Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Onomastica Andina Quechua Rodolfo Cerron Palominoi PDF
Onomastica Andina Quechua Rodolfo Cerron Palominoi PDF
QUECHUA
Rodolfo Cerrn-Palomino
Academia Peruana de la Lengua
Y algunos orejones del Cuzco afirman que la
lengua general que se us por todas las provinias,
que fue la que usavan y hablavan estos quichoas, los
quales fueron tenidos por sus comarcanos por muy
balientes hasta que los chancas los destruyeron.
0. En la presente nota nos ocuparemos del glotnimo quechua,
nombre con el que se designa a la lengua andina ms importante del
continente sudamericano. Hablado en seis pases (Colombia, Ecuador,
Per, Bolivia, Argentina y Chile), el quechua constituye en verdad
una familia lingstica integrada por al menos cuatro ramas, que a su
vez contienen varios dialectos, con semejanzas y diferencias similares a
las que se dan entre las lenguas romnicas, y, por ende, con distintos
grados de inteligibilidad entre s. Como en el caso del aimara, y en
general de todo idioma, la lengua no tena nombre propio, y el que
lleva, originariamente un etnnimo, le fue impuesto por los espaoles.
Contrariamente a lo que se cree, tampoco runa simi es una expresin
acuada por los antiguos peruanos, y, al igual que en el caso anterior, se
trata de una designacin intervenida, es decir inducida desde fuera. En
las secciones siguientes ofreceremos la gnesis del glotnimo aludido,
estableciendo su etimologa, con particular nfasis en el origen prstino
B. APL 45(45), 2008
149
Rodolfo Cerrn-Palomino
Por lo dems, en otro lugar ya nos hemos ocupado del tema (cf. Cerrn-Palomino
1987: cap. I, 1.2), y el lector bien puede remitirse a l; aqu, sin embargo, ofrecemos
mayores precisiones al respecto, incorporando nuevos datos que enriquecen
notablemente la discusin presentada anteriormente.
150
Quechua
151
Rodolfo Cerrn-Palomino
Carece, pues, de toda base la sugerencia hecha por Markham, en el sentido de que
habra sido el mismo sevillano quien bautiza la lengua como quichua, en razn
de haberla aprendido en la regin de los <Quichuas> (cf. Markham [1910] 1920:
Apndice B1, 268). Lo cierto es que fray Domingo, que pasa muchos aos en
Chincha, evangelizando y fundando conventos, haya aprendido all la variedad local,
es decir la chinchaisuya, que es la que describe y codifica. Por consiguiente, igual de
inexactas son las aseveraciones que hacen los acadmicos del quechua cuzqueo,
tornando en verdades absolutas las sugerencias del historiador britnico, como se
puede ver en su Diccionario (cf. sub qheswa), obra por lo dems plagada de errores
y de falacias relativas a la cultura andina, e incaica en particular, segn lo hemos
demostrado en nuestra resea respectiva (cf. Cerrn-Palomino 1997).
Descartamos aqu el empleo de <quichua> que se hace en el texto annimo del Discurso
sobre la descendencia y gobierno de los Incas, supuestamente escrito a instancias de Vaca
de Castro, alrededor de 1542 (cf. Annimo [1608] 2004). Como lo ha demostrado Porras
Barrenechea ([1952] 1986), el documento aludido fue en verdad firmado y rubricado en
el Cuzco, a 11 de marzo de 1608, por un tal fray Antonio. Creemos que el empleo de
<quichua>, en el documento mencionado, es la mejor prueba de su carcter tardo,
perfectamente armonizable con la fecha sealada por Porras.
152
Quechua
Obviamente, el hecho de que tambin el aimara fuera considerada lengua general (cf., por
ejemplo, Ramrez [1597] 1906: 297, quien llega incluso a considerarla como la ms general
de todas), sin mencionar el puquina, creaba, en el mejor de los casos, cierta ambigedad en el
empleo de la expresin lengua general a secas, aunque en algunos autores, como en el Inca,
poda advertirse un sesgo militante a favor de su quechua. Ver nota siguiente.
Lo sealado podra no ser del todo cierto, desde el momento en que no faltan
documentos en los cuales <quichua> parece haberse empleado tambin para
designar no slo al aimara sino incluso al mochica (!). En efecto, en su Relacin
de los chumbivilcas, el corregidor Francisco de Acua, al dar cuenta de los indios
de Condesuyos, refiere que stos hablan algunos dellos en su lengua quchua y la
mayor parte en la lengua general del inga (cf. Acua [1586] 1965: 310). Asimismo,
al mencionar el pueblo de Alca, seala que sus moradores hablan algunos dellos
la lengua quchua y otros la general del inga (op. cit., 313). De otro lado, en un
documento dado a conocer por Josefina Ramos de Cox, y que lleva por ttulo
Memoria de las doctrinas que ay en los valles del Obispado de Trujillo (ca. 1630),
se menciona que, en las doctrinas de Paijn y Chcope, se hablaba la lengua de
los valles que es la que llaman qichua o mochica (cf. Ramos de Cox 1950). Es ms,
a Roque de la Cejuela, cura de Lambayeque, se le atribuye nada menos que un
Catecismo de la lengua yunga o quichua y espaola, cuya fecha remontara a 1596,
segn nos lo hace saber Zevallos Quiones (1948). Para Alfredo Torero ([1972] 1972:
70), en el primer caso, tendramos una clara evidencia de que el nombre en cuestin
designaba tambin al aimara, y que, por consiguiente, todava no era exclusivo de la
lengua que hoy llamamos quechua. Qu podemos decir al respecto? Como lo hemos
sealado en otro lugar, el argumento resulta deleznable (cf. Cerrn-Palomino 2000:
cap. I, 1.2). De hecho, en el mismo texto de la Relacin, al hablar sobre los indios
de Colquemarca, se dice que manejan la lengua chunbivilca, y en general algunos
la lengua quchua del inga (p. 320); del mismo modo, de los pueblos de Livitaca y
Torora se afirma que hablan la lengua chunbivilca y la general del inga, ques quchua
(p. 324). Como observa correctamente Tschudi ([1891] 1918: 164-165), lo ms seguro
es que estemos sencillamente ante un error del copista. En cambio, el segundo caso
visto parece tener otra explicacin, y aqu s estamos de acuerdo con Torero (1986):
las citas podran estar ilustrando, de manera inusitada (en el tiempo y en el espacio),
el empleo de la palabra con el significado de valle.
153
Rodolfo Cerrn-Palomino
Diego de Molina ([1649] 1928) y Sancho de Melgar (1691) son dos personajes
importantes, autor de un sermonario el primero y gramtico el segundo, que se
suman de manera explcita a la campaa a favor de la variante <qquechhua>, tal
como la escribe el segundo de los autores mencionados.
154
Quechua
155
Rodolfo Cerrn-Palomino
156
Quechua
157
Rodolfo Cerrn-Palomino
12
La influencia aimara en este caso est fuera de toda duda, y, sin ir muy lejos, basta
con ver cmo se pronunciaba el nombre de la lengua entre los lupacas, al tiempo en
que tales cambios an no se haban consumado en el cuzqueo: el jesuita anconense
recoge <Quesua aro> lengua quichua, o del Inga, agregando a rengln seguido la
frase latina Eiusdem pronuntiationis, es decir la pronunciacin de los hablantes de
aimara (cf. Bertonio [1612] 1984: II, 290).
Oigamos lo que nos dice al respecto nuestro colega y amigo Xavier Alb:
Limitndonos a nuestro mundo andino, la complejidad de esta cuestin ortogrfica
[del quechua] queda ilustrada en los ndices de la bibliografa de Rivet [y CrquiMontfort] (1956) donde descubrimos que el nombre del idioma quechua, que slo
tiene 5 o a lo ms 6 fonemas, ha llegado a ser escrito de 83 maneras distintas (cf.
Alb 1974: cap. 6, 125). Tales son las consecuencias por atender al llamado ingenuo
de la pronunciacin nativa.
158
Quechua
los datos dialectales del quechua permiten sostener, con seguridad, que la
consonante africada de la palabra estudiada no fue //, como la castellana,
sino //, es decir una retrofleja, no desconocida del todo en algunos
dialectos del castellano, como el chileno (represe aqu en la pronunciacin
del grupo <tr>). Evidencias a favor de ello nos proporcionan las variedades
quechuas centrales, en las que se preserva la africada retrofleja, ausente en
los dialectos sureos. As, por ejemplo, el quechua de Pacaraos (Huaral),
registra [qewa] valle y el de Huancayo consigna tambin [iwa] habitante
de las estancias, en este ltimo caso, con eliminacin de la /q/ inicial,
ausente en el dialecto. Con estos datos, que no son los nicos, podemos
reconstruir cmodamente *qiwa, como la forma registrada por el protoquechua13. Es, pues, a partir de esta postulacin que se explica, como
producto de una evolucin, su cambio en [q.wa], que es la forma surea
que escucharon los espaoles en boca de los cuzqueos.
Hay otro dato ms que abona a favor de la propuesta mencionada, y
esta vez proviene del aimara. Ocurre que la rama altiplnica de esta lengua
registra la voz qherwa con el significado de valle, tierra algo clida, y
as qherwa jaqe vale por valluno, hombre del valle (cf. De Lucca 1986:
140)14. Obviamente, hay aqu una relacin estrecha no solamente entre
<qherwa> y <quechua> sino, de manera ms interesante, con nuestra
forma reconstruida, es decir *qiwa. Y es que el fonema //, propio del
proto-aimara, y presente an en su rama central moderna, cambi, en sus
variedades sureas, ya sea a /t/, de manera casi regular, pero tambin a
/r/, espordicamente (cf. Cerrn-Palomino 2000a: cap. V, 1.21.13), de
modo semejante a como lo hizo el etnnimo limeo <Ichma>, registrado
a veces en los documentos como <Irma>, ambas formas atribuibles a
*ima (ver, para esto ltimo, Cerrn-Palomino 2004: 4). En el caso de
<qhirwa> estamos, pues, ante un prstamo quechua muy antiguo dentro
13
14
Lo propio podemos decir de la voz cachua (en el cuzqueo moderno, qhaswa), que
remonta al proto-quechua *qawa. Como se ve, los cambios mencionados son, pues,
regulares y no simplemente producto del azar.
Ntese que el autor, que no hace uso oficial del alfabeto aimara, emplea <e> en
vez de <i> en su notacin. Vase, en cambio, el tratamiento diferente por parte de
Bttner y Condori (1984: 183) y Callo Ticona (2007: 214): en ambos casos tenemos
<qhirwa>.
159
Rodolfo Cerrn-Palomino
160
Quechua
161
Rodolfo Cerrn-Palomino
Quechua
17
163
Rodolfo Cerrn-Palomino
Quechua
19
Observa al respecto Pulgar Vidal, que no todas [las regiones naturales del Per]
tienen las mismas e invariables condiciones y caractersticas, pues ocurre que entre
una zona y otra hay verdadera interpenetracin como entre los pedazos de una tarjeta
rota en forma sinuosa, de suerte que las salientes de una regin corresponden a las
entrantes de la otra, y recprocamente (cf. Pulgar Vidal, op. cit., 25).
Entre los topnimos con estructura derivada destacan <Quichua-s> (varios lugares en
Ancash, en Pasco, y en Tayacaja), <Quichua-y> (en Huailas y Huancayo), <Quichua-n>
(en Aija, Ancash), en los que se divisan los reflejos de los sufijos , del quechua, al
lado de y y n, de origen aimara. Los topnimos <Quechua-ya> (en Lucanas y en
una isla del Titicaca) y <Quichua-ni> (en Langui, Canas) son variantes aimarizadas
(previa adicin de la vocal paraggica [a]) de sus correspondientes <Quichuay> y
<Quichuan>, respectivamente, delatando, adems, el sustrato aimara respectivo.
Para los sufijos referidos y los significados que les imprimen a la base a la cual se
agregan, ver Cerrn-Palomino (2002a, 2002b).
165
Rodolfo Cerrn-Palomino
166
Quechua
21
hahua fuera, encima. El siguiente pasaje es, en este punto, muy revelador: Y en
este repartimiento [de Atunrucana y Laramati] hay muchas diferencias de lenguas,
porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en
la del Inga; y a las lenguas diferentes de las del Inga en que se hablan y entienden,
la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga
(cf. Monzn [1586} 1965: 228). Incidentalmente, la desbordada fantasa de nuestros
historiadores tradicionales, ayudada por su desconocimiento campante del quechua,
hizo que en vez hahua se leyera huahua criatura, de manera que, segn esto, las
lenguas diferentes del quechua y del aimara seran lenguas infantiles.
Al lado de <runa simi>, tambin parece haberse empleado <quichua simi> lengua
quechua. As, por ejemplo, en Pedro Pizarro ([1571] 1978: XIII, 75), quien recoge
<guichuasimi>. De paso, la versin consultada trae <quechuasimi>, a todas luces una
forma reida con la manera en que se escriba la palabra en tiempos del cronista,
y que slo puede ser atribuida a uno de los censores del que nos habla Lohmann
Villena, el editor de la obra (pp. XLIX-L).
167
Rodolfo Cerrn-Palomino
sino tambin, aunque propiciada e inducida por ella a travs del sistema
educativo, por los propios hablantes de la lengua. Baste con sealar que
la designacin no goza de uso general, no ya entre los hablantes de las
ramas central y nortea del quechua, sino ni siquiera entre los usuarios
de la variedad surea en su conjunto: de hecho, ella es desconocida en
Bolivia. Ya se dijo, en cambio, que el empleo del trmino quechua y sus
variantes fonticas es prcticamente general en todos los mbitos en los
que se habla la lengua involucrada.
6. A manera de conclusin. En las secciones precedentes hemos
tratado de ofrecer la etimologa del glotnimo quechua. Basados en la
temprana documentacin escrita, tanto cronstica como lingstica
propiamente dicha, as como en los datos ofrecidos por la historia y la
dialectologa de la lengua, creemos haber demostrado: (a) que la lengua,
al ser asumida como propia, no tena necesidad de contar con un nombre
especial que la singularizara: bastaba referirse a ella como simi; (b) que
su primera designacin objetivada, por parte de los espaoles, fue de
carcter funcional, llamndosela lengua general, pero que, dado que la
aimara tambin gozaba de un rango similar, fue necesario precisarla como
lengua general del inca o del Cuzco; (c) que en vista de que, segn
tradicin recogida por los espaoles, los quechuas, procedentes de una
zona templada, seran los hablantes originarios de la lengua, resulta natural
que sta fuera designada como <quichua>, como ocurre, universalmente,
en situaciones semejantes; (d) que, en tal sentido, se busc introducir una
distincin terminolgica sistemtica entre <quichua> lengua quechua
y <quechua> valle templado; (e) posteriormente, sin embargo, surgi
una corriente reformista que propugn la restitucin de <quechua>
para designar a la lengua, recusando la forma <quichua>, e igualndola
con <quechua> valle templado; (f) finalmente, esta forma acab por
imponerse en el Per y Bolivia, mas no en lo que fuera la periferia del
antiguo pas de los incas, donde la alternativa lxica originaria, es decir
<quichua>, no ha dejado de usarse hasta la actualidad. Por lo dems, lo
dicho en (a) se confirma con la naturaleza exgena de la expresin runa
simi inicialmente segregacionista-, que sin base alguna se considera
nombre originario de la lengua, conforme se vio.
168
Quechua
169
Rodolfo Cerrn-Palomino
170
Quechua
CERRN-PALOMINO, Rodolfo
1993
Quechustica y aimarstica: una propuesta terminolgica.
Alma Mater, 5, pp. 41-55. Aparecido tambin en Signo &
Sea, 3, pp. 21-53.
1997
1998
1999
Tras las huellas del aimara cuzqueo. Revista Andina, 33: 137161.
2000a
2000b
2001
2002a
2002b
2004a
171
Rodolfo Cerrn-Palomino
2004b
Quechua
MIDDENDORF, Ernst W. (1891) Wrterbuch des Runa Simi oder der KeshuaSprache. Leipzig: Brockhaus.
MOLINA, Diego de (1649) Sermones de la cuaresma en lengua quechua.
Indito.
MONZN, Luis de [1586] 1965 Descripcin de la tierra del Repartimiento
de San Francisco de Atunrucana y Laramati. En JIMNEZ
DE LA ESPADA, Marcos (Ed.): Relaciones geogrficas de Indias.
Madrid: BAE, Ediciones Atlas, Tomo I, pp. 226- 236.
MOSSI, Honorio (1860) Gramtica del idioma quichua. Sucre: Imprenta
Boliviana.
PAZ SOLDN, Mariano Felipe (1877) Diccionario geogrfico estadstico del
Per. Lima: Imprenta del Estado.
PEREIRA Y RUIZ, Antonio [1816] 1983 Noticia de la muy noble y muy leal
ciudad de Arequipa. Edicin y estudio filolgico de Enrique
Carrin Ordez. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
PREZ BOCANEGRA, Juan (1631) Ritval formulario e institvcion de cvras.
Lima: Geronymo de Contreras, editor.
PREZ SILVA, Ivn et al. (2006) Contra el prejuicio lingstico de la motosidad:
un estudio de las vocales del castellano andino desde la fontica
acstica. Lima: Instituto Riva Agero, PUCP del Per.
173
Rodolfo Cerrn-Palomino
PIZARRO, Pedro [1571] 1978 Relacin del descubrimiento y conquista del Per.
Edicin y Consideraciones Preliminares de Guillermo
Lohmann Villena. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
POLO DE ONDEGARDO, Juan [1559] 1985 Tratado de los errores y
svpersticiones delos Yndios. En TERCER CONCILIO
LIMENSE [1584-1585] 1985: Confessionario para los cvras de
indios, pp. 265-283.
PORRAS BARRENECHEA, Ral [1945] 1963 Fuentes histricas peruanas.
Lima: Instituto Ral Porras Barrenechea, UNMSM.
[1952] 1986
PULGAR VIDAL, Javier [1941] 1981 Geografa del Per. Las ocho regiones
naturales del Per. Lima: Editorial Universo, S.A.
RAMREZ, Balthazar [1597] 1906 Description del Reyno del Pir, del
sitio, temple, prouincias, obispados y ciudades. En
MARTUA, Vctor M.: Juicio de lmites entre el Per y Bolivia.
Prueba peruana. Barcelona: Imprenta de Henrich y Comp.
Tomo I, pp. 281-363.
RAMOS CABREDO DE COX, Josefina (1950) Las lenguas en la
regin tallanca. Cuadernos de Estudios. Lima: Instituto de
Investigaciones Histricas, PUCP, Tomo III, pp. 11-55.
RANDALL, Robert (1987) La lengua sagrada. El juego de palabras en la
cosmologa andina. Allpanchis, 29-30, pp. 267-305.
RIVET, Paul y Georges Crqui-Montfort (1951) Bibliographie des langues
aymar et kiua. Paris: Institut dEthnologie, Tomo II.
174
Quechua
RUIZ DE ARCE, Juan ( [1542] 1968) Advertencias que hizo el fundador del
vnculo y mayorazgo a los sucesores en l. En Biblioteca Peruana.
Lima: ETA, S.A., Tomo I, pp. 407-437.
SANCHO DE MELGAR, Estevan (1691) Arte de la lengva general del Inga
llamada qquechhua. Lima: Calle de las Mantas.
STIGLICH, Germn (1922) Diccionario Geogrfico del Per. Lima: Imprenta
Torres Aguirre.
TERCER CONCILIO LIMENSE [1584-1585] 1985 Doctrina Christiana, y
catecismo para instrvccion de los Indios [...] con vn confessionario,
y otras cosas [...]. Edicin facsimilar. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas.
TORERO, Alfredo( [1970] 1972) Lingstica e historia de la sociedad
andina. En ESCOBAR, Alberto Comp.): El reto del
multilingismo en el Per. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos, pp. 51-106.
1986
Deslindes lingsticos en la costa norte peruana. Revista
Andina, 8, pp. 523-548.
TSCHUDI, Johann Jakob von ([1891] 1918) Contribuciones a la historia,
civilizacin y lingstica del Per antiguo. Lima: Imprenta y
Librera Sanmarti y Ca.
ZRATE, Agustn de ( [1555] 1995) Historia del descubrimiento y conquista
del Per. Lima: Fondo Editorial de la PUCP.
ZEVALLOS QUIONES, Jorge (1948) Los gramticos de la lengua
yunga. Cuadernos de Estudios. Lima: Instituto de
Investigaciones Histricas, PUCP, Tomo III, pp. 40-67.
175