari
hry-ji
Se va el otoo,
y los chubascos mojan
el tem plo Joriu.
yuku ware ni
todomaru nare ni
aki futatsu
Y o que me voy,
y t que aqu te quedas
son dos otoos.
e-no-m i chiru
konogoro utoshi
tonari no ko
132
keit no
jshi-go-hon mo
arinubeshi
Mocos de pavo:
de quince a diecisis
debe de haber.
hige soru y a
ueno no kane no
kasumu h i ni
Me he afeitado.
Las campanas de Ueno
tienen hoy bruma.
dedemushi no
kashira motageshi
ni mo nitari
El caracol
levanta su cabeza:
se me parece.
samidare ya
ueno no yama mo
m i-akitari
tsurigane ni
tomarite hikaru
hotaru kana
En la campana
se posa y resplandece
una lucirnaga.
ho no ki
oranda-sen ya
kumo no mine
Velas enormes
tiene el barco holands.
Cumbre de nubes.
133
kumo o fu m i
kasumi o suu ya
age-hibari
y-zuki ya
ume chirikakaru
koto no ue
Luna en la tarde.
Se esparcen los ciruelos
sobre su koto.
hibari-ha to
kaeru-ha to uta no
girn kana
Discuten de canto
la escuela de la alondra
y la de la rana.
shim a-jim a ni
h i o tomoshikeri
haru no um i
En las islitas
han encendido luces:
un mar vernal.
shima areba
matsu ari, kaze no
oto suzushi
suzushisa ya
ishidr no
ana no um i
T odo frescor.
H ay linternas de piedra,
y p or sus huecos, mar.
134
hashi ochite
ushiro samushiki
yanagi kana
Puente cado,
y detrs unos fros
sauces llorones.
machi-naka o
ogawa nagaruru
yanagi kana
Por la ciudad
el arroyuelo corre
entre los sauces.
shi-go-hon no
yanagi torimaku
koie kana
ydachi ni
utaruru koi no
atama kana
El aguacero
le est dando a las carpas
en la cabeza.
kanarya wa
nigete haru no hi
kurenikeri
Huy el canario
y el sol de prim avera
se ha puesto ya.
otoko bakari no
naka ni onna no
atsusa kana
135
kaki kueba
kane ga narunari
hry-ji
Al com er kaki,
reson la campana
del tem plo Joriu.
tsugi no ma no
tom oshi mo kiete
yo-samu kana
ikita me o
tsutsuki n i kuru ka
hae no tobu
Me picarn
los ojos an vivos?
Vuelan las moscas.
kogarashi ni
yoku kikeba c h iji no
h ibiki kana
Al escuchar
atento la tormenta,
miles de ecos.
136
9.
C O N TE M PO R N E O S DE S H IK I
137
M E IS E T S U
waga koe no
fuji-m odosaruru
nowaki kana
M i propia voz
es devuelta hacia m
por la torm enta.
tamagawa no
hitosuji hikaru
fuyu-no kana
El ro Tam a
b rilla com o una raya:
cam po invernal.
hi no haru o
kujaku no hane no
hikari kana
Un sol vernal
con luz en el plum aje
del pavo real.
hechima burari
tgan darari
aki no kaze
Cuelga el acocote,
languidece la caigua.
Viento de otoo.
139
hi tom oshite
yoru yuku h ito ya
ume no naka
Con un farol
cam ina alguien de noche
por los ciruelos.
umakata no
urna ni m ono iu
ya-samu kana
El arriero
le dice algo al caballo.
Fro nocturno.
hatsunobori
koko ni mo nippon
danji ari
Prim er n o b o ri*.
Aqu hay nios varones
y japoneses.
kiso-gawa wa
ikari kiso-yama wa
waraunari
Si el ro Kiso
se enfada, el monte K iso
com o que re.
kotsujiki no
ko mo mago mo aru
higan kana
H ay un m endigo
con su hijo y su nieto;
y es el solsticio.
meigetsu ya
hashi takaraka ni
fum i-narashi
Luna de agosto.
El puente traquetea
con mis pisadas.
nobori
*
El
es una banderola en forma de carpa que en prim avera (en
verano, segn el calendario japons) se hace flam ear de algn palo en
las casas donde hay nios varones.
140
ryboku ya
taburi-taburi to
haru no kawa
Pirueteando
baja el tarugo
en prim avera.
el ro
tabi-s ya
kasumi ni kiete
kane no koe
Bonzo viajero.
Al perderse en
un tintineo.
la bruma,
tada tanomu
yutanpo hitotsu no
samusa kana
S H IM E I
hatsu-niji ya
shirakawa-michi o
hana-uri-me
S S E K I
aki no e n i
uchikom u kui no
h ibiki kana
Eco de estacas
que clavan en otoo
en la caleta.
141
kusuri hori
mukashi fur no
negai ari
Races mdicas
antao deseaban
para no envejecer.
mado hikuku
nanohana akari
y-gom ori
Ventana baja,
luz de colzas en flor,
tarde nublada.
K I
kotsujiki no
mon sariaezu
yanagi chiru
El pordiosero
no sale del portn.
Se deshojan los sauces.
hiatari no
um i hoka-hoka to
yama nemuru
Dndole el sol,
est el mar que sofoca.
Duermen los montes.
Est al llover
y no cesa el subir
de las bengalas.
toch no ydachi
tsura o arte santo no
zokujin otsu
142
ke naku
shakuya no sakura
sakinikeri
En demasa
floraron los cerezos
del inquilino.
fuki no ha ni
koketa te o fuku
kakine kana
Ca de bruces.
Con hojas de som brera
lim p i mis manos.
S E IS E I
shigururu ya
hito m ono iwanu
kakari-bune
Chubasqueaba:
nadie d ijo palabra,
anclado el barco.
SU IJA
hakujitsu wa
waga tama narishi
aki no kaze
El da blanco
se me ha vuelto alm a ma.
Viento de otoo.
kumo ni akete
tsukiyo ato nashi
aki no kaze
143
toshi no yo ya
m ono kare-yamanu
kaze no oto
Es Noche Vieja.
Sigue ajndose todo,
y suena el viento.
katamatte
usuki hikari no
sumir kana
Endurecidos
tenues rayos de sol
en las violetas.
o-nehan ya
-kaze naritsu
sayu no aj
Muerte de Buda*.
Resuena el vendaval.
Sabor de agua caliente.
samidare no
sazanami akari
matsu no hana
ushiro kara
akikaze kitari
kusa no naka
Desde detrs
viene el viento de otoo:
de entre las yerbas.
ROSEKI
um i ni chikaki
tkibi-bata ya
natsu no tsuki
*
15 de febrero, aniversario de la muerte de Buda, tambin llam ado
fiesta del n irvana.
144
K IO S H I
akizora o
futatsu ni tateri
shii-taiju
D ivide en dos
al cielo del otoo
la gran pasania.
taka no me no
tatazumu h ito ni
mukawazaru
jaku to shite
nokoru dokai y a
hana ibara
Quedan nostlgicos
escalones de tierra.
Zarzas en flor.
hakubotan
to iu to iedomo
beni honoka
La llam an blanca
pero es la peona
de un carmn tenue.
hatsurai ya
kago no uzura no
ku-ku to naku
Al prim er trueno
canta ku-ku en la jaula
la codorniz.
hingashi ni
h i no shizum iiru
hana-no kana
Por el oriente
el sol an hundido,
y en flor los campos.
145
chsh no
awa wa om otaki
kiwami kana
M edi el otoo,
y est el m ijo pesado
con plenitud.
saezun no
takamari owari
shizumarinu
Se oye un gorjeo,
que se eleva, y acaba,
y se apacigua.
kono niwa no
chijitsu no ishi no
it su made mo
En el jardn,
piedras por todo un da,
y as por siempre.
rekishi kanashi
kiite wa wasuru
o i no aki
Triste es la historia.
Se oye y pronto se olvida.
Otoo de un anciano.
akikaze ya
kokoro no naka no
iku-sanga
V iento otoal.
Dentro del corazn,
montes y ros.
karegiku no
ne ni samazama no
ochiba kana
Al m ism o pie
del crisantemo seco,
hojas cadas.
146
-zora ni
hane no shirotae
todomareri
En el gran cielo
el am po del rehilete
perm aneca.
-zora ni
mokuren no hana no
yuragu kana
En el gran cielo
las flores del m agnolio
se cim breaban.
kusare-mizu
tsubaki otsureba
kubomunari
Cuando en el fango
la cam elia cay
se form un hueco.
koki hikage
hiite asoberu
tokage kana
Sombras espesas
arrastran los lagartos
al retozar.
natsu-yama no
tani o fusagishi
tera no yane
En el monte estival
el tejado de un tem plo
obstruye el valle.
uchim izu ni
shibaraku fu ji no
shizuku kana
Con salpicones,
por un rato el goteo
de la glicina.
147
koganemushi
nageutsu yam i no
fukasa kana
A las tinieblas
tir el escarabajo:
eran profundas.
-zora n i
nobi-katamukeru
fuyu-ki kana
tsei ya
furuki sekikai
aru bakari
Pisando el csped,
hay pasaderas viejas
tan. solamente.
muzukashiki
zen-mon dereba
kuzu no hana
ai-shit
mura no h i futatsu
mushi no koe
Enamoradas
luces de dos aldeas,
voces de bichos.
heya-beya ni
kubaru andn ya
shika no koe
148
tyama ni
hi no ataritaru
kareno kana
Montes lejanos
donde ilum ina el sol,
y campos yertos.
odori-uta
waga yo no koto zo
utawaruru
Cantos de baile:
cosas de nuestro mundo
estn cantando.
harukaze ya
tshi o dakite
oka n i tatsu
Viento vernal.
M e siento belicoso
de pie en el cerro.
T I Y
shibu-gaki no
gotoki m ono nite
sraedo
tsuma motanu
ware to sadamenu
aki no kure
Nunca casarme
he decidido yo.
Tarde de otoo.
149
OTSUYI
furi-yam ishi
fuki-yam ishi yo no
sayurunari
Cesa la lluvia,
cesa el viento y en calm a
queda la noche.
tsubakura ya
ou -n i tsukitaru
yama no eki
Las golondrinas
y cajas de pescado
llegan a una estacin del monte.
hi no yama no
kure hayuru hanana
ichib ni
En fuego el monte,
b rilla al ocaso, con colzas
en derredor.
ochiba-goto
kan-buna am i ni
hairikeri
Con la hojarasca
se cuelan en la red
tencas de invierno.
SANTOKA
itadaite
tarite h ito ri no
hashi o oku
150
H oy he com ido,
y satisfecho, solo,
depongo los palillos.
wake-itte mo
wake-itte mo
aoi y ama
m izuoto to
issho n i sato e
orite kita
Con el rumor
que lleva el arroyuelo,
bajo a m i aldea.
yama-suso
at ataka no hi ni
narabu
haka sukoshi kana
karasu naite
watashi m o h itori
shitodo ni nurete
kore wa m ich i-sh irube no ishi
Un cuervo grazna.
Y o tam bin estoy solo.
seishi no naka no
yuki furishikiru
La nieve en m edio
de la vida y la muerte
cae por siempre.
hy-hy to shite
mizu o ajiwau
Orondos y boyantes
saboreamos agua.
shigururu y a
shinanaide iru
Cae un chubasco.
N o estoy yo m uerto an.
do shiyo m o nai
watashi ga aruite iru
ano kumo ga
otoshita ame ni
nurete iru
Con la llovizn a
que solt aquella nube
estoy mojado.
ate mo naku
fum i-aruku kusa
mina karetari
J SA I
yonaka no
fusuma tku
shimeraretaru
152
A medianoche
han cerrado a lo lejos
una mampara.
kugi-bako no
kugi ga minna
magatte iru
D A K O TSU
aki tatsu ya
kawase ni majiru
kaze no oto
Se alza el otoo.
Con el rabin se m ezcla
el son del viento.
im o no tsuyu
renzan kage o
tadash su
kurogane no
aki no frin
narinikeri
De hierro negro,
la campana de viento
suena en otoo.
yama-gaki ya
go-rokka om oki
eda no saki
karu hodo ni
yamakaze no tatsu
okute kana
Cuando lo siegan,
sopla un viento montano:
arroz tardo.
153
FSEI
nani m o ka mo
shitte orunari
kamado neko
kadoguchi o
yamamizu hashiru
shbu kana
Junto al cancel
corre el agua del monte,
florecen coros.
S E K IT E I
om oim iru ya
waga shikabane ni
furu mizore
Y o me im agino
que sobre mi cadver
caen celliscas.
yoru no kumo
mizumizushisa ya
rai no ato
Nubes nocturnas,
y qu fresco frescor
despus del rayo!
shunrai ya
doko ka no och i ni
naku hibari
Rayos vernales.
N o s dnde, muy lejos
canta una alondra.
FU RA
tku kishi
karasu no tomaru
fuyu-kodachi
154
Qu lejos vine!
Y hay un cuervo posado
sobre el soto invernal.
10.
EL SIG LO V E IN T E
155
JE K IG O D
m im za no
saku koro ni kita
mimza o ikeru
mata tada no
h ito ri n i narinu
samidaren
Puse en un jarro
la mimosa que vino
cuando es su tiem po.
Una vez ms
me he vuelto a quedar solo
y llueve en mayo.
kono m ich i ni
yoru hoka wa naki
kareno kana
tsuta karami
fu ji karami matsu no
kaze sawagu
Lo enredan yedras
y lo enredan glicinas,
y el pino suena al viento.
t hanabi
oto shite nani mo
nakarikeri
En lontananza
resonaron bengalas,
y no hubo ms.
157
ame ni tomareba
ame wa haretaru
tombo kana
yama made
mikan iro-zukinu
kabe o iro nuru
Hasta la cumbre
rojean las mandarinas
pintando las paredes.
SE I S E N S U I
kodama
i to sabishii hito
i to sabishii yama
El eco.
Ooi! d ijo el hombre solitario.
Ooi! d ijo el monte solitario.
maruku tsuki ga
dete uraraka ni
keu owaru
Sali redonda
la luna, y en sosiego
acaba el da.
ch ga ch o
ch ni torarete
tonde iru
158
sora o ayumu
r-r to
tsuki h itori
fuyu no yo no
ono ga kage to
ono ga koto kaku
Noche de invierno.
Con la som bra ma
escribo cosas mas.
hotoke o shinzu
mugi no ho no aosa
shinjitsu
Y o creo en Buda.
Y el verde de la espiga
es la verdad.
tanpopo tanpopo
sunahama n i
haru ga hiraku
Amargones, amargones!
Y en la playa de arena
se abre la prim avera.
tsukushi tsukushi
fu ji wa kiku
suso o hiku
Equisetos, equisetos!
Y el Fuyi traza en grande
su silueta.
y ama wa h ito no
sumu
kemuri hitosuji no
aoi sora
Un cielo azul
con una lnea de humo
del que vive en el monte.
159
higurashi nakeba
nakeba higurashi
nakitsure higururu
JOSHA
mata ic h in ich i no
hajim ari ni otsuru
konoha ari
Cuando otro da
com ienza, van cayendo
del rbol hojas.
hebi ga shinioru
katawara ni kodomo
hanashi-ori
Se muere la serpiente,
y a su lado los nios
estn hablando.
IP P E K IR
om oik iri hashitte
wakaba no yami e
haitte mo m itai
160
futatsu okitaru
honoka naru hikari
sum
yoru no suemono
Em parejados
brillan do con luz tenue,
dos trastos en la noche.
IS S E K IR
ima shi waga kiru
ki no shizukesa o
aogitari
M ientras lo corto
veo que el rbol tiene
serenidad.
K IY
iki-kawari
shini-kawari shite
utsu ta kana
nenriki no
yurumeba shinuru
taisho kana
Como el aguante
languidezca, te mueres
en la cancula.
taka no tsura
kibishiku oite
aware nari
V ieja y adusta,
la cara del halcn,
cm o em ociona!
161
kotori konogoro
oto mo sasezu. n i
kite orinu
Las avecillas
vienen ltim am ente
sin un ruido.
hy harete
katsuzen to aru
sanga kana
Ces el granizo,
y quedan dilatados
ros y montes.
samidare ya
okiagaritaru
nenashigusa
L lu via de mayo.
Con la que se incorpora
la espirodela.
ARO
ki yori ki ni
kayoeru kaze no
haru asaki
hotaru yobu
ko no kubitake no
kawaragusa
Yerbas de ribera
de la talla del nio
que llam a las lucirnagas.
kuraki yori
nam i yosete kuru
hamasuzumi
Desde lo oscuro
acometen las olas
la fresca playa.
16?
IO R IE
wakare-ji ya
tada manjushage
saku bakari
Encrucijada.
Las licrides solas
tenan flor.
M ID O R I-Y O
akikaze y a
ishi tsunda uma no
ugokazaru
Viento otoal.
N o se mueve el caballo
que carga piedras.
S H IZ U -N O -Y O
kanya kagami ni
tsuma shizumarite
tare ka tatsu
Fra la noche,
alguien se ve al espejo,
su falda inm vil.
MOKKOKU
um i no kaze
tsuyoshi natsu-yama
i naru
V iento marino
fuerte, monte estival
m agnifcente.
hatsu-kochi ya
nam i ni asoberu
m atsu-fuguri
163
to o akete
tsuki hitotsu yuku
yuki no hara
Abro la puerta:
cruza campos nevados
la luna sola.
JISA-YO
usumono m
so tru tsuki no
hadae kana
Sutil vestido
que la luna atraviesa
hasta m i piel.
kodama shite
yama hototogisu
hoshii mama
Ecos levanta
el cu clillo del monte
a su placer.
SANKI
taikan no
aka-ushi to nari
koe to naru
La gran sequa
se vo lv i vaca crdena,
se vo lv i voz.
U TO S H I
kato nagare
hanabira nagare
kato nagaru
164
SHUOSHI
no ib ara no
mizuku kosame ya
yotsu-de-ami
Rosas silvestres
empapadas de lluvia.
Esparavel.
waga in och i
kiku ni mukaite
shizuka naru
Cuando mi vida
atiende al crisantemo
se tranquiliza.
manjaku no
kazan ni mukai
m ich i tsuzukeri
waga in ochi
sabishiku kiku wa
uruwashiki
Qu solitaria
mi vida, y qu bonito
el crisantemo!
kitsutsuki ya
ochiba o isogu
maki no kigi
Un picatoste.
Acelera el deshoje
del soto en el prado.
SU Y
m izu-o-hiite
hanaruru hitotsu
uki-ne-dori
165
kumo no ito
h itosuji yogiru
yuri no mae
La telaraa
tiende un h ilo delante
de la azucena.
mata h itori
tku no ashi o
kari-hajim u
Otro tambin
em pieza a cortar caas
en lontananza.
gairo-ju no
yoru mo ochiba o
isogunari
En la alam eda
se acelera el deshoje
hasta de noche.
kanz no
me no tobi-tobi no
hito-narabi
Alineam iento
disperso el de los brotes
del regaliz.
IAW A
itsu no yo ni
narte ashi o
karu h ito zo
TA K E Y I
fuyu no hi
moyuru hara no
takumashiki inura
166
Da de invierno,
y en un baldo en llamas,
perros feroces.
yhi yokozama ni
nagaruru sora no
tonbo tonbo
Junto al poniente,
cruzando por el cielo,
liblulas, liblulas.
tsubaki kaide
suteshi kojiri ga
aruki-dashitari
O li la cam elia,
y la tir el m endigo
y em pez a andar.
SE IJO
ich i no ji ni
tme n i nehan
shi-tamaeru
En lnea recta,
m irando al infinito,
logra el nirvana.
TAKAKO
setsugen no
kururu ni hi naki
sori n i iru
Blancura helada;
y yo, sin luz, de noche,
en un trineo.
BO SH A
m o ri o dete
hanayome kuru yo
tsuki no m ich i
167
m im izu naku
rokuharamitsu-ji
shin no yami
h-sange
sunawachi shirenu
yukue kana
Perdi el m agnolio
sus flores, y se ignora
su paradero.
zenmai no
no no ji bakari no
jakkdo
tsuyu no tama
hashirite nokosu
kotsubu kana
tori ch
kehai wa hito to
kotonarazu
Aves y mariposas:
no varan sus gestos
de los humanos.
*
Los seis medios de llegar al nirvana se llam an, en snscrito, para
mitas. A saber: daa (carid ad), sila (tem planza), ksanti (paciencia), vi
rya (energa), dhyana (Zen o m editacin) y pragna (conocimiento).
om uro yori
hasshi to mozu ya
kiku-biyori
shin-shin to
yuki furu sora ni
tobi no fue
yuki no ue
pottari kitari
uguisu ga
Sobre la nieve
se ha posado en picado
un ruiseor.
kan no tsukushi
tbete fga
bosatsu kana
Como yo como
equisetos de invierno,
soy San Buengusto.
ishimakura shite
ware semi ka
naki-shigure
KUSATAO
tsuge no hana
futatsu yorisoi
nagare-kuru
Emparejadas
van dos flores del boj
en la corriente.
169
yki koso
ch i no shio nare ya
ume mashiro
La valenta
es la sal de la tierra.
Blancos ciruelos.
furu yuki ya
m eiji wa tku
narinikeri
Cae la nieve.
Qu lejos se ha quedado
la era de M eiyi!
machi-zora no
tsubakurame n om i
atarashi ya
En la aldehuela
slo las golondrinas
parecen nuevas.
iwashi-gumo
koko issaiji
ch ij ni ari
Nubes en cirro.
Y todo lo dems
aqu en la tierra.
yuku urna no
se no fuyu-hizashi
hakobaruru
Anda el caballo
llevndose en el lom o
la luz del sol de invierno.
zu o furite
m i o name-yosou
tsuki no neko
Gira la chola,
se lam e y acicala:
gato de luna.
170
kamo wataru
kagi mo chiisaki
tabi-kaban
S Y
ao-sudare
kata-hazure shite
boj kana
Verde persiana,
m edio rota y torcida,
crepuscular.
shungy ya
hito koso shirane
kigi no ame
Alba vernal.
E ignorada del hombre
llu via en los rboles.
S E IS H I
um i n i dete
kogarashi kaeru
tokoro nashi
Sali a la mar,
y el vendaval no tiene
dnde volverse.
gekk wa
krite ch ni
todomareru
Luz de la luna,
congelada en el aire,
donde se queda.
j jiro ni
tateba izuko mo
aki no kure
De pie en un cruce.
Y en todas direcciones,
tarde de otoo.
m i o tsukete
kani ga mizu nomu
koto aware
El sumergirse
y beber del cangrejo,
cm o emociona!
kirigirisu
kono ie koku-koku
furubitsutsu
Chirra un grillo.
Ms y ms va esta casa
envejeciendo.
waga ikeba
issai no kani
ashi-kakuru
Conform e paso,
la masa de cangrejos
huye a las caas.
m ine ya
susowa no m ich i o
sumi-guruma
F U K IO
m anoatari
ama-kudarishi ch ya
sakura-s
172
R IN K A
ao-ao to
sora o nokoshite
ch wakare
Dejando un cielo
azul azul, se marcha
la mariposa.
TA K A SH I
tako no kage
hashiri arawaru
yuki no ue
Sobre la nieve
se ve correr la sombra
de la com eta.
TOM OYI
yoi isakai
hissori modoru
ama-no-kawa
Pendencias nocturnas
y un retornar tranquilo
bajo la Va Lctea.
J SAKU
shin-shin to
hai aoki made
u m i no tabi
SOSEI
yoru no rai
hsha ni hikarite
wa kiyuru
B rill nocturno
un rayo en la curea:
tap las ruedas.
173
TAKEO
sakeme yori
zakuro ma-futatsu
na to wakatan
Por la hendidura
rajar la granada
T la com partes.
u m i no hi e
ondori sakehu
iki keburase
Al sol m arino
un gallo le cantaba,
ardiente el vaho.
haru higata
ikuru m ono mina
suna-iro ni
Bajam ar vernal:
todo lo v ivo tiene
color de arena.
jin r no
mune yori hibari
naki-noboru
De un pecho lleno
de afn y p olvo sube,
canta la alondra.
taki karete
yo-yo no gekk
iwa ni shimu
Cascada seca,
noches de luz lunar
calando rocas.
JAKIO
shya h ito to
moyuru om oi o
tsuru no ue
174
Noche otoal,
y va m i am or ardiente
sobre la grulla.
kan-tamago
bara-iro saseru
asa arinu
Huevos de invierno
relum brando rosados
una maana.
shiroki te no
bysha bakari no
ochiba-taki
Fogata de hojarasca
donde slo hay enfermos
de blancas manos.
o ri no washi
sabishiku nareba
ha-utsu ka mo
El guila en la jaula
cuando est solitaria
bate las alas.
IT T O
nani ka iitsuku
kuruma oshi-yuku
my to nari
Dicindose algo
y em pujando su carro
van dos esposos.
S H IK U N R O
kojiki ga tru
tsuyoki hikage ari
hinata ari
Pasa un mendigo,
haya una fuerte sombra
haya solana.
175
ISSO
kiri ni kanashi to
kokoro toke futari
soi-yukeri
Tristes en la neblina
van juntos y fundidos
dos corazones.
M U Y IN
m izu tori nakeru
sono mizu no tsuki
sono mizu no hoshi
KISHA
setsurei ni
kokoro mazushiku
tachinikeri
En la cumbre nevada,
pobre de corazn
estoy de pie.
TAI Z
enten ni
nisshki minu
osoroshiki
El cielo en llamas,
qu horror ver la bandera
del sol naciente!
JATSU TARO
ochiba m ich i
yuki todomarite
yama no haka
176
La senda de hojarasca
va a las tumbas del monte
y all termina.
G R A N D E S PO E M A S D E L S IG L O X X
hatsu-nagi ya
ch id ori ni majiru
ishitataki
shiroki kyosen
kitareri haru mo
tkarazu
Un buque blanco
ha venido: se acerca
la prim avera.
( r i n k a .)
oshi-nadete
kiku maruki
hibachi kana
Acariciando
tan grande y tan redondo
este brasero.
(O N TE I.)
m j ni
mada haru asaki
sono no kigi
mugi-guruma
uma ni okurete
ugoki-izu
Con un rezague
respecto del caballo
arranca el carro.
(f u k i o .)
nigiwashiki
yuki-ge-shizuku no
garan kana
Qu animacin
goteando el deshielo
en la Baslica!
( s e i j o .)
177
higashi-yama
hikushi harusame
kasa no uchi
Bajo la lluvia
bajo es Monte Jigashi
bajo un paraguas.
( t o s h i o .)
tom aritaru
ch no kurari to
kaze o uke
La mariposa,
posada, cim breando
recibe el viento.
(k
miyu hodo no
tosa o fue ga
haru no um i
e n y i .)
Un barco lejos
que apenas se le ve:
el mar vernal!
(S E IS E I.)
tsuma daka na
shunch no ja ri
fum ite kaeru
A abrazar a su esposa
vuelve pisando guijas
en prim avera.
( k u s a t a o .)
saikaku no
onna mina shinu
yoru no aki
En Saikaku
todas las mujeres mueren.
Noche de otoo.
( k a n a - y o .)
178
suzuri arau
sum i ao-ao to
nagarekeri
Al lavar esmeriles,
fluye la tinta china
azul azul.
( t a k a k o .)
saki n i neshi
kao no kanashiki
yo-naga no hi
Triste es la cara
del que durm i prim ero.
Candil de noche larga.
(TO SH IK O .)
shizukesa y a
sum i ga h i to naru
onozukara
Serenidad.
Fuego se vuelve el cisco
naturalmente.
(SO Y O .)
yameru te ni
nosete fuji-busa
amarikeri
Un ramo de glicinas
pesa en la mano enferma
demasiado.
( t a k a k o .)
kuraku atsuku
dai-gunsh to
hanabi matsu
shinry ya
tfu odoroku
tgarashi
Frescor de otoo.
Se asombra del aj
la cuajada de soja.
( f u r a .)
179
mite oreba
kokoro tanoshiki
sum ibi kana
Fuego de cisco,
que contenta a mi alma
cuando lo m iro.
( s o y o .)
daibutsu no
fuyu-bi wa yama e
utsurikeri
El sol de invierno
se ha ido del Gran Buda*
a la montaa.
( t a t s u k o .)
*
Alude al Gran Buda de Kam akura, vetusta im agen de bronce que
est colocada al aire libre.
180
G LO S AR IO DE N E O LO G IS M O S
181
182
N D IC E
Pg.
Prlogo
1. Gnesis del gnero
2. Bash
3. Discpulos de Bash
4. Buson
5. Discpulos de Buson
6. Issa
7. Contemporneos de Issa
8. Shiki
9. Contemporneos de Shiki
10.
El siglo veinte
Glosario de neologismos
9
15
31
49
63
81
95
117
123
137
155
181