Está en la página 1de 27

Quechua

B. APL, 45. 2008 (149-175)

QUECHUA
Rodolfo Cerrn-Palomino
Academia Peruana de la Lengua
Y algunos orejones del Cuzco afirman que la
lengua general que se us por todas las provinias,
que fue la que usavan y hablavan estos quichoas, los
quales fueron tenidos por sus comarcanos por muy
balientes hasta que los chancas los destruyeron.

Cieza de Len ([1551] 1985: XXXIV, 104)


0. En la presente nota nos ocuparemos del glotnimo quechua,
nombre con el que se designa a la lengua andina ms importante del
continente sudamericano. Hablado en seis pases (Colombia, Ecuador,
Per, Bolivia, Argentina y Chile), el quechua constituye en verdad
una familia lingstica integrada por al menos cuatro ramas, que a su
vez contienen varios dialectos, con semejanzas y diferencias similares a
las que se dan entre las lenguas romnicas, y, por ende, con distintos
grados de inteligibilidad entre s. Como en el caso del aimara, y en
general de todo idioma, la lengua no tena nombre propio, y el que
lleva, originariamente un etnnimo, le fue impuesto por los espaoles.
Contrariamente a lo que se cree, tampoco runa simi es una expresin
acuada por los antiguos peruanos, y, al igual que en el caso anterior, se
trata de una designacin intervenida, es decir inducida desde fuera. En
las secciones siguientes ofreceremos la gnesis del glotnimo aludido,
estableciendo su etimologa, con particular nfasis en el origen prstino
B. APL 45(45), 2008

149

Rodolfo Cerrn-Palomino

del trmino, que fue objeto de sucesivas transmutaciones y acomodos


semnticos, y en la motivacin ulterior de su referente1.
1. Designacin inicial. En ausencia de nombre propio, como
se ver, las primeras referencias a la lengua que nos ocupa, luego del
descubrimiento y conquista del antiguo territorio de los incas, constituyen
expresiones atributivas tcitas que buscan destacar, o bien, de manera
general, el carcter ecumnico y funcional de que ella disfrutaba, o ms
especficamente, su adscripcin simblica al inca o a la metrpoli de su
imperio. En efecto, entre los llamados cronistas del descubrimiento,
interesados ms bien por consignar las hazaas de la conquista, slo
uno de ellos, Juan Ruiz de Arce, ya en su cmodo retiro extremeo,
nos proporcionar lo que vendra a ser la primera referencia al carcter
funcional de la lengua, en los siguientes trminos:
En cada provincia tiene su lengua. Hay una lengua entre ellos que
es muy general, y sta procuraron todos aprender, porque era sta la
lengua de Guaynacava, padre de Atabalica (cf. Ruiz de Arce [1542]
1968: 434).
Como se puede apreciar, en el pasaje citado se destaca, sin dejar
de llamar la atencin sobre la situacin plurilinge del territorio
conquistado, el carcter especial de una de las lenguas, identificada
como la propia de Huaina Capac, de uso necesario y generalizado en l:
atributo que ostentaba indudablemente el quechua a la llegada de los
espaoles. Casi en los mismos trminos, aunque con mejor dominio de
la geografa, se referir a la lengua el prncipe de los cronistas, Cieza de
Len, alumno aprovechado en materia idiomtica del primer gramtico
quechua. En efecto, el soldado historiador, cada vez que alude al idioma
referido, lo hace ponderndolo como la lengua general, si bien siente
la necesidad de precisarlo mejor atribuyndoselo, como en el caso de
1

Por lo dems, en otro lugar ya nos hemos ocupado del tema (cf. Cerrn-Palomino
1987: cap. I, 1.2), y el lector bien puede remitirse a l; aqu, sin embargo, ofrecemos
mayores precisiones al respecto, incorporando nuevos datos que enriquecen
notablemente la discusin presentada anteriormente.

150

B. APL 45(45), 2008

Quechua

Ruiz de Arce, a los incas, y entonces nos habla de la lengua general de


los Ingas (cf. Cieza de Len [1553] 1984: xli, 132), o a su pretendido
lugar de procedencia, que sera la capital imperial, y entonces se referir
a ella como a la lengua general del Cuzco (cf. op. cit., cap. xliiii, 142), o
simplemente lengua del Cuzco (Cieza de Len [1551] 1985: XXIV, 72),
tal como lo hace tambin el cronista contador (cf. Zrate [1555] 1995:
VI, 39).
Ahora bien, los testimonios presentados hasta aqu corresponden,
cronolgicamente, a la etapa comprendida entre la conquista espaola
y mediados del siglo XVI. Quienes parecen haber persistido en una
especial predileccin por destacar los atributos sealados (del inca o
del Cuzco), a lo largo de la segunda mitad del siglo mencionado, y aun
a principios del XVII, sin restarle la preeminencia de su condicin de
lengua general, fueron Blas Valera y el Inca Garcilaso, segn se puede
apreciar en el siguiente pasaje del primero, citado por el segundo:
Aunque es verdad que cada provincia tiene su lengua particular
diferente de las otras, una es y general la que llaman Cozco, la cual,
en tiempo de los Reyes Incas, se usava desde Quitu hasta el reino
de Chili y hasta el reino de Tucma (resaltado nuestro; cf. Garcilaso
Inca [1609] 1943: VII, III, 91).
En efecto, para entonces, como veremos, ya circulaba, como alternativa,
un nombre simple no ya una expresin predicativa que reemplazara
el uso prevaleciente, tanto en su alusin de naturaleza ecumnica como
especfica. En dicho contexto, la actitud del Inca, y quizs tambin la del
mestizo chachapoyano, parece haber sido la de un rechazo total hacia el
nuevo nombre, pues sabemos que al menos el primero jams lo us en sus
escritos: nos referimos a la designacin de quichua o quechua.
2. Nueva designacin: Quichua. Como se sabe, quien nos
proporciona la primera documentacin del empleo del nuevo nombre, en
la forma de <quichua>, es el Nebrija indiano, es decir fray Domingo de
Santo Toms. Y lo hace, no como si se tratara de una propuesta novedosa,
sino ms bien como recogiendo un uso, ya sea en curso, o quizs ya
B. APL 45(45), 2008

151

Rodolfo Cerrn-Palomino

establecido2. En efecto, no otra cosa se deduce de los encabezamientos


con que da inicio a sus dos tratados (cf. Santo Toms [1560] 1994a, [1560]
1994b), que rezan, respectivamente, como sigue: Comiena el arte de la
lengua general del Peru, llamada, Quichua y Vocabulario de la lengua
general de los Indios del Peru, llamada Quichua. En ambos casos, segn
se puede apreciar, se da por sentado, simple y llanamente, que la lengua
general es conocida con el nombre de <quichua>. Asombra constatar
este hecho desde el momento en que el vocablo ni siquiera constituye
una entrada en el tratado lexicogrfico del autor, como si el nico valor
que tuviera, es decir de glotnimo, fuera el que se le est dando aqu.
Como quiera que fuese, fray Domingo no es la nica referencia temprana
que conocemos3. Tambin Polo de Ondegardo, al tratar sobre el orden
del ao y tiempos en el antiguo Per, observa que los indios nombran
al ao [], Huata, en la Quichua, y en la Aymar delos Collas, Mara
(cf. Polo de Ondegardo [1559] 1985: 270). Un poco ms adelante, al
discurrir sobre la ceremonia propiciatoria de los varones, nos hace saber
que ella se conoce en la Quichua, [como] Huarachicuy, y en la Aymar,
[como] Vicarassia (op. cit., 271). Sobra decir que aqu tambin, aunque
de manera mucho ms contundente que en el caso anterior, el empleo
del trmino acusa un uso ya establecido, tanto que no necesita de mayor
precisin, como todava ocurra con el de <aymar>.
2

Carece, pues, de toda base la sugerencia hecha por Markham, en el sentido de que
habra sido el mismo sevillano quien bautiza la lengua como quichua, en razn
de haberla aprendido en la regin de los <Quichuas> (cf. Markham [1910] 1920:
Apndice B1, 268). Lo cierto es que fray Domingo, que pasa muchos aos en
Chincha, evangelizando y fundando conventos, haya aprendido all la variedad local,
es decir la chinchaisuya, que es la que describe y codifica. Por consiguiente, igual de
inexactas son las aseveraciones que hacen los acadmicos del quechua cuzqueo,
tornando en verdades absolutas las sugerencias del historiador britnico, como se
puede ver en su Diccionario (cf. sub qheswa), obra por lo dems plagada de errores
y de falacias relativas a la cultura andina, e incaica en particular, segn lo hemos
demostrado en nuestra resea respectiva (cf. Cerrn-Palomino 1997).
Descartamos aqu el empleo de <quichua> que se hace en el texto annimo del Discurso
sobre la descendencia y gobierno de los Incas, supuestamente escrito a instancias de Vaca
de Castro, alrededor de 1542 (cf. Annimo [1608] 2004). Como lo ha demostrado Porras
Barrenechea ([1952] 1986), el documento aludido fue en verdad firmado y rubricado en
el Cuzco, a 11 de marzo de 1608, por un tal fray Antonio. Creemos que el empleo de
<quichua>, en el documento mencionado, es la mejor prueba de su carcter tardo,
perfectamente armonizable con la fecha sealada por Porras.

152

B. APL 45(45), 2008

Quechua

En suma, el empleo ms cmodo del nombre <quichua>, ayudado


por el carcter breve de su significante, fue generalizndose cada vez
ms, de modo que las designaciones previas, sin que ello significara
necesariamente su descarte, iban quedando relegadas o, a lo sumo,
utilizadas como meras expresiones retricas y aposicionales4. Su empleo
exclusivo con letras de molde en las publicaciones patrocinadas por el
Tercer Concilio Limense ([1584-1585] 1985) no har sino consagrar de
manera definitiva el nombre5, aunque nunca estar exento de sufrir
modificaciones en cuanto a su forma, como veremos.
4

Obviamente, el hecho de que tambin el aimara fuera considerada lengua general (cf., por
ejemplo, Ramrez [1597] 1906: 297, quien llega incluso a considerarla como la ms general
de todas), sin mencionar el puquina, creaba, en el mejor de los casos, cierta ambigedad en el
empleo de la expresin lengua general a secas, aunque en algunos autores, como en el Inca,
poda advertirse un sesgo militante a favor de su quechua. Ver nota siguiente.
Lo sealado podra no ser del todo cierto, desde el momento en que no faltan
documentos en los cuales <quichua> parece haberse empleado tambin para
designar no slo al aimara sino incluso al mochica (!). En efecto, en su Relacin
de los chumbivilcas, el corregidor Francisco de Acua, al dar cuenta de los indios
de Condesuyos, refiere que stos hablan algunos dellos en su lengua quchua y la
mayor parte en la lengua general del inga (cf. Acua [1586] 1965: 310). Asimismo,
al mencionar el pueblo de Alca, seala que sus moradores hablan algunos dellos
la lengua quchua y otros la general del inga (op. cit., 313). De otro lado, en un
documento dado a conocer por Josefina Ramos de Cox, y que lleva por ttulo
Memoria de las doctrinas que ay en los valles del Obispado de Trujillo (ca. 1630),
se menciona que, en las doctrinas de Paijn y Chcope, se hablaba la lengua de
los valles que es la que llaman qichua o mochica (cf. Ramos de Cox 1950). Es ms,
a Roque de la Cejuela, cura de Lambayeque, se le atribuye nada menos que un
Catecismo de la lengua yunga o quichua y espaola, cuya fecha remontara a 1596,
segn nos lo hace saber Zevallos Quiones (1948). Para Alfredo Torero ([1972] 1972:
70), en el primer caso, tendramos una clara evidencia de que el nombre en cuestin
designaba tambin al aimara, y que, por consiguiente, todava no era exclusivo de la
lengua que hoy llamamos quechua. Qu podemos decir al respecto? Como lo hemos
sealado en otro lugar, el argumento resulta deleznable (cf. Cerrn-Palomino 2000:
cap. I, 1.2). De hecho, en el mismo texto de la Relacin, al hablar sobre los indios
de Colquemarca, se dice que manejan la lengua chunbivilca, y en general algunos
la lengua quchua del inga (p. 320); del mismo modo, de los pueblos de Livitaca y
Torora se afirma que hablan la lengua chunbivilca y la general del inga, ques quchua
(p. 324). Como observa correctamente Tschudi ([1891] 1918: 164-165), lo ms seguro
es que estemos sencillamente ante un error del copista. En cambio, el segundo caso
visto parece tener otra explicacin, y aqu s estamos de acuerdo con Torero (1986):
las citas podran estar ilustrando, de manera inusitada (en el tiempo y en el espacio),
el empleo de la palabra con el significado de valle.

B. APL 45(45), 2008

153

Rodolfo Cerrn-Palomino

3. Quechua y no quichua. El uso generalizado y unnime de


<quichua> para designar la lengua, consagrado en las obras del Tercer
Concilio y en los tratados monumentales de Gonlez Holgun ([1607]
1975, [1608] 1952), encontr, en el segundo decenio del siglo XVII,
una variante competitiva, en la forma de <quechua>. Fue Alonso de
Huerta, criollo huanuqueo y catedrtico de la lengua en San Marcos,
quien inaugurar, de manera elocuente, una campaa a favor de la nueva
versin del nombre, con solo titular su pequeo tratado gramatical como
Arte de la lengua quechua general de los Indios de este Reyno del Pir (1616). De
esta manera se iniciaba, si bien tmidamente, una verdadera cruzada en
pro de la forma <quechua>, que ir desplazando, si bien gradualmente, el
empleo de <quichua>. Andando el tiempo, Prez Bocanegra, el prroco
de Andahuailillas, se mostrar abiertamente combativo a favor del
cambio, al declarar, que sus traducciones se hacen
en el vulgar de los Naturales desta tierra; con el lenguaje, y modo
de dezir polido de la ciudad del Cozco, que es el Atenas, desta tan
amplia, y tan general lengua, que se llama Quechua, y no Quichua
(como comnmente se nombra entre todos) (Prez Bocanegra 1631:
Epstola a los cvras).
De esta manera, el autor del Ritval Formulario, que destierra la forma
<quichua> a lo largo de su voluminoso tratado, parece expresar el sentir
creciente de una buena parte de los quechuistas, especialmente criollos,
cuando no ajenos a la orden jesutica, quienes podan sentirse libres de
recusar el uso hasta entonces preferido6. Se empezaba as a cuestionar
la adecuacin semntica efectuada entre los estudiosos de la lengua, si
bien no de manera explcita, que consiste en distinguir, por un lado,
entre <quichua> nombre de la lengua y <quechua> tierra templada,
tal como lo hacen el Annimo (1586) y el jesuita cacereo (cf. Gonlez
Holgun [1608] 1952). Para los reformistas, antes que aceptar una forma
convencional y normalizada, haba que corregir un aparente entuerto
6

Diego de Molina ([1649] 1928) y Sancho de Melgar (1691) son dos personajes
importantes, autor de un sermonario el primero y gramtico el segundo, que se
suman de manera explcita a la campaa a favor de la variante <qquechhua>, tal
como la escribe el segundo de los autores mencionados.

154

B. APL 45(45), 2008

Quechua

fontico, rescatando la pronunciacin original del vocablo (ver ms


abajo) y dejando de lado la diferenciacin semntica establecida.
No obstante la campaa correctiva a favor de <quechua>, que fue
imponindose con el correr del tiempo, la versin recusada del trmino
sigui emplendose an, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, si bien cada
vez ms espordicamente7, incluso hasta fines del siglo XIX y comienzos
del XX8. Ello para hablar slo del Per y Bolivia, pues en la periferia
del antiguo territorio de los incas, la vieja designacin no ha sido
desplazada jams: tanto en el Ecuador como en la Argentina el nombre
de la lengua sigue siendo quichua. Como lo sigue siendo tambin, en
el mismo territorio peruano, en algunos dialectos de la lengua, que lo
incorporaron tempranamente, luego de su castellanizacin, dentro de su
repertorio lxico: un prstamo de ida y vuelta.
4. Etimologa del nombre. Conviene ahora hacer un alto para tratar
sobre la etimologa del nombre, en cualquiera de sus formas alternantes,
es decir quichua ~ quechua. De entrada debemos sealar que, en este caso,
nadie ha puesto en tela de juicio la procedencia lingstica del vocablo, que
sin duda es de origen quechua, por lo que nos limitaremos al examen del
trmino, tanto desde el punto de vista formal como semntico, aspectos
stos que, en cambio, han sido fuente de confusiones entre los estudiosos
de todos los tiempos, segn se ver.
4.1. Cuestiones de forma. Conforme se habr podido advertir, la
propuesta correctiva de <quechua> en lugar de <quichua> se basa, al
menos parcialmente, en criterios de pronunciacin, que en la escritura
castellana se manifiestan en el empleo de <i> o <e>, segn el caso. El
7

Paradjicamente, mientras que Alcedo, en pleno siglo de la ilustracin, parece


aceptar la forma <Quechua>, al decirnos que de la nacin de los Quechuas tom
el nombre el idioma general del Per (cf. Alcedo [1786] 1967: III, 263), el canario
Pereira y Ruiz, ya en vsperas de la independencia, prefiere la versin originaria, es
decir <quichua> (cf. Pereira y Ruiz [1816] 1983: 308).
Entre los estudiosos peruanos, fue tal vez Sebastin Barranca uno de los que
persistieron en el uso de la forma quichua, que l escriba <kichua>, tal como se
puede ver en sus ensayos esquemticos, algunos de ellos publicados pstumamente,
en pleno siglo XX (cf., por ejemplo, Barranca 1920).

B. APL 45(45), 2008

155

Rodolfo Cerrn-Palomino

problema, sin embargo, est estructuralmente ligado a otro: la naturaleza


de la consonante inicial, que la notacin castellana pasa por alto, sin que
por ello deje de ofrecernos, de manera indirecta, los efectos secundarios
de aqulla sobre la vocal que le sigue. En efecto, lejos de ser una variacin
antojadiza, las vocales alternantes del trmino --es decir <i> ~ <e>-- se
explican como resultado de la percepcin del odo castellano del vocablo
quechua en labios de sus propios usuarios.
Pues bien, si asumimos, por el momento, que la pronunciacin
nativa del trmino era aproximadamente algo como [q.wa] (donde
el punto indica lmite silbico), entonces el hablante de castellano, en
su afn por reproducirla, deba enfrentar hasta tres problemas: (a) el
carcter novedoso de la consonante inicial, de articulacin postvelar; (b)
la distribucin inusitada de la africada <ch>, que aunque le era familiar,
no estaba capacitado para reproducirla en posicin final de slaba; y (c)
la naturaleza, igualmente extica, de la primera vocal, cuyo timbre no
es el de la [i] ni el de la [e] de su lengua, sino algo que est al medio9.
Como ocurre en situaciones semejantes, el hablante, guiado por sus
propias reglas de adaptacin lxica, poda salir del embrollo mencionado,
de la siguiente manera: (a) igualando la postvelar del quechua con su
aproximadamente equivalente velar castellana; (b) alterando la estructura
silbica de la palabra, de modo que la africada pase a posicin inicial de
slaba; y (c), finalmente, el punto de la discordia: creyendo escuchar, unas
veces la vocal inicial como alta, y otras como si fuera de timbre medio.
De esta manera se desembocaba, o bien en [ki.u.a] o bien en [ke.u.a],
que a su vez podan escribirse, respectivamente, como <quichua> o como
<quechua>. Queda claro, entonces, el origen de la controversia, que se
concentrar en el problema del reajuste voclico, pues nadie cuestionar
los otros dos problemas involucrados en el proceso de incorporacin del
prstamo lxico.
Ahora bien, como se adelant, la forma <quichua>, con
9

En efecto, como lo vienen demostrando los estudios de fontica experimental


aplicados al quechua, todo indica que, en verdad, las vocales altas del quechua son,
fonticamente, abiertas, es decir [] y [] (cf. Prez Silva 2006).

156

B. APL 45(45), 2008

Quechua

interpretacin de la vocal quechua [] como <i>, fue adoptada por los


primeros gramticos como el nombre de la lengua, dejando la forma
<quechua>, esta vez con identificacin de [] como <e>, para referir a
zona templada, y eventualmente a valle. Ello se manifiesta de manera
muy clara tanto en el Annimo (1586) como en Gonlez Holgun: el
primero consigna <quichua> con el significado de lengua general y
<quechhua> como tierra templada; el segundo, si bien no recoge la
primera entrada, la emplea como parte del ttulo de su obra: lengua
qquichua o del inca, a la vez que registra <qquechhua> la tierra
templada o de temple caliente (cf. Gonlez Holgun, op. cit., I, 300)10.
Los proponentes del cambio de <quichua> por <quechua> para referir a
la lengua, lo dijimos ya, desoyendo la convencin establecida, preferan
ajustar el trmino sobre la base de la pronunciacin del nombre que
aluda a valle templado, y que consideraban el timo de la palabra,
aunque en este caso correctamente, como se ver. Notemos, en este
punto, un aspecto adicional del debate, no exento de ribetes ideolgicos:
quienes reclaman el cambio no son mayormente, aparte de Alonso de
Huerta, los gramticos y lexicgrafos, sino los prosistas del quechua,
por lo general criollos y mestizos, ms preocupados por su fidelidad a la
pronunciacin nativa de la lengua.
Por lo dems, el afn por ajustarse a la pronunciacin genuina,
dejando de lado toda convencin terminolgica, como la establecida
para <quichua> = lengua quechua, persistir hasta nuestros das,
acompaando, absurdamente, la evolucin fontica del trmino en la
lengua de origen, concretamente en su variedad cuzqueo-boliviana.
En efecto, entre los siglos XVII y XVIII se produce una revolucin
consonntica en el quechua cuzqueo, como resultado de los hbitos
articulatorios aimaras de sus hablantes iniciales. Una de las manifestaciones
10

Ntese, de paso, el tratamiento, por parte del Annimo, de la estructura silbica


de la entrada para tierra templada: el empleo de la <h> doblada busca, en efecto,
recordarnos la pronunciacin de la <ch> en final de slaba, seguida de <hua>; lo
propio ocurre en el caso del ilustre cacereo, con el dato adicional de que, con el
doblamiento de <q>, quiere indicarnos la pronunciacin de la postvelar quechua.
Resibilabificacin semejante, aunque representada de manera diferente, es la que nos
ilustra Guaman Poma, al escribir <quichiua> (cf. Guaman Poma [1615] 1939: passim).

B. APL 45(45), 2008

157

Rodolfo Cerrn-Palomino

ms notorias de dicha alteracin, y cuyos inicios ya se dejan ver en el siglo


XVI, es la fricativizacin de las consonantes en posicin final de slaba,
que a su vez acarrea el surgimiento de consonantes aspiradas: de esta
manera, para dar slo dos ejemplos pertinentes al caso, una palabra como
[qa.wa] danza de parejas jvenes deviene en [qhas.wa], del mismo modo
en que [q.wa] zona templada desemboca en [qhs.wa], donde se puede
apreciar que la [] se ha tornado fricativa [s], induciendo a la vez, por
compensacin, la aspiracin de la /q/, que ahora es /qh/11. Pues bien, es
esta pronunciacin moderna del vocablo la que intentan reproducir los
quechuistas contemporneos, seducidos por un afn mal entendido de
fidelidad del original, sin advertir el sentido prctico de toda convencin
terminolgica. Como resultado de ello, se registran diferentes maneras de
graficar el nombre de la lengua, a cual ms exotista y criptogrfica, como
cuando se escribe <cjeswa>, <qheswa>, <qheshwa> o <qhexwa>, etc.12
Ahora bien, en prrafos precedentes, como se recordar, convinimos
en que el timo de la palabra que estudiamos sera, provisionalmente, [q.
wa]. Esta fue, indudablemente, la forma que escucharon los espaoles de
labios de los naturales, y que, conforme vimos, buscaron reproducir, lo
mejor que pudieron, dentro de su idioma. Significa esto que la propuesta
etimolgica responde a una fontica prstina dentro del idioma? La
respuesta es no, si nos remontamos a etapas anteriores de la palabra, cosa
que es posible, gracias, no ya a la informacin documental escrita, sino a
la proveniente de la dialectologa y de la lingstica histrica. En efecto,
11

12

La influencia aimara en este caso est fuera de toda duda, y, sin ir muy lejos, basta
con ver cmo se pronunciaba el nombre de la lengua entre los lupacas, al tiempo en
que tales cambios an no se haban consumado en el cuzqueo: el jesuita anconense
recoge <Quesua aro> lengua quichua, o del Inga, agregando a rengln seguido la
frase latina Eiusdem pronuntiationis, es decir la pronunciacin de los hablantes de
aimara (cf. Bertonio [1612] 1984: II, 290).
Oigamos lo que nos dice al respecto nuestro colega y amigo Xavier Alb:
Limitndonos a nuestro mundo andino, la complejidad de esta cuestin ortogrfica
[del quechua] queda ilustrada en los ndices de la bibliografa de Rivet [y CrquiMontfort] (1956) donde descubrimos que el nombre del idioma quechua, que slo
tiene 5 o a lo ms 6 fonemas, ha llegado a ser escrito de 83 maneras distintas (cf.
Alb 1974: cap. 6, 125). Tales son las consecuencias por atender al llamado ingenuo
de la pronunciacin nativa.

158

B. APL 45(45), 2008

Quechua

los datos dialectales del quechua permiten sostener, con seguridad, que la
consonante africada de la palabra estudiada no fue //, como la castellana,
sino //, es decir una retrofleja, no desconocida del todo en algunos
dialectos del castellano, como el chileno (represe aqu en la pronunciacin
del grupo <tr>). Evidencias a favor de ello nos proporcionan las variedades
quechuas centrales, en las que se preserva la africada retrofleja, ausente en
los dialectos sureos. As, por ejemplo, el quechua de Pacaraos (Huaral),
registra [qewa] valle y el de Huancayo consigna tambin [iwa] habitante
de las estancias, en este ltimo caso, con eliminacin de la /q/ inicial,
ausente en el dialecto. Con estos datos, que no son los nicos, podemos
reconstruir cmodamente *qiwa, como la forma registrada por el protoquechua13. Es, pues, a partir de esta postulacin que se explica, como
producto de una evolucin, su cambio en [q.wa], que es la forma surea
que escucharon los espaoles en boca de los cuzqueos.
Hay otro dato ms que abona a favor de la propuesta mencionada, y
esta vez proviene del aimara. Ocurre que la rama altiplnica de esta lengua
registra la voz qherwa con el significado de valle, tierra algo clida, y
as qherwa jaqe vale por valluno, hombre del valle (cf. De Lucca 1986:
140)14. Obviamente, hay aqu una relacin estrecha no solamente entre
<qherwa> y <quechua> sino, de manera ms interesante, con nuestra
forma reconstruida, es decir *qiwa. Y es que el fonema //, propio del
proto-aimara, y presente an en su rama central moderna, cambi, en sus
variedades sureas, ya sea a /t/, de manera casi regular, pero tambin a
/r/, espordicamente (cf. Cerrn-Palomino 2000a: cap. V, 1.21.13), de
modo semejante a como lo hizo el etnnimo limeo <Ichma>, registrado
a veces en los documentos como <Irma>, ambas formas atribuibles a
*ima (ver, para esto ltimo, Cerrn-Palomino 2004: 4). En el caso de
<qhirwa> estamos, pues, ante un prstamo quechua muy antiguo dentro
13

14

Lo propio podemos decir de la voz cachua (en el cuzqueo moderno, qhaswa), que
remonta al proto-quechua *qawa. Como se ve, los cambios mencionados son, pues,
regulares y no simplemente producto del azar.
Ntese que el autor, que no hace uso oficial del alfabeto aimara, emplea <e> en
vez de <i> en su notacin. Vase, en cambio, el tratamiento diferente por parte de
Bttner y Condori (1984: 183) y Callo Ticona (2007: 214): en ambos casos tenemos
<qhirwa>.

B. APL 45(45), 2008

159

Rodolfo Cerrn-Palomino

del aimara, en una etapa en la que ambas lenguas compartan escenarios


comunes en la sierra central.
4.2. Cuestiones de significado. En relacin con el significado
originario del nombre de la lengua, dejando para ms adelante la
motivacin del mismo, salvo algunas asociacin gratuitas que veremos
luego, no hay problema en sealar que corresponde al de un topnimo
genrico, que refiere a la zona ecolgica andina situada entre los 2300 y
3500 metros sobre el nivel del mar, constituyendo fajas longitudinales
entre los declives oriental y occidental del sistema orogrfico de los
Andes (cf. Pulgar Vidal [1941] 1981: 81-82). Como tal, su definicin
en los vocabularios antiguos y modernos, como valle templado, se
corresponde con la realidad descrita, y nada impide pensar que as fuera
tambin en pocas remotas. Por extensin, como ocurra en el caso de
<yunga>, el topnimo poda ser empleado tambin como etnnimo
genrico, para designar al poblador originario del piso ecolgico en
referencia, del mismo modo en que llamamos costeo al habitante de la
costa o selvtico al de la selva. As, por ejemplo, <qquechhua runa> el de
tierra templada, en Gonlez Holgun (op. cit., I, 300), en oposicin, por
ejemplo, al poblador de tierras fras, que vendra a ser un sallqa runa15.
Pues bien, no obstante la transparencia de su significado, no han
faltado estudiosos que, con gran desconocimiento de la evolucin
fonolgica del trmino, hayan pretendido asociarlo gratuitamente con
otro vocablo. Tal es el caso del quechuista talo-argentino Honorio
Mossi (1860), secundado, entre otros, por el etimologista peruano
Durand (1921: cap. II). Sostena el primero de los autores, partiendo de
su pronunciacin moderna, que la palabra --es decir [qhswa]--tena su
origen en el participio del verbo <quehua-> (sic), es decir <quehuasca>,
precediendo a <ychu>, para dar <quehuasca-ychu> paja torcida, frase
que se habra comprimido finalmente en queshua, sugirindonos as
15

Incidentalmente, la oposicin entre gente <quechua> y <sallqa> sigue teniendo


mucha vigencia entre los pueblos del sur andino, especialmente en los de Ayacucho y
Apurimac, con una fuerte valoracin positiva para la primera y altamente despectiva
para la segunda.

160

B. APL 45(45), 2008

Quechua

que los quechuas y su lengua provenan de regiones cubiertas de icho


(cf. Markham [1871] 1923: cap. 1, 3, 66). Sin embargo, aparte de
la distorsin antojadiza del verbo torcer, que en verdad es qiwi- (cf.
Gonlez Holgun (op. cit., I, 307: <qqueui->), una forma nada tiene que
ver con la otra, salvo la falsa asociacin que de ellas se hace: lo que no
advierten los autores mencionados es que el parecido parcial entre ambas
palabras solo se da cuando <qquechhua> evoluciona a [qhswa], conforme
vimos, y aun as, ambas expresiones no se confunden, desde el momento
en que portan distintas consonantes laringalizadas: glotalizada, en el caso
de soga de paja, y aspirada, en tanto piso ecolgico o nombre de la
lengua. De esta manera, peor an, la etimologa propuesta por Durand,
en el sentido de que quechua significara la lengua de la nacin de los
puentes de paja retorcida, no poda ser ms delirante. Hay tambin en
ella, como se puede apreciar, un ingrediente de tipo mtico-histrico
preconcebido: se est pensando en los famosos puentes de paja colgantes
construidos para atravesar el ro Apurimac16.
Dentro de esta serie de etimologas igualmente absurdas, no
podemos dejar de mencionar una ms moderna, ofrecida esta vez por
el quechuista cuzqueo Jorge Lira, quien, relacionando gratuitamente
su entrada <kkechwa> con el verbo <kkechu-> arrebatar, desliza la
siguiente explicacin:
Quiz no sea aventurado, a juzgar por el sentido del vocablo,
que tal cosa dimana de que los nativos calificaron como ladrones
extorsionadores a sus depredadores, y que el autor del primer tratado
del idioma [fray Domingo de Santo Thoms] tuvo la habilidad de
retrovertir (Lira [1941] 1982: 140).
Se trata, como se ve, de otra asociacin completamente antojadiza.
16

Etimologas disparatadas como la mencionada encandilan a menudo, sin embargo, a


los cientficos sociales. Para el caso concreto que acabamos de ver, oigamos lo que nos
dice, por ejemplo, Randall (l997: 272). La sugerencia de que la palabra quechua,
en s, deriva de qeswa, o soga de paja torcida [], no es entonces, completamente
aventurada, dado que los amawta podran haber hecho tal asociacin tal como el
hombre tuerce paja para crear soga, igual el lenguaje tuerce fenmenos y conceptos
para crear el universo.

B. APL 45(45), 2008

161

Rodolfo Cerrn-Palomino

Tras reinterpretar quechua como <kkechwa> (es decir qiuwa, con


resilabificacin), buscando reacomodar el trmino, anacrnicamente,
dentro del lxico nativo, pasa a relacionarlo arbitrariamente con un
verbo que nada tiene que hacer con el nombre de la lengua, ni formal ni
semnticamente. As, pues, la etimologa del vocablo, que en verdad no
presenta mayores oscuridades desde el punto de vista de su significado
originario, no estuvo libre de innecesarias elucubraciones a las que nos
tienen acostumbrados los etimologistas aficionados. Otra es la situacin,
sin embargo, tratndose de la motivacin del nombre en tanto glotnimo.
En la siguiente seccin nos ocuparemos precisamente de este problema.
4.3. Motivacin del nombre. Una vez establecida la etimologa de
quechua con el significado de zona templada o valle, toca ahora indagar
sobre su motivacin en tanto glotnimo, es decir tratar de averiguar de
qu manera un topnimo genrico devino en nombre especfico de una
lengua. Al respecto, creemos que hay alguna informacin documental
que parece indicarnos el proceso de semantizacin involucrado.

En efecto, comenzando con la referencia ms temprana que tenemos,
y que en este caso corresponde a la proporcionada por Cieza de Len, los
hablantes iniciales de la lengua general de los Ingas, segn testimonio
recogido por el cronista de labios de algunos orejones del Cuzco, habran
sido nada menos que los <quichoas> (es decir los quechuas), o sea los
naturales de la etnia del mismo nombre (ver nuestro epgrafe). Esta sola
referencia, aun tratndose de una observacin digna de toda confianza
como las que habitualmente nos proporciona el soldado historiador,
carecera de peso testimonial suficiente si no fuera por la existencia
de otras fuentes no menos importantes que apuntan a lo mismo. Nos
referimos, en primer lugar, al dato ofrecido por Cristbal de Albornoz
([1581]1989: 181), el famoso extirpador de idolatras, quien, al enumerar
los santuarios existentes en la provincia de los quichuas, seala, si bien
escuetamente, que sta fue de donde tom el Inga la lengua general. En
segundo lugar, contamos tambin con la observacin deslizada por Luis
Capoche, el autor de la Relacin de Potos, al citar una de las ordenanzas
dictadas por el virrey Toledo a efectos de la obligatoriedad del aprendizaje
de la lengua general por parte de los doctrineros. Precisa el cronista,
162

B. APL 45(45), 2008

Quechua

a manera de una aclaracin entre parntesis, que el idioma aludido es


el que llaman quichua (por decirse as el pueblo principal donde se habla y
usaban de ella los incas en el Cuzco, que era la cabeza del reino como hoy es,
aunque no era la materna que la tierra tena) (nfasis nuestro; cf. Capoche
([1585] 1959: II Parte, 170). Finalmente, aunque ya a mediados del s.
XVII, el historiador Cobo resumir todo ello en los siguientes trminos:
Tratando de la lengua deste reino, hablo solamente de la quichua,
como general y comn a todos los naturales y moradores dl; a
la cual damos este nombre, tomando de la nacin de indios que la tena
propia y de donde se deriv a los dems, que son los quichuas; como a
la castellana la llamaron as, por ser la materna que hablamos los
castellanos (nfasis agregado; cf. Cobo [1653]1956: XIV, I, 234).
Pues bien, las fuentes mencionadas coinciden en sealar, como
podr apreciarse, la motivacin del nombre de la lengua a partir del
referente tnico17. Sin embargo, antes de dar por establecida la conexin
mencionada, quedan por explicar algunos puntos relacionados con la
asociacin hecha entre lengua = etnia. Ello porque, entre otras cosas,
el panorama lingstico que surge de la compulsa de los documentos
coloniales del siglo XVI no parece haber sido tan simple como el que se
desprende de las fuentes citadas. Y as, en primer lugar, habr que averiguar
quines eran los quechuas y qu lengua o lenguas hablaban; en segundo
lugar, si tales quechuas habitaban precisamente una zona quechua; y, en
tercer lugar, siendo el trmino quechua una voz de significado genrico,
cmo es que pudo pasar a la historia como nombre privativo de un grupo
tnico. En lo que sigue trataremos de responder tales cuestiones.

17

Discrepamos, en tal sentido, de la opinin del colega y amigo Mannheim, quien


sostiene que la asociacin de la lengua con la del grupo tnico de los quechuas sera
posterior al uso general que se hizo de la lengua en tiempos de la colonia (cf. Mannheim
1983: Introd., 8). No nos parece as, porque creemos que el registro documental
citado, que el autor no menciona, es suficientemente digno de crdito.

B. APL 45(45), 2008

163

Rodolfo Cerrn-Palomino

En cuanto a la primera pregunta, las crnicas nos informan que


los quechuas constituan, para emplear una expresin de la poca,
una nacin que habitaba en la parte alta del ro Apurmac, entre
los ros Pachachaca y Pampas, ocupando gran parte de la provincia de
Andahuailas, del actual departamento de Apurmac. Conquistada por
Pachacutiy Inca Yupanqui, segn Betanzos ([1555] 2004: I, XVIII, 129),
o por su hermano Capac Yupanqui, segn el Inca Garcilaso ([1609] 1943:
II, XII, 153), al igual que sus vecinos omasayus, aimaraes, cotabambas,
cotaneras, chumbivilcas y yanahuaras, formaban, segn el mismo Inca,
una suerte de liga de naciones bajo un mismo apellido Quechua
(cf. op. cit, 154). Las mismas fuentes sealan que los quechuas haban
sido avasallados previamente por los chancas, y que luego, al someterse
voluntariamente a los incas, pasaron a ser los ms fieles aliados de stos
durante la guerra emprendida contra sus antiguos opresores. Pues bien,
qu lengua hablaran tales quechuas? Contrariamente a lo que nos
dicen Cieza y los otros autores citados, la evidencia toponmica, en
primer trmino, y la documental en segundo lugar, parecen indicar,
de manera contundente, que tanto los quechuas como sus comarcanos
hablaban originariamente una variedad aimara, y no en calidad de
mitmas necesariamente, conviene subrayarlo, sino como oriundos del
lugar (cf. Cerrn-Palomino 2001). Significa esto que por <quichoa>
hay que entender aimara, tanto en el texto de Cieza como en los pasajes
citados del corregidor Acua (ver 2, nota 5), que no seran producto
de una simple errata? No lo creemos as, y en cambio pensamos que,
al tiempo en que los incas toman contacto con los quechuas, stos se
encontraban en trance de quechuizacin completa, como consecuencia
de su sometimiento ante los chancas, que habran sido los difusores de
la variedad chinchaisuya en toda la regin. De manera que, tomando en
cuenta esta situacin, no parece haber contradiccin entre los incas, de
habla originaria igualmente aimara, aprendiendo la lengua de labios de
sus aliados quechuas previamente deaimarizados.
En relacin con el segundo punto, que tiene que ver con el ajuste
entre el significado de zona templada y el habitat de los quechuas
prehistricos, fue Tschudi quien, cuestionando la etimologa propuesta,
hizo el reparo en el sentido de que, de las naciones que se reclamaban
164

B. APL 45(45), 2008

Quechua

quechuas segn el Inca historiador, slo dos los yahanuaras y


chumbivilcas vivan en tierras templadas, en tanto que el resto ocupaba
zonas ms bien altas; por tanto, conclua el autor, no es fcil admitir
que la provincia haya recibido el nombre de khetsua, por razn de
sus tierras templadas (cf. Tschudi, op. cit., 153). Al respecto, debemos
sealar que en verdad el concepto de tierra templada debe ser tomado
en trminos relativos y no en forma categrica, por lo que la observacin
del viajero suizo, que no parece haber estado en la regin, no puede ser
tomada al pie de la letra18. Nada impide entonces que aceptemos que,
en la realidad de los hechos, el grupo tnico que se reclamaba quechua,
habitara en un valle alto, o en una regin de los valles altos, para
usar la definicin del trmino ofrecida por Middendorf (1891: 277). De
manera que la objecin a la correlacin ecolgica mencionada no parece
tener sustento.
Finalmente, queda la pregunta relacionada con la exclusividad del
nombre, en principio de uso genrico, como vimos, para referir a la
etnia prehistrica conocida. Porque, como es fcil constatar revisando
los diccionarios geogrficos de Paz Soldn (1877) y Stiglich (1922), el
territorio peruano est sembrado de una toponimia, ya sea mayor o
menor, que porta el nombre (escrito como <Quichua> o <Quechua>), en
forma simple o derivada19, o integrando compuestos, desde Ancash, en
el norte, hasta Puno, en el sur, ilustrando justamente su empleo genrico
18

19

Observa al respecto Pulgar Vidal, que no todas [las regiones naturales del Per]
tienen las mismas e invariables condiciones y caractersticas, pues ocurre que entre
una zona y otra hay verdadera interpenetracin como entre los pedazos de una tarjeta
rota en forma sinuosa, de suerte que las salientes de una regin corresponden a las
entrantes de la otra, y recprocamente (cf. Pulgar Vidal, op. cit., 25).
Entre los topnimos con estructura derivada destacan <Quichua-s> (varios lugares en
Ancash, en Pasco, y en Tayacaja), <Quichua-y> (en Huailas y Huancayo), <Quichua-n>
(en Aija, Ancash), en los que se divisan los reflejos de los sufijos , del quechua, al
lado de y y n, de origen aimara. Los topnimos <Quechua-ya> (en Lucanas y en
una isla del Titicaca) y <Quichua-ni> (en Langui, Canas) son variantes aimarizadas
(previa adicin de la vocal paraggica [a]) de sus correspondientes <Quichuay> y
<Quichuan>, respectivamente, delatando, adems, el sustrato aimara respectivo.
Para los sufijos referidos y los significados que les imprimen a la base a la cual se
agregan, ver Cerrn-Palomino (2002a, 2002b).

B. APL 45(45), 2008

165

Rodolfo Cerrn-Palomino

en todo el territorio quechua. Siendo as, una posible explicacin es que


el trmino haya sido invocado como un atributo diferencial, asumido
por los propios interesados o impuesto por los comarcanos, definiendo
de este modo fronteras tnicas bien establecidas. Del resto se habra
ocupado el azar de la historia, del mismo modo como ocurri con el
nombre de aimara, que de topnimo, igualmente recurrente, devino en
etnnimo (cf. Cerrn-Palomino 2007).
5. Runa simi: lengua del indio. En 1 dejamos establecido que
la lengua, al igual que la aimara, no tena nombre propio, y la prueba
indirecta de ello es, una vez consumada la conquista espaola, la
necesidad insoslayable de nombrarla de manera especfica. Sin embargo,
nuestros estudiosos modernos (cf. Porras Barrenechea [1945] 1963: cap.
II, 24-25), basados en la opinin de algunos quechuistas, se llenan la
boca sealando que el nombre autntico y originario del idioma habra
sido runa simi, glosada como lengua del hombre o lengua de la gente.
Uno de tales quechuistas, entre los extranjeros, fue nada menos que
Middendorf (1891: 277), quien sostiene que los indgenas del Per []
llamaban y llaman hasta hoy su lengua runa simi. Entre los nacionales,
que se pronuncian en los mismos trminos, de manera igualmente
categrica, figuran los cuzqueos Lira (op. cit., 140) y Farfn (1959).
Debemos aclarar, no obstante, que lo dicho por el viajero alemn es
cierto en lo que concierne al uso moderno de la expresin; no lo es, en
cambio, cuando nos quiere decir que tal era el nombre originario, es
decir prehispnico, de la lengua, como se haba adelantado en observar
Tschudi (op. cit., 155). En efecto, que sepamos y el excurso ofrecido en
1, 2 as lo confirma-, no hay fuente alguna, menos an temprana,
que registre la designacin mencionada. Encontramos s, por ejemplo
en el Annimo (1586), la expresin <runa simi> como equivalente de la
entrada lengua de los yndios; lo propio ocurre en Gonlez Holgun,
que glosa la misma entrada como <runa simi>, es decir, como simple frase
atributiva, o <runap simin>, como frase genitiva (cf. op. cit., II, 561)20.
20

Despus de todo, el empleo de simi, como equivalente genrico de lengua, est


ampliamente documentado en el quechua; y as, para distinguir la lengua (definida
desde el punto de vista del ego) de cualquier otra, se empleaba el modificador

166

B. APL 45(45), 2008

Quechua

Pero glosa parecida, y por consiguiente nada privativa del quechua, la


encontramos tambin en el aimara: as, Bertonio da como equivalente de
lengua de los indios la expresin gemela <haque aro>. Es ms, el mismo
jesuita proporciona <Castilla aro> como sinnimo de lengua romance,
o sea la castellana (cf. op. cit., II, 289). Pues bien, qu significado tienen
en dicho contexto tanto <runa> como su equivalente aimara <haque> (es
decir [haq])? La respuesta es sencilla: tales voces no significan gente o
persona, o ser humano, sino indio a secas, como puede verificarse
con slo hacer la consulta de los diccionarios respectivos21.
De todo ello se desprende entonces, de manera transparente, que la
expresin runa simi, lejos de ser una designacin de origen nativo, es el
resultado de una adecuacin lexico-semntica efectuada por los tratadistas
coloniales, con recursos propios de la lengua es cierto, como una respuesta
que buscaba establecer los correlatos lingsticos que respaldasen el nuevo
ordenamiento colonial, que distingua entre una repblica de espaoles y
otra de indios: se demarcaba de esta manera la frontera estamental entre
el castellano y el runa (o haqi), con sus lenguas emblemticas: castilla simi
lengua castellana opuesta a runa simi (o haqi aru) lengua de los indios.
Como podr apreciarse, no poda quedar ms claro el carcter excluyente
y segregativo de la expresin que, con desconocimiento de su gnesis,
ha sido posteriormente asimilada, y no solamente por la elite pensante,

21

hahua fuera, encima. El siguiente pasaje es, en este punto, muy revelador: Y en
este repartimiento [de Atunrucana y Laramati] hay muchas diferencias de lenguas,
porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en
la del Inga; y a las lenguas diferentes de las del Inga en que se hablan y entienden,
la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga
(cf. Monzn [1586} 1965: 228). Incidentalmente, la desbordada fantasa de nuestros
historiadores tradicionales, ayudada por su desconocimiento campante del quechua,
hizo que en vez hahua se leyera huahua criatura, de manera que, segn esto, las
lenguas diferentes del quechua y del aimara seran lenguas infantiles.
Al lado de <runa simi>, tambin parece haberse empleado <quichua simi> lengua
quechua. As, por ejemplo, en Pedro Pizarro ([1571] 1978: XIII, 75), quien recoge
<guichuasimi>. De paso, la versin consultada trae <quechuasimi>, a todas luces una
forma reida con la manera en que se escriba la palabra en tiempos del cronista,
y que slo puede ser atribuida a uno de los censores del que nos habla Lohmann
Villena, el editor de la obra (pp. XLIX-L).

B. APL 45(45), 2008

167

Rodolfo Cerrn-Palomino

sino tambin, aunque propiciada e inducida por ella a travs del sistema
educativo, por los propios hablantes de la lengua. Baste con sealar que
la designacin no goza de uso general, no ya entre los hablantes de las
ramas central y nortea del quechua, sino ni siquiera entre los usuarios
de la variedad surea en su conjunto: de hecho, ella es desconocida en
Bolivia. Ya se dijo, en cambio, que el empleo del trmino quechua y sus
variantes fonticas es prcticamente general en todos los mbitos en los
que se habla la lengua involucrada.
6. A manera de conclusin. En las secciones precedentes hemos
tratado de ofrecer la etimologa del glotnimo quechua. Basados en la
temprana documentacin escrita, tanto cronstica como lingstica
propiamente dicha, as como en los datos ofrecidos por la historia y la
dialectologa de la lengua, creemos haber demostrado: (a) que la lengua,
al ser asumida como propia, no tena necesidad de contar con un nombre
especial que la singularizara: bastaba referirse a ella como simi; (b) que
su primera designacin objetivada, por parte de los espaoles, fue de
carcter funcional, llamndosela lengua general, pero que, dado que la
aimara tambin gozaba de un rango similar, fue necesario precisarla como
lengua general del inca o del Cuzco; (c) que en vista de que, segn
tradicin recogida por los espaoles, los quechuas, procedentes de una
zona templada, seran los hablantes originarios de la lengua, resulta natural
que sta fuera designada como <quichua>, como ocurre, universalmente,
en situaciones semejantes; (d) que, en tal sentido, se busc introducir una
distincin terminolgica sistemtica entre <quichua> lengua quechua
y <quechua> valle templado; (e) posteriormente, sin embargo, surgi
una corriente reformista que propugn la restitucin de <quechua>
para designar a la lengua, recusando la forma <quichua>, e igualndola
con <quechua> valle templado; (f) finalmente, esta forma acab por
imponerse en el Per y Bolivia, mas no en lo que fuera la periferia del
antiguo pas de los incas, donde la alternativa lxica originaria, es decir
<quichua>, no ha dejado de usarse hasta la actualidad. Por lo dems, lo
dicho en (a) se confirma con la naturaleza exgena de la expresin runa
simi inicialmente segregacionista-, que sin base alguna se considera
nombre originario de la lengua, conforme se vio.

168

B. APL 45(45), 2008

Quechua

Ahora bien, ntese que, a diferencia de lo que ocurre con el glotnimo


aimara, el trmino quechua, no obstante haber devenido histricamente
en un etnnimo, no ha conseguido desarrollar, por lo menos en el Per,
una connotacin de carcter nacionalista; y si alguna vez se pretendi
fundar una nacin quechua, ello no pas de una receta postiza de corte
stalinista, como lo seala Basadre ([1931] 1978: cap. IV, 330-331). En tal
sentido, cuando se habla hoy de un pueblo quechua, especialmente en
los ambientes acadmicos, se tiene en mente a los hablantes de la lengua
en sus variados dialectos, que no necesariamente se identifican como
quechuas en el sentido antropolgico que quiere darse al trmino, y que
por lo mismo, en el terreno ideolgico y poltico, no forman unidades
vigorosas y agresivas, como sealaba el mencionado historiador. Perdura
s, en cambio, y no en todo el mundo andino, su antiguo valor de
referencia a una zona ecolgica, opuesta a puna o sallqa.
R E F E R EN C I A S
ACADEMIA QUECHUA (1995) Diccionario qheswa-espaol-qheswa. Qheswaespaol-qheswa simi taqe. Cuzco: Municipalidad del Cuzco.
ACUA, Francisco de ([1586] 1965) Relacin fecha por el corregidor
de los Cumbibilcas. En JIMNEZ DE LA ESPADA,
Marcos (Ed.): Relaciones geogrficas de Indias. Madrid: BAE,
Ediciones Atlas, Tomo I, pp. 310-325.
ALB, Xavier (1974) Los mil rostros del quechua. Lima: I.E.P.
ALBORNOZ, Cristbal de ([1581] 1989) Instruccin para descubrir todas las
guacas del Pir y sus camayos yhaziendas. En Fbulas y mitos de
los incas. Madrid: Historia 16, pp. 163-198.
ALCEDO, Antonio de ( [1786] 1967) Diccionario geogrfico histrico de las
Indias Occidentales o Amrica. Madrid: BAE, Ediciones
Atlas.
B. APL 45(45), 2008

169

Rodolfo Cerrn-Palomino

ANNIMO (Alonso de Barzana?) (1586) Arte, y vocabvlario en en la lengva


general del Perv llamada quichua, y en la lengva espaola.Lima:
Antonio Ricardo Editor.
ANNIMO ( [1608] 2004 Discurso sobre la descendencia y gobierno
de los incas. En MARTN RUBIO, Mara del Carmen
(Ed.): Juan de Betanzos: Suma y narracin de los incas. Madrid:
Ediciones Polifemo, pp. 359-390.
BASADRE, Jorge ([1931] 1978) Per: Problema y Posibilidad. Lima: Banco
Internacional del Per.
BERTONIO, Ludovico ([1612] 1984) Vocabvlario de la lengva aymara.
Cochabamba: Ediciones CERES.
BETANZOS, Juan Dez de ( [1551] 2004 Suma y narracin de los incas.
Ed. de Ma. del Carmen Martn Rubio. Madrid: Ediciones
Polifemo.
BARRANCA, Sebastin (1920) Lexicologa kichua. Explicacin de algunas
formas de races. Boletn de la Sociedad Geogrfica de Lima,
30, tomo XXXVI, pp. 157-163.
BTTNER, Thomas T. y Dionisio Condori (1984) Diccionario aymaracastellano. Puno: Proyecto Experimental de Educacin
Bilinge.
CALLO TICONA, Saturnino (2007) Kamisaraki: Diccionario aymaracastellano, castellano-aymara. Tacna: Per-grfika, SAC.
CAPOCHE, Lus ( [1585] 1959) Relacin de la Villa Imperial de Potos. Madrid:
BAE, Ediciones Atlas.
CARRIN ORDEZ, Enrique (1983) La lengua en un texto de la ilustracin.
Lima: Fondo Editorial de la PUCP.

170

B. APL 45(45), 2008

Quechua

CERRN-PALOMINO, Rodolfo
1993
Quechustica y aimarstica: una propuesta terminolgica.
Alma Mater, 5, pp. 41-55. Aparecido tambin en Signo &
Sea, 3, pp. 21-53.
1997

El Diccionario quechua de los acadmicos: cuestiones


lexicogrficas, normativas y etimolgicas. Revista Andina, 29,
pp. 151-205.

1998

El cantar de Inca Yupanqui y la lengua secreta de los incas.


Revista Andina, 32: 417-452.

1999

Tras las huellas del aimara cuzqueo. Revista Andina, 33: 137161.

2000a

Lingstica aimara. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.

2000b

La naturaleza probatoria del cambio lingstico: apropsito


de la interpretacin toponmica andina. Lexis, 24: 2, pp.
373-396.

2001

J. J. von Tschudi y los Aimaraes del Cuzco. En


KAULICKE, Peter (Ed.): Aportes y vigencia de Johann Jacob
von Tschudi (1818-1889).Lima: Fondo Editorial de la PUCP,
pp. 179-205.

2002a

Morfemas aimaras arcaicos en la toponimia centroandina:


los sufijos -y, -n y ra. Lexis, 26: 1, pp. 211-230.

2002b

Morfemas quechuas arcaicos en la toponimia andina: los


sufijos y nqa. Lexis, 26: 2, pp. 559-577.

2004a

El aimara como lengua oficial de los incas. Boletn de


Arqueologa PUCP, 8, pp. 9-21.

B. APL 45(45), 2008

171

Rodolfo Cerrn-Palomino

2004b

Las etimologas toponmicas del Inca Garcilaso. Revista


Andina, 38, pp. 9-64.

COBO, Bernab [1639] 1956 Fundacin de Lima. En Obras del P. Bernab


Cobo. Madrid: BAE, Ediciones Atlas, Tomo II, pp. 279460.
DE LUCCA, Manuel (1986) Diccionario prctico aymara-castellano/castellanoaymara. La Paz: Los Amigos del Libro.
DURAND, Juan (1921) Etimologas Per-bolivianas. La Paz: Talleres Grficos
La Prensa de Jos L. Caldern.

FARFN, J. Mara B. (1959) Quechuismos: su ubicacin y reconstruccin
etimolgica Sobretiro de la Revista del Museo Nacional, Tomos
XXVI-XXVIII).
GARCILASO DE LA VEGA, Inca [1609] 1943 Comentarios Reales de los
Incas. Buenos Aires: Emec Editores S.A.
GONLEZ HOLGUN, Diego [1608] 1952 Vocabvlario de la lengva
general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del Inca.
Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
GUAMN POMA DE AYALA, Felipe [1615] 1936 Nueva coronica y buen
gobierno. Paris: Institut dEthnologie.
HUERTA, Alonso de [1616] 1993 Arte de la lengua qvechva general de los Yndios
de este Reyno del Piru. Quito: Proyecto Educacin Bilinge
Intercultural-Corporacin Editora Nacional.
JIMNEZ DE LA ESPADA, Marcos (Ed.) [1881-1897] 1965 Relaciones
geogrficas de Indias. Madrid: BAE, Ediciones Atlas. 3 Vols.
LIRA, Jorge A [1941] 1982 Diccionario kkechuwa-espaol. Bogot: Cuadernos
Culturales No. 5.
172

B. APL 45(45), 2008

Quechua

MARKHAM, Clements R. [1871] 1923 Posesiones [sic] geogrficas de las tribus


que formaban el imperio de los incas [...]. Lima: Imprenta y
Librera Sanmarti y Ca. Con anotaciones de Jos Mara
Camacho.
[1910] 1920

Los incas del Per. Lima: Sanmarti y Ca.

MIDDENDORF, Ernst W. (1891) Wrterbuch des Runa Simi oder der KeshuaSprache. Leipzig: Brockhaus.
MOLINA, Diego de (1649) Sermones de la cuaresma en lengua quechua.
Indito.
MONZN, Luis de [1586] 1965 Descripcin de la tierra del Repartimiento
de San Francisco de Atunrucana y Laramati. En JIMNEZ
DE LA ESPADA, Marcos (Ed.): Relaciones geogrficas de Indias.
Madrid: BAE, Ediciones Atlas, Tomo I, pp. 226- 236.
MOSSI, Honorio (1860) Gramtica del idioma quichua. Sucre: Imprenta
Boliviana.
PAZ SOLDN, Mariano Felipe (1877) Diccionario geogrfico estadstico del
Per. Lima: Imprenta del Estado.
PEREIRA Y RUIZ, Antonio [1816] 1983 Noticia de la muy noble y muy leal
ciudad de Arequipa. Edicin y estudio filolgico de Enrique
Carrin Ordez. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
PREZ BOCANEGRA, Juan (1631) Ritval formulario e institvcion de cvras.
Lima: Geronymo de Contreras, editor.
PREZ SILVA, Ivn et al. (2006) Contra el prejuicio lingstico de la motosidad:
un estudio de las vocales del castellano andino desde la fontica
acstica. Lima: Instituto Riva Agero, PUCP del Per.

B. APL 45(45), 2008

173

Rodolfo Cerrn-Palomino

PIZARRO, Pedro [1571] 1978 Relacin del descubrimiento y conquista del Per.
Edicin y Consideraciones Preliminares de Guillermo
Lohmann Villena. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
POLO DE ONDEGARDO, Juan [1559] 1985 Tratado de los errores y
svpersticiones delos Yndios. En TERCER CONCILIO
LIMENSE [1584-1585] 1985: Confessionario para los cvras de
indios, pp. 265-283.
PORRAS BARRENECHEA, Ral [1945] 1963 Fuentes histricas peruanas.
Lima: Instituto Ral Porras Barrenechea, UNMSM.
[1952] 1986

Crnicas olvidadas sobre el incario. En PORRAS


BARRENECHEA, Ral: Los cronistas del Per. Lima: Banco
de Crdito del Per, pp. 747-751.

PULGAR VIDAL, Javier [1941] 1981 Geografa del Per. Las ocho regiones
naturales del Per. Lima: Editorial Universo, S.A.
RAMREZ, Balthazar [1597] 1906 Description del Reyno del Pir, del
sitio, temple, prouincias, obispados y ciudades. En
MARTUA, Vctor M.: Juicio de lmites entre el Per y Bolivia.
Prueba peruana. Barcelona: Imprenta de Henrich y Comp.
Tomo I, pp. 281-363.
RAMOS CABREDO DE COX, Josefina (1950) Las lenguas en la
regin tallanca. Cuadernos de Estudios. Lima: Instituto de
Investigaciones Histricas, PUCP, Tomo III, pp. 11-55.
RANDALL, Robert (1987) La lengua sagrada. El juego de palabras en la
cosmologa andina. Allpanchis, 29-30, pp. 267-305.
RIVET, Paul y Georges Crqui-Montfort (1951) Bibliographie des langues
aymar et kiua. Paris: Institut dEthnologie, Tomo II.

174

B. APL 45(45), 2008

Quechua

RUIZ DE ARCE, Juan ( [1542] 1968) Advertencias que hizo el fundador del
vnculo y mayorazgo a los sucesores en l. En Biblioteca Peruana.
Lima: ETA, S.A., Tomo I, pp. 407-437.
SANCHO DE MELGAR, Estevan (1691) Arte de la lengva general del Inga
llamada qquechhua. Lima: Calle de las Mantas.
STIGLICH, Germn (1922) Diccionario Geogrfico del Per. Lima: Imprenta
Torres Aguirre.
TERCER CONCILIO LIMENSE [1584-1585] 1985 Doctrina Christiana, y
catecismo para instrvccion de los Indios [...] con vn confessionario,
y otras cosas [...]. Edicin facsimilar. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas.
TORERO, Alfredo( [1970] 1972) Lingstica e historia de la sociedad
andina. En ESCOBAR, Alberto Comp.): El reto del
multilingismo en el Per. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos, pp. 51-106.
1986
Deslindes lingsticos en la costa norte peruana. Revista
Andina, 8, pp. 523-548.
TSCHUDI, Johann Jakob von ([1891] 1918) Contribuciones a la historia,
civilizacin y lingstica del Per antiguo. Lima: Imprenta y
Librera Sanmarti y Ca.
ZRATE, Agustn de ( [1555] 1995) Historia del descubrimiento y conquista
del Per. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
ZEVALLOS QUIONES, Jorge (1948) Los gramticos de la lengua
yunga. Cuadernos de Estudios. Lima: Instituto de
Investigaciones Histricas, PUCP, Tomo III, pp. 40-67.

B. APL 45(45), 2008

175

También podría gustarte