Está en la página 1de 233

VOCABULARIO DE LAS INSflTUCIONES

INDOEUROPEAS

BNSAYISTAS-200
SERIE MAIOR

aMILE BENVENISTE

VOCABULARIO
DE LAS INSTITUCIONES
INDOEUROPEAS
l.

Economa. parentesco. sociedad.


11. Poder, derecho. religin.

SumariOl5. cuadros e indices preparados por IBAN l.ALWT.


Versin castellana de
MAURO ARMIRQ

RcviIi6n Y nocas adiciona1cs de


JAIME SlLES

taurus

PRLOGO

Ttulo original: Le vocabll/Qire des institutioIU indo-f?urophnnes.


1969 LES EDITIONS DH MINUIT. Parls.

@ 1983. TAURUS EDICIONES. S. A.


Prlncipe de Vcrgara, 81, 1. D - Madrid-6
ISBN: 114-306-1200-9
Depsito Lcpl: M. 2.59711-1983

PlUNTED IN SPAIN

La obra cuya primera parte (.) el sta, lleva un titulo cx:pUcito, resuhado de inves
tigaciones que tienen por objeto una notllble porcin del vocabulario indoeuropeo.
Pero la naturaleza de 103 trminOl estudiados en este vocabulario, el mModo aplicado
y cl anili5is que propone, exicn algunas aclaraciones.
Entre 13.lIlenguas del mundo, las de la familia indoeuropea le prestan a lu investi
gaciones mis extensas tanto en el espacio como en el tiempo, a las mis variadu Y de
mayor profundidad, debido a quc esas lenguas se han extendido desde el Asia Central
al A1lntico, a que eu6n atestiuadas en una dmacin de ca.5.i cuatro milenios, a que
estn vinculadas a culturu de niveles diferentes, pero muy antiuos, y alguno de
ellos de los mis ricos que han autido; y, por Jtimo, a que varias de esas ~s han
producido una literatura abundante y de gran valoc. Tambi!n poc esto ban constitui
do durante mucho tiempo el objeto exclusivo del anilisu Iingflistico.
El indoeuropeo se dcf"me como una familia de lenguas salidas de una lenaua co
mm y que se han diferenciado por separacin gradual. Es, por tanto, un aeomeci
miento global e inmenso lo que captamos en 5U conjunto, dado que se: descompone a
lo largo de los siJlos en una lierie de historias distintas, cada una de las cuales ca la
historia de una lcnua particular.
Mientras las fases de estas mi81l1.~ne5 e implantaciones sigan si&1don09 descono
cidas, el milagro C!Itriba en que podemos designar con total seguridad a los plleblos
que formaron parte de la comunidad inicial y reconocerlos, con exclusin de todos 105
demlls, como indoeuropeos. La raZn de ello es la lenlua, y slo la lenilla. La nocin
de indoeuropeo vale antc todo como nocin lingstica, y si podemos ampliarla a
otros aspectos de la cultura, ser' tambin a partir de la lengua. El concepto de pareu~
tesco genMico no tiene en ningn otro dominio lingUistica un sentido tan preciso ni
una justificacin t/:lO c1I1J'1t. En indoeuropeo encontramos el modelo mismo de las re
laciones de correspondencia que delimitan una familia de lenguas y permiten reconstruir sus estados anteriores basta la unidad primera.
Dcsde hace un aiglo, el estudio comparativo de las lenguas indoeuropeas ha sea:ul~
do dos direcciones de sentido opuesto, pero complementarlo. Por un lado, se procede
por reconstrucciones fUndada.s en 105 elementos, simples o complejos, que entre lenguas diferentes son susceptiblcs de ser comparados y pueden contribuir a restituir el
(.)

PuMr.

l.II r:dki6D francesa de estI. ob~ l:OmIa de ~ .. oI.llmCJJClli: 1) EcoiHJmID, JNUV'lat:o,~, ,2)
ri,idIt. que tfI eutdlano le pracnfaR en UIlO 1010, dividido en dlMl patt~. I 'f 11 (N. r.}.

d~1fo.

prototipo comn, ya se tnlte de fonemas, de palabras enteras, de desinencias flcxivas, ele. Se presentan as1 modelo.s que sirven a nucvas recoll.'ltrucdones. Por
otro lado, en una vt. de sentido opuesto, se parte de una fonna indoeuropea bien establecida para seruir las formas que han salido de dIa, las vWs de la difermci.a.cin
dialectal, 105 conjuntos nuevos que de ella resultan. Los eb:mentos heredadol de la
Impla comn se encuentran incoflM)rados a estructuras independientes que son las de:
lenguas particulara; a partir de ese momento se transforman y adoptan valores nuevos en el seno de oposiciones que se crean y G.ue ellas determinan. Hay que estudiar,
por tanto, por un lado, las posibilidades de reconstrucci6n, que unifican vastas series
de correspondencias y revelan la estructura de los datos comunes; por otro, el desarrollo de lu lensual particularcs, porque ah! est el cuadro productivo, ah germinan las innovaciones que traIlsfonnan el sistema antiguo. Entre estos dos polos se mueve el comparatismo y su esfuerzo apunta precisamente. distinguir las conservaciones
y las innovaciones, a dar cuenta de las identidades Y tambitn de lu discordancias.
A las condiciona: encraIcs Que impone el principio de: la comparacin entre len&UU se all.aden las particularidades propias del dominio ltxico que es el del prc:scnte
estudio.
Desde muy pronto a 105 especialistas del indoeuropeo les parcci6 que las concordancias entre los vocabularios de las lenguas antiguas ilwtrabao los principales aspectos. matcrim sable toda, de una cultUl<1 tom(m; de cate modo se recozicron Jas
pruebas de la herencia Itxica en 10. taminos de parcntC5oo, en los numerales, en los
nombres de animales, de meta1cs, de instrumentos agrlcolas, etc. Varios autores lUCesivos, desde el siglo XIX hasta estos 61timos anos, se han dedicado a preparar repertorios, que siguen siendo muy tiles, de estas nociones comunes.
Nuestra empresa es compJetamente distinta. No hemos tratado en modo alguno de
rehacer un inventario de las realidacics indoeuropea en tanto que definidas por grandes correqx>ndencias l6xicas. Al contrario, la mayor parte: de los datos que tratamos
no pcrtenccen al vocabulario comD. Son Clpc:clfl::os como t&minos " instituciones,
pero en kn.gu.as partkularcs, y lo que analho;all\05 es fU gtncsis Y su oonai6n indoeuropea. Nos proponemos, por tanto, estudiar la formacin y la orpnizacin del vocabulario de tu instituciones.
El trmino de institucin debe cntendersc llQul en sentido lato: DO &OIamcnte las
inJtitucionc& cii&ieu del derecho, del gobi.cmo, de la rcligi60, sino tambio aquellas
inJlitucioncs menos aparentes que se esbozan en .las ttc:nicas. Jos modos de vida. las
relaciones soci.aIes, los procesol verbales y mentales. Es una materia en II ilimitada, Y
la meta de nuestro eatudio consiste precisamente en ilustrar la lnc8iB del vocabulario
a ella referido. Por regla general, eSCOlemos el punto de partida en una u otra de las
lenguas indoeuropeas, entre los t~nnino!l dotados de un valor que se impone, y en torno a este dato, por el examen directo de sus particularidades de forma y de sentido,
de IUS relaciones y opoBicioocs actuales, y, luego, mediante la comparacin de formas
emparentadas, restituimOl el contexto en que le ha espccirlcado, a menudo al precio
de una profunda transformaciD. Intentamos. PUCI, restaurar los conjuntos que la
evolucin ha di&locado, sacar a la luz atructuru cn.tc:rradu, devolver a fU principio
de unidad lu divergenciAs de los empleos t&:nicos, y al miJmo tiempo mOltrar cmo
las lenguas rcorpnizan sus sistcmu de 4iJtinci.OD.CI y renuevan su aparato acmintico.
El aspecto histrico y soc:i.oJ6gico de estos procesos (lueda plIl1l otro&. Si nosotros
n05 ocupamos del verbo griego higlonuzi y de JU deriVldo lligemM. es para ver
cllma se ha oollltituido una nocio qlJlC es la de 1& hqcmon1a. pero liD miramicntol

m-

para con el hecho de que" el ro higmJon(Q es altcmatiwamcnte la rupnmacla de un


dividuo, o de una naci6n, o el equivalente del imperiwn romano, etc.; 1610 nos
importa la relaci6n, dUlcil de establecer, entre un t~o de autoridad tal como
higemn y el verbo hi,lomrzi en el seotido de pensar, jul.pr. Con ello aclaramos
la s;gn(f"ICIlri6n: otros se encarprn de la duilnllCi6n. Cuando hablamOl de la palabra &ermnicafeudum en relacin con Jos lminas de ganJldcr1a, no mencionamoi la
feudaliclad mls que por pretericin. Los historiadores y los socilo&os vcri.n mejor
entonces qu es ID que pueden retener de los pl"C!lentcs anlisis donde DO entra ninSn
presupuesto extraling1stico.
La tarea del lingista se ve asilimitada. Toma su materia en el vasto tesoro de las
correspondencias adquiridas, que se transmiten sin gran cambio de un diccionario etimolgico a otro. Estos datos son por naturaleza poco homogencos. Cada uno proviene de una lengua diferente y conilituye una pieza de un sistema distinto, comprometido en un 4esarroUo imprevisible. Bn primer lugar, hay que demostrar que cdaJ focmas se corresponden y que continan un mismo original; tambin hay que explicar las
diferencias, a veces considerables, que pueden prescotar ea su CSlado fon6tico o morfolgico, o en su sentido. Asi, se puede relacionar el armenio ~un. liuc&l~, con el
latn IOmruu, sucflo~, porque !iC conocen las reglas de correspondencia que pcrmi
ten restituir una forma com(m swopnD-. Se puede relacionar el verbo latino aupo,
eoger, con el sustantiwo alcmin Htt'b.rf. otofto, porque HtJWt es en antiJuo alto
alcmin Mrbut y porque herbist se remonta a una fonna prqermlnica karpisto- que:
significa propiamente ((tiempo) el mis apropiado para la cosecha (cfr. insls Mrves/J. cosa que confirma un tercer dato, el sustantivo grielo brp3, fruto de la tierra, producto de la cosecha. Pero una comparaci6n tan simple y a primera vista tan
satisfllCtoria como la de la ralz telcs- en latiD (en el verbo texo) y de la raz tak.f- en
,inscrito, formas que se corresponden exactamente, choca con una grave dificultad:
lal. t~ signiflCa tejer, pero ralq, talar con el hachu; no se ve cmo uno de Citos
sentidos podria derivarse del orro, ni de qu sentido anterior pOdrlan proceder uno y
otro; 4Ctejido,. y ccarpinterlu parecen irreductib}es a una tcoica com\ll.
En el seno mismo de una Imaua, las formas de: un mili:mo vocablo pucdco dividir
se en pupas distintos y poco conciliables. AsI, de la ra1z bher-. representada por fero. ellarln ha sacado tres pupas difCRO.tcs de derivados que forman otras: tantas fa
miliu lb<i<:aJ: ll/<ro, porter (') [llevar]. en el sentido de la ll"'taci6n. de donde/ordiz.
fODujer llena., fonna crupo con fUIO: 2) Jera. portet' Illcvar] en el sentido de comfXNter, (comportar] desicna las manifestaciona de la suerte, de donde: Jon. Jortunfl,
y sus numerosos derivadoa que cntranan tambitn, la nDCin de fortuna, riqueza; 3)
Jero. llevar en el sentido de emparter [llevarse], forma grupo con filO y se deflDC
por la noci6n de rapto y de batiD. Si comparamos las formas y los derivados de bJuuen sinscrito con sta, tendremos un cuadro mis variado an: a los valores sehlado!l
se aftadirin el de (<llevar, como swpporter [soportar], tomar 11 IU cargo, de donde
bhartr-. marido; la de poner [portarl, hablando de la montura, de donde cabalgar, etc. Ahora bien, a poco que se haya estudiado en detalle cada uno de estos gru.
poi se ver. que en cada caso forma un conjunto ltxico coherente, articu1ado por una
nocin central y dispuesto a proporcionar trminos institucionalcs.

M liD r~ le cmPtu en alOI piInfOl...mo. ltJmino1: portu, mmpot1er.


con una JPilmol Riz, imposible de manlCDU en ~leOano (N. T.}
9

~ . nIPPtN1~,

Se han hecho grandes esfuerzos para mostrar cmo vocablos, en principio poco
diferenciados, han asumido progresivamente valores especializados y constituyen de
este modo conjuntos que traducen una evolucin profunda de las institucioncs. la
aparicin de actividades o de concepciones nuevas. Este proceso interior de una lengua puede actuar tambin sobre otra lengua por contacto de cultura: relaciones lxicas instauradas en griego por un desarrollo propio han servido de modelo, por via de
traduccin o de transposicin directa, a relaciones similares en latln.
Hemos tratado de hacer rc:.saltar un doble carcter propio de los fenmenos aqui
descritos: "por un lado, el complejo enmarafl.amiento de estas evolucioncs que se desarrollan durante siglos o milenios y que el lingista debe devolver a sus factores primeros: por otro lado, la posibilidad de separar, no obstante, ciertas tendencias muy
generales que rigen estos desarrollos paniculares. Podemos comprenderlas, reconocerles una cierta estructura y ordenarlas en un esquema racional, si sabemos estudiarlas
directamente dejando a un lado traducciones simplistas y si sabemos establecer tambin ciertas distinciones esenciales. sobre todo -e insistirem08 en eUos en varias
ocasiones- en la existencia entre designacin y significacin, por culpa de la cual tantas discusiones sobre el sentido zozobran en la confusin. Se trata de, por la comparacin y mediante un anlisis diacrnico, hacer aparecer a111 donde, al principio, no
tenemos ms que una designacin, una significacin. Asi, la dimensin temporal se
convierte en una dimensin explicativa.
La naturaleza de esta investigacin prescribe a la demostracin su paso. Aqui no
se encontrarn ni discusiones de detalle ni referencias bibliogrficas. La materia de
nuestros anlisis Se encuentra en todos los diccionarios etimolgicos; apenas vemos
trabajos anteriores con los que habriamo.s podido confrontar nuestros propios razonamientos. Todo cuanto decimos proviene de estudios de primera mano sobre los hechos utilizado.s. Nos hemos esforzado por resultar inteligibles a los lectores no especializados sin traicionar las exigencias de la demostracin, pero hay que reconocer
que las ramificaciones, las conexiones tan diversas que surgen en el curso de esta exploracin hacen penosa una exposicin seguida. No es fcil hacer divisiones nitidas
entre los temas tratados. Necesariamente se vern interferencias entre las partes de es
ta obra, puesto que las hay entre los datos de este vocabulario. No obstante, esperamos que quienes tengan a bien seguir hasta el final la exposicin de nuestras investigaciones encontrarn en ella materia de reflexiones generales, en especial sobre la posibilidad de aplicar algunos de 108 modelos aqui propuestos al estudio de las lenguas o
de las culturas a las que, por carencia de documentos escritos, falta perspectiva
histrica.
El presente trabajo ha sido preparado por varias series de conferencias dadas en
el College de France y que Lucien Gerschel ha querido recoger. Hemos corregido
profundisimamentc, a menudo reescrito por entero, esa primera redaccin a la que
hemos aftadido nuevOS desarrollos. Algunas partc:li hablan sido, anterionnente, objeto
de articulos ms desarrollados, cuyas referencias damos. Para hacer la exposicin
ms accesible, segn una sugerencia de Pierre Bourdicu, que ha revisado el conjunto
y nos ha hecho tiles observaciones, cada capitulo esta precedido de un resumen.
Jean Lallot ha redactado c.sos breves textos liminares: se ha encargado ademis del
acabado del manuscrito, y ha esbozado el cuadro de las lenguas as como los indices.
Le agradecemos aqui su ayuda y el celo que ha puesto en su tarea.

ABREVIATURAS

<

>

11.
Od.
R. V.
a. a. a.
a. esl.
al.

angl.
a. mgl.
a. nor.
a. prus.
armo
av.
es/.

fr.
gdt.

gr.
hit.
hom.

procedente de
que lleva a
lliada
Odisea
Rig Veda
antiguo alto alemn
antiguo eslavo
aloman
anglosajn
antiguo ingls
antiguo noruego
anti,suo prusiano
armenio
avstico
eslavo
francs
gtico
griego
hitita
griego homrico

e.
i. ir
ingl.
ir.
irl.

indoeuropeo
indoiranio
ingls
iranio
irlands

isl.

islan~s

ital.
kot.
lat.

italiano
kotans
latin
letn
tituano
medio-alto-alemin
micnico
asco
pelvi
snscrito
sogdio
tocario
umbro
vdico

feto

lit.
m. a. a.
mico
ase.
pelo

ser.
sogd.
loe.

umbr.
vd.

mile BENVENISTE

10

l.

11

PRIMERA PARTE
LIBRO I

LA ECONOMA

SECCIN I

GANADO Y RIQUEZA

CAPinJw

MACHO Y REPRODUCTOR

SluPNIrlo. OJriln.riammlc.lu aimoloIas bW!';O".I.... ha)' que dilOOuir. en d DiYd indoeuropeo, <kJI: uociolllell:
- una naica, la de D'IKiI.o., Le., -_.
- otra

fun::iuual. 11. de ccrepmduttor-, i.c.,

.1PeI"3'-.

. U_ lpIodmac:iOrl ICftdinriQo 1C:lltre: l:itIIS bmlca Ilo lit abKrva CIl linsc:rito )' lSl:=be ~ considc:nId& seamdarla.

Consideraremos, en primer lugar. t~rminos tlpicos relativos a la ganaderla. Estudiaremos las diferenciaciones caracterlstica de t~ particulares; en el orden lQiCO, como por lo dem en lingistica, las diferencias son instructivas, tanto si se prc
sentam de entrada como si se las di5cil:rne por el anlisis de un conjunto unitario. Una
distincin inmediata y necesaria en una lOCiedad de ganaderos eli la distincibn entre
animales machos y bcmbru. En el vocabulario queda scftalada por palabras que pueden pasar por comunes d.ebido a que aparecen en varias lenguas, aunque no siempre
con las mismas dcterm.inacionCl.
Para la primera palabra que vamos a estudiar tenemos una 5eric de correspondmciu rela1tvamentc cstablc:s, pero que impliam variaciones; se trata del. nombre del
macho:

l'fabha

KV.

vffabha

QriSsln
gr. drsin. rrin
varnan

En avt&tco ponemos un vocablo que, aunque por azar no estt atestiguado, viene
postulado por los derivados IlV. wzrina-. (uuasculino, vara'ni-. ((macho; morueco.
En rieo incluso encontramos formas algo menos pr6xim1l5 en el grupo dI;
e(w)lrri (I(w)~ hmill (lpoo,) (cfr. la (Ollllll con v ckl indolnulio) coyo =tido es:
1) en singular tdluvia, roclo, mientras que: 2) el plural se aplica a los animales; de esta familla sale lato lIerriS. macho de una esped.e particular, con sus correspondientes
en blllico,liL Yefiis. lel. yenis. Todo est relacionado con ese radical verbal .wtnde ser. lItU'frrti. que sign.ifica impcnonalmenlf: tcllOVCD (efr. dr.Jel; relacinese irI.

jTtJ!JSIalluvia

< wpla.
17

Entre esw ltimu formas y las fonnas nominales precedentes, hay una diferencia
morfolgica, que no ha impedido a algn etimologista presentarlas juntas, pero que
debe detenernos: por un lado, forma en w inicial; por otro, forma con inielal voctlica
en indoinUlio aslmlsmo, en sriego 6rrin (&Pf71I"') no presenta nunca w mientras que en
la mttrie& homrica, ehd = e~rse. de donde hbso:.
Los comparatistas han hecho de esta discordancia una alternancia. Pero mientras
no nos VC&nlOS obl.igadOll a admitirlas, hay que economizar todo lo posible semejantes
aRemandas. ]in la moriologia indoeuropea, ningim principio pumilC disociar formas sin w- ele las fonnas con W-. La hiptesis de un grupo unitario aqul es gratuita;
nina6n otro ejemplo mpondrla esta alternancia w-/ccro. En cuanto al senddo mismo
de las palabras as! asociadas, alll donde el antlisis lo permite, la compiC8cl6n, como
se ver, no se efceta sin dificultades.
En sinscrito, v(fabhD- y flabha- atestiguan el mismo proceso de formacin y la
misma noci6n: es el .toro mitolgico", y el macho en gcneraI, epiteto tambim de
diose.s o de hb'ocs. En avstico, por el contrario, las dos palabra (con o sin w) no e
relacionan lX>n lu mismas nociones, y este desacuerdo es instructivo mis all incluso
del indoiranio: oralan y 'IIariStzn son absolutamente distintos desde el punto de vista
iranio: ar~$an en los textos avlticos se opone siempre a una palabra que desicna la
hembra, a veces x'iD(Jr; (t~rmino puramente iranio), generalmente doinu. E6tc ltimo
ttnnino -indoiranio, efr. ser. dhenu- se rc1aciona con el grupo del JI'. rhIJus, cfr. la
niz K:::r. dhay-, amamantar, nutrirse; de este modo, tenemos aqul una de:sinaci6n
espcdflCa, funcional, la de la hembra animal
La oporidn oriitJrl-: daifUl- es constante; en las Iist:u de animaks encontramos
la enumeracin dc dos series de trminos en el mismo orden:
tUpa-llriiitm-

lUptl-thlnu-

riftra;umn-

u:i1ra-dainu-

r alHUiSan

Iflu-dainu-

El avstico aran no designa en modo alguno una especie animal particular como
el ser. {faMa quc, sin ser el nombre exclusivo del toro, es frecuentc cn esta si&nificacin. En cambio, en ariJian. no sucede nada semejante: denota el macho, en oposici6n ala hembra, nada ms.
Esta oposici6n macho/bcmbra puede tomar en avstico una forma 1~ ai80 difercnte; para los humanos, se emplea narlxYoflri, donde este ltimo trmino parece
5CT el femenino del adjetivo signilCaIldo real, es decir, eela reina -co.sll que parece algo extrafta, pero que no es inconcebiblc si sc piensa en la correspondencia entre
ro ,unl, mujcn, e inSl. quef!", reina-. Hay algunas ligcru variantclf: narlltri,
donde este tlItimo tmnino es el nombre indoiranio de la mjO", cfr.
compoSiCin
ItrlnDman (cfr. bit. no~n), de sexo femenino, y a veces una transferencia de
xNfJrl al reino animal. Todo estA claro, la oposicin es univoca. Fuera del iranio,
arafan tiene paralelos todo lo exactos que se puede desear con Ir. min, tirrin. exactamente en el sentido indicado por el avt&tico: es el macho por oposicin a la hembra,
4rrin frente a t~Jw: la identidad etimolgica en los dos trminos atelt:iua una supervivencia indoeuropea.
Consideremos ahora la palabra avtca vanitln. Expresa una nocin diferente:
la de reprodl4c:tor,' ya no se trata de una caracter1.stica de una clase de seres, lino de un
eplteto de valor funcional. Se: emplea Wlriitzn (de hecho l'arami~) con el nombre del

18

cordero por morueco: mQsa-VQr~ni-; esta relacin no deja duda alguna sobre el
sentido. Adem.s tenemos pruebas histricas: vara'San ha dado fonticamente el persa ~n que no es el ~<ttlachol) (representado en persa por una forma derivada de
nar), sino el ~reproductor.
Fuera de1lranio, ellatin uerris es un exacto simtrico por la fonDa y peJr el sentido. En efecto, no d~a el macho, que es ss para los cerdos (palabra sobre la que
VOtveremOl), sino el reproductor: uems, el VCf'lllCO, tiene exactamente el empleo de la
fonna oon~nd.icnte,avstioo vtU~Q".
Qot podemos concluir de este examen? Los temas nominales er.s- y wer.s-, tenidos por idnticos, son fonnlU direuntes, amolutamente 5Cparadas por el senlido;
tambin la morfologia indica que son distintos. He ah dos palabras que riman. que
pueden 5upcrponenc:, pero quc cn realidad pertalccal a dOl familiu independi~tc:s:
una designa al n:wchol+ opuesto a la bcmbnl; Ja otra designa una funcin, la de reproductor del rcbllfto y no una especie como la pr-imcra. En sinscrito. y solamente en
s6nscrito, se ha n:alizado Wl accrcam.iento butante estrecho entre {fabha- y vuabha-.
Gr'acias a una mitolosta en la que el toro ocupa un lugar eminente, y por efecto de un
estilo en que abunda el epiteto magnificante, los dos trntinos se han vuclto tan equivalentes que el primero ha recibido 1lD elemento sufijal que no pertenece mis que al
segundo.
&a es nuestra primera conclusin. La pRci5&TCIllOS recurriend.o a un deunollo l
xico distinto. Entre r. tbsi y hhsal, hay probablemente una relaci6n: cmo definirla? Fl singular eh designa la pcqucft.a lluvia de la maftana, el rodo. Tenemos
adcm el plum homrico hbsai que no aparece m que una vez (Od. 9, 222); ~ el
antro de Polifema se ha alojado un aprisco donde los animales son colocados por orden de edad, de los aduhos a los animales mis j6venes: hbmi. Ahora bien, hlnaf es
el plural de dr5i. Para comprender esta si.n!ular asodac;i6n. hemos de destacar en
griego dos para1c.los: drsos sinifica gota de rodo; pero drsos en plural designa,
en Esquilo, las crlas de los animales. He aqui un terecr hecho del mismo orden:
psakb. que quil:fc dClCir lluvia finll~, tiene por derivado ps61aI1II: .Ia crla recin nacida de un animal. Esta relacin ltxica se aclara de la siguienle manera: los animales
muy jvenes 50n como el rocio, como gotitas depositadas frescas todava. Son las
crtas recin nElcidas en tanto que acabadas de nacer. Tal desanollo de sentido, particular del iriego, no habria tenido lu,ar probablemente si wers- hubiera sido primero
el nombre del animal como macbm). Parecc, por tanto, establecido que debemos
plantear una distincin en indoeuropeo entre dos rdenes dc representaciones y dos
series de trminos que slo sc han visto acercados y reunidos en indio. Por lo dems.
en todas partes tenemos dos sinos Itxicos distintos: uno, "ers- que designa el macho (gr. drren), otro, wers-, que transpone la nocin inicial de lluvia como humor
fecundante en la de reproductoH>:

19

CAPTULO 2
UNA OPOSICIN LXICA POR REVISAR: SS y PORCUS

Otra prueba viene dada por el tnnino suouetaurilia [.], que designa ellran sacrificio de lustracln triple en que figuran tres animales simblicos, tres c:spc:cic:a, de 1aI
que las dos ltimas (ouiJ, laurw). notoriamente domesticadu, hacen prC3umir que
sUs. que se: les 85ooa, desi.cna tambi~ un animal domstico; esta pre.sunci6n queda
confmnada por el hecbo de que jamis se sacrificaron animales salvajes en Roma.
Asimismo. sr. hUs (Gc) (- lato ss) designa el animal domstico en cantidad de: ejem
plas. Se distingue con toda seguridad, pero slo mediante una ~alificaci6n, entre la
especie salvaje y la especie domstica: d puerco salvaje se dice hs 611";03. por oposi.
cin al J)UCTCO domblico. por lUto, es un hecho adquirido prehist6ricameote, ante-.
rior allatln, el que Le. 'sjj - aro hs se aplica a la especie trtil, que es la especie ~
m~.

$al1INIrio. OrdioarilUJ\rotc se admite


).- que I.r. -pao (1aJ:. poI'aIS) dcsiana el puertO dDmatieo. opuesto .1 animel
...1~e, J/J- (lal. .nir)
2. llUC ~ rrputici6t'l diala:t&l de porto- n~ la cond\Id6Q de que 1610 lJa lrlbw ewopcu luao practicado la crla de :nJCJ"COI.
Ahora bien, un l:UIIlCD atento ensdlari
l. que: m todas I;u Impu, ea pankular el Iatin, donde c mantiene la oposicin
-sil,: -porto-, ale. tmniDos se aplican I la especie domblh, desJcaando -porto al

.,orrtDo frcalC al adulto SII...


2.. que -ptHIco ati Ilcstiuado de betho ell el daminlo cximlll dd Indoeuropeo.
EldsdI., poc tan(!!, ll.II& c:rla indOClUopca del puerto, que le M perclIdo ltmpranamenlc
m India J co lrin.

m trmino latino uerris fonna parte de un amjuota de palabras que defigna una
especie panku1ar, la ePCClC poreina. Deben precisarse las relaciones entre los l~rmi
nos de ata serie animll1 en latin, o sea, los tres trminos. uerris. sUs. porcus.
SUs)l porcUS UD indoeuropeos por la mimla razn; amb05 tienen correspondientes en 18 mayor parte de las lenguas in<1ocuropeas. Cul es la relacin de mllido7
Por doquiera le plantea como el del animal salvaje y el del animal domstico: ss desilJllaria la especie porcina en general, bajo su fonna salvaje, el jaba1i~;

porrus seria

exclusivamente el puerco de cra.


Habna una distincin indoeuropea muy importante desde el punto de vista de la
civiUzad6n matcrlal de los indoeuropeos, porque sUs es comlin al conjunto de los dialectos, desde el indoiranio al irlands. mic:ntras que porcus queda restrnido a la esfera europea del indoeuropeo y no figura en indoiranio. Esta discordancia lI:isnificara
que los indoeuropeos no conocian el puerco domstico y que la domestiCllcin del animal no habria tenido lupr sino tras la ruptura de la unidad indoeuropea, cuando una
parte de los pueblos se hubo establecido en Europa.
Hoy podemo preguntarnos cmo ha podido tenerse por una evidencia esta interpretacin y creer que la diferencia entre sUs y porcus reflejaba una distincin entre
puerco salvaje y puerco dom~stico. Hay que diriiine a los escritores que han tratado
en latin de las cosu de la agricultura, Catn, Varrn, Columela, y que: emplean el
lc:D8UAje de 106 hombres del campo. Para ellos, sUs designa el animal domstico tanto
como el animal salvaje. Desde luego se encuentra sia por animal salvaje, pero el mismo 3i"u desipa siempre la ClIpecie dorntstica en Varr6n: las minores ptCUdes. ell4Oado menor, son O"U, coprtl. ss. tod()$ ellos animala; domsticos.

20

En los de:mib dialectos indoeuropeos, las condiciones de empleo de la palabra no


son las misma.s. En indoiranio, s- designa el puerco salvaje. Las formas hist6riau:
scc. sillalra, av. h cstin construidas sobre un tema idntico. Segn Bloomfidd. se
parte de siI/ca-, antiluo tema que habria sido sufijado luego en -ro siguiendo el ejemplo de otros nombres de animales como vyillhra. tigre, y sib-ra 5C convierte en
sU + Jcara, el animal que hace M por interpl"Ctacin paronimica. Ademis de: av. hir.
se c:ncuentnl en iranio una forma xk. que supone Jcldaz; el indoiranio tenia, por
tanto, una forma utijada en k quc, en el dominio indio y avbtico, 5C refiere sola
mente a la especie salvaje. Es que la India e ld.n no criaron jams puercos en fecha
antigua. No se: encuentra ninauna mencin de ena de puercos en los tutos. Puo bemos visto, por el contrario, al estudiar los hccbos latinos, que en el dominio europeo.
la domesticacin del puerco se habla adquirido mucho antes de la constitucin deltat1n: el nombre gm&ico :ya se empleaba en l:l para la especie domstica. Es CIte sentido
de pnerco dorntstico el que ellatln utiliza poco m o menos en CllciUlliva; M slo
es el jabalht en los contextos en que e1l&mino gm&ico bastaba.
Al estudiar el sentido de las palabras que san propias del latn para designar al
mismo animal, el pul:1'CO. vemos que mrge un problema que pan:ce inri,nifLcIDle.
pero cuyas consccuc:ncu son butantc notaba. De5de el momento en que sUs desig~
na la C5pCCie en ccneral, y ms ordinariamente la especie domstica, desaparece la dis~
tincin que habitualmente se plantea: al desi!l1Br 8IIlbos al puerco domstico. sUs y
pon:us se conviertc:n en in6nimos. :&tc pleonasmo asombra e invita a examinar de
cerca los testimonios que establecen el sentido de porcus (y no las traducciones, quc
sobre ese punto son Wlinimes).
Podremos comcm:ar a partir de uno de los trminos en que el nombre del animal
aparc:cc: en una relaci6n consagrada. suouetaurilia, trmino ya citado mAs arriba. que
designa el qrupamiento consqrado de tres animales sacrificados con ocu:i6n de lit
ceremonia lustratoria. Lit forma JUou~taurjJia es considerada irregular; en efecto, tenemos:
1) Un compuesto de tres tl:rmin06 de agrupamiento, pero semejantes compuestos
e.st6n atestiguados en las 1cIIauas indoeuropeas antiguas, cfr. r. nykhth-meron. noche y dia; la objecin no se sostiene.
[-) nwwe_rili.: elta prkticl c,ti dQC\lmcntad" al la Pcnlnsulll: lbricll, !:fr. al respectD A. Tov".,
&L'iDsaiption du C.beiD du Frt.ua, ct la IaI1lUC da iusitanicm, Etuda Qltiqwn, XI (1966-67), pqino 137-168, '1 C. J. OuTofrn'Aae"H, OItJm, XtX (1967), pp. 2B2fl. Tambibl J. M. GOMsz..TAllANliU,
La fuDdc)n taoa"a en d MCritldo c:c1tibtrica., IX CtMrrao~aI.ArqtlftJlorkl (Valladolid, 1965),
brqoza, 1966, Al. 2SH76 (J. S.).

21

2) Una dificultad fontica. la forma Due y no o/li. Se resuelve si se fija el trmino


en 111 sinificacin exacta y si se lo restaura en las condiciones que lo han constituido.
ste no es un compuesto ordinario, sino un yuxtapuesto que Implica no temas nominalCl, sino formas cuualcs. Est fonnado por una sucesin de tres ablativos:
antiguo ablativo de ss (cfr. sibus. forma antigua en plural); elle ablativo npdar. finalmente tauro. Son realm~tc tres ablativos yuxtapuestos. estando el conjunto subsumido como una palabra 6nica con el sufijo adjetivo -Hu, -iliD. IlIi8ctido al ltimo
t&mino con di5in. 4Por qu este yuxtapuesto? Es que ha salido de la e.xp-es16n ritual en que el nombre del animal sac:rifica40 estA en ablativo: sil/acere sacrificar por
medio de un animal". y no al animal mimto:f~+ ablativo es ciertamente la conJtruocin antigua. Por tanto, hacer el acto sagrado por medio de estos tres anima1Cl;
agrupamiento antiBuo, consagrado. de estas tres especies en que ss es el nombre de
la cspcdc porcina. Hay qllC vo1v1Cl" sobre un capituLo del De Agricultura, de Catn
(141), texto ctlebre que descn'be la forma de proceder en la lustracin de los CIUIlpol,
ceremonia de orden privado. En este texto que ha sido leido. citado "J utilizado con
frecuencia. se trata c:Jtpresamc:nte de 101 suouetauri/io. Al proceder al aaaificio. el
propietario del campo debe pronunciar estas pa1atns: mocte suouetaurlJibus /actentibus tsto; es una plelarla a Marte para que acepte esos suouetaurilia lactentia, tres
animales de leche. completamente j6venes. La demanda es formulada por squnda
vez en estns tminos: Man plIter, eivsdsn re; ergo, macte hitce suouetawiJibl4S /tenJibU3 esto, lue.o Cat6n contin6a: cuando inmoles el porcu.r, el agma, el uUu/1J.J
sed preciso...... &lbi poraIm immolabi.J. aglUUft uiluhimQUl!, oportel... De hct;ho. el
sacrif"x:io comprc:nck. por tanto, a los tres animales. que son denominados esta vez
porr:w. agnw, Nituba. Comparemos Jos tbminos del &aerificio nominal: ro, ONU,
ta~ y los de la ofrenda real; porau, llgmu, uihl/us. Los trminos se siguen ~cta
mcn~ en el mismo orden para dcIinar a 101 a.nimaIcs sacrificados. Resulta que uituJus es la crta del ttlJ41l1s. agnus es la cr1a del ouil, por- tanto. poral8 es la cria del ss
esto se deduce de UDa manera. por uf decirlo. matcmitica, al superponer las denominaciones rituales y las cspcdes reales del sacrif"lcio. La conclusin se: impone: porcu3
no puede ser m que el gorrino. Entre ss '1 porau, la diferencia no ti en modo
aluno la Q.ue separa el animal salvaje del animal domtstico: es una diferencia de
edad .nlr es el animal adulto; poma, la cra. Tenemos otro texto para abrirn< los
ojos. En el De re nutiaz, de Varr6n (lib. n. cap. 1). referido a la cria de los animales,
el autor da preceptos a los ganaderos. A los animales j6venes no hay que dlClite1arlos
antes de a1aunO& meslCli: 105 agni, 8 los cuatro meses. los lulaIi a los ucs meses. los
porei a los dos meses. De este modo, porcus es paralelo de agnus y de luzedus. Podrfa
copiarse la mayor parte del capitulo. tan numerosos son los ejemplos. VarrD indica
que se reconoce los 6Uf!S de buena raza " progenie; si multos parcos parJunt. si dan
numerosos parei. En la alimentacin, se suele dejar durante dos meses parcos cum
m"tribw, y un poco mAs adelante: porci qui nati hiemt! frunt exi/u propt~rI";'ol'll,
los porei nacidos en el invierno... ; aqu aparece de manera significativa la relacin
de pOl'CUS con nflltt!r.
En un arca1smo del vocabulario religio&o, 10lI porci Q.ue tienen diez dial luI1Jentur
purl, son coDliderados puros, y, por ello. son llamados sacres (anticua forma CD
lugar de _apri a partir del adjetivo sacris); sacres porei, viejlsima expresi6D. los
parei de diez. dias de edad. A5m.smo. es frecuente Itens POT'ClLf, pero nunca encontramos 1Dctt!ru ms. Se encuentra un diminutivo. porr:u/u.f o poraUILS, de igual
forma que se e:o.cuentra agffllSl.,nelhu, uihl.Jltl.itellu.r; pero no edite siA:ulus, por-

que el nombre del animal adulto no implica diminutivo. De este modo. el sentido de
porcus -que puede encontrarse en ese texto casi cuarenta veces! - es constante. No
varia en el uso ulterior. Clcer6n lo toma en et mismo sentido: a propsito de una ullla
Ipropiedad rstica, hacienda en el campol, escribe: abundot porro, hot!do, "gno,
expresin en la que los pore; figuran con los dems animales jvenes, ll"edi y ognl,
cabritillas y aft.ojos. Conocemos dos nombres del porquero: siibulcus que se DCUpa
de los .JUes (paralelo de bbukws) y porr:ufDlor. qu razn habria paca forjar dos
trminos distintos si las dos pa.labru ss y porcw fueran equivalentes en el muido?
De hecho, el porcu/Qtor se ocupa de los puerros j6venes. que exigen cuidados particulares; d sbuJcus. de los puercos adultos. Queda establecido. por tanto. que en toda
la latinidad antigua y hasta la tpoca cibica, porcus [-) no designa otra cosa que cJ
10rrinO. El contraste puede ahora entenderse; lo nico sorprendcflte es que no se
haya percibido hasta ahora. '1 que se haya perpetuado una traduccin errnea de un
trmino tao coml1n como porcus. Estllsituaci6n de 00 frente a porcus es exactamente
la del rieco hDS. sQs (Gc;, ~ frente a kho&os (xoLpod. La diferencia es de aran importancia; en el. culto dombtico o publico. no hay animal que se ofrezca mls comnmente que el porcus, el puerco joven.
Lo que nosotros descubrimos lo sabllln ya los latinos; Varrn nos da, con una etimologla fantasiou.. la equivalencia ob.sc:rvada exactamente. R.R. n, 1: Kporcus graecm est nomen... quod nune eum vocunt khotron. Sabia. por tanto. que porcru silniru:aba lo mismo que *llorron. Pero la palabraporcus existe, adc:m.Ii de en latin, en
itlico. El contraste es el mismo entre :Ji y psu/ul e:o. umbro en el tex.to ritual en que figuran lOiS dos. Hay que ver lo que esta opollicin significa en umbra.
La traduccin que se da de las Tablas 19uvinas est generalmente en latin, por tanto, es pooo lmpida. Pero debemos considerar 105 adjetivos que: acompaftan a si y porko. Tenemos si con Jcumitl 1") traducido por grauida. si con flJiu. traduddo por
lactens, Y. por otro lado. purkQ. Ahora bien. la relacin de factens con sr a imposible en latino La diferencia en umbro se vuelve incompn:nsibk: si la palabra umbra d
puede: designar al animal en tanto que grvuda grAvida y Jact~ns, de leche, qu
puede entonces designar poreus7 La misma palabra se aplica al adulto y al recin nacido; la diferencia de denominacin no se justifica ya; por tanto, la otra palabra, purka, resulta intil.
Por qu esta diferencia, lI.Qul si, alIi purica, en un texto ritual tan exacto? El ~cn
tro del problema est. de hecho, en la significaci6n deji/iu. Hay otra posibilidad ac1emAs de la traduccin consarada. Pueden concebirse dos interpretaciones para Jiliuo'
una por IQcl~rrs, de leche; pero tambin puede pensarse en tac:lans. que amamanta. En efecto, el umbroJliill est emparentado con el gr. thelus y femin" que cs. en
latin, la que amamanta. "J th~/us, en griego, significa tambi~ eso. En irlands yen
lituano. una forma de esa ralt con sufijo -/- se refiere a la madre: lit. pirm-dela, ((ammal que amamanta por vez primera)). Podemos, pues. entender el umbroflliu no co-

22

23

su

'''] En III inscripcin de CAb~o dAs Fl'1Iguas, dlAd. cn nota anttrior, .pllTtce el thmllKl porr:om
(aeuSlLlivo) (cfr. A. Toy,u. cLalc:oaualu5itan. '1 los sustratos hispinicOllO, Acll.I drl XI Con'fmI) Internrl
eiOrtrll rk Lin,(Jlim y Filololfa Rl}mtJnkv. lomo 11 (Madrid, 1968), pp. 4!H-4!17), probabltmmte tOn el
Ylllar lU.gCl"ido xx Bcnw:nule (l. S.).
["1 m umbm kumfgJ, ,umio tt'I el latlo de: LLK:ilia '1 en UD pallJe dc Apulcya que lo imita, hllUbsiJddo en ti cspalIoI ,omla (- cltq60lO'. ooma 'fa indic F. 8Ot'HELER, c:n RM"cha MII~m. XXXVUl.
pinaa S2J52S. y Ita. IUbrarado A. Toy". en IU disc:urso de insn:so en J. Real Al3IdcmJ. de la Lmp.
lA,'" th HispllflilJ: A.JpltM UxkoI *", RomallVICiIJtI, Madrid, 1961. pp. 20-11 (l. S.).

mo (dact;clli, linO como laetans. La cerda es denominada tan pronto gca.uida


como lactanu, seg1l.n que d animal no tenga aOO a su cria o ya la haya tenido. Yen
tonces purka se convierte en el nombre de la cria. es el. gorrino como lal. pon:us, y
la situacin que CI1l de cu.aku.icr forma incor:nprcnst"ble se: vuelve inteligfDle. Oc este
modo estamos seguros de que <:si. diferencia, ilustrada por d lartn y el umbro, es una.
diferencia IWca heredada. El, de hecho, anterior al itilico.
En catico, el nombre que corresponde a porcus, Cll cb:ir, fontticam.ente irl. ore,
es citado siempre con el grupo de pon:ws Y con la traducdIJ .puerco, pero la preci~
si6n que esperbamos nos .la apoiU el diccionwio detallado de la Academia irlandesa
qUI: traduce ore por puerco joven; as. tmcmos a la serie itilica Ycltica intcgnula

en esa 1ignifiau::i6n.
En erminico. 1&5 dos paLlabras correspondientes estin Tepn:scntadas por deriva
dos; por un lado, swe;n (al. .schwe;n), y, por otro, ftJrh, jtJrhm, Ferkeht. Aqui, lu
fonnas modernas ya lo indican, Ftrke/ es el gorrino, especificado como diminutivo,
mientras que swein, puerco, derivado de sU. no implica diminutivo. El correspondJentc genninico de POTCU.J atestigua inmediatamente el sentido de puerco joven
que ha conservado. Por ltimo, en ClIlaVO y en baltieo, Ut. PtJrsas. esl. prost; (de ahi el
t'U&o porostnok. que es un diminutivo suyo) se opone a ~"Yin. Ahora bien, e.ste eslavo
y biltico "paiia- que corresponde aporcus tiene el sentido de gorrino. Tenemos,
pOr tanto, en eslavo el mismo contraste que en germnico. Esta demostracin hubiera
podido hacerse desde dos lados difcrente8. partiendo del erminico y del eslavo, le
llep a la misma constatacin que partiendo sin prevenciones dellatin. De cualquier
modo, los testimonio. mnw.erdan y la situacin U::xica aparece idnlica en todos los
dialectos occidcntaJcs.
Pero ahora, en el plano indoeuropeo, el contraste de los dos ttrminos va a plantear un nuevo problema. La repartici6n de: 1a.s dos fonnu el desigual. La fonoa siI.es indoeuropeo comn: cst! atesti8uada a la vez. en indoiranio y en todos los dialectos
propiamente europeos, mienttas que - porko no ap&rece en indoiranio, sino solamcn
te: en los dialectos europeos.
De 1CBl8. dmribuci6n dialectal y del sentido que le atribula a - sfj- ya- porko--. se
ha concluido que la comunidad indoeuropea no conocla del puerco mI que la especie
salvaje. El sentido mismo de poras denotaba, acg{m se aeia, que la ganadcrla s610
habla comenzado en Europa, trU el establecimiento de cicna.s fracciones f:micas.
Pero la IipiflCBcin restaurada de estos t:rminos transforma el problema. Adopta un sentido nuevo, dado que la oposici6n es adulto/reclf:n nacido y no salvaje/do-mf:stico. Por qu~ entonces el Bombre del animal recib nacido (porko-) no es coextensivo al nombre del animal adulto (sU-)? Pero, hay realmente semejante de:siualdad de rea entre sUs y porcus? Todo el razonamiento descansa en esta alegacin de
que no hay sefia1 de porcus en el dominio indoiranio. Ahora bien, el problema ha
avanzado mucho y la afirmacin tradicional debe ser rechazada en la actualidad.
Esa misma palabra, - porkos. esti atestiguada en un Atea contigua, pero de lengua
completamente diferente, en finougrio, por el fms porsas. mordovs purts, y ziriano

pon.

Se crtt de acuerdo en vt:r aqui un pr&tamo com6n de las lenguas finougras con
una forma en s de cierto estado del indoeuropeo'!, pero ea qut fecha pc:netr6la pa1a~
bra en fmougriano'l
Comtatem08 ante todo que el sentido CI seguro: gorrino, puerco pequeolO en fi
n; para las demis ICIlIU85, los lxicos son menos prcciSOi, pcrc;l ese sentido e5 proba
M

24

ble. Se ha observado la relaci6n con la formas indoeuropeas, se ha discutido sobre la


croDolog!a posib~ del prstamo. Lo que parece cierto es que po1'$fIS en flns supone
un tema el -0,- la final -as' es una adaptaci6n finesa de un tema en -o, reemplazado
por a, porque desde el fmougrio no se: ha tolerado o en segunda slaba: -pone 5C
convierte en xJmI. El radical - pomJ implica una palatalizadD c:aracterinica de k en
s. La forma original tomada por el finougrio comportaba esa palatizacin, realizada
ante el paso de o radical a a que caracteriza el estado indoiranio; porque la fonoa t~
rica del indoiraoio hubiera sido, en uelio, -JXlrSa; en iranio. po~; indoiranio,
- parSil. El fonetimto del prstamo finougrio nos remite a un ertado anterior al indoiranio, pero posterior al indoeuropeo comn, que implicaba una k subsistente. Seria.
por tanlo, un t$tado dialectal antiguo el Que habrla precedido a la distincin del
doiranio. Tal es la conclusi6n a que llegan los estudiosos de lu lenguas finougrias.
Pero les ha detenido una dificultad: que la forma prcincioirania, lupu~ta por el prstamo, no est atestiguada en indoiranio mismo; por eso, ha habido dudas a la hora de
concluir.
Pero nosotros tenemos ahora la forma en el dominio oriental. Un dialecto medioiranio del Este, conocido slo desde hace pocos M.OS, el kotanb, nos permite establecer la existencia y la significacin de un~ palabra posa. gen. pasli. Que designa el puerco. El sentido ClI seguro porque se trata de textos traducidos del sinscrito o del tibetano, en los que se encuentran datacones tomadas del ciclo animal: hay un afio o un
mes del puerco. De este modo, el kotans nos restituye la forma indoitllnia esperada:
parfa. y proporciona la prueba de que - porko tambm era conocido en el rea indoiranla.
El argumento negativo no es, por tanto, vilido. Desde luego, no hay ninguna hueDa de -porto al indio: pero una palabra de este gmero esti expueMa a accidentes.
Hay pueblos que, por razones religiosas, excluym al animal del sa.c:riflcio y del COIUlUmo, mientra. que los pueblos de Europa lo han apreciado. En iranio la palabra existi, ahora lo sabemos. No hay, por tanto, ninguna dificultad para admitir que, en
principio, elt~a indoeuropeo - porkrr es comn al conjunto de los dialectos; hemos
constatado su presencia en iranio oriental 'J la confirmacin nos viene dada por los
prstamos lid finougrio.
Desde lueo, todava no podemos definir la significacin exacta del trmino en
kotanf:s. lengua tarda del siglo vn o Vllt de nuestra era. Pero dado que .. s- es camM al lndolranio y a las lenguas de Europa, si asimismo se ha empleado - porko- en
iranio, es que era distinto del trmino - s-. Los rasgos presuntos o establecido.s indircctamente concuerdan con lolii hechos seguros sacados de empleos textuales.
Todo esto, la existencia de dos pala'bras empleadas desde el periodo indoeuropeo y
la diferencia de sentido que hemos subrayado, permite afirmar que el indoeuropeo
comn "PQrlco- designaba (el puerco peque6o. La conclusi6n nesaliva de la doctrina tradiciomal ya no est justificada: existia, desde luego, una cra Indoeuropea del
puerco. Es lo que el vocabulario pone de manifiesto mediante la distillci6n que apare
ce entre ss )' porcus, simetrica de la que se encuentra en los nombres de otros animales domsticos.
Hay que Ob6e:rvIl~ tambin en esta oposicin entre sUs y porcus Que la djfCf"CJlcia
Ibica Que separa estos dos tminos puede realizarse mis tarde en tfrrninos diferente:'i. La opO!ici6n sUs :porr:us subsiste en toda la latinidad casi hasta la fpoca clsica,
pero luego el vK10r propIo de ss ha pasado a porcus que ha rellenado la funci6n de
en ese momento sU:! desaparece.

m-

ms;

25

En las Glosas de Reicbcnau. preciosas para la tramici6n dcllatfn al franc& el t&mino 00 es glosado XJrcus salvaticus (- puerco salvaje). De este modo, '00 ha
sido confinado al sentido de tlpucn;o salvaje/) y porr:us ha ocupado su sitio como
nombn: deltepuen:o. Pero babia que rehacer un trmino que reemplazara a poras
en su sentido anterior: de abi, porceJlus. fr. powrr::eau.
Luego, bajo el inDujo de la lencua de los EV8D,ellos. en la que por/Ius significa
puerco, se rewrrc para el animal joven a un trmino tcnico: gorel [cochinillo]. La expresi6n de la diferencia se ha renovado, se conserva el mismo desvio; porque importa mantener una distincin que nace de una realidad extralinOistica, de las
condiciones de la cria.

CAPTULO l

PRBATONY LA ECONOMA HOMRICA

SlllIHIrio. ~ h. ~ que d ttrmiltO de aaci6n arkppr6braon <1csina d PModo mcoor y, por comipicrrte, c:l.c:orderO>l, dlldo que, en UIl rebatlo tompl1S0, Jor, coro
acros ",ftr"dHI" \'OlWlluilroente m coberll (pro-IfMi,,).
Se m.u~ que eA tesis el instarenibk:
1.-) pr6bIIrrHI cktina de: partida tullo al pBado mayor tt;lmo al pn.w:. meaor
2.-) Q riq:0I no tenaD ~ tonl~:
l.
~"no si,pif:a.matdsal m Qlbcz...
De becbo. pr6IHmM. liDaWativo eSe ~Itt, ckIx- srr ~ 00(1 P/'6bOtitI

->

riqueza (mueblc}lt el, en lanla que -.riqllcu marchantc. PQf ~a, tJPUCIIa I
101 bieacl que dC3C&IIdD CD 101 corra (kcfmlliaJ, por lo que d wrdcro IC dmornlna
pr6baUNl.

Hemos considerlldo un problema planteado por la coexistencia de varios trminos


que tienen aparentemente la misma signiflC&6n en el interior de una misma 1eneua o
de varlu leDguu indoeuropeas.
Una situacin anilop se presenta en grieao donde tambin tenemos, para el nomo
bre: de otra especie, la de 101 ovinos, d05 trminos: wis (<<WI() y pr6baton (xp6llacwv).
Estos dOl5 trminos desi.oan al cordero desde 10fI textos mb anticuos.
La primera es una anticua palabra del vocabulario comn, aactarncnte conservada en piqo, en Iatin, l:ll stnserito Y que ahora encontramos en luwita bajo la forma
htrwJ... La segunda elti limitada al gego; Y por la forma mis:ma puede presumjrse
que se trata ck: una creacin reciente.
En Homero, wi8 y prbaton coexisten, luCIO wLr desaparece en beneficio de
probaton que subsisti6 sola basta la poca moderna. El problc:rTUI que se plantea es el
siguiente: por qu dos t~rminos distintos? Qu significa el trmino nuevo? Porque,
para el primero, basta constatar que es una palabra indoeuropea comn que no es
analizable de otro modo.
En cuanto al segundo, prbcIton. considerado en s mismo, sin atender a lo que
desi&na. puede rela.cioninclo en griego de mancnt clara oon probalno (~),
4l.m.ardlar, avanzan. Pero. que rignf"lCI. euctamente esta relacin de cordcro>t con
m.arcb1.l"1 Cmo interpretarla? Hay una explicacin del eomparatista alcmin
Lommel l que se ha hecho cibica, enseftada por doquiera como evidente: proba(no
significa canard1ar delante~; prbaton seria el ganado menor dado que marcha dc:1 ZttiIKIvfIl/llT wrr~Spndf~ .'.4, pp. 46-504_

26

27

lante, delante de qu? En ciertos paises de frica se forman los rebal\os reuniendo
animales de varias especies; son los corderos los que van en cabeza. Desde ese momento pr6baton designarla el animal que marcha en cabeza de un rebano compuesto
de animales diversos. Esta ~plicacin, admitida por Wackcmagcl, ha entrado en el
dominio pblicoj as! figura en el diccionario de Liddcll YScott.
Es la. historia de este trmino 10 que debemos repasar, para Il putir de liU5 empleos, ~r si el desarrollo del aentido, en el cuno de una evolucin que podemos scguir completamente, concuerda perfectamente con la cxplicaci6n propuesta.
Hay.que observar, ante todo, que la forma pr6baton no es la mAs comtn; los pri_
meros ejemplos estin en plural, t4 prbato. y el singular es en fecha anticua desconocido. En Homero y Hcrodoto sOlo se empica. el plural. En particular, en Hcrodoto se
encuentran treinta 1 un ejemplos del plural, pero uno solo cid singular. En los poc_
mu homriC03, para designar a un nimal, es 6i.llo que se empica, jamo prlxltcm;
de hecho, la nica forma bomerica es prbllto -1 esto no es slo UD <ktalle
morfol.6gko-. Debemos hablar, no de un plural, sino de UD colectivo: Id prdbola.
La formaprdlxlton es, por consiguiente, lo que se denomina un ringulativo: cfr. l. relaci6n de t41anta a /4Junton, de dtilcnm a d4kruon. Los nombres emdccJl de anima.les son la mayor parte de lu m:cs colectivos: td z6a es mis antiguo que f() z80n.
Un trmino nuevo, de creaci6n griega, 1 que subsiste en la lcnSUa actual es f() 6/0gon (especificado en el sentido de caballo~ ya en los papiros ccn:anos a nuera enI).
Hay que ver en I() /ogon el singulativo de td /oga las bestias, los desprovistos de
razbM, para los animales mis comunes o los ms tiles, empezando por los cabll1lOll.
Asimismo. en Iatin anima/iD es nWi antiguo que animD/. Es un tipo de dcsignacilm
muy frccue:nte: una gran parte de los nombres de animales son colectivos.
Quedan por precisar las macones mooJgcas de t6 pr6batil a prob6ino. A pri_
mera vista pr6ba/on o pr6/JQra parece un compueato en -balos" un adjetivo vClbal
procedente de bafno. Pero de este modo no tendl1a su sentido normal: por ejemplo:
dboros, dsbolOS, didbafos estn canlctmzados por un sentido paBivo. para decir lo
qllC est llberado>t, con una determinaci6n indicada por el primer miembro del compuesto, o bien lo que puede ser libcrado~. Tambi~n tenemos el sentido pasivo en el
adjetivo simple ba/s (3a'f<;), accesible. Otro valor aparece en compuestos tales 00mo hupslbatos de sentido activo, lo que ba subido alto, lo que ha ido a la altura.
Pero no es ni c:l sentido activo ni el sentido pasivo lo que conviene a pr6baton.
donde elllegundo elemento funcona como un participio presente, que marcha. En
efecto, los gramtticos antiguos hacen una distincin entre pr6boton y los adjdivos en
-batos: segUn ellos, el dativo plural de prbaton es pr6bosj (xp~CIG\). Tenemos ah,
por tanto, un tema consonntico; pro-bat- (xpD-kI.'t-) es la nica forma que explica el
dativo y es esa fonoa la que debe postularse. Puede justificarse desde el punto de vista. morfo16gico, porque hay forma,s radicales sufijadas en -f- (cfr. scr. jit., Iqtl) que
el griego ha adaptado a un tipo sufija! y a una categoria de flexin mAs conocidos:
frente: al scr. par;-kslt-. tenemos el griego peri-ktft..aj (Od. 11, 288); cfr. lato sucerdor-. All donde elsrieso tena -lhet-. se lo ha normalizado en -c!ll.t-es, lo cual constituye uno de: los procedimientos para devolver a la norma formll8 /lTcaicas y algo ahc:rram 5. Fenmeno anlogo, pero diferentemente realizado en el caso de prbaton:
aqu se ha recurrido a la tematizacin (facilitada por probata) para nonnalltar la forma original en -boto, garantizado a la vez por el dativo plural probas/ y por el sentido
de participjo presente de la palabra.
Ahora que hemos considerado la morfologia de una forma algo ms precisa, VM-

mas el problema del sentido. Seg6n Lommel, pr6bota, como se ha visto, designa el
ganado menor, los corderos, en tanto que marchan a la cahc:za del rebano: es,
pucs, para la tesis de Lommel, una condicin esencial queprbo/a sea propiamente el
ganado menor. Pero, es ese exactamente el uso de la palabra? De ningim modo.
Disponemos de muchos ejemplos en 105 textos literarios y en la cpigrafia dilllectal
antigua.
Ante todo en Homero, 11. 23. 550: TIenes en tu casa mucho oro, bronce, y pr~
iJat4 1 sirvientes; qu s.ignillca aquipr6botfll Bvic1cntcmcD.te, el ganado en geD~
ral. puesto que no se especUlca ninguna especie. Hcrodoto escribe t lema: 't&w
~ para decir el lanado menor, lo que seria absurdo si pr6bata designara ya
d sanado menor. Por tanto, Q d gaMdo sin especificaci6n de especie ni de talla.
Tras cu.minar todos los ejemplos, podemos afumar que en Hcrodoto el *:mino se
dice: de cualquier pnado, mayor o menor. En Hipcrates, qlle c::scnDe en jonio anti
gua -y cuyo vocabulario tiene gran inters-, encontramos una opoIici6n clara entre
]N/XlUl/lfnthrpo/. 18..1 bestias y los hombres.
Luego, he aquf un hecho decisivo en una inscripcin arcadia relativa a Atenea
Alea en Tegea: Ul Al" ~ 1't~ ... Tll U U!OV, d. prbaton mayor y menor: y
hay otro ejemplo semejante con ~ y ua;c.w. Todo esto define claramente la peJabra
designando el conjunto del ganado, todavia no especializado. Se puede fijar el momento en que el &entido se resbinge en &Dado mcoOD. Es en tico donde se ha produci.do d hecho.
No es preciso ir m5lcjo.: sipr6bot" es primero y en todas partes el anado co
general, resulta imposible apoyar la prehistoria. del trmino en el. sentido de anado
menor, relativamente reciente. Un segundo punto csc:ociaI: cxiJti.c:ron prehistricamente en Grtcia ~ rebanas DJ:tos, a la cabeza de los cuales marchaban lo. corOcros? Estas costumbres se observan en frica. nos dicc:D. Pu'o aqui.. en Greda, Ja
costumbre pastoril, comportaba gn.ndcs conglomerados de animales diferentes?
No conoccmo! descripciones exp1lcitu, pero talemos testimonios indirectos de Ja
composicin de los rebatlos: son hechm de vocabulario conocidos lo que hemos de recordar. No hay nombre uniforme o compuesto wtiforme para dcsilnar el rebalto,
sino trminos distintos segn 108 animales, con palabras espcclfu:as para lo. rcspectlvos pastores:

28

29

subdtlon
aipdlion

e. exc:IUlivamentc el rebao de coNhrar


(pastor owplw)
. . . . . . . . . . . .. el rebano de bueyes
(pastor boukd/O$)
. . . . . . . . . . . . el rebano de puercos
(pWltor SIlb6tis)
. . . . . . . . . . .. el rebatl.o de cabras
(pastor a;pJO$)

Hay que ohscrvar que el nombre del pastor de corderos, del berger (berbicar;lf"J)
est hecho sobre w;s. no sobreprdbaton.
Esta distincin existe, asimismo, co otras lenguas: en latin, ptCUdes dcs.ina a los
corderos (cfr. pOf/), frente. armtnla el ganado mayor. Deben compararse tambin
los t&minos inglescsflock y hr:rd; el ingls tiene tambin una serie de trminos distintos 5C:gD las crpccies animales.

Si encontramos slo nombres de reba\os particulares, es que los randes rebanos


mixtos no cxiJan; cada especie tena su guardin especializado y putaba aparte.
He ahi un araumento decisivo contra la explicacin de Lommel. La prctica de la
crta es bastante antigua en Grecia para que haya habido, mucho tiempo llntcs de la
poca homrica, una divisin del trabajo entre los diversos pastoro espetialitados.
Descubrimos en micnioo incluso un suqota-. que ra:pond.e al hom. suf:16ris. y un
qoukoro que responde a bouk6lDS; se oonooc tambin el nombre micnioo del cabrero: oUclpattl. Parlo tanto, nada hay en la tradici6n ro en el vocabulario que perDta suponer la existencia de rebanas mixtos: el segundo argwnento de Lommd estt caduoo.
Quala. sin enharlO, la relacin etimolgica pr6battl/probalnlJ que partcfa imponer parapr6btzto el sentido de tcque marcha a la cabc:za. Pero incluso para un verbo
de una forma tan c1arI como proba/n, no hay que temer una verificacin. Ahora
bien, cuano se releen 105 ejemplos uno se da cuenta de que probanlJ no significa
nunca marchar en cabcza, aunque todos les diccionarios lo aseguren. Hay que ver,
en efecto, en qu tipo de ejemplo apoyan esta presunta significacin. El sentido mis
frccuc:ntc es, en reali<lad, avanzar, progresar, desplazarse hacia adelante,,: este sentido no tiene necc&idad de ser justificado, los ejemplos son inmediatamente: cliUos: m
Homero (D. 13, 18) ~ TWCri. ~~ avanzando a grandes pasos rpidos,,; Lmu
(169, 38) K~ ~ i4~ de edad aVlU1ZlLda. Por tanto, siempre es avanzar".
Pero se instituye un segundo sentido: marchar delante de alguien -cosa que es
completamente distinta-o Este sentido cs apoyado por tres ejemplos homricos, todos del mi&mn tipo: lS n ~ r~fpc'U (ll. 16, 54) que aventaja por la fuerza a los
dems, que supera a los otros en podCD, lo que quiere dcdr: superior en fuerza;
cfr. D. 6, 125; 23, 890. Pero es un perfecto lo que se lee en todos estos pasajcs; y se ha
xoducido una grave confusin entre el 5C:Dtido del perfecto y el sentido del verbo:
probaln. yO avanzo, yo me dirijo hacia adelan1c, a.ri proNbika, )'O me encuentro en posIcin avanzada,,: asl n. lO, 252, ~ al 8J 'KpojUprpu: para da:ir que la noche csti avanzada". Por tanto. si se dice Kpofiqn u~ o xpm,l, esto sisniftc8 que
uno se mantiene en posicin muy avanzada a partir de todos" o en fuerza". Efectivamente, en Homero tencmOl (11. 6, 125) 'l':oAU 'l':pol)l~1'\X~ "~'I que signiftea muy
avanzado en relaci6n a todD:5". Por eso, profJo./no no si,ni!ica marchar en cabeza,
sino avanzar, aunque se vuelva a estos ejemplos en perfecto para sacar el sentido
de estar delante del'. Este sentido no hace mis que ustrar el valor normal del perfecto; en cuanto a la idea de superioridad, resulta del genitivo-ablativo que indica el
punto a Partir del cual se encuentra uno en situacin avanzada. No hay, por tanto, diferencia para el sentido del verbo entre &a"t"pa. rt"po~tlhlu y los tres ejemplos citados. Es
un nico y mismo sentido: no conviene subdividirlo en categorlas para diferenciar
ejemplos unlvocos. En latln hay, por supuesto, una diferencia entre progredior, que
es exactamente probafn. y praegredior. yo marcho a la cabc:z.a de los dems". Pero
probaln6 responde solamente a progredior.
Desde ese momento pr6bota no significa que marcha a la cabeza del rebafto.
Todas las razones que apoyaban esa explicaci6n caen una tras otra: 1) pr6bata no es
el ganado menor; 2) el rebano griego no es compuesto; 3) el sentido de prob6ino no es
marchar en cabez~, sino avanzarlt.
Qu DOS queda entonces'? Una relaci6n entre pr6bata y proba/no, Ahora bien,
tenemos que partir del sentido de avanzar para comprender esta relacin: pr6btlta. es lo que avanza -todava'?-. La designaci6n aparece en sinaular, cosa cniBmlica. Es privilcio del ganado, no aVlUlZ8ll todos los lUlima1cs nDrmalmente?

La solucin viene dada por un trmino morfolgicamente emparentado con


pr6bata y que an no ba sido tenido en cuenta. Es la palabra homrica pr6busfs
(rp6l3lXcnO, derivado abstracto en ~ti del mismo verbo probanlJ, que s610 se encuentra una vez en Hornero, pero en condiciones ideales para nowtros: Od. 2, 75, ktfmtlf6
te probosln le. La expresin hom!ricD designa la riqueza: pr6basis es una palabra en
-.ro de la clase de los abstractos susceptibles de denotar una nocin colcctiva. Esta a~
titud viene ilustrada por palabras tales como 6rosls ellaborco~, y tambin la labor como tierra labrada (cfr. la expra:in francesa marcha dans les labours);
kJts;S trposesin y lambin el conjunto de Jos krtmata, como rosLJ es el conjunto
de las tierras labradas.
Aiillli!mo, pr6bDsls designa el conjunto de los prbata; Y la oposicin keimllJI
pr6basi.r se aplica a formas de posesioncs que derivan de dos categoras, segUn una di
visin que parece esmcial en la cconomia del mundo hommco: riquezas yacentes,
inmves I riquezas mvUes. En suma, pr6basis es b KpoJhC\II.I, todo lo que avanza
(en punto a riqucz.as)>>.
Esta manera de concebir la riqueza en IUIi dos formas puede evocar, muy sumariamente, nuestra reparticin en bienes muebles e inmuebicsl). Para nOSQUOS los
inmuebles son los editcios los muebles, el numcnrio. FJlla Grecia homrica, la divisin se concm:a de otro modo; todo lo que yaceD (rtaij. keimlia. metales preci~
50S en lingotes, oro, cobre, hierro tambim, se opone: a td pr6bato, riquezas de pie,
constituidas de hecho por los rebanas, el ganado en general. Tal es elscntido depr~
bata que hemos observado en los escritores.
Esta cxpli.cacin sita en una nueva pc~pectiva la. economa de la civilizaci6n homrica. Lommel babla imaginado un tipo extraordinariamente primitivo de rebaftos
formados por grandes masas de: animales. De becho, prbata. relacionado con prbusU, denota una organiza.cin sDCll mucho mis evolw;ionad.a. En la sociedad homica. la riqueza es una realidad mltiple. considerada en 5UI mvCJ504 valores que se dis
tinguen en kemtJfa y pr6bato.
La misma distincin Se ha mantenido en una ~ mucho mis reciente en aennt~
nico. En el mundo escandinavo tenemos una designacin que rc:cucrda a pr6bata. Es
isl. gangandj I~. "chendes ViehH, pero donde I~ representa pecws en c:1aentido germinico, es decir, la riqueza; oto lamIA traduce argrion platu. El sentido de la ex
presin es la "riqueza que andu para designar al ganado; cfr. mis abajo, cap. 4.
Tambin se ofrece una po6ibilidad de comwacin (nada mis) con el bitita iytJntcordero, que tiene la forma del participio de i- (cfr. gr. emi. ir, marchar). No
es seguro todavIa que: se sea el nombre exclusivo del cordero y no el de una especle
particular. Si el sentido se confinnara, c:1 paralelo seria sorprendente.
He ahi el hecho esencial. Para el resto del desarrollo semntico no es preciso insil~
tir sobre una evolucin representada por muchos ejemplos, en todas las lenguas, en
todas las pocas.
m sentido en el que el trmino genrico se restringe viene impuesto por la nociD
de la especie que prevalece; el becho cs general y est bien atestiguado:

30

31

asl

1al. be.rtia

lat. animal

>
>
>
>

fr. biche
cnactino becha cordcro~
dial. ttaJ. del norte: nimal puerco~
otra regin: nt!mal buey.

Es siempre el animal por excelencia, la especie mejor representada, la mA:s til locaImente, la que adopta el nombre genmco: ital. perore, brebis.
De este modo se puede integrar prbata en grupos que se renuevan a cada instante. El sentido particular de probaton proviene de condiciones locales de ganadera; la
significacin primera, en relacin con proban. slo puede interpretarse en el marco
de una estructura econmica definida Z.

CAPiTULO 4

EL GANADO Y EL DINERO: PECU y PECUNIA

Sumario. Para todos los comparatistas, Le. pek", designa ll1 gllIladal) o, en su sentido mli estricto, el cordero. El sentido de riqunu cuando aparece con ese tl:nnino
o con SU5 derivados (por ej. lat. ptlnia) se considera desde entonCCllsccundario y se CJI.plica porque deriva de una eKumsin seml!.ntica del tt:rmino que designaba en el punto de
partida la riqueza por CJl.CCIem:ia, el ganado.
El estudio de *peku Yde sus derivados en los tres grandes dialectos en que esti reprelICIltado -indoiranio, itlico, gcrminico- llO.I lleva 11 unl invellli6n de la interpretacin
tradicional: *pekll dcsina originalmente I1 "riqueza mobiliaril pcnonah., y slo por r.l"peci/kQcio"e3 sucesivas es como ha podido dellignar en ciertas lenguas al ganado, al
ganado menor, al cordero. La evolucin cs paralela a la de prdbala (cap. 3).

En el vocabulario de la economa indoeuropea, que es una economla pastoril. hay


un trmino de importancia capital, .. peku. atestiguado en tres grandes reas dialectales: indoiranio. itlico, germnico. (El lituano pekus es probablemente un prstamo
tomado del germnico o de alguna lengua del Oeste.)
Todos los comparalistas estn de acuerdo en ver en .. peku el nombre indoeuropeo
del ganado y en explicarlo por una raiz .. pek-, esquilar. Este trmino designara,
pues, el ovino propiamente en tanto que portador de un velln, y se habria generalizado para el conjunto del ganado. Eso es lo que se ensei\a desde los inicios de la
grama.tica comparada.
Aqu tratamos de mostrar que esta concepcin de .. peku es insostenible y que hay
que analizar nuevamente los datos. El examen nos llevar sucesivamente sobre el indoiranio, ellatin y el gennnico, y conducir" a conclusiones que sobrepasan el problema considerado.

I.

Z Para el conjunto de lOIi capltul03 1, 2, 3, se pllede acudir a nUClitro articulo Noms d'animalUl en
Bullelin de la Soclltl de Linguistique de Paris. 1949, pp. 74-103.

indo-~ropen,

32

INDOIRANIO

Las formas a estudiar son el vdico paJu y el avstico pom.


En vdico, en conjunto, el sentido es el de ganado, confirmado por diversas circunstancias del empleo: relacin con vraja establo, con gopa pastor; con yU/ha
rebafl.o, etc. Sin embargo, hemos de observar:
1. O) Qu8 palu es un trmino colectivo que abarca todas las especies de animales
dom~ticos (caballos, bueyes) y slo stos: aivimJntam gomantam paum (Rig Veda,
1,83, 4);pasum aAvyam gal'yam (V, 61, S), etc.
2. D) Que palu engloba tambin al hombre designado como pau bipedo, en el
33

uiro pequo... salua serilu


pecuaqur salua seruassis

mismo orden que d paJu cuadrpedo: dvipde cdtus padtca palvr (tIl, 62, 14). Y no
5610 puede Inducirse de este pasaje: es la enseftanza expUcita del Satapatba-BrahmalJa
(VI, 2, 1, 2) sobre los cinco poJu: purusam o/varo gim avim ajtIm, hombre, caballo,
buey, oveja, chivolt, y de otros textos quc transponcn esta deflnici60 en la tcorta del
u.crificio.
La inclusin del hombre en el ptu es el indicio de: una socicd.ad pastoril en la que
la riqueza mobiliaria se compon1a a la vez ele hombra y de animalcs, y donde el 1&'mino palu, que ri&nificaba en principio esta riqueza mobiliaria, podia CODvcoir tanto
a los bipedos QOmo a 105 tlcuadt6pedos.
E iranio confirma esta considcracl60. La a.sociaci6n dc los hombres y de los animales, implictla en la deftnicin vdica, queda aplici.tada por la fnnuJa avsticaprzsu
vira, ganado-hombreslt, cuya antig11cdad se reconoce desdc hace mucho tiempo.
Qu~ dr:stna txactam.ente vira, hombre, CD la f6nnuJa avtstica p4SU vVa de la
que se hace eco, en el otro extrema del rea indoeuropea. ellliJ'o ~quo de las Tablas
luvinasl Para el s6nscrit0, LO.den: ha mostrado que vira. en UD contexto en que estJ.
unido a la nocin ele lanado, desipa c:1 esclavolt. Este sentido, tanto si se toma en
sentido estricto como si se lo atenfla como gentes de casa, dom!sticolt, vale tambin
para d vira av&tico en ptJ.fU virG.
Daran05 de ello una nucva confinnacibn que sacamos de una githiz de Zaratustra. En una estrofa de 8ClCDto patf:tico (Y. ~, 2), Zaratustra se queja de su impotencia
para vencer la hostilidad que le rodea por todas partes: yO st por qut' estoy sin poder, oh Muda; es que soy kamna-fiu (tengo poco pasIl) y porque soy kamnll-nllT(_ tcqo pocos: hombres)>>. Las dos caliK:adonCl: kamna-/iu, que: tiene poco
pasu, y kamna-nar, que tiene pocos hombra, proccc1en evidentemc;ote de: la frmula JNISU viro; con una transposidlm de vira en Iftlr conocida tambUu en el Avesta.
Es el hecho de ser pobre CI1PQSU y pobre eD.1Ulr-l0 que hace a Zaratustra impoteD.te: estas posesiones, ClUC constituyen las dos espcdes de la riqueza mobiliaria, confieren junw d poder. A1llldiranos, pues, la locucibn kam1ul-flU- kIlmruma'- al rcpc:I1ono avstico de compuestos constroidol sobre la locuci6n JNlSU vir(l y que proceden
por tmmnos acoplados.
En la divcraidll.d. de estos testimonios lingQistic:os se refleja l. importancia del posu
para una sociedad putoril del Nordestc del Irn, cuya idcolo1a inspira las partes nW:
antiguas del Avesta.
NO&OtrO& nos limitaremos a la fase antigua sin seguir la historia ulterior. por otra
parte conocida. de pIlSfl. Elic trmino antiguo se ha convertido hoy, en una parte del
iranio, en el nombre del cordero. Una nueva especializacin sucede, de este modo,
a la que, en UD perlado mucho ms antiguo, confiere a pasu el senticlo de tlganado.
Igualmente, el vira avstico en pasu vira debe tornarse como elemento de la riqueza mobiliaria. Se designa por CIta locucwn al conjunto de la posClin mobiliaria
privada, tanto los hombres como los animales, siendo tan pronto el hombre englobado en el JHdu (pasu) como mencionado separadamente.
Puede ampliarse la misma interpretacin al uiro umbro, no solamente porque la
frmula de u;ro pt!quo procede de una herencia indoeuropea comn, sino en virtud de
un iDdice eapecifico propio de dos pueblos tilicos, umbral y latinea. Todavia 110 se
ha prCltadO atendn a una similitud sorprendente entre el formulario umbro y UD pasaje de la anti.ua plegaria que cita catn. En umbro una expresin ritualae repite
once veces: uiro pequo... m/ua serilu. salua seruato. Comparanoslo con Catbn:
pustora peautqur &/lJua serIIassil. Basta con superponer los dos tatos:

La formaciD de pimia es nica en latn. Ese es su valor, y esa es tambim SU d.t.


iK:\lhad. Hay que insistir a'l ello tanto mis cuanto que c:rtc problema de morfolo1a
todavia no ha !ido trat&do. La rc:1aci60 formal depecniD oonpec es el de un dcriva~
do sccunclario, que provoca el alarpmiento de la vocal nnal d.d. tema. La cuestin
esencial es la del sufijo. Un paralelo de la formacin dellat. p.nUz ha sido sen_lado
entre otros por MeiIltt: es la del a. esl. -Y'1ii ( < -nia). Bite sufijo -ynjl forma en
a. eslavo abstractos sacados de adjetivos: as1 dobry"i, bondad: dobrV bueno; o
nombres de persona fem.e:n.inos sacados de los masculinos corrcspondiente5: /)Ogyn)I,
diosa:
dios. Podemos aportar incluso un derivado eslavo CD -y"JI sacado
de un tema en -u-; es II'Ynji a1igenuniento: tiik, ligero (cfr. ser. ft,,lr-,
rogh-. ligero).
Podriamos retener esta comparacin. Pero hay que sacar lu consecuencias. Puesto que enlato pecim1 es un abstracto, debe, como los abstractos eslavos en -ynjJ, su~
poncr un ad.jetivo como forma de base. Habria que considerar entonces -pelru como
el neutro de un adjetivo muy arcaico, que ninguna lengua habria conservado. Si esta
consecuencia -inductable- parece demasiado audaz y si .se: juzga que postula una
formacin cuya cxJsteocia no podrla demostrarse de otro modo, queda la alternativa
de explicar peciinitl mediante los recursos de la morCologIa latina.
Relacionaremos entonces ptt:n1 con los derivados femeninos en -nus, -nil, formad05 sobre nombres en -u-: asl, Jortna, que deriva del nombre -/OrlU- (d'r. /artu;-tus), o portitrfus, OppOl1IIUS, de portu-. Hay que admitir entonccs, 1.), que La
correapondcncia entre e1lat. ]J1Iia y la formacin eslaVA en -y" no el mis que
aperente y resulta de un proceso secundario. y 2.) que pec:imitJ Cl!I un abstracto en. -Jo
formado en latln incluso sobre un derivado -nll8/-na aniIogo a portnlU. !ortlna
(cfr. portus y onu-loo), O a'l rl,or sobre UD femenino en - -ni-.

34

3S

umbro
latln

pastores

para que aparezca 111 correspondencia estrecha de los fonnularios. TodO! los t~rroinos
sucesivos se re3ponden en la identidad etimolgica, salvo cl primero, en el cual el mis
me sentido queda enunciado por tbrntinos distintos: es precisamente el umbro uiro,
cuyo equivalentc latino es no uiros, sino ptlStoru. De doncle re3ulta que el umbro de
signaba pDT ulro, unido a pequo, a los hombres cncargadw del cuidado del ganado.
POI" tanto, en umbro tenemos el paralelo exacto de 1& nocin de viT'Q asociado a pasu
en indoiranio.
Que J1lUU remite ante todo Il un valor ccon6mico, puede cncont:raJK confirmado
en el trminD k1u que, aunque emparentado con pasu- como av. /iu- con pasu-, se: ha
separado de el tempranamente y conserva mejor el sentido primero. El adjetivo
ptU'lC.pl significa abundante en riquezas, en posesiones, pero DO c:spc:cificamente
en sanado. El una cuaJificaci6n de los dioses Agni, Indra, Soma, y se encuentra a
menudo asociado a tmin05 que dtsinan la <ulqueza.
Parece que todos estos ind.iclo5 permiten ver en el sentido de glUlado_ una restriccin del sentido m antisuo y mis amplio de tlriqueza. mobiliaria, ap1K:ado a la
principal forma de posesin en una sociedad sanadaa.

U.

LArtN

bop

Tal es el dilema en que nos encierra el anlisis de: este abstracto sin paralelo en latn: o pecUnia deriva de la misma fonnaci6n que el eslavo -imyi y debe relacionarse
con un adjetivo antiguo y no con el neutro hist6rico pecU. o pecunia deriva directamente del neutro pecU. pero por una sufijaci6n que no es inmediatamente comparable
a la de los abstractos eslavos en -ynji.
El otro sustantivo derivado de pecu es peciilium. Tambin aqu se trata de una
forma que se ha quedado aislada y sin anlogo entre los neutros en -;um. No obstante, puede precisarse su formaci6n. Entre pecO y pecu/ium hay que situar un intermediario '" pecU/ia. que es a pec:U como idulia a idiis. trU:llis a tribus. Para la relacin entre pecii/is y pecU/ium. se comparar edil/is y edil/io (de ah edit/ium). De pecuUum
se saca un verbo denominativo pecu/o(r), de donde el sustantivo pecu/atus. -uso De este modo, la serie pecU/ium: pecu/o(r): peculatus se convierte en paralelo de: dominium: dominor: dominatus. Toda la cadena de derivados que se agrupan con pec/ium se organiza as1 de forma racional.
Lo esencial es ahora el problema del sentido de pecnia. del sentido de pec:U/ium y
de su relacin con pec. Segn todos los etimologistas, pecU es el ganado:
pecUnia, la riqueza en ganado); pecU/ium, la parte de ganado dejado al esclavo.
Tal es la enscftanza de todos los diccionarios etimolgicos y de las obras de morfologia latina, que repiten una interpretaci6n que puede decirse secular, e incluso milenaria, puesto que nos viene de los etimologistas romanos, de los tres tnninos pecft.

pecUnia. pecil/ium.
La relacin formal entre estos tres tnninos es segura. Se trata de saber cmo hay
que entenderla. Para ello, hay que comenzar por establecer 10 que significa pecunia y

pecillium.
a) Pecunia

es el caso de las diferenciaciones operadas en latin entre pecu. pecus. -oria. pecus.
-udis. Derivan de la historia lxica dellatin y no afectan a las relaciones fundamentales que nosotros sacamos a la luz.
Son estas relaciones las que han sido mal conocidas. El resultado es que se interpreta de forma inexacta tanto pecii como peciinia. Y estas nociones inexactas han sido transpuestas primero por los latinos, luego por los modernos, en la traduccin ingenua de pecijnia por riqueza en ganado, que todo refuta. Contrariamente hay que
afirmar que la naturaleza real del pecit primitivo se aclara a partir del sentido real del
pecUnia histrico.
La nocin de riqueza mobiliaria, expresada por pecUnia. podla englobar otras
especies distintas que el ganado. Nos haremos una idea de su extensin primera por
esta noticia de P. Festo que debe referirse a una locucin arcaica: pecunia sacrificium
fieri dicebatur cum fruges fructusque offueban/ur. quio ex his rebus constant qllam

nune pecunillm dicimus.


Para este glosador, los fruges !ruetusque constituian la pec:iinia. Puede registrarse
este valor ampliado de peeimia sin rechazar, pero interpretndolas de nuevo, las definiciones de Varrn: pecuniosus a pecunill magna, pecunill a per:u: a pastoribus enim

horum uocabu/orum origo.


En efecto, basta leer a Varrn (L. L.) para saber lo que se entenda en su [icmpo
por pecUnia. Hay que s{[uar, bajo la denominacin de pecunia. trminos como dos,
dote; arrobo. arras; merces. salario; corollarium. propina. (V, 17S); luego
multa. multa (177); sacramenlum. depsito sagrado (180); tribu/um. tributo
(181): sors. pecunia in faenare (VI, fiS); sponsio. depsito Que garantiza una promesa de ma[rimonio (VI, 70). Habia adems la pecunia signa/a. el dinero amonedado (V, 169), las nuncupatae pecuniae de los textos de leyes (VI, 60); en resumen,
pecUnia cubre todos los usos posibles del dinero como valor econmico o como signo
monetario, pero, una vez ms, nunca se refiere a la posesi6n del ganado. Esto
quiere decir que en el uso latino, pecil y peciinill se hablan vuelto trminos distintos,
debido a que, cuando pecu se especializ en la designacin del ganado, no arrastr
a pecUnia, que ha conservado su valor primero de frtuna mobiliaria.

No basta con haber explicado el lazo formal que une pecunia a pecii. Hay que dilucidar paralelamente la relacin de sentido que resulta de la relacin de derivacin.
Ahora bien, se puede consultar a todos los autores de la latinidad antigua y clsica,
recorrer todas las citas de diccionarios; jams se constatar. un lazo entre el sentido de
peciinill y el de per:iI, rebano, ganado. En todos los ejemplos, pecunia significa
exclusivamente fortuna, dinero, y se def"me por copia nummorum. Debe procederse entonces por inferencia metdica sin tener en cuenta los puntos de vista tradicionales. Si el derivado pecunia tiene exclusivamente. desde sus primeros emplew. el
sentido de dinero, fortuna, XF1lor.~, es porque el trmino de base pecU se refiere
exclusivamente a un valor econmico y que significa posesin mobiliaria. Slo as!
se justifica el sentido constante de pec:iinia. que como abstracto colectivo, generaliza
el sentido propio de pecii.
En virtud de: un proceso distinto, completamente pragmtico y secundario, peku.
cuyo sentido era posesin mobiliaria, se ha aplicado especificamente a la realidad
denominada ganado. Hay que distinguir en este anlisis los dos planos tericos: el
de la significacin y el de la designacin. Hay que distinguir, en consecuencia, el sentido propio de '" peku. revelado por sus derivados antiguos, y el empleo histrico de la
palabra para designar al ganado. Una vez realizada la uni6n semntica entre este
tnnino, '"peku. y f!.!ta realidad, el ganado, la designacin se fija por cierto tiempo.
Pero la historia no se detiene y pueden producirse todavia nuevas especificaciones: taJ

1.0 que se ha dicho de pecUnia vale tambin, en amplia medida, para pecUlium.
Aqui tenemos que vrnoslas con un tnnino que, digmoslo de entrada, estA an ms
lejos de pecU de 10 que estaba peciinill. Se sabe que pecitlium designa la posesin propia concedida a aquellos que no pueden poseer legalmente: ahorro personal otorgado
al esclavo por el amo, al hijo por el padre. La nocin de tener en propiedad est. en
primer plano y ese haber consiste siempre en bienes muebles: dinero o corderos. No
tenemos que preguntarnos por qu pecii/ium se refiere a las economias del esclavo y
pecUnia a la fortuna del amo: hay ah( un problema de historia de: las instituciones, no
de la forma IingUstica. Constatada esta reparticin, encontramos el sentido de
pec:ii/ium en el derivado pec/iiris, propio del peciilium o dado en peciilium. De
hecho, pecu/iaris es solamente el adjetivo de pecUfium. y cualquier posesin mueble
puede convertirse en un pecil/ium. Se ve tambin en Plauto: un joven puede ser dado
como peciilium al hijo del amo y ser llamado peciifiiJris puer: es uno de los elcmen[os de la comedia de los Coptiui (v. 20, 982, 988, 1013). En las condiciones ordinarias

36

37

b)

Pec/ium

d~ su vida, el esclavo IlpCnas podia constituirse un piJlium mi qu~ con lo que CSUlha a su alcance: UD poco de dinl:ro, algunos corderos. Pero esUI limitaQ60 de hecho
no implica que plium detinara mis una pieza de pnado que una pieza de

moneda.
Podemos ver, por tanto, I:n pecUJhun una segunda. prueba de que 1& nocin de base:, 1& de pU, 00 se referta capccificamentc al ganado. En pec:ij/ium, mM que en
pecUnia, est lIu1nyada 1& relaci6n de pertenencia personal. aunque rcst:rinida a aa-ta clase social. Pero la po&CSi6n en cuestin es siempre la de: un bien mueblc, ya IC tomI: pfilium en scntido estricto o en acepcioncs fguradas. Poc C5tos dos rasgos, pose-s16n personal y bienes muebles, IC dcfme tambin d VU'bo derivado pecJllo(r) que ha
producido peoI!QOO, aproplad6n (fraudulenta) de dinnos p6bUcoSlt. Entre estc
tUmino jur1dico y el l&mino de base pec:, se restablece una continuidad funcional, paralelamente a la cadena de derivacin morfol6gica. Puede razonar&C' aqu1 por
analogia. As como ed/ium. plato agradable de comer, se remonta a edllr. 5U$c:eptible de ser comidolt, y lo mismo que edit/is respecto a edw, poco ms o meDO!l
manduca, ui pecfJJium. po5esi6n mueble personal)), se remonlar a per:lis.
4(. apropiable, y de pecuJi1 a pU, que hay que definir entonces como propiedad
(mobiliaria)>>. Cualquiera que sea el camino escogido, nos vemos llevados a la misma
concJusi6n: Jt!CU signiflCll bien mueble (personal).

111.

GBRMANIO)

La palabra pe/cu est atestiguada en el conjunto dcllerminico antiguo. pero el


sentido varia segn los dialectos ., 50ft precisamente estas variacionC5 las que pueden
instruimos sobre el valor propio del trmino. DebcmOl!l c:onJiderarlo en el cantato
propio de cada uno de: los dialectos antiguas.
De becho, en el seno delgCl1llniCO, la forma a. a. a. fihll (variantes/eJw. fehll) es
la nica que significa ganado. En los textos traducidos della~ dapec:us. p:UdIs.
Y mM seneraJmente ilUMllta; cfr. adcm
ctlimsclut; ftJru4terbo, tlpCSlellt;
/Th1l-Wfl71. OCV~: flltu-wiar/, .Viebwcihent. Pero se trata de l.tjniwOll; los mecWos latinos han sido aqul como en muchos 0005 ca&OS detenninank:5. Vamos a ver
en efecto que el a. a. a.fihu csl' muy alejado dd 5CD.tido que la palabra habla conservado en el resto del germtoico, y que la innovaci6n o la espcdalizaci6n hay que Cll1prla a la cuenta del antiuo-alto-a1cmin, contrariamente a 10 que por regla comOn se
admite. De olro modo. no podrla comprenderse cul1 C'5 la situaciOn de: pelat en 101
dcmi.s dialectos y que est por describir, como tampoco el papel del trmino antiguer
alto-alcm6n mismo en la gmesis del m. lato f~dum. ctfeudo~.
En primer lugar. hay que enminar el testimonio delg6tico. El neutro g6tico fa/hu
desicna slo el dinero,la fortuna, ., jams ha tenido relaci6n con el mundo animal.
Hc aqui un ejemplo:
GaJulih"itun imma fa/hu giban, prometieron darle dinero, epigrefJanto tlIlt6i arorrion doanfli, promiscrunt el pccuniam se daturosllt (MirtoS, 14, 11).
BIte ejemplo butaria para m05trar que JaiJtu, trmino escogido para Inlducir
er. Ichrimatll. argWion. lato pinill. po33Jf!8.fionl:t. se refiere adusivamente al dinero, a la riqueza. Ea tambim lo que muestran los compuestos :ticos de flliltu. tales
como: lalhJifrila. d,,do de dinero: p/HtIkt, phi/6rgurm. lailnifrike;" codicia.
P!ftHlUl1t. failrugaiflu. codicia de dinero, phiJ4rprosll. etc.

/liten".

38

Se ve, pues, que faJu es completamente extrao al vocabulario pastoril que comprende trminos completamentc diferentes, como hairdtl rcbafto. polmni, alili.
hairdeis. putor, ~It; awe/Ji. re/)Q;fo. pomni; wrijJw, reballo, agfli
14mb, tecordero, oveja, p'baton. El entorno semntico de aillu son 101 tminOl
que designan el dinero y la riqueza: ga/wi. riqueza, ploQtOS)l; raMitoS (rabip). rico.
p1rn1sio.s. y los verbos denominativ06 gobirjQn, enriquecer. ploutfzeinlt y gflbig1Hln,
enriquecersc, ploutefnlt, a51 como ,silubr, plata, argrioolt (metal y moneda);
&katls. denario, mina, din6rion. moa.; plur. piezas de plata, arprifl.
Una prueba SUplcmmtarill de que el got. fa/lru no tiene ninguna vincu1aci6n coo el
mundo de la ganadcria DOS la proporciona una relacin lexica que aUn no se ha discernido y que hay que establecer correctamente.
Existe en :tico un verbo gll/aih01l. b/faih01l, qut traduce el ar. pleonekteDl. con
un nombre <kvtrbativo bi/aiJ, cepleonexia)). En la 11& Ep.stola a lOll Corintios, que
contiene todos 105 ejemplos, Pablo emplea pleonekteilf para ganar a a18uien. enriquectrse a sus eJlpcr1sas, explotarle. Es lo que el gtico ha traducido por bifaihon.
gqfailron.
La cll.pUcad6n dc famon aparece en el seno mismo del g6tico; jaihon es el dener
minativo defaihu. La formaci6n es la de los verbos sacados de nombres en -u-: como
sidon; sidus. o Justan: Justus. La relacin de sentido enlre faihon )' fllihu resulta de
los empleos de los compuestos defaihu. Puesto quefaihu designa el dinero. la riqueza, y que falhu-friks traduce pleonktis como fa/hu-friei y Jalhu-gelro dan pleonexfJI. se ha creado UD verbo faihon (bi-, ga.) como equivalenlc de pleonektefn en eJ sentido particular de enriquecerse a costa de aluiC'IDt.
Puem06 ah~ al nrdico. La traduccin habitual del antiauo noruClO l por
Vieb, Besitz, Gcldlt debe rcctificam:: es la nocin de riqueza (mobiliaria)>> 1& que
hay que PODer en primer plano. Esto deriva de tres condiciones:
1) La ~ll.presin gangandi 1# para .anado~ supone evidentemente quej solo no
~lCI. Ianadollt, sino riqueza, fortuna,,; se ha designado por rangandi 1# la riqueza en pie, el "lanado: cfr. Ir. pr6basis. pr6baton.
2) El compucstoflcr" teposesi6n com6n, de dondef!JIg/. caInuada, compaiIcro (paAdo a a. in,gI. feo/Qga, inl. JeUow) reclama tambin para / el sentido de
fortuna. biC'n,110 el de JebIlIlOlit.
3) El vatio denominativo Jina sJpifica cnriqueccrac:. por tanto, adquirir
fortun8lt U); de ahf el derivado sC'CUodario I#nadr, tCriqueza, que eventualmente designa el rebano, pero gracias a una eapccializaci6n nueva.
En antiuo inll!!, basta consultar el ConcUe Anglo-Soxa Dictionary. de J. R.
Clark Hall y Meritt, para constatar que I'oh, en el sentido -tradicionalmente puesto
a la cabecera del artlculo- de: cattle, herd, no tiene mts que un pequefl.o nmero
de testimonios, que hoy habria que revisar atentamente, mientras que: la gran mayorla
de ejempl05 le reparte en las entradas: movable goods, propen)'" y, sobre todo,
<unoncy. riches, treuurc. Puede decirse que floh, en antiguo ingles, !le aplica, ante
todo y principalmente, a la riqueza en eneral o a Jos benes muebles, y s610 en segundo lusar, y butantc raramente, a esa forma de fortuna mobiliaria que constituye el
ceba1I.o. En el Beowu1f significa sol.amc:nte (I{riquezu o tesorolt. y en Aclfric la locuci6n wi IJegetrdum
f<lr ready mooeylt, confirma la antigoedad del &mtido. AdcmUo no hay mis que tres compuestos con 110. ganado., frente a una treinlena de
compuest06 conlloll. dinero. riqueza.
Puede repetirse la Obscrvacil1 para el medio inglhs al estudiar los art1culOll Ji del

reo.

39

Middk EIIglish DictioNlry, de Kural-Kuhn Clll, 430). Hay muy poco$ ejemplos del
sentido que se ha situado a la cabec:enl, Uve stocu. y muchos mjs de/I, como umovable propctty; posscssions in Uve stock, goods or moncy, riches, trcasure, wcalt:lm,
y como mane)' as a mcdium of cxchange oc as uscd foc taxcs, tributes, ransom, bribc5, etc..
Habrla que proceder a un nuevo examen de los ejemplos y clasifu:ar Jos empleos
seJll su exacto valor ronte:xtual, libcrindose del ClIquema tradicional que impona a
cualquier precio ganado como sentido inicial. Esta revisin tendria probablemente
algunas consecuencias para la historia del in81~s / y la dd fr. fiel. antiuo Jft. Segn la explicllCin tradicional, el frincico fehu. pnad.o, se habrla convertido en
lat. jeus, bien mobiliario)). Se pensarla ms bien que ihu, como gat. /alhu. designaba toda forma de bienes muebles y que ha conservado ese sentido cuando ha pasado
allatm. Tambin llQui seria necesario un nuevo examen.

IV.

CONCWSIONES

Este esbozo ha mostrado que la concepcin tradicional del pd:u indoeuropeo


debe ~formane por entero. Nuestra primera conclusi6n es que peku lignifica posain mobiliaria pcIWIll. Que esta posesin est. de hecho, I"Cpn5CDlada por el ganado, es un elato distinto que afecta a la cstructura social y a las formas de la produccin. SLo a consecuencia de esta asociacin frecuente entre el tamino ~ku Y la
realidad material de la ganaderia, al gencealizarse fUera de la clase de los productores,
Jeku ha llegado a signficar pnado -primera especializacin-, luego e.!ipccificamente ganado menor -segWlela espccializa.cin-, y, por ltimo ovino -t.crccra
y ltima especializacin-. Pero en si mismo ~ku no desipla ni el rebafto ni ninguna
especie animal.
Podemos establecer entODcea una correlacin entre el sentido propio de pe/ol asi
restaurado, y fU distribuci6n dialectal. Es inte:rcsa.nte observar -y los comparatistas
no le han prestado suficiente atcnci6n- que .pekw Calta en griego. No es azar. Una
naci6n tan importante no podia ck:saparcccr simplemente. De becho, el t~nnino indoeuropeo fue reemplazado en griego por una designacin nueva, que 11eva el mismo
sentido: es hom. pr6bosis, con su equivalente mucho mis comnprbtzlU. Nuestro!:itudio de este tnninD (cfr. pp. 27 y ss.) ha permitido que aparezca e:xpl1cilo el modelo de la evolucin que nosotrol damos J>&I' ]Hku: en el punto de partida, un t&'mino que dcsipa la posesin mobiliaria. tite, por razoDCS cxtralingOisticas, se encuentra aplicado Crc:cuentemcnte a la posesin de ganado; se convierte entonces en el
tmnino para lanado y ulteriormente para la especie de ganado predominante, el
cordero.
Pero como se ha visto antes, esta cspecializacl6n, realizada pronto en el dominio
indoiranio, no se ha cumplido en todas partes. En latin y en una parte: notable del
gennlnico tenemos tcstimonios de can antigedad que pruebElD que el sentido primero era posesin mobiliaria, lo cual explica toda la derivacin. Esta evolucin no es
reversible. En efecto, es totalmente improbable que si ~kII habla linificado propiamente ganado, hubiera podido llcpr a dcsinar el dinerQ)t y la fortuna en
gencnJ, que es d sentido cxclus:ivo dellat. pecimia y del ot. jaiJru.
:rta SCf" nucstla segunda conclusi6n: en un proc::ew ltxico de esta D.I1uraleza, es
un trmino de 8CD.tido general el que se encuentra aplitado a una realidad especf'lC8 y

40

el que se oonvicrte en La dcsinacin y no al revb. Aqui tomamos 10 contrario de la


relaci6n que se ha establecido desde los etimologistas latinos hasta nuestros recientes
diccionarios enttepeal y pllia.
Puede plantearse, de hecho, que los t&m.inos que se refieren a formas divcmtS de
posesin Ion trminos generales, que denotan su relacin con el posesor, pero que no
indican nada sobre la naturaleza propia de la cosa posdda. La signifJCB.Cin smera!
permite, de este modo, designaciones espcdficas que, a lo larJO de la historia, terminan por vincu1ane tan estrechamente a su objeto particular Quc el sentido peral
queda obliterado. Tenemos un claro ejemplo de ello en el gr. pr6bflsis. prdbata. AsI
mismo, el trmino especifico ingl~s catt/e. fr. cheple/. remonta allat. capitale, bien
principal, ya en un texto de 1114, captak. chattel, cattle, movable goods l. Pero
todavia en la Edad Media tiene el sentido de fortuna, bencl, rentas, yel castellano
caudal significa bienes, riqueiUls. El paso fortuna mobiliaria> ganado,. es carac
tcristk:o. Pero una vez realizado, es irrevenible. De este modo, el ganado,. es deslg
nado con mucha frecuencia por los ttrminos que se refieren a la posesin en eneral,
a; decir, que se le designa simplemente como tlposcsi6n, pero nunca a la inversa.
Nuestlll interpret.a.c:i6n de peb y de su evolucin est, pues, conforme con lo
que podr1a denominarse la norma de los trminos de propiedad: una apelacin gene
ral o gcnmca es empleada por cierta clase de productores como designacin del obJe
to o de! elemento tipico; en calidad de tal. se difunde fuera de su medio original y se
conviene entonces en la designacin usual del objeto o elemento en cuesti6n. Tal es el
caso presente. Mediante el examen comparado de los datos en trg grupos dialectale3,
hemos podido seguir para peku las etapas de este proceso y verificar, en cie:rta medi
da, esa reconstruccin interna.
Hay una ltima conclusin que afecta a la ctimologia. de pekJJ-. Si la presente
demostnu:in es considerada de recibo, echa por tierra el acercamiento tradicional
con pek(t)-, esquilar. Es evidente que ~*u, trmino de valor econ6mico, que no
nombra a ningn animal, no puede tener nada en comn con trminos derivados de
pek(fr, QUC son propios: de la tcnica del C5Quilco y del cardado de: la lana: gr. ~k,
J)Cinar, cardan; p6kos, tl.vcllonl'; ~ktm. c:squilant: plkos n., tl.venDj polc{l,o,
esquilar la lana; ktef3. pcine:: la!. ~to, peinar, cardarj pectm, peinel); peXW'. velludo, algodonoso; ano. asr, 1anu. Entre estas fonnas y peJcu no hay
ms que un parecido homof6nico. La aproldmaci6n debe abandonarse, y .peJcu.,
vestigio del vocabulario indoeuropeo mis antiuo, parece irreductible a cualquier ra1z
conoclda 2

I B.t.Jou-JDHNSOfol, M~ LArl" Word-/ist, 1934, p. 64.


! Uoa ~ m.I1dto ni dewJalSa del (lI'CSCl1lt C111oIdio fue publicadll ni
IDCD. cokuJvo

BAIdoI UDiItol en
titulado r"rIo-EllI'OpeIRI."d IJldo-EwoIms (C1it:qo Uni\'ttlity Ptat), t97.

41

UD

YOhI-

SECCIN U

DAR Y TOMAR

CAPlnJLo,
DON Y CAMBIO

Smllrio. El !lriego tiene cinco palabru que, por regla Itnel"lll, se traduCC'fl uniformemente por clonlt. Un exawen atento ele JUI empleos muestra que corresponden de hecho
rou lanta forDllUi dircrentel de: conl\dmar el don -lk la PUCI nocin ve:rbal-, el
darlO, la lIrpr=tarl6Il Cl)Dlra~loI&I. impuc.ta por las obllationeJ dc: un pacro, de WlI
aliAnza, di: uo. amidad. de Ul\lI "ospilaHd&.d.
BJ thmloo 16tico,iId '1 sus dmn.dClll101 r=UtcZI .. una tnIdk:Kln &mDiaf~ anqul.lima en 'lile 101 upc:c::t0l rdlio5os ~ _ . rrooalkm fral:cmi.dad de)os, :oIIlCI'daDlCI- 'J jllrldlco& ~. (del :rirnm)- calla fttt'edwDeDlc itnbri;adQli.
LoIal'8W'eS de Iu pa!abns cmparerua.du con cilI. d6pfD. lato doM. pmnlm dacubrir en d puado indoeuropeo. por U,Q 1a.lSo. la priela dd qJOdaldt., '1. por otro.
~ ctlmo se dqflCi& CD qaJto para nada, dai\olt la uueilNl anliua deo ....tu di:
prCltiiolt.

La lIufU(J, cODvertlda como la,I!iidt co qru!Jael6n cc:on6mi<:a, contina 101 camifaagJ1Iplldol en tomo a un jere. tl1 como nos 1011 dtlcribe Tidto cD la Chrmrmitl.

tus de los j6vcncslucrrel'05

INTllOOUCClON

Abordamos ahora d estudio ele UD conjunto de nociones econ6micas que l:S difI.cil
definir de modo distinto que por la suma de sus ~ ; dan., kcambia.nt,
comerciaD. La terminologa relativa al ctlmb/o y al don constituye un capitulo muy
rico del vocabulado indoeuropeo.
Empezaremos por la idea de dar. Puede pensarse que es una idea simple; sin embargo, comporta variaciones bastante singulares en las lenguas indoeuropeas y, de
una lengua a otra, contrastes que merecen examm. Adems, se prolonga en nociones
que nadie pe!Ullffa asociarle. La actividad de eDmbio, de comercio, se caracteriza de
una manera especlfica en rdado a una nocin que nos parece diferente. la del don
desintercaado, yes que el cambio es un circuito de dones mis que una operacin propi.ame:nte comercial. Del cambio a la compra y a la venta, precisaremos una relacin
mediante el estudio de los tnninos empleados para estos proceso.s clifenntes.
Hay en ole dominio una estabilidad lbica butante grande; los mismos trminos
siguen en uso durante mucho tiempo; a menudo no se renuevan, a diferencia de lo
Que ocurre con nociones mis complejas.

EL VOCABULARIO C1RIBOO DBL IIlDONIt

Partircm09 dc la ralz -dO-, para la quc el conjunto de las msuas garantiza una
forma y una sianifica.ci6n constantcs. Las formas nominales muestran una estructura
antigua, la dc los derivados en -110- ., en -ro-: src. dimom, lat. dmun, 1'. d3ron
(3Wpoy), arm., tu,.., es!., darlJ. Mediante la constancia misma de c:Iltc parecido o Cita
difcn:ncia. esas formas parecen atestigual" una antigua alternancia ,.In, marca de la
1bi6n arca1ca, calificada de hcta6clita. a mmudo puesta de manlfteSto por la
ooexi.stencia de derivados en -f'- y en -n-o Adems, en griego tenemos una serie de formas nominales, slo diferenciadas por la clase de derivacin, que se refieren al
don. Son las siguientes: er. dS (~, d!Jron (~). dOmf ~). d6sLr (&6iN;),
drfni (&ni..",), cinco tminos distintos que se traducen unifonncmente por don.
El primero C$ mu~ raro: tenemos slo UD nico ejemplo. Los otros cuatro wn mucho mis comunes ~ pueden coexistir en el mismo autor. Se trata de un pululamiento
lbico fortuito o ha~ razones para esa multiplicidad'? Este es el problema que hemos
de aaminar.
La primera forma, dS, es un tema en -r: es d correspondiente dellatin diJs (tema
dr-). En lattn la palabra.se ha especializado: es la dote, el doo que la esposa. aporta al matrimonio, a vc:ccs tambim el don del esposo para la compra de la joven.
Para fijar d sentido del gr. ds, que an no se ha cspccializ:ado, tenemos un YCfSO
de H..todo: 3W<
&p..l al xaxi), e..m~ Mmpo (Trab. 316), .Ia dO. .. buena,
pero la rapia (JuUpax) es maJa.. porque da la muerte. Estc verso se encuentra precisamente en un pasaje en que se elogia el don que permite estabkcer relaciones beneficiOlU. Dt y Iui,pax son nombra-raices y no es fortwto que no se teIlga ningn
otro ejemplo; presentan la idea bajo su forma ms abstracta: el dar es bueno, y el
hace- rapil\as l:S malo.
DOron y dOr'e6 parecen tener el mismo sentido. Pero cuilDdo Hcrodoto los emplea
de modo concurrente, se 'le que los distingue bien, segun un pl"incipio que 00 es dif'icil
de I"econoccr. Asl, III, 97: K6AXOl. ... u{1iJ...vo~ 4 'tT)v ~fv ... &wjX'... q(\IWlI. leLos habitantca de la C61quide que se hablan impuClto; que se hablan tUlldo eUos rnilmol,
aJ20rtllblUi dooes (dom) para la dore: dore6 es propiamente el hccho de ofrlCCC'r un
dOron; es un nombre abstracto del"ivado de dorfiJ (~wplw), denominativo, a su vez, de
dfJron. El valor verbal ea muy nitido en dln y explica el adyerbio d6ftn (3wpfciv)
('tico) por don, para un don, graciosamente, por nada. As, dorvn es el don material, el don mismo: dre6. el hecho de axmar, de destinar como don. Oe dron derivan dOrefsrhol (&w.pcT"'II~), ha.cc:I" don, con el nombre de la cosa o de la persona a
quien se da como r~8imen d~ma (8wpq.t.l1), cosa de la que se hace don, regalo que
sirve para recompensan>.
D6sis es muy diferente. Nuestras traducciones no lo distinguen de doron; pem el
empleo es claro en Homero (n. 10. 213) XCX( o[ &6l1't.1;' rll"lJI~1 lo6A~. Se pide un voluntario para una misin pelilro.sa no un dron, porque el objeto mismo del don no existe. ~/3 ca Wlll transposicl6n nominal de una fonoa verbal en presente o, como aqul,
en futwlJ: nosotro9 le daremos, nosotros le haremos Wl don. Una frmula donde
se transpan:Dta a\\n el valor verbal de este abstracto estA en Homero, Od. (6,208)
-3cnl; 3\\),frTI 'tilo ,0.'1 n-, palabras dichas por sentes que dan, y se acusan de no dar
mucho: este doa es pequetl.o y hecho de buen corazn; es la transposic:i6n de una

'.,.9/,

46

forma verbal, nosotros damos poco, pero de buen corazn. Dsis es, por tanto. el
acto de dar. La formacin en ti define, en efecto, un cumplimiento efectivo de la
noci6n que tambitn puede, aunque no nca:sariamente, materializarse en un objeto.
La dsi3 desiana tambitn un acto jurldico en derecho tico c:Il la atribucin de una
herencia por voluntad expresa, al rnaraen de las reglas de transmisin normaL
Hay tambim un empico mdico en que d6sis designa el hecho de dar; de ahlla
cantidad dada de uo rcmtcUo, la dosis. sin que haya ninguna idea de: regalo o de
ofrenda. La paJabn ha pasado por prtstamo scmintico al ak:min: Gilt y como el
ro lato dosU ha Rl"Vido de sustiluto a u.meJ'!um, VCDeno, se ha hecho en aI.entAn
GilJ n . VmCnO)t, aliado de (mir)gi/t, f. dotlO [dote]. En fecha antilUll ddsls no
se intafiCl"e de ninguna manera con d&vn. ni con dfNe6.
Por ltimo, dor/ne. Para esta palabra, lo esencial de su empleo csti an por defi
nir. Es el tmruno mi.5 particularizado de todos; los ejemplos son poco numeroso9,
pero bien cara.cteriz:ados. Palabra jonia potica, que se encuentra en HomCTO y tlmbin en Herodoto. sali muy pronto del uso. POI" dtfni se enuncia una nocin del
dOD, pero de qut especie?
Para decidir a Aquiles a volver al combate, se le promete, entre otras cosas, una
porcin de terreno 000 habitante& riros y que sern sus sbditos ... ~que le honrarn
(timtsousi) como un dios mediante dtlnai y COIlSCJUirn bajo su cetro lipards rMmutQS (11. 9, 115-116).
Las dos palabras, timbousi y thnistas, son esenciales para def"mir dol(nisi. Por
thhnistilS, nocin bastante oompkja, se entienden las prc:rroptivas del jefe; en particular lo que: la ley divina exie que se mUC!lre de respeto y aporte de tributo a una
penonalidad como la de un rey. Mis importante es alD la Jimi. Estc tmnino es un
derivado de ri y pertenece al grupo del ser. ctl}'tlli. e<tencr miramientos, tener respeto, de una ra1z: que hay que distin.uir absolutamente de aqudla que lignifica vengar. QStigant, gJ". point que a menudo se le asocia. Son nociones difermtes. La de
point, que n:spoodc eu.ctament.e al av. bina. venganza. odio)t, es la retribw;i6n
destinada a compensar un uesinato. la expiaci6n de la 5IlDgJ"e. De ahl tambin la
transposicin 5Cntimental en odio, venganza COIlIidenK1a como una I"ctribuci6n (cfr. d
sentido en iranio).
dios, a un rey y las rentas que le son debidas por una comunidad; cs, a la vez, la set\al
de estima y la estimacin, noci6n social. sentimental y tambitn econ6mica J. El valor
atribuido a alguien se mide por las ofrendas de que se le juzga digno: he ahi los t"mi
nos que aclaran doc("t.
Homero. Qd. 9, 26~Z68: hemos llegado a tus rodillas para ver si nos ofrecias un
xeinion (un don hospitalidad) O si nos dabaB una drfni. como es la ley dc la hospitalidad (thmis xefndn)ll. Esta vez, en este texto que parece hecho para nustrarnos. se
establece la relacin entre la d6tfnt y los regalos usuales entre hutspcdes, scgn 188
tradiciones de la h05pitatidlld, de aquel que l"CCibe a aquel que es recibido. Asimismo,
tambim Od. 11, 350 ss. Olque Duestro hu&lped espere hasta maftana para dejarD.O&,
hasta que)'O haya podido reunir toda la dlwlI.
Huyendo de Atenas, 109 PLsi9trit1das quiel"en reconquistar la tirania de la que: han
sido expulsados; recorren Iu ciudades que pueden estar obligllw para con e~ pata
recoger dttnai: i\T'\POY lScax'YClc (Hcrodoto, l. 61).
~te tambi~D un verbo diJtuiJ. una vez ea Herodoto (Il, 180): con motivo de
I Sobre .mJ '1 IV. srupo.

err. ti parte. h'bro 1, ClIp- ,.


47

la reconstruccin de un templo, que incumbe a un grupo de ciudades confederadas,


los sacerdotc:l van de viDa en villa, recogiendo los dones: ~.pl.G~ ~6),\; 13w-dw.{O'II.
Elitw citas aclaran una nocin bastante diferente de las demis. No es slo un presente, un don desinteresado; es un don en tanto qlle prntucin contraclllDl, impllesto
por las oblipdones d~ un peleto, d~ llna alianVl. de un" ami$'ud, de una hospitQ/idfld: obligaQn del xet1'lo.s (del husped), de los sbditos respecto al rt:'j o al dios. o
tambi&1 prestadn implicada por una alianza.
Una va fijadll. esta significacin ayuda a resolver los problemas mol6Jicos plantca40s por las variantes en la tradicin latua) de estas palabras. Asi, la tradicin ma~
Du5Crita de Herodoto (VI, 89) se ha dividido entre la leccin dtrnln y la 1a:ci6n
dOrJn. Los corintios quieren ayudar a los atenienses, les vatden veinte bajcles, pero
a un precio mu), bajo, a cinco dracmas por barro, porque la ley prohibla un don gratuito. El, por tanto, un pago simblico el que se impone a los atenienses, pur:ato que,
seS6n la ley, no podan darse las bajeles de una ciudad a otnI. Esto es dtlni o
dn? Se trata, de hecho, de una entrep sratoita. La Iccdn vilida es, en COD5Ccucncia, dOrtln, y no dotlnen. que queda excluido, puesto que cs el don araciow que
prohibe: la ley, no el que acompaa a una alianza.
He aqul cmo el uso griego distingue para la misma noci6n tres nombres derivados de la misma raiz y que. sin embargo, no pueden confundirse en nindn momento.
Esta nociD se: diversifica SCB}llas institucioncs y segn 10 que yo deoominar~ el contexto de la intencin: ddsu. dOron. dtlni. trcs palabras para designar el don, porque
hayah1 tres maneras de concebirlo 1.

UNA INSlTTUClON O~ICA; LA GHILDE

A 106 ltrminos riegos CllJlJninados, vamos a anadir la palabra germnica que se


ha convertido en el nombre del dinero, en alcmin Gefd.
~ gtico, ,JId traduce ellf. ph6ros. tdmpucsto. }' el compuesto kalsara-gild. el
IV. kensO$. impuesto. Tenemos adems un verbo: ITTI-&ildan. usgifdQn. devolver,
restituir, apodid6n."i, antapodidlUli y un derivado nominal ,ilstr que traduce iualmcntephros, impuesto.
En 1u dems l~gua.s ccrmnicas, el sentido es bastante diferente: a. !sI. gjald,
recompensa, castila, pago; a. iDgl. gie/d, sustituto, indcmnI.zacln, sacrificio
a. a. a. gelt. pago, sacrificio; en composicin gotekelt, Gottesdicnst, servicio divino, culto. En el fris6njelde. jold. aparece el sentido particular que VIlll gencrallzarse en genninico: hilde de los mercaderes, que implican tambim banquete de corporacin. El conjunto parece bastante complejo en el seno de la sociedad germnica:
a la vez reliaioso, econ6mico, jurldico. Estamos en presencia de una cucati6n de importancia evidente que domina toda la historia econmica de la Alta Edad Media: la
formacin de las ghildu, problema tan vasto que no podrllllDos tratarlo aqui y que,
por lo demu, corresponde mucho m a los historiadores que a 101 linUistas.
No es esa noci6n misma 10 que vamos a considerar. sino el t&mino de donde sale
1 PAR llII lniUsI. mil detallado del vocabulario de! doalO, \'tuc UUCltru utk:uJo Don et 6chuIse
4&IlI1t VQl;abuJalrc fndo..europ6enlO, L "A,,,.... SodoiOliqw, l.' RriIl, t. n, 19'1, pp. '20 (rdmPnllO c:n
ProbIIma de h'fII"/ltltlw dllhrJ~, OaUimard, 1966, p. 31'. cd. Cl,stellana, Probkmru di LinJdfnb ~ttt
"'/, tr-.d. ele JUltl AImd., S1aJo XXI, Mtait:o, 1!J11).

la historia de estas nandes asociaciones econmicas medievales, que se desarrollan


entre los silos VI y VIII Y el siglo XIV, especialmente en el mundo riberei'l.o del mar del
Norte, en FrUia, en el sur de Inlaterra }' en los pases escandinavos.
La institucin tiene un aspecto econmico y religioso al mismo tiempo: estas fraternidades estio unidas por interCSC'l econmicos, y aparentemente tambi~n por un
culto com-un. Fueron estudiadas en 1921. en la importante obra de Maurke Cahen sobre lA libalion en l'inu' SCtlndinal'e. Segn este sabio. brindis. banquete, compota
ci6n, son como los ritos que celebraban los miembros de una fllltemidad: sta. uhe
rionnente, toma formas espcdftcas y en pas gcnntnico se convierle en una asocia
cin econmica.
No obstante, el autor ha chocado con una gran dfficuhad: seln los historiadores
modanas de la Edad Media, las ghildes CODlitituirian fen6menos cxdusivaml:nte econmicos, de fct:ha relativamente reciente, y no se remontaran m illlt de los inicios
del mundo germAnico. En estas arUpac;ODCS econmicas, en las que las penonas es
tn vinculat1a.s por intereses comunes, no habra que buscar una supervivenda de asociaciones religiosas ms antiguas.
Pero investigaciones mis recientes de historia medieval han tratado como se mere
cen a estas conclusiones. M. Coornacrt ha esbozado, a grandes rasgos, en dos articulas de la Revlle Hisloriqut, 1948, la historia de esta institucin. No contento con con
finnar el carcter antiguo y religioso de la ghildhe, el autor reprocha a Maurice Ca
hen haberse dejado bloquear por el juicio de historiadores anteriores que veda cate
dominio a la interpretacin comparativa.
Ahora vemos que los hct:hos se sueldan en una historia continua que se remonta
muy atrs. Se prctcndia que ghilde. latinjzacin del trmino gemWtico, no era anterior al sigio VIII, pero ahora lo conocemos en la qxx:a gaiorromana, en un texto que
data cld afto 430.
Qut es la ghildt? Es, ante lodo, una reunilm de fiesta, la comida sacrUclal de
una fraternidad, reunida para una comuni6n voluntaria, y quienes se un~ a ella
llevan el mi!Nllo nombre. La nocin de banquete sagrado est en el centro mismo de
~ expresin. Ahora bien, nosotros la encontramos a partir del 450, es dct:ir, poco
dspus de la poca en que el texto gtico fue fijado por escrito (hacia el 350).
Por tanto, podemos examinar de nuevo los hechos g6l:icos desde cerca. Los trmi
nos esenciales gild y fragJldon no tienen correspondientes ms que en germAnico. Es
un termino nuevo que no deja ningn recurso a la comparacin.
Se encuentra el gol. gUd en la conocida pregunta de Lucas, XX, 22: "nos e5t'
permitido pagar tributo al asar o no'?, skllldu ut unsu kaisrml ild iban... ?. Bsta
misma pregunta, en Marcos, XIl, 14, sustituye gild por kaisaf11-gild. Un neutro gi/su,
es decir, .. geld-slntm, o .. geldtrum. es dado con el mismo sentido: Epfstolu a los Ro.
man(M~ XIII, 6: por esto es por lo que pagis impuestos, fpou~ .u..{n.
El vcrbo/ra-gl/don slnlllca ((devolver, restituin): Lucas, XIX, 8: "yo doy, gadQIl
jo (dldomi) a los pobrel (literalmente: yo reparto mi bien entre los pobres); si alguien es lesionado por mi, yo le devuelvo, fTTIfi/da (apodfdmi. pagar en retorno,
en este texto) el cudruplo. Cfr. tambi~n Lucas, XIV, 12 Y 14: Cuando prepares
una comida no convides a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus vecinos ricos, no
vaya a ser que ellos te inviten a su vez y de ahi resulte para ti Qnlapdomu la obli&acio de devolver tambin la invitacin, en gtico IIsguldan. En todos los dems
ejemplos el scntido es: ~~devolvcr a cambio de lo que se ha ra:ibido, no restituir el obh8li:et un gasto que compense: aqul del que uno se ha beneficiado.
jeto mismo,

nno

Aqui, para comprender el valor de los trminos gticos, hay que plantearse el problema, tan diflcll para ei traductor, de hacer pasar a gtico nociones Srecorromanas
como las de gr. ph6ros, lat. census, impuesto, censo, obligacin de: obedecer a una
autoridad superior, mientras que la tradicin germnica slo conoce pequeftas agrupaciones independientes, cada una de las cuales Qbedecc a un jefe particular, sin .ninguna idea de organizacin general.
Puede definirse ,ild en sendo propio como un tributo de reciprocidacb; es el
dcf~ho que uno adquiere personalmente pan. beneficiarse de un scrvk:lo colectivo en
el seno de una arupacin fraternal: un dm:dto de entrada (que se paga bien de una
fonna. bien de: oua) en una cofradla v;oculada por un culto comn.
UlnJa ha especificado de este modo. en el vocabulario tradicional del S6tiro, como equivalente de ph6ros. un trmino profundamente difermtc:, gild, contribuci6n
obligada (dada a un !VUpo del que uno es miembro y benerlCiuio)lt. Esta palabra
cvoca una a.sociacio de cultolt, una autntica fraternidad que se realiza, &C prueba,.
se refuerza en los banquetes 'J en las celebracioOCi; comunes donde se deciden los
grandes asuntos.
De hct:ho, Tidto (~rm. 22) nos habla de los conlliJIio de Jos ermaR05. esos banquetes que: son pane: esencial de su vida social y privada. Asi5ten a ellos armados, 10
cual muestra el esptritu. al mi.olmo tiempo guerrero y civil, de los asuntos que tratan;
abl e donde se debaten cela reconciliacin de enemigos privados, la conclusin de
alianzas de familia, la eleccio de los jefes, la paz Y la guerra, porque. seg{l.n creen
ellos, no hay njnpn momento m" favorable pIUll que el esplritu se abra a la franqueza y &c: anime para la grandeza.
Aqul tenemos la nocin, tan importante. de comunin a/immtarill que es como el
sino y la profundizacin de la fraternidad. El punto de partida de lu agrupaciones
cron6micu denominadas ghiJdu est en estas fraternidades vinculadas por un inter&
comn. por una misma actividad. Y en el interior del grupo 101 banquetes. conllhlio.
rhi/da. iOn una de bts irntituciones mis caracterlsticu del mundo germinlco. Al JUIquirir~ frhifdan) de este modo UD deber de fraternidad, se consigue: un canon. una lUma que hay que pagar. y el pago es el dinero, el ,eld.
Resumimos de este modo una historia larga y compleja que ha llevado a inslitucianea y a valores colecl:ivos. Pero ese tnnino estaba primero ligado a una nocin de
orden personal: la prueba de ello es el wergeld. precio del hombre (con wer. hombre); el precio que se paga para redimirse de un crimen, el rescate. Volvamos una
vez mis a la GermanIo. de Tcito, cap. 21: uno se ve obligado a abrazar a las enemistades del padre o del pariente pr6ximo lo mismo que a SUli amistades: pero stas
no se prolon,lUl implacablemente; incluso el homicida puede rcdimirse mediante cabezas de ganado que son una mejora para la casa". Este wergeld. compensacin del
homicida mediante cierto pagO, equivale al griego tsis: es uno de los aspectos antiguos del ,eld.
Nos encontramos, pues, aqul sobre tres direcciones de desarrollo: una religiosa,
sacrificio, pago hecho a la divinidad: la segunda, econmica, frate:rnldad de los mercaderes: la tercera, juridica, rescate, paa;o impuesto lrili un crimen para redimirse; al
mismo tiempo, medio de reconciliarse: una vez pasado el crimen y palado, se estable
ce una alilUlZa y volvemos a la nocin de ghi/de.
Ante todo, habla que definir estas nociones en sus vinculas y sus especifICidades
internu en p:rmtnico para poder medir la distancia entre estos trminos, tomados en
su signiflcacl6n autntica, y las palabras griegas que se encarpn de traducir. Hay ah

un hecho al que no se ha prestado suficiente atencin. Ha habido siempre una tendencia excesiva a proceder mediante una interpretaci6n inmediata del g6tico sin observar
suficientemente el esfuerzo de transposici6n que ha sido preciso y la perturbacin que
de ello resulta. Estos ttrminos gticos, comparados con los del griego, cstln articula
dos de muy distinta forma.
Otra diferencia reside en la forma en que las nociones econ6micas se han fijado,
re:spcc:tivamente, en lu lenguas pminicas y en las lenguas cl!sLcas. A menudo estn
en relacin con hechos religiosos que las alejan mAs aM entTc si en el pasado, Y se
R:Blizan en instituciones di.sntll5.

50

5l

Los GAHfOS DE PiUiSTJOIO


Hay que rc:aK"dar que estas fraternidades ooostituyeJl a un tiempo un grupo de sodaridad y un grupo de comunidad alimenticia. Los dos aspectos de ~ta Institucin
pueden mantenerse bajo otras formas. Lo que era grupo de consumo !le convenir'.
con la evolucin de la sociedad, en asociacin de carkter econ6mico. utilitario, ca-

me:n:ial.
Uno de estos aspectos. la comunidad alimentaria, evoca una institucin paralela
en nuestra sociedad. Se la puede definir con ayuda dellat. daps, banquete. Esta palam forma parte de un conjunto etimolgico bien caracterizado por la forma. pero
de significaciones diveraentes. Fuera del laUn, la ratz se eocucntl'l' en griego en ddpt
(&hn:w) con un sentido ma general, devorar, pero tambin en una forma nominal
que se asocia estrechamente a dops, a pesar de la diferencia aparente: dap6ni
(~. gasto. En ouas lenguas tenemos correspondientes: a. s!. ID/n. ((animal de
sacrif'tcio. alimento de sacrificio, arm. tawn. fiesta.
Se: observar que estas formas tieneo todas el mismo sufijo -no Por este lazo formal se vincula tambin -citado aparte porque no parece que esl~ asociado a l en
primenl 'utancia- elllt1in dam,,"m < dap-nom. Aqul. por tanto, tcrIemos un ttupo de palabras cuya slgnlt1clld6n no siempre concuerda.
Daps es un trmino del vocabulario religioso. como igualmenLe religiosos son los
trminos annenio y escandinavo taw" y taln, respectivamente. Antiguamentl:', en poca hist6rica, daps tlene el sentido dc "banquete ofrecido a los dioses, festin de alimentacin. La daps es descrita en Cat6n. De Agricultura, con una expresi6n caracterlstlca dcl antiguo vocabulario re:tigioso dellatln: dapem po/lucere. c<ofrecer un bllDquete
sagrado; este tbmlno arcaico, po/lucere, se emplea para los festines de aran costo
ofrecidos a los dioses: pollllr:twm.
Por lo demis, diversos testimonios muestran que daps est asociado a las nocioRl..'$
de abundancia, de amplios gastos, de ofrendas generosas. Sobre todo, el adjetivo dapatir:lls. el adverbio dapatice. formas obsoletas, recogidas y citadas por Festus: dapatice se acceptos dicebant antlqui, slgnifir:antes magniflce, et dapaticum negotillm amplum ac magnifir:um, los antiguos declan que babbm rl:'cibido dapatict, lo que si,nificaba de una forma maanlfic8. Por otra parte, existi un verbo dopino sacado de
daps o quizi del griego dapondn, que est muy cerca d.e l por el sentid.o. Tenemos de
dapino un solo ejemplo, en Plauto (Capt. 897), pero caracteristico: "ternum tlbi dapinabo lIictum (si tu dices la verdad) yo te ofrecer a perpetuidad un alimento futuoso. te mantendr a cuerpo de rey por siempre.
Un testimonio directo precisa el sentido de dapJ. y dopatice. dopatic:us lo conCa-

man: es un destin de magnificencia. Ovidio, en el libro V de los Fastos. nos muestra


a un pobre campesino, en cuya casa se presenta Jpiter disfrazado; luego, bruscamente, revela quin es; el otro le ofrece por dQps su nica posesin, un buey que hace asar
entero: es lo ms preciado que tiene.
.
En griego dapanlin sgnifica gastan), dapne es un (Igasto fastuosO); en Hcrodoto, el trmino es aplicado a los gastos magnificos. Adjetivos griego daps;~h. lat.
dapsilis (calcado sobre el griego) se aplican a lo que es abundante, fastuOlio: 151. tafn
es la consumicin de alimento; armo tawn. la fiesta solemne. As podremos derivar
una nocin general, la de gasto con ocasin de un sacrificio que comporta amplios
consumos de alimento); gastos ordenados para una fiesta, para el prestigio, para
mostrar su riqueza.
De este modo, encontramos en indoeuropeo una manifestacin social que en el
lenguaje de los etngrafos se denomina el potlatch: exhibicin y destruccin de riquezas con ocasin de una fiesta. Hay que mostrarse prdigo con los bienes de uno para
hacer ver que no se les da importancia, para humillar a los rivales mediante el delIpilfarro instantneo de riquezas acumuladas. Un hombre conquista y mantiene su rango si
aventaja a sus rivales en este gasto desenfrenado. El pot/atch es una provocacin a los
dems a gastar a su vez; los competidores hacen un gasto superior, de ahi un circuito
de riquezas acumuladas y repartidas para prestigio de unos y goce de los otros, como
Mauss ha mostrado tan bien.
En indoeuropeo no tenemos claramente la nocin de rivalidad: el carcter agnstico, tan firme en las sociedades arcaicas, est aqui en segundo plano. No obstante, la
emulacin no est ausente de este gasto. De hecho est en estrecha relacin (cfr. daps
y dapatic:us) con la hospitalidad: se ven las races sociales de una institucin que es
una necesidad en ciertas comunidades y cuya obligacin esencial consiste en un don
de alimento, a condicin de reciprocidad. Pero ahi tenemos nociones y temas arcaicos
que se estn borrando. En fecha histrica no queda de todo ello ms que dDmnum
con.el sentido de dai'l.o sufrido, lo que se ha sustrado de una posesin por fuerzu.
Es el gasto al que uno est condenado por las circunstancias o ciertas condiciones de
justicia. El espiritu campesino y la preocupacin juridica de los romanos han transfonnado la nocin antigua: el gasto fastuoso no es ms que un gasto sin provecho al
guno, lo cual constituye un perjuicio. Damnare es afectar a alguien con un dDmnum.
con una sustraccin operada sobre sus recursos; de ah! proviene la nocin juridica de
damnare. condenar.
Aliado de los tnninos en que la nocin antigua ha sobrevivido, hay innovaciones
que crean un nuevo concepto, de suerte que al mismo tiempo tenemos dOli aspectos
muy contrastados de una representacin antigua.

a la que se pertenece en virtud de un derecho que se compra, que se puede heredar,


que se puede vender, que forma parte de las rentas comerciales. La economia de esta
institucin ha dado ya lugar a muchos estudios. FJ. balance de los que tratan del origen del trmino es negativo: hansa no tiene etimologa segura. Como no se dispone de
ninguna correspondencia fuera del gennnico, es la historia germnica de la palabra
la que hay que intentar precisar.
Esta historia comienza con el gtico hansa. que ofrece un punto de partida preciso
para el anlllisis, aunque no tengamos muchos ejemplos. Alguna vez hansa traduce, de
una manera vaga en apariencia, gr. plethos. multitud. Pero en otros tres ejemplos
hansa corresponde a spetra (O'lu'ipa), cohorte. En Marcos, XV, 16, <dos soldados
llevaron a Jess al interior del patio, es decir, al pretorio, y convocan a toda la cohorte, got. a/la hansa. totam cohortcm. De igual modo, en Juan. XVIII, 3, 12. En el
pasaje en que p/ethos es traducido por hansa (Lucas, VI, 17), si l'?lecmos entero vemos que el traductor tenia que traducir sucesivamente kh/os y p/itlws. Ha escogido
muma. turba, para khlos, y para plethos. multitudo, ha tomado hansa. cobOrle; este cuerpo contaba, en efecto, con varias centenas de hombres, hasta un millar, y podia representar una multitud que, en cierta fonna, se haba movilizado
para recibir a Jess.
No es casualidad que hansa se encuentre en a. a. a., en Taciano, para traducir
c:ohors. En a. ing1. hs es el squito de un se.iior. Es ms tarde cuando m.a.a.
hans(e) toma el sentido de sociedad de comercio con el sentido fijado luego. En latin tardio o en germnico latinizado, hansa designa un impuesto para la licencia de
comercio y una unin comercial.
El sentido de cohorte (militar) indica que hay que imaginarse la hansa como
una companla de guerreros. No se habria empleado en gtico hansa para traducir
spetra si hubiera designado, por ejemplo, un grupo religioso o un grupo de intereses.
De hecho, cuando Tcito, Germania. 13-14, describe las soccdades de jvenes (rom;tatus) que se agrupan en torno a jefes, nos da una imagen de lo que deba ser la hansa. Esos jvenes que se vinculan a un jefe, viven de sus liberalidades, recibiendo un
alimento abundante que ocupa el papel de soldada (14, 4). Estn siempre dispuestos a
seguirle, a defenderle, a ennoblecerse bajo sus rdenes.
Es probable que estas compatUas de jvenes guerreros que rivalizan en valor ante
el jefe, mientras los jefes rivalizan en quin se har con los camaradas ms ardorosos,
fonnaron el primer modelo de la hansa. Con la evolucin de la sociedad, esta compafila guerrera, en que se compartian ventajas y riesgos, se convirti en una sociedad de
camaradas de otro tipo, consagrada. a la actividad econmica. m trmino ha permanecido vinculado a una realidad nueva.

LA HANSA Y SUS ORloBNES OUBRREB.OS

Entre estas cofradias, en las que los convidados del banquete comunitario se bene
fician de privilegios especiales -los mismos que caracterizan la gni/de en su desarrollo mcdieval- encontramos. en el mismo vocabulario, a la vez econmico y religioso,
del germnico,' la palabra ha1lStl. muy cercana de ghi/da. Este trmino antiguo, que ha
sobrevivido hasta los tiempos modernos, designa todavia, entre los ribeleftos del mar
del Norte. una institucin de importancia histrica y econmica considerable. Las
hansas son asociaciones econmicas, grupos de mercaderes; constituyen una sociedad

52

53

CAPTULO 6

DAR, TOMAR Y RECIBIR

Sumario. 1.0) El hilita, que adjudica a la ral;; do- elscntido de tomar, invita 11
considcrll.T que en indoeuropeo dar y lomar se reuntan, por as; decirlo, en el gesto
(cfr. ngl. lo tokr lo).
2.) Contra las climologias tradiciOlll,]es que relacionan fcilmente lat. emo '1 gol.
"iman (al. nchmnl), pero separan rC5ul:llarncnlc ,,man de gr. ntmo, invocando en elida
caso argumentos de sentido, se advierte que;
a) 101. niman y gr. rrmo 51: superponen sin difICultad a poco que se: los vuelva a
l:lplar en el plano de su primera lll:CpciOn, tb:nica. exactamente ronscrvada en el SOl.
arbi-numja y el gr. kllro-"mos. echl:l"cdero.;
b) lat. cmo, tomar... primitivamente en el sentido gestual, 110 puede relacionarse
climol6gh..:amlllltc con el gol. nimon, de: valor originalmente jurdico.

Los trminos de compra y de venta no se separan de los que se utilizan para dar
y toman). La raz ~ do- significa dar) en el conjunto de las lenguas indoeuropeas.
Sin embargo, interviene una lengua que perturba singularmente su definicin: en hitita, diI- significa tomar y pai- dan). Vista la notacin fluctuante del consonantismo
hitita, no podemos afirmar categricamente que diI- sea la forma indoeuropea ~d-;
en teorla podrla responder a "dhe. poner, colocar, pero es poco veroslmil. Por regla general se est de acuerdo en reconocer aqul -cualquiera que sea el proceso semntico-la raz "d-; por otra parte, partiendo de "dhe- para llegar al sentido de
tornar, la evolucin seria menos clara todava.
Hay que constatar en el hit. da-. tomar, una inversin del sentido de dar. Para explicarla se invoca como paralelo la forma o-da. tomar, del snscrito. Pero ese
preverbio 0- es esencial ah!; indica el movimiento hacia el sujeto; con ese preverbio y
las desinencias medias, el paso al sentido de recibir, toman> se explica incluso en
snscrito. El snscrito no nos ayuda, pues, directamente a interpretar el sentido de daen hitita.
Para explicarlo supondremos que se ha producido entre las lenguas antiguas, pero
en direcciones opuestas, un deslizamiento comparable al que se ha realizado en ingls
con tomar en la expresin to take to, tomar (para dar) a. Esta comparacin puede ayudar a reencontrar el lazo entre estos sentidos opuestos. El hitita y las dems
lenguas indoeuropeas han especializado de forma diversa el verbo do.., que, por si
mismo, segn la construccin sintctica, se prestaba a uno u otro sentido. Mientras
que el hit. dil- se ha fijado por ({toman), las dems lenguas construyen do con idea de
destino, lo que equivale a dar l.
I

Cfr. nuestro articulo Don el: ibchange dans le vocabuJairc indo-europeen. ya dtado.

54

Esto no es un arlificio. ({Toman) en indoeuropeo comporta varias expresiones.


cada una de las cuales determina la nocin de una manera diferente. Si se admite que
el sentido primero es el que conserva el hilita, la evolucin que ha fijado en el resto
del dominio indoeuropeo el de dar se vuelve de este modo inteligible.
Igualmente arcaico es el hilo poi-o (dan). Se explica como un compuesto del preverbio pe- con ~ai (atribuir, asignan), raiz atestiguada en locario ai-, dan~,., por algunos derivados nominales como el av. aefa-, partel), ., asco Qefeis, genitivo sing.
que traduce ellat. porris.
Las nociones de dan) y tomar estn as vinculadas en la prehistoria indoeuropea. A este respecto ser til considerar una cuestin etimolgica relativa a un trmino ya especializado, ellat. emo. del que anleriormente hemos mostrado que significaba toman>. En una lengua distinta se encuentra una raz del mismo senlido, que dfiere de la forma latina por la inicial n- germnico *nem-, gtico niman. al. nehmen,
loman).
He ah dos verbos del mismo sentido, lat. em-, germ. nem-; tienen entre s una
relacin etimolgica? Se ha admitido frecuentemente. Pero, cmo eSlablecerla morfolgicamente1 Se ha recurrido a artificios: nem estara compuesto de *(e)n + em, o,
de una forma reducida, de ni + em. Pero para ahorrarnos estas restituciones, ha., que
considerar lo que es ms importante., a lo que hasta ahora se ha prestado menos
atencin, a saber, el sentido.
Las formas germnicas ms antiguas aparecen en gtico. Son muy abundantes e
instructvas. La forma niman supone" nem-; conocemos una raiz de ese tipo, la del
gr. nm (1oI4Lw), pero la comparacin debe dejarse de lado debido al sentido de
nmo. que no es {(tomar. Contentmonos con indicar este punto y consideremos n;mano Tenemos el verbo simple y varios compuestos. con numerosos preverbios, en
cantidad de empleos. Los ver-bos griegos a los que corresponden son: lambnein,
afrein, dxaslhai. recibin> (muy frecuentemente sobre todo en la expresin recibir
la gracia); los compuestos con and- traducen dkheslhQ; (apo-, para-.) con gu- (ange-nehm), recibir, concebir, acoger, y tambin mente accipere, mathern. Hay, pues,
un predominio bastante amplio de empleos en que niman significa no lomar, sino
(<recibir. En particular, hay un compuesto nominal que bien merece un examen por
su significacin especial y tcnica: arbi-numja, heredero. El primer miembro, arbi,
es un trmino independiente que significa herencia, al. Erbe. y que es ya notable en
si mismo en el vocablo de las instituciones. Su forma es clara: es un neutro *orbhyon.
que se relaciona, por un lado, con los trminos clticos de igual sentido, irl. orbe,
herencia, com-arbe, el que hereda" -la relacin es incluso tan estrecha que, como en muchos otros casos, es posible que sea un prstamo hecho por el germnico al
cltico-; por otro lado, con un adjetivo que puede aclarar la nocin,lal. orbus, armo
orb, hurfanO)), gr. orpho-. orphans. Fuera del cltico. los correspondientes del arbi designan a la persona privada de un pariente, y tambin al hurfano. La relacin
entre herencia)) y hurfano parecer algo extrai'\a. Pero hay un paralelo exacto de
sentido en otra familia de palabras. El adjetivo latino herid-, heredero), tiene un
correspondiente seguro en griego en el nombre de agente khersth, heredero
colateral~) y tambin en el adjetivo kheros, {(privado de un pariente, fem. khera,
({viuda~).

Cmo justificar esta relacin etimolgica? En griego homrico, kherstts es el


que, en la familia, hereda por falta de hijos; es un colateral el que recibe un bien que
ha quedado abandonadO)) (khbos). Ahora bien, en gtico arbi, herencia, deriva55

do neutro de forma "orbhyom, significa literalmente <do que vuelve III orbuslt, es decir, el bien que leealmcnte es atribuido a una persona privada por la muerte de IU pariente inmediato. Es la misma idea que en hiris. khiriJslh. Segn las costumbres indoeuropeas, un bien se trllJ1smite dirc:etamcntc al descendiente. que no por eso a: calificado de heredero. No .se expcrlmentaba entonces esa necesidad juridica de pra;w6n
que nos hace llamar herederolt a quien entra en posesi6n de bienes materiales. cualquiera que ea SU grado de parentesco oon el difunto. En indoeuropeo, el hijo no era
designado como heredao; no iC llamaban herederos m que aquellos que heredaban
falta de hijo; es el caso de los khirsta;' de los colaterales que se reparten un bien
que ha caldo en dcsbc:rcncia.
Tal el la relacin entre la nocin de hurfano, privado de un pariente, bija o padre y la de herencia",. Esto queda ilustrado por la dcrmici6n que IC da en una fruc
de la GBmIUlKz, de Tcito, cap. 20: Hendes... SJlcct!SSOfP:Sque sui adque libui. elnu/lum leslatnentum; ~todDS tienen por herederos y sucesores a sw propios hijos y no
hay testamentolt; si liberi 11M sunl, proximus gradus in po.ssessione frrztru, palrui,
auuncuJi; Si no hay hijos, es a los parientes prximos a los que va la posesin, JIlldualmente: a loa hermanos, a los t[os paternos, a los dos maternos.
Eso son los arbi"umja. El sentido literal de arbi-numja ca aquel que recibe
(numja) la herencia (arol),.. Ahora bien, cul es el trmino grieSQ que traduce arbinumja? Es Itliro,,6mos (dlJlO"6l~. Tambin cxiste: la exprcsi6n analttica arbl "iman, CIlheredero, que traduce el griego JeJironometn (d~).
La formacin del compuesto griego es instructiva. El segundo trmino se ~laciona
con nim. n6mos, lIomS, familia de palabras riqulsima que ha sido objeto de un cstudio de E. I..arocbe (Histoire de l racine ncm- en rr tmCrti, 1949), donde ac !:XIminan ddalladamcnte IlU cmplcoa. Esta ra1z tan importante tiene derivados muy
diversificados. La noci6n que aquJ aislamos es la del reparto lep1, un reparto cxcJu.sivamentc ordmado por la ley, la costumbtt o la convcnicnda, no por una decisin arbitraria. En riego otrGa verbos quieren decir ecpartk: asf dathJma,:' pero la diferenciaL cstriba cn que nbn el repartir sqtlnla conveniencia o la kylt. Por c&o, ua
puto repartido en virtud del derecho consuetudiIwio se denominad. "oms. El sentido de 116mO.$, la leyll, se relaciona con la atribucin legal. De este modo, 'lIm se
defme en griego como repartir qalmente y tambim oblener legalmente en reparto (este: sentido ea activa incluso).
Es un azar si el gtico (arbi)numja tiene la misma formacin que (kllro-)n6mOl,
cuando nada pareda exigir ese verbo niman, aunque signiflcaba tomar., para traducir Ic/ironometn? Aqui vemos cmo se produce la correspondencia, en un empleo tcnico, entre nmr y nlman: es que lot. nimon significa tomar en el senodo de recibir legalmente: (cfr. el c:mpleo c:n que corresponde al tNkhesthai del griego), de donde
recibir, te:ner c:n reparto, tomar. Podemos considerar esta expresin arbi "/mIln y el
compuesto arb/~"um}tl, heredero, como una de aquellas en que sobrevivi el sentido antiJUo de n/mano el mismo que en griego fue el de nlm6 y condujo a formar el
termino lt/lron6mo.J, ~hcredero. Los otros empleos se explican &in gran esfucn:0 1.
De este modo, el germinico nlman no Oene nada que ver con emo. Hay que poner
una raiz lCf1Ilnica nem- que, mediante esta interpretacin del sentido, ret\ne el pupo
de las fonuas indoeuropeas de nem- abundantemente representadas en griego.

por

1 Pa... d.enddo de fJIm, te puede acudir. n1lellro anilisiI de lVMair en NtNrII d'~ rt IWIIV d'tICdOIl M ~, Pwb:. 1941. p. 69.

56

Si paralelamente hacemos la miJma verificacin para emo. con que nos encontramos? CorrapondientCl con e- inicia! se encuentran en a. cs. imfl; en bltico. en lit.
muo idrti, ctomar. Bllatin ayuda a precisar el sentido propio de emo, que es IIretirar, quitar; eximo es sacar aparte; uimius corresponde a xokhos en cuanto al
sentido; adem.ib exemplum que, por una historia bastante curiosa, significa ((objeto
puesto aparte. separado por IU carct~ muy notorim., de ahl modelo, ejemplo;
promo, sacar fuera dClt, adj. vubal promptJU; pu-imo (con el sentido del prevcrbio
que tenemos m pe-do) hacer desaparecer, aniquilar; sumo (de -subs-emo), 10
mar levantandolt.
Todo esto indica claramente que la idea de tomar < sacar, elevar, arrancar del
latm no tiene ninguna relacin con lomar < recibir, acoger del germanlco. Son nocione! diferentes en origen y que ponen de manirtcslo su particularidad si conseguimos sorprenderlas en su primen acepcin. Cada una de ellas tiene su lerreno '1 su historia; slo al trmino de su evolucin. y por la acepcin mAs trivial, el erm. n"'un y
dlat. emo se parecen.
Volvamos a uno, comprar. La fonaa en que se especifica emo en latm parea:
confirmar que el sentido de ICcomprar)t implica una representacin completamente
distinta a la de 105 tbminos de la familia de' gr. prnimi, etc. Es evidente que emo
quiere decir, ante lodo, tomar de si, sacar de si esta posesin que afirma" se expresa por el gesto del hombre que loma el objeto y lo saca de si. El sentido de lIcomprar.
ha debido encontrar primero aplicacin en seres humanO$ que se loman despus de
haber fijado un precio. La nocin de compra tiene su origen en el. gesto que conc:lu)'C
la compra temo) '1 no en el hecho de pagar un precio, de satisfacer un valor).

) Sobn: r. ~",/ YIal. toftto, crr. mis Idd.ntc, pp. S6 y 11.

57

CApiruLO 7

El trmino ... pot/s merece ser ~plicado brevemente en propiedad. Se presenta bajo
su aspecto simple con sinscrito, pdfih, amo y CSposOl~, y en griego psis. esposo,
o en composicin, llSi despr.
En snscnlo, las dos especificaciones, amo y esposo, estn diferenciadas en
el mismo tema (poli.) por dos flexiones diferentes; pero ahl hay una distincl6n que
deriva de la evolucin propia del snscrito. En cuanto al griego pMis. trmino potico
por esposo.., se enroenlra distanciado de desp6tes. donde el sentido de amo de tasa no aparece yaj dup6lis es slo un calmcativo de poder con su femenino dpo;na, ama, e.alificativo de majestad.
Eite trmino arIeo desp6tis y su correspondiente ser. d4m pdtiIJ forman parte de
una serie de compuesto! antiguos que tcnlan por primer clemento el nombre de una
unidad social de cxtensin variable:

LA HOSPITALIDAD

s-,nNIrio. Bu tatln. Oupcd. le dijo 1to6ttI, ltoJpes < ltDtJti.,.,. ,Quf; lipirkaa
alCMI demwluIJ ~ lisniflCa d compuc5I:a'
l.-} -p-, q_ 11: pracnta tambitD bI...Io 1M formal pot., Iat. pis (p. p6.
dfJsp6UJ, ter. JIfItih) ., -pI- (Iat. -pl~, i-pwT) UpDICI oriJjnaammtr la IdmtilWd penoMI. En el Jl'Upo funVial", dmt-es el amo que es emirrot........'c ti mismo Upmsilw-. en
Plaulo, desilna el amo); de csIt modo, a.u..oque lIIOI'"r~[c: d1~tc ..... deIp6Ib
deJiJn., tumo donrUnM, aquel qllC pcncnifX:a c:millCllllmalk el IJUPO familiar.
2.) La ngcoo primitiva lli,nincada por Irostis llII la de il.Ill..IdId pof m m ~ :
"lHMtu el que 1:OI1Ipc:ma lJIi doo mediante uD contra-dDll.. Como &l,I tOnUpDIldicorc P
lko IGfJ,
deI4n6, por IaDto. ea WI.a ~ 11 Iwaped. El lIitIllido diIico de
lIft\em!o. ha detIido lpaJ'I:Il:Ill" cuando las re!K:ioDa; de cambio de dLll dan bu lIlctd.ldo 1M m.dones de aduliOa de mltc. dttlPa (dr. r. Jt1IJtM. ~
"a
lranje.-ol').
J.') Dade a1ton1;:a. CJl el JaI1A le da IW WlC:'fO nombn: pan. el bu~:
~-. que ddle h1t~ qWzi. plII'tir de uD Itorn- IbstrKto. bo.PtaLldld..1 pi_
rJat por ~ qqud que penouiTla cminenlcmc1l!t la boeoItaIdad...
EJ CIIUdio de cfa10 nWaem de t&mhlo& rcIalhoM allmcquc, J:KadoI; lIOtn codo
fab: '",n... QJ!DO el w. nntw. QfIICI bonorlrlCO qoc impllca obtlpdona ID YUJJ.
U,. Mittll, perlOllif.-:i60. dd alDtRto pof c:.mbio (ihu(r. piII' la Iflada. VI, 120~), ' __, cn el Iat. mWlIa8, 11:1". mJlI,"-. cc:ambilldo (l1li ftiao}!l > lDUI~.
mi"""', tlpucja., AGI Den wnbim. \ll1l1C11J1.brc del chuhpccb: IftIltman en . .
roo medio "1 moderno.
Otro nombre dd hubpcch. en iranio moderno. 1""1,, <
ranitt I \10M
hoIipil.Jidad muy putkul.r. interior al srupo de 101 Arya, una de ,uyu formu .. la
"Olida por matrimonio.

"otros

.,..1*1.

''l.

tlryt1""'''.

El vocabulario de hu instituciones indoeuropeas oculta problemas importanles cuyos trminos, a veces, no han sido an planteados. Se ha tratado de discernirtos, a veces de crear en parle el objeto mismo del estudio, mediante palabras reveladoras de
una instituci6n, cuyas huellas no s.e dejan entrever, a menudo, ms que de una forma
fugitiva en talo cual lengua.
Un rupo de palabras se refiere a un hecho social perfectamente establccido: la
hospitalidad. la nocin de ((hu~ped. FJ trmino de base, ellatin h03/JO. es un anti
gua compuesto. El anlisis de 1011 elementos que lo componen permite aclarar dos nociones distintas y que terminan por reunirse: hospes representa hosti-per-s. El !iCgundo miembro pel- est en alternancia con pol- que significa amo, de suerte que hospe.t significarla propiamente el amo nel husped. Es una designacin aleo gmguJar.
Para comprenderla mejor, hay que analizar por separado los dos clementos poris y
hostis y estudiar sus conexiones etimolgicas.

dam pt1tifJ (amo de casa)


l/U
JI
(amo del clan)
jiu
... (amo de la desccodcDcia)

Adcm6s de desp6tis y dam pdrifJ, el nico atestiguado en varias lenguas es el rompuesto que hay en snscrito v;J/XriIJ, en lituano 't'l1-fXlLf, jefe de clan.
En latln, una gran familia etimol6gica se organiza en torno a esta palabra potts.
en fonna libre o en composicin. Adems de hrpes. forma los adjetivos impos. compos, que no es ... o que es duefto de sI mismo, de su espiritu. y el verbo polre.
dct que queda el perfecto poluf incorporado al veriJo que significa poder: possum,
me fonnado por el adjetivo polU en empleo predicativo: polAs n4m. pote esl. expresin que se reduce a formas simples: pos.!um, potest.
Todo elito est' daro y no habrla problemas, siendo el sentido constante y las for
ma superponibles, si polis no hubiera desembocado, en dos puntos del vea indo-europea, en un sentido muy diferente. En lituano, proporciona el adjetivo pa13. di
mismo)) y tambi~n el sustantivo puts, llamo)) (en composicin vii-pats). Paralelamen
te se ha constituido en trano el adjetivo compuesto x~a-pai8ya, ((suyo propio, ~~de 51
mismo, empleado sin acepcin de persona, de mi, de ti, de l; que pertenece en
propiedad,>; x"aj es una forma irania del pronombre reflexivo swe. se antiguo, literalmente, de si mismoll, ., -paiOya un derivado del antiguo'" pOli-o Estos hechos
son de sobra conocidos pero merecen examen atento, por la importancia., la sinularidad del problema que plantean. En qu~ condiciones una palabra que significa
amo puede llegar a significar la identidad? El sentido primero de potis est perfectamente definido y tiene un valor fuerte: amo", de donde esposo,. en la conyugalidad, o (jefe>. de cierta unidad social, casa, clan, tribu. Pero el sentido de si mismo,> est tambin completamente atestiguado. Aqul el hitita ha venido a aportar un
dato importante. Se encuentra en ~I de forma que responde a polis adjetivo o sustantivo: por remota Que sea la fecha en que aparece, el hitita tiene un vocabulario .,a
transformado de fonna considerable; muchas nociones llevan designaciones nuevas.
El hecho interesante es que el hitita posee una partlcula encltica, -pel (-pU), cuyo sen
tido es precisamente (el) mismo, partcula de identidad que remite al objeto de que
se ha tratado. He aqui un ejemplo:
59

Si un esclavo se escapa
y se va a un pas enemigo,
el que se apodera de l para devolverlo,
se puede cogerle.
ta""u lR-ii huwii

na.S kururi KURe paizzi


kuiian-EOlR-pa uwatczzi
nanzan apaspit dai.
En este demostrativo, apiiS-pit, este precisamente, este mismo, la particula -pi!
establece una relacin de identidad. Tiene adems la misma funci6n con un demostrativo. un sustantivo, un verbo incluso. Es evidente que el empleo de esta particula responde al sentido del potis de identidad en lituano y en iranio.
Una vez fijados el sentido, la forma y el empleo en estas lenguas, se descubren
otras formas que se les unen segn todas las probabilidades. La particula lit. pat significa justamente, precisamente, como el hitita -peto Comprese ellatin utpote, cuyo anlisis debe rectificarse. No significa etimol6gi~amente como es posible (con el
pote de pote est)o sino en tanto que precisamente, con pote marcando la identidad;
utpote identifica fuertemente la acci6n con su autor, el predicado con aquel que lo
asume. Tambin hay que tener en cuenta la posposici6n latina -pte en suopte (Festo:
suopte pro suo ipsius), c1 suyo propio, el suyo de este mismo; quiz tambin, pero
con menos seguridad, es se el misterioso -pse de ipse? En cualquier caso, limitndonos a los dos hechos latinos y al lituano pato constatamos la supervivencia de un empleo de pot- para sefta1ar la persona misma y referirle la posesi6n de un predicado
enunciado en la frase. A partir de cotonces, lo que se consideraba un empleo aislado
se convierte en un indicio importante y nos muestra la significacin propia de potis.
Tan es dificil concebir cmo una palabra que designa el amo ha podido debilitarse
hlllita significar l mismm>, como comprender c6mo un adjetivo que marca la identidad de la persona, que significa c1 mismo, ha podido asumir el sentido propio de
amo. Este proceso, qUe aclara la formaci6n de un concepto de institucin. se verifica en otras partes; varias lenguas llegan a designar el amo mediante un trmino que
significa el (si)-mismo. En ellatin hablado, en Plauto ipsi.fsimus indica el amo (la
ama), el patr6n, el personaje el mismo, el nico que es importante. En ruso, en
boca de un campesino, sam l mismo se refiere al scfl.or. En una comunidad re:stringida, pero importante entre los pitagricos, autOs pha (mOl ~), l lo ha dicho
l mismo, especificaba por auls el maestro, el amo por excelencia, Pitgoras,
y la frmula se empicaba para una cita autntica. m dans, han s)iJlv, er selbst,
tiene la misma significacin.
Para que un adjetivo qUe significa si mismo~~, se amplie hasta el sentido de
amo, se precisa una condici6n: un circulo cerrado de personas, subordinado a un
personaje central que asume la personalidad, la identidad completa del grupo hasta el
punto de resumirla en si mismo: solo l la encarna.
Eso es lo que se produce en el compuesto dem-pol(i)-, amo de casa. m papel
del personaje denominado de este modo no es ejercer un mando, sino asumir una representaei.6n que le da autoridad sobre: el conjunto familiar con el que se identifica.
Un verbo derivado de poti- como ser. pt)'Qte, lato potior, tener poder sobre alguna cosa, disponer de alguna cosa. marca. ya la aparicin del sentido de poder.

60

Comprese el verbo latino possidere, poseer, salido de pot-sedere que describe al


pOlleecior como aquel que est establecido sobre la cosa; la imagen ha pasado al
a1emAn be3itzen; luego, tambin en latm, el adjetivo rompos, que es duefio, que dispone de si mismo. La noci6n de poder (te6rico) est constituida entonces y recibe
su forma verbal de la expresin predicativa pote est contraida en potesl, que eogeDora
la conjugacin possum, potesl, yo soy capaz, yo puedo 1.
Mcrc:ce la pena detenerse un momento en un hecho singular: frente al scr. dam
pati y al gr. despdtis, el latn ha fonnado sobre el mismo radical un trmino equivalente, pero por un procedimiento distinto: es dominus, derivado secundario que entra
en una serie de dc:signacionCll de jefes. Asi. tribunw, jefe de la tribu, en g6tico
kindins < genti-nos, jefe de la gens; druhtins (antiguo alto alemn truhtin), jefe de la escolta; piudans < teuta-nos rey, jefe del pueblo. Este procedimiento
morfol6gico, que consiste en sufJ,jar mediante -nos el nombre de una unidad sodal,
ha proporcionado en latin y en germnico las denominaciones de los jefes de agrupacioneS polticas o militares.
De este modo, por vlas independientes, las dos series ser rcnen: aqui por un sufi
jo, alli por un compuesto, se ha designado al amo a partir de la unidad social que representa.
Es 16gico ahora volver al compuesto que ha provocado este anlisis, hospes, para
estudiar esta vc:z el trmino inicial, hostis. En los trminos comunes al vocabulario
prehistrico de las lenguas de Europa, ste tiene un inters particular: hostis, del latin, responde al gasts del gtico y al gaslf del antiguo eslavo, que tiene, adems, gospod1. amo, formado como hospes.
Pero el sentido del got. gast. antiguo eslavo gost, es husped, el dellatin hostis.
enemigo. Para explicar la relaci6n entre: husped y (enemigo se admite, por regla general, que ambos derivan del sentido de cxtranjero, que todavia est atestiguado en latn; de donde Extranjero favorable .... husped, y extranjero hostil .... enemigo.
A decir verdad, extranjero, enemigo, husped)), son nociones globales y bastante
sumarias que exigen ser prc:clsadas, interpretadas, en su contexto histrico y social.
En primer lugar, hay que ceftir la significaci6n de hostis, Nos ayudan a ello los autores latinos mismos que proporcionan una serie de palabras de la misma familia y tambin empleos instructivos del trmino hostis. Aqul conserva su valor arcaico de ex"
tranjero en la ley de las Doce Tablas. Tcsti:o este texto: aduersus hostem aelerna
aue/oritas est(o)), donde ninguna palabra, a excepcin del verbo ser, es empleada con
el sentido que tiene en latin clsico. Hay que entender: frente a un extranjero, la reivindicaci6n en propiedad debe persistir eternamente, no se abole jamls cuando es
contra un extranjero contra quien se ha introducido. De la misma palabra hostis, Festo dice: eius enim generis ab antiqui.s hostes upellabcmhu quod erant pari iure eum
populo Romano, atque hostire ponebatur pro aequarc:. Se les llamaba hostes porque
eran de igual derecho que el pueblo romano, y se decia host;re por aequare. De esta
noticia se deduce que hostis no es ni el cxtranjero ni el enemigo. Hay que proceder de
la equivalencia hostire - aequare. de donde redhostire glosado por refere gratiam
en Festo. Este sentido de hostire est atestiruado tambin en Plauto: Promitto hosti1 Para el estudio semintico de: ,. pat(i).. R puede IClldir a nuestro articulo Problllmes Scm6ntiq1lC5 de
la reconRruetioo", Ward X, o. 2-3, 19S4 (y Probfi",es de f"pialiqw fInIra", Oallimard, 1966, pp. 301
Y15.).

61

o"lW~e~XCI'ro (verbo de pacto) 'It4ut(o)v 8wpa. XCI\ &~4e:YO~ me.: 'ItClp' 4x~(VDU (Herdoto, m,
39). Mauss (Revue des tudes Grecques, 1921) encuentra un ejemplo de la misma institucin entre los tracias. Jenofonte quiere concluir acuerdos para el revituallamiento
del ejrcito; un consejero del rey le dice que si quiere permanecer en Tracia y tener
grandes riquezas no tiene ms que hacer dones al rey Seutes y ste le devolver ms
(Anbas&f, VII, 3, X, 10). Tucicides (11, 97) da el mismo testimonio respecto a otro
rey tracia, Sitalccs: para l es ms vergonzoso no dar, cuando se le ha solicitado que
lo haga, que no recibir cuando se ha pedido. En la civilizaci6n tracia. que parece haber sido bastante arcaica, este sistema de obligaci6n conservaba todavia gran fuerza.
Una de las expresiones indoeuropeas de esta institucin es precisamente el trmino
latino hostia, con sus correspondientes g6tico gasts y eslavo gospodl. En fecha histrica, la instituci6n habia perdido su fuerza en el mundo romano: supone un tipo de relaciones que ya no era compatible con el rgimen establecido. Cuando la antigua sociedad se convierte en naci6n, las relaciones de hombre a hombre, de clan a clan, se
abolen; s610 subsiste la distinci6n de lo que es interior o exterior a la ciuitas. Por un
cambio, cuyas condiciones precisas no conocemos, la palabra hostu ha tomado una
acepci6n (chostil y en adelante s6lo se aplica al enemigo.
En consecuencia, la nocin de hospitalidad ha sido expresada por un trmino diferente en el que, sin embargo, subsiste el antiguo hostis, pero compuesto con pot(i)s:
es hospes < '" hostipe/ot-s. En griego, el husped (recibido) es elxnos y el que recibe
el xenod6khos (e~vD8XO~' En snscrito, atithi. husped (recibido)>> tiene por correlativo atithi-pati. aquel que recibe: la formaci6n es paralela a la dellatin hospes. Fl
que recibe no es el amo de su husped; como se ha visto -pot-. no tiene el sentido
de amo en origen. Otra prueba de ello es el g6tico brUjJ-fajJs, joven casada,
VIt'IO~, cuyo equivalente es BrlJutigam. Se ha creado sobre britp. ccjoven casada, la
designacin correspondiente para el joven casado, bien con potis como en g6tico
brUP-faP, bien con guma, hombre, como en el alemin BrlJutigam.
La formaci6n de '" ghosti- (hostia) atrae la atenci6n: parece ser una palabra abstracta en -ti que se habra convertido en una calificaci6n personal. Todos los antiguos
compuestos en -poti- tienen, en efecto en el primer elemento, una palabra general,
que designa un grupo: asl, "'dems-poti, jiJs-pati. Se comprende mejor entonces el sentido literal de '" ghosti-pets. hospes. como la encarnaci6n de la hospitalidad. De este
modo asumia el sentido definido antes para polia.
De este modo, la historia de hostis resume el cambio que se ha producido en las
instituciones romanas. Tambin xnos, tan caractcrlstico como husped en Homero, se ha convertido mis tarde simplemente en el ccextranjero, el no-nacional. En el
derecho tico hay una graphe xenfas. que se hace contra un extranjero que quiere
hacerse pasar por un ciudadano. Pero unos no ha llegado al sentido de enemigo
como hostis enlatin.

re contra ut merueris. Te prometo un servlClO reciproco, como t 10 mereces.


(Asin. 377). Se encuentra en el sustantivo hostimen/Um glosado bem:ficii pensatio.
compensaci6n de un beneficio y tambin acqrmmentum. igualizacim>. De una tcnica ms especializada sale hostus, tnnino arcaico de la lengua de los agricultores, citado y explicado en Varr6n, R. R . 1, 24, 3: hostum vocant quod ex uno facto olei reflci/Ur, cese llama hostus al aceite que se obtiene en una sola operaci6n de prensado.
En cierta forma, el producto como contrapartida. Otro trmino tcnico es hostorium.
bastn para igualar el celemIn de forma que su nivel sea constante. El viejo pantc6n
romano conocia, segn san Agustin, una Dea HostmM que tenia por tarea igualar las
espigas o hacer que el trabajo realizado fuera exactamente compensado por el producto de la cosecha. Finalmente, una palabra muy conocida, hostia, se vincula a la
misma familia: designa propiamente ccla victima que sirve para compensar la c61era
de los dioses, por tanto, una ofrenda de rescate, lo que distingue hostia de uiclima
en el ritual romano.
Es un hecho sorprendente que en ninguna de estas palabras aparezca la noci6n de
hostilidad, si dejamos a un lado hostis. Nombres primarios o derivados, verbos o adjetivos, terminas antiguos de la lengua religiosa o de la lengua rural, todos atestiguan
o confinnan que el sentido primero es aequare, compensar, igualan>.
Pero, cmo se une hostis a l? Se deduce de la definicin anteriormente citada
de Festo: quod erant pari jure cum popu/o Romano. Por ah! se define la relacin entre hoslis y hostire; los hastes tenian igual derecho que los Romanos. Un hostis no
es un extranjero en general. A diferencia del peregrinus que habita fuera de 108 limites
del territorio, hostis es c1 extranjero, en tanto que se le reconocen derechos iguales a
los de los ciudadanos romanos. Este reconocimiento de derechos implica cierta relaci6n de reciprocidad, supone una convencin; no se dice hostia a todo el que no es romano. Entre ese extranjero y el ciudadano de Roma se establece un vinculo de igualdad Y de reciprocidad, lo cual puede conducir a la noci6n precisa de hospitalidad.
Partiendo de esta representaci6n, hostia significara aquel que est" en relaciones de
compensacin, que es el fundamento de la instituci6n de hospitalidad. Eate tipo de
relaciones entre individuos o grupos no puede dejar de evocar la nocin del potlatch
tan bien descrita e interpretada por Marccl Mauss en su memoria sobre Le Don, forme primitive de I'change, Anne Soci%gique. 1924. Este sistema, conocido entre
las poblaciones indias del noroeste de Amrica, consiste en una serie de dones y contradones: un don crea siempre en el asociado la oblisaci6n de un don superior, en virtud de una especie de fuerza constrictiva. Ea. a la vez, una fiesta unida a fechas y a
cultos; un fenmeno econ6mico en tanto que circul.aci.n de riquezas; un vinculo entre
las familias, las tribus, e, incluso. sus descendientes.
La hospitalidad se aclara mediante el pot/atch, del que es una forma atenuada. Est. fundada en la idea de Que un hQl11bre est vinculado a otro (hostia tiene siempre un
valor reciproco) por la obligacin de compensar cierta prestacin de la que ha sido
beneficiario.
La misma instituci6n existe en el mundo griego bajo un nombre distinto: xnos
(EtvoQ indica relaciones del mismo tipo entre hombres vinculados por un pacto que
implica obligaciones precisas que se extienden tambin a los descendientes. La xenia
a~v!CX), puesta bajo la protecci6n de Z~us Xnios, implica intercambio de dones entre
los contratantes que declaran su intencin de unir a sus de5cendientes por este pacto.
De ese modo actan tanto los reyes como los hombres privados: (policrates) habia
concluido una xenla (con Amasis) y se hablan enviado mutuamente presentes, E;v(7lY

El mecanismo semntico descrito para hostis tiene UD paralelo en un orden distinto


de ideas y en otra serie distinta de trminos. Se trata de aquellos que se han sacado de
la raiz "'mei. cambiar, scr. ni-mayate. ccl cambia, y principalmente del trmino
latino muniis "'moi-nos; cfr. la forma arcaica moenua). Esta palabra estt caracterizada por el sufijo -nes, cuyo valor ha estudiado Meillet (Mm. Soc. Ling. t. XVII) en
pignus, facinus, funus, finus. palabras todas cUas que, como mnus, se refieren a
una nocin de carcter social; cfr. tambin scr. rek-na~, herencia, etc. En efecto,
miinus tiene el sentido de deber, cargo OflCial. Ha formado derivados adjetivos: mu-

62

63

1Ii.!. iflmnu. commn.LJ. Este 6lmo tiene un paralelo en gtico: CQ-mllins, ,eJnf!;rr.
Pero, cmO asociar la noci6n de cargo~ que expresa mimll.J y la de ou;:ambio
que: la raiz; indica? Festo nos pone en el camino al d.ermir miDrw como donum quod
offtc CQWV dD/tU. En efecto, por mlnw se designa, en las tareas del magistrado,
los CIpCClCUlos y 106 jUCJOli. La noci6n de tu;:ambio queda implicada por ahi. Al
nombrar a alguien magistrado, se le dan ventajas y honor. Esto obUp., a cambio, a
contrapreslaciones en forma de gastos, en particular para 105 espectculos, ju&l.ifu:ando de este modo ese cargo oficial como cambio. Entonces se comprende mejor la
a1ianza gratus ef munis (Plauto, Me~. 105) y el sentido arcaico de ;nmnis como (<inratus, es decir: que no devuelve el beneficio recibido. Si munus es un don que obliga a un cambio, inmimis es aquel que no cumple con esa obligacin de restituir. Esto
queda confirmado en cltico por el irlandll mo;n (mam). objetos preciosos, dagmomi. 1oa doncs. los beneficios. Por oonsiguicnte. commnis no s1nif1ca que reparte los carS();lI, ano propiamente que tic:ne al comn tnJinia. Ahora bien, cuando este sistema de compensaciD juca:a en el interior de un mismo cirrolo, dctc2mina
una comunidad, un conjunto de hombres unidos por ese: lazo de reciprocidad.
Ast, C5te mecanimlo complejo de dones. que aigen contradones por una especie
de fuerza coactiva, tiene lUla expresi60 mis en los trminos derivados de la ra1z
rMh como mIfUS. Si no tuvitramos el moelo 4e la imtituci6n, KT1a dificil captBr
el sentido de los trminos que cOa se rcfic::ren, porque es, en una. noc:Um precisa y
tcnica, donde estos trminos encuentran IU unidad y IUS relaciones propIas.
Entonces se plantea una cuestin: no hay una expresi6n simple para dan~. para
un don Q.ue no exige un contra-don7 La respuesta ya la sabemos. Sale de un desarrollo anterior: existe una raiz indoeuropea, la dellat. do, dOnum, gr. dron. Hemos visto anterionnentc (p. S4) que la prehistoria etimolgica de '" do- no es simple, y que
datos cn apariencia contradictorios se cruzan cn ella. No obstante, en fecha histrica,
la noci6n de dar est vinculada propiamente en todas partes a las formas de dO-.
y en cada una de las lenguas (ulvo en hitita) se constitu)"C en formaciones paralelas.
Si en griego el Wmino dron no indica en si mismo y de IIUlDml univoca el ((don sin
devoluci6n, el sentido del adverbio din'e4n, patuitamcnte, por nada. csti ahi para
garantizar que el donlt cs don desinteresado.
Hay que mencionar, adcmu.1as formas sacadas de: una ra1z di.itinta, poco conoci
da y poco representada, que hay que rCltaurar en su hnportaneia y en su antigOCdad:
es la ra1z .gj. De eDa deriva el verbo aj-ui. dar en tocarlo, 10 miimo que el bitita
pai- (fonnado por el prevcrbio pe. + ai-), dan. El griego ha conservado su forma
Domina! (1m, (s'toar.), lote, parte. En oseo, un abstracto, ai-fi. parte, csti atestiguado por el eenitivo singular getelJ. que corresponde, en cuanto al sentido, al genitivo latino JKlrfls. Finalmente, la onom.l5tica iliria nos proporciona el nombre propio
Aefor, que es el nombre de llJente de esa misma rm 0;-. He ah1 el punto de partida
de una nueva expresi6n para dar concebido toma asignar una parte.
Volviendo a los trmino:s de la familia etimo16Jica que est. representada en IaUo
por mDIlUS e inmiinLr. comiinu, en tndoiranio pondrCIDOli ele manifiesto un derivado
que tiene: una importancia conJidc:rable y una formad6n singular. El una personificaci6n divina, el dios indoinmio Mitra. formado de nvl- en forma mludd&. con el snfijo -tra-. que sirve gcncn.lmcnte para nombres neuUOl de instrumentos. En vdico,
m;l/'II- es de dos StDcros. mascullno como nombre del dios. neutro eo el sentido de
ami.rtad, contrato. Mei11et, en un artkulo clebre (Jounuzl.A.s:Uz/;~. 1907) ha deft..
nido Mitra como una fuerza aocia1 divinizada. como el contrato pcnonificado. Pero

64

la IIDIt8d~, el cootrato pueden pn::cisane: en el con1exto en que nosotros )os vol


VClllOl a lituar: se trata uo de la amistad sentimental, sino del contrrlfo en tanto que
se basa en un cambio. Para representar estas nociones tal como una sociedad antigua
las practicaba y viv1a, refatmonos a una escena. homrica que da de ella una i1ultra
e6n que podrla ca1ific1rlC de socio16gicu. Se trata de un epjaodlo clebre del can
to VI ele la 1Ia<Ia.
lW-236 (cilados por la tnIduccin [fnn=a ele] Maron).
Glauco ., Diomedes, frente a frente, y tratando de conocem:, descubren que sus
padre! estuvieron vinculados por loslaros de la hospitalidad (174). Diomedes se defi-

".m..

ne entonces respecto a Glauco:


SI, t eres para mi un hu~sped (uTllos) hereditario y desde hace mucho
tiempo (215).. , asi, yo soy tu hu6spcd en el corazn de la Arglidc y t eres
el mio en Licia, el d1a en que yo vaya a ese paL!. Por eso. 'apartcmOl los dos
la jabalina uno del otro (224-226) Troquemos mu bkn nuestras anDas, a
fin de que todos sepan aqut que nos vanqloriamos de ser huspedes hem!i
tariOilt (230-231).

Esta situaci6n da, a cada uno de los contratantes, derechos mis fuertes que: el incomn, nacional; derechos que son, en su principio, htteditarios. pero que conviene renovar peridicamente mediante dones e intercambios para que sigan !riendo
personales; por eso, las putea proponen el iutercambio de ms armas. Habiendo ha
blado de esta manera, saltan de sus carrOi, se toman las manos, empeftan su fidelidad. Pero en este momento Zeus... priva a Glauco de su razn, puesto que, al trocar
sus armas con Diomedes.... le da oro a cambio de bronce, el valor de cien bueyes a
cambio de nucv:cl (232-236).
De este modo, el aedo ve a1li una engaftifa: en realidad, la desigualdad de valor
entre los dones es buscada; el uno ofrece armas de bronce. el otro dtvue/...e anoas de
oro; uno ofrece el valor de nueve buC)'CS, el OUo se: siente obliado a devolver el valor
t~

decicnbu~.

Este episodio es idneo para l:V0CllT las representacioncs que acompaan, en esta
sociedad, al tipo de: compromiso que nosoUos denominamos cccontrato, y para de
volver a su propio valor un trmino como el ser. mitra-o Asl ca C$C: mitra- enue Diomedes ., Glauco. cambio que vincula y oblia; eso mismo ilustra d anttisis formal del
t&mino. Ese sufijo -In:l- puede formar tanto un nombre de agut~ como un nombre
de nstru.mellto. el gnero ramatical varla scfID que la acci6n lea obra de un il1ltJ"\l
mento o de un hombre: de ahI, aliado del neutro mitram. el masculino mirras. Podramos preguntar a la mitologia, buscar en el papel de Mitra el recuerdo de su origen
etimoI6.ico. Pero antes hay que ampliar el inventario dc las nociones formada a partir de la misma rm y que se emparentan con las que estudiamos.
Muy cerca de me;- est una forma meH sufijada en -f-. que: aparece en el verbo
latino mto. cambiar. intercambiar. Se precisad. su significaciD comparando el
adjetivo m1U1Lf, rcciprooo. de uno a otro. Hay que conriderar+ ademis, tul empleo
particular del adjetivo: mrua peciUtig. dinero prestado o tomado a prbtamo)t, uf
aJmo el verbo derivado del adjetivo de este empleo: milture, ccpedi.r dinero en prstamo, es decir, tomar dinero a cambio de devolverlo. El prt:stamo~ [pret] y el pedir
en prstamo!) [emprunt] entran de CIte modo. a su vez, en c:I ciclo del intereambio.
Esto no es todo. Fl tcintercambio tambin aqU colinda aJn c:1 don. A la forma latina mfo, mu.fus, el gt{CO responde por f/lIlf4jtlll, intercambia!)~: ahora bien, el
6S

sUitantivo derivado de maijJms (de mait-mo-) traduce el ro dron. Ildon, pero en


un puaje donde implica recupc:racin y en cierta forma cambio.
Los dems derivados se reparten dos categoras distintas:
1) Los unos se e:specializan, como d. ser. mithu.-. falso, mentiroso... Como en
latin en millo. la nocin de cambiar en genc:nt1 conduce a la de a1tenr~; cullDdo
se dice de algo que ha cambiado, nU1l vez es de forma ventajosa.
2) Pero una serie de otros derivados ronscrva la signif1C3.ciD propia. 5Obn: todo
en lran1o; ul. el avMico mi{Jwara. en pareja. aparejado.; tnDiBmun < -mei-lmen, aparejamiento". Un dcsarTo11o de cartcter social da a moiOmall el sentido de
mutualidad que conduce a la dc:Jignac.in del hu~ en iranio medio y moclc:rno por mihmizn < -maiOmanam (acusativo). lo que. por un largo rodeo, nos devuelve a nuestro punto de partida. Una vez mis n ~ a definir al hutsped por- la
nocibn de mutualidad y de vinculos de reciprocidad 1.
Hay otro nombre del bu.pcd en iranio moderno: irmizn. cuya forma antisua mi
a.testilUacia al QT)IC1FKln, amigo intimOlt, tmino perfectamente conocido en indoiranio. Es tambin una fguracin mitol6gica. el nombre de: un dios. Aryaman es el
dios de la bospitalidad. En d Rig Veda, igual que en el Alharva, est especialmente
asociado al matrimonio.
Sea cual fuere la forma en que se interpreta el elemento de formacin -mll1l (eno
debe ser una forma nominal), el nombre del dios Aryaman cstj relacionado con el
tl:rmino al}'Q. En la continullCin de: C5ta obra vercnos que arytl es la dcsilnati6n comn y reciproca por la que los miembros de una comunidad se designan a I1 mismo;
es el nombre del hombre de: la misma lengua.. de la misma nza. A partir de este momento se comprcmle que Aryaman: tengan por funcilm admitir individnos por mediacin del matrimonio en d seno de una comunidad cxogimica Jlamada aria: es una especie de hospitalidad interior. de alianza tribal. Aryaman interviene cuando una mujer tomada fuera 4eI clan es introducida por primaa vez como esposa en el seno de su
nueva familia.
Diversas son lal acepdone en que t"yaman se ha fijado ulteriormente. HcmOl citado antel el alto pena irmizn, bupcd. En la lengua de 101 osetas. pueblo iranio
enclavado en el Ctucaso. y li:UYas instituciones y vocabularios son muy aream, la
palabra IImlln significa amigo~; ahora bien, /im1Jn representa fodtic:amente aryamano Estos vinc:ulos de proximidad, de amistad familiar, tribal se defuu:n de nuevo en
cada lenlua a medida que la terminologla se fija o evoluciona.
De este modo, t'mino5 muy diferentes unos de otros remiten al mismo problema:
el de lu instituciones de aco8ida Yde reciprocidad. gracias a las cuales los hombres de
un pueblo encuentran hospitalidad en otro y las sociedades practican aIianz.aa e intcr;ambiol. Hemos constatado una relacin profunda entre estas formal institucionales
y la rccUITCl1Cia de las mismas nociones bajo denominaciones a vecCf renovadas.

CAPiTULO 8

LA FIDELIDAD PERSONAL

Sunrorlo. Para OsthofT. E:idN wnd Ti'rw! (1901), d Sf1IPlJ cid al. t~ ed empa.rmt..
do an d nolUbn: iodoeuropeo de 11 mana, JI". drlb: ICI" fiel. esta el. ICI" firme coma
la r:ndn&. Se ve que Ji el pamlteKO ~rtI:, 111 filiad6n CI inl'aa: 11 raIz CQlQCullinlnca lQCf fll'tOCIO -"1 el adjetit"tl desiJIIII el ....bob, 1ita"a1mCD.tc, tlCI. raislmte, d w.
licia.. (el ttndda de OIencina.. CIti limitAdo a WIlI poca del arieso y no podrla Itr traSladada lla de la unldlld lncIoc:vToptI).
Blmc Itrm. erhnlr"_ (gol. p-d/'f1Jlht.J. uoldado..) y drcrulltbto- (L ;.1. dt"Oltitl,
"je!e, !don). 1M palabnu ~ ~ del cslaYCI y dd btilim. que q.il'kan tlCI. .mllO. ti com~neto. permiten eJlablca:r el Yloculo, conocido. por olrw. parte (ea dominl4" trlbWrf4, e'(c.). enl.... \,In tbmirw nami'" y III derivado tu -no-: drftlJI/;. 1:1 lUl cola:tiVQ que dClin. la ,u:umpallia (en el Jcnrtdo militar, tal como nas la describe Tktto,
Gnm. U) y dnlfdlrflrO-. d prim%ps que =-:ama la aulOfidad.
Aclarado. la va poi" laJ Ic)'cndu Icrmi!licaJ rdatil/lU a Odin Ht'Ijfm Y pof Tkko.
Gnm O. d 101. 1IfIr}is tal. Hrrt1 aparece: como ti oombre de un 8JUPO dt .m.ucaradl
rNnllkJ OClUionahncntc p&nl CllpCdidones d.e'vaJtllSonu. (Aunque g. tolnlf()$ pueda
aJlTeIpOnder rormaJmmle & hnjQ". el Itnlido que sale de l&lI empkoa hornmee. iovfUl
a dejar. ua lada J. com~raci6n qllC suPcn: la fonna.)
Lal../Idn prdcrV' un valor muy &ntipo --dcbllilBdo y JimpliflCl.da tri la demu
lenlulII en que la ralz bIIlCid" mi reprnmllldl y, por kJ demAl, a1llCfada m lalln tnclu
10 I panlr de: ckn:. tpoca- no la de In;OOnllrA:U. ~oo .. de Q1alldad prOJlla de: un ler
que .ITle la conflana y lit manifiesta en !orma de autoridad prollCClora IObre quien <:orl'
fla en th. Por haUarse CIta nocin muy ~tQ de la de tknd (csl:udlada mi. abajo,
cap. ",. le comprende que ell lalin lidu haya sido dC$lie ~empre el sUltaollvo COfres
pondimte a credo.

Todos los t~rminos estudiados hasta ahora se refieren a las relaciones de hombre
a hombre, en particullu a la nocin de I(hospitalidad. En esta pcrspectl"(a, a la vez
personal e institucional, consideraremos ahora, en el interior de un grupo de lcngulLS
particulares, pero con refcrencil5 al vocabulario indoeuropeo comn. la noci6n de Ji.
dt!lidad personal: es decir, la relacin que se establece entre un hombre que ostenta la
autoridad y aquel que le esti sometido por compromiso personal. Esta fe da lUJar
a una instituci6n que es antigua en el mundo indoeuropeo occidental y que alcanza su
relieve pleno en el mundo germinico.

1
Su designaci6n IIIparcce en un ttrmino rcprcscntlldo hoy pOI'" el alemn Treue y que
est bien atestiguado en todos los dialectos germinicos: en gtico, por el verbo

66

67

(pj-trauan que traduce n;,n;o~eVCII., tener fe, el sustantivo trauains, 'Jl:&'Iro(fhaI;:, confianza, triia en islands, trufm en anglosajn (alemn trauen), fonnas derivadas de
un tema sustantivo *truw: Wands (tU, respeto. fe concedida, de donde deriva
el islands tnu, fiel. El nombre de accin sacado de esta raz ha conocido un gran
desarrollo y se ha mantenido durante mucho tiempo en el vocabulario germnico: gtico trausti, pacto, alianza, que traduce 151a.&fIx'r1; isl. traustr, de confianza, seguro,
loal.
De ah! derivan formas modernas, algunas de las cuales designan el pacto de alianza, el acuerdo, la fe jurada, mientras que otras, verbos y sustantivos, tienen el sentido
de dar confianza, tranquilizar, consolar; por un lado, el grupo representado por el
ingls trust (tener) confianza y, por otro, el grupo representado por el alemn trosten. consolar. Estas nociones morales se vinculan claramente a una institucin. En
el vocabulario feudal germnico latinizado, trustis desipa el vinculo de fidelidad y
tambin aquellos que quedan comprometidos de esa forma y que constituyen el squito de un personaje. Del sustantivo a. a. a. Traue ha salido el francs treve [tregua].
La diversidad de las formas germnicas muestra la complejidad de esta representacin que desemboca en trminos tan diferenciados como lo son el al. Treue. trauen,
tener confianza; trost, consolacin: ingls trust, confianza: true, verdadero:
truce. tregua, pacto. Tienen un mismo origen en una r8z germnica *dreu-, de
donde se ban sacado un abstracto germ. *drou-sto- (a. isl. (must, confianza; al.
Trast. consolacin): un derivado, *draustyo- (got. trausti. pacto), y un adjetivo, dreuwo- (got. triggws, flCl; al. treu).
Este grupo de palabras fue estudiado por el etimologista H. Osthoff en sus Etym%gica Parerga (1901), conjunto de estudios etimol6gicos diversos, uno de cuyos
capitulas se titula Eiche und Treue. Este extraft.o titulo resume la sustancia de una
demostracin muy amplia (un centenar de pginas) que parte de esa familia de palabras para unirla a un prototipo indoeuropeo que seria el npmbre de la encina. La
base formal del razonamiento es una comparacin de i.-e., *dreu-wo, con gr. df'bs
(l5pijc), encima. Osthoff considera que la encina, rbol duro y resistente por excelencia, fue el simbolo de cualidades cuya expresin ms abatracta se marca en este
grupo de palabras, bajo la nocin de fidelidad. Tendriamos, por tanto, en la encima la imagen primera de la fidelidad institucional. Esta demostracin ha encontrado lusar en los diccionarios etimolgicos. Es importante veriflcar hoy sus fundamentos. Toda reconstruccin etimolgica debe prestar gran atencin a la reparticin
dialectal de las formas y de las relaciones que se desprenden de ella para la clasificacin de las significaciones. Ahora bien, puede mostrarse que el estudio de Osthoff falsea completamente toda la hisotria de estos trminos; la relacin verdadera de los hechos se encuentra en l invertida.
En efecto, si Osthoff tiene razn, el nombre de la encina debe ser indoeuropeo comn; debe haber existido en todas las lenguas con ese sentido. Se espera, por tanto.
encontrar en indoeuropeo un trmino primario, de forma y sentido constantes, que
designe la encina. No es se el caso en modo alguno: ese nombre de la ((encina
aparece slo en una lengua, e incluso solamente en cierta 6poca de esa lengua. Antes
de cualQ.uier discusin, se impone una constatacin de hecho: la encina es un arbol de
un Arca especifica. Los indoeuropeos no han podido conocerla y designarla con un
nombre comn porque no existe en todas partes: no hay nombre de la encina en indoiranio, y con motivo. Es un rbol de la Europa central, y slo las lenguas de la
Europa central y oriental tienen un trmino para nombrarla.

Esta reparticin lxica corresponde, al parecer, al movimiento de los pueblos


indoeuropeos hacia sus asentamientos histricos. Todo nos indica -IDs hechos histricos, Iingfsticos, arqueol6gicos- que hubo migraci6n del este bacie el oeste: y los
pueblos germnicos fIgUran entre los. ltimos que se instalaron en las regiones que
ocupan. Esta emigracin se efectu en varias etapas, segn una ruta que podemos jaIonar, y concluy en la regin en que se encuentra la encina; no volvi a emigrar ya
de oll[.
Esto queda confirmado por el examen de los nombres de la encina. La forma indoeuropea importa dos estados, *de/orw- y *drew-, con grados, respectivamente, pleno
y reducido de la raiz y del elemento sufijal, segn el esquema perfectamente establecido de la r8z indoeuropea: de ahi, respectivamente, en griego dru (8pu) y drbs. Por
tanto, en el examen del sentido tomaremos juntas las formas que dependen de uno y
otro radical. Ahora bien, se observa que el radical *dreu-, con sus formas alternantes
*drU-, *doru-, designa solamente el rbol: asi, gtico triu traduce el griego x/on,
rbol, madera, y ese es el sentido en la generalidad de las lenguas. Es fcil asegurar
que el viejo eslavo druva significa madera, que las formas indoiranias dril, da";;'.
designan exclusivamente el rbol, la madera, el ((vegetal. El adjetivo avstico de
materia dnaena, como el adjetivo gtico triweins que le corresponde, se aplica a un
objeto ((de madera. Hubo en ciertas lenguas una diferenciacin secundaria entre los
derivados, como en antiguo eslavo entre dreva, ((rbol (de *derwo-) y druva, ((madera (de drowo-).
Las formas griegas tienen aqui un inters particular. Del mismo radical el griego
ha sacado dos trminos histricamente distintos, pero evidentemente emparentados:
d6ro (madera de) lanza y drfJs. encina, que hay que considerar m detalladamente. El sentido primero de dru es rbol, corteza de rbol; asl, en Od. 6, 167.
U1ises dice a Nausicaa: jams he visto salir de tierra un rbol (dOT) semejante.
Es tambin la madera de construccin de navlos: Mpu Y7JwY, la quilla del barco:
luego es la madera de la lanza, el asta de fresno, 36pu I").wov (D. 5, 666); fmalmente, la (danza siempre que sea de madera. Otras tantas especificaciones del sentido de madera, igual que en francs, bais [madera] puede decirse de una cama, de
una orquesta, de un ciervo l.
Por otro lado, drs no siempre ha designado en griego la encina. Los anti.uos nos
10 dicen en trminos adecuados: en el testimonio de un escoliasta de la Illada (ad. D. 11,
86), 8pv ixAouv o[ 'ltClalr.ot 'Jl:iiv S.v3pov, 105 antiguos llamaban drIs a cualquier
rbol. Esto queda confirmado por el uso mismo de los escritores; as1. Sfocles,
Traqu. 766, 3pV;: 'Jl:C!tpll, el irbol resinoso, el pino. La palabra se especializ en fccha
muy temprana: ya en Homero, drs es la encina, el rbol por excelencia, asociado
a ciertos cultos, como las encinas profticas de Dadona. Pero esta especializacin ha
ocurrido en el curso de la historia del griego y en una poca reciente, puesto que no
habia abolido el recuerdo de un tiempo en que dl's designaba el rbol" en general,
de acuerdo con el testimonio de todas las dems lenguas en que el trmino correspondiente sicnifica madera, rbol y no encina. Por otra parte, en griego mismo se
encuentra el sentido originario de drbs en el derivado de druds. que nombra entidades
mitolgicas, las dryados: son las ninfas que residen en los rboles y no especialmente
en las encinas.
Hay otra forma sriega que se vincula tambin a drs: es tUndron (3tv&pov), hom.

68

69

I l3n fnml&I botr, CD Madca., lipifica madera. para aludir a 101 iOltrumentos de ele material; Rt'eddo
al ciervo, alude la CO!'IWDC.IIt&. (N. T.)

d~ndl?on

(&tv&pwv), ccirbol, salido por disimilacin de -der-dnwon, fonna con redoblamiento quc deriva del tipo denominado de redoblamiento roto (comprese c11atln amar de karkros. efr. gr. karklnos).
Tambin aqui el sentido del radical es madera, rbol. De elite modo se ve que
todos 10& testimonios converlCII Y 5itW1 en una fase relativamente recientc ael riCIO
el paso del trmino drs. del sentido antiguo de madera. irbollt al de cn;:jna. De
donde se deduce que la penpectiva de Osthoff debe ser exactamente invertida. BI &mtido de encina es d tmino ltimo. y limitado al gl.ego. de una evolucin cuya cta
pa intermediaria es drboi y que debe procedc:r de una noci6n idcal c:omo estar firme, slido. Enoontramos un pan.lclo exacto de esta evolucin en iranfo mod.c::rno. E
nombre persa del tlirboh" dTrXI. iranio medio draxJ. es un antiguo adjetivo va-bal
drtlXtll- (participio de drvnl-) que significa propiamente 10 que es esta.ble.,lo que Clti
firmo: la relacin a la misma que la del griego dTs con - dml-.
Oc: este modo, vemos que la restricci6n de .smtido que ha nevado de irbob9 a
encina ha dependido de condicionc:lii locales. De becho, no se ha producido pRCisamcote en eerrninic:o, donde - dnu- sillu: siendo el nombre del drbob9 en lencntl
(gol. lriu. cfr. inals Irrr), mimtral que para cencina, hay un ttnnino particular
-lIik- (al. Elche).
Ahora podemos rct:oustruir desde otra pcnpectiva el desarrollo de las formas iodoeuropeas. De esta ra1z. - c/rrll.- derivan los adjetivos ser. d1vuWJ (la dh es 5CCUDda
na. anal6cica; ocupa el puesto de una d anticua, ir. (}rvva- slido-, fltDle, de buena
salud,,; con su inicial, eslavo $lJdrrzyiJ. saluus, sano; en biltico, lit. c/rufQS. fuerte,
slido (cfr. prus. druwi.J. fe, garantia, drvwif. Cfet:l". lmet fe); en griego incluliO
(habla argiva), dro{w)6n. tnlducdo por isJcJrJu6n. fuerte. segn una slosa de Hc:siquio. Estamos ante un dcsarroDo en el que se inscrIa naturalmente toda la familia de
T1ftJ~ (g6tico IrlUW3. flel).
Pero por otro lado, dreu- proporciona tambin un adjetivo dr. fuerte. resislente, duro, convertido en el nombre del drbol. De ah resulta que euos dc!arro1I0l11xicos se sitan a diferentes niveles: el sentido de fidelidad propio del ermni00, se une directamente al de la ralz indoeuropea, mientras que el de AtOOl se ha
particularizado tempranamente y a veces, como en griego, subsiste solo.
Constatamos aqul plenamente la diferencia entre la signifkoci6n y la M3lgnuc:i6n
y la distancia que puede separarlos, hasta el punto de que a menudo la designaci6n no
permit~ presumir nada de la sicnifica.ci6n, si no se dispone de puntos de referencia
l~ic051.

Las relaciones de fe, de fidelidad, tienen otras expresiones que consideraremos particularmente en las le:nluas ccrmanicas. Una de ellas se presenta a la vez como trmino de nobleza y oomo trmino militar. Se puede estudiar a J*rtir de la palabra g6tica gfNJrauhls que, en el Evangelio, traduce a't'pcx"ttw'tT'ti, soldado; estt compuesto del prefijo IU que indica comunidad y de un derivado en ti del verbo driuglln. que traduce O"'tp;tUusGIXL, hacer la guerra, ir de campana. De este: mismo abstracto drauhl/ se ha sacado el presente dcoominativo drauhlinon. O"'tplX'nll~elXt, y el
compuesto drauhllwilo/J. O"'tpa:n(a, combate", donde elliegundo elemento sipifica
regla, Icy~. Fuera del g6tico, el abstracto toma en germoico un sentido algo diferente: a. isl. drt y las formas correspondientes e:n los demis dialectos desiJnan el
squito guerrero, la l(tropa~; as, el antiguo ingls dryht. anglosaj6n druhl.
1 Sobn -riflI.dfYIl-. vtax nunlro arlkWo .Problm1el IaJImtiques de 111 m:otULfuaion_

"""".

70

)'11

antiguo-Blto-alcmn lruhr. Particulannente notable es el derivado nominal de


-druhli-; proporciona a su vez una forma en -no- que designa al jefe, al 5~~;
a. sI. drollinn. antiguo ingls dryhrr:n. a. a. a. Iruhlin; el femenino is!. drollning.
reina.. se conserva todavia en IIlS lenlulls escandinavas.
Ast es este conjunto eermnico cuyas relaciones morfolgicas aparecen nltidamen
le: un sustantivo abstracto gOl. druuhl1- y un derivado nominal. literalmente, aquel
que tiene la misma draIlJrII. para designar al soldado". por otro lado, sobre la base
del abstracto druhlf.. otro deriVJ;do en -no- jefe. He ahi los datos que hay que ri
tuar en un contexto semintico que permita aclararlos.
El sentido propio de estos trminm puede logranc por comparaci6n con una ten
gua vecina, el eslavo y, parcialmente, el bltico. Nos damos cuenta entonces de que
troplUt, jefe de la tropa., proceden de un scntido mucho mis lencraJ: amigo. En
antiguo eslavo y en las lenguas modernas drugu, ~ o dtipD< ncnifica amiao,
compaliero. La noci6n de vinculaci6n, de aminad, CI tan fuerte que el adjetivo
-redoblado- puede dar la noci6n rcclproca de el uno, el otro~~: ruso dru, ~lfl.
El msmo sentido en lituano, donde drUillUJ. con un p-ado vollico diferente, sinlfi
ca amigo, miembro de una pareja, de un par; de ahl el abstracto
amistad,
compai'Ua, grupo de arni.os. El biltico utiliza este tema nomina! en una funci6n
matic:al. li1. drt1u~. tl:con. Ast, el compuesto antiguo pruaiano drvugi-waidiinen sigo
nifica aquel que comparte la hc:rem:ia, que es co-beRdero, Mit-n-/Je".
FJ inters de nuestra confrontaci6n entre el germnico. el eslavo y el biltico con-ISIe en esclarecer la sianiftcaci6n propia tic las palabras gcnninicas. Se lrata de la noci6n de iCCOmpada. especificada en 185 condiciones partial1ares que el gennbico in
dica: una amistad guenera. El antiguo eslavo conserva una cxpresi6n paralela. eltr
mino colectivo dniiino. compaftc:ros de ejrcito. aua't~QIUt. m trmino ldco
para soldado. ga-drauhl$. literalmente aquel que tiene la. misma draulttl. signj.
ftca. por tanto, aquel que comparte una camarad.erla, una amistad, entendidos como t&minos colectivos, rupo de personas que ClItAn ligadu por el com(m servido de
la guerra. La palabra abstracta drauhl$ es la ucamaraderla guerrera; drtluhliwitop
npctu<cr., es tanto el combate como regla de la -drcnlhti-.
ConsideremO!l ahora el a. 151. droltjn y su grupo. La forma genninica -tUu.xIJ..
nlU. es decir, -drukllnos. responde a un tipo de formaci60 espccirlca: se trata de c:
rivados secundarios formados como ellat. dominus. Que desi&oan a aquel que est. a
la cabeza de: cierta agrupacin social. En las lenguas gerDWticas este lipo est representado por varios derivados importantes: g6tico piudans (de -teutunos). rey, jete
de la comunidad.. kindins (de gen/j-no.r), el jefe de la gens, simkrica de1latin
tribunus frentc a tribus. El antiguo ingls dryhlen, scflor (co los textos cristianos
el Sci'l.or), representa -druktlnos. jefe de drukti.
Este tipo de relaciones caracteriza la sociedad gcrmanica antigua. De eOo encono
tramos una ilustracin, indcpendiente de los trminos que tratamos de interpretar y
tanto mis preciosa por ello, en T6cito, en 105 capitulos XIII y XIV de la Gtrmania.
El historiador describe la mane:ra en que: los germanos combaten, cmo sc rmnen, se:
organizan en tropas y las relaciones entre las tropas y 5U jefe: Un nacimicnto ilustre
o los servicios destacados de un padre dan a algunos el rango de prlncipe: desde la m
tierna juventud; los otros Uccan a jefes en la fuena de la edad y tras haber sido pro
bad08 durante mucho tielnpo; y elte papel de compdero no tiene nada que pueda
avergonzar. Tiene incbuo sus diJtinci.ones, uuladu por la estima del principie que
forma con e:llos el squito. Entre estos comi/es eUrte una emulacin 5ingu1ar para ver

drau,'.

71

era

quin ocupa el primer puesto junto a su pr1ncipe: entre los prim:ipc:s, para ver quin
cendrA. mis compailerO& y los ms valientes [trad. francesa de RumouO. Se piensa
naturalmente en las relaciones entre el princeps y sus romitu,' el princt!pS se llama
aqul drollinn, los c:omit~ gadrauhts. Entre la descripcin del historia.clor y cl mi
lisiJ del vocabulario se establece cierta correlacill.
La fonnacin de ,adltluhts se repite en gtico en d sinnimo gala/ba,
CCCl\l.lTt"~, compa.~eros ele armas, camaradaJt, literalmente que comparte el mismo pan". Parece evidente que entre got. ga-h/Qiba Y ellat. c:ompa"io hay una estrccha relacin; uno de eUos est calcado sobre el otro. Probablemente es gahloiba el
orilnal y romponio la imitacin.
El nombre del ejrcitoll es un trmino comlUt a los dialectos germnicos: got.
hor)i" ano 51. he", a. a. a. horl. Se encuentra ya en muchas ocasiones bajo la forma
110'1- en las inscripcionCll niolcas. Se lo encuentra adems como Hariu-, Chario- en
nombres propios germnicos transmitidos por los autores clicos.
Este tennino tiene un correspondiente en ceItico; la forma harja coincide euctamente con el medio irlandes cuire < koryo. ejrcitoll. Lo confirman nombres de
pueblos entre los galos: los Vo-corii, Tri-corU, Petru-corli se denominan asl por tener
dos, tres o cuatro tropas; por tanto, estn constituidos por una reunin de grupos en
nmero variable. Aqui tambin el blltico, si no el eslavo, tiene una forma correspondiente: lituano kalios, antiguo prusiano karjis. ejrcito.
Ei posible que la comparacin vaya ms all del mundo occtdental, aunque haya
que recordar como pariente el antiguo persa Iciua que signirlCa, en ciertos lugares de
las inscripciones aqucmenidu, 1 pueblo, en otros, el ejrcito, y denota, por tanto, el pueblo en armasll. La correspondencia en este caso es menOlli estrecha: el erado
vocico es diferente: hay una vocal larga y sta no es una forma en -)'O. Ademu,
kQra-. que se encuentra en el compuesto medio pena kilriu, persa kirniu,
tlcombate, est aislada y c: propia del dialecto persa: no hay en indoiranio ninn
trmino comparable.
Puede intentarse precisar la significacin del trmino en genninico con la ayuda
de una denominacin de la mitologa antigua: a. isl. Herja", nombre o sobrenombre
del aran dios Odfn. Este nombre es notable por BU rormaci6n misma: pertenece: al
mismo tipo de derivados en -no- mencionado mis arriba a propsito de los nombres
del jefe. Hejan se apoya en -koryo-nos, jefc del ejrcito. El nombre de Odln
mismo, es decir, Wotan, est formado tambin de esta mancril: Wda-naz, jefe de
la WOda, del furor, o del cjrcito furioso.
AsI, en sus dos nombrell el gran dios es designado como jefe de una agrupacin:
en tanto que Odin, de esa tropa furiosa que pone en pdctica iUS fechorias bajo su
nombre, y en tanto que H~r)an, de una tropa cuyo nombre mitolgico nos es asimismo conocido, los Einherjar, los luerreros muertos que habitan el Walhalla y combaten bajo sus rdenes. Odin en esta representacin es el rey de los muertos. He aqui la
tropa que l manda, la que constituye su propio H~r.
Cmo combaten? Hay correspondencia entre las prtcticas del Hn!r tC'ITestrc 'Il;u
de eJe mismo Heu en el mu: all; es la misma agrupacin, infernal o terrestre, son 115
mi.nnas relaciones entre 101 miembros de ese grupo y su jefe.
Tambih1 aqul Ticito nos ustra mucho sobre el sentido de I.u palabras en cucstin y de cstu palabras recibe el texto a su vez aJtma claridad. En el capitulo XLIII
de la Germanio, describe la apariencia que se dan estos pueblos guerreros: &toa

hombres feroces:, para encan::a:r mis an su naturaleza salvaje, toman prestada la


ayuda dd arte Y del tiempo: ennesreoen sus escudos, se ti!lcD la piel, escogen para
combatir la noche mta ocura. Slo el horror y la sombra que envuelve ea-tc:iollUbre
ejrcito Umzlis arrcitusj infunden pavor; no hay enemigo que afronte este aspecto
nuevo y, por asl decir, inj'ema/; porque en todo oombate los ojos son los primeramente vencidos (trad. [francesa) Bumouf). Cuil es C5C pueblo? Son los Hr;;. T6cito
presenta aqullo que mis tarde se ha llamado Wuotanes hui (al. WQtendu Heu), el
ejrcito furiO$olt o ejrcito de Wotanll. disfraz del ejrcito de los muertos: adoptan
la aparieDCia de seres infernalcs (es una mlISCTIradll) escogen la noche para combatir,
para herir de terror a sus encmigo&, irrupciOn de muertos entre los vivos. Este comportamiento de mascarad& reprcsema. sqn creen. el ejrcito de Odfn, en tanto que
Herjan, imitando en tierra las hazaftas de la banda de Odin, de aquellos que la epopeya llama Berserkr, propiamente: aquellos que est1 di5frazadofl de OSOlt.
El nombre: sermnico del ejrcito, gtico har)tJ, se dcfme por catas concepciones y tambin en su entorno lxico como una tropa devastadora: la actividad propia
del Heer cst caracterizada por el verbo derivado isl. herja. a. a. a. herian. hacer
una razzia, al. heeren, verheeren, devastar. En este complejo linltUstico, etnogrfico y mitolgico se: descubre la estructUra y la funcin del Hn!r que es una cosa muy
distinta del exercitus de los latinos o dcllu6s riego. Es una agrupacin del mismo tipo que la que ha sido dClicrita por Tcito en los capitulas XIII y XIV de la Germanio,
en un pasaje citado ms arriba para nustnu la nocin de drauhtl-: agrupaciones restringidas, comprometidas en una vida comD y una carnaradcria uerrel'll pDr fidelidad al jefe al que 5igum, y c:Dtrc&indose a deprcdllCiollCS ocasionab o a combates
entre tributo Es una cosa distinta que la phill del mundo helnico, reUtci6n normal
entre miembros de C3tintas agrupaciones, familia o tribu, qw: comparten las mismas
leyes, hablan la misma lengua, ligados por la hospitalidad. Aquf se trata de una amistad cxclusivamente de hombre a hombre, en una sociedad masculina consagrada. a la
prActica de los combates: harjis. draulltl, como trauen, se refieren siempre a este conjWltO de ideas y de instituciones.
Sin c:rnbarlO, este trmino c:stA limitado al mundo europeo ocdd~tal1 Frecucntt:mc:n.te se ha ~Iaciooado con el gOl. har), etc., el t&m.ino ariClo komos (~,
jefe. E& curioso, en efecto, que la fonn.aci6n de ko/NUlOS coincida exactamente con
la del islancUs herjan, jefe de cj&cito, e incita por ello a suponer en griego el mismo nombre del ejrcito, bajo la forma de:: koyro-. Sin embargo, habra que precisar
el sentido de ko(ran08, que se traduce bastante v8Samcnte por jefe.
En Homero, c:1 kofranos ejerce las funciooci de comandantcll, y el t~rmino, tomado
en esa cualidad, implica un verbo derivado koiranfiJ, hacer el ko{ran03. Por ejemdel ejcito... ; koiranon
plo, 11. 2, 200: Asi es como koiran~6n. recorre las
(participio presente) consiste en renir a unos. alentar a otros, devolver la calma a
los ms cxcitados, dar confumza a los menos valerosos. A quienes quieren imponer su opini6n y se entrometen a dar consejos al jefe, les recuerda, tbid., v. 204-205:
oQx o:yu811v 'K:O).UXIX~"' "' x.oCfllllO' latw, II:!; 30::~ ... La poJu-kolronft no vale nada: que haya UD 5010 kofrgnos, un solo basflftn. Para el poeta, cl kolnmos es algo
di5tinto al basUai8. Este Jwlrrmo.r no es un jefe ~ro: en ninuna pene combate
mismo ni le alcumtra a la cabeza de las tropas; recorre Iu filas para hacer valer
su autoridad personal. No dirige tampoco 101 debates de 11 Asamblea.. & La 0diJca
(111, 1(6), d mcndizo Iro pretende apubar a aquellos que van a mc:udipr a su vez;
rccJ.De,. de parte de UIiseI, el consejo de uo baocr el ko'anos, es decir de: no meterse a

73

mas

tamb~

el kolnmw CI una cosa distinta a un jcfc comba


tiente. Tatno en Homao. como fuera de los textos homricos. koinlfletn es el bccho
de1 potenlado 1oclJ, que ejerce su autoriclad sobre 1a.5 genles de su mesnac1a mis que
sobre un cjrcito entero. Si en la Odisea se dice en varias ocasiones quc los pretendienteli koiranhnisi es pocque dan rdenes a los criados 'J se comportan como amos.
Pero no parc:ec que pueda considerarse al koonos como un jefe militar a la cabeza
de una unidad constituida. Bl titulo corresponde a una funcin muy diferente de la
del hnjan nnlico.
Otra cuestin es la de la relacin que puede haber entrc kofrancn y el bitha
JcuirwaflaS (variantes: kllriwanai. kurewa1fllS), indcpendientc, autnomo, no vasallo. Hasta doncle podemos dcmirlo, cl trmino bitita parece no tener mis que un
parecido fortuito con koranos. A juzgar por las variaciones de forma es posible in
clwo que provenga de \lIlil lengua local. No ~ sabe, por tanto, qu valor atnDuir 111
hecho de que el nombn: propio Xo(raflos es llevado en Homero por un licio '1 por UD
cretense. Asimismo, es imposible interpretar, en un sentido o en otro, la ausencia dcl
t~rmino ko{ranos en micnico.

dar rdenes, a increpar:

11
La expresin por excclencla de la nocin de fidelidad, la mis general y al mis
mo tiempo la mejor caracterizada en indoeuropeo occidental, es la dcllatln fidn, con
SU familia ctimol6gka. TIene prolongaciones en varios dominios. acepciones religiosas, morales, filosficas e incluso jurdicas. Aqul se conJidc:ru este grupo de palabras para dcmir en cicr1a medida las modaHdadcs de la nocin a travs de Jas J'C1acio.
ne de formas.
A la familia del latn fides corresponde en griego la de ~ilhoma; (D~). La
forma verbal aparece primero en la voz media: el pr-nente activo de ~lth, fepenua
<tir. es secundario; ha sido construido bastante tard1amente sobre pe(thomai, abe
dccer. Conforme a una alternancia de carcter arcaico, ~{thollUl tiene por perfecto
pipoithD. como glgnotrlllL gqona. Esta raz proporaoaa un sustantivo abstracto
peiJhD. pemIuinlt Y un nombre de acciD. pis/k. eonflanza. felt. con un adjetivo.
plst6.r. fiel. Sobre pistt1J K ha constndo un nuevo presente hom. Pi.1toQn. comprometer a la fidelidad, oblip.r, ligar por una promesa, y tambin putezl';. tener
fe>~, que ha prevalecido.
Fuera del laD y del griel'O no encontramos para citar. con el mismo sentido, mis
que una forma nominal deJ albanes bi. juramento, de bhoida. Se encuentran, por
otro lado, formas fon!t:icamente comparables, pero cl sentido es tan diferente que no
se ha podido fundamentar una comparacin que la forma parecla suponer: aqul es
donde las dificultadcs del problema comienzan. Los datos son, ante todo, los delgcr
mAnito: la forma gtica beldall se apoya en -bheidh. lCll decir, sobre el mismo proto
tipo que ellatlnjidu. f~. pero el verbo gtico sinifica xpoa3wca.\!, esperar, tellCl'
paciencia, aSuaDtllD, uimismo a. w. bidil. Luego, con otro arato radica1, tencmDl
en a6tico btJidjQn COD un sentido todavia cllfcrcnte. puesto que traduce d griego Qntm
k6zein. tu:OIlstreftiTlt. igual que el an.gJosaj6n bidm. constreftir. forzar. Este sentido de constre6ir permite entonces un acercamiento con deslavo blditl que trad\KlC
ese mismo verbo anankkdn. y con el sustantivo blda. an4nJei. necesidad, c:onstric.

Q6n.

74

Estos paralelos quedan indicados en todos los diccionarios ctimol6iCOl con las
incertidumbres y las dudas que impone la di&paridad de las !inificacloncs. No se
osa ni dejar a un lado, ni adoptar francamente estas correspondencias debido a que
resulta imposible justificarlas o refutarlas.
Importa, sin embargo, saber hllSta dnde debcmOl entender la com~n.
Ha'l que IimitarSC' a las formas griegas y latinas en la rccon51rucci6n7 Pero SI las formas germtnlcas y eslavas deben ser inc1ui~, esto IJ.lodmca el ~njunto de ~ datOll
scmintlcos. Antes de tomar partido, es precIso cxammBr elscntulo de los trmInOS en
las 1cnguas en que se deja definir con rilar.
Consideremos. en primer lugar, la! palabras latinas. Hay que decir que el sentido
dcfuJis es relacionado de forma inexacta en nuestros. dia:ionarios: de: forma tan errnca que ni siquiera se puede comprcnder la collJ1.rucon de 105 pr~er08 empleos. ~a
ra cstudiarlo hilY que remitirse al articulo jidis, del Thesaurus IatlDO, donde los diferentes sentidos se hallan correctamente clll5ificados.
En efecto, si continuamos traduciendo !idis por fecOnfianzB, ciertBS expresi?ncs
esenciales como jithm habere. fides es' mihl. frecuentes en la lengua de los cmiCOS,
corren el rieseo de ser entendidos al rev~s: ast, Plauto, Pseud. 467. puruam esse ,opud
te mihi fidtm ipse inte//ego, Si tradujesemos mihi est, fules por ~den.o fe (en ti), yo
(te) doy mi confianza, llegamOll exactamente al sentido contrano, que de hecho .es:
(Yo se desde hace mucho tiempo que t me desprecias porque) yo comprendo blen
que t no tWfles en mI m4J que "na ~bil confl/Jnla. Otro eje~p.lo en Plau~o, A"!ph.
~~~: Jads lit tuis nuJ/Q llPud tefida sU. hay que entcnder, aslmllmo:. TU "0 tlefla
COnfKl1lZll en NS gentes.
. .
.
El conlato y la sintui5 autntica de este &11'0 unpooen una traduccID que parece
invertir las relaciones previsible; lides esr mihi apud Q/iqwem significa: alguien tiene
conf"wua en m1. Para traducir mejor fidls literalmente reemplacemos confianza,))
por crtditOIt. La traduccin literal de fldes est m,ihi Qplld aliqllem ~ C?nvicrte en:
yo tcogo crtd.ito ante alguien; es entoDCCS el cqwvalcnte de yo }e msprro confianza o el tiene confianza en mi,.. De este modo, la nocin latina de fulis establece
mm 101 aaoclados una rclaci6n inversa de la que rile pana nosotrOS la nocin de
conf1allZ8.. En la expresin yo tengo conr1aDz:a en alguienlt, la confianza es algo
de mi que yo pongo en sus manos y de la que l diJ;pone en la .CXJlresin latina m~hi
est fuln flPIId a(iquent, es el otro quien pone su confianza en mi, y soy yo el que dispone~~I.

,
..
'
De este modo el trmino filies es solidario de la construCCin esr m,h,. c:xprcsln
propia de la pOlcsin; y esta pose&in~ se determina por la preposicin pud, en,
indicando el socio. El poseedor de la fIdis ostenta, por tanlo, un tituJo que es depositado <cenit alguien: lo cual muestra quejidi:s es propiamente el credito" de que
se goza ante el asociado. Todos los ejemplos antiguos lo confrrDWI.
Este t~rmino figura tambien en otra locucin perfectamente conocida, en la que el
sentido le presta tambin a rectificacin. Se trata de la apelacin pro diuom jidem,
para obtener la ayuda de los dioses, o tambi.n: di. ob.recro lIestram Jidem .f(Dj~,
)'O pido luplicante vuestra fldis. De que fides designe la confianza que qUien habla
ixLspin a IU i:ntcdocutor, y de que loza jW1to a ~. f'eru.Ua que es para .i:J. una ganot1a1t a la que pucd.e recurrir. Lafldis que los mortales bcncn ante los dIOSes ~CI asegura B cambio una garant1a: es esa garautfa divina la que se invoca en la angustia.
Para quien esti convencido de: estas relaciones sintiaicas y .sen1:Dticas, la locu
ci6n francesa noir confiancc en quclqu'un [tener confianza en alguien] es la que se

75

COnvierte en UD objeto singular. Se dice.je donM ma fol, j'accorde ma confiana: [yo


d07 mi fe. )"O concedo mi COofWlZ8]. Algo de mi es dado en I::fect.o a alguien que en
adelante 10 posee (di posee mi conflanza). Pero, cmo Cltplicac que se diga tam~
bitn .aVO;r confiance [tener confianza] en alguien? Cmo se puede: dtu una cosa y
tenerla al mismo tiempo? La respuesta DO debe buscanc en fllllK:ts mismo; la expre.
sin avoir confiance slo es compn:nsible como traduccill de la expresin latina
/idem hGben. Hay que explicar, PQr tanto, fidis en esta nueva construccin completamente distinta de la otra. En esta ocasin, el verbo a considerar: haberr, entra en
divl:TSllS locucjoncs idiomticas. De becho, el airo fidtm hatmr aliad debe ser com.
prendido de la misma manera que Iwnorem ~ alit:ui, Katribuir UD honor a al.
pienlt. y linif"ICll, poT tanto, _atribuir a alguien la. jidEs que le pertcnc:celt. Ast, Terendo, Eun. 197: jonitan IIk mihi pgTWam babea! fiden. quid este hombre tcop
poca confi&llza, me atribuiri, Wla dbilfidis...
De este modo vemos la relacin entre hie mihi jidem habet y el antiguo est miJJl Ji.
du apud /um. Por un desarrollo cmodo, se pasa en la 1enrua de la retrica a la ex.
presi6n fidem lacere orat/on/, crear mediante un discuTlo lalidis, ClI decir, aqui la
credibilidad. En adelante es la palabra la que posee unafldis y se puede decir esf ora.
tlo"i lides apud allditorem, el discurso posee esa lides ante el oyente, y llega asi a
ser capaz de persuadirle. De ahi, por abreviacin, fidem flud/tori laCEre, literalmente
inspirlU'" credibilidad al oyente~.
A partir de ahi se desarrolla fidis como nocin subjetiva; ya no es la confianza
que se despierta en alguien, sino la conflanza que se deposita en alguien. Esta conver.
sin ha sido el momento esencia) de la evoluciOn. Podria seguine el desarrollo de la
nodn en I~ciones conocidas: i" f'uJem ac dicionem popu/l ROf1fflni /fTlderr: en.
trearse a laftdu y al poder sobcnmo del pueblo romano;fidis esti vinculado a dicio, facultad de disponer de aluien; o se in fidmr tt potestatm aJicIIiln tradt!l't!.
Igual que la potestfu ., la dici, lafid es una cualidad. reconocida al vencedor.
&tu c:quivaleneias esclarecen otro aspecto de Iaffdis. Si se pasa revista a las diferentes vinculaciones defidb y a las circunstancias en que se empican. se verA que los
asociados en la confianza,. no tienen una situacin laual. El que posee laJidis pues.
ta en l por UD hombre tiene a ese hombre a su mc:rced. Por eso fidis se vuelve casi ai.
o6nimo de dici e/ po/estm. ~o su forma primitiva. estas relaciones CDtraiian cien.
reciprocidad: poner su fJdls en aIuien procuraba a cambio su garantla y su apo)'O.
Pero esto mismo subraya la desigualdad de las condiciones. Es, pues, tanto una auto.
ridad que se ejerce como una proteccin sobre aquel que le somete a ella, a cambio y
en la medida de su sumisin. Esta relacin implica poder de coaccin. por un lado;
obediencia, por otro. Se puede ver en la significacin precisa, muy fuerte, de la pala.
bra latina/Ot!dus (de "bhoidu), pacto establecido en origen, entre contratantes de
poder desigual. Es lo que muestrlUJ ciertos empleos poticos: omnt!S loedere naturat
ctrto discrimina seruant. todos, confonne a 1M leyes JIjadtJs por l nalJlra/eztJ. con.
servan los caracteres que los diferencian,. (Lucrecio, V, 923, trad. [francesa] Ernout);
hu Iqf!S aeternaqut foedera ctrtls imposllit natura loci.r. la naturalez.a ba impuesto
estu leyes y Citas convenciones eternas en ciertos luarea;~ (V'lTgilio, Georg., 1, 60).
Este poder apraniantc ddfotdJ,u IC extiende luego a las dos partel.
. Las fonnu latinas aclaran, grat:ias a locuciones de la lenua religiosa y jurlcUca.
divenas 36pCCtos cid sentido. Fuera del lattn, estas nociones eltu laici7adas '1 cape.
elalludai. No obstante, en JCiqo el verbo ~/tJromaiJ uyo me dejo persuadir, yo obe.
dezco,., permite reconocer todavll que la penuasiM equivale o de&emboc:a en la

76

obediencia y supone una coaa:in, aunque la forma institucional de csUllUIDisio


ya no apcuezal.
Podmtos entonces tomar de nuevo y prcQsar las relaciones etim.ol6gicas con las
formas gerrntnia::u y eslavas. Huta ahora los etimologistas dejan planteada la cuestin de saber si el .sentido del oto beil/oll. espC'l'ar, puede relacionanc o no con el
fulis. ctc. Asimismo, para el a. esl. bldo, coaccin, an6nki. ScmejantCi problCD1l.!
oacen a menudo de una visin demasiado sumaria de las relaciol1CS de sentido. La prl
mera condici6n a observar es definir con exactitud 101 trminos en cuestin en la lengua milma. Si se examina. cmo empica 1::1 gtico beidluJ. tlesperar, prosdlJehesfluli.
prosdok4n. se observa eo particular LUQS 11, 2.5: era un hombre jUlto y piad050,
beidmu loJxmu/3 ISffHII.r. ~x4uVO( 1((aplx1JlFw w 'IO'px~ que aperuba la con
solacin de Jsrael. Aqui, la espera~ ca: una con(umzu en el cumplimiento de la
profecla de baio (33. 20). Marcos, XV. 43. wa.r silba beidantb /Jiudangardjw Illdis
(Jost: de Arimatea, membro notable del Consejo) que tambim upera/)Q el Reino de
Dios. Aqul tambin esperan) equivale: a poner fe en ... . Lucas, 11, 38. }Jaim usbeida"dam Jopon Jairusaulwmos. (ca aquellos que esperaban la liberacin de Jerusaln; es todavla un acontecimiento esperado con la conf1.8IlZ8 que da la conviccin.
Es lo que queda conrmnado indirectamente en el contexto de 1 Coro XIII, 7, donde a
gabeidi/J, 1toldy,~ soporta, sigue pulaip, excusa; galaubei/J. cree. wenei/J. esperaN. No hay, pues, en gtico ninguna ruptura con el sentido antiguo de "bhedh-,
sino solamente UDa evolucin de ((poner su confianza en alguien o en alSON a esperar e. inclUID, cuando es tomado en una acepcin trivial. este verbo :se relaciona
liempre con una previsill cspc:ntda.
No hay tampoco mayor dificultad para admitir Que beidon tiene IU causativo en
baitticm. Aqut se ha cmdo ver de nuevo un obsttculo insuperable en el sentido de
ba;dftm que traduce el gr. a"anlc6zein, apremiar,.; c6mo apremiarlt podria ser el
causativo de C5pCJ1lT1 fu que no se ha tenido en cuenta lo siguiente: hay en ltico
dos verbos difem1tc5 para traducir anankthrirt. Uno Cll nau}Jjan, Ilejercer una coaccin f1sicu; el otro. baidjan. no indica mis qUI:: una coaccin moral, que es persuasi6n (cfr.!1 Cor. XlI, 11; Gal. 11, 3; 14): por tanto, podemos imaginar que la relacin
de beidan con baidjan Cll aniloga a la del ar. pelrhomai, fiarse de y pe/th. llevar
a alguien a obedecen. Esto vale tambim par. el &. es!. bKda. coaccin. A este~
do la unidad antiua le deja restaurar, y se pcrdbc c:ntonccs que entre el valor de las
formas griegas y latinas y el de las formas gc:rmAnicas y eslava hay, sobre todo, un debilitamiento, una ptrdida del sentido in.sdtucional. Esto debe afectar principalmente a
la emergencia de una ex.presin nueva de la fe y de la fidelidad en germinico, que es
precisamente Treue y los tkminos emparentados con l.
La historia de fidis desborda su parentesco etimolgico. Hace mucho tiempo que
se ha observado que fules en latin es el sustantivo abstracto de, un verbo diferente:
elidO. Elta relaci6n supletiva ha sido estudiada por A. Meillct J .quien ha mostrado
que la relacin antigua entre crido y lidls se reaviva con el cristianismo: es entonces
cuando Jidil~ trmino profano, ha evolucionado hacia el sentido de tlfe religiosa)), y
crid6e. ctUr~, hacia el de confesar lufldin.
Hay que anticpa.r aqu las conclusiones de un anlisis que le encontrar ms adelante (pp. 112 Y11.) para poner de manifiesto lo que de aluna manera prcdertinaba a
jidis y a cridlJ a funcionar de modo supletorio. Veremos que crid es literalmente
J

MItttt:1IIu ,.

Sodel' dt Unpinlqw dt PruiI. XXll. 1922, pp. 21j ., SI.


77

el knth, es decir. d poder miaico en un ser del que se espera protecciOn.


por consiguiente en:cJ' en l Ahora bien. nos ha parecido que fuJis. en su senthlo
primero de tcerdito, crcdibi1idad, que implica 4epend,cncia de aquel queftlkm ,",/NI
aliad, designa una nod6n muy pr6xima a ./uM. Fclmente se comprente, por tanto, que habindOle perdido en latto el anticuo nombrc.raz krrd, fld~s baya podido
oeupar ID puesto como sustantivo COITCSpondicnte a crtd. En eslos dolI trminos se
rC'6nen nociones, en las que lo jurldico no difiere de lo rcliioso: todo el derecho antlJUO !lO es m que un dominio particular rqido por pricticu y regIu que lindan
an coo.1a m.1stica.
ttpOIlCr

78

SECCIN 111

LA COMPRA

CAPTULO 9

DOS FORMAS DE COMPRAR

SlItnflrW. Las nd!O:elIi ~- y kW,r-. qu~ han dado en Iu lengull5 105 Yl:TM plllll
{l!O:ompnl.r,.. "C'I"IID sin6nimas eD lndoeuropeo7 Blgrlqo. donde estas dos ralees coexisten
y fUncionan de modo IlUpletodo, permite establecer que la primera dCllignabll la tran.JrlCrin. la Iqplnda. el PQO.

Para designar la compra, el acuerdo de varias lenguas proporciona un grupo


etimolgico bien dcfmido, el de ser. va.rna-. gr. nos (~oO. lato uenum. La forma
nominal CS, en todas partes, la forma primaria: ser. vasna-. precio de compra, proporciona una forma verbal, por lo dems. rara, el denominativo vasnayatiJ debatir
una compra. regatear: en griego MOS proporciona el verbo iJnlomai (Wvto.t.ar.t), en
armenio gin ( <. werno) proporciona el verbo derivado que es fonticamente gnem,
yo compro; en latin. el sustantivo uenum se une a dos verbos: uenum darr. ven
der y uenum ;~. ir a su venta, ser vendido. Se notar que, incluso en latin, la locucin uenum daTe ha dado uendere. vender; esta estrecha relacin que se ha establecido entre uenum y darr es un hecho de los ms singulares: la nocin de vender
se define en latin como dar de una determinada manera, con una determinacin, la
de uenum.
El tnnino indoeuropeo es '" wesno- como fonna nominal; las fonnas verbales histricas son todas denominativas, por via morfolgica o sintcticamente (lat. Uf!!num
dare. ire), y, sin embarso. "'we.sno- no puede ser ms que un derivado. Hay que restituir una raz prehistrica '" we,s-.
Ahora tenemos esta ralz, '" MIfl'S-, en hitita; es una con(umacin bastante reciente
de nuestras reconstrucciones: el presente hitita waii significa l compra. De esta
misma raiz deriva el verbo hitita usnyazi. l vende, que presenta la fonnacin en
-n- del sustantivo '" wesno-. Estos datos bititas garantizan que tenemos en la ralz
'" we8- una de las formas m!s antiguas del vocabulario indoeuropeo.
Hay otra con(umacin ms, pero indirecta. Se obtiene remitiendo a su origen la
palabra persa bien conocida biiilr que quiere decir mercado. Hay que remontarse
muy lejos para reconstruir la forma inicial: el armenio, por prstamo, ha conservado
la forma wiCof. con una ;. (r rouI) (*) que denota r + consonante. En iranio medio
encontramos wam. calle comercial (soSdio y pelvi) donde el grupo rn da raZll de
(") Vibrante aplcal que se reaUza mediante uno o ...11'I01 movlndentol de la pmta de la Iqlla r.:ODlJa los
dientes. 101 aI...iolol o la rcioo prepalatal: en c:altellUlO 00 corraponde CXKtamente a la f-. "'- se emplea
en al,uou parta cid r.:uteUano de Am&-Ir.:a. (N. T.)

81

la ; armenia. Esto permite restituir malmcnte un compuesto, wah:a,rana, donde el


lIeundo ttonino indica el hecho de marchar y de circular, mientras el primero proviene de wah- (raLt., wes-). Por tanto, es l<I:ellugar en que le circula para las compras,
el bazar. Puede verse la constancia de la forma.
Slo que la situacin indoeuropea se complica. Resulta que tenemos testimonios
iBUa! de antiauos, que prueban el empleo de una raiz diferente, que st,nifica paraicl.amente comprar. Es la raiz del SCf. kri1JiPni (que se apoya en k"r;'). del persa modcmo Xlltidlm. En el uso lico, las formas de kri- tienen incluso
rcalidad que
VQSIfQ-. que no es m que una supervivencia en v~co.
Esta rait se encuentra en la lengua llamada (crr6nc:ammte) tocarlo. donde 00mercio SI: dice kuryar o /uuyar, seg6n el dialecto; la rdaci6n con la raiz ain&crita ha
sido m:onoclda Inmediatamente. En griego, la conocemos poi" el aoristo priDsthai que
juep un papel de tiempo !nIpletivo en la conjugacin de Onft1mai; en irland!s crrnim,
tlcompl1ll1t; c:n ca1avo, antiguo ruso krlfnuli; la ra[z tambin existe en btltico; no se
cnc~tra en lan, ni en genninico, lengua que de todas fonnas aqui se encuentra

ron

apal1e.

De este modo se plantea un problema, al menos para el lndoira.nio '1 el &riego.


Cmo explicar la c:oexiIteDcia de dos familias etimolgicas diltintas para designar
una nocin idlntica y que parece no poder diferenciarse? MientnlS que: aqul una mismil. op::nu::in CI dcsinada por dos vcrb05 diferentes, ocurre que las dos nociones de
tICODlpran y de vendeD son cxpRS8das por el mismo verbo, con una variacin que
podr6 ser la adicin de un prefijo (alemn ktnifrn/YerlCllJifm) o una vanadn tonal
(dUna mui-moi, campear-vendcnt, con dos tonos diferentes), halltndosc dlfcrcnc:iada la nocin, en cierta fonoa, entre las dos mitades del proceso. Puede ocurrir incluso
que la determinacin del sentido .se haga nicamente por el contexto; 1UI, misthn
phIro, donde mlsth6n si&nifica el salario, puede tener los dos KIltidos de pagar el.
salarlo, lkvar d. &&1It.rio a alguiemt y de llevar el Wariolt, hablando de aquel que lo
recibe: por tanto, segn 10l caso& es CIlpagant o recibir.
Aqui, a la inversa, para una sola operacin, la de eomprar, tenemos dos verbos
difcrc:DtllS. El sentido atestiguado es el mismo para wes- y para k"ri-, tambien aotiuos, con una distribucin que coincide en una parte del territorio: we.r. es hitita,
iDdoiranJo, riela, latn. armenio; /r:" es indoiranio, gricso, c:ltico, eslavo y
biltico.
La mayor parte de llU lenaUBs indoeuropeas han escogido entre una
u otra.
En una lenua, elariego, las dos funcionan juntas; cmlomai y prkuthu/ se encuentran
asociadas en una conjugacio de formas complementarias, supliendo la leaunda a la
primera por su aoristo. Pero las dos han estado en uso separadamente y poseen una
conjupci6n completa. En indoiranio, kri. kri'1 es muy empleado, prict:icamente
con exclusilm de 1M. otra raiz, representada solamente por WlS'na- y alunu otras formas nominales; asi como por el denominativo VQS1Ulyali quc apenas es empicado; el
verbo ordinario es kr;-.
Los bechos arlqos son mis instructivos. Los empleoll en Hom~o ylucao 10& de la
prosa jonia permJten captar el valor propio de cada una de las dOI ralccs. Se discierne
que nbJ11I(lJ ea comprar, por discusi6n con el vendedor, bastante a menudo tratar de comprar; pero prlaslha; tiene esto de particular: que comporta una determinacin instrumental como kle/ef.fi. tlbienes. mcn:anclaa, pollcsiones. Aparentemente
el empleo de ese verbo denota el modo de pqo, eventualmente 1& cautidad pagada.
MienUas que &'01, anJ, llionwi designan da compra en seneraI, el hecho de prcsen-

tarse como comprador, p,lasthai, es realizar materialmente la compra p8SlUldo.


Esta interpretacin queda confirmada por los derivados que no cstin consuuidos
de la misma manera segn que procedan de una u otra. Se tiene el adjetivo nitds,
cuyo femenino anell. en Homero, le opone a game/t, para designar una Clpo!a comprada, distinta de aqu~la a la que se ha desposado con todas las fonnaUdades.
Pero no hay pri4ll: en este caso, la nocin de compra se expresa espcdficamcnte
por iJnhJnuz;. Ya la inversa, tenemos un adjetivo negativo: QJJri6ti, (lOO compradu.
squido de "lUJpoin01l en un pasaje (11. 1, 99) en que el padre de la joven cauliva que
Agamcn60 retiene rcdama su hija y pide que se la devu.clva sin el hecho dI: priastJwi
y sin poinb. No quJm proced;r a una lr&nsacci6n: es su hija: que se la devuelvan.
pura '1 5implemente, sin uscate (an6poinon) y tambi&1 "pri6rin: ella no puede ser
comprada. FJ padn: no tendr que papu para obtener a su hija: apr;6r est en el
mismo rango que an6ponon, sin poinl.,., nocin material, modalidad de pqo.
Se ve cmo 1o6 dos verbos se distinguen: mu restringido y materiall:S prl6stlrai,
ms general nolffili. Esto le debe. tambin, a la oposicin scm6ntica establecida entre las dos caras de la. operacioo cuando se quiere decir comprar en contraSte con
vcoder, se recurre a lllomai '1 no a pri4sthai.
La compra y el pagO son dos operaciones diferentcs, al menos en dos momentos
difcrente3 de: la misma operaciD, en las civilizaciones antiguas '1 tambien en ci.enas
civilizaciones tradidonales de hoy: el JXlgo sigue a la conclusin de la comprt1 y al
acuerdo en el precio.

cm

82

8J

CAPTULO 10

COMPRA Y RESCATE

procurar un premio, Clcrto beneficio; es el premio que un hombre procura con su


venia a aquel que de derecho lo posee por hecho de guerra.
Od. 15, 453. Este hombre yo podrla raptarlo y luCIO lo llevarla en un navio y
o11' ~rv tup(ov WwY G,ol. Se trata de un esclavo que se rapta para venderlo, '1 entonces p-oducirla UD beneficio (cer. mil amOa sobr"e MOS) de diez mil veces lo que pUe~
de costar.
Vemos aqul la relacin de QtphtJno y de nor. precio de compra; anteriormente se
vinculaba a pn'do, vender. Se veri que nm se rcftcre tambitn a la trata de hombres.
Od. 17,1SO, ... un hombre que en mi navio)'O llevara lejos de llaca l'\c foUK powv
nol.W c>.tiX, a fin de que me produzca una lubsiitencia abundante, con lo que vivir
larpmcntc~.

$II~. El illdocwtJpco 10111 do5 paIabfu pan. _qm, .... Ior. POrro el BIl.dio
101 empleos homLicOl de gJpIttnfJ. cpropordonar, nJa-. bm: .,...ettr que e/pIf;
dcsinc Driain"mmle d valor de CMII.bio de IUI hoaI~ P\IUlO n d ~. Ser.
tJrlrfJ/bombrc: partic:u1annentc IDCJcccdor-_, viene ttlnrlnnar liSte Rnlldo 'lIt~.
Entre: los amnanos. la C'DIIUlllbrC de vender al hoalbn que llII COIOPl'omcfldo '1 padldo Al. propia Iibtrtm en d juqo, pcrmIle I;OIDprmdef ql,lc d lCI'ltido de ncadcnt del
YUbo a6Dco MIQtnr te haya coaiIlLuido pmir de elle, n.u anaipo, de .ofrszr l1:li .....
aUkiolt.
r..........
..
Numcro&DI dalD5 linOlslk:os concon1anla lkvaIl penar que' al , ....... lID~ .. ~ le
c:omprahu no rnrrt:aDciu., sino seres h\unatMM. DI: ,are: modo, comprar ni pnmn~
malle: n:::KIIW. pucslo que, mrdilntc: liI c:ompn., se Libn8ba I un hombre: de UD condicin p'illl2ria. iI de prisionn-o de urrra, por rjempkI.

Para la nodn de precio., de tlVaJofl', tenemos un tnnino in~ropeo. cosa.


rara en cl40minio de la economa. Estt rcprcscotado por el sr. II/phi (~. sobre
todo po.- el verbo denominativo 1I1ph6n (~). ganar un pmnio, sacar un bertenciolt. y en indoiranio por: ser. arlr-, valer; argM-. tlvab. priolt; ay. an1-. valerlt; ar~jQh-. valor, pucio; persa llf1.ian. valer, tener vaIDr~; rutim. kqu:e vale.
Por otro lado. no tenemos una COITeIpondencia mis que en bltico: lit. algd.
a. pr. algfll. Ctsalarlo.
En piCIO alpM es un trmino raro, que tiene pocos derivad05; fuera de un compuesto dd q;c tratuemos ms adelante, la raiz no ha producido en la lenlua clsica
m5 que el adjetivo tlmalphes que se traduce com6nmentc por precioso y que literalmente significa que vale su precio. Parece que no hay &00 que constatar el sentido, ascsurado, por otra parte, por los correspondientes precitados, y deducir de ello
que cxistfa una opresi6n del valor en indoeuropeo.
Pero lo interesante es precisamente dermir el valor)t. saber -siempre que sea
posible-"a qut orden de representaci6n estA asociada esa noci6n. De qut es el valor? Cmo se: lo estima? Seri til precisar el sentido de alphdno que no tiene en Homero ms que un pcquefto nmero de empleos, pero todos eU'oa significativos.
11.21,79. Se trata del combate de un hijo de Prtamo, lica(m, con Aquiles, que lo
tiene a su merced y que est. apunto de matarlo; el otro que no puede defenderse le suplica que le deje con vida: Es en tu casa donde yo he comido trllO, el da en qu~ t
me hiciste prisionero en la morada de mi padre y t me transportaste (~rassos. literalmente "hecho franquear", cr. mis adelante, p. 86) Lcmn05 (para venderme)>>.
~~ 8( 'W\ J).,ov. yo te he reportado el bencflCio de cien bueyes)).
De CIte modo, el sentido de 1I/ph6niJ. tener un valor, se" m exactamente

Od. 20, 383. Los pretendientes, en la seguridad de la victoria, pronumpcu. Q1 tr


minos despreciativos hacia los hutspedes entre los que iC mcucntra UliIcs distruado.
ArrojemD5 a mos huspedes basta la pum.,. (360)... cojamos. cs1o atranj.cros,
arrojimoslos el) un navio y envimoslos a Sicilia... . 6Ekv xi 'ttIt itwv D.fol, donde
producirtan un prcQo digno de ellos~.
He ahi todDJ los ejemplos del verbo en Homero. No hay la menor variaciD en el
sentido: es un hecho notable Que esta dctcrminaci60 comtante todavia no haya sido
subraya4a: IIlp1uJn6 siJDica producir un beneficio hablando de un hombre puesto
en venta por su propietario. se es el :sentido propio del verbo valer.
Podemos conrumarlo mediante ona prueba. Se trata del compuesto a/p/w.$/boios
en la Iocuci(m ptlrthbloi IIJp1testboilli (O. 18, !593), cdu mucbachali que producen bueyes (a 5U familia), porque se ofrece este precio para obtcnerlu en matrimonio.
La noci6n de valor toma, PUC5, IU origco en el valor personal, f1Iico, ele los
hombres que son su.sccptibles de scc puestos en venta; tambi~ en el mundo homtric:o
a/pJun se dice acIuslvameote del prove:eb.o que procuraba la venta de un priliontTo
de guerra.
En indoiranio, el trmino COfnllpondicnte, sa. arh, av. fU~j- C$ mucho mis amplio; designa toda clase de valor. Pero tcncmDl un indicio en indio de que la signiflcaci6n revelada por JI'. alph- no es un dC$llrrollo propio dclsriego, sino una nocin heredada.. Lo VCffiO! en un trmino conocido del vocabulario religioso de la India: es el
participio IIrhllt. hombre panlculannente merecedor. que se ha granjeado rni'ritos,
espccialmente en d budismo.
El hecho notable es que arh no se dice mis que de un hombre, jamis de un obje
too Desde el vdico, esta restriccin con una cualidad humana, incluso aunque ha)'a
sido transpuesta al dominio moral, indica que el mrito es el valor personal de
un ser humano. Gracias alsriClo, podemos unir de nuevo la noci6n de m'rlto personal a la de valor comercial, asociada hta a los verbos "que significan comprllJ" y
venden>. Todo ello Clclatece el mismo tipo de sociedad y las mismas cOfltumbres.
El derecho de aquel que captura sobre aquel que es capturado, la transferencia de
prisioneros, la venia de hombres en subasta, he abllas condicionCl!l de donde prolresl
vam.cnte han derivado tu nociones de compras, de venta, de valor,..
En dominio scnnAnico se puede observar un proceso aniloCO, que pone de mani
flesto la corcelad6n eDtre un testimonio hist6rico y un dato Itxico. El te3timonio es de
TAcita. quien refiriendo el gUito de los ermanos por ciertos juegos, muatr. hasta
dnde les condu la pasin por el juego de los dados: Los dados, con. sorprendente, son para dios a,unto :serio, al que se aplican en ayunas, cxtraviado:s a tal punto

ss

Si ahora proseguimos en otras lengoll8, nuestra investigacin sobre los trminos


para vender, los encontramos, en el seno de cada una de ellas, organizados en oposiciones.
De este modo, el griego tiene, por un lado, plJ/efn (n;wAIIv), vender, por otro,
un verbo de ralz, *per-, representado por el presente prnemi (mlMlfU), piprskfJ
(-n:~-n:po-xw) aoristo eprasa (n;~). Ahora bien, se puede diferenciar estos dos verbos que en las mismas pocas parecen haber sido empleados de forma concurrente,
sin diferencia de sentido. La signifJ.cacin del segundo grupo se dcja deducir con precisin de su formacin sobre la ralz *per-: atestiguada asimismo en cl adverbio piran.
mis all, al otro lado, esta raiz significa hacer pll8ar, transferir. Por tanto, originariamente, el grupo de prnemi evoca, no la idea de una operacin comercial, sino cl
hecho de transferir. Esa debla ser la costwnbre antigua, entre estas poblaciones, de

transferir de un punto a otro, o en un mercado, lo que se queria vender: asl eprasa.


con un nombre de persona como objeto, significa transferir o, como nosotros decimrnl, exportar (cfr. llIada, 24, 752, donde la relacin entre prnimj y pran es visble). El sentido, frecuente, de vender, debe, por tanto, ser considerado como secundario: procede de una restriccin semintica a partir del sentido general de la ralz
*per-. En cuanto a la diferenciacin morfolgica que se observa en prnimi -presente en -na-- merece ser puesta de manifiesto por el paralclismo morfolgico que
tiene con el scr. krini-. comprar, presente en -na- que expresa la nocin opuesta.
El verbo plJ/etn no es de etimologia tan clara. Aparentemente tambin hay en
griego una forma vecina: po/loma; (xwAlol'Jll), en Homero parece paralelo de polefn.
Pero el sentido depOJiomaj es completamente diferente: <dr regularmentc, frecuentar,
circular, con una determinacin de lugar en el acusativo, y con las preposiciones; esta forma debe relacionarse con p/omaj (n;D.0!JA~). Por tanto, hay que separar de ella
po/etn. que nunca tuvo otro sentido que vender. Este ltimo ha sido relacionado
con el a. a. a . ./ili (con una e antigua), al. feit. venal, que puede ser comprado, lit.
pe/nas. mrito, ganancia". El iterativo po/etn significarla entonces procurarse beneficios y secundariamente vender.
Cuando se quiere decir comprar y vender es po/efn el que se asocia con
fmomaj. Pero, tomadas por separado, cada una de estas nocionC5 admite una expresin doble. Para la nocin de comprar, se encuentran los dos verbos juntos, pritmenos oneisthai (n:pltiu.VOo; 411!ra611I), comprar y pagar el precio. 19ualmente tenemos dos trminos para vender: polefn. poner en precio; buscar un beneficio, y
piprsko o prnimj. vender transfiriendo el objeto (al mercado)>>, generalmente mis
all ele los mares.
Pasemos a los hechos latinos. Yinum sustantivo est unido, cada vez mis estrechamente, a do, eo: de donde uendo. ueneo,' la contraccin se ha realizado ya en
la lengua clsica, pero todavia se encuentra uenun do. De este modo, la nocin de
uinum ha servido para enunciar los dos aspectos opuestos, dar a comprar, e ir
para ser comprado. Que uinum sea un supino o, ms veroslmilmcnte, un sustantivo,
la nocin de vender procede aqul de la compra. Constatemos ademAs que el trmino para compra fue renovado principalmente, en fecha antigua, por emo.
Es singular, por un lado, que sea justamente la nocin de vender la que ha sido
sustituida por la unin del derivado latino uinum (de la rm comprar en indoeuropeo) con dore, expresin cuyo sentido se convierte en VCIlder, y, por otro lado, que
para comprar se haya empleado emo. Es sta una especializacin secundaria del
verbo; los antiguos sabian tambin que emo significaba coger; 1181, Fcsto: antiqui
emere dicebant pro sumere. Hay correspondencias que lo confirman; lit. presente
jma, coger; cltico, irl. ar-jo-emat. ellos cogen, donde ar- y -fo son preverbias. En latin mismo tenemos ese sentido en una serie de Compucst05: demo.
raptar, sumo, quitar, promo. producir, ctc. Retengamos, pues, esta particula
rielad: que emo significa primero coger, luego comprar.
Para interpretarla, hay que apelar al testimonio de otras lenguas. Los hechos son
bastante complejos en germnico, donde para comprar se encuentran, sobrc todo.
palabrll8 nuevas, transformadas en muchas ocasioncs. No se tendr en cuenta el alemn kal4en < got. kaupon. comerciar, prl!stamo tardlo dellatin caupo. tendero,
traficante, y cuyo sentido ha sido en general traflcar. Del gtico kaupon vienen
a. esl. kupiti. ruso kupit. comprar. Este verbo ha ocupado en germAnico el lugar
de un trmino conservado por el got. bugjan. comprar, pretrito 1. 1 singular,

86

87

por la ganancia o la prdida que, cuando no tienen nada ms, son capacc:.s de poner
en juego, por un ltimo y supremo golpe, su libertad y su propia persona. El vencido
acepta una servidumbre voluntaria: ... ms joven quiz o ms robusto, se deja atar y
vender. Tal es su obstinacin en una locura: a eso lo llaman ellos mantener su fidelidad. De esta suerte de esclavos se deshacen mediante comercio para librarse tambin
ellos de la vergQenza de la victoria (Germ . 24, trad. (francesa] Perret).
Hay que observar la manera en que Tcito designa la condicin de aquellos que
incluso han vendido en este juego la disposicin de su persona: seruos condicionis
huius. No son esclavos en el sentido romano: no hay esclavos propiamente dichos en
el mundo gennnico. Por lo demis Tcito lo dice claramente. Los entregan al comercio (per comercill tradunt). no para sacar provecho, sino para liberarse de la vergUenza de haber reducido dc ese modo a servidumbre a un compaflero.
Esto permite comprender mcjor cl trmino antiguo que, en el germnico del norte
y del oeste, significa vender y que todavta no hemos coDJiderado. Como se ha visto, no es raro que vender sea una variantc de comprar; tal cs cl caso en cl alemin
actual con kmifen y Yerkaujen,' tambin es ese cl caso en otras lenguas en que el mismo verbo, segn est en activa o en media, marca las nociones rcciprocas dc comprar y de vender. Ahora bien, en gran parte del gennnico, tenemos dos verbos
diferentes. Para comprar: got. bugjan. ingles buyo que ser explicado algo mAs adclante. Pero para vender se encuentra en a. noruego sefja. a. ingls sellan. ingls
se//. a 10 que responde el got. safjan quc no significa vender, sino ofrecer en sacrificio (= gr. thaejn); as en la expresin huns/a sa/jan = Arz't'pICIlV -n:poacpip&l.v 't'~ Gsc'i,
rendir culto a Dios, donde hunal designa la ofrenda de sacrificio.
El gtico sa/jan. entregar en sacrificio a una divinidad, aclara el origen de a. isl.
selja, entregar, vender; es, propiamente, la vcntu, concebida como ofrenda que
se entrega. se cs probablemente el tipo de venta de que Ticito nos habla, venta dc
un hombrc a la que uno sc resigna, sin espiritu de lucro, para liberarse de la vergenza de haberle ganado, y que es cumplida como una ofrenda, en cierta forma como el
sacrificio de un ser.
La historia del germnico sa/jan muestra que esta nocin es anterior al vocabulario de las relaciones comerciales propiamentc dichas. Se puede set\alar desde ahora
que este desarrollo concuerda con el del verbo bugjQn. compran>, etimol6gicamente
liberar, rescatar a alguien, para salvarle de una condicin servil; todo cuadra: se
trata de dos nociones relativas, primero, a las personas, y todavia impregnadas de valores rc1igiosos.

bauhla. inls buy, bought. Tampoco en este caso tenemos nin,una e:timologla con-

vincente: de: ese verbo antisuo, contenttndose el diccionario de Feist con hacer sUJCrcrn;UsS bastante va.as que no afectan al verdadero sentido del verbo. Es este sentido
el que hay que: interpretar ante todo.
Este verbo ,6tico bugjDn traduce el cricgo agorW.e;n, i<complllr en d mcrcado~, y
sirve tambib para tevcndent: Jra-bulfrln, pOkrn, piprdske;n, con d mismo preverbio que d akmin l1tr-kauJ~. Provisto de otro preverbio, us-bulJtzn, traduce aII'onJuin, re5C&lar. La raz foema, ac1emb, los derivados nominales compuatos:
anda-buuhu (abstracto en -ti) que tradu:cc antUutron, precio de compra JawrIxnJhJs que uaduce Qpoll1lrofis. redencin. Hace mucho ti~po se ha pensado que
esta ra1z: debta estar relacionada, de una manera o de atril, con la ra1z -bJwudh) en
indoeuropeo. Pero las fonnas rqistradas bajo esta raz; 100 tan CODfusa.s, los scntid05
tan difcrentc:5, que Fcist ha pufcrido dejar bugjan sin ctiJnoloJfa. En efecto. puede
constituirse una familia que poIlI8. juntos fJUfgor. khaccnc carIO de una funcilllt,
f14io, huir: ,r. plteg6, huir~, phqe, fuga; ser. blruj-, comr;nt, y tambin
doblarlt (cfr. oto b;ufrlII. al. bftl~. doblar)?
Si todo esto debe remitirse a una sola significacin, bta seri de una complejidad
00'a. En r~dad es una mezcolanza de fonnas inconciliables que ~ un trabajo de
discriminacin:
1) latftUI,or debe 10" relacionado con el SCI". bhuirktr, prC$CIlte medio, forma en
nual (cfr. bhu}-) cuyo &altido primero es gozan y que desde fecha temprana se cspecific en el sentido de: gozar de alimento, consumirlt. Por ahl se rcladona con
armo buC'tIMm. nutrir, aiar;
11) SOl. biul"'Jl. 4(doblan~, de bMilgh- podra. comparanc coa el DJaito
bhuj-. doblar~.lat.fu,w. gr. pheJlg. estos ltirnos de bheugh-.
lII) Por 6ltimo. pcmamO& que gat. bvgjan. comprar, debe compararse con la
ra1z solamente at.estiauada, pero de la forma mAs dala. por el iranio antiguo: av.
bf1og- que tiene una d.crivaci6n bastante abundante en il1U1w y que Jianlfica
desatar, uolt.n un cinturn. un vestido, luego cc.1ibcrant Y ciespus .sa1~. El
verbo av. bao,- exilte con varios preveroios. propomona 1::1 Dombre de IlgCOte btroxlar. "liberador. Tiene un sentido material, tambin religioso. Como tantu otru paIabru iranias, ha sido prestado por el armenio: armo sustantivo bo>i., presente buiem.
salvarlt (solamente de la enfermedad), 4Ccurar.
RApidamcntr; el sentido religioso se ha hecho evidente: liberacin por inttrvencin
de un dios, del &alvador que debe venir a liberar a la creacin cautiva; e.s para traducir 11. idea de salvacin, rescate, liberacin, para lo que se empl~ esta palabra, sobre todo en cI vocabulario del maniqueismo: parto bZyar, perla bOiivgar. el liberadar y ha expresado naturalmente la nocin de redencin~ en los textoa cristianos.
La aproximacin eon cIgot. bugjan puede apoyarse en el empico del verbo cuco
y las equivalenciu ariegas citadas. Se ha visto que -bauhl.f equivale a ~lusJs, -/utron.
Ubcraci6n, rcscate.
En q~ condiciones ha podido realizarse: este proceso semintico? No puede tratarse mis que de comprar personas, de liberar a alguien que est. prisionero y ofrecido
eD venta: el nIco medio de liberarle es comprarlo. Comprar CI liberar. A partir
de este momento, 1M. vincuJaci6n queda claramente establecida con a"dtl~btzuhu, resl;Ilte, redcncl6n~.
VolvamOl ahora a 10fl hechos latinos: umdoluno. Es muy sinlltcativo que ulnum sea suplido poi' emo en el sentido de comprar, porque emo es COJCl', pero

en sentido propio tirar hacia si. Esta especialzaci6n de sentido refleja veroalmU
mente las condiciones en que emo fue emplcado. Ha debido decirse de alauieD al que
se Calle. no de una cosa; la compra es el hecho de CaBer a aluicn que est6. expuesto
para la venta, y que se atrae hacia si. una vez concluido el trato.
Si se miran los empleos de nhJma; (ratz wa-), compran., en Homero, se ve
que todo! kJJ ejemplos se apUcan ti penonas: se compra cscIavos, prilioneros que se
vuelven esdavo:s, que son ofrccidOll como tales. Ha)' esce:na.s en que el cautivo rupUca
que se k: compre. Ha)' que darse cuenta de que la condicibn del esclavo no llep a ser.
en cierta fonna, nonna! huta que ha sido compn.do. Entre 1u manos de aquel que le
ha capturado o del mm:ader. el cautivo no tiene a6n la condicin de servidor, de es-clavo, provisto incluso de determinadas prant1as; la obtiene cuando el comprado.
Es un 5010 y mismo proca:o el que se CltprtSll a trav~ de pa!abru dilCf'CDtel. Sea
en expresiones anticuas. uinum, bniomai. o mi! rccicn1cs como burja.n para compnr, siempre hay un indicio que nos informa de la. naturaleza de este proceso: compra o Valla. no de mcrcancias, de bienes, de neros, sino de seres bumanos. Los cmp~, primaos se reflCftn ala compra de esclavos o de aquellos que estio destinados a
llegar a 5Cflo. Simttricamcnte, pud, piprdsk, etc., vcndcr~, propiamente transferir, se aplica 1. 10$ prisioneros, il los cautivos. Los gmeros mismos -tl1 maren de
las materiu preciosas- no se prestaban sin duda a un trtfico lCIIlejante o no estaban
sometidos al mismo procedimiento de compra y de venta.
se es clcran hecho ck civilizacin que parc:c:c desprenderse de estas expresiones
uignadas a uno u otro aspecto del trfico, la compm o la venta.

69

CAPTULO 11

UN OFICIO SIN NOMBRE: EL COMERCIO

Sumarlo. La comparacllm de lu lensU8s indocuropcu no proporciona ninguna dI:iJlnacin comn del comercio como actividad especifica, difcrenlc de la wmpra y de la
venta. LOII tnninOll particulares que IIlJ11TC':et1 Ilqul '1 alli se revelan la mayor PIIrle de las
YCCClI como prestamos (Iat. r:rnqHJ. gr. kpilos) o creaciones rllClentes (gr. mporw).
Palabra m:icntc tambin, la latina treBotlum. tiene una hilitorill. sinIUlu-:
1) Calcada liObrc el aro a-skhofltl. nq-tium !le carga de hu mismas significaciones,
POSilivu, que el modelo riCIO; ocupacin, impedimcnlo, dlntultach.
2) En un segundo estadio, negrium coincide con el gr. pnJgmo. cosalt, pero Ulmbi~n. mb espec::lficamcntc, sobre todo en los derivados, ll5l.LnIO comercial. ealelldo S~
manticammtc C/iilll vez sobre prl!ma. n~go""m se COIIy;~tc en la designacin del n~
gocio.
La C1ipcclncllCion en el sentido de uunlO& comerciales de un trmino que ligniFicaba primitivamente ocupacin, lejos de estar a.l5lado. $1: encuentra huta en lu lengulll
modernas (rr. of/a;m, ingl. busiMSS, etc.)i tran$parcnta la dificultad de definir, con un
trmino propio, una llCtividad In trldicin en el mundo indoeuropeo.

Podra pensarse que comprar y vender conduce al estudio de terminos relativos a las relaciones comerciales. Pero aqul comprobamos una diferencia de principio:
compra y venta son una cosa; el comercio. propiamente dicho, otra.
Hay que precisar este punto desde el principio. El comercio no es una nocin uniforme. Comporta variedades segn los tipos de cultura. Todos los que han estudiado
las relaciones comerciales sealan que en las civilizaciones de carcter primitivo o arcaico, estas relaciones revisten un carcter muy particular: comprometen al conjunto
de la poblacin; son practicadas por la colectividad misma; no hay iniciativa individual; son intercambios que implican una entrada en relacin, por procedimientos particulares, con otras poblaciones. Se proponen entonces gneros. La otra parte ofrece
otros gneros a cambio. Si se concluye el acuerdo, pueden tener lugar manifestaciones
religiosas, ceremonias.
En indoeuropeo no ocurre nada semejante; en el nivel en que los hechos del lenguaje nos permiten estudiar los hechos sociales, estamos muy lejos del estadio de civilizacin que acabamos de referir. Ningn trmino parece evocar los intercambios colectivos de poblaciones primitivas ni las manifestaciones tribales que tienen lugar en
esa ocasin.
La nocin de comercio debe diferenciarse de las de compra y de venta. El cultivador que trabaja el suelo pieru;a en s mismo. S tiene un sobrante, lo lleva al lugar
donde se rcnen los dems cultivadores para lo mismo, y tambin quienes tienen que
comprar para su propia subsistencia: eso no es comercio.
90

En el mundo indoeuropeo, el comercio es cosa de un hombre, de un agente. Constituye un oflcio individual, Vender su sobrante, comprar la propia subsistencia personal es una cosa; comprar, vender para otros, otra. El mercader, el comerciante es un
intermediario en la circulacin de productos, de la riqueza. De hecho, no hay en indoeuropeo palabras comunes para designar el comercio y 1011 comerciantes; solamente
hay palabras aisladas, propias de ciertas lenguas, de formacin poco clara, que han
pasado de un pueblo a otro.
En latin, por ejemplo, el trmino pretium. precio, es de etimologia dificil; no
tiene relacibo segura, en el seno dcllatin, ms que con ;nter-pret-; la nocin seria la
de regateo, precio fijado de comn acuerdo (cfr. inter-). Para comercio, elladn,
y slo ellatin, tiene una expresin fija, constante, distinta de las nociones de comprar
y de vender: commercjum. derivado de merx. con mercor, mercator, No tenemos etimologia para merx, cuyo sentido es mercancia; propiamente, objeto de trfico;
de ahi mercor, entregarse al trfico, hacer de l oficio, generalmente en pas lejano,
y mercator, traflcante, comerciante,
Estos tnnin06 no tienen relacin, como se ve, con aquellos que indican el hccho
de comprar o de vender; son nociones diferentes.
Por otro lado, este comercio, este trfico no es asunto de ciudadanos, sino generalmente de hombres de condicin inferior que, a menudo, no son siquiera hombres
del pas, sino extranjeros, libertos, especializados en esta actividad. Los hechos son de
sobra conocidos en el Mediterrneo, donde los Fenicios practicaron el comercio a
gran escala; muchos de los trminos de comercio, arras (.). sobre todo, han entrado
en las lenguas clsicas por el fenicio, Otros tambin han llegado por propagacin y
por prstamo, Lat. caupij tiene quiz algo que ver con el kpilos. pequefto comerciante, chamarilero, del griego, aunque las formas no se recubran exactamente; ni
uno ni otro se analizan; debe ser un prstamo de alguna lengua de Oriente. Como se
ha visto, ellatin caupO ha dado en germnico, por prstamos, kaulen y verkaufen, y
del germnico ha pasado al eslavo.
El negocio al por mayor exiga trminos nuevos, formados en el seno mismo de
cada lengua. Ast, el griego mporos designa al mercader al por mayor cuyo trfico se
realiza por mar: emporeoma;. viajar por mar, se emplea para los grandes negocios, necesariamente los negocios maritimos. La formacin de mporos indica simplemente el hecho de llevar a un puerto franqueando mares. No es un trmino especifico
relativo a una actividad especifica. A veces ni siquiera sabemos si la nocin de comer
cio existi. Asi, mientras que para comprar.) y vender)) tenemos en iranio dcsignacione.s antiguas y en parte comunes con el indio, no hay en el Avesta ni una sola mencin de trminos que se refieran al comercio. Probablemente no se trata de un azar,
porque, aunque las nociones religiosas predominan en ese gran libro, tambin las ~e
vida cotidiana encuentran su sitio all. Podemos suponer, por tanto, que el comCI"ClO
no tenia curso entre las actividades normales de las clases sociales a las que se dirige la
predicacin ma.zdca,
Se sabe que en el mundo romano las cosas ocurren de otro modo. Adems de
commerc;um, ya citado, el latn conocia negtium, trmino que exige un gran desarrollo de trminos econmicos. Aqu los hechos parecen tan claros que bastara quiz
con una mencin. En realidad es una historia bastante singular, sobre todo porque
.--- .......
procede de una expresin negativa.
(*)

IIlArrheu, silJllifica, en sentido figurado, seftlli, prmtfa, garantla. (N. T.I

91

,i:>~tCA PI/;

ff'~
~;
\

"1/tAI\~

No hay nilllUna dificultad en la fonnaciD misma del trmino nego/hun, de neeoC;llm, literalmente ausencia de ocios; formacin tanto mis sclUra cuanto que en
Plauto tenemos una variante analltica de rre6Otium: fecero qllQrrquQnf /uzud o';um rsl
(~n. aSa): yo lo hart aunque: no tenaa el ocio (1tImd olillm uf)>>. Los comentadores lo hlln rdacionado con otro pasaje de Plauto: dicam si uideam Ilb/ use opurlm
QIl/ olium (MIf'C. 286): yo le dir si veo que t6 ticntl d tiempo o que t eatJ dispuerto a ayudarme, dice un ~aje, y el otro f'CIpoodc: Yo eltoy dispuesto, aunque: no tenga d. ocio, qwlUfqrMlnf "egothl.m sil es decir, aunque (enea que: hacer.
Se ha citado tambim. t[lIid nrgoti #!SI, inte:rprUa.ciD simple (o con qIlin): qut impcclimen'o hay (en ba= aJoo)1.
Parece, por tanto, que la nocin se constituy en fecha bistbrica en ladn. SLn cmbarco, el antlisis que se da de nq-Otium deja escapar lo principal. C6mo y por qut
esa aprcsiD oeativa llega a ICe pDlitiva? Cmo el bccho de nn tener oQo cqui
vale a ocupacin, trabajo, oflCio, carIO? Ante todo, ellatln necesitaba iDltituir
una lOOJcin scmejantc:? Debido a que fltgOlbun supone una 1ocucU:In verbal. nqoli.um ell, que efectivamente tenemos, podrla inducine que la formaciD an:a1ca nqes exclusivamente verbal. Seda inexacto. Tenemos 11 con forma verbal en textol IntiguOi: 811, en la ley de lu XII Tablas: si lldg1lll1J1.J rt escit, Si no hay adglltl/KJ)t (")
(para suceda a alsuicn, para heredar sus bienes); aqul nre equivale a
Pero free se
emplea tambil como nepci6n de palabra; ast, en Plauto, Me Il/lu.s nllallS, o ca la
Ciris.. Me u/lo uolMTr ('di, DO poder liCI" alcanzado por ninpna hc:ridP. Asimismo, se oponen las uta' na; fmmcipi a lu fa mancipiJl, expresin jurhlica bien ronocida que ha peruwu:cido en uso. De ff como negacibn de palabra, la Imsua clsica conoce supervivencias tales como Mf:opiftlltU. nqkgms. Nada se opone, pcw tanID, a Que se haya formado en lan un compuesto negativo, Ifq-Olium. independiente
de la proposici60 Mglium 01. Pero el problema ligue en. pie: por qut tencmOl aqui
una expreai6n oepdva, y por qu.~ ese desarrollo?
No hay explicaciD en ellatln .iquiClll. m hecho CllCDciaI que 001 proponemOl eltablcccr es que "~tJum no el sino una traduccin del riciO lLfIcJJoll (*~o>.b).
Coincide enteramente con cukholla, que signifICa literalmente el hclc:ho de no tener
ocios, y la ocupacln. La palabra es antigua; el sentido que aqut nos interesa aparece deade el prinapio del empleo en criego (principioa cielsigto v). En Ptndaro encontramOfi un ejemplo (:aracterlstico: el poeta se dirige a la ciudad de Teba.s, que alaba: 1stm. 1, 2:

110".
=

... w

u6y ..
Kp5;"J1lCK xa,( *ax0).,"r lixinpoy 81pOIJ.llL

yo colocar~ tus interesCl por encima de toda ocupacin. No es en modo a.luna una
palabra pottica: la emplea Tucidides en el sentido de impedimento, asunto. Tam
bin se encuentra en la lencoa familiar, en Platn. Scrates dice, para deapcd1ne: ltw(
~ '~ol~ latC, de la que mihi nelolium es! podra ser la traduccin latina, exactamente con el mismo sentido que cncontramOl en la expresin de Plauto.
Ademil, askhot(a, ocupacioncs, significa tambi&1 dificultad.e&, preocupacio-

nes en la expresin asklrol/flfI parllcheifl, crear preocupaciones, difICultades: tambin en Platn: 't CI~1J.lI flLlpflllr Tuav 7RlpiXl: ilJxoA(mr. el cuerpo nOl crea mil diflQllta
des, que podria traducine literalmente: flqDlillM prrM~ o uhiberr que time d
miAno sentido de crcllf dificultades a aJcu.ien. Tambin se toma tlSkholla en el sentido de uunto en ceneraI: rukhollgrr 'trin. prosquir un lIuntO,., como flqol/um

,.,.,..

Por ltimo, de fl.tkholfa 001 remontam06 al adjetivo dskltoIOl. que no tiene


ocios, de hecho que esti ocupado en &launa cosu. En JaUn tmemos, a la invtTSa
un adjetivo ucado de neg/INm. Sobre el modeio de riflm: liislu, se ha CODltituid~
Mg/jOALr. que rcspoDde C'Ul;'tamente a todDlIos 1Clltid05 de 6skho/OI.
Es, por tan.o, d Jric&o d que ha impuesto la ronnaci6n y d sentido de la palabra
&atina: de hcc:ho, del valor en ariqo de stholl. ocioIlt, tlSkJrolltl es. desde el princi
pie, un concepto positivo. Por- CIO, el loililil de Mflhun no exige DC'CCUJiamenrc:
UD oaen predicativo n--lium (UI). Es un compuesto del tipo flef..,. Luqo, fijado
en el sentido de asuntos comerciales, ncociolt, frqOtiJlm ha producido una serie de
derivados verbalc:s y nominales: nqOiiiri, nqiJtiRIor, negotiiitu.
Se produce aquJ una squnda intervencin del rieo, bajo una forma distinta. El
trmino crieIo akholkz Iinjfica asuntos, ocupaciooc:s Pblicas o privadau, pero
sin esa orientacin nltida haOa b uuntos comerciales que implica nqlhun. Los )a.
tiDos mismoI nos indican que forjaron estos trminos a imitacin del grieo. Aula
Celia nos informa que flq6tifniliJ es empleado para traducir polll/Nllgmosnl, '1
Cicern crea ntg/ii/i.J para traducir pragmlltik6s. A partir de ese momento, a imitacibo del riego KIt""'. se produce toda una derivacibo nucva de negliMm. De este
modo lIIi1timOS a un. curioso proceso scminlico: nqijliSlm. a partir de este momento,
adopta lDdos los scntidoo cid lrio:ao
puede sianificar, como prlgmll """"
e. incluso, Criatura.
A veces se ha indicado que era k1lrimG lo que habla sido calcado; nada de eso es
dcrto; ha .ido prlgmiJ, con toda IU familia, lo que ha servido de modelo a Mgdtium
y toda IU familia. De ahl procede el verbo n~,otiQri, imitado de pnllttUllelJeslhoJ.
ocuparse dc ncodo; e] nombre de apte, flQ/iDlor, imitado dc pragmtl/ru/~

p<I,,,,,,

neaocumtelt.

Tales son las condiciona en que se ha constituido, por un proceso complejo, todo
ese gran desarrollo lxjco latino que, por si mismo, ha producido formas que han permanecido vivas en muchas de las Ien:UIII de Europa. Hay dos vcc:ea prstamo seml
tico del griclO: una primera, por caloo directo e inmediato de ntgl;um .obre IUkh""
Ita: una scgunda, por afectar ciertos derivados de fllgolillm a nociones de asuntOl comerciales, si:uiendo el modelo de los derivados de prlgma. La primera vez ha .ido
imitada la forma misma, la selWlda ha sido renovado el sentido. Tal es esta historia,
mucho menos lineal de lo que com6nmente se cree y a la que faltaba un componente
esencial mientras no se hubieran reconocido 101 trminos griegos en los que le hablan
insprado tu formas latinas l.
Ser' til lanzar una ojeada sobre los equivalentes modem05 de nqlillm. La. palabra francesa qfjaires no es mil que una sustantivacin de la cxpfClin 4 fa/n.: J'al
quelque chOle l faite, de donde j'lJ une affaire. Pero el contenido scmintico que
tiene boy fI11l1~. tl/!an comm~iDlI. es extrafto a la silDificacill literal. Ya ea aricI Sobre

".oIlm. err.

~ .rtil:1IJo 0ISur l'hiaoire di InlJI IlWIJ lOfZolhurnt. AJuwIti detM SCtIoM

NonfIeI#~diPIM.~.

92

Xx. fuc. 111, 1"1, pp. :J7.

93

go es pr8gma. la palabra ms vaga, la que ha tomado este sentido preciso. En Iatin,


con negotium. se cre mediante una expresin negativa la nocin de asuntos comerciales; la ausencia de ocio es una ocupacin, pero el trmino no enseila nada en
cuanto a la naturaleza de la actividad. Por vas independientes, las lenguas modernas
han realizado la misma expresin. En ingls, el adjetivo busy. ocupado, sin ociOll,
produce el abstracto business. ocupacin, quehacer. En alemn, el abstracto Geschaft es igual de vago: schaffen indica la accin de hacer, de formar, de crear en general. En ruso, delo significa, asimismo, obra, luego quehacer en todos los sentidos del trmino.
Vemos aqui un gran fenmeno comn a todos los pases y ya puesto de maniHesto
por los primeros trminos: 10ll asuntOll comercia1c.s no tienen nombre; no se los puede
definir positivamente. En ninguna parte se encuentra una expresin propia para calificarlos de una manera especifica, y ello debido -al menos al principio- a que es
una ocupacin que no responde a ninguna de las actividades consagradas y tradicionales.
Los asuntos comerciales se situn al margen de todos los oficios, de todas las
prActicas, de todas las tcnicas; por eso es por lo que no se los pudo designar de otro
modo que por el hecho de estar ocupado, de tener que hacer.
Esto saca a la luz el carcter nuevo de este tipo de actividad y asi podemos captar,
en su singularidad, esta categoria lxica en va de formacin, viendo cmo se ha constituido.
Es en Grecia donde esta denominacin comenz, pero se difundi por mediacin
dcllatin, y an acta bajo formas renovadas en el mundo indoeuropeo e, inclu.so, en
el vocabulario moderno de Occidente.

Llegamos a descubrir en el mundo indoeuropeo una civilizacin material ya muy


elaborada desde la poca a que nos llevan las correspondencias lingUisticas ms antiguas. Los trminos que estudiamos se insertan en un marco social bien articulado,
que se dibuja en trazos a menudo convergentes, aunque en pocas yen niveles distintos. en Grecia, en Roma. en el dominio indoiranlo o en el germnico.
A travs de algunos de estos trminos se percibe a veces el origen de nuestro vocabulario moderno. Todo esto no constituye un pasado abolido, no se limita a supervi
vencias; es el inicio de nociones que viven an bajo una forma u otra en nuestras lenguas, sea que se continen por tradicin directa, sea que por via de traducci6n se hayan renovado.

Entre los conceptos de orden econmico estudiados aqui en sus expresiones ms


notables o mAs singulares, observamos que lo.s tnninos mis claros son a menudo
aquellos que han asumido un sentido determinado por la evolucin general de la economia y que denotan actividades y tcnicas nuCV85.
Las dificultadcs que a este respecto se presentan son diferentes de aquellas que encontramos en otras regiones del vocabulario indoeuropeo. Ya no se trata tanto de
identificar supervivencias como de interpretar innovaciones. A menudo, las expresiones derivan de un tipo de designacin nuevo y en parte todava actual.
Este examen ha debido tomar como punto de partida trminos particulares, trminos tcnicos o a punto ya de convertirse en ello. De ahi su diversidad, su distribucin
desigual. la variedad de su origen. Se asiste a la constitucin de un vocabulario especializado a veces en fecha antigua, generalmente en el curso de la historia propia de
cada lengua.
Los trminos para la riqueza y operaciones tales como intercambio, compra, venta, prstamo, cte., estn siempre en relacin con instituciones que a menudo se han
desarrollado sobre lineas paralelas. De ah la anaIogia entre procesos independientes.
Tambin Se habr notado que los usos y t6cnicas de los pueblos indoeuropeos se
han adelantado de distinta forma a los de los pueblos de civilizacin arcaica. Para
muchos de los procesos aqui analizados, la diferencia de nivel es considerable.

94

95

SECCIN IV

LAS OBLIGACIONES ECONMICAS

CAPTULO 12

LA CUENTA Y LA ESTIMACIN

Sumario. Lat. duco y gro hegoma; tienen los mismos sentidos, propio conducir,
mandan. y figurado, creer, juzgar, estiman>. Pero hay que guardarse mucho de deducir
que hubo por ambas partes caminos paralelos del propio al figurado. Mientras que se
pasa directamente de mandan> a juzgar (con autoridad)l' para hegoma;, hay en latin
un intermediario concreto -la prctica de la adicin- entre los dos sentidos de duco,
Este intermediario se encuentra, casi idntico, entre pu/are (uineam), cortar (la vitla)>>,
y pulare (deos esse), pensar (que los dioses existen).

Del sentido de conducir, el verbo ducere ha evolucionado hacia la nocin ms


abstracta y ms general de juzgar. La construccin es, entonces, bien predicativa,
bien con una proposicin infinitiva: aliquem (con un predicado adjetivo en acusativo)
ducere, tener a alguien pon>; o bien, ducere rigiendo una proposicin infinitiva en el
sentido de creer, juzgar, estimar.
Este empleo especfico tiene un paralelo en el verbo griego hegomai (TriofL~L) que
comprende, en cuanto al sentido, a duco. Paralelamente tiene una construccin transitiva, conducir, llevar, y se emplea tambin en el sentido de juzgar, considerar a
alguien como tal. Para explicar este hecho griego, se invoca el desarrollo de ducere
en latino Pero ese empleo de duco mismo no est completamente esclarecido. Por regla general, cuando acepciones singulares se presentan en el curso del desarrollo semntico, hay que ver si han podido hacerlas nacer relaciones particulares.
Duco no pareca destinado a indicar una operacin de pensamiento. En el punto
de partida significa exclusivamente tirar, arrastrar, conducir. Sin embargo, un
ejemplo nico de un poeta arcaico, Lucilio, sumptus duc (imperativo), haz la suma
de gastos, nos proporciona la explicacin que buscamos; hay que interpretarlo como
el sentido propio de duco, condicionado aqu por el rgimen. Indica una operacin de
un tipo particular: la adicin. En las civilizaciones clsicas esta operacin se hace segn un modelo diferente del nuestro. Se haca la cuenta de los nmeros superpuestos,
no como entre nosotros de arriba abajo, sino de abajo arriba, hasta alcanzar lo que se
denominaba la summa, es decir, la cifra superior. Por eso todava nosotros decimos suma por el total. En sumptus ducere tenemos, por tanto, esa representacin, y
ducere tiene su sentido original de sacar. Se saca la serie de las cifras de abajo
arriba, hasta alcanzar el total.
Esto queda confirmado por una expresin completamente clsica: rationem ducere, hacer una cuenta. Ratio es el trmino tcnico para cuenta, clculo.. Tenemos,
por tanto, el punto de partida: es el acto de contar tal como se practicaba material-

99

mente y por escrito. No es necesario que una civilizacin llegue a un estado muy
avanzado para que estos t~rminos adquieran importancia: incluso en una clvlliza;in rural, las cuentas del propietario son un elemento esencial de: la admJnistracn
(cfr. Catn, Varrn).
Por medio de una expresin en que ducef'f! significa conducir una cuenta hasta su
total" (rationem thlt:~re), por tanto contar, se llega a compRlldc:t olkuid honori
duCf!f'f!, considerar algo como bonor o oJiquem honestum duCf!f'f!, coos.mar a aluic:n wmo honorable. Es siempre la idea de haoc:r d total. Las condICiones de esta especiallz.acl6n de sentido se han producido, por tanto, por la ttenica d.el cmputo.
La computacin mLvna, d cilculo, es una opc:racin que, por regla gcncnJ, condiclonalu operaQones del pensamiento.
Pero, "q~ pasa con d. paralellsmo tan curioso dc:l verbo riqo hilomai? La linea de desarrollo semintico tiene una aparieocia tan pareja que: nos vemos tentados a
rcpc:tirla textualmente para el griCSO. No obstante, hay que uegurar que las condiciones 1011 paR;jas, o que pueden IUPOnc:BC, con verosimilitud. en d punto de parlida,
los mismos datos: que en latino
De hecho, aqui no s610 faltan los intermediarios, siDO que e:l "ntido inicial es
otro. Se d.icc. desde luego, exrrr:itum ducere y slrllloQ hepislhaJ. El sentido de
hi,lomai es tambin conducir, ser jefe, !War, preceder" a los otros en una accin
cualquiera. De aht ~lralig6s, jefe del ejrcito_, dtulo que: muy probable:mcnte se
encuc:nlra calcado en el compuesto gcrminico a. a. a. heri-wgo, aquel Que arrastra
el ej~cito" (l1tulo militar convertido en titulo de nobleza, H~g), y bte, a su vez.
poi" el antiguo eslavo yojewKJa, jefe de ejbtito. voivoda.
Pero, cmo mandar, ser jefe- se convierte en considc:nr a alguien como..?
No vanos medio de relacionar los dos sentidos sePa el modelo latino; no hay en
higlumai la nocin de operacin de cilcu1o. En nuestra opinin. se: pasa directamente del sentido de hlglamoi, ser- jefe, Ilevant, al de la coostrucci6n predicativa. &ta
debe entenderse como .ser &\Ita (eo la opinin) que., es dcCr, pensar asumiendo la
pll:na fUpansabiUdad de su juicio. Hay aqu la nocin de un juicio de auto~ad, y
e:n eflC':to hi,toma; en el sentido de estimar es a menudo aplicado a matenlll que
son objeto de fe y de decisin, por ejemplo, la existencia de )os dioses. La autoridad
es aqui la del juicio individual, no la de:l poder. Es interesante: observar que
hig~omaJ, en esta cOll5tIUcci6n predicativa, se emple:a, en Hcrodoto, en perfecto: tener autoridad (en la opinin) que... . Se trata de una opinin enunciada con autoridad por alguien que tiene calidad para juzgar.
EncontrlUT105 un aut~ntico paralelo, aunque e:n condiciones al:o diferentes, en el
lat. iudican, ante todo juzgar en tanto que juez soberano, lUCIO sJmplemente
emitir un juicio (de pensamiento)>>. Comparado con esta evolucin quc acerca iudicare: al Ir. higetsthai, se ve cuJl falaz es el paralelo apare:nte: entre ductn y higef.r..
lhai: los dos desarrollos son completamente: independientes y no liC parccen mis que
por su resultado.

verbo es empleado por los es<:ritores de la agricultura con rboles, arbustos, .vi
llas; uitem. uinram pulan, podar la vii'l.a, se encuentra a menudo e:n Catbo. Va
rrn, Calumela. No s610 puto, lino tambin, con e:l mism.o rgimen: de-puto. repuJo
(es decir, repetir la operacin), inler-puto (se emplea tambien para los olivos, oleam
interputllt'E); y mejor conocido, porque ha subsistido, Qmpulaft!, podar alre:dedor.
Este verbo p"tO tiene un sentido ttcnico: podar por excisin, apccialmente ramas
inlti1es.
,No da cuenta esto del otro verbo? Debe partirse de un empico metafrico: rallonem pillare, e interprclado literalmente segim el .sentido temico de puto: siguiendo
(de a~o arriba) la cuenta, separar sucesivamente todos los articu~ que han sido verUlCldos. De ahl, Verificar, apurar una cuenta. Una vez verificado cada articulo
y, por consiuiente, 5uprimido, estamos al cabo de la operacin. De ah, ratianem pulare para regullr una cuenta; donde pulare procede perfectamente de su sentido
material: verificar de forma que, articulo por articulo, la cuenta sea reconocida
vlida.
Transpuesto por metifora, este sentido es el que nosotros traducimos por _juz
gar IJ ~, es dear, llegar a una conclusin tras haber vcrift<:ado todos los e~
mentos del problema, codlo se verifica una cuenta, tras eliminacin sucaiva dc los articulas. Cuando Cicern dice: dms esse puro. no es un acto de: fe. Quiere decir: ~he
chus todas las cuentas, creo que los dioses existen",. Es, poi" tanto, el mi.smo verbo,
pero particularizado en la operacin de cilculo, y alejado de SWi or1gcnes rurales basta el punto de que se ha convertido en vcrbo autnomo.
Estos tres va-bos se parcoen: podr1an pasar por sinbrlimos rintlkticos: lato PUlO.
duco, y gr. hirlomui se construyen de forma paralela. Pero se ve cuinto difieren
su origen y los auninos que \es han llevado a este cmpk:o comn.

Otro verbo latino se usa para juzgar, comide:rar, cstimar; y uno de 8US compuc:atos "le refierc al c:ilculo: cs pulO. El>te verbo presenta una particularidad sinuiar.
Todavla no sabc:moa si hay que admitir un solo verbo pUlo o dos. Uno tiene un sentido material, podar. EJ otro C! un verbo de juicio, de: cticulo, de creencia, que admite varios preverbios, particulannente com- en computo.
PIllare. en c1llcntido de podar,., c:st! bie:n atestiauado: es un trmino rural. El.

100

101

,., El Qllftll'no =pb 1ID lOlo tmDb10 para Iu cIoI nodo.-, ipal que d ff'Dlctl. El ttnnllW tvldIa110, del iBba J(JrI. de la rak.t..,.. (N. r.)

empalizada. Ahora bien, hay c:n Jatin otro verbo sacar: traho. convertido en trflirt
en francs. Cul es la diferencia entre estos dos verbos?
~entras que troho es tina ha.ciA s, ejm:cr una fUCIZa de: traccin sobre algo que:
se: resiste, duco es nevar se:n una linea establecida; lodas las acc:pciones de duro
confirman este sentido. LNCf!N!! rzqllllm (cfr. rzqllat! ductus), sa.can~ el agua, pero en
un camino preparado: ducnu puede: decirse: de lttera. la letra, pBI1l1a escriturv.: UDa
letra obedece por iU fonna a un mo<1elo prescrilO; dMx. lIombre: de agente, le dice de
aquel que conduce. que tira en la via por donde: los dc:m& le aquirin. En el sentido
militar. duco es: sa.c:ar detris de al hacia una meta dc:(mida; el VCZ'bo correlativo es se
quor. seguir, que abarca d movimic:nto,la impumoo m:ibida. Se conoce a.demb la lo-.
cuci6n: dllcrrr UXOlVll, ductrr jn matrimorrjum. .llc:varse a unamujer para desposarla".
Con su preverbio, conduaN!! no es sOlo COnducir, sino conducir para reunir.
De ahJ, el senddo tttnic:o de .ccontracu; en medicina, conduciru, rzllt laxtltu, se dke
de un msculo que se contrae o !le distiende. Para explicar rorrdlWr, alquilar hay
que ver cmo se empica cuando se trata de hombres. Un pasaje instructivo de Cbar
(B. O., 1, 4, 2) lo muestra. Un jefe lalo, sometido a una grave acusacin, busca todos
los mc:di0l para defendctK. El da del proceso, comn~m SUDm /amWam c:oqJt... tI
omnes clkntes oba~ratosque SUO$ rorrd!ait. Rene a toda su gente para que le prtsten ~poyo ante el tribunal: para los SIlOS. el verbo es cwgit, tdlc:var delante de si para
rc:umr; pero para los clientes y 101 deudores, conduxit. Se: aplica a aquellos sobre 101
que l tiene los derechos de: patrn a cJic:ntcs, de: acrccdoc a deudor". He ahi la relacin
que aqui indica corrduce,; no slo .J'eunir, sino reunir en virtud de cierta autoridad. Efc:ctivamente:, en la lengua militar, conducerr copim es Jll.ovilizan sus propia tropas; conduare supone icmprc: la autoridad natural del dwr. y para los hombres la obligaci6n de: reunine a fU servicio.
La condici6n de empico ya esli dada para que pueda cumplirse la 1ran.ski60 a
a1quilllD. Se: aftade a ella que conducrN!!, cuando signirK:a .calquilar, romar en al
quilc:r. va acompallado de me,"d~; esta adjunci6n completa la especializacin de
sentWio. Por si mismo, condllcere basta para indicar la leva de: rropas ejercida con
pleno dcn:cho por el hombre que re(me su grupo. Pero incluso fuera de esta situa~~n, se pue:den reclutar hombres pa:6ndolc:s; men:rde es el pago que asegura la posibilidad de conduceTe. Oc ahi, mercede mit~s conduceN!!, con diversas variantes, auxiUa. m.en:enarios corrducen. En orlen, una prctica de jefe, la prActica de aquellos
~ue disponian de hombres adictos. Supone, como en el/us griego, la autoridad del
Jefe sobre hombres consqrados a su servicio personal y siempre dispuestos a tomar
las annas por su causa.
De: este modo, se fija el sentido de tomar en alquiler, primero para el alquiler de
soldados, luego, de aquellos de: quienes se espera un trabajo que puede ser dificil o
peligroso: sean sicarios o. mis a menudo, obreros. En la lengua popular, en Plaulo,
se encuentra con frecuencia conducere para el alquiler de cocineros, de: msicos de
plaideras en un entierro. de, El smtido propiamente: c:con6mico ha satido, de ~te
modo, de: la relaci6n del jefe con hombres sobre: los que tiene autoridad; pero muy
tempranamenle conduceft se dice del alquiler de: un trabajo cualquiera. El nombre de
agente comparte estas divCTsas acepciones. El conducto' es el encargado de reclutar
hombres con miras a una cxpedic6n. Bs tlllDbin un maestro de obras que recluta
obrc:r05, que los alquila para un trabajo. Una vez fijada esta noci6n de alquilar,
se ha cm.plcado conducere para un alquiler de lerreno, de casa (flgrum./undumJ. '1
no &o1amente de: mano de obra.

102

103

CAPTULO 13

EL ALQUILER

SIlnNlrio. A ctifermda del fraDc&.. d latin opone~. tomar en alqllef, alqulllan J~. 4ar en alqw1cr I alquilan. La eapecirK:aei6a de COIIdIlm't que: Ii,nifita
plmao .c:onc1lKmt, le irUda CD la Pfktka ruJl/ta:r del rcdutamitnto.,. confirma cuando d jefe (tIu) cootrata .. homlr.es por dJneru: COIfdIlC%R ",rrrJINh. Panldame'lllC. rae.n pcner una (:01& m d Iuar que te c:orrnpoode>t, le ~nca en d 5aUido lk ..lquj..
lar- cv.mdo Ie.plic:a .. hombres o .. IU trrobljo. COfl mayor motIvo j le pruiM d pKio
cid aJquib: Iomnt! opmIm _m IriiHII nlUflmg. le lec ni PIal6rl.
en d munOo a=minito. la ~6n del qJqWla. le ranOfua llll orien I;DmpleWllCflle dtinlo; es la coswmbR, dcicrita por Tidlo, que tenia.a Jo. andallOS ~
de el\tCI'TV Jo que qIICJ1an ~.Ia que da CIIaltI. de l. poliJemia tlURJ\a del lDIfH,."" atmr:rr--.., BaMIar, af1nnlulf.

FJ que va a rdmer aqul Duestra atendD es un compuesto de duant. Para alquilar. tomar en alquiler. JlO$Otros tenemos ronductn: y la cxprui6n simWica dar en
alquiler es tocan. que ha dado nacimiento al f'nLnc /oller. En latn para csta5 dos
nociones se destinan t&minos distintos que el frans expresa de CUal forma por
l(Ju~ (.). Co"ducue. alquilar. tomar en alquilcfl', se clli:e de toda clase de: cosas: tropa, finca. casa, muebles, ejecucibn de un trabajo; nclUIO la conltrucci6n de un edificio: conducert ttmplum aedificandum.
Este sentido particular de: conducere habria derivada del !entido cneral de: conducir: conducir obreros, soldados, luego tomarlos en alquilen... Vemos ah1 una
expresin t6cnica en latln que parece crearse en el seno de la knua y especializarse
ante: nuestroa ojos. Pero lo que: se nos escapa precisamc:nte es la transidOD a tomar
en alquiler: dicho de otro modo, conducir y alquilar, silucn slcndo nocionc.s difc:rcntcs. Es este punto de: transicin lo que debemos dilucidar.
Hemos de considerar ante: todo el verbo simple: duro significa conducir; pero
por la etimologia rcsponde al gtico tillhan (al. ~ieh~n), 8acan~. El verbo Jdco e:s
muy c:m,pleado, con numerosos prc:verbios que diferencian las modalidades de la 1lCci6n: sacar, arrastrar. llevar; se compara adems gr. ~CJ(#(J8Gn-ibao8ll1;
tendriamo5 ahi un presente .del tipo .duk-yiJ (pero con UD rc:doblamie:oto: daidsseJtlUIf), que si&Jfica tiTEr [sacar, tirar].
Mediante: esa comparacin delJ6tico y dc:llatin. podemos fundamc:ntar la deter
minacin del sentido primero de: duco que es .sacar. Efectivamente, con err~m. si:niflca lacar la espadu. Se: empica tambin duco con murum. Yfl/lum, un muro, una

Veamol ahora el ~o /ocan. La oposicin Uxica con condurt llo ha podicuando conduan ha tomado el sentido de Clreclutar, tomar en alquilen.
Debemol indicar brevemente lo que preparaba a 1000rr para esta funcin de correlato
de oonduc:o. A la expresin durr ;n malrimonium, tomar (una mujer) en matrimonio", rClPOnde /OCtlr~ in tnIltr;monJum. que se dice del padre de la joven. El tmino
comaarado, Juddico, cs, en semejante caso, date, ciar. Pero Iocrzrr le encuentra a
menudo en Plauto. e induso un escritor tan cuidadoso como Car lo utiliza. Tambin tenemos co/Ioctzn in nuJlrimonium.
~ qu tite: vttbo aqu? Ji (uncin del sc:nticio de /ocan. que & su va. depende
del smtido de locu.J. En palabras tan vqa como 1&5 que designan 106 lI:lu..a.ra le recuie:R a1Ifm csfucno para encontrar la prccisi6n. l.oa4s debe definirse como el luzar natural de alguna COIU. Se puede establecer que cs, uimismo, be el sentido del
ttnnioo rll:O que locm Iirvc: para tnuiu.cir: t6pos (~; D05OtrOl DOS limitamos a
indicarlo, la verificaciD. es ficil.
Por c:onsigujente, /(,JCtlU no es poner algo en alguna parte, lino hacer que algo
encuentre IU IUlar natural el emplazamiento que le es debido", por tanto, establecer,,; nosotros ckdmo& en el mismo 5CD1ido colocar a su hiJu, es decir, cuadlH.
De CIte modo, 10Cflr'e es muy diferente de ponerr, (cabandonar, dejar aIao en un lugar
cualquiera.
El puo al sentido de: dar en alquiler se: ha producido, como en conducen, cuando loc:tIn le aplica a hombres o a ID trabajo: /oazrr Op6rlm nlam tribus n"mmu
(pl. Trin. 844), litcra1mc:nl:e ooloc:ar su trabajo por trC!i escudoslt, es decir, alquilar
10". AsimiJmo, si le dispone de unjundu.s, dcl. qllC se sabe que uno DO puede wltivarlo por si mismo, uno lo coloco, lo alquilD: ~ jlRtdum. Con el dc:aarrollo de
las cludad.cs y de los uabljos p.blicos, uno pone en adjud~n" tareas colec1ivu:
/oc:rue U1m ~ndQJn. &fTCOdar la coost:rucd6n de una rota. Entonces queda. establccido d scotido de dar en a1quilent. simtrico, pero no conteroporinco, de la
a.ccp;in tCnica de conducrrr.
Se emple a los do& en pareja. &lo aJ.and.o hubo que C!ipecirJC8f, rcsped.ivamcte,
tomar~ y dar" en ll1quiler. Si e1latln utiliza dos vt:rbos diferentes, no es 5610 por el
cuidado de precisi6n jurtdica, bien conocido entre 105 romanos, sino porque ellatin
carcc:la de la facultad de que disponia el griego. de emplear el mismo verbo haciendo
variar la voz:. SI griego conserv6 durante mucho tiempo la posibilidad de emplear un
mismo verbo en activa y en media para indicar las dos nociones correlativu, asI
dunrflo. presw, danrfz.onuzi. lomar prestado: mislh. dar en. alquiler:
IhoQmai. tomar en alquiler. En latin, 10& verbos deponentes errtabw1 fuera de uso, y
no quedaba ele recurso. Se suplieron por medios lxicos, especializando /0CIl'f! y condun.
De abi se desprende un principio de mtodo sobre el que debemO& insistir a11n a
riesgo de repetimos: cuando la significacin de un vocablo se particulariza de este
modo, hay que tratar dc encontrar los empleO! especltlcos que han determinado el
sentido nuevO.

He aqul ahora un tmmno completamente diferente que rene las nociones que estudi8lllOl. 1.0 encontramos en germAnico. especialmente en gtico: es el verbo jilJuzn.
ocuItarlt, y CXUl diversos preverbios, t-. ro- us-fllhan. enterrar. Pero ana-jl/Jum.
cxtraftamente siniflCa dar, entregar "1 tambibn alquilar (dar en alquiler)>>, y
pRCisamentc por eso compete a nuestro tema de estudio. E verbo fi/luzn. traduce el

gr. krpto. ocultar, ylhdpl. enterrar; JI/ji/han. a~ &cXyou, enti~rralc (se emplea tambi~n ~fl/han). Para 4f-fI/han el sentido es ocultar, apartar de bu miradas:
Lucas, lO, 21, o.1t'xpu.<I~ ~<I ao lro,Gw, t'O. has ocultado (qffaJhtj CIto a los
sabios. En cuanto a ,a.jllhan traduce igualmente tJrAplo. enterranl, iw.~rr, ha sido
c:ntClTado", gafu/haM war. Esto queda confirmado por otros testimonios gmninlcos:
a. a. a.ja(a) han. enterrar. ocultan.
El QlSO de anQ/i/han es por oompleto sin.ular. Este verbo. atcsticuado abundante
mente, traduce prcuvdidna{. entrqar a alquien, conf'18.r y ekdfdo.rtluli. ~alqaUar.
arrendar. Tenemos abi un empleo caractcrlstico en una partbola. Lucu.
9': un
hombre planta una v\a 'Y la arr~ndll a unos campesinos porque debe: partir; antifalh
ina wtnIrsl-wjam, i{i&oTo ys.wpyotc. La misma rclaci6n aparece bunbieo en m.a.a. be
~/en, enterrar; conflUlt. cfr. aicm.n ~eJrJen, empjehJf!IJ, donde no subsiste mis
que la nocin de encargar, recomendar.
No vemos que este desarrollo semlntico est bien explicado. Una transicin semejante resulta a 'primera vista incomprensible cmo el verbo que significa llCocultar,
provisto de un preverbio que indica el movimiento hacia alguien, ha negado al sentido
de tranmlitir, confiar, poner en alquilCD7
Ahora bien, la Rprcsc::ntaein inicial que esti implicada en csta.s signiflcaciones divergentes se descubre en 18 descripci60 de ciertas co5tUm.bres de los Or:rmanos en TAcito, Ge177umill. 16: uLo.s pueblos de los ennanos no habitan ciudades, no soportan
moradas contigua; SUJ aldeas. difen::ntcs de lu de los rolOBDOli, no se apoyan y no se
sostienen unas en otras, sino que cada cual rodea su morada de un JIllIl espacio ...
Luego, tras haber subrayado que no tienen los mismos m~odoI de construcciD que
los romanoa, Ti.cito prosigue (16, .4): tienen la costumbr"e de practicar cavidades subter'rin:as que cubn:n por encima aro grandes montODes de estircol, reru,io oontra el
invierno y recepUtculo para sus coJCCha5; de: este modo, suavizan el rigor de1;:1ima y,
si a.pan:c: UD enemigo, asola lo que esti. al descubierto; pero lD que erti oculto Yenterrado escapa a la atenci6n porquc hay que buscado. (So{rnl rI subtt!rranros 8pt:C1U
aJerin eosqur mullo lnsupH fimo onmm/. 5Jl./fttgiwn h~m; rl rrcqJ/.QCW/llm lrugl~
bfls. qJlia ri,orrm fri,orwn rius mocli mol/mnt. e/ si qUllndO hasta rzdwmU. apula
popllUrhlr, abdila atlttm el defosstl au/ iKnoran/1U aul ea ipso fa/hlrrl, quod qllaererr
da suot.)
He ahla costumbre que puede aclarar los empicos dejilhan. El primer SCDtido de
fi/Iuln es ocultar, colmar; no nos cxtraftara que la operaci6n descrita por Tmto
fuese precisamente la que 101 germanos denominaban con ese verbo. La significacin
enigmtica de anafi/Iulrr (que traduce paradid6nai, ptlrdosls), transmitir, entregar
alguien o algo, se cxpUcarill como entregar 10 que ha sido puesto a buen recaudo y
oculto o entregar para IU puesto en seguridad. Eran cosas precio&BS, alimento, 10
que se ponia de esta forma a cubierto.
De este modo, la nocin de transmitir en seguridad surge de la costumbre de
conservar ocultos los recursos indispensables. Luego evoluciona ha;:ia c1 sentido de
arrendar, que e:I aqul uoa especializacin de confiar: anqfiJhan puede traducir
entonces ekdidoslluli. KIradiddnaJ; cntregar a al8uien de confianza, confiarle lo que
se ha puesto en reserva.
He abf una posibilidad de explicacibn de: este desarrollo scmintico particular clc1
;cnn4nico, que no puede encontrar en razones etimolgicas su justificaci6n. Mas adelante estudiaremos la relacin de Mrgen. poner al agriao, y borgen. ilpre5W; tomar en pr6stamo, en alemio.

104

lOS

do

1l8li.'CT

mu-

xx.

No hay, por tanto, apl"csiones espcclcas para alquilan en gcnnlnico, sino ilo
una ctJ)C'CiBlizaci6n del verbo poner en SC!Uridad. transmitir (una posesin preciosa,
puesta en n:scrva)~. Las operaciones de dinero, introducidas tardiamente, no pueden
tener una terminologa particular en l:ico. Tambin aqui se Cllpta la complejidad de
estas costumbres de la vida emnmica, que se crean en fcchas d.iversall, a partir de
nociones diferentes y que toman prestado su vocabulario a instituciones anteriores.

CAPInJLo 14

PRECIO Y SALARIO

_.ario.

cmpkos mM antil;lIOf '1 n:ferklu .. fU oripo Indo1M pa1abrll para


~ pcLrticWar p. mltItdf. p. JIIWIl (al. Lo1lnr
nol revdlll qUll IJItel de deliplar e!4l'prttio de UD trabajo (cualquiera)>>, haD ainificado
RComp:rlla por una lCdn brillante., .pl"Cmio en una. ~owpcticin
1aI1Ulto allat. me'nm-. que tunpaco liDific:a
en ellcotlllo moderno, IU
rcladn con mcr.t, mcrclDcip, trlUll1uce la introdw:c!.6n del dinI:ro en lb I"Clacioncl
catre bgmbrcl para l:II)Olpnf lCrVic:ios lpaJ que IC C'Ol'DpfI un atocJ.

SwnNri:I. f2tudlada ClI _

~uropeo.

en

_.ario.

Entre los t!rmlnos que denotan lu relaciones de intercambio, hay que atorlar un
lupr al de <aa1ario, ron tanto mis motivo, por Jo menos aqui, cuanto que tenemos
una c:orrcspondcocia indoeuropea bien atestiguada YUD sentido claro.
Se trata del &lupa de paralabrlls cuyos representantes son: ar mLJJhJ' CJwG6(),
scr. mH!hQ-, av. mickz. IOt. mltdo. a. cal. m'rzda. t!rmino comn al ndokanio, al
griego, al genninico y al eslavo. La constancia de las formas es notable. y tambin la
del sentido. Entre las palabras citadas 5610 hay una dbil diferencia, que, a primera
vista, no es capllZ de explicar la gnesis del sentido de salario,
No obstante, ser' til estudiar un poro ms de cerca esta corrcspondencia para
tratar <le: determioa:r mejor la noc:in. En si miama, la forma no se deja analizar: estamO& en presencia de un derivado cuya ba!C no aparece; si es una ra1z verbal, no sabemos determinarla y no teDcmos medio de dcntiflClll'la. Es, por tanto, un sustantivo
aislado (slo se la puede relacionar con el ved. mitjhD-, de mk!hwu-, pncroso),
pero que perteDooc al vocabulario mis antisuo.
El tmnino v&lk:o mitihD- no significa propiamente tlsalariolf, sino competicin
o premio de una competici6n. Los hechos avtsticos deben ser coDllidcrados en este
punto: midQ csti atestiguado varias veces, labre todo en los Githis. y va reJido por
el verbo han- (esto el constante), cuyo correspondiente snscrito es san-. propiamentc
",anlU'lt. Si estudiamos los empleos de Juzn- con mfida, vcmos que DO es un salario a
cambio de un trabajo de lo que aqui se trata, lino de una relXKDper111l -material o
no- a cambio de una actividad, sobre todo de una actividad c1csplcpda al scrvU:io de
la fe. No hay que uombrarsc de que el tatnino 5C cnCUCDtre delimitado en esta accpci6D: los Gitbia del Avesta Ion UD tc:x1O potico Y tcolciOO, una serie de apasionados
serttlOl1C5 en ravor de la fe zoroastriana. Todos Jo tminos que se imponen csW1
caraados de un valor reu,ioso.
Siempre se IIDa el mdo mediante un trabajo o un m!r:ito alscrvicio de la fe. Pero una vez al menos esta recompensa adopta un aspecto concreto, YQSlla. 44, 18:
106

107

Gana con eforz:ada lucha, en el curso de pruebas en las que ha salido triuufador,
cl prr!mio. que es haber salva.do IU alma y uegurado el regreso de sus compafteros.

Por otra parte, n. 1, 159, tJ"'n drnus'Nzi. ganar su timh>, ganar la parte de honor
que corresponde al jefe, Aamenn, en la guerra o en una competicin (cfr. 5, .5.53); o
tambin mwstluzi m~ra k/~os (6, 446), ganar una ,ran gloria cn el combate. Por
ltimo, en la persecucin de Hector por Aquile.s durantc d combate supremo, ea el
texto mas significativo (22. 160)' OX "'"""" .,a ""'1", &pv;a&'" 1 " ..,.., .19...
rM'tm ~, ellos DO trataban d.c: ganar el pR:IIlio que los hombres se disputaban
en la caI1"CI1Ut. smo que la verdadera apunta en. la vida de H&:tor perseguido por
Aqul1l:s.
Asf, tinwnwi !i&nif"lca flObtcnU. tras Qforzada lucha. un premio. Es fortuito
que min1tllm est~ compuesto con un verbo tan espc:dfico que implica prcdsamCt1te
1& recompensa vinculada a una prueba? Por lo dcmis, no decimos nosotros mismos
ganar un salaria como tambim ganaD un premio, una victoria? De este modo,
directa o indirectamente, mtJhJ63 ea la misma nacin que constatam05 en indoira
nio: precio fijado de antemano en una rompetici6n. Estc ICOtido eatA mejor con
servado en la tradicin. beroizante de los himnos vWic05. Pero todavia es reconocible
en Homero. Tal es el primer empico de minh.!. lnc1uso cn cl .sentido de salario
sobrevive an la nocin de retribudn fijada de antemano y pagada cuando se:
lleva a trmino el trabajo". El pCCJI1o~ del concurso se ha convertido en el Klm
riOIf del trabajo.
El gtico Y el eslavo no nos dan mucha informacin: el tico miuJo rirve para
traducir el griego mistlrds Y DO prc:scnta ninguna variacin instructiva. Sin embarao,
hay en gtico, aliado de m.kdo. otro tllDino quc traduce tambin el rielO mlstlts;
es knm (a. a. a. Jn. al. Lolur) que se apoya obre un antiguo neutro, taunom. Esta
concurrencia con el antiauo tbmiDo indoeuropeo merece por JI m.ism.a que rtiernos en
eDa nuestra atencin.
El gtico /aun DO esti aislado en el vocabulario iodoeuropco; no obrtante. antes
de estudiarlo en aus correspondencias, examinaremos la significacin qoc 14: desprende de sus empleos. Traduce a la vez miJlhI. Op.JOnitl. kh6riJ; eno se debe a que
probablemente no responde, ton total CJl.actitud, a ninguno de eclos trc5 t&minos
griegos.
Un puajc: nos muatra de numera notable cmo /aun y miuJo juegan juntos en la
semintica ctica, alU donde el modelo grielo emplea cl mismo t&min.a mlsthIJs.
Mal. VI, 1 /aun ni habaljl/rQm alt;1I i,:waramma... no lt!nl& laun (aa8iN 013.
rXIU), de nuestro padre~. y lUCIO: en verdad os lo digo, los hipcritas reciben sala
rio (lIdxouO't UN ~\IIZtW\I), andnemum mizdon seino.
Para traducir el mismo trmino, el gtico emplea dos palabras diferentes can una
linea dc intervalo. La segunda vez, mizdo. porque sc trata dc un aut~ntico salario bumano, el salario de aquellos que son denominados hipcritas, cuya recompensa con
siste en la consideracin o en otras ventajas. Cuando el salario debe ser recibido del
padre que est en los ciel0r5, en csta ocasin se trata de Itmn; no se han sentido autori.
zados a decir mizdo.
Es laun. a5imumo, el que se emplea para traducir una expresin muy cruda, la pa
labra popular Op.sOnI; Rom. VI, 23: launa fTllwullrhlais daulJus (d. Oq&lWl t%
&.t1Zn(at fU:vc-;~), el salario del pecado es la muerte. Por opronitl se entiende pro
piamente la soldadll)~, el alimento distinto al pan: carne y, sobre todo, pescado, ~
gurado a los 501dadol: de ahl, salario del soldado. que es pagado en viveres. Aqui, en
sentido figurado, es el salario, la rctribut:in del pcc:ado, y /aun est en plural a causa
del plural griego. Otro ejemplo: si 1Xv01vis lo que se os da, si amis a aquellas que

108

109

concdenos el mJida que t nos habias prometido, a saber: diez ycuas provistas de
machos y un camello. Es la lnica vez que se trata de una enumeracin material; en
los dems ejemplos, es de orden espiritual: es la felicidad, recompensa atribuida a la
vida futura. Ha)' que poner de relieve este curiow encuentro ron el empleo paralelo
del griego mlsth6s en los Evangelios. Afecta a la identidad de las condiciones iniciales: es el reino fUluro, la rnl~ deseablelf para emplear la terminologia avtstica, lo
que esUi en el primer plano de la predicacin zoroastriana; en este reino. en esta reUcidad prometida reside el mfida.
Comparando los ttrminOl vtdico )' av&tico. vemos disearse una signiftcacin
mAs precisa, orientada de forma muy distinta de lo que pareda. No se trata de una
venta';a de carcter econmico ni de una retribucin regular, ni del salarlo de un
trabajo ordinario, sino mis bien de una recompensa - de carcter material o noatribuida a aqud que saJe victorioso de una lucha o de una oompetidn. Esto bace
vcrosimil que, en cl seno del vdico, mirlha- est cmparanlada con mjh~as-.
generoso.
Es el trmino grieo el que estt representada de forma ms abundante: sr.
mitthDs tiene efectivamente en 101 textos homricos la significacin de salario en el
sentida en que n0r5otros lo entendemos. Los ejemplos son clar05: 11.21,445. Poseidn recuerda que ha trllbajado para Pramo misthOl epi rhiJ. ~ m. ~'f'C~, por
un salaria fijo": aqw 5C trata rca1mente de una retribucin.
CuAl era esta retribucin? En un pasaje de la Odisea (18, 358 ss.) un hombre: que
trabaja por un m8ths n05 dice lo que gana: su alimento de trigo cotidiano, ropas,
calzado; tal es d m/slh6s de un asalariado. Sabem05 que, a menudo, habia protc:sbu
cuando el asalariado no reciba. un salario, o cuando no recibia ms que una parte.
Sin embargo. hay ejemplos en que Salario no conviene, en que el empleo de
mulhs Iiujc:re un sc:ntido probablemente m antiguo; en ll. lO, 304, se pide en el
campamento troyano un voluntario par1l realizar un reconocimiento peligroso entre
las Aqueos; y se promete una gran recompensa: ~ 1m IllyGl~ 1l108rc
IX a~~
1cn1lL. y habrt un misths selurolt: un carro acompdado de dof bumos caballos.
La condici6n del que ha de recibir ca;te mislhs es muy distinta de 1. de un asala~
riada. Habri. realizado una hazafta y el misth6s es la recompensa ofrecida por la realizacibn de C$8. hazalla. lJeaIDOS aqul a la significacin a que ya remiten los t"miDOI
inc1olrama.s; el m.lsth6.r no es un pago regular, sino el premio que obtiene el anador
de un concurso, el h~roe de: una accin dificil.
Tenemos de esta interpretaci6n una prueba mis, sobre la que debemos dctc:nern05
parque no ha sido sertalada todavIa. Un verbo particular se compone con mlsth63 para decir ganar un salario: mislharne1n (u09lZpVSV), trabajar por un &alario. ser u.~
lariado. En este compuesto se reconoce el verbo 6rnumaJ (lpwplZt) que tiene empleos
homericos claros, y tan poca numerosos que es posible examinarlos todos.
En primer lUJar -y es un hecho significativo-, las antiguos gra.m.iticos traducc:n.
este verbo por antJkatal/6ssathtd, obtener al trmino de una prueba de riva1idad~i
esta definicin que los lexicgrafos modernos no han tenido en cuenta es, desde luego, exacta, como lo muestran los ejemplos hom~ricos: al principio de la Odisea (1, .5)
se habla de lu miserias de Uliscs, el hoc a quien el poeta pide a la mUla que cante,
~~ fY TI 9'lx'rY mI YGwY ha;~\I, aquel quc gana IU propia vida y el regreso de

a.

IU& compafleros~.

os hacen bien, si.. . etc., d6nde est vuestra khris? (Lucas, VI, 32-33-34), kh6ris~
gracia es traducido por Jaun.
He aqui ahora dos compuestos que ayudan a centrar la significaci6n: sigis-Jaun,
Sieges Lohn, el Jaun de la victoria, traduce brabelon, el premio dado por el
brabes, el rbitro, al vencedor de una competicin. Es el trmino empicado para el
premio ganado en la carrera en el estadio: el texto (1 Coro IX, 24) lo dice fonnafmente: de todos aquellos que corren en un estadio, s6lo uno obtiene el sigis-Iaun.
El segundo compuesto es curioso: launa-wargs (JJ. Timoth. lll, 2) que traduce
akhristos, ingrato, mgriztus (Vulg.). Es -wargs el que cumple aqui la funcin de
preverbio negativo, mientras que el g6tico tena la facilidad de formar un adjetivo negativo con un-o El sentido de -wa1'&f es preciso y fuerte: (ga)wargjan significa condenar; wargi/Ja, condenaci6m>; a.a.a. warg, criminal. Es una noci6n propiamente
germnica: el warg es puesto fuera de la ley y desterrado de la comunidad. El compuesto launa-wargs significa, por tanto, propiamente destituido de faun, aquel a
quien le es negado ellaun. Es un trmino muy riguroso, mucho ms que el que lo
traduce.
Vemos de este modo que laun es una cosa completamente distinta a un salario; es
un don de favor. o una ventaja ganada por una actividad que no ca un trabajo ordinario (en cuyo caso mivJo hubiera sido el trmino adecuado), propiamente una gracia obtenida o un premio conseguido.
Gracias a la comparaci6n, tenemos medios para circunscribir ms elscntido: fau
est perfectamente atestiguado, sobre todo por ellat. liicrum (de -Iau-tlom), IUcror.
El sentido de lucrum es la ganancia, el beneficio, con la idea que representa de algo inesperado, un aumento inesperado. En otras lenguas, esta significacin se especializa: snscrito lota. lotra. botn (palabras de lxicos) -que se relaciona con los
tnninos eslavos: fov, (botin; Joviti, coger, capturar en la caza, realizar una
captura; griego lifs (A'I~, botin, Jifzomai, hacer botin, lilstr. bandido.
El botin de guerra, la captura durante la caza, son precisamente ventajas con las
que no se puede contar de antemano, son los favores del destino. Esta raz se encuentra en griego en otra familia, la de apolo, gozar. Aunque gozar sea el sentido clsico de este verbo, el sentido antiguo todavia aparece. En relacin con la idca
de botn, es una desarrollo fcil de seguir: conseguir un botin y gozar de l, sacar provecho de una captura de guerra o de caza. El punto de partida del gcnnnico
-Iaunon. g6tico laun ser, por tanto, benef"lcio obtenido por captura, botin. aqui
en consecuencia la ganancia. totalmente diferente del salario que procura el trabajo
regular.
Vemos, pues, converger y aproximarse aqui en el vocabulario gtico, con mizdo y
/aun, dos nociones radicalmente diferentes: la primera evoca la competicin y el premio que a esa competicin est vinculado; la segunda, el batin de guerra o de caza,
luego el favor o la recompensa en general.
Queda por considerar un tercer tnnino que est limitado al Iatin: merces. genitivo
mercedis. salario, retribuci6n. de donde provienen mercenarius y todas las palabras
que estn relacionados con l. La particularidad de merces estriba en que tiene claramente una relaci6n con merx, si bien el sentido de las dos palabras ba divergido enormemente. Desde el punto de vista morfolgico. merces es una formacin en -N-. Tenemos pocos ejemplos de esta formacin y no hay unidad en esos ejemplos; por lo general son trminos poco claros. Est. por supuesto hered-. pero es un adjetivo, mientras que I1U!rced- es un sustantivo fonnado sobre otro sustantivo.

Hecha la observaci6n sobre esta particularidad, hay que tratar de comprender cmo merces se relaciona con merx. y cul puede ser la relaci6n entre la noci6n de
mercanca (merx) y la de retribuci6n (merces). Hay que subrayarlo, la merces es
una cosa completamente distinta al salario. Lo que la merces remunera no es precisamente un trabajo de obrero, sino los brazos de un hombre, el servicio de un soldado en la guerra. la ciencia de un jurisconsulto y, luego, en la vida pblica, la intervenci6n de un hombre polltico. lo que se llama un trflco de influencia.
Esta remuneracin particular se relaciona de este modo con los trminos estudiados del vocabulario comercial. Pero no deriva del comercio en el sentido ordinario.
La noci6n que debe unir merx y merces es que la remuneracin est hecha con dinero: merx. en tanto que mercancia, es la mercanca obtenida por dinero. Tampoco es el trueque. el intercambio de una cosa por otra, sino una compra comercial, realizada mediante dinero. Tal es el fundamento de la relaci6n entre las nociones de
merx y de merr:es. Para comprenderlo mejor, comparemos el caso del francs denre
[gnero]; en antiguo francs es la denere. es decir, aquello que se puede obtener por
un denier [denario], el producto, en tanto que susceptible de ser pagado, en tanto
que entra en el comercio. Es la relaci6n entre merx y commercium..
Merces es, por tanto, un pago que retribuye la disposici6n temporal de un hombre
para un fin particular. El trmino scftala una noci6n completamente nueva. la introducci6n del dinero en las relaciones entre hombres para comprar servicios, de igual
forma que se compra un gnero.
Estos diferentes trminos. comparados aqui en virtud de su significacin, tienen
relaciones que hay que retrotraer muy lejos, si queremos comprender el hecho de que
hayan podido converger a partir de origenes diversos. Revelan la complejidad de los
grandes hechos de civilizaci6n que denotan. Percibimos agul de qu manera, en el vocabulario y la econom'a de los diferentes pueblos indoeuropeos, la noci6n de salarial) se ha realizado a partir de la noci6n de recompensa de guerra o de juego, a
medida que se establecan relaciones de trabajo fijas, detenninando la noci6n de comercio y de mercanca, un nuevo tipo de retribucin.
Los mismos procesos se repiten en las denominaciones renovadas de nuestras
lenguas modernas. Por ejemplo, la nocin de sueldo (de donde deriva la de 501dtldo < itaL soldado, retribuido por un sueldo) se ha formado en tanto que retribuci6n de gentes de guerra; antan.o se percibla al la relaci6n con el lal. solidum..
pieza de oro (de donde nuestro [francs] sol, sou). Una persona moderna a dur.as
penas podra imagnar. porque estos signos lexicos se han distanciado mucho entre s(,
que el salario era, en su forma latina. un salarium. el dinero dado a los soldados para comprar sal (lato su!); que pagar deriva dellat. pacare, (satisfacer, calmanl (mediante una distribuci6n de dinero); que les gages [las prendas] son el plural de goge.
garantia, rescate. Las imgenes de la guerra, del servicio mercenario han precedido
y engendrado las del trabajo y retribucin legal a ellas unidas.

110

ll1

Este bc:cho quc:da corroborado por la antigQcdad de la formacin. &tamos al


presencia de un anticuo compuesto verbal. constituido con la ayuda de: dJri-; el pro-

totipa se restituye ficilmcnte en lcred-dM. poner el - kred.,... fonticamente elido


se apoya en creulo. que corresponde al simcrito Sraddhil. En avstico. donde se esperaria .~, tenemos uazdiI, con t inicial. por asimilaci6n; por tanto, todu las
formas se corrc:spondcn cx:actamente. Semejante identidad de formu en estas condiciones garantiza una hcrcncia lxica fielmente conservada.
Cuando J. Darmcstcter estableci por vez primera esta com:spondcncia, vcia en el
primer elemento el nombre del corazn Olt. cor. cordis). Esta inttl'])retaci6n fue ripidamente abandonada por diversas razones sob~ las que hay que volver. porque el
problema etimolgico est hoy de nuevo a la orden del da. se considera en general
kred como una palabra dminta que sicnifica duena m~; - krrd-dhi aignificaTia, por tanto. poner en alguien la *JcrN (de donde resulta la confianza)>>. Esto no
ea muy sencillo. pero Il priori no se puede cspc:rar que esta nocin corresponda a nucstras conc:epdones modernas.
El problema fue tomado nuevamente por KOh1er que examin6 el sentido del verbo
y del nombre en vdico e indic lo que parecia resultar de ello para la etimologa
indoeuropea. Se6n a, la etimolosia de DarmCl5tctcr para krtd, nombre del coraz6n, habria sido rechazada equivocaclluDentc; si volvemos a la explicacin de *kreddhi como poner su coraz6n en a1gunl cosa, vemos que se desarrollan sin dificultad los diferentes sentidos atestiguados y que siguen cOIllitantes en indio, tanto en vdico como en pili, incluido el sentido tudio de deseo. Si el trmino vdico se refie
re a la crcencillJt, no se: refiere a UD credo trol6gico, sino a la ICconfumza que el fiel
testimonia a los di05C8, a su fuerza, particularmente a Indra, dios de la ayuda. del soCOITO, que esti a la cabeza de todos los dems. Este ooncxpto religioso central en la
religin dd sacrificio. que es la religin vd.ica. se enunciarla. seg6n Kobler. por tm8
suceri6n de tres t&minos: Treuc_ (fe), Hlnpbc:: (el htcho de dar), Spendcfreudigteit (aIcgr1a de ofmx:r, liberalidad en el don). DI: fe_ a 4<ofn:nda liberal (en el sacriflCio)_, la cvoluci60 se rca.1izarla primero en el nomiR,luego en el verbo.
Encontramos el concepto divinizado en los textos vlicos: es la diosa Snddhi la
que se: eocvp de la ofrenda; luego, en unl petspcctiva eclesistica, el trmino dcsign.arla la confianza dcIlaico en el brabman y en su poder, correlativo con la pCI'Dsidad de la ofrenda. De este modo iC pasarla de la confianza CII los dioses al efecto de
la ofrenda.
Por lo demAs. Koh1cr ~c la historia del trmino en los uptlt1qlld y en 10l!i textos bdicoa donde aparecen la nocin de creencia, que subsiste, y la de ~genc:rosidad
en la ofrenda. E sentido inicialserla, por tanto, poner su coraz6n, segn la antigua ctimolo,la que Kobler quiere resucitar y quc piensa demostrar mediante las nociones que ~l deriva en vdico.
Qu puede sacarse de esta conclusin? Dejemos a un lado por ahora la ctimolo
gia, ya volveremos sobre ella en ltimo lupr. Si 5raddhfl significa en vdico creer,
tener conflinta en, no se nos dice c6mo se define la creencia. Parece como si esta
nocin fuera en vdico pareja de la de creencia en Iatin o en irlands, donde est fijada desde el principio; ya no tendrlamos, por tanto, m.II que la etimologia para informarnos sobre su fundamento.
En realidad. con la ayuda de los textos citados cxhauJtivamcnte por KOhlr:r. se
puede caratterlzar de forma algo m prcd6a esta ootiD. El trmiDo JI'tId- no se
compone con m verbos que -dhil, salvo una vez klzr. (kr-), hacer_. Pero b'od-kares artificial y poco claro; todo el mundo estA de: acuerdo CII cIlo. Tambin hay que subrayar que el verbo Jraddhil- es tratado a menudo como un compuesto con prevcrbo,

112

113

CAPinJLo IS

CRDITO Y CREENCIA

SutMrlo. La CUCQ, cOrTftlIOIldcDda fOJalal del 111. m-dO y del~. MrId-4J111- pran
tiza una hercnda muy &D.tipa. Bl examen d, kili tlllpl_ de 1rIuI-d1ril- en el Kit: Veda
n0511eva a d1Jccrnlr ..... Cltl palabra la .igaifu:ad6n 4c ".-:to de wnfianza (en un d1ot)
que implica rea;litlKin (en forma de favor divino OIor,ado al fiel)>>. PurtK.dor de elta
misma nocibn compleja, el
iDdocuropro le llJ\CUUllra, Ialciudo, en cl1allo r:rid6.
...confiar UD. COlII COO la cx:rtcza dI: llll:upenrlalt.

'/crm-

Como las dcsignacione& del salario, 181 relativu a la nocin de pfft. Iprstllmo que uno bacc:) y emprunllt. [prstamo que uno redbc] no tienen en oricen un
sentido propiamente econ6mico.
Un prlt (prtstamo que uno hace) es dinero, valores confiados para ser ulteriormente I"ClItituidos. Podemos cootc:nt.arno& con esta dcfmicin que: conviene a t&minos
de 101 cuales unos son comunes a varias lenguas indoeuropea, mientras que otros re.
sultan de un desarrollo reciente.
Vamos a considerar primero un trmino latino, cuya aJ.ptificaci6n es mis amplia y
se aclara por una corrtlpondencia bastante extendida y antiua. Se trata dcllatin mdo y de sus derivados. La nodn de <crancc [crCdito, cn:cocia] se encuentra unpliada desde el comic:nzo de la tradicin a la de croyance (creencia). Ya la amplitud
de esta aignific:acio putea el problema de saber cmo le rdadonan estas nociones
en latin, porque los t&minos correspondientes en otras lenuu denotan tambit:n la
antitledad de la noci6n y la estrecha asociaci6n de loa dos sentidOll.
La distn"bucln dialectal de los tnninOll es muy particular: por un lado, en latfn
crldo, en irlandl cretim, y en el otro extremo del domInio indoeuropeo, IlSCrito
Jraddhiz, verbo y sustantivo femenino, y paralelamente Iv6stico UIllda-. tcma verbal
y tambibl sustantivo. En indoiranio, el sentido es, asimismo, creer)) con la misma
construccin que cn latino ca dccir, r6gimcn en dativo. Hans KOhlcr lo ha cstudiado
detalladamente en una tesis doetorll1 (Gottingen, 1948) sobre la noci6n de iroddhll en
lu literaturas vdica y bdica.
Tenemos aI una de las corrC5pondeDcias mts anti.uas del vocabulario indocuro.
pco; es significativa porque (como ya se ha observado) est atc:sti,uada IOhunc:ntc: en
los dos atrmlos dellirca comlln; y como para muchos trminos importantes rtlativos
a las crcc:nciu y a laa institucionCl. qu.c esttn en este caso, esa supervivencia denota
WlUQismo.

o que 10& miembros pueden ser separados; irad de un lado, dhil del DUO. Esta creencia no es nunca creencia en una cosa; es una creencia pc:I"lIOnal, la actitud del hombre respecto a un dios; ni siquiera una relacin de hombre a hombre, .sino de hombre
a dios; la sraddhil lie dirige particularmente a Indra, dios nacional, hroe CUyu hlWlfIa llcnlU1 el Ri Veda. Por una transferencia conocida, siempre que una divinidad
tiene una funcibo, los hombres necesitan a esa divinidad para realizar esa misma funcin en la derra; por eso, el hombre tiene nc:cc:l!Iidad de Indra para ser l mismo vence
dar en la lucha.

(3)

En otro lcXto (X, 147, l),lrat t~ dadhimi, yo pongo mi COnflllDZll en ti porquc


t has aplastado al dragn y realizado la bazaa virilit. Se trata del combate de Indra
contra Vttra. hamfta anterior que impulsa al ftel a darle su confianza.

(4)
(1)

Antes de nada veamos un texto que mUC5tra en qu condiciones se ha establecido


esta creencia en lndra:
... ir'cldbitllDl te "",huid indriy/Iya
ddhll mtln~ trat te asm/J adbiyi
'i#il t:Odaswl mahat~ dh4niya

11.. V. l. 104,6

He aquf una invocacin a la pareja de dioses Nisatyas (los Atvins, correspondien


tes de: los Dioscuros), esos gc::melos que son diOSC! curadores y sabio! (X, 39, j): 00sotros 05 invocamos, para comprometeros a renovamos vuestro favor, oh Nisatyu,
para que este ar; (compaJlero de clan) tenga aJfltl1Wl en vosotroslt.
Se quiere obtener de C50ll medicos divinOl5 la prueba de que son capiwes de ayudar
a los hombres, para que elllotrOlt (el an), que DO cree en c:llos, les conceda en. addante su confianza y sea su apoyo.

se ha puesto confllUlZ8 en tu gran :fuerza indriana. por eso prec:is.amentc yo he


pensado (manyej: se ha puesto confianza OJ ti, J.nzatc como un toro para conquistar
el eran prrmio tlcl combate.
Se trata de ganar el premio del combate; no es una guerra, sino UD combate singular, una rivalidad, una justa. Dioses o repi esentantes de los dioses, cada uno tiene sus
partidarios y la causa del dios es la de todos aquc1los que la apoyan porque ponen en
el dios ru fe. fU ccnfiam:a.

Por qu? Un texto de la respuesta (VIL 32, 14): Qu hombre, oh Indra, ataca a aquel de quien t eres el tC5OfO (tvi-l'lIS1I. que te tiene por bien, por fortunu).
Al confiarse a ti.lraddhil tt, el tKroc liC esfuerza por p.nar el premio (dd combate)
en el dIa decisivo.

(2)

(6)

He aqui ahora un pasQc donde, por primera VCZ, probablemente la nica, aparece
una cuestin sobre el oriBen de 101 dioses y una duda sobre su existencia (R. V. 11,
12, j), aquel del quc liC pregunta" dnde est?", el (dioa) horrible del quc $e dice
"no existe". aquel que hace desaparecer (m;nali) las riquezas del ari (el rival) como
(un jugador) los dados: tened conflBRza en ~b), sd arydlJ P~{1r vfja r~ minia Irdd
asma; dhDtta.
Se trata de: una justa, en la que el dios, del que algunos llegan a dudar que exista,
coge todo, aminora el empuje del rival. Por tanto, ... Jrad usmai dhDlta. creed
en l!.
Eate dioa es un campen que porta la esperanza de los hombres, cuya causa representa; los hombrcs deben reforzar su poder haciendo esta sraddhiz; se pone, por tanto, srad en l parll que ~ triunfe en el combate: el dios debe justificar esta confianza
con sus hazaftas anteriores.

tcPorque yo he dicho: al escoleros, oh lndra y AJni, nosotros debemos quitar por


la lucha este sdma a los Mural (que son 101 enemigos de los dioses), venid para llpoyar cUrad y bebed del sdma uprimido (suta) (1, 108, 6).~

$:

(S)

(7)

Oh t, Indra, al.Irate con la lraddhfl y con la bebida de s(Jma. tienes, en favor


de Oabhiti (aqui el nombre d:e un hombre) dormido (el demonio) eumuri (VI, 26, 6).~\ 'tllA Pb.

~~ ~

~~

""ICAtl\\.

\,

La respuesta a nuestro por qu7 ---<:fr. ms arriba, (5)- es, por tanto: porQ.u~--el dios que ha recibido el 11Yld lo devuelve a los fieles en forma de apoyo en la
victoria.
Conforme Il Iu tcn.deocias encra1cs del vocabulario rc1i9oso, se desarrolla ahl

114

liS

una cqu1v~a entre la accin abstracta Arad y 105 actos de ofrenda: poner su srod
en el dios cqwv.ll1e a hacerle oblacin; de ahi la equivalencia entre rad, por un lado,
y, por otro, ~aj., y todos los verbos de oblacin. Vemos que no hay nece:sldad de esa
4C1~osidad~ de la que KObler ha credo hacer un momento IcmintiCO de la palabra.
Si DOS arnesgtramo.s a proponer una traduccin de Jrad, seria devocin, en el
sentido etimolgico: devocin de lo.s hombres a un dios, para una justa, en cl curso
de una lucha. de una rivalidad. esta devocin permite la victoria del dios que es el
campen, y. a cambio. confiere a los fieles vcotajas csmcialc:s: viCIarla cn las luchas
humanas, c:u.raci6n de laa enfermedades, cte. Depositar confianza", es comprometer
su confianza, pero a cuenta de trueque:.
En avbtico la nocin se define de la misma manera: es un acto de fe manifestado
hacia un dios. pero c:spc:cifu:ammte para obtener 6U ayuda en una lucha. El lleta de fe:
implica siempre certeza de rcm.wu:laci6n: se rca:Jiza esa devocin para reencontrar
siempre d beneficio que: se ha comprometido.
Ella estructura similar, en oontextos religiosos diferentcs, pra11tiza la antiacdad
~ la ~ocin. LA shuaci6n CIi la de un conflicto entre 105 dioses, en el que los hombres
mtervu::ne:n a~do una u otra causa. En c:ste compromoo, los hombres dan una
parte ~ si uusmo.s. que ~fucrza la de los dioses a lO;! que han eh:gido para apoyarles;
pero SlCIDprc est'- lMplicita una contrapartida; se espera del dios restitucin. Tal es,
aparentemente, el fundamento de la nocin laicizada de cru"cr:. confianza, sea cual
sea la cosa fiada o confiada.
El mismo marco aparea: en cuaiquiC'C manifestacin de confianza: confiar alguna
~ (lo que es un empleo de crido) es entregar a algD otro, sin consideraci6n de
IlCSIo, algo que es de uno, que no se da, por razones dvenas, con la certeza de volVI:T ~ encontrar la cosa confiada. El mc:c.anismo es el mismo para una fe propiamente
religiosa. y ~ la confianza en un hombre, sea c:I compromiso por palabras. por promesas o por dLDero.
Nos ranontamos de esta forma a una prehistoria lejana, cuyos randes rasgos por
lo mmos se esbozan; rivalidad de poder de los c1ane8, campeones divin05 o humanos,
donde hay que dar muestra de vigor, de: generosidad, para asegurarse la victoria o para anar en el j.ue:o (d juego es un acto propiamente reU.cioso: los dioses juegan). FJ
campe6n necesIta que se crea en l, que se le confie c:l kred, a cambio de repartir sus
beneficiOS e~tre aquellos que le han apoyado de esa forma; de este modo, hay entre
hombres y diOSes un do uf d~.
Qu es kred1 El anlisis que acabamos de hacer, autoriza a concluir, como
KOhler ha hecho, que hay que volver a - kred. corazn? La antigua objeci6n contra
esta interpretacin sigue subsistiendo. La forma - kred no coincidc con e:l nombre del
corazn en indolranio: es un hecho extrafio, pero indiscutible:.
Frente alladn cor(d), griego kel', karda, g6tico hairto. es!. sriJdfce. tenemos en la '
inicial la sonora aspirada en indoiranio: h{d-. hiudj en sanscrtto, r.ired en avstico.
Cualquiera que sea la explicacin, no hay en indoiranio la menor huella de la gutural sorda inicial atcstiguada por lo dem6s en otras partes. De este modo, la fonna
'" kred no se identifica con el nombre del corazn. Incluso en el rupo occidental,
donde: la forma se presenta con inicial k-, encontramos para ~<corazn, -kerd.
'" kord. '" krd (grado cero), pero nunca'" kred.
Adem ~sa que aun me parece Ols grave-, hay una dificultad de sentido; se
es el aspecto de la cuestin que mcn08 .se evoca. Qu representa en indoeuropeo el
oorazn? Es. ante todo, la vscera como tal: .se arroja el corazn de un hombre a

los perros. En segundo lugar, el corazn esta sede de cierto nmero de: aflX:t.oll. Quien
haya leido a Homero sabe que en el corazn reside el valor, el pensamiento' ciertas
cmocione5 se manifie:stan en l, sobrc todo la c6lera, de ahl un ve:rbo como a'. eslavo
sri1~j(i, ruso se.rdU', irritar~ (antiguo eslavo srUdtct!. ruso serdce, "corazn). Los
derivados nonunalcs se vinculan a w mi.!mas reprC'SCDtaciones: e:n latn se<Of3 concors. con los abstral:lOll I:omo concordia. H<Ot'S, quc est fuera de su corazn de
sus facultadcs)ll, asi como el derivado verbal re-cordor. feTe:Cordar(sc:)>>. El cora~ es
solamente un rgano, asiento de una afca:i6n, de una pasin, en rigor de 18 memoria.
pero nada mis.
Lo quejamb hay, CJ'l ninguna lengua indoeuropea antigua, es una locucin anaU
dca la! como -poner su corazn en alguien,.. Para quien est habituado a la fraseolog1a~ al estilo, a 135 manerlU de pensar de los antiguos, sa seria una c:xpRSi6n tan
cxtrafia como pon~ su bip.do~; no hay diferencia a este respec10 entre d corUD y
ct nombJl: de cualqwcr ouo oclano. Slo una ilusin nacida de las metforas modernas ha podido hacer pensar en un giro indoeuropeo como JXIDCC su carn6n en al
guien. En vano buscar1amos en los textos antiguos la menor huella de una locucin
semejante. Hay que dejar a un lado definitivamente: esa interpretaci6n. Por desgracia.
no vemos nada preciso para sustituirla: '" krT!d sigue quedando oscuro: apare:t:e slo
en ~ relacin, nU(}Q como palabra independiente; y desde el punto de: vista erimolgico, la palabra est completamente: aislada.
Por t~to, no se puede bacer otra CO!Ia quc proponer una oonjetura: '" kred serta
una CSpecle de: prcnd.a, ele apuesta; algo material, pero que compromete tambitn
el sent!"tiento penana!. una noci60 invcstida de una fuena mgica que: pertcncc.c a
cualqu~r hombre: y que: se coloca en un ser superior. No hay cspcnInza de dcfmir mejor este trmino. pero al menos podemos restituir el contexto en que ha nacido esa telaci6n que se cstablc:cc primero entre 10 hombres y los dioses, para matcrializane luego entre kJs hombns.

116

117

CAPTULO 16

PR1!T, EMPRUNT(*) Y DEUDA

p.-.

Su",ario. Con1ra ktholomac que distlnlue dDl ralO1:1


R Gemueltra que kn dearmenio.) dePfl'r- -entre ellollr. PCfW-. de donde arm. ptI,t(e', Ildcu.
da_ le pawkn rlldudr pcrfa;tarnente. un l1n1co valOr de bue. ucompmllU con aJauna COlII tomada de uno. de ~u propia pcraona o de.u hacimd.... Lat. pa', \pallt, debe
rdllCionane con tlpcrr r&nio.
En latln. ~. Itcicberlt, no ImpUca que IIC haya rtdbido de aquel quien se debe
ri,,~ i~nlOl (y

dar. La tlIlJIraibn tknic::a .wClllllu milI,", del.i1lM. PUf '" r.:ontruio, con precisiOn el doble
movimiento, de ida y "lIdta. de una mi.ma luma de cUnero, lin inlcf1:l.
En germAnico. la IlIpcdfcac:i6n de ~ih'f- < l.e. /fi"". Cerr. 11". felpa, .dejar...) en III
RntJdo de JlIDlIn .fCll:ta .. l. vez .. la noc:i6n de IlYICIo .IiIad- .. "1:11 ralz '1 .. 111 0 ..11.
tenda de otm bcrlxJ ~.,,- par dejar. En cambio, pu1l dalpar la deuda', clplito, que I~ un wubo pal'lIlIdeben (en mcnJ). ba debldo Iom..- prahldo otro tlnnl
UD del ctItko.
nmbin CIl tbtku. d ~bu1ario del pr~. poc:a p1:dm apum!rmcale.
abua ele ba:bo OI noaor- diRinlu ---a.al tndidonal. la lid prlu:Io CDIKl traDIiac>
d6n penocW; '1 otta aln tnIlfici6n, la del prtslamo .. mtera; CDDKl KtMdId
pmfedonal-. &l ark&o IC obun-a UD ba:ho~.
Pan. terminaJ. le dcmIIcstn. qucd la1. ~(> rr.~ [CM!:. plCiIW"D ti, InIc
todo, poDa" aratil a dispwiciOO. aiD caro ni lInoludtm. N, meDOI a:n .mtel&.

m objeto de estc capitulo es mostrar cmo, indcpcnditntmx:ntc. en varias lcnuu


-inm.io, latln, 16tico, gricJo- tmniDos tcnicos correiaVDI para deuda, "J)r&tamo, empnml C"'), se ha constituido por C5pCc:mca.cf.lln. y ditcrmciac:in de t&minos
ms puClll1es o que derivan de otro orden de representacin. Sin cmbarco. encontraremOl, adem -de dcsilnaclones particulares lalidaS de evoluciones propias de cada
lengua: por un lado, un tmmno de una ccncraJidad butaDtc grande: por otro, UD
procedimiento de formaci6n comUl al crupo de palabru correspondientes a esta
notiones.

DEUDA EN IllANtO

En d dominio oriental indoeuropeo, hay una serie de foruw inmiu ain corres-pOlulicntes seguros hasta ahora, Yque se difermdm mal ea d lGlO del iranio. Se trata de clcriva40s que se rdac:ionao con la ra1z avt:Itica par-.
M Cfr. kJ dicbo al ron'":zo dd c:.plI\IIo 15 (N. T.).
(..) Cfr.aotaddnductor.capkulgU. (N. T.).

118

La distincin dc 1115 palabnu quc dependen de ella no est realizada claramente en


el cficdonario 4e autoridad, el de Blrtholomae. Es lgico proocdcr a UD anlisis que
permita reagrupar palabras dispersas en varios articulos. En efecto, Bartholomac di5tinguc dos nca: 1) ptlr-, CIlhacer igu.al; 2) pur-, condenar. Fn mi oponin hay que
poner junw las formas que dependen de una y de otra, para Ucpr a constitnir una
familia unitaria: estas formas son en parte idtnticas en los dos articulos del diccionario de BartholOInlle. Se usan por rcela cnc:ral en pasiva: uf ptliTyete, presente comn a Jos dos par-: SCI" compensado o 1(5CJ' condenado",.
Un ejemplo mostrar el contexto en el que aparccco estas formu. ID derivado
Q-r#l, con preverbio j y suljacibn en -ti, colinda en el pasaje siguicote con un participio mcdJo pilr~mffa-. de la misma ra1z: tal es la CiBa. tal es la iJ~N pw1l el ne1
que se arrepiente (pi1rilmnilj)lIt (Vidivd1t. 8, 107).
El abrtraeto ~,#r; esti acompaftado de aSii, expiaci6n, compensacin",; 105 dos
indican una reparacin para borrar un pecado contra la religin. Aaimismo, se encuentra Qp;Jrilti en equivalencia con yao'idi6ra-, a.cc:i6n de hacer ritualmente apropiado alo o al,uien que esta mancillado, C3 decir, que es impropio para un empleo religioso.
Otros dos dcrivados, empleados sobre todo en el cdigo de pureza denominado
Videvdit: J,.rfJi, c8.!ltigo corporal, multa, algo que es dado en compensacin de
un delito; y el adjetivo negativo anitrillJa-, incompensable, incxpiable, aplicado a
syao8na-, accin.
He aqui ahora una serie de formu que han sido unidas a otnl flZ pI1T-, pero que
en realidad DO deben sec- disociadas de las prca:dcntes. Son cxpralones jurldieu frecucntCll en el Vidvdil:: a partir del neutro ~r*. eXpiacin. compcDII.ci.Illt (unpticado en el adjetivo flffQ~'~ que acabamos de ver), se ha constituido el compuesto
lan"~'., ~r#t, ~S-Ian" Cestu dos ltimas formas no difieren mis que por
una variacin grtfica), Iitcrahncnte cuyo cuerpo (1(11Ift) es condenado, sirve de compcnsaci6n), adjetivo que califica a aque1lol que se han vuelto cu1pabla de ciertos crlmeJ1Cl1. Muy caractcrlstica es tambin la conjuncin del compuesto fhrn.imQ.~ril6ll-,
ttcuya compensacin es grave con el sustantivo pilrrz-, C(~, en una misma locucin. El vocabulario avstico nos permite awvinar aq,ui un conjunto de nociones que
se reparten en la medida en que se refieren a la C'Xpia.ci6nlt o a la tCCOmpc:nsaci6Dlt,
entre la reUcibn y tu relaciones econmicas. Esto queda confirmado por el testimonio indirecto del armenio que ha tornado prcstado, en todas las ~ de su dcsarro110, un nmero considerable de pe.labral al iranio. Dadas las considerables lagunas
que tenemos en nuestro conocimiento para ciertos periodos del iranlo, el armenio
ayuda a reCOnstruir las familias lf.icas deficientes o insuficientemente representadas
del iranio.
Este es el caso con que nos encontramos. Disponemos del armenio par/~, deu
du (con el k r del plural, normal en las plllabras abstractas), cnitivo partuC"', tema cn
-u que no cs conocido de otra forma en iranio. De este modo tenemos una oposicin
de dos fonnacioncs abstractas: Q-plr~ti y Pf/JI, es decir, rcspectivamente, las dos
formal en ti yen-tu. En anncnio part/cC. deuda, designa tambin la e<obligaci6rut
en eneral. el ""'ho de ' _ " iual que el al. Schvki y .1 ingls s/uzll. De ahl o:xp<esiones tales como pcut i nj. literalmCQte hay deuda. deber de, pera mi. es decir,
yo debo. yo tengo la obligacin de (ncptivamc:nte ~i parl UU, )'O DO debo), ya
se trate de una obligaci60 moral o de una deuda. Con el sufijo trivial -abn, se saca
de part el acljetivo ptUtakan, deudor", que puede const:ruine como predicado, parta119

e. Luego la palabra se ha especializado en compuestos cuyos dos trminos son de


formacin irania: par/avor. ~(que lleva una deuda o una obligaci6n; justiciable; y en
particular part-a-pan. deudor, literalmente que conserva una deuda. Sobre partapan se ha creado el trmino opuesto, parlate, (donde tir es la palabra armenia para
amo))), literalmente (cama de la deuda, es decir, acreedor. De ahi provienen nue:vos derivados: en primer lugar el verbo partim. yo debo, yo estoy comprometido a;
luego un termino tcnico que debe estar tomado del iranio, el compuesto part-lxiixi.
cuyo empleo esclarece la formacin. En armenio se dice dar su bien propio en
part1xiixi para otroS), es decir, comprar las deudas de otro. Este compuesto,
"prtu-baxSya- (el original iranio del prstamo armenio) significar gratificacin de
deuda; esa es una expresin tcnica del lenguaje jurdico.
Se dispone en total de un conjunto de formas bastante considerable. Hay' que
prestar ms atenci6n a los sufijos caracteristicos de estos trminos. La palabra para
deuda, "Pftu se define literalmente cosa a compensan), de ah c<deber en general. Esta interpretacin es sugerida por el sufijo -tu, que implica aptitud o eventualidad. Por el contrario, con el sufijo -ti, el derivado av. Qp;Ir~ti presenta el sentido esperado de compensacin efectiva) y, por consiguiente (ah est. el sentido constatado), castigo, expiacin, por tanto, deuda efectivamente satisfecha -lo cual es
diferente de .. Pftu-, deuda, como cosa a satisfacer.
La nocin de par- en iranio es mucho ms amplia que nuestra nocin de (cdcudll):
es todo lo que debe, en materia de reparacin, aquel que se ha vuelto culpable de un
delito. En ltima instancia, no hay ms qUe una sola raiz par-, compensar mediante
alguna cosa tomada de s, de su propia persona o de su hacienda.), y ella puede explicar el conjunto lxico al que hemos pasado revista.
Encontramos un correspondiente fuera del iranio Oa raiz no es conocida en indio,
que yo sepa): es el adjetivo latino par. paris, que indica paridad o igualdad. No hay
en latin raiz verbal primaria: paro. comparo son derivados del adjetivo par. En umbro tambi~, pars (lat. par) es solamente nominal.
El sentido permite esta comparacin: es una de esas supervivencias que vinculan el
latin al grupo oriental de las lenguas indoeuropeas, y la correspondencia es tanto ms
instructiva cuanto que nos proporciona el inicio del desarrollo tcnico que no se ha
realizado ms que en iranio y que ha producido la nocin de deuda. Estas expresiones jurdicas se han constituido en gran medida a partir de nociones religiosas.
Hay que tener cuidado de distinguir las homofonas. Este grupo de formas latinas
e iranias es independiente de aquellas que hemos estudiado ms arriba a propsito de
la nocin de vender y que derivan de una raiz de la misma forma: peno. eprasa,
piprsko. Como se ha visto, la expresin para vender se reconstruye: en griego incluso como transferir, llevar al extranjero.
No es, por tanto, en ninguna forma, igualar, compensar, y estas dos ralees
..per- no tienen nada en comn ni en su sentido ni en su reparticin dialectal.
kan

simple, quiz demasiado simple. Porque inmediatamente aparece una dificultad: no


se puede explicar la construccin con el dativo, debere aliquid alic:ui.
En latin, contrariamente a 10 que: podria parecer, debere no constituye la expresin propia para deber en el sentido de tener una deuda). La designacin tcnica,
juridica, de la deuda es aes atienum, para decir tener deudas, adquirir una deuda,
en prisin por deudas. Debere en c:I sentido de tener deudas es poco frecuente: no
es ms que un empleo derivado.
El sentido de debere es otro, aunque se traduzca tambin por deber. Se puede
deber alguna cosa sin haberla pedido prestada: asi, el alquiler de una casa, que se
debe aunque no constituya la restitucin de una suma pedida en prstamo. En virtud de su formaci6n y de su construccin, debeo debe interpretarse segn el valor que
recibe del prefijo de, a saber: tomado sobre, retirado de; por tanto, tener (habere)
algo que se ha sacado (de) alguien.
Esta interpretacin literal responde a un empleo efectivo: debeo se emplea en circunstancias en que se debe dar algo qUe se restituye: a alguien y que uno mismo posee,
pero sin haberlo pedido en prstamo literalmente; debere es retener algo tomado sobre los bienes, sobre los derechos de otro. Se emplcra debere. por ejemplo, para deber el sueldo a la tropa, hablando del jefe, o el aprovisionamiento de trigo a una ciudad. La obligacin de dar deriva solamente del hecho de que uno tiene lo que pertenece a otro. Por eso es por lo que debeo no es, en fecha antigua, el trmino propio para
la deuda.
En cambio, hay una relacin estrecha entre deuda, prlt, [prstamo que uno
hace] yemprunt, [prstamo que uno recibe), que se dice mutua pecunia; mutuam pecuniam soluere, pagar una deuda. El adjetivo mutuus define la relacin que caracteriza el emprunt. Hay una fonnacin y una etimologia claras. Aunque el verbo
muto no haya. tomado este valor tcnico, la relacin con mutus es cierta. Evocaremos
adems munWJ, y por ahi llegaremos a una gran familia de lenguas indoeuropeas que,
con sufijos diversos, marca la nocin de reciprocidad) (cfr. ms atrs, pp. 63 Y ss.).
El adjetivo mutuWJ indica a la vez prit o emprunt, segn la forma en que est determinada la expresin. Se trata siempre de dinero (pecunia) restituido exactamente como ha sido recibido. Prlt y emprunt son dos aspectos del mismo asunto como adelan
to y restitucin de una suma, sin inters. Para c:I prstamo a inters, hay otra palabra,

Imus.

El sentido de latln dibe. deben>, parece resultar de la composicin del trmino


en de + habe, composicin sobre la que no hay ninguna duda, puesto que el perfecto en latln arcaico es tambin dihibui (por ejemplo, en Plauto). Qu quiere decir
dibe? La interpretacin corriente es tener algo (que se tiene) de alguien: es muy

La relacin de sentido entre muto. que se traduce cambiar y mutuus se establece


por el intercambio. Muto es cambiar alguna cosa (un vestido, por ejemplo) por alguna cosa equivalente. Es una sustitucin: en el lugar de: la cosa dada o quitada, se
encuentra una cosa idntica. El objeto que sirve de detenninacin sigue siendo el mismo: muta re uestem. patriam. regionem es reemplazar un vestido, una patria, un pas
por otro. Asimismo, mutuWJ cualifica lo que hay que reemplazar por un equivalente.
Es visible la relaci6n con munus. que, aunque comprometido en nociones diferentes, se
une a la misma representacin. La raiz es indoeuropea *mei-, que denota el intercambio y que ha dado en indoiranio mitra, nombre de un dios, y contrato. Ms arriba
hemos visto los adjetivos av. mi9wara. ser. mithuna donde volvemos a encontrar la t,
sufijo radical de miituWJ. El sentido es reciproco, que forma una pareja, que constituye un intercambio.
Pero el sentido de munusJ particularmente complejo, se desarrolla en dos grupos
de trminos que hemos tenido ocasin de estudiar ms arriba y que indican, por un
lado, gratificacin, por atto, cargo ofIcial. Estas nociones son siempre de cartc-

120

121

DEUDA y EMPRUNT EN LATlN

ter reciproco; implican un ravor recibido y la obligacin de reciprocidad. Alise I:Xplica a la vez el sentido de cargo administrativo, funci6n oficial y el de <efavor mostrado a alguien, porque se trata J)rCCiAAmente de un sClVicio pblico. es decir. de UD
carla conferido a alquien y que le honra coacciODindolo. Bl favor y la obligacin~ encuentran as1su unidad.

PRP:!' y DEUDA 8N GIIllMN1CXJ


Vamoa considerar ahona la miuna nocin en las k:Dguas acnntnkas. Lu ~re
iliones son completamente difen:ntCl: gol. 'eiJn1tl". prestar fprltl. a.a.a. lihtm.
L ilL lim; hoy inalb loan. al /eihen. etc. La significaciD ea constante y estt bil:n eltablecida dcsck d aerminico antiguo. Prueba indirecta de cIIo ea que estos tmiDori
han pasado a eslavo: a. esL lixwI traduce t6Jws, inter& del dinero. precio, y la palabra C$ pancslava.
Estas palabras pertcnclcm a la fiUllilia de gr. ItipiJ ~), Iat. lillquo. adejaD.
La espccializadD de me verbo, cuyo sentido (<<dejan) es pera! en indoeuropeo,
plantea un problema. Se trata de volver a encontrar las condici.ooa de esta especializ:aci6n. que no es peral. De este modo, en indoiranio rik- y en armenio Ik'anmr.
praen1e con nual. l5inifican solame:n.tc dejant o qucdam. Bsu curioso dcsurollo
de ICIltido ha sido estudiado por Meillet 1, quien ha subrayado que DO basta COD eqmcar eprt::atan. por dejar algo a alguien. El problema consiste precisamen~ en saber
cmo se ha reatrinido d ttnnino, cmo se ha cspecializ:ado.
MeDlet ha observado que en iodoiranio t.enemos. de la misma ra1% rik-. 101 dc:rivados ser. reJcna.r. av. rdx-lfllh-. lu dos por hcR:ncia Y que le com:sponc1m enetamal~. Estas formu nominales indoiraniu. caracterizadas por el aufijo -lit$" rOcuerdan las formas nominales JCflDinicas, como /dQII. Seria a partir del sentido alcanzado por /thall, pretn. como se habrla especializado a su vez el verbo e:rminico
en ellClltido de pr!tcr.
Esta ralz /~ik". que se traduce dejar~ o permanecer, ae6n que el verbo tenaa
o no tensa un rtgirnen, sipiftca de hecho: encontrarse deftciente. faltar, faltar del
lugar en que se debla estar. FJ perfecto homrico Illoipa no si&niflca yo he dejad.o~
como nliqui. perfecto tr&D5itivo, sino yo estoy en estado de falta. perfecto intransitivo a pesar de su construccin que puede ser activa: Itlo;pOs lianiflca teque fal.".
La defmicibn ordinaria ha sido excesivamente conformada al sentido de los t6rmiDos
griegos y latinos; 5CI'. rJk- silnIr1ca estar falto, vado, desprovisto: con el adjetivo
verbal se ha compuesto rikt"..pizni, rikta-hflSta presentarse ante a1uien con las manos vacialut. Se notar tambib la locucin rilet; kr (cfr. lat. multi. lucrlfac/Q). vaciar. dejar. yel adjetivo n/al-. Yacio, desierto.
Estos hechos estn confmnados por el avstico que ofrece czpreliones de illJal
sentido: un presente causativo en -aya-: raicaya-. hacer evacuar. literalmente hacer que (el alIJa) le retire. FJ sentido de rilc- ser, por tanto. evacuar, dejar lI1una
cosa vacia de su presencia, pero no 4<pennanc:ccr. El derivado nominal nk1ltlS desiIoa 1& h.crenci.a~. no como una cosa que se deja en general. sino como propiedad evacuada, dejada vacante (por la desaparicin de 1m poseedor).
Meillct ha subrayado justamente la formacin en -ntll, aquella misma dl:l mil""" y
I

AlbrtDiIu di lo Sodtrt

* rp&tirw ,. "..,.. xv.


122

de una pe',luefta serie de palabras que se refieren a formas de la propiedad, como ser.
apnas, blen, fortuna, donde el ap- puede compararse con Opr en latiD probable.
mente; sacado de otro radicll1, ser. dravinas tiene el mismo sentido: bien mobiliario.
fortuna. ~te es el momento de citar cllat.fDtllS, prstamo a inters, donde Jipertenece evidentemente al grupo de rn:undus. jilbe. Jimina, palablll5 de st,nlflcaci6n muy dif~le, ~ que timm e~ comn este radical fi- que respond.c al rielO
8Yt- y cuyo sentido prlDlcro es ((fecundidad, prosperidad. De este mocSo.fenllJ' evoca
la misma imaaen que el gr. t6lcw: el inter& es como enendrado poc el dinero. Se
puede establecer incluso la condiciII suplementaria que ha pcnnitido CIta especializacin: para dejar, el g6tico tena IItall (mglb to ~(. al. ~n) con una aran variedad
de cmplCOlil: dejar un hurfano. dejar partir a alguien, dejar dinero; desde entonces
lIikv- estaba disponible para un sentido particular.
Hay tambibt en. vdico d inicio de un empleo especializado: rik-, rCtiranc: de,
abandonar alguna cosa, se construye a veces con un nombre de objeto en el acusativo y un instrumental, para decir abandonar la posesin de aIcuna cosa por cierto
preciolt, por consiauiente, cecl.cr por ttiocro, vendCD. Desde luq:o Cito no es
prestar~. pero se ve que rik- podia indicar ciertas transaccioDCS.
La expresin para tomar prestado y ~<J)ICStaI1lo en germnico es el verbo representado par el ingls borrow. al. borren, empruntcu, y las formas correspondientes
de las dcm len.uas aennlnicas. Es un presente denominativo. sacado de 00,., ~
piamente seguridad, garantlalt -en relacin apafDica con d verbo 6t:ico bar,rm,.
guardar. conservan>-. La transicin se ve: en L sa,i60: OOrgjon lignifica protegc:T
luego, convertirse en prantclt, de donde preter~ y mtricamente dar una
du. de donde cmprunter~.
Puede concebirse un paralelismo prltu/empnutter, puesto que en gentWlico el
mismo verbo borgert cxpresa las dos nociones. lDclu.!o en g61ico. donde hay trminos
distintos, la relacibn es maames..: pretcr" se dice para 4<dejaD Y cmpruntcr" para
guardar. No es siquiera indispcllsable disponer de esta distinci6n IWca: emprllllt~
se deca en antiguo fran~s para prestar y para hacene tlrestant.
Esta rela~n se verifica a'On en el ttnnino tcnico griego d4nos <Mvoto>, ~(dinc:ro
prestado a mtdes (tOOavia un derivado con ,urljo -nes), de donde el pRsenle
danef~fJ. prestarlt. Mediante el juego de la activa y de la media, I;ste el el nico vc;r
bo que indica la pareja prlt/emprunt. Sin embargo, todava no hay etimololla satisfactoria para diblos. Si se admite la glosa: "ci~ up(&u;, el sentido andluo seria
parte: habria que considerar entonces a dtinos como un derivado en -nes (neutro)
de la ralz. de datloma, 4<compartir, comparable al adjetivo verbal sinscrilo dinQ.
repartido. La dificultad reside en explicar cmo compartir conducirla a preter,
emprunter. La explicacin se presentarla en una relacin que definiremos mis ade
Iante (pp. 126 y ...).

pran:

Para deber, el gtico tiene UD verbo, s/allan. de sentido general

especializado

obli~in material y moral. Traduce. la vez opMflfJ en el sentido de ser deudor

el ID1l!lmo verbo op!tef/ que sirve en el griego de los Evangelios para decir: tener UD
deber. imponerse una recia moral; skulan c.s empleado tambin para traducir ",1"0
que es una de: las maneras de tnducir el futuro: yo debo con un inrmitivo. El parti_
cipio perfecto slculds, empleado con Ier~, forma una expresin perifrstica con UD
inrmitivo para verter la nodn de: obUpci6n en pasiva. po~e no hay infinitivo pasivo en ltioo. Por tanto, hay que conRruir el iofmitivo con la forma puiva del auxi-

123

liar: l debe ser llamado se enuncia literalmente ~I es debido llamar, tarnbi~n hay
un empleo impersonal en el neulro: sku/d isl que traduce b;rsti, d~t .ces posible, es
necesaria'.
El sustantivo sJcu/Q. ((deudor, se construye bien con una forma nominal, bien con
un infinitivo. Dcsilfla a aquel que debe el dinero, aquel que estA sometido a alguna
ob1iacin eveJltualment.e a un autigo, de donde: jusliciable o apercibido, en materia
aiminal, ce. (cfr. al. schu/dig). En el caso de una deuda de dinero. tenemos una cxpresin particu1aJ: duJgLr sku/ans que traduce el plural IchreoPMiJllui (Xfl'Ofltlnat).
As. LuQs, VIJ, 41: lwai du/gis s/culans wemn dulgQ1uIitjin sumumma: Uo Xfl&Of&~
fpxv ~ ,,\vt, literd1mcnte, do deudores eran para un acn:cdor. Para dr.cir
aquellos que deben una deuda, no basta con el derivado nomina! de sJculJm, hay
que determinar la nocin con dulgis. Adems, el trmino antitf:~co, l<ltC~eedor, se ~
formado con la a)'Uda de un compuesto, dIIlga1uIilja que oonl1enc elllll6mo deternunante. De este modo, el sustantivo dulg3, que significa deuda, C5 independiente etimolgicamente del verbo skuhm. dcber. Este mismo digs entra entonces en el
compuesto que traduce el gr. danristb, aquel QUC pIalta.

El bcd10 notable es que du/gs no es de origen glCl'llllnico: es un prtamo del ctltico. La forma cltica se vincula a todo un grupo de tf:rminos importanleS en irland:
dliged, la ley, d derecho que se tiene sobre alguien, y el verbo dJigim, disponCf lealmentc de, taler derecho sobre alguien, sobre alguna cosa. El vcr~ es fUSCCPb.~le
de dos construcciones, iCgD quc el sujeto sea activo o pasivo: paslvamentc: 8. u1.
d/qQir domsa, dercdJ.o, posibilidad de reclamacin sobrc mi; o entonces: dJilim ni
duU. yo tengo reclamaci6n, derecho para alguna cosa sobrc ti, t6 me ckbca algo.
estoy en situacin de hacer valer un derecho sobre t.
La expresin gtica du/gi3 snlan es doblementc significativa. Por si solos. slcuWr
y IJUS derivados 110 podIan espocrlcar una deuda de dinero; y para especificarla. ha
habido que r~rir por via de pri&tamo al nombre irlands de la deuda. Parece,
por tanto, que el vocabulario gtico estaba bastante poco elaborado por lo que se rer)CI'e a las relaciones de dinero, prlt, emprunt. en su contexto juridico.
Pero el problema. cs ms complejo todavia. Mediante cl anilisis directo de un texto importaDte, vamol a intentar ver cmo el traductor gtico sc comporta ca UD caso
particular; se trata de la parabala de las minas, Lucas, XIX, 12-26. Respecto a un trmino riego constante, mili', mina (.), el gtico parece usar varios equivalentes que
emplea un poco al azar, segn parece. Un hombre parte a un pafs lejlmo )' cont'1li diez
minas a diez servidores, a fin de que hagan fructificar ese dinero.
Lucas, XIX, 13:
Les dio diez minas (mn8) -taihun daiJos- )' les dijo: haced fructificar (en lrieao
pragmatt!eln. hacer una operacin de dinero) este dinero. El gtico eD:1:p1ea el imperativo k"upo/J (al. k",q'en), comprar alll1limo tiempo que traficar dinero. En
gtico no hay otra cxprClli6n para el comercio )' la especulacin que bupon. formado
sobre el prlf:stamo latino caupo.
En 13, ya de regreso, d hombre manda llamar a sus scrvidorCl a quienes l habla
(.) Para eItU pilnu, ttnpsc al cuaota. que lamiDa ca Wla moneda de pillE&, "1 que tanto St. .,prioft
fr. rftJ'Mt alpifkaa pMl. J dlMto (N. T.).

l,:O(QQ

124

confiado su dinero huta iD vuelta: oTe t!iWXIl. '1:0 PTplO,,", plata, ""rio" es tradu
cido por si/ubr.
En 16, el primero se present6: Scftor, tu mina ha dado diez minas", skatts /Jeins
gczwaurhta t"ihun :rbn"rI.!. Esta vez :rkattJ en lugar de d"ilos para .cmina.
Asimi5mo, en l8, el sejUndo vino y dijo: tu mina, SeIlor, ha reportado cinco mi
nas. De: nuevo :rbt" en cl acusativo plural skattans.
En 20, el 6ltimo le dice: be aqu! tu mina que he guardado. envuelta en un trozo
de tela; tambUu aqo1 skatU.
En 23. el amo replica: por qu6 no has dado mi plata a la banca?; e11tico traduce plala por silubr (como mAs am"ba) y la banca (gr. t.r6pevJ) por eamblsta:
skalljfl. nombr'e de agente derivado de skaltr.
En 24, el amo prosigue dirigindose a los que estaban a1ll; quitad a este bombre
la mina y ddsela al que time las diez minlZS.
Ahora bien, mina es traducido por: dan; pero las diez minas por: tllilrun dall08.
Del 5inular al plun!, el ~o cambia.
En :zj,I05 otros protCltan: dcftor, l ya tiene diez minas, hobai/J tuihun rJi/os.
De este modo, 5CgD los pasajes, el .tico emplea una palabra para plata:
subr, pero dos para (unin.b: skaus y d"jJz. Por 10 demAs, el.tico dispone todavta
para plata, materia (orgJJriOll), o moneda (k1Jrbnat4) del tminofaihu (cfr. atlAs,
pAgina 56). Se constatan, por tanto, cuatro poSlbilidade5:

siJubr

plata

.
mma

faihll

skallS

doilD

,A qu se debe cata sin&ular variedad en un dominio dond.e pam:eria que elg6tico


no ha tenido un vocabulario muy desarrollado?
Com:idcremos primero 105 nombres de la plata: siJubr es una palabra extrafta, cuyo origen c:s imposible elucidar. Est limitlU1a al indoeuropeo del norte y tlcl nordeste: germnico, biltico, eslavo. Las formas bilticu no liDn homogneas: a. pr. slrap/Es.
lit. sidizbros, Iet. sidrabs. frente al a. ell. srebro. De una de estas lenguas a otra, las
formas no se corrcsponden. Las variaciones liDn tales y tan poco regu1lues que hacen
suponer un prf:stamo eom~D, cuya fuente se nos escapa.
La palabra designa probabb:mente la materia y no la moneda. En las dem lenguas indoeuropeas, h. plala t.iene una denominacin de gran Imtig;Ocdad que sinifica (blanco. brillante como lo atestigua argarion y los trminos correspondientes.
Gr. argririon. argent [Platli, dinerol, designa el metal y tambin la moneda. Propio
del gtico /aihu es el correspondiente de JeCUS; no signiflCa el IllIlado, sino la
fortuna ; especialmente la plata. Entra en una serie de compuestos en el sentido
de (~plata: phil6rgunn, bido o avaro de plata, es traducido por "ihu/riJa, deSCOlO dc faihu, cfr. f"lhu~gairfU, quc ama la plata,/aihu-gawaurki. renta de plala, donde elsclUDdo t~rmino pertenece 8 gczwaurkj"n, ((producir por un trabajo,
cuyo pretUito gowaurhta hemos visto m arriba (Locas, XIX, 16).
Tencmos dos trminos emp1eados para mnli. Uno sJatU (alemAn Schatz,
tesoro) no tiene correspondiente fucra del germnico. Traduce mn4, 1a mina, y
tambin din4rion ~O\I), denario, a pesar de una diferencia conaidcrable de va
lar entre las dos monedas, y a\ln mis aenera1m.cnte ",."nl, afl'ion, platu. Pero
125

de esta vuiedad resulta que skalls no supone una definicin predla del dinero: tradu
ce valores monetarios difc:rmtes. De skall- est sacado el masculino skaltja, _cambiJta de dinero. Es la palabra que ha sido escogida por el traductor gtico para traducir
tr6pevJ, banca.
La segunda palabra. daa, es completamente diferente: ese es el nico pasaje en
que aparece con este smtido, que evidentemente debLa ser ulual. Pertencce al germnico comn. Adcmis de d4JII o doY, (a1emin Tcj/), el gtico tiene da//jtJn, 4Cteilelll),
con ~os qf-, dJ3.. ,a-, aicncio especificado el sentido por estos prevttbios: distribuir. compartir. rep&ltir_ En otro puajc distinto, dail traduce el. &ricgo mdokhe,
partidpadn, pero en esta serie ele ejcmplo.s, IMi.
FJ amo reparte c:otre IiWl servidores <liez minu fdai/as). Luego, una mina produce
diez minas (Iic:m.pre sJuztl3). Por 61timo, se cose la mina (sluznl) para dUJtla a aquel
que tic:o.e diez minas (ena va tenemos de nuevo dai1os): los dos tmninos parc:cc:a Qlar empleaos de modo concwn:nte.
Hay ahl un contnlste voluntario: dajJa. que por otra parte equivale a metokhe.
participacin, es aqui la 4C~ de una suma total, que, asimismo, ha sido repllrtida al inicio cld relato; y c:Il tambilla Parte" de la misma suma que ha lido reconstituida. al Bnal, por el btbil cspec:ulador. Pero skDtts designa la unidad monetaria en 11
miIma, c:on su valor propio. Esta razn dicta la ek:cci.6n: de un lado, el signo monetario, contado en unidadca: distintu; del otro, la parte". bien como resultante de UD
reparto, bien como multiplicada por fructificacin. Esta consideracin parece dar
cuenta de la elccc:in que el traductor hace de la denominacill.

glosado mras. <da parte; d6nos es un neutro en nes del tipo de Jenlls. pignlll, que
derivan clel vocabulario de: las transacciones sociales.
Pero, cmo relacionllr el Glprbtamo a JltCl"s con urepartir? Podria haber en
griego la misma relaci6D que en cotieo con dQila. dails, que traducen m~ros. m~ri.r, mtlokhJ. ctc. Se hahr' deslinado por dnos la participacill~ o la partelt que reporta
a los profesionales la openein de cambio o de p.-slamo.
De este modo,la nocin de prstamo a Jl~5, dbito, deuda, da lugar- en 6tico a
dos categoras diferentes de trminos. segn se U'lit: de una actividad pl'ofesional o de
una tran&acc:in pc:rsonat. De ah capreslOnc:s tan diferentes como du/ziS s/al1Jm frente
a daikl.
Tambin en ariceo tenemos un verbo peral como ophella. tanto para una deuda
de dinero como ~ara una oblilaci6n moral. Pero cuando se trata de una deuda de dinero, la especificacin Interviene mediante derivados de k.1I: khrbnata. cfr.
khnopheiUtis, o por un trmino como tkas, el mters propiamente dicho. Por el
contrario, d4nos, dlUlcfto Indica solamente el prbtam.o a inters segl1n las modalida~
des enunciadas.

PR/:rER BN LATIN

Cmo se ha reladonado esta nocin eneral de .:dejar con la idea de


pre1.cr? Aq,ui deben ser expuestos dos hechOll, que se relacionan y aclaran mutuamente.
Secn eltestimooio de Tmto: fQpud Germanos) I,mus Qgitan ~t in usuras ex/eliden Jgnotum (Derm., 26). ~(Los germanos) no conocen el prstamo usurario. Delde
lueCO, Tkito hace de Gemumia un retrato bastante idealiz.ado, pero ciertamente no
ha inventado l e:se ruso: 101 germanos no conocian el J~nus. el pr&ltamo a Inters.
De una manera eneral, pr!ter se determina en gtico de dos maneras:
1) Se deja a aluien hacer uso de alBo que le pertenece a uno, eso es lelhvan,
que se apUca a un objeto cualquiera (Mateo, S, 42; Lucu, 6, 34-35), exceptuado el dinero: ahi estriba la diferencia.
2) m pr&tamo de dinero consiste en confUlI" dinero para que produz:.ca. Elta nocin no debe &e1 antiaua: el gtico, al no disponer de trmino consqrado, fabrica
bupjan. Glospccu1ar.
Aparentemente, en esta sociedad no se prestaba dinero: slo los profesionales
practicaban el prf:stamo.
Retrolpectivamente, hay otro hecho que puede aportar alguna claridad: Ir. ddnos.
trmino tf:cnico para el prf:stamo a inters, de: donde: dQ~o, preltar a inters; flan~lz.olf'Uli. pedir prestado; dIlllrilth. dc:ud.oD. MII arriba hemol citado el acercamiento etmoI6ico de d6nos coo dalo. dIltmttzj, rcputir. m trmino rieco ClIl

Vamos a considerar por flB un Oltimo verbo que, formado en latn, ha pllS8do al
francs. Es ellatin praeslart: el sentido e:ucto del verbo, vista la extensin de su empleo, queda por precisar. Aliado de prveslQre. el adva-bio ~/o (ts# Q/icuij hace:
pnscotir una relacin que desemboca rUlll1mente en eJ fr. prfter [casto presw], hacer
UD prstamo. Pero babria Que scAalar la rei&cin entre los variados empleos dtpraestaTt. Hay dos presentes XDeS/o en lattn: UD pnlf!-SfO. mantenerse delante. estAr en cabeza, di5tinguusc. etc., es uno de los compuestos de sto. El otro es el que es.tudiamos.
Cualquiera que sea la etimologla del adverbio pt'(H!Slo. hay que considerar Q\le
prarslQtr. es un derivado suyo. Es un presente sacado de un adverbio. formacin curiosa. Nosotras encontramOl en esta condicin morfoltica el punto de partlda del
senlido y al mismo tiempo la razn que ha diversificado las construcciones del verbo.
El adverbio p~sto tiene la particularidad de no entrar mls que en una construccin predicativa e intransitiva: pra~sto e&S~, cstar a disposicin de, ofrecerse (a la
vista, al servicio)>>. El proble:ma era convertirlo en predicado de una construccin
transitiva y transformar praesto e&Se en un praeslo lacere. En lugar de ese praeJto
lacere, ellatIn ha instaurado un presente derivado, praestare, que tiene esa funcin '1
que significa, por tanto, hacer alao dispuesto a, poner a disposicin de... . Pero segn la naturaleza del rtlmen, puede tomar acepciones variadas: a/iqllld aUe",i prQU.
tare puede sianificar: hacer que alguien pueda contar con algo, de donde .:voJverse
garante, responder de: ~mplori dQmnllm praestare. responder de un dafio frente al
comprador. Cuando el objeto es una cualidad personal, el verbo quiere decir lit:ralmente: hacer que una cualidad sea ofrecida (a la vista, al servicio de aluien)lt, de
donde manifestar u ofrecer~: lIirtlltem prtleStare, dar prueba de valentu; pidatcm praeslare, demostrar su afecto; se prresfQre. mostrarse (ta1)~. EstOI em.pleoa
preparan evidentemente el de prTlf!Stare pecIlniam Il/icui, (cponer el dinero a disposicin de alquic:n, prut6,.se/o'. Pero se comprende que, CD C&tIl acepcin especializada,
praestatr. se haya dicho primero, y dUllUlte mucho tiempo, del pf'htamo sin IPft~,b:

126

127

Aqut hemos de tomar nuevamente un an.ilisis dejado en suspenso. El va-bo tico


-y gcnninico- plI11l pr_" ea el g6l:o leilrwm. al. lev.... inal. loan, de la ralz
del riego Wp(J. lal. linquo. De modo baRante aingular, el verbo asume en mninico
el sentido de prfter, (<<prestar), mientras que en todas partes &i8nifb dejI.rB o

quedar.

provisin graciosa, testimonio de benevolencia y no operacin financiera. Este prstamo consistente en adelantar dinero es diferente del emprstito denominado mutuatio. donde aparece la reciprocidad, la exacta restitucin de 10 que se ha recibido, y
an ms diferente delJenus, prstamo a inter"s.
La historia de esta nocin, considerada en sus diferentes trminos y en su distinta
evolucin, aparece como un conjunto de procesos complejos, cada uno de los cuales
se ha precisado en la bistoria de cada sociedad. El problema es, en todas partes, establecer cuAl era el primer valor de estos tnninos y cmo se especializan los empleos.
Aunque quedan algunas oscuridades de detalle, hemos podido mostrar cul es la situaci6n respectiva de las formas que entran en juego y c6mo se puede condicionar la
extensin o la restricci6n de sentido de algunos trminos.

CApITULO 17

GRATUIDAD Y GRATITUD

Sumllro. COII cJ lat. gNl'a, un ~millO de valor origilllU"io religiOlio 5~ V~ IIpli~ado a


un comportamiento econmico: lo que designaba grllCiu y clllCcin de gracia" vi~ne a
expresar la no~in de gratuidad (grafis).

Los trminos relativos a las modalidades de pago nos llevan a considerar una noci6n inversa, la de gratuidad. Hay ah una noci6n a la vez econmica y moral que,
por un lado, se relaciona con los valores de dinero, pero tambien, por el otro, con la
idea compleja de gracia.
Es el trmino gratia en latn lo que vamos a considerar en primer lugar. Los datos
son abundantes y se reparten con bastante claridad. Oralia es derivado del adjetivo
gratus. Este es ambivalente: se dice de las dos partes en juego: aquel que acoge con
favor, que testimonia agrado, o aquel que es acogido con favor, que es agradable;
valor reciproco que interviene en las construcciones en que aparecen tanto uno como
otro aspecto.
Simtricamente, ingrotus. que no testimonia gratitud)) o que no atrae la gratitud. Existe tambin un sustantivo de forma arcaica grates (agere, soluere, habere). s610 en plural: (muestras de gratitud; por ltimo, el verbo grator y ulteriormente gratulor a partir de una forma nominal no atestiguada; un abstracto, gratia; y el
adjetivo gratuitus. No es solamente la historia propia de esas formas en el seno del
vocabulario latino la que ha preparado el sentido religioso de gracia). Otro factor
ha intervenido: el trmino griego khdris (x.6;p~;), que ha determinado la evolucin del
trmino latino.
Gratus es un adjetivo que tiene correspondientes incluso en itlico: asco brateis.
gratiae, genitivo singular de un sustantivo en -j. Por ah se llega a una familia lxica que no est atestiguada de forma clara ms que en indoiranio y que se relaciona
con un dominio de sentido completamente diferente: snscrito giro canto, himno de
alabanza, con el presente gmati. elogiar, alaban" siendo el objeto un personaje divino. El adjetivo gurta. alabado, bienvenido se encuentra a menudo con un prefijo
de refuerzo: ari-gUrta. que corresponde a los viejos compuestos homricos en ari('p~), eri- (lp~). Es la misma forma que tenemos en avstico: gar-. nominal o verbal,
elogio, alabar.
Fn esta comparacin etimolgica se discierne el punto de partida de un desarrollo
religioso propio del indoiranio, que ha conducido al sentido de himno, elogio; ste
debe ser un himno de gracia para dar gracias (a un dios)>>.

128

129

La relacin con las palabras latinas muestra quc cl proceso, en orien, consiste co
hacer un servicio a cambio de nada, sin contrapartida; y este servicio, literalmente
gracioso, provoca a cambio la manifestacin quc nosotros denominamos p-lltitud. Esta nocin de servicio que no cxise contcascrvicio est en el oriBen de la noci6n, para nosotros doble, de favor y de gratitucUt, sentimiento que experimenta
aquel que da y tambin el que recibe; nocioDC5 reciprocas; el acto condiciona c1sentimiento; el sentimiento inspira una ronducta. Es lo que produce en indolranio cl &entido de, (paIabfu de) qrado, qadccimicnto, eJoaiD
Hay en gcr-minlco un paIll1clo curioso. La cxprario gtica de gratitud es ll'WiIbI/J
yel verbo awiJJudon, atar reconocido, estar agradecido, dar las grau., compuestos manirlestamente antiuos y auttnti<:os, que DO deben nada al sentido ni a la focma
de tu palabru sriep que nducen, IcNufr;omtli, ewkhari.f/etn. kJJrin Iklleill. cte.
Oot. tlwi sisnitl,3 aJ,o asl como favol y parece corresponder a ul(jQ. favor,
posibilidad de tu antiuas inscripciones rnicas. Esta rai!. es de: sobra c:ooocida en
indoiranio por ser. avis, favorable, y el verbo , Ilwlti. es favorable, tsti bien dispuesto. dispuesto a ayu~, llti, ayuda. En iranio. este: mismo verbo, enm:bamentc ligado al preverbio am, de donde tzdy-av-. llevar ayuda. 1OCOI'T'tOt, tiene: una
hiitoria bastante larga: el nombre de agente Ildy-izvar. uocom:d.or, ayudador.., se
continlla huta la poca aual bajo la forma dd pcrsayir, qmigo.
En cuanto al JOtico U/J, es el nombre del canto., del t<himnolt, que ha dado el
ale'mn Lird. En el vocabulario cristiano germnico leu6 traduce pso/rrau. El compuesto tico Sicnif"IC8. por tanto, ucanto de favor. himno de raciaJt. m gtico tBduce el ro kh4rls. "aratin, y ftlkhDristeJI. tatimoDiar su ratitud~, por awi-liu/l.
Encontramos la misma rdacin que en 6fTlhJs y 1Cf. gir; la gratitud es apraada
por un. eanto. que 5irve pant marcarla.
Con&idercmos ahora. por rf mismos. Jos t&minos gricp que directa o indirectamente dominan todoa" CIOS dcA.rrollos latino y eerminico. La gran familia de pala.
bras kh6ri.J y emparentadas le reparte en cierto DWnc:ro de tmninos de sigoiflcaciOOCl
bastante diferentes: kharkomaJ. eukhatlefn. etc., pero tambil khartJ, aierlu;
kJuzfriJ, recocijarse, alcgrane.
Las comparaciones son &CJUras: desde hace mucho tiempo IC compara el radkai
griego khJlr- con el :ser. har(ya)-. tener placer, con el itilico Mr~ (lwr-); OICQumbro M,.. querer". cawativo latino horior, hortor, hacer querer, alentar a. asl
como el'lDico ",er-; a6tico -lfIirns, que tiene deseo de, al. pm. pJrnei, desco, y el presente gaJrnjan. tener ganas, desear fuertemente.
El ricIO kluJrls acenta la nocin de placer, de agrado (flsico tambibn) y de favor; cfr. en sentido propio, la expresin adverbial griega kh6rJn CaD el genitivo en
favor de, aracias a, y ellatin gralJo (ablativo) con una cvolucln paralela, quid.
bajo la lnfluepcia dcl griego.
Lat. gratlOSllS puede significar que experimenta ratitud y que est' becho con
placer, a titulo gratuito. Con la misma e5pedalilJlcin. gratiis. contraido en gnllis.
que hemo& tomado dcllatln, quiere decir sin pagar.; ,ratis JUlbitQTe es habitar por
nada. ain pagar alquUer. De este modo, aparece en el empleo de ,ratiu UD componente nuevo. el de una prestaei.D hccha o recibida ca titulo gratuito, para causar placer. La gratl coruilte en ahonar el descmbollo. De Cita evolucin tenemos un tC5limoniD en el adjetivo ,ralll/hu, desinteresado, gratuitolt, cuya formatoin CI parlllcla
a la de forllllrus y lupone un sunantivo '" gratu- dd tipo de fortll- (cfr. fortuna). En una civililaci6n ya buada en el dinero, la p-aciu que le bac:e atsuien es:

hacerle gracia de lo que debe, de suspender en su favor la obligacin de papr el


servicio recibido. Tal es el punto de inserci60 de un trmlno de sendmiento en 101 va
10rCll econ6micos, sio que por ello haya ruptura con las representaciones n:li&i05lls de
las que ha nacidD.
Se comete un &lave error al creer que las: oociones econ6micas han suraidD de neo
cesidades de orden material. que se trataba de satisfacer. y que los trminos que traducen eRu nociOOe& no pueden tmer sino un sentido ma1c:rial. Todo ID que se refiere
a [lociones ccon6micas cit' unido a rcpu:smtacioncs mucho mis amplias, que ponen
en juego el conjunto ele las rc1aciODClI humanas o de las reJaciones con tu divinid.a.des:
rdacionas oompleju, dUlcilcs, donde licm~ se implican las dos partes.
Pero el vaivn de b. prest8dn y cl pqo puede ser interrumpido voluntariamente:
servicio sin pago, ofrenda de faVOl", pura gracia, que abre una reciprocidad nueva.
Por encima del circuito normal de los intcrcambiol, de 10 que se. da para obtener, bay
un segundo circuito, el del bcnef.cio y de la gratitud de lo que se da sin intencin de
pqo, de 10 que se ofrea: para agradecer.

IJO

131

LlIJRO 2

EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO

INTRODUCCIN

SIIIfKIriu. Si bien desde d esludlo de lu relacione. indoeuropc: ck JMIICntaco hecho


por Iklbrllck (1890), IIUC!tro conocimiento del votlbulario IndQC:urollCO de puentclto

no h.. avanzado sensibJemenle, la nllClliOn ctnol6lica, por IU l.do, ha hecho enormes


pn1il"ClOS, 'Y ClI ella la que oblip al llnlllisla I nMlaT l. interpretadon Irlidicional de

dcrlu Itllllomalias lbicu.

Los trminos indoeuropeos relativos al parentesco figuran entre los mis ClItables y

mejor asentados del indoeuropeo, al estar representados en casi todas las lenguas y
ded.ucim: de corrCllpondcncias claras. Se cumpJc:n todllS las condiciones favorables pan Wl eswdlo exhaustivo. Sin cmbar80. el problema DO ha evolucionado dc5de 1890.
fecha de la publkacill de 1& obra de Delbrt\tk, Indogemwllsc1tf YuwaruftJf:Itu,fIsverhiltn1.Jse. donde se presentaD las dos principales cordunona que se pueden sacar
de las correspondenciu: por un lado. la estructw"a familiar que se esboza 11 travs dd
vocabulario es la de una sociedad patriarcal que se apoya en la filiacin paterna y que
realiza el tipo de la gran familib (an observada en Sc:rvia en d siglo XIX) con un
antepasado en tomo al cual se agrupan todos los dcscc:ndientes mach06 y sus flUD.ilias
restringid..aa; por otro lado, los tl'rminOl de parentesco SI: rcflCTtn al bombl"l:; los que
a!l:Clan a la mujer son poc;o numerosos, inseguros y de forma. a ml:oudo, flotante.
Sin embarO, los progresos realiDdos dl:Sde hace riele u ocho decenios no han
consistido solam~te en la m.min ~ una mayor cantidad de datos lomados en pr&1a
mo a un nmero mayor de sociedades, sino tambib, y sobre todo, en una mejor interpretacin, a medida que se precisaba la trorla general cid parentesco.
Los aiatemu que se ha podido conocer fuera del mundo indoeuropeo hacen uso, a
veccs, de ttrminos idnticos para parentescos que, en nuestras sociedades occidentalcs
y modernas, lion distintos: por ejemplo. loa dc (chermano y de primo., de (cpadre
y de tlo paternal'), cte. Inversamente, sc:paran parentescos que nosotros confundimos: hermano de la madre y hermano dcl padrc (para nosotros tlo), bija de la
hermana e hijo dd hermano (para nosotros sobrino), cte. Pero eatas relaciones
que hoy nos son extraftas, tienen a veces su equivalente en el mundo indoeuropeo antiguo, donde se trata de reconocer, como e:o todo sistema dI: parentesco, ciertos principios dI: cLuiru:aci6n.
El vocabulario indoeuropeo del parc:ntClCO praeota, ca decto, cierto nmero <le
anomallas que quilJ. puedan definirse mejor a la luz. <le otros $istemu. Por ejemplo,
el pueblo lido, sqn Herodoto (1, 173), tic:nc nombra matronimicol: Ellos se llaman segtln lUS madres, y no segn sus padres., y aftade: Si una ciudadana Xl une a

135

un elClavo, 101 hijos son reputados de buena raza. Pero si un ciudadano, aunque sea
el primero de los ciudadanos, tiene una mujer extranjera o una concubina. los hijos
no gozan de nJncuna consideracin. En Licia se coIlltatllrla, por tanto, la. filiaci6n
matrilineal. Pero la asercin de Herodoto no perece confirmada por la ononWtica
pel'lonal de lu inJaipciones licias. Herodoto no invent, Iin embalso, esta particula
ridad. Nos da otras informaciones que han sido confinnadu despuh, como el nomo
bre indlma 4c 101 LidOl que era Trnni/{l;. La importancia del parentesco por las
mujcrel en LiQa podia sorpecbarse gracias & la Lcymda de Belcrofonte, tal como se
cuenta en Homero (1l. 6. 192-195): el rt:y de Lida cntrep IU hija y la mitad ~ las
praroptivu ~ al arpo Be1erofontc. haciendo de l a la ~ h yerno Y tu lUceSOT. De este modo, Bclcrofoote adquiere COD &U matrimonio la Raleza. Ahora bien,
podemos, sracias a 1aJ insaipcionc:s, haccrnoI una idea de cuAl era d sistema de pa.J'CI11esco de los Licios. En una declicatoria biJinlOc. dIClli.lo v antes de Cristo, sobre
una bue ele ..tatua,lcomoo: n6pml1lpol+wc n"f"ll'- w,f'&ii< n....l< Iav<'" ,..,;,

padre:, la madre, el hCl11UlDo. las mujeres de 10& hermanos. Por el contrario, para el
hombre, no hay nctcsidad alluna de distinsuir con t&"minos espcclncos a loa paricn
tes de su mujer con los que no cobabita: para caractcrizarlo8, basta con el trmino ceneral emparentado, aliado" que les convic:nc indistintamente.
Tercer hecho que hay que destacar: tas fr-ccuc:ntcs variaciones en la dcIiCoaciII de
cierta! relaciones de parentesco. Los tminos para padre, ccmadre, hermano.,
tlermanu IOn darOl y constantes, pet'"o el hijo es llamado de divcna forma; y lo!
nombres que recibe se renuevan con frecuencia. De iaual modo, los tinninos para
lio. tia; sobrino, sobrinaw son ambiguos y presentan gran divenidad scgD las JeDguu (1a.tn neposca a la va Iobrioo" y Dieto.). Fmalmcntc, parece que DO le puede
restaullU' una designaciD indoeuropea. Di siquicn parcial del primo. Estas variadones plantean graves problema en muchos planos.
Si se COD5idcran los sistemas particu1arcs de cada lengua, se ven apar=cr correlaciones sin&u1are1: ad tlu,mcu.J.u.r. tWlt, es en latin el diminutivo de flIllU. wabuek>>> .
He aqu1 algunos ejemplos de los problr:m.u que se plantean en todos 1.0& nvdc:s Y que
afectan unos al sentido de 101 t&m.inos, otros a 5U distribucin, otros incluso a su
evoluci6n.

136

137

......... T... ~pp..... 0....... Ilurm'<Ipo ~ w,.,3l;o....Porpu. hijo ele


1brypsis. sobrino 4c Pyn"bates, ciudadano de nos, l y su mu,F TiscUscmbra.1rijtz de
()rt.aIdu. sobriNl de Prianobas ID mismo tcdo es dado en 1aIgua Iic:ia. TmcmOI
el nombre del pcnoo.I;je coa su ascendencia paterna (admitiendo que Tbrypsis sea un
nombre de hombre, lo que no es acJUl'O); pero se dice tambitn 4llObrinO de... , su
mujer ClI Dama4a hija de.... Y tambiJ. sobrina de... . BIta f6mlula se c:ocucntra
en mudw ocru inlcri:pciOOCl liciaI en las que: con mucha fRcuencia DO se indica mis
que la mcnd6a tCSObrino de... z,Cut1 es, en este CIlIO, el sc:otido de: sobrino?
En el sistema que prescn"be el matrimooio entre primos cruzados, un bombre pucde desposar a la hija de la hermana de su padre o del hermano de IU madre; pero jamis la hija elel bcrmano ele su padre o do la hormma ele su madre -y coto po< ......
nes d~ dui5car;ill-: el. hermano del padre es 1tIlm'do J*lre)f; la hermana de la
madre es llamada tttn&dro. Por- consiguicatc. el hijo del hermano lid padre o de La
hermana de la madre ca llamado bennano y la bija hermana.. Se comprende la
imposibilldad del matrimonio con hc:nnanu o bennanoslt. ~a1 de claras e&n,
poc el contrario, 1u condiciones de parentesco en que ca 1k:ito d mlltrimonio: III h.ermlUJ8 del padre, el bcrmano de la madre pertenecen a otros clanel, lo mismo que SUI
bijas. La rc1acin de tlo a sobrino se dcrme entonces de este modo: el tia es para el
sobrino el hermano de su madre, el sobrino es para el tia elljo de BU hermaaa.
La palabra sobrino no quiere decir en muchas sociedades mi. que hijo de la hermana. En nuestra inscripcin licia, Pyribates el el tia materno de: Porpax y Prianobu el de Tiseusembra. Tenemos, por tanto. en este: caso un sistema mixto. c:n el que
se indica taDto la filiacin paterna como el c1ao materno.
Hay otro hecho del que debemos dar cuenta: por qu6 el vocabulario indoeuropeo
es tan pobre para el parentesco de la mujer? Se invoca el predominio de Iu funciones
lI18ICUD.aS en la familia. Por supuesto. pero la preponderancia del bombre ha podido
mantenerle en ouos dominios sin enttaftar las miliJIlU consecuenciu lexicolSic:as: la
condicin juridica de la mujer apenas ha cambiado en Europa huta el aialo XVIU, y
esto no impide que nuestro vocabulario sea extrictamcnte reciproco (as1. bcau-perel
bc~mere [auero/aucra]). La explicaci6n debe ser. Dl bien, que la mujer abandona su clan para entrar en el del marido Y que, a partir de ene momento, se iD!tit.uyr:n,
entre eOa y la familla de: su marido. relaciones que exigen una aprcsin; ahora hieD,
siendo ata familia una ran familia_. del tipo que se conete: en la aoacdad hommca, citas relackma son numcrOlu: la rec:il11cpda contrae: rc1adoDCt clJstlntas con el

CApiTULO 1

LA IMPORTANCIA DEL CONCEPTO DE PATERNIDAD

Ciclo padrel , que abarca exactamente el vocativo griego Ze pt~r (ZIS MnJp). Al
lado de Jpiter se nos ha conservado cl nominativo Dibpi~r, que responde al vdico
dyaulJ. pitil. A lar; ter;timonioa dellatin, del griego, del vdico, se aIladc el del umbro
lupoler, y, por ltimo, una forma menos conocida, pero interesante Deip6tJlrw
(6t.ItUflOd, glosada en HesiquSo: 8Wc u.pci E~, dios de los eltinfeanos~. habitantes de Stymphaea, ciudad de Epiro. En esta rcgi6n, de antiguo poblamiento iJino, una. parte dc la herencia iliria 5C mlUltienc a travs del dorio: la forma Deip6turos
debe a un vocativo de origen ilrio. El in:a de crta apclabn divina es lo bulante
amplia para que tengamos dc:rccbo a referir al periodo indoeuropeo comn el empleo
mitolgico de ese nombre del padre.
Ahora bien, en cita fguraclD oncinal, la. rclaci60 de patcrniclad flrica
exclui
da. EstarnD5 fuera del parentesco estriao "1 piJler no puede: designar al padre en el
sentido personal. No se pasa tan fcilmente de una acepcin otra. Se trata de dos
representaciones cm[inw y pueden, scgWt las lmguas, mostrane irreductibles una a
otra. Para hacer visiblr esta dc:n:ncia, revisaremos las observaciones dd misionero
W. G. IvCDS, que ha relatado su experiencia en el Pacifico occidental. Al intentar tra
ducir los EvancliOll al melanesio. kl mAs dificil, dice, es traducir el Pater noster. por.
que ningn trmino melanesio respondc a18 connotacin cok:cti.va de Padre, cela paternidad no es en esas lenguas mis que una relaci6n personal e individua!. 1; un padre universal es inconcebible entre ellos.
La reparticin indoeuropea responde, en lneas generalcs, al mismo principio. Estc
padre pcnonB1 es alto. nico representado en hiIita, en 800co, en eslavo. Si en csta.s lenguas, el tmnino Il.ntiuo, tu ha sido suplantado por atta, es que '~ter en
ante todo trmino clasificatorio: dc mo bal1arcmos confirmacin estudiando el nombre del henna.nolt.
En cuanto a la palabra Qtto misma. varios rasgos ayudan a definirla. Su forma fon!tica la clasifica entre 106 t&minos familiares. y no es fortuito Que se encuentren
para padre nombres semejantes o incluso idWticO! a atto en lengua. muy divcrsu "1
no emparentadas, en lumerio, en vasco, en turco, ctc. Ademis, DlID no puede su separado de tato Que, en vf:dico, en :rieso, en latn y en rumano, er; una manera infantil, tradicional, de interpelar afectuosamente al padre. Por (ltimo, como le ver' a
propsito del adjetivo ,ermAnico noble: 'attI/os > ede/, adeP, este apelativo hll.
producido varios derivados que tienen su lugar en el vocabulario de las instituciones.
De donde se deduce Q.ue alta debe ser el padre nutricio, aquel que educa al nio. De ahlse deriva la diferencia entre attrl y patero Los dos han podido coc:xitir y
cocxistc:n, en efecto, bastante ampliamente. Si atta ha prevalecido en una parte del
dominio, es probablemente a consccuencia de cambios profundos en las concepciones
religiosas y en la estructura sodal. Efectivamentc, alli donde s610 est. en uso atta, no
quedan huellas de la antiua mitol.ogfa en la que reinaba un dios padre.

est'

~.-rlo. Pw1rc J m.dn=, bermaao J benaana [lO COl1IDtUya1 parcju atrMtric:u n iDdoturopeo. PralllC a """rr. ~ i p.rr DO cklilma d pMn tlaico ~o alcIIu..
p, mm: otroI, d \licjo yu.xtapuc6to ~ al Iat. /ripilrr-. -BJrrIrrr DO a WJtpoco d Mnnano ~ el. srieJ;o, en ~i,.. COIlICl'ft IDtjof que aaaiquicr ~
Icnall& pua 1I0'OUOI d lCIJtido etc -miembro de lIDoI fratriP. ltrmino de: p&raUeKlD c-..
liratorio. En a1aDQo. - _ (lM. mroI'), delisn&, al piE- de la ku'a, al ter feulellillO
"1Or) del I'lIPO (IlIIr) --otIo tmnioo de parmtaco dalrll:lllorio, pcn) no Jimtuk:o de

ebNitrr.

De todos los tmnin05 de parmtesco, la forma mejor asegurada es el oombR: del


padre: trr, ser. pitar-, armo hqr. gr. ptll, lato pille!'. a. irL (llhJr, 10l. Jadiu, tolt.
A plJeaT. B pizcor. SOlo dos de estas folll11LS se apartan del modelo com6n: en irlandh:
yen armenio ha habido alteraci6n de la p inicial. En laleano, 1& Q de piicDr no RPR'senta una. larga antiua; y la e (= u) contin6& la t indoeuropea palal8Uzada.
El testimonio de dmo nmero de lenguas revela otra denominacibn. En hitita encontramos alta, lorma que responde al lat. al/a. sr. dUa (ma), got. atta, a. ClI. o/lCf
(forma derivada de atta. salida de 'at(t);kos).
El una suerte conocer tilla en hitita. porque la escritura en idcoJfamu enmascara
la forma fonaica de la mayoria de loa tnninOll de parentesco: slo 4(padrc, madre, abuclo cstAD. escritos con claridad; no conocemos ni hijo, ni ~~hija, ni
mujer, ni hermano", anotados c:xclusivamc:nte en ideogamu.
Ei6tico tiene dos nombrcs, "Ua y JlMiar. Se los suele citar en el mismo plano. En
rc:alidad el nombre del padre cs, en todas partes, QUa. De Jad", tcn.em.os UD 1010 tCltimonio, Gal. IV, 6, donde un vocativo ~Ili: 7ta.np, "Abba.! Padre! (a.~., forma
aramea de invocacin tradicional, recogida por el nominativo-vocativo afielO), CI traducido por abbaJadar. Al parecer, habiendo querido evitar el traductor 'ablHl aUD,
rccoe la vieja palabra, usual en los demAs dialectos gcrmnicos y que ha dejado iD.cluso en 6tico el derivado JDdrein, lina.je, padres; por lo dem'., en todas partes el
griego ptlt4r es traducido por atta, incluido en la f6rmula atta IUlSar, nuestro
Padre. A qu6 se debe: que gter no aparezca en hitita ni en anti.uo eslavo? No se
responde a esta c;uC$ti6n si uno se contenta con decir que 'atta es una forma familiar
de 'ter. El verdadero problema es mucho ms importante: ' patrr designa propia
y exclusivamente la paternidad flsica?
El trmino ~trr se impone en el empleo mitol6gico. Es la calificacin permanente del dios supremo de los: indoeuropeos. Fiura en vocativo en el nombre divino
JrJpftt!r: la forma latiDa Jilpilu ha salido de una frmula de invocad6n: 'd)'nl ter,

138

Para el nombre de la madrc se observa aproximadamente la misma distribucin


de fOJ1llll5: el trmino i.c. mler estA representado por ser. miltar-, av. mitar, Il.nn.
11Ulyr~ gr. meter (1olIrn'!P), a. Irl. mathir. a. esl. mati, a.a.a., muotar. Pero el hitita dice
amUl-, que forma pareja con aUD, padre, cfr. Iat. anna, gr. annJ (~Cd, madre de
I W. O. 1v2NS. !Jklloflflf)' 11N/ ""'",,,,,,,
Wubiqtoo, 1911, p. 166.
1 11 pule, Ubc'o 1, tap..

of thlt

LtI",~

of s-

(md UIa_, SlrlomOff hltltldl.

la madn: o del padre. Los nombres del padre y de la IIUldn: SOD de fonnacln sim!~
trica; impUcan una misma final en -ter, que se constituye como sufijo caractcr1Jtim
de los nombres de parentesco y que ulteriormente se ha extendido en varia lenguu al
ooojunto de los nombres de: la familia).
No podemOl aoaUzar ~ter ni milt~r; CS, por consiuientc. imposible decir si
desde el principio la final era un sufijo. En cualqulcr caso, ese t~ no ea ni d morfema de los nombres de a.mte ni el de los c::cmp8llltivos; 16kJ se: puede :eDltatar que,
salido de pt)ter y
se ha convertido CD indicio de una clase &Jdca. La de los
nombres de parentesco. Por eso, se ha generalizado el otros t6nn1nos de esta dale.
& probabk que los dos nomb1'cs de la ma.c1Jn. miJu Y -fUIna.. rupond.an a la
miRna distincin que /NIUy "UII para el pa~. porque ~ y D1&drelt, ba~
jo sus nombres DObles, IOSticncn representaciones simtrica5 en la Dtologia anti~
gua: ciclo-pacb"e y tierra-madfc forman pareja en el Rig Veda.
Adc:m, slo el &nJPO hitita ha hecho de lU11Ul- (luvita lIM;') el tmino para canadJp, como lItta- (luvita /Ilti-), para padre. POI" otra parte. elscotido de *turna es
buW1tc vqo: Jat. anna, ~bilmcnte atesticuado, pam::e dcsioar 11. macft
nutricib, y no l;()ncucrda con el &riCIO ann1:J, dado por una Posa de Heliquia como la
madre de la madre o del padru. T&minos ele esta naturaleza no implican referencia
precisa en el orden del pan::ntesco.

mat",

FJ nombre del .hermano, el Le. *bhrilter .segn la confomdad del nscril:o


bluutllT-, av. brotar, armo dlxtyr, gr. pJvdtir (~), lat. fritu, a. 1rl. /mJlhir, lot.
bro/1ar, a. al. bnz/rll, bnJti1, a. prus. brrzU, tok.. prfzcer. El nombre hitita es aUn dCl~
cooocido. La forma arm.mia se puede explicar fonftiamlCQtc por una metitet.is ini~
c:ial: bJrr. > (D}r/).. que ha cntraftado uM disimilacin de dOl rconsecutivas en /-r.
Un bccho importante que no aparece en este cuaciro es que d piqo tiene. ~o la
forma de phrQflr. el corttIpondicnte de b1uflttr. pero en el vocabulario dtl parentesco *bhriter es rcemphlzado por ade/plfth (~(de donde fUkJphl. ~ hcr~
mllOu). Una sunltuci6n como !Ita no podra ser un accidente de vocabulario; responde a una necesidad que interesa al conjunto de lu desinationes de parentesco.
Scgtm P. Kreu:chm.cr, la sU5ti.tucin de phrQtir por Ddelph61 seria debidD a una
mancnt nueva de: considerar la relacin de hermano. que habrta hecho de pltrQtlr el
nombre: del miembro de IllUlfratrfll. Bfcctivamcntc,phrQtir DO dcsina al hermano de
langre; se aplica a aque11o& que estn vinculados por UD. parentesco astico y IC con5i~
dcran los descendienta: de un mismo padre. Pero, CI por elO una innovacin del
ariClO? En realidad, el Atieso CODlIcrva aqui la sipificaciOn ampUa del i-c.
bhrfltu que reflejan an ciertas iDltitucioncs rc1igi0lllS del mundo it6lico: los uHermanos Arvalea (ff'tl/rU /'Uales) en RDma, los hermanos Atiedios (ffQtrt8 Atllll)
entrc los umbros, son .micmbros de cofradias. A11I donde estas uociacionts permancciaD vivas y donde lua miembros tcnian un estatuto particular, hubo que espccif1car
por un t6nnino explicito al hermano de sangre: en latin, para el hermano consan~
guineo. IC ~ /rtlfu pTltUlnus, o simplemente gtrmanw (espallol Mrmallo. portugu!I irmilo), hermano de matriz. en cierta forma. Asimismo. en antiuo persa, cuan~
do Dado. en 1U proc:lamaonCl reales, quiere hablar de su hermano. cxmsanaufnco.
afLade ha11Ulpltll, MmtJflJ, del mismo padre, de la misma madre, ~ en ricgo

at. mil IIdc:IInte. pp. 167y Y.


4 Glottc. YOl.
1910., pp. 201 YIL

homo-p6tri08, homo-melr/as. En efecto, hcnnano se dcfme por relacin a


padre. que no dc.sina necesariamente al genitor.
En virtud de Cltal relaciones, bhriJter denotaba una fraternidad que no era ncc:c:
lariamentc coDlaDJUinc&. Las dos acepciones han sido distinguidas en griego. Se ha
CODICI'Vado phrGtir para el miembro de una fratrla. e instituido un t'mino DUevO,
adph.J (literalmente, nacido de la misma mat~) para el hcrman~ de san&:!'e.
La diferencia se manifiesta aQemU por un hecho poco observado: pluilllr no exi4te.
por as dctirlo. en rinu1ar; slo se usa el plural. Por el contrario, arh/pIHM. que
apunta. a. UD paRntesco individual, es fra:uente en el JinguIar.
Desde c:ntOl1CCSy las dos re1adones se encontraban no JOlamente dislincuidu, .iDO
polarizadas por 5U ~fen:nw. implitita: phrQtir se dcfine por ~ al mismo padre,
atkJp1f6s poi' rdaci6n a 11. misma madcc. En a.dc1ante, slo la ascendencia materna
oomlD es dada como criterio ele frattmidad. De pronto. esta dclIinad6D nuna fic.
De lupr entre individuos de &0.0 diferente: adelph.tiJ, hermano. h. arrutrado al f~
menino IIddplrA. henrulrra_, lo cual ho pertwrbfzdo 111 tennin%gfll rUltipa.
La hc:rmlUWt es una denominaci6n cspcfi.ca: indoeuropeo S'MoaOr, representaella". S'HUQr, av. X-anMr, armo ~oyr (resultado fontico de .swesor).lat. $Oror, got. n/ulllT, a. esl. SUIM. tok. itrr.
Aparentemente, a Cite QWiro lit falta d &ricio, aunque el coacrpondicntc grieao
de *swes:or le haya canservado bajo b. forma. Ior (Iop). Pa"o no es mi! que uua supc:rvivcncia ~ por atosaclores. AJ,1 como pluitir muestra un sentido particutar,
la palabra ~r, correspondiente fool:tieemente a swaor, es dada con sentidos diacorcIanlcs. Bs losado ~ . hija.; ~ primo., y 1000<' .poafpawn<. parlentcn. m tmino, baltante vaao, se aplicaba a. un erado de parc:ntesto del que ya DO se
tenla DDIIOeD<:ill oIanl. Bsta dcsaporicln ....wta ele la aeadcln de fICIdphJ, hmna
na, producido
vez por la ttansformacindcll'mino para bc:rm&mDlJ.
CuJ es el smti40 propio de .rweror'l Esta forma ticn.c UD Dtt:r ~nat.
debido. que ISC la pua1c: analizar como un ~pucsto *SWfNIOr. formado c1c *SMIt.
bien conocido como trmino de relacin social J Y de un elcmcn10 * -sor que se encuentra en compUCItos arca1col donde denota el femenino: lol!InDlCrDI ordinalel ano
tiguos para tercero 1 cuarto comportan, aliado del mll5culino. formas de f~
nino caractcrizadaJ por el clrmento *-sor: celt. ce'lheoir, v!dk:o catlllra, avstico
cQtaitr, fDr1JUUJ todaSAUdu de *tc-nHor.
Es probable que ese *-sor sea un nombre arcaido de la mujer. Lo RlCOnocemos
en iranio bajo la forma IrtIr- en el radical de av. hilirii, mujer, hembra, donde ha
sido liIufIjado en -fi-r. con el morfema que se encuentra en ser. en el femeDiDo
I'IUlhqi, reina. El posible tambim que ser.
m1, mujer, sea una fcmiJ:rl.zacin liIecundaria del antiauo * $Or. nunbi!n se puede identifIcar 101 dos elementos
del compuesto lWe-3Or, etimo16icamente c1 liIC!' femenino del grupo IOCial lwa.
Una delipaci6n para1c1a pone a la hermana en un plan completamente diJtinlo
que el hermano: no ha)' simetrla entre los dos t&minas. La posici6n de la henDaDa
le dcfmiria, por tanto, por rclac::i6n a una fracci6n social, el .nve ClI el seno de la
raD familia donde se mantienen los miembros mascu1inOl. Llcpdo el momento,
habrt ocasin de: examinar m p8rticu1ann.entc el sentido de..fWl'.
A diferenda de la palabra para herma.na, no diJponcrDOl del medio para aaalt
da

poi"

.,U

sm .

n.

140

141

mr el nombre del hermano, salvo aislando la misma rmal -ter que en padre y
madre; pero Nn,uua explicacin da cuenta del radical 'bhri-..Bs intil relacionarla con la raiz 'b~r- dc:llatln
porque ningim empico conocido de las fonnu de
esta ral.z lleva. al Imudo de 4Chmnaoo. No podemos interpretar' blrrtttr como tampoco ''1tuy 'mlIrer. LoJ tres 100 herederos del foodo indoeuropeo mis ant4uo.

tero,

CAPtruLo2

ESTATUrO DE LA MADRE Y FILIACIN MATRILINEAL

~. EalR WUI mdkitl' del difumil*io ~ jurIdic:o ele la DlIdrt: ClI. la klCil>
dad ~ bar qu&' dtu la nseDCia ele II.D mitrillS fraI~ a
No obItMte. el YOCabuIario. tobn: todo d ricpJ, COIlICIYI. d rClCllG'l5o de CIUUClUlII
lOCiakI compIcwucmc difemllCl. J prubabbDa1tc no indIxaropca: la caiJlCOcia de II.D
~ H. . . . )' ele uoa pareja l:IODJVPllJ1tlua H~-Hervd, 101 nonlbra 1IriEI0II dd.
Ilhcnnano.. - ~ liten1mmlc -.lIdo dd mismo _ . J klGitttltt3 Dd._ DO
puaIm e:apticanc por rdenuda a UD tInIa de r'ib;:ibn~.
Puo ClI. la ipoga biItOfX:a. Il1O DO KJn mil QIE rccucnl..DI;; Zem Hltvia. ea l1ll lt4wz
J aar de Al I:limolosfa, taipitw(QUIIi' ha podido IUSD.tWpot Id. wanlr:.~
como lUmiao cllllfk:atorio) , ~ lbIplJl. ll1 hc:nDuo.. como llnllinlX de ~

,.triKr.

ra.1I:II:D patrUioeaL

Todos 101 hechos huta ahora apuestos nos lleve n:conocer- la primac1a del
oonccpto de patemida.d ea indoeuropeo. Tambil ayudan, por contrutc. a apreciar
1&1 dcsviac:.kmcI que podeatos observar de CIte principio. Esta primada le ve corroborada por menudos indiclol de auicter 1inc01Itico, que no riempre son vwll1cs, pero
que toman IIU valor cuando se: 101 mrotnle a su origen.
Uno de CIItos hechol es 1& creacin cieI t!rmino latino J'Cltria. patriu, labre patero
Pero esta derivaci6n no ha pod,ido tw:crle directamente. La Ven:moll mejor cxtnside
rando 1011 adjetivol que se han aacaclo de ptltef Y de rntlfer.
m adjetivo derivado de pater es peltrius. Tenemos ahi un adjetivo que sale exclusivamente del mundo del padre; no bay correlativo para la madre; no exiate
'matrills. El motivo es, evidentemente, la situacin legal de la madre; el derecho romano no conoce inldtucin a la que convenga un adjetivo "matrius. que pondrla en
posicin igual a padre y madre; la po~tf18 es cxclusivamente patri4. SeJ'll este
derecho, no hay ni autoridad ni polcsi6n Q.ue pertenezca en propiedad a la madre. Del
lado de IIUlter. el adjetivo derivado es totalmente diferente, es marernll$. IObre cuya
fonnacin habremol de volver.
Podria crcenc que hay, al menOl, un derivado comD a peller y a matero el Q.ue de
riva en -monitlm. puelto que matrimoniJIm es paralelo de patrimonitlm. De hecho lh1
no hay mil que una simeuia completamente externa. Como le ver ms adelante, tu
dol formaciones no IOn correlativas ni indican la misma funcin l. Ahi le manUlClta
I Sobre~ dr."'~.~. 4.

142

143

an, por indicios moolgicos, la desigualdad de natUIlllcza que separa los do5 coocqItos.
Se sabe que una de lu sociedades indoeuropeas que han aJl1ICJYado durante mls
tiempo la estructura antiu.a es 1& de 105 cs1avos del sur, entre quienes se encuentra,
a6n en nuestros d1as,la forma de familia denominada Vldrvga. Vmsky' ha observado
de cerca el funcionamiento, la composjd6n de esta gran famillu. Agrupando la ma)'Orla de las veces una veintena de miembros, a veces treinta y hasta sesenta, ranuncnte mis, la udfJlgfl es un conjunto mucho ms considerable que las famUas restringidas que nosotros vemos habitualmente: rene otras tantas de estas familia restringidas con hijos que viven en el halar comn. Esta familia es de tipo rigurosamente patriarcal. Sin embargo, un extranjero puede cntru en la familia desposando a la hija:
por la heredera se continila el linaje. El )'Crno es incorporado a su nueva familia hasta
el punto de perder su estatuto propio; llega incluso a tomar el nombre de su mujer,
llamindole los dcmis miembros por un adjetivo po5C5ivo derivado de este Bombee.
Dapu& es llamado por el nombre de la familia de su mujer as1 como sus hijos, y su
nombre propio y. no tiene funcin social.
Pero hay tambin dat05 que apuntan en sentido invcno, sobre todo en 1.. wciedad
griega antigua. Mis arriba hemos C5tudiado una particularidad propia del griego Y
que le separa de las dems lenauas indoeuropeas, la designaci6n del hermano por
IZdelphM, Ilniluymdo una fra1emidad coutcrina. No es 6sc el nico lrmino que denomina al hernianOlt en relacin con la madre. Un ttrmino sim~co, del mismo
sentido es el adjetivo homogdslrie (olWT~pwd con el doblete ogtliJr (clr'cn:(o)f) literalmente co-uterinus". Parc:cc que hay ah un indicio antiguo de cierta preponderancia de la mujer.
La mitolo,la griega ofrece varw pruebas de ello. Consideremos. por ejemplo, la
gran pueja divina, prototipo mismo de la pareja: Zeus y Hera, unidos por el hum
g6mO$, i1uslrando d poder marital del esposo, duedo supremo de 101 diwcs. A. B.
Cook. autor de una obra monumental sobre Zeus). ha estudiado este hieros g6Jnos.
Segn l, la unin de Zeus y Hera DO es un dato oriinal, aparece hada el siglo v antes de nuestra CIll, y como para normalizar un estado mis complejo de la IC)'CIlda.
Antc:s habia dos parejas distintas: por un lado, Zeus Y cierta compaAtn.; del otro,
cierto dios y Hcra. Hay una prueba en el calendario ritual de Atenas donde se menciona una ofrenda a UUs HwiO$ (bU<" 'Hpcocj, caso probablemente nico en que un
dios es doignado por el nombre 4c su mujer: en ese estado de la lcymda, Zcus estt
subordinado a Hera. Coot 4 ha recoaido testimonios que muestran que en Dodona, el
santuario mis venerable de Zeul, la esposa del dios no era Hera, sino Ditmi (..~:
entre los habitantes de Dodona, Hera se llama Dione, aruma Apolodoro. Di/mi es un
adjetivo derivado de Zcus. La figura divina de Dione est. sacada del nombre de Zeus
y representa su emanacibn.
Por su pane, Hera es soberana; en particular, en Argos. Abora bien, el personaje
que: k estA 8&ociado es Here.cles, nielO de: Hcn en la. forma ms ordinlUia de la tradicin. Pero ciert05 hechos, los ceJos de Hera.. por ejemplo, parecen indicar una 11:1&ci6n conyupl y no matem.a.l. Verosmilmente puede COlUiide:rasc a Hcnc1cs como un
ceprncipe consortelt de llera en tiempoll muy antiJUos.
1 V._Y, iI,rwmJrf_iIIednSlnt:ltllllllfl. lIItJutoIDffqw, ZqrdJ, 19]1.
J A. B. CooK, Zrw,. 111 (1941), pp. 1(2).IOM.
4 Id.1'MC/II#kGIRm-(FinlScrb),XJX.l6SJ416.

144

No hay, por tanto, una &Ola pareia, sino <101: 2'zuJ y Dione, por un lado; llera y
Heracles, por otro. Se han Cundido en una sola, en!a que la aran diosa es la esposa
del eran dios: Zcwi y Heta Cltin, en adelante, juntOl. Es. por taDto, verosimil que las
formas primitivas de la leyenda conserven el. recuerdo de un papel mayor correspondicote a la mujCl".

E mismo rasgo va I salir de una oonfrontaeibn entre dos nombres griqos del
hermano, adelplls (~ y kQ.ffgn~/os (XtH'(l"'fI'fOd. La noci6n del plrrOlir, con
la de phritrftl, se encuentra nitidamente en una tradici6n (jonia de origen, al parecer)
relativa a la fiesta de los Apaturias. 'AKlX~, durante la cual, en el segundo dia, tenia lup.r el SBCrilcio a ZftI.J Phr6lrioa (A.palo~rios), as como a Alhinal phralrlll
(Aptltourla). La c1imolosia de Apatorl"ia es evidente. Ya 105 andauos interpretaban la
palabra por homopiltria (~ploCI); es la fie.ata de aquellos que tienen el mismo padre: apfores (Wtufl&C}, lo que equiva1c a phrdJrn:s, puesto que los pJvJtir SOD
aquellos que cbciendcn del miuno ptltir. Aqui surge la nocin del linIje masculino y
patrian:al.
Coasidcn:mos ahora la palabra k4s/1nitos. Pertenece a la antigua lengua potica,
pero no es de la misma tradic:i6n dialC!d".a1 que aptIlolios, que parece jonio: kmlgni.
ten es eolio, KaqUCO (de tipo chpriotll). m sentido primero es este de adelphl, seg6n empleoB como me: JlAUffijWY JaIl ~ (D. 11,157j cfr. 12.371), que equivale
a decir: de la misma madre y del rniJmo padrelt, confumado por D. 3, 228: a41:OXlI'
cr\~ .w !W' ~da y&lYCI'o 1lf"I'?)p, 1os do3 hermanos que mi madre me habla dado, a
propsito de CAstor y PoUux. La fonnaci6n es la de un compuclto en el que el primer
trmino kdriJ, hermano, hermana (en Esqullo), ha sido reforzado por el adjetivo
verbal pgnitos, ccnacido, de nacimiento.
Pero un empleo de kast,nilos parece molestD: Hector lanza una llamada a lodos
SUI lcatfrnitol. y ante todo, se dirige al hijo de Hikfm6n, al oruUoso Melanipo.1t
(D. 15. 545-7). De este m_o Melanipo. hijo <le Hiketa6n. fiaura entro los hermlll10S
de HiIctor. Pero cate personaje no es IIU hermano: es hijo de Hibta6n y DO de Priamo. Los antiauos ya lo observaban: los CICOliaItas tradw:cn aqul Jaul,nitoi por el
ti:rmino vago nmgene (l'VT'PI/Iid, ccparientCSlt: adn en CIta tpoca., entre los jonios,
los sulIgmd, IOn llamado Jaulg"iloi. Hoy podemos ser mis precisos. Segn La seocaJolia del pc:rsonaje, indicada por lo dcmis en 1& Diada, Mc1anipo es hijo de Hikilan, hermano de Priamo. Por lanlo, es cuaamrnte el hijo del hermano del padre de
Hi:ctor. Alil, kU3frnitm no desip.a aqui al hermano salido del mismo padre, sino al
hermano lalido del hermano del padre, es dedr, para nosotros el primo.
Sacamos de ello dos conclusiones: 1) este parentesco C6 necesariamente de tipo clasificatorio, y de este modo kaslgnilos se une a phratir y ap4tiJr; 2) kllSl,nilos como
adelph6s. y probablemente por sinonmia, le ha desviado de su Iilnificaci6n el:imol6gica, Q.ue debla referirle a la madre, para entrar en la flJiaci6n exclusivamente pata.
na; le ve, pues, que a pecar de la perlltencia de tradic:ionCJ locales, quid. atraftu,
la fuene de 1u conCCJ)Ci.ol1cs indoeuropeu ha devucJto cstoI cooccptos aberrantes a
la oorma primitiva.
I!ncontromlll coofirmaciD en la cIooa del Ia<ooio: x""'" o! .. ,;, ..... <!yo.",
iPillfo( 'n :al ~. Se denominaba ksioi los bCl1DllDOI y los primos de la milma
"rfl1Jo de la misma banda. Los hijOl llamados kioi est orpnizados en una
bandaJt, porque. siendo hermanos y primo&. se reoonocco el mismo padre.
Tal es esta historia compleja donde se Y't que, cuando una cultura se transforma,

1-15

emplea trminos nuevos para suplir los trminos tradicionales, cuando stos se encuentran cargados de valores especficos. Es lo que ocurre con la nocin de hermano en iberorromano. En tanto que trmino de parentesco, el frater del latn ha desaparecido, reemplazado por hermano es espaol, irmiio en portugus, es decir, lal.
germanus. La razn es que, a raz de la cristianizacin, frater, y tambin soror, haban tomado un sentido nicamente religioso, hermano y hermana en religin. Se
han necesitado trminos nuevos para el parentesco natural, al convertirse frater y soror, en cierta forma, en trminos de clase, relativos a un nuevo parentesco clasificatorio, el de la religin. Asimismo, en griego ha habido que diferenciar dos tipos de parentesco, y al no tener phrter, curso ms que como trmino clasificatorio, forjar,
para hermano y hermana consanguneos, trminos nuevos.
Estas creaciones lxicas perturban a menudo las denominaciones antiguas. Cuando en griego se design a la hermana por la forma femenina (ade/ph) del trmino para hermano (ade/phs), se introdujo un cambio radical en el estado indoeuropeo.
El contraste antiguo entre hermano y hermana se apoya en la siguiente diferencia: todos los hermanos forman una fratra salida msticamente del mismo padre; pero no hay fratras femeninas. Mas cuando, en una nueva concepcin del parentesco, la relacin de consanguinidad se pone de relieve, y sa es la situacin en griego
histrico, un trmino descriptivo se hace necesario, y debe ser el mismo para el hermano y la hermana; la denominacin nueva no se distingue ms que por los indicios
morfolgicos del gnero (ade/phs y ade/ph). Hechos, en apariencia menudos como
ste, nos hacen tomar conciencia de la transformacin profunda que ha alcanzado en
griego el vocabulario del parentesco.

146

CAPTULO 3

EL PRINCIPIO DE LA EXOGAMIA y SUS APLICACIONES

Sumario. Slo la regla del matrimonio entre primos cruzados, cuya aplicacin hace
que el mismo personaje sea el padre de mi padre y el hermano de la madre de mi madre.
permite comprender que el latin ouunculus, derivado de ouus, abuelo paterno. significa tio matemo.
Corrrelativamente nepos, el sobrino (criado por su tio materno. pero sometido a la
rigurosa patria potestad), adopta, al lado de este sentido antiguo -garantizado, entre
otros por el gr. onepsis, primO>I, literalmente co-sobrino>l-, el de nieto>1 en todas
las partes en que se impone, con rigor creciente, el sistema patrilineal indoeuropeo.
A la inversa de nepos, la designacin del hijo -generalmente como brotepresenta una diversidad bastante grande en las lenguas indoeuropeas: se puede ver ah! la
huella de una estructura del parentesco en la que la relacin padre-hijo quedaba eclipsada por la relacin to materno-sobrino.

Un trmino comn a la mayor parte de las lenguas indoeuropeas designa al abuelo; est representado por ellal. auus y las formas correspondientes. Pero en ciertas
lenguas, el sentido ofrece una variante notable: no es ya abuelo, sino tia, y especialmente to materno.
Vamos a enumerar esas formas, procediendo por orden creciente de complejidad.
Al latn auus corresponde el trmino hitita del mismo sentido huhhas. El paralelo
parece sorprendente por la enorme diferencia de las formas. Se justifica en un estado
arcaico del fonetismo indoeuropeo. El hitita conserva aqu un antiguo fonema laringal (escrito h) que ha desaparecido de las dems lenguas, pero que se manifiesta indirectamente por modificaciones de los timbres o de las cantidades voclicas. Nosotros
lo escribimos * H. Se podr reconstruir el prototipo comn en * HeuHos.
Como ellatin auus y el hitita huhhtiS, el armenio haw, abuelo, ofrece la palabra
sin sufijacin. La h inicial del armenio nada tiene que ver con la del hitita: sta es una
aspiracin secundaria debida a un fenmeno reciente: etimolgicamente, la forma armenia supone una antigua inicial voclica. La misma aspirada hister6gena se ha desarrollado en el nombre armenio paralelo de la abuela, han, que se compara con el
hit. hannas, abuela, lato anus, mujer anciana; griego annfs, glosado, madre de
la madre o del padre; antiguo-alto-alemn ana, abuela, etc.
Frente al hit. huhhas, lat. auus, armo haw, abuelo, las formas de las dems lenguas se reparten en grupos particulares. En primer lugar, tenemos el grupo del eslavo
y del bltico: a. eslavo uj, antiguo *auios; en bltico: a. prusiano awis, lituano
avYnas. En cuanto al sentido observamos que el balto-eslavo *auios significa to,
El lituano avynas, derivado de segundo grado, designa especialmente al hermano de
la madre, al to materno.
147

Las formas cCJticu constituyen dos desarrollrnl distintos. Por un lado, a. irl. Que,
medio id. Oa se apoyan tambilsobre QU;03, pero designan al nieto, es decir,10
inverso de lo que se espera, anomal1a que hay que estudiar con el nombre de nieto.
Por otro lado, pi&. ewytllr, bretn ftJntr, ,uponen un derivado QWf!n-tro-- y signifiQU1

tia".

En erminico, tenentoa una serie de derivados con lufljo -n, formando un nuevo
radical ,nwn-: en Itico. este awen- no csU representado, por azar, mis que.en cI
femenino awo, .abuela (dat.
awon); el masculino Cfitt .atcstluado por el 15~
d:5 ife. abuelo. Este tema awM- es pRSUIDiblc en el antJ&\lD-a1to-mln heim.
al. Oheim. t.Solt. que se rtt.Onstru)'C hipotticamc:nte en un compuesto. aWUrf1tIIiJru4. No" sabe cmo interpretar el segundo elemc:nto seria, bien un ~va~o del
nombre de la residc:ocia (Heim, efr. iDgI. llame, aqud que tiene: la rmelena.a del
abuelo (7, bien una forma nominal de la cm k"e;- (J:r. tinJ., ~, aquel que
tiene la COIUidcraci6n (7) del abuelo; pero esta rm no aparece de mis formu en~
minico En esta reconstruccin todo queda incierto, y es una listirna para. el an'lisis
del sentido. En cua.1Q.uier caso, La.a. OMim. y las formas correspondientes a. ingls
iam, a. frisan 1m. sinifican, asimismo, tia y no abuelo.
EstOl son los datos, repartidos SClD. su formacin. Se observar', ~ ~bargo,
que no toda la, lenuu fJ.UT8n en ellos: faltan el griego y el IndOll'&Dl0. Estos
dos rupol dialecta1c:s tienen t&min05 nucvOl. En grleo, abuelo. se dice ~
(~od, nombre de 11amada y tmnino infantil; no es bom.&il:o, per~ es el (mico ronocido en prosa, entre los escri10rcs y en lal!I inscripciones. En stnsc:nto, nbu~olf ~
dice pitimuh4-, compuesto descriptivo cuyos dos clcmentos a:tl en ~n orden ~li
too Se ha aplicado como una imitacin dd compuesto con rcdoblami~to intCDSlVO,
1nlIhiInulhu. :muy crandc, todopoderoso.; lo que denuncia.1a f~ J~te de tal dosignaci60. Por lo dem. el indio no concuerda aqul con c11I'aWO, que ~ una palabra dininta, avsti:o y antiguo persa. lf)'ilko, abuelo, pera n~ ttrmino carente

sin,.

parenlcSCO etlmol6gi.co.
Abad se disdcrne ciaran problema que plantea la evolucin del sentido entre i.e.

.aWW' y sus derivados Y compucstrnl. Que estos dcrivadOlle hayan formado ~ medio de sufijos en -yo. -en. DO puede explicar nada. Se trata de ~ber cmo a pllrtir del
nombre del abuelo se ha llamado al tia materno. La cuestin no le plantea IOlamente en los diferentes JlUPOS dialectales, sino en elscno mismo de11atin, dado que,
aliado de l'IUUI. el diminutivo auunculus, el pequcfto auu.Jlf, es el nombre del tio.
El problema esti planteado desde la antiIQedad. y ha sido discutido. menudo; se encuentra ya en Festo: llUun- cuhu, IDatris meae frater (hermano de mi madre, Y no de
mi padre) traxit apellationem ab ca quod... tcrtius a me, ut auDl estlf (porque ocupa eltcrcer arado en relacin conmigo, como el abuelo), o bien, atta expUCllCi6n,
quod aui locum obtineat et proximitate tueatur sororis ft1iBm (... porque ocupa el
lugar del abuelo y IC encarSa de vC1ar por la hija de su hermana). Nunca designa al tia
materno.

Inmc:diatarnente surBe una idea: si aurmculus se relaciona con IlUUS, no el porque


aulIS desinaba alabuclo materno?; Quuncu/us deberla explicarle entonces como el hijo del verdadero 1lU1M. De1bri1ck lo ha IUPuestO, y Eduard HelllUUlD ha insistido en
Cita cxplicadn l. Elta idea no es de recibo ni en la teoria ni ~ la prtetica. No le ~e
den tomar los ejemplos de allUS recogidos en el T'haaunu; n1118UJ:11 impone ellClltldo

de abuelo materno. Todaa tu definiciones de los antiguos remiten avW' alliDaje paterno: en 101 Ori,ines de Isidoro de ScviJ.Ia, se lee: auus palcr patris esto patos mei
patcr auus meus Cit. Cuando se enumera a los antepasado se hace !icmpre partiendo
de pater, y se nombra poter, auuI. proal.lUl. etc. Para cI abuelo materno, se capcdfka
ClImS' mCltemus. Asimismo, en hitita, hJlhluiS es cxc1usivamaJ.te el abuelo paterno: tenc:mos una prueba subsidiaria en el plural lIuManl', que dcsiana a 105 padres, los
antcpuadoa, los abuelos; es en c11i.najc paterno donde !C inaaibc:n los antcpuados,
Para la cuestin de hecho, es lo que tenemos; oonsidcranos ahora la razn de la
tcoria. En UD. iUtema de parc:o.lCICO clasificatorio. no!IC atribuye al ~dre de la ma.dre
ninguna mpommcia particular. En fi1iaci6o aan idea , se tiene: en cuenta al padre, al
padre dd padre: en fWacin uterina. al hermano de la madre. Pero el padR de la madre DO tiene lngar "pedal. De donde le deduce que jams habda podido desipar a
un pc:rsooajc tan importante: como el tia materno tn1J1lIadu.J. en funci6n de UD. tIUW
que .seria el padre de la madre, cuyo papel est tan poco caracterizado.
La diflCU1tad que la filoloeta no puede: resolver poc si sola encu.cotra IU IOlucin
en la estructura del parenteSCO cxOlimiCO. Hay que imainarsc la lituacin de ECO
poi" relacin a su auu.s y a su tlIllUtCUlus. Hay que imaginincla por UD esquema que
indique 1.. rc1aciones de parentela) al cabo de dos encracioncs. Habr! ~e rcc;orda;r
que, aeaJD. el principio de exopmia. los 5CIltidol diferentes pc:rtcocccn IIClDpre a matad.cs diferentes: slo hay matrimonios posibles entre miembros de mitada; opueItu.
Durand 1 CI d UVu.J, el padre del. padre de 800. Al miamo tiempo, Durand ] es el
hermano de la madre de la ma.dre de EOO; mnn dtsi&na.. por tanto, en el milmo persanaje, al padn: del padn: Yal hermano de la madre do la madre: .. decir. el tk>-abut1o
materno: la doble rdacin con BOO de este pcnonaje nico deriva automtt.k:amcntc
del matrimonio de primos trUZAdos. A partir de Dupoot n comi.enz& de nuevo el mis
mo esquema: el hijo de Dupont 1 se casa con la hija de la hermana de su padre, su
prima camal; asl dempre. el QWLf es abuelo paterno y t1o-abuelo matc:mo. En su.ma.
Durand [ es el padn: del podre (o ....., de Durand n~ lIU" es 800. Pc<o Durand 1 es
al mismo tiempo el hermano de 11 madre de Dupont n, que cs, a IU vez, el hermano
de la madre de Durand 1[[ (BaO). Para BOO, Durand I ser' el tlvW' y Dopant n, el
tnlllneulW'.
Partiendo de EQ,), el hermano de su madre, IU au.u.~""U/w.f. Ci el hijo de la hennana
del padre de su padre, de su auus. Y ui siempre. En este sistema, el parentesco se establece entre hermano e hijo de hermana, entre tia materno y sobrino, mientras que
en filiacin agnitica le establece de padre a hijo.
A partir de este momento, si auW' le rcfic:rc en realidad al tlo abuelo materno, el
tlo materno podr ser llamado: pcquc:fto auus o auunculus. Esta lolucin el una
simple consccucn.cia de hu Docesidlldcs del sistema. Uno se ve llc:vado a plantear para
QUW' el sentido de tlo abuelo matemo~ antes que el de abuclo: un mismo personaje, el hermano de la madre de 11 madre, es al mismo tiempo padre del padre. En su
magistral obra sobre la andaua sociedad china, Granet l encuentra CIta misma corr~s
pondencia: el abuelo qntico es siempre el tia abuelo materno. Esta rClla le apbca
tambin en oI1u lociedadcs: tiene el cari.cter tipico de una resta net:CIaria.
Ellatln, rcintcrplclado de Cita obra. aporta un te,timonio capital; pero en fecha
hist6rica no mue.tnI mAs que la sisniftcacin aanttica de aUIB como abuelo. padre

1<111

GuNIiT,

o.u.'1un d/~, 1929, p. 157.


149

EL PARENTESCO RESULTANTE

O"PJ-,
_6.

Dupont 11

..

Dupont

Durand

6
O

Mujer

AVUS

I
-.

.
....

Alianza

.....0

<~,,

"

D urand 11

AVUNCULUS

Hombre

I
A
Durand I

..

{;)

DEL MATRIMONIO DE PRIMOS CRUZADOS

"

Durand III
EGO
O

otro

Dupont

Durand

------

otro

Hombre

@
Filiacin

Mujer

10

Alianza y filiacin

Los dos esquemas que aparecen en estas pginas representan, de rorma distinta, las relaciones de orden
genealgico.
En ambos casos, la informacin es la misma: individuos y, entre ellos, relaciones.
En el esquema superior (un tradicional rbol genealgico), los individuos estn representados por puntos (de forma diferente segn los sexos, negros o blancos segn las familias), y las relaciones por trazos (de
dibujo diferente segn la naturaleza de esas relaciones: filiacin o alianza).

El esquema superior, menos clsico, exige sin duda un esfuerzo de adaptacin: los individuos estn representados aqui por trazos (diferentes segn los sexos y las familias), sus relaciones por un punto (que representa por s solo alianza y filiacin). Pero el dibujo obtenido valoriza mejor la relacin particular de primos cruzados aqul estudiada. Este segundo sistema de representacin tiene adems la ventaja de permitir
analizar una informacin genealgica infinitamente ms compleja y ramificada, y de hacerla legible (cosa
que no permitla el primer grafismo).
(err. los ejemplos de redes, en Smiologie graphique de Jacques BERTlN, Mouton-Gauthier-Villars, Pars, 1967, pp. 269 Yss.)

150

151

Esquemas establecidos por' Bertin, que los define en los siguientes lrminos:

del padre. La relaci6n etimol6gica con auunculus implica y pone de manifltsto otro
tipo de filiacin, debido a que el allllncu/us cs el hermano de la madre.
Esta eltrUdura ern::ral condiciona los diversos clm1enws que eneloba. Nos vemos
llcvadOl a una. concepcin cstructural del parentesco indoeuropeo y del vocabulario
de este parentesco, porque hay cl.uc5 y relaciones entrc las clases. Esto permitl:: comprender la variedad de: 10& trminos y la disimctrla para la designacin de tios y riaJ l::n
1atin: patruru para el humano del padu. pero allJllfCtlW3 para el t10 matano, en
femenino. maJn1ml. bermana de la madre. la casi madre, pero amitll hermana del
padre. La relaci6n de fraternidad entre sera de iuaJ. sexo k>s pone en la miJma clase.
Por ser el hermano clcl padre o la hermana de la madre cid miJmo sexo que el penonajc en funcin del cual se definen. }os tminos que los dcsipan SOD derivadOl cic:1
t&mino primario. Pero el hermano de la madre o la hc:nnana del padre, que iOO de
sexo opuesto, dcnen tmnOl diferentes: ab.l tenemos una ilustracin dd principio dc
la cxopmia.
En acncraJ.. en nuestras lmuu modernas esta distincin se: ha borrado. Sin CIDbarIO. no es ooccsario rcmontarae mucho para c:ncontrar divenol tndicb de la situacin privilqiada que ocupaba el tia matemo.
Para el antiuo mundo gcrm6nico. remiWnOO05 a Tici1o, Gerntilnitl, XX, S: Sororvm Jilili /(km apud tnlUIICJlbun qu; tld patmn honor; quidom SIlIICllorrm ariJormuue Irune ttt!XUm .nguinis arbitra"twr et bt accipimdi$ obsit/ibKS magis uiKrmt
fanquJm et animum firmbls el domum laIivs tmeant. uLo6 hijos de la hermana 50D
tan caros a 5U5 awrurcw/us como a IU padre; los hay incluso que piensan que este vlnw10 de 1IU18re (el del rlUlUJc:JUS) el mis santo Y cstteeho (que el de III paternidad). Los
exigen preferentemente al tomar rehcncs porque de este modo tiCDCQ ms fuertemente
atados los espiritw. y mis ampliamente a la familia.
Entre los ce1tu tambin encontramos tcstimoniOl5 concordantcl. Los lf&Ddcs h6roes de la epopeya se llaman por el Dombre de su awirc. Las re1aclona entR Cudlulainn y el hermano de: 5U madrc Conchabar Rustran pc:dcctamcnte este tipo de parentesco.
En Homero. esta cstructura siaue siendo rcconoci.blc:. aunque la delipadn de:l
tlo materno se haya renovado cn
c..../rr~. derivado secundariamente rehecho
sobre p4trM (~fMd quc CI el cquivalentc dellat. patrwus. m nombre antiJuo ba dcIiaparecido, pero la concepci6n antigua ha sobrevivido. En la [liad., los dos nicos
ejemplos del tmnino mltros adquicren para nosotros un relieve particular:
1) Apolo, disfrazado, sc aparcce: 8 H!ctor para estimularle en el momento en
quc desfallece:; toma los r.siC de su llo materno (metTSj para tener ms autoridad
(n. 16,717).
2) l1epolemo, hijo bastardo de Hcracls, ha matado alifo mawno de Heracls;
debe huir, perseu.ido por el hijo y el nieto de Hc:racl.s: con ese asesinato ha desencadenado contra a a toda su parentela (n. 2. 661 Y ss.).
Ficlmcnte puedc enconUane otros ejemplos de: este v1nculo lobre los que a menudo le pasa lio verlos. CitcmOlJ solamente ste, en Hc:rodoto (IV, 80). Eo el momento
en que OctamaSlc1al, rey de los c:.scitas, se aprc:ita a combatir conua Sita1.ces. rey de
l.o5 tra.cioa, Cite 61timo le hace decir: para qu batirnos, puesto que t eres el hijo
de mi hennana?.
En el. mismo sentido aporta su testimonio un hecho de vocabulario armenio: Ic"ui.
tio materno, t:I un derivado de lcCoyr. hermanalt. E4ta relacin morfolJ,ica aparece claramente si se plantean los prototipol rupcctivos: fcCoyr se apoya en S'weror, y

metros

152

JcreTi en .. sWEtriyos. El to materno. por tan.>, es designado literalmente como ((el de


la hermanu, segn su hermana quc cs la madre de EGO. Es un trmino explicito, probablcmc:nte sustitulo de otro ms antiguo, " ..e subraya la especificidad del to mater
no en clsislcma de parentesco armenio.
De este modo, todo hace lUaltar (y de una lIIaDert tAnto ms probaloria cuanto
que los datos provienen de lenguas y de soch:da.des que desde hacia mucho tiempo hablan Regado a sa distintas en cl mundo iD.docuropco) la pwici6n particular del 00
materno, y h;u:e ms verosmil la re1acin formal entre avus y alllllfClllus.

Correlativamente, d nombre del asobrino. ttrmino representado en todal lu lenguas poco mis o menos, presenta una variacin de sentido simtrico: tao pronto tcn.ie-

tolO como sobrino.


He aqu(. en primer lugar, las f~u. en sus relaciones ctimolicas: ser. tUlp1t~
IUlptr. fem. IUlpt;": av. nDpllt, fem. n(IJJti: a. persa, M/l (nom.): lat. nqKJ.r, fcm.
MJtls: a. lit. nepuotu. ftm. nqJIe: a. ingl&. nrfa: a.a.a. n(/o: a. csl. Mt'(fr <
.. nep/ios; en ctltico: a. irl. nQ, al. TI i. Hay que citar adcmts el riego an~6s (k.
~d. pero aparte: no sianifica Clsobrino. sino primOlt.
Segn las lenguas, nrpi)t- CI tan pnJnto nicto como .SObrino.; a vCCC51o& dos.
En vdico, napizt es el tcoiew o mis vagamentc, c!dcsocndicntc mieto taro
bin en iranio, sobre todo cn antiguo persa. donde se: definc estrictamentc en la ICncalog1a de 101 reyr.a llQucmnidu. Las formas del iranio moderno, como el pena nalo'e. se reficrc:n. siem.pn al nicto; P*llI sobrino se emplean en pena compuestos
descriptivos, hijo de hermano e hijo de bc:rm.analt.
A diferencia dc:l indoiranio, las lenguas del dominio occidental, salvo diado, toDlIUl .. nqJt en sentido de ttsobrinolt. Si en latin MIJOS parece aplicane indistintamen
te al sobrinolt. al tenido o al descendiente. en gc:rmtnico. en eslavo y en dltico,
el tmino concspondicnte apunta al 6ObrinOlt, de hecho siempre el hijo de la hermana.. Esta dctcrminac:i6n especial del descendiente por relacin al hermano de la ma
dre deriva en latln mismo de ciertos empleos de nepas.
Un estudio de Joscph Lotb J SObR cl:scntdo dc nqJOS en las imcripcioncs latinas de
Brctalla ha mostrado que denorrlna :siempre al hijo de la hermana; nepos tiene:, por
tanto, cl mismo sentido que !lU correspondiente cltico n;a en irlands y nei cn 8al~s,
quc desi:nan al hijo de la hermana. mientras que hijo del hermano se dice en irlands 11UlC brrztluzr, t&mino descriptivo. AdemAs, hay cn la historia y en la lc:yenda ce.Idca
hue1la5 dcl parentesco uterino: en las inscripciones ogmicas, la filiacin se establece
por la madre. Pueden recogerse. incluso entre los autorcs latinos. importantes tesd
monios. Asl, en Tito Livio (V. 34), el rey galo Ambigatus. quericndo aligerar su reino
de una poblacin luperabundante, encarea a los dos hijos de su bermana (soror;" /i~
Uos) conducir a nuevos territorios a una parte de las tribus. No es ~sc: un raslo cxclu
sivo de las sociedades caticllI. SegWJ una tradicin de: Lacedemonia, que Herodoto
refierc (lV, 147), cl poder real habla sido asumido en Esparta por Tbiraa, tio materno
de los herederos an demasiado j6venes para reinar y dc los que era tutor.
CuAl es entonces el uso elisico de nepo5? Ciertos ctimologistas, ante los dos sentidos de nqJOS. sobrino '1 c<oietolt, que otras lenguas distinguen. han peD58d.o que
se trataba de UD trmino valo, sin silnificllcin bien dcfmida.
Nada de eso. Lo QUC se eDcuentra en todas las lenguas. rc:mottndonos a la pre.bisJ ~ tkl'Jtr:ad.

"i".er.,

19ZZ. Z69 'f .

153

toria de los trminos, son, por el contrario, significaciones precisas que el uso ulterior
puede haber extendido. As ocurre, sobre todo, con el parentesco, donde es preciso
que los trminos tengan un sentido exacto, puesto que se determinan ~utuament~.
Mientras designa al sobrino, nepos comporta a menudo un valor afectivo: el sobnno es un nio mimado, disipado, gastador. Esta connotacin implica cierto tipo de
relacin entre el sobrino y el hermano de su madre. En efecto, los etngrafos han observado que en las sociedades, en que la relacin de tia materno a sobrino prevalece,
tiene un valor sentimental inverso a la que une padre e hijo: all donde la relacin de
padre a hijo es estricta, rigurosa, la otra es familiar. Y a la inversa, all donde la relacin de padre a hijo es indulgente, la relacin es ms rgida entre el sobrino y el to
materno; ste educa al nio, le inculca las reglas de conducta y le inicia en los ritos.
Estas dos relaciones de parentesco son correlativas: jams se sitan en el mismo registro sentimental. Ahora bien, sabemos que en latn la relacin del padre con el hijo se
caracteriza por su rigor: el padre est investido del derecho sobre la vida o muerte de
su hijo y, a veces, lo ejerce. En la antigua sociedad romana, la patria potestas se ejerca sin apelacin. Debia ser templada por otra relacin, precisamente la del to con el
sobrino, en el tipo de filiacin que supone.
En cuanto a la dualidad de sentido sobrino y nieto, la explicacin nos viene
dada por la relacin homloga entre el nombre del to y el del abuelo. As como
auus, en linaje paterno, hermano de la madre de la madre, produce el diminutivo
auuneu/us para hermano de la madre, as, y correlativamente, el nombre del nieto
puede designar al mismo tiempo al que es sobrino del hermano de la madre. Los dos
cambios son simtricos: el hijo de la hija de la hermana recibe el mismo nombre que
el hijo de la hermana. No obstante, la tendencia cada vez ms rigurosamente patrilineal del parentesco indoeuropeo hace prevalecer con frecuencia la significacin agntica: hijo del hijo.
El trmino griego emparentado anepsis (de *a-nept-iyo-) significa primo, en el
sentido en que nosotros lo entendemos. La forma misma aporta un testimonio importante: el sentido literal es: aquellos que son ca-sobrinos, lo cual supone, en el punto
de partida para el elemento -nept- no el sentido de nieto, sino el de sobrino. De
este modo se designaban recprocamente los sobrinos de hermanos y de hermanas;
prueba indirecta de la prioridad del sentido de sobrino. No obstante, el sentido de
nieto no estaba completamente abolido en fecha protohistrica, si juzgamos a partir de la glosa de Hesiquio, que debe ser de fuente literaria: V~61t.pctL u[wv 9urct.lp~c;,
neptrai: hijas de los hijos. Este femenino podra ser restaurado en * vm6'tpctL
(* neptraij, femenino de * V~1to'tip (* nepotirj que designara al hijo del hijo.
En la nomenclatura histrica, el griego tiene un trmino nuevo para nieto que
es huions (ULwVC;) derivado de huis, hijo y, correlativamente, para sobrino un
trmino descriptivo, ade/phidos (cX8~AqIL8oiic;), descendiente del hermano.
Que el nombre del sobrino est emparentado con el del hijo, por va de derivacin como en el griego huions, o de composicin como en el francs petit-fils, ingls grand-son, puede parecer natural. Resultarn tanto ms curiosos y dignos ~e
atencin los casos en que el nieto se llama el pequeo abuelQ. Eso ocurre en Irlands aue, nieto: es un antiguo * auyos, derivado de .. auos, abuelQ)~. Asimismo,
el a.a.a. eneneheli (al. Enke/), nieto, es etimolgicamente un diminutivo de ano,
abuelo. Se ha relacionado con el a. eslavo vunuku, ruso vnuk, nieto, que est
cercano del lit. anukas, pese a que la palabra lituana no sea en s misma un prstamo
del eslavo. Ms cerca de nosotros, en antiguo francs el nieto se llamaba ave/et, di154

minutivo de ave, eve, abuelo. Este trmino es el que reemplaza nuestra expresin
analtica petit-fi/s. De este modo, al menos en tres lenguas, el nieto se enuncia como pequeo abuelo.
Debe haber alguna razn para que esta denominacin haya sido creada de forma
independiente en varias sociedades distintas. De hecho se trata de un tipo de transferencia que tiene paralelos. Numerosos sistemas de parentesco comportan trminos recprocos, empleados entre los dos miembros, por as decirlo, de una pareja: el padre
de la madre y el hijo de la hija se dan mutuamente la misma apelacin. En esta singularidad de vocabulario hay todava una razn clasificatoria. Es una nocin viva, en
muchas sociedades, el que un ser que nace es siempre un antepasado reencarnado a
travs de cierto nmero de generaciones; e incluso, hablando en propiedad, no hay
nacimiento, porque el antepasado no ha desaparecido, slo ha sufrido una ocultacin. En general, la reaparicin se hace del abuelo al nieto: cuando le nace a alguien
un hijo, es el abuelo del nio el que reaparece, de donde resulta que llevan el mismo
nombre. El joven nio es como la representacin diminutiva del antepasado al que
encarna: es un pequeo abuelo que renace con un salto por encima de una generacin.
Con el nombre del hijo volvemos a encontrar un problema imprevisto. Para
una relacin de parentesco tan inmediata, las lenguas indoeuropeas presentan una diversidad bastante grande de denominaciones. La ms conocida es *sunu-, atestiguada
por el snscrito sunu-, av. hunu; gol. sunus; lit. sunnus; eslavo synu; y con un sufijo
diferente: griego huis (u(c;), tok. A soya, tok. B so. El hitita est aislado con uwa
(nominativo uwas). Aislado tambin el luvita que dice titaimi, licio tideimi, hijo
(propiamente mamn). El latn filius no tiene correspondiente inmediato en este
sentido, y el cltico mace ( < * makkos) es tambin diferente. El nombre armenio del
hijo, ustr, ha sido formado de acuerdo con el nombre de la hija, dustr, que corresponde al griego thugter (9urti"t"Tp). La forma *sunu- parece derivada de .. su-,
dar a luz; sera, por tanto, el hijo en tanto que vstago.
La discordancia entre los trminos para hijo ha sido subrayada en un artculo
de Meillet 4 que, si no ha resuelto el problema, al menos lo ha sacado a la luz.
Partiendo del trmino latino fi/ius, se puede tratar de comprender lo que ha pasado. Fi/ius se vincula, en latn incluso, a una familia etimolgica representada por fe/o,
fecundus, etc., que implican la nocin de nutrir (umbro, feliuJ, acusativo plural,
lactantes, mamones). La significacin misma de la palabra es clara: para explicar
que ha entrado en la nomenclatura del parentesco, consideraremos fi/ius como un adjetivo que ha tomado la funcin de un sustantivo. Debe tratarse del mismo fenmeno
conocido por eonsobrinus, patrue/is, donde el adjetivo, pegado al principio a un sustantivo, termina por suplantarlo: patrue/is, eonsobrinus, representan frater pa/melis,
frater eonsobrinus. Conjeturaremos que fi/ius ha salido de una relacin que hipotticamente se planteara como *sunus fi/ius,' el trmino verdadero ha sido eliminado de
esta expresin analtica, el trmino ms expresivo sera el nico que ha sobrevivido.
Cmo explicarlo? Observemos que esta inestabilidad del nombre del hijo contrasta con la constancia del nombre del sobrino. La suerte defi/ius debe ser correlativa de la de nepos: el descendiente importante, en cierto tipo de parentesco, es el
sobrino ms que el hijo, porque es siempre de to a sobrino como se transmite la he4

Mll70ires de la Socir de Unguislique de Paris. 21, 1920, p. 45.

155

rencia o el poder. El descendiente. para su padre, es simplemente su l'stago. lo cual


expresa el trmino suma. Sabemos, adems, que los hermanos del padre son considerados como padres: los hijos de hermanos son entre si hermanos y no primos; cfr.
frater ..'YJnsobrinus diferenciado de frater germanus. Por consiguiente, los hijos de dos
hermanos son, para ellos, iguahnente brjos; asl, un hombre llamar hijo al vstago
de su hermano. Pero entonces, c6mo distinguir al hijo propio del hijo del hermano?
Aqui interviene la coletilla defllius, mam6n. Porque cuando la relacin de tio materno a sobrino se borra, y la gran familia se fragmenta, es s610 fllius el que designa especfticamente al descendiente de EGO.
A travs de las vicisitudes de ... nepot Y de '" sunu, discernimos las dificultades que
las sociedades experimentaron para pasar de un sistema a otro, para normalizar el sistema del parentesco agntico que: se babia vuelto constante y era el Rico admitido en
derecho, y para adaptar o reemplazar tnninos he:redados de estructuras anteriores.
Es entre parentescos arcaicos y relaciones nuevas donde juega su significaci6n, y no es
siempre fcil descubrir la forma en que estas nomenclaturas se organizaron o transfonnaron e:n cada una de lu lenguas'.

CAPTULO 4

LA EXPRESIN INDOEUROPEA DEL MATRIMONIO'

SUmtlr/o. El matrimonio no ticm: nombre: indoeuropeo. Se dice solllIllerlte -'Il':S1o


en c:xpn::.siom:s a menudo renovadllli en lo IcnguB5 partkularel- del hombre Que conduce.. (a su CIlSl) una mujc:.r qllC airo hombre Ic da (lit. uxorrm du<:t!rr '1 nupllll1l
dll'rr); de la mujc:.r que c:.ntra en la condiciD de IlIIpolIa". recibiendo de CIlla forma una
funcin mlu QlIC cumpliendo un acto (lat. irr in matrimonium).

El vocabulario indoeuropeo del parentesco ha mostrado -desde que se le


estudia- que, en la conyugalidad, la situaci6n del hombre y la de: la mujer no tenia
nada en comn, hasta el punto de que los trminos que designan su parentesco respectivo eran completamente diferentes.
y esto debido a que, hablando propiamente, no hay trmino indoeuropeo para
matrimoniQ)). Como Arist6teles observaba para su propia lengua, la unin del
hombre y de la mujer no tiene nombre, vwvu.lur; ~ ruvcuxOr; XClt \I&por; o~u~ (Palit.,
1,3,2). De: hecho, todas las expresiones que se encuentran hoy son de creacin secundaria. se trata del francs mariage, del al. Ehe (propiamente ley), del ruso brak (de
rivado de bra/'sja. llevar), etc. En las lenguas antiguas, los datos son ms especlficos, y tiene inters tomarlos en su diversidad.
Esta diversidad no es solamente lxica, testimoniando designaciones independientes en cada lengua. Es tambin morfolfica, y este hecho, menos aparente, no ha sido
observado. Hay que sacarlo a la luz para que los datos se organicen: segn se trata
del hombre o de la mujer, los datos son diferentes, pero difieren, sobre todo, en que
para el hombre los datos son verbales: para la mujer, nominales.
Para decir que el hombre toma mujer, el indoeuropeo emplea lu formu de una
raiz verbal, *wedh-, conducir, especialmente conducir una mujer a la casa). Este
sentido particular resulta de correspondencias estrechas en la mayoria de las lenguas:
cltico galo dy-weddio, csl. vedQ, lit. Yedu. avst. l'adoyeiti, con los derivados indoiranios IIfldhU-, joven casada, griego hedna (h8vll), regalo de matrimonio.
Tal era la expresin en el estado ms antiguo, y cuando ciertas lenguu renovaron
la nocin de: conducir, el nuevo verbo uumi6 tambin el valor de desposar (una
mujer)>>. Es lo que se produjo en indoiranio z. La raiz '" wedh- ha permanecido viva en
I Este capitulo fue publicado anteriormente en el volumen de ho~enaje A Prdro Bosch-Ofmperu. Mi:-

xico. 1963. pp. 49 y S5.

, No hcmw tocado aqui dos problemll5 particulanmmte complejos: los grlldOli de allcl':Slralidad (abuelo. tatarabuelo, etc.) '1lu relaciones de primazo (lat. mfJrinus, conmbrinus). Lo hemos tratado detalladamente CI1 un artculo de L 'Homme, vol. V. 1965, pp. 5-10.

Z Todo csle pr!XCllO ltico sc encuentra analizado detalladameme en nuestro estudio Hltlilt ti Indoeuropltn, Parls. 1962, pp. 33 '1 55.

156

157

gran parte dellranlo bajo la forma del verbo vud-. Pero el indio no la ha conservado:
no ha guardado mas que el derivado nominall'adhil. joven desposada. En Iuar de
"vudh, desaparecido, emplea nay-, conducin) y tambin desposan>. La misma !UStitucin de "ay- por vad- se manlfiesta en un sector dialectal del iranio desde el anti-

re y nulKre es buscada. AdCJll, el verbo es, sobre todo, potico. Slo son USUalCl el
participio nupta y la locuci6n nuptllm daTe, dar (su hija) en matrimonio, es decir,
las formas del verbo que ponen la mujer como objeto, no como sujeto, Tampoco se
puede vincular al papel de la mujer el verbo rIUlritafe, incluso en la fecha tardia en
que aparece: mor/taff! como verbo activo significa aparcar, conjuntar, y como verbo intransitJvo se dice mis del hombre que de la mujer.
Bstalituaci6n 1bica negativa, la ausencia de un verbo propio. indica que la mujer
no desposa, sino que es desposada. Ella no realiza un acto, sino que cambia de condicin. Ahora bien, eso es precisamente lo que muestran, esta vez de manera positiva,
los trmino. que: denotan el estado de la mujer casada. Aqu1 se trata de trminos exclusivamente nominales qUe aparecen en los dos cxtremos del 'rea indoeuropea, en
indorianio y en Iatin,
Estos t~05 tienen su empico en la locucin que enuncia solemnemente que la
mujer entra en la condicin de esposa. En vdico tenemos dos abstractos de forma
muy prxima: }anif\la~ y janit1land-, estado de mujer casada {janJ)>>. ambo.! en
contexto formulario: hastll,tibh6.Jyg didhi36.r tved4m p4tyus janitvdm abhl sdm
bIlbhwtha. 4rt hu enuado en este matrimon'io (janitl'4m con un marido que te toma

por la mano y te desea (a la viuda, R. 'i. X., 18, 8); janitllunya mmuhe, l ha
ofrecido (dos jvenes mujeres) para el matrimonio (VIlI, 2. 42). En cste primer pasaje se ve la relacin entre loa trminos consagrados, por un lado ja"UlI4m, por otro,
1wstatribh6sya JKltyus, el marido que, con un gesto ritual. toma a la joven por la mano; en elaegundo. quejanilwzn4 indica el destino de la mujer dada a IiU muido en las
formas requcrldas. para convertirse en esposa. Un equivalente dejanUl'd- es el tb'mino sim~trico putitv4-, patlrl'and- .cestado de esposo,. (X, 40, 9), cuando tste ciesi&na el poder al que la mujer esta sometida, asl patit1'4m... jagmt4i, .c(la joven} que ha
veniclo a podc:r del esposo (1, J 19, S).
Es interesante constatar un hecho paralelo en iranio an~uo. donde la minna noci6n se expresa en un derivado abstracto provisto d.e1 m.ismo sufijo. avlitico niliri8wa
fUI-. El tema es aqul nlJiri~ - vd. ntui-. mujer. csposa~, femenino indoiranio que
forma plll'Cja con nar~ cn locuciones tracticionalcs: ved. nfbhyo nribhyru (1, 43, 6;
vm, 71.1) - av. ni~byaia nairibyasaz (Y. ~ .., 1). En avstico, nairi(Jwana formado
como ved. janihHm6- tiene exactamente el. mismo sentido, condicin de la espol b , y nos es dado tambim en una redacci6n formularla: xvapha Ya duylxz IIQ
~~by ti'itzWlby nairiBwanizi IIptJl'idayaeta. una hermana o UIlI hija podr1a ser Ue~
vada en matrimonio a los hombres piadosos (Vd. XIV, U). lo que hace aparecer
una ~resi6n lcgaI nfJirH!waniri l'(zdryQ-, on:onducir al matrimonio (a una joven)>>,
con el verbo Wl(iQ(uya), cuyo valor tcnico ya hemos visto. En suma, el trmino que
traduciramos por mlatrimonio. ved. jIlnitwnd, av. rtiziri9wana-, slo vale para la
mujer y significa el ace:cw de la ;oven al catado de esposa 1epI.
Tenemos derecho a Ver aqu un rasgo de gran antigQcdad, 8ado a 1a cstructura de
la gran familia indoeuropea, porque nosotros lo encootnunos en la sociedad romana.
El tnnino latino matrimonJwm es muy significativo. este respecto. Tomado literal
mente, marrimonillm sinu:a condici6a legal de marH'lt. conforme al valor d~ los
derivados en -monivm. que son todos cUo trminos juridicos (teftimonun. 'l'adimr>nium, mer~onillm. y natura1m.cntepatrimoniJlm). La razn que ha hecho crear ma
trimoniwm no es la anaJoa;ta de patrimonium: nocin por completo difcrent::. Resulta
de 1a5 cxpresioncs consaradu de donde matrimonium saca su pleno scnt1do, a sa~
bcr, para el padre: dare/il1am In marrimonium,' para el marido, allcuiusfillam dut%u
in matrimonium; fmalmcnte, para la joven misma: ire in m"trimonistm. De este mo~
do, motrimonium define la condicin a la que accede la joven: la de mut~r Uam/ltru).
Es eso lo que el ((matrimonio sinifica para ella. no un acto, sino un destino: ella es
dada y llevada con vistas al matrimonium. in matrimonium, igual que 105 trminos
similares del indoiranio janitwm6-, nairi(Jwana- fguran en nuestras frmulas bajo la
forma dcl dativo de intencin, designando el estado al que est prometida la casada.
De ahi, ulteriormente, matrimonia en el sentido de mujeres casadas, como sentltla,
esclavas.
LaJ formas moderna, de: matrimonium, en las lenguas romana.s, esp. e ital. f1UItrlmonio, han tomado el sentido general de matrimonio. Mejor an , el derivado matrimonkzl funciona hoy en francs como el adjetivo correspondiente a mariag~, por
ejemplo en rlgimen matrimo",la!. de suerte que se tomarla fA.cilmcnte matrimonial para el derivado latino de mor/lite, como OCIlluire lo es de oeiJ. o paternel de pm. Eso
seria, y hay que decirlo, pura i1usi6n: marillp. derivado normal de marter (lat. mar;
lare) no tiene nada en com1n con ma/rimonium, Pero el hecho de que 108 dos CI~n
asociados hasta el punto de parecer emparentados muestra cuto alejado ae 'est' de loe
valores antiguOl.

1511

159

guo-pena, de suerte que 1Uly- y l1ad- esto en concWTcncia durante un tarJo periodo

en el dominio iranio. En laUn encontramos un verbo nuevo en el sentido ele conducir,


es <lucen. que tambibl adopta el sentido de cicsposan en u.wnm dll..~. Otro vcrbo es propio al riego. gaJ'Min haiv) sin correspondencias scgw'U.
Al lado de estos verbo!. que denotan el papel del csposo, hay que poner aquellos
que indican la funcl6n del padre de la joven en el matrimonio. El padu, o en su
defecto el hermano. tiene autmidad para dan la joven a su esposo: "'{pO.; ~
r ik).~, como dice la ley de Gortyna. cap. VIll: Dilf es el vabo conitante para
este: ~o 101em.nc: .se encuentra de una lengua a alTa, todo lo mis con aIaunas variaciones en el preverbio: r. doQnai (3ovcu), ekdoQnui (~), lat. dare, l0t.jragihan.. esl. otitlr/, lit. fduoti. ser. muJiz-. En avstico se distingue, como poradati y
oparrzdatfJ. a 11. joven que ha ricio rcgularmcnte dada poi" IU padre y la que no lo ha
sido. Esta constano. en la expresin ilustra la persistencia de costumbres heredadas
de un pasado comn y de una misma estructura familiar, en que el esposo conducfa

a su casa a bljoven que el padre le babia dado~.


Si ahora bwe:amos 1011 tmninos empleados para el matrimonio 4csdc el punto
de vista de la mujer, se comprueba que no cxinc VCl"bo que dCl10te para ella el hecho
de casaJ'K. Y que seria la contrapartida de las expRSioncs mencionadas. Slo puede
citarle el verbo latino "ubere. Pero ademu de que estA restringido alladn, nllbere no
5C aplica en propiedad mu que a la toma de velo, rito de la ce:ranonia de: bodu. DO al
matrimonio mismo. o so1JLmente por implicaci6n. De hecho. el verbo apena es usado
fu.cra de ci.rcunJtancu especiales. Apunta, por ejemplo, a rubrayar una diterc:ncia de
condici6n 60clal entre el hombre: y la mujer. como en un pulje de Plauto (AII/.
4791.) donde UD personaje propone que los rioos desposen sin dote a las hijas de los
ciudadanos pobrcs, opu!entiores ptluperionml filias lit indotara dtfcant IIXOre.r dr>mwn, pero prev la siguiente objecin: con quin se casarin entonces lu hijas riClL!I Y dotadas7~, Quo iIloe nubenr dillites dotatae'; la oposicin entre uxores du..:r-

Vemos aqui un tipo de correspondencia indoeuropea que no es aquel del que se


ocupa la rllJllitica comparada tradicional. El presente anilisis hace resaltar la unidad
de trminos que son etimol,icamcnte diversos, pero que acercan su conterutlo y que
5C constituyen en series paraJcJas. Todas las formas nominales que han desembocado
en la nocin de (unatrimonio han denotado, primero, la condlcibn de la mujer que
le convierte en esposa. Fue preciso que esta especificidad se bDlT8.ra para que el concepto abstracto de lDIItrimoniolt tomase consistencia y pudiera dcsianar finalmente
la unin legal del bomlm y la mujeL

CAPITuLO S

EL PARENTESCO RESULTANTE DEL MATRIMONIO

SM_rlo. salvo para el marido '1 ti. mujer. para quienes !lO puccc haber habido ltr
lIIinOll c:spcc:lfiall en lnl1oeuropeo. 1o5 tmninas licnm lIqW una forma COllSU.ote 'J un
sentido ptec:bo ~ IOn lnlll&Zl.bla-. Si~ daipw lID vl.nC\llo di:: pannluco
pan. un hombre -madre '1 padre del marido, hermano del marido. hermana del. maricio
., mujer del het'TlWto. mujef ctd hermano del marido-. NinsQD llcdIo linlI.llIico pc:nl)ite
.flrmll que el -swri"rc#. ~ del marido, haya daisnado DUnCl paralclamenr.c al PIdre di:: la mujer. es dedr,lm yUtlld d~ las rql.as de aopmia. al tia ml1emo.

A la nomenclatura del parentesco consanguneo se opone en indoeuropeo la del


parentesco resultante del matrimonio. Hayahf una distincin que se verifica tanto en
las lenguas modernas como en Jas lenguas antiuas. Este parentesco resultante del
malrimonio viene determinado por la posicin de l. mujer en el seno de la familia en
que entra. No obstante, 'os trrninOfl que designan estas relaciones nuevas estm sorne
tidos a variacin. Algunas de las lcnuas modernas por lo menos emplean los mismos
trminos fundamentales que para d parcntcsco consangufnco, pero diferencindolos
por medio de procedimientoslbicos. De este modo, en francs, nos servimos de beau
como clll.'lificador del parentesco por alianza; por un lado, ~re, mire, Jrirr, soeur,
filie, fil.s [padre, madre, hermano, hermana, hija, hijo]; del otro, beauperr, bellt'mert!, bet1u-Jrr, belJe--soeur, Mlle-fi/le, b~l/.'ils [suegro, suegra, c:uftado, cutwia,
nuera, yerno]. Los nombres se corresponden de una a otra serie. Tambim en nds
los mismos trminos sirven para ambos Cll.'lOS, rjifercncindolos mediante la adicin
de in Jaw, asl, fatMr-in/aw. Cada uno de los dos procedimientos tiene su justifica
ci6n histrica. En antiuo francs beou- es a menudo un trmino de cortes(a cquiva
lente a gentil: beaupue es, por tanto, una designacin de cortesla que asimna el
padre del cnyuge al padre propio. El inglsfather-in-Iaw es ms legalista: el ((pa.
me es definido en la ((ley~~, es decir, en la ley can6nica. Si se utilizan los mismos
trminos, no es por una asimilacin sentimental de los dos emparentados, sino por
razones de economia y de simetrla Ibica: el parentesco por alianza c:mplca la mis.
ma nomencJatura que el parentesco natural para las relaciones de filiacin (padre,
madre/hijo, hija) y de fraternidad (hermano/hermana). Es un parentesco clasificato
espcclflCO-que debe defl.n1r 181 relaciones respectivas de aquellos que se encuentru
allegados por el matrimonio de uno tic sus parientes.
Pero hay ahi desarrollos modernos. En indoeuropeo antiauo, por el contrario, los

no

160

161

dos parente:seos son distintos. Igual que el parentesco consanumco, el parenteiCO por
alianza tiene IU tcrminologia propia.

Fn el punto de partida encontramos los nombres del marido" y de la muje,,,


que consideraremos en $U expresin latina. maJId y uxor.
. .
Manu es propio del latn. Por otro lado, no hay palabra indoeuropea que '1101fique el marido. Tan pronto se dice amo, scr. pati, gr. psIJ (1Iau;) sin nada que
indique especialmente el vinculo de la conyugalidad, como el hombre, lato uir. gr.
rmb (uvIf), mientru que marj{1lS cualiflC8 al mlllido en su condki6n jurdica.
E. anilllia etimolClco de mDritus plantea problemas distintos: el de la formacin
del derivado y el del sentido del radical.
Si nQiOtros lo consideramos como derivado latino, 11Ulri/u.J se interpreta sin dificultad. Entra en una clase bien definida de derivados en -tus paralelos a IDl derivados en -{tus. -itlllS. es decir, formaciones secundarias doncl.c el sufijo -lo se aAad.c. a
un radical en -i-. -iI-. --. etc.: armtus .:omutus. Qurilus. ctc. En virtud de esta formacin, marilus significar' provisto de, o en posesin de ma,'f-.
Queda por fijar el sentido del radical. Aqui se ha comparado desde hace mucho
tiempo Utl grupo de tkminos que se aplican, desde muy antiguo, (:OD algunas variaciones formales, tanto a la joven muchacha como al joven muchaalO: sobre todo
gr. mettax (.uipzD. uOovm) muchlltba", SCCUDdariamente muchacholt, l7feir6kion
(utpcxtO'Y), mUchacho. Dade fecha temprana., sqn las ICf18UAI, predomina uno u
otro nic:amente. En latin, mari- debe haber dcsinado a la mudlacha de celad nbil, y de este modo moritu.t siJoificarla CIl pwesiD de joven mujer".
m correspondiente indoiraoio, l1Ulf}'a. dcsi&na aljovCD, pero en un csta1llto particular: sobR todo en IUI relaciones amorosas, como pretlCDcliente, como galio (Indra);
en suma, el muchacho de edad nbil. &e es el senticlo usual en indio. En iranio, marya ha tomado un sentido desfavorable: es un joven demasiado audaz, un joven suerTero fogoso, destructivo, e incluso un bandido. De hecho, esta acepcin estA. limitada
a los textos avsticos. Otros testimonios muestran en iranio la persistencia tambin
del sentido antiguo, sobn:: to4o el pclvi mirak. que s~irlca joven marido; mlrvk y
el t&mino corrapond.imte para. la joven esposa, tfyimflk. son ttrminos familiares,

ectuosos.
En un pasado lejano 5C vislumbra un valor institucional vinculado a este tbmino,
el de una clase de j6veues guc:rrcro.s. Se trata de una palabra muy antigua, puesto qoe
10& mtll)'Ulllfi. que dcsi$nan a la clase de los gucm:ros, fiuran entre los trminos mdoiranios Q.ue encontramos en el siSlo XlV antes de nuestra era en los te:xtDlli de Mitani, donde flgUran tambin nombres de dioses importantes como lndra, Mitra y los
/VQSQ1ya,

tuane, rqrescntado por el sao &te-, eslavo ukll, cnset\anzb, y en particular por el
verbo armenio lUrmim. yO aprendo, )'O me habito. Ahora bien, con este verbo
lUtUrim se ha rdacionado el trmino armenio tlmusin. esposo. ~, que, con d
prefijo Qm-. eonjunto>t, signlficarta litcralmwtc fiu;oyuse ron el que tiene fupr la
vida camlln. La fonnaci6n amusin esclarecerla el sentido de "uk-. en uxor. De ah
resulta que UXOf. analizado como uk-.Jor seria la mujer habitual, el ser femenino al
que uno est habituado. Hay que convenir que semejante dcsignacin de la esposa
apenas si es natural. Adems, n1niD derivado de esta raiz ruk- indica una relacin
interhurnana o lOcial. Lo que significa f!!uk es de orden Intelectual: adquirir mediante un UiO repetido, lo que ~a a aprcn<b', a Iec:cin, doctrinn: uf, g6l:iro
bl-uhu. tlque tiene el hAbito; eslavo, vyknQti, aprender y tambi&1 armenio USQnim. aprender. No cs, por tanto, seguro que se pueda relacionar llntusin. .:nyu; (marido o mujer) roo u.JtlIflm, apRDdc:r; el-lIS-. tlvDculo del matrimonio que
pa.recc contenido en llntwin puede ser de orim diferente. Si hay que disociar, incluso
en anoenio, estas dos formas, c:l pal'llklismo con llXOT desaparece.
Otra interpretacin ctimo16ica de uxor lo mantendra en el interior del vocabulario del parentesco comparindolo con un trmino que, en b"tico, esli unido especialmente a la mujer: lit. udivis, padre de la mujer (cfr. lit. uoSve. suegra, femenino
secundario), let. uri.ivis. Esta forma bltica es un derivado en -lI'ya,r del tipo de ser.
blttiJl(-lI'?Il. hijo del hermano del padre, o lato ptltrullJ. ro prllriJ6s (1mT~. E1 sufijo en cuestin ha constituido, por lo tanto, nombt'c$ de parentesco. El prototipo de
Ut. uci.fvis es OtJk(3)-vya-. Que este trmino se emplee para el cepadre de la mujer es
bastante comprensible si el radical ouk(!)- era ya. en un cstado predialectal, un
nombre de la esposa. Entonces la forma latina uk.Jor implicarla sotamerUe un sufijo -or. por estar ya dado el sentido de cecsposu en el tema Nk3-. Esta explicacin s,iJUe siendo bipot~tica mientr8ll no tenea la confLrmaci6n de una tercera \enua, que
hasta ahora no tenemos. No hay que invocar, como se ha hecho, el oseta iis-, ccmujer,
eapoSal), porque la fonoa dialectal )lome muestra, con su w inicial, un origen diferente. Constatemos, pues, el caricter especifico del nombre latino uxor. cuya intCTpretacin sigue siendo incierta. Ya vemos que los nombres que denotan el parentesco
resultante del matrimonio tienen la doble particularidad de ser, por un lado, constantes en cuanto a la fOIma y de sentido preciso, pero, por otro lado, en raz6n misma de
su antigedad, dificilcs de analizar.

A malus responde uxor, esposa, palabra antiua, de sentido constante Y limi


tado allatln. La ctimolopa de uxor DO es lfmpida: se ha pr-opuesto analizarla como
uJe-.JfN y encontrar en el segundo t&mino el nombre del ser femenino que a~
en ~r, hcrmaoa. Sea tentador asignar un valor cla.rificatorio a ese tmino
-sor que se identificarla tanto en el nombre de la c.spoaa como en el de la hermana. Para el primer trmino uk-. este anilisis apela. a la raiz -tUk-. aprender, habi-

El paclre Y la malh del marido IOn dcsinados. Rq)CCtivamente, por J'M'twvs Y


-SWf!!kriJ' (femenino). El muculino .flW!'kulW csti representado por el sinscrito
Jvd/urtl. ir. X"asura. armo skf!!.sr-ayr. lat. ,rocer, gr. Mkurds (ixupc), sot. sWllihra.
a. esI. ,rll'ekrl1, y llIgo alterado,1it. SftSUrvs. laI. (:hwegrwn c:I femenino .SwekT por
ser.lvaSrU.. armo skesur, lat. ,rocrus, gr. lrekurti (ixupcij, sot. J')Iaihro. a. esl. swekry.
Estas correspondencias slo son enturbiadas por d~biles desviacioncs. En sinscrito,
tCntm05 irrcgularmmtc iv6J.. en lugar de - SlI't a conscwencia de una arimilacin secundaria, estando la liiibilante inkial garantiza4a por el iranio X"a- ( < swt). Asimismo, en lituano _ p&nl .,rti-. El armenio skesrayr. padre del maridolt, CI un compuesto (sJa!M-ayrj que designa al hombre (ay,.. - gr. anirj. es decir, el marido de la
suelJ'a; ske.rur, suegralt cs, por tanto, d trmino primario. Por el contrario, en griego, ro, t&minos son simtricos: es que el femenino se ha rchec;:ho sobre el masculino.
Tambi~n en gtico ha habido UDa refecci6n: los dos trminos 5Wflihra m. y swoihro f.
han lido adaptados uno al atto. En (:ambio, cllatin conserva, entre el masculino y el

162

163

Ellatln y el griego han espccializedo, por el contrario. este trmino para la joven
(nbil)". 85to ha hecho posible la creaci6n de maritus en latin, literalmente <q)I'Ovilto
de nuuiw, trmino sin paralelo COI1Ocldo.

femenino. la rc:lacin antigua sor:er/rocrus < *swekuros/*:rwekriu, como en 5ln5crito Jv6Jura-/lvlrl-.


Seg(m este cuadro, en el que eslin representadas todas las lenuu: Princi~a1e5, h_ay
que admitir que un muculino * swekuros forma pareja con un femenino swelcrllS.
Es esa una lingularidad morfol6gica. de la que no hay ninln otro ejemplo. No se~.
noce ninuna oposid.6n mlUCUUno/femenino que adopte la forma de una a}ternaJll::1Il
*-kuro-/kr. con IU doble anomaU... No hay femenino en -- que pueda constituir5e
aobre un masculino en -0-; nonnalmc:nte se espcraria un femenino en -4- o CD -l-.
AdemAs. la diferencia de los Jneras no entra1\a, ni puede explicar, la varlaci6n del
simbolismo cuue ._kuro- y ._kr-.
Pero consideremos por s misma CIta forma de femenino: *swkriJs sea anmalo
.si se hubiera formado IObre el masculino, pero se puede admitir a titulo de fo~
aut6noma: porque bay un tipo en " femenino; lo vemos, por ejemplo en ved. l'fldhU,
joven casadu. Eso nos lleva a preguntamos si el trmino primario no ~er1a el fcm~
nino
y d ttrnrino secundario el masculino s~Jauos. Esta hIptesi! dara
cuenta de lu alteraciones que se han producido en varias lenuu. ~080U'0!I postulamos que s~JuQ- es la forma heredada, primero porque est atcst,guada de forma
unnime por el indoiranio. ellatln, el eslavo, el armenio, y tam.~in porq~e no puede
estar conmuida robre un ma5CU1ino, al no haber un modelo .semejante en mnguna otlll
parte. Al contrario, varios indiciOl5 permhen pensar que el II:0mbre del suero ha
sufrido refecciones. Como se ha visto. ese es el caso en armeruo, donde 5~esro (de ~
mujer)>> se dice skesr-{Jyr. marido de la sucgra~. En eslavo,. el masculino ne.k'}l.
5lJCIrO es: una forma secundaria fundada sobre el femeninO. La fama Clica
swaiMa. :cmerolt, ha tenido que constituirse tambin sobre un antiguo $Wf!kr-. por
tanto sobre el tema del femenino no sobre swekvr-.
~ si penJaDlW! accrcamw: a la va-dad histrica planteando como primario el
menino *swekr-. m8~ del marido, no por ello llegamos a una explicacJ6n del
tmino. Eat.atnw! m lejos que si tuviram06 que proceder del masculino .SWE'kwv-.
En efecto, tomado en si mismo swekuros podra hacer pensar en un compuesto: el
primer tmino seria .SWC'-, el mismo que en el nombre de la hermana. En.d segundo
ti:rmino se reconocerla una forma vecina del griego kJ,ios (xptooc), ser. su,a, amo,
aquel que tiene autoridad. El suegro estara c?nsid~ado entonces y :erta_ int~pc:l~
como el amo de la familia. S610 que, en esta hiptesis, un fc:menino -kfU- es mexpllcable; el tmico femenino que serta justificable es el-ku'a delgriego"pero es secund~
rio. Esta raz6n harta ya improbable el anlisis. Con IIlayor motivo SI hemos de conSldcrar swekfU- como originario. Esta primaca del trmino para suegra es comprensible por oua parte: la madre del marido es para la joven mujer ms importante
que el padre del marido; la suegra es el personaje central de: la casa. Pero esto, no explica la relaci6n de los trminos en.tre si. Sigue habiendo, por tanto, una o~cuTldad en
la relaci6n formal entre' sWf!kuro- y *swekrU-,

SWl!!m-

ro-

El nombre indoeuropeo del (ccui'lado (el hermano del marido), debe plante8:s.e
como 'da;wer, segn las fonnas siguientes: scr. deva,-. arm~ t~yg'. griego daer
(5'1IP), lat. liu/r (con una 1- quil. dialectal por d-), a. esl. d~'u, lit: dltverls. a.a.a.
zeihhu,. La antiUedad del tnnino es evidente. pero el sentido propiO se nos escapa.
Ningn antli.sis de la forma *daiwf!r- es: posible; no se ve raz indoeuropea de donde
se la pueda exuacr, aunque muestra una formaci6n en -,- que la acerca a muchos
otros nombres de parentesco.
164

El trmino correlativo para cuJiad... (hermana del marido) estA menos represen",do: gr. gal60.s (.,..60><). lot. 11I1s. a.sI. ala.., frisio rilaros ("'ilopocl. 1.... rilawos (yD.mwoc;). Ios11do: &Mlf0ti
mujer del hermano. Sen Cite ltimo testimonio, Berta un trmino reciproco para la hermana del marido y la mujer del hermano. Sin duda hay que unirle la palabr"a armenia tm hermana del marid.o~. donde rreemplaza un antigoo e-- (t..r-) bajo la influcn.cia de t"nr, hermano del marido".
A.ql el indoiranio no es14 ~tado; no obstante. la correspondencia entre el grle.
lO, e11at1n, el eslavo. c.l frialo. y quizi el armenio. rClul1a lignifcativa.
El OJtimo tmino dl:fine la rclaci6a de parentesco entre mujeres de bc:rmatt05It;
ca el nombre dado por la esposa a las mujeres de lo! hermanos de su marido que habitan juntos bajo la reaLa patriarcal. &te ttrmino cs, en toda.!l partes, una supervivencia: ser. yiltr-,' una forma correspondiente, .yafJr-, debe: ser restituida en iranio, sedD
pailo yiJr; frigio itrNltu- (1.CMInIP"), gr. f!irratb'rs (dYll'ripld, lato kmitrica. a. esl.
)(ui, lit. intL
Por tanto, puede reconstruiac .)Im Gru. *Y'Iter-, donde la formacin en -tu es re-

"l"'' ' '

conocible. Pero no tenemos medio alguno para interpretar el radical.

Por toda& partes cncootnuDos designa.ciones fijas. en COITeSpondcnciu regulares,


pero cuyo sentido etimolgico se: nos escapa. Muchos de estos U:nnmos han sido tempranamente sustituidos por otros ms claro5, analfticos: ftbcrman.o del marido, hermana de la mujer. etc.
Es una situaci6n curiosa la que se dcscubr"c si relacionamos estos t&minos y 1a5
nociones que expresan con los que hasta ahora hanos (Xmoocra4o.
Aunque nos valgamos del parentesco claJiftcatorio, debe deducirse, en tcorla, que
una misma relaci6n exige doble denominacin. Si un hombre dcspo.sa a la bija del
hermano de su madre, su do materno :le tonviertc en su :luego. Est6 atestiguada esta situacin en la tenninologia7 No es asf. al parecer; no tenerIlos ninguna prueba de
que el SWt!kums haya sido jamAs otra cosa que el suegro, ca decir, el padre del
marido, probablemente wnbit el padre de la mujer en ciertas lenguas COIl'IO el sAnsctito y el latino Pero el griego dice p~nlirer6s. que responde con otro sufijo al ser.
bandhu- pariente; el armenio dice aner. padre de la mujer, y ~o~n'1!, madre
de la mujer, trminos ambol sin etimologia. En resumen, no hay nombre indoeure>
pea para los parientes de la mujer. AdemAs, hay que recordar que no tencmo!s trmino indoeuropeo comn para delignar en propiedad al to materno. Corrlo se ha visto,
Bte es nombrado en !atin por un derivado del abuelo; ademAs, lllli formas son dife.
rentes.
Se pueden examinar dos interpretacione.s posibles. O bien se razona con todo rigor
terico y se supone que "'wtkuNJS designaba prehist6ricamente al tia materno, al
hennano de la madre, y lWdcrit- a la hermana del padre. y que el sentido htrico
rcsultarla de una transferencia. Pero la reconstruccin es completamente conjetural y
carece de confrrmaci6n linrDistica. O bien, se decide que estos trminos nunca hao
significado otra cosa que 10 que quieren decir: se aplicarlan siempre estrictamente a
los parientes que la mujer se cmt mediante liU entrada en una familia. Hay que liUponer- que fue el listan. paularea1 el que, en el parm.tesro por alianza, triunf muy

165

tc:mpralWllmte, se impwo saJo y elimin, en esta serie de trminos, todo recuerdo de


la posicin doble que ocupaban, en el seno del parentesco clJ.siratorio, todos los
a1Iepdos.
Entre las dos hiptesis parece imponerse la squnda. En <:ualquier caso, ha, mfiacotes prueba! de esta filiad.b:a matrinilineal en la nomenclatu~ del parentesco conI8JlIUmeo para que la serie: de testimoni05 no cuestione el principio mismo de la interpreud6n.

CAPtroLo6

FORMACIN Y SUF1JACIN DE LOS


TRMINos DE PARENrESCO

S_rulo. DclIde al plinto de ,.iIb, laorl'o1IIco, la (ullt. unidad del ,.ggbll1.no indDCUlVpeo del pucntnca dmya
la rAi.teDC1a Ullufijo de duc --ter (o --er) que Da
l6lo ClllK'leriza un.ran D6mcro de tb"miDo. mili llIItiBuoI (-~fff, *.), lino que inclD10 I:OIItin'1. ftsurando ca creac:Iona O rerlCCioDa mAs ra:ic:a.tn.
Incluso moque difieran de 11M ImllJl, a otra, loa t&mlno. qua dnlpao ID unidmc.
IOda1cl---clan, (rml.. uibu- ilIIt6n WIJlb1IldoIa menudo 10m l'IldIcaIeI que r:lijII'IIaD
una comunidad de Dadmlmto: 11.
pIIrdtnz. plt.,1i; lIlt. fWU.
Ma10I npcdrlllO qlll: '-tri', IDCDOI II1udJado tambilln, el.uflJo -w(o)-I-wyo- pllm:C
haber tcDil1o, ea. orip. ua ....Ior de JX1Mlmldad bomoa'lmiea; (pr, lllpadr~), 11".
M1rfJ(JIp. Ia". pitrY;,e-. herDlUJO
J*!rp. Lu IJ!OD!aIJIM q_e rtpfCRalu. p. ca., p".
pwf~ "P8driluo., la. ,...,..."... dUo del IM:nunolt, Iwp IIIprio1oJt >
VD"DiFlt, debes~.DO. CIlPC' el ftb: mtip.Q dd mfIja. Wlo.lnt~"
da,JwJ6 cp.- aWn:, r~, -.. eao, al _ _ pu1icul.u- ca que tUCI forma le u.:ribcrL.

""0/1,

,,,"tIlI.

11.

Tru elle c....DX!II de 101 tnDinol que permiten reconstruir la arpnizadD. eneral
del para1tesw, sed 6til examinar c:icrto ntmu:ro de aationes correspoocticntcs la
forma de estos tenninos en rcJaci6n con IU valar. Hay. en efectD, particularidades
morfol6ai<:U pn>piu c1c"" COI\iunto y que ho<:on cIc l UD &J1IIlO muy _ . Sobn:
todo. hay que poner de manifiesto IUfijOl auacte:sticos de los nombra de p&JCDtesco, sea porque no aparecen m que ah!. lea porque ~ tomeD. vaJons apecPtizados.
Entte los sufijos, citemos en primer lupr -ter o ~'. que es cl sufijo c1c parentesco
por excelencia. No 1610 sirve para conrtituir alcuno.s dc los t&miD0I m antir;u08 de
esta lerie, fino que conserva su valor inclUlO tras la separaci60 dialectal y ligue siendo
productivo, El estado primero de Cite sufijo de claae viene proporcionado por la. final
comn a tu cuatro designaciones fundamentales, que no son analizables: piltrr,
miltf" d,,",h(~)tr', bhri,.,,' ademU, en el parentesco por matrimonio:
~n(~)tr', mujer dcl hermano del marido.
He aM las palabras primarial, inanalizables, donde Cita fiDaI ea CODltlUlte y de
donde ha ricio extrda con 10 valor propio. Luego se ha exteDdido a IlUCVU designaciones, ea. una ~ al mc:noI de lo knJu~: .MP/-, ttIObrlnD o Dicto tieue una
forma Iecundaria, Mptu. que: se ha introducido en la tlcxi6a. miIma de nJilt- en
iDdoiranio; como tc:stimooiOl, el acusativo sinlCrilo lfII/JMhlm y el tema de Los CUOI
oblicuol en avtrtico. nt{fw que le apoya en MPtr-.
m cycrno el en DlCri.to }imQ1JJr-. CIl av&tico t:imiftIT... La fona com:IpOIl-

166

167

diente en las demis lensuas comporta tambim una flOaI en -r, aunque el tema baya
sufrido al1cracioncs variadas: ladn genrr, griego gambrs. Sea cual fuere la historia
particular dc estas formas, todas ellas proceden del mismo radical aumentado con un
sufijo -er o -tu, y puede verse que la + es secundarla debido a que la nomenclatura
av~ca, aliado de Uvrtirtar-, yemOlt, implica zitm(loya (- "'~mavya), probablemente hermano del yerno, que se contina boy por el pait.o alm, cyernOlt.
Los tUminO! emparentados con auus~ auuncu/w dellatln que, en dh1co, designan al 1[0 materno: pies, ewythr; bretn, t!ontr, se apoyan sobre Qwontrcr; ah se
reconoce, bajo la fonna temtica, el mismo sufljo -ter.
Recordemos finalmente dDJwer. hermano del marido, lato lewjr, etc., por todas partes con -er.
Se ve que la formacin en -ter o en -er est, desde el principio, unida a muchos
hombres de parentesco. Al mantenene viva, se ha propagado en esta cJ.m Itldca en el
curso de la historia. Uno de loa ejemplos: ma claros de esa extensin viene dado en
iranio por d mediopcna y el pena mo<lemo, donde este sufijo, eliminado por la caida de las fmales, ha sido rc:sta.urado secundariamente. Mientras que la antigua serie
pitar-, padre, matar-, madre., briltllT-, hermano., duxtar-, hiju, desembocaba
fon~camente en pft, mit, brat, duxt, iC ha restab1c:cido la flDB.1 caracterlstica -ar, lo
que ha dado las fonnas actuales del persa: pUJar, miu/Qr, briMku, durta" y, de ahi,
por analoga. pusur, hijo (para pus). Este: movimiento de refcccl6n mool6gica romcnz desde el mediopclU.. Pocos sufijos han conservado semejante vitalidad.
Hay otra prucba de la antigedad de esta formacin, y viene dada en uno de los
t~rminos ms an~os que se vieron afectados por ella, el nombre de la hija, y en
una lengua, cuyo car!cter indoeuropeo est. ahora ase~urado en el seno de la familia
luvita-hitita. Se trata del licio, donde el nombre de la hija es cbatru (acusativo singular). El detalle fontico de la reconstruccibn no es completamente seguro. Sin embargo, puede: suponeTle que d grupo iniclallicio cb- se apoya en una antigua dw-. segn
el paralc10 de la palabl1l o del demento del compuesto que significa dos: licio
cbi <. dwi. De: Cite modo. nos ranontarlamos a un proto-licio dwatr que corresponde al griego thw,6tir con teducd.n de la gutural entre vocales: duga- >
dMwa-. De cualquier modo, aqul se identifica la misma final en -er o -ter que en lu
otras lenguM.

Estos dos nombres de parentesco que tienen d surJjo -ter se caracterizan, ademls,
por la natura1cza y la importancia de ~unos de sus derivados.
Ya hemos tratado antes de la Cratrla, y de la relacin quc este t&'mino evidencia
entre hermano ele sangre y hermano de clase. La fratrla es una agrupacin que se
inserta, por ID rango, en la serie de t&minos griegos que marcan las divisiones sociales. Tenemos tres grupos por orden de importancia creciente: glnar (Y'IIOQ, phr61ra
(fl*'rpat), phuM (f'U~' que son las tres divisiones concntricas de la sociedad griega
antigua.
La lOCiedad romana conoda uimismo tres diviBiones; pero no son exactamente

paralelas; ante todo, la gell!, tueco la curitl. por ltimo, la trJbus. En esta organizatriple, los ttnninos del primer escaln son comparables, los otros divcrJCntcs;
pero las realidades 1011 las mismas. Son las unidades que IlO5Ob"OS cxpresamOl mediantola serie: clan. fratrla, tribu.
En efecto, d piego ginos y d 1&tln rem se f'C8PODden sin rccubrise. Hay una difc-

cjD

16ll

rcocia de formacin sufijal: el correspondiente morfolgico del ocutro glnos ca el


neutro latino genus, mientras que g~ns en un femenino en -ti. Entre el griego yellatln
la relacin formal se establece, por tIlnto, como ten"/' genti-. Por su formacin, el
gM1i- latino responde al dJscrito jitJ-. nacimiento~. El. a.bstracto en ri- denota el
nu:imicnto. y al mismo tiempo la clase de u:res unidos por c:l vnculo de IU nacimiento, que sirven y bastan para dermir cierto grupo social. A la misma familia lxica pertenece el tUmino av&.ticu :;antu- que no dif.ere de ella m que por el sufijo -tu
~ que designa uimismo como nacimiento, en la sociedad icanla, a una gran divisin social. Salvo estas variaciones de sufijos, las principales lenguas concuerdan en
proponer la pertenencia a un mismo nacimiento, como fundamento de un grupo
social l.
Para la segunda divisin, el t~mino latino de cw,.ff, equivalente al griego phralrl,
es completamente diferente: curia no tiene conespondiente ni en riego ni en atril
parte. No obstante, puede explicarse en itlico incluso, la forma curia por co-JliriD.
conjunto de los uiri, apoyindosc en cl volsco covehriu ['I. de i!Dal sentido. Es, a la
vez, lugar de reunin y una gran divisin del pueblo romano. Al contrario dephratrlD
en griego, la denomioaci6n de Olria no hace derivar un vinculo de ~ntcsco entre
los miembros de esa unidad. Por eso mismo, se revela como mis redente, cosa que,
por lo dems, confirma su limitacin al itlico.
Ms dificil aCm de establecer es la rebu.i6n entre d Briega ph.ult y ellatln lribus. m
problema es el de la formacin etimolgica de tribus. En la linea de: BU desarrollo respectivo, hay presuncin de analogla entre los dos trminos. Ya lO.! ant~os veian en
tribllS un conjunto de tTf!5 al'rupaciones. SerIa; por tanto, un compucsto con tri- en
primer ttrmino. De hecho, en tu tradiciones histricas indoeuropeas, entre los giegos en particular, se conocan este tipo de agrupaciones simples. Tenemos el testimonio de tres antiguas tribus dorias en un epltcto homrico: Awptl~ 'tpLX.III(W)LX~, los
dorios (clividld05) en UCI wik (cfr. gr. (w)offeo.r, (w)oT.xD<). En el tCtTitorio griego, antiguamente habitado por los dorios, una regi60. h.tkna se llama Tripbulla (T(lCof'H.w),
atestiguando claramente la divisin en atres tribus de los primeros habitantes; tendrlamos ahl el paralelo comparable allatln, triblu, si es que significa tm:io (del te
critorio)>>. En efecto, DO es imposible que tribus, CQmo d umbro trl/u, su tmico rorrespondiente, wntenp una forma nominal bhu-, cuctameo.te superponible al griego plnl- (en pluili). Sin embargo, no cncontramD$ h;5timonio histrico que apoye esta
sinficacin primera del t&mJno. Desde fceha cemprana. tribus ha proporcionado
impor.antes derivados, tales como tribJlnus, luego tribunal. y el verbo tribuo. pero lin
que ahf aparezca nna relaci6n con trCllIt.
Entre los cipos de fonnacin propios de los nombres dc parentesco, adcm de -ter
y de ~', hay que mencionar varios derivados secundarios en
y _wyo-; merecen
tanto m nuestra atencin cuanto que tienen una fUDciD singular y han sido peor CItudiados. Este tipo est representado en latiD por J)fIt/1IUS, hermano del padre, tito
patcrnD. cfr. 1'. p6trtM
hermano del paw... do patr{tr-. y el femenino
simkrico mitros {J1~, bennano de la madre. Hay que comparar con patnlJJ.r
los nombtel de igual sentido: Icr. pit(VYQ- yav. tiryrz < .(p)/(Wya-; cfr. persa il/dlu

-w-

<""""'<l

"'1/'

BlIeDtido predio ele los tmiDoI rtrrw, amr.


lid . ~ mil ~ pp. 20S J .
1'1 La f7,p!q ........ que aIulk ha &Ido romwlAda pol O. Ourdzu.. ""'-1I't Wo- r:lu1i ks Iaopa bliq,cp.Rnwdtt6bv*Btu-. XXXI (1m). pp. 17S-JI9(I. 3.).

169

y puto tTiJ, hermano del padre, asl como a.a.a.fatureo (al. Verter) < fa6urwyo
y probablemente B. eslavo stryj, tia.
Este tipo de derivacin existe en griego, con un sentido bastante diferente: putruis (KII't"puuSr;) significa padrastro. mitn,;6 (1!'1'tpuL&:), madrastra; asimismo, en
armenio, )lQW1YlY. padrastro, y mawru < '" miitTllvyQ. madrastra.
A partir del nombre del hermano, y por el mismo procedimiento, se ha constituido el sncrito bhrfJt{Vya-. av. briJtuirya-. Pero el sentido de estos terminos ha dado lugar a.muchas discusiones. Los ejemplos, poco numerosos, no son decisivos. Se trata
del hijo del hermano o del hijo del hermano del padre? Es sobrino o primo? Sobre el sentido del snscrito bhQtrvya-. tenemos una indicacin formal en PiI,lini que da esta breve definicin: bhritur 1J)1QC ca, es decir: de bhritrJ hermano, indicando el derivado que la descendencia se forma asimismo por -l/ya-. De este modo,
adems del derivado normal en -iyo- para descendiente de, hay una formacn en
-"ya-. de igual sentido, de donde resulta que b1uiJtrvya- signiflCll hijo de hermano y
no hijo del hermano del padre, como todos los autores dicen. No es dudoso que el
avstico bri!Uirya- (variante briltruya-, es decir, briltrvya-, fem. britruyi-) deba interpretarse tambin como hijo del hcnnano; porque para hijo del hcnnano del padre se dispone de una designacin anaUtica clara, tuirya-pu9ra. hijo del
tiilrya, del to paterno. Una confumaci6n de ello viene dada en iranio moderno por
el paSto de Afghanistan donde wril,~ (de bri9r(v)ya-) significa sobrino: por tanto,
se trata del hijo del hermano.
Hasta aqul, los hechos parecen no prestarse a refutacin. Pero se conoce en snscrito bhritrvya-, adem del sentido de sobrino, el de rival, enemigo, que est
bien atestiguado. Es lo que hace que, siguiendo a Wackcmaccl, ciertos etimologistas
duden en admitir que hijo de hermano sea el sentido primero de bhrillfvya-. a pesar
del acuerdo de los paralelos iranios. En su opinin, blrritrvya- significarla mis bien
primo (= hijo del hermano del padre), porque es dificil imaginar que sobrino se
plantee como rival, mientras que, entre primos, una rivalidad se comprende mejor.
En la sociedad rabe, el primo es asimilado al rival, al enemigo. A decir verdad, esta
nocin parece cxtrafla a! mundo indoeuropeo: entre 1011 a"rpsioi de la sociedad homrica, las relaciones de primazgo, lejos de ensendrar rivalidades, son relaciones amistoS85. Wackema.gel piensa, por tanto, que se habria producido para bhri/{Vya- una desViacin prehistrica de primo a sobrino: transicin que encontrarla un paralelo
en espaftol. donde sobrino, etimol6gicamente primo, se ha convertido hoy en el
nombre del sobrino.
Todo esto nos parece discutible, tanto para la reconstruccin del estado ant~uo
como para la cronologia de los sentidos. Atenindonos a los datos seguros, debemos
admitir que el indoiranio bhrit('Jya-; designa el hijo de hermano, sin mis. En cuanto al sentido de rival, enemigo, observamos que est limitado al snscrito. El iranio
aclara a su manera la relacin de las dos nociones. Encontramos en paSto (Afghanistn) el trmino de parentesco taTbur, primo, que debe analizarse en tar, tia paterno, y ""pUr, hijo, y remontando incluso a ptarvya-putra-. hijo del hermano del
padre. Ahora bien, esta palabra no designa solamente al primo, sino tambin
al rivab., al enemigo. Por tanto, el sentido de enemigo est ligado a la expresin analitica hijo del t10 paterno, mientras que sobrino se dice wra'~
(oc bri8r(Y)ya-), t6rmino que no mplica rivalidad, como tampoco el antiguo av.
brilturya-. Esto confinna claramente el testimonio de Pinini sobre el sentido del Sl\nscrito bhrit{VytJ- como 4Chijo de hennano, sobrino, no primo. La rclaciOn inicial

170

entre pit~yi- Y bhrilt[VJltl- en snscrito es la siguiente: pit[Vyi1- significa hermano del


padre, bhriltfvya-, hijo del hermano. Esa es tambin la situacin en iranio de los
trminos correspondientes. Las formas y su sentido deben ser remitidos, por tanto, a!
indoiranio. De esta constatacin es de la que hay que partir para reconstruir, dentro
de 10 posible, la relacin de estos trminos en el estado indoeuropeo. Esta formacin
es de fecha indoeuropea; en efecto, fuera del indoiranio tiene rcpre&entantes antiguos,
como se ha visto, en griego, en latn y en Scnnnico. Estamos en presencia de una categarla lxica que puede presumiese unitaria, pero en la que aparecen discordancias
locales.
Para dar cuenta de ello, debemos introducir aqul dos consideraciones tericas:
una, que afecta a la nomenclatura del parentesco; otra, a la morfologa de los trminos.
Creemos necesario (sobre todo, para definir los cambios acaecidos en el curso de
la historia en la aplicacin de los nombres a los grados de parentesco) distinguir la relaci6n entre miembros de una misma generaci6n, que nosotros llamamos homCJSt6/mica (= de igual nivel), Y la relacin entre miembros de 8Cne:raciones diferentes, que nosotros llamamos hrterost4tmica (= de nivel diferente)Z. La relacin de fraternidad es
homostitmica; la relacin de ancestralidad, heterosttmica.
En la formacin misma de los trminos de parentesco, hay que estar atento a la
naturaleza del sufijo cuando ste parece tener, como aquf, un valor distintivo. El
morfema indoeuropeo wo, w)'V-, que fonna los derivados secundarios en cuestin, debe indicar cierta relacin con el trmino de base. Se puede precisar la naturaleza de esta relacin, considerando la funcin de este lufijo en una clase de derivados
nominales primarios: son los adjetivos que indican la posicin espacial, como ved.
prva-, iran. parva-. anterior, primero; griego, deksi-ws. gtico taih3wa, (lado)
derecho; grlego lai(w)6s. lato laeullS, antiguo eslavo leviJ, (Jada) izquierdo, vdico
",va-, todo; sarva-, entero, intanto; lat. saluu$; vdico, "v-, erip;ido, alto,
av. ~rma- id., cte. Por analol':fa, conjeturamos que el derivado en -w- de un trmino de parentesco indicar una situacin de proximidad con ste, una relacin particularmente estrecha y en cierta forma homognea con el nombre de base.
Esta clase de derivados en "" - w- para el parentesco est rcprc&entada en indio por
pitrvya- y bhrit(V)ltl-. Pero, aunque ocupan aproximadamente la misma posicin lxica en indio, estos dos trminos difieren mucho en su distribucin indoeuropea; el priRIera estA BDlpliamente atestiguado en un rea extensa, el segundo, limitado al indoiranio. Es lgico pensar que el primero es el trmino original y que el otro se ha formado por asimUaci6n secundaria y solamente en una parte del dominio.
Otros indicios vienen a conf1l1Dar esta cronololla relativa. Las formas que, en indoeuropeo occidental, corresponden al siDscrito pitrvya- muestran, por asi decir, la
instauracin de la funcin e, incluso, de la forma sufijal. Se ve, sobre todo, en griego
antiguo, donde varios derivados se han constituido asi con -w-. EstA, en primer lugar,
p6tTS (desde Herodoto y Pindaro). hermano del padre, y mttrfJs (Homero, Herodoto, Pindaro), Khermano de la madre, dcrlvados ea -011- de ptltlr y miliT. Esta
formacin indica, por tanto, en general, el pariente ms prximo de la. misma generacn (por eso, fuera de la filiacin). Tenemos aqui una relacin homostdtmka con el
trmino de base. Por consiguiente, hermano del padre (o de la madre)>> es el fUBdo
de parentesco al que conviene esta denotacin sufija! que, a veces, sobre todo en plu1 EslOli trminos hao lido propueslOll y empleados en un arlfculo de: L Homm~. V. 1965. p. IS.

171

ral, se encuentra extendido al conjunto de los parientes ms prximos del padre o de


es aquel que se encuentra con la misma
la madre. Este sufijo, tematizada en
funcin en cllatn patruus. hermano del padre. Pero elladn no tiene, como por lo
dems, ninguna otra lengua, el correspondiente del griego mitras. hermano de la
madre; para c:.ste parentesco, el latn dice auuncuJus y el sansento motu/a-. La variedad de: estas denominaciones muestra que son de fechas diferentes. Mientras que el latin auuncu/us est vinculado a auus por una relacin antigua que otra.s lenguas repiten (cfr. atrAs, p. 147), los trminos griego e indio son secundarios: griego mitrs est
evidentemente calcado sobre ptras y el snscrito motu/o- (para motura-) es de formacin slo india. Son sustitutos recientes de una denominacin indoeuropea, que ha
desaparecido cuando el hermano de la madre ha dejado de tener una posicin privilegiada en relacin con el padre.
Tambin otra razn ha debido contribuir a eliminarlo. Nosotros la vislumbramos
en un proceso bastante complejo de concurrencia entre dos formaciones sufijales del
griego antiguo, lo cual modifica sensiblemente la perspectiva indoeuropea. Adems
de ptros. hermano del padre, que responde exactamente al sentido, pero no exactamente a la forma del snscrito pitrvyd-, el griego tiene el trmino patrwis. que corresponde a la fonna de pUrvJJd-, pero que no tiene el mismo sentido: patruis designa al padrastro. Ahora bien, mientra.s que pUvyd-. hermana del padre, no tiene
en sinscrito homlogo de gnero femenino (un mo/fvyQ no existe y, sin duda, no
pOOia existir), el griego patruis. padrastro, est acampanado del femenino
mtrui. madrastra, segunda mujer del padre)). De hecho, en la historia lxica del
griego, el trmino primario es mtrui. atestiguado desde Homero y en todos los dialectos, fuertemente caracterizado por su connotacin afectiva y sus empleos metafricos (la madrastra, mala madre), frente a patruis. tardo y raro, solamente descriptivo y claramente analgico de mitrui. Hay que concluir de ello que la concordancia
fonnal entre el snscrito pitfVy- y el griego patruis es falaz: es una simple convergencia entre creaciones independientes y de fecha diferente. Los nicos trminos que
hay que tomar en consideracin son, en indio, el masculino pUrvy-, hermano del
padre, y en griego, el femenino metrui. madrastra. La formacin en -w(i)yoha sido utilizada de manera comparable, pero no idntica, en indio y griego; en indio,
pitpy- denota el pariente ms prximo del padre, de hecho su hermano; en griego,
donde ptrs estaba cargado de ese sentido, se ha servido de un sufijo para formar
sobre mi/ir un derivado mi/rui4. que designa a la madre por sustitucin)), la madrastra)).
Se conoce peor, por falta de datos antiguos, la suerte de esta formacin en -w(o)o wyo- en las dems lenguas. Es muy probable que el antiguo eslavo stryJ;, hermano del padre (trmino paneslavo, a excepcin del ruso), contine, con un tratamiento fontico poco claro en el detalle, el mismo original que el snscrito pitrvy4-. Este
tipo est representado en germnico por el antiguo-alto-alemn letiro. hcnnano del
padrc, que se distingue de oheim. hermano dc la madre, igual que ellatln patruus
de Quuncu/us. En la historia del alto-aleminletiro ha pasado de hermano del padre
a hijo del hermano del padre, de donde viene el alemn moderno Ve/ter, primo.
Pero ahi se ha producido una evolucin excepcional. Por lo dems, por todas partes
este trmino, o su equivalente femenino, conserva su valor homosttmico.
Consideremos ahora el segundo tnnino de parentesco afectado por el mismo sufijo, a saber, snllcrito bhtiltrvya-. avstico briltilirya- (cfr. ms arriba). Como hemos
visto, se ha limitado al indoiranio. Esto seria ya una razn para pensar que es menos

antiguo que piqvyfl-. Ademas, observamos ahora que los dos tnninos no son homlogos: bhrO/{vya-. hijo dcl hermano)), indica una relacin hcterosttmica. Conformi
dad morfolgica, disparidad de sentido, los dos rasgos deben apoyarse: habr que explicarlos juntos. La razn de ello se encuentra en la estructura general de esta nomenclatura.
Si el indoiranio bhril/[Vya- no se aplica al mismo nivel de parentesco que pit[Vy-.
es porque la posicin del trmino-base asi lo exigta. Dado el valor del sufijo, si el derivado pitvy- de pUf. padre)), se aplicaba al hermano del padre)), entonces
bhrt[Vya-. de la misma formacin, no habrla debido designar estrictamente mis que
al hermano del hermano, lo cual es un absurdo. al menos en indoeuropeo donde
todos los hermanos tienen entre si la misma relacin. Se ha visto afectado, por tanto,
por otro grado de proximidad: ho del hermano, lo cual, por diferencia de una ge
neracin, rcspondia a una doble utilidad: en primer lugar, scrv:ia para diferenciar el
hijo del hermano del hijo de la hermana, llamado de otra forma completamente
distinta (nepot-. indoiranio nQpOt-); en segundo lugar, especificaba la nocin ms
claramente de lo que lo hacia otro derivado, bhrOtfVYt1-. igualmente hijo de hermano, segn P8J:llni, y que, por tener doble empleo, ha sido suplantado. Pero cuando
se dijo napiJt indiferentemente del hijo del hermano o del hijo de la hermana, snscrito bhTfztrvya-. que qued disponible, fue reinterpretado bien como hijo del hermano
del padre. bien como casi hermano, lo que prcticamente equivalia a lo mismo y
designaba el primo. La relacin con EGO se voMa homosttmica; luego, en condiciones sociales que parecen haber sido propias solamente de la India, el parentesco de
los primos fue asociado a un comportamiento de rivalidad. De ahi la doble acepcin
de bhriJ/vya- en snscrito clsico, primO)) y rival)).
Toda esta evolucin se ha desarrollado en el dominio indio solamente. No se ve
huella de ella en iranio, donde briltrvya- (avstico briIlir:1.a-. ctc.) no parece haberse
desviado nunca de su sentido inicial de hijo de hermano. Pero este conflicto entre
los trminos para sobrino)) y (primo renace en la fase moderna de las lenguas romances en iberorromano, donde los representantes dellatin nepas. sobrinus~ consobrinus terminan por recomponerse en un sistema nuevo].

172

173

-wo-.

De este modo, no es un solo trmino el que hay que considerar cada vez, sino el
conjunto de las relaciones: por ah! es por donde est condicionada la historia de cada
uno de Irni trminos. Adems de la estructura general del parentesco indoeuropeo,
hay que reconocer, para cada lengua, en una poca dada, una estructura particular
que hay que interpretar en sus propios trminos. Partiendo de bhrot[Vya- con su sen
tido de hijo de hermano)) dado por la tradicin india, es como podemos restaurar
las condiciones del paso al sentido de (primo, y luego de rival, que se efecta en
snscrito clsico. Ms an que cualquier otro conjunto lxico, los trminos de parentesco nos obligan a mantener y a combinar los dos pasos de una misma exigencia de
mtodo: la consideracin estructural del conjunto de la nomenclatura y la consideracin de los niveles de cada lengua y de cada sociedad.

3 VWI: 1:\ articulo citado IIDtllrlormente de L 'Homme (alltes, p. 1.56, n . .5).

CAPTULO 7

PALABRAS DERIVADAS DE TRMINOS DE PARENTESCO

Sll.marlo. El griego proporciona aqul un grupo ele dcsignl.cJone~ nuevas -hUIMIi,


nieto pppos. Il]lbuclo; adelphidol1s. <.clObrino-, que, con gdelph& suplantando a
pilrllr, atestiguan el paso de un sistema de parentesco claslnaatorio a un sistema dC5criptivo.
El latin tiCflc tre.s adjetivo! d.crivlldOl de poter. Slo uno es indoeuropeo; se trata de
pafrill8 que, de hecho, remite al pater en IU ICTllido cllUilflcatorio mas antiguo (patria
poIestas); se sabe que no hay, dado que no puede haberlo, cOITCspondiente de "muIr/lIS.
PaternUI, por el conuario. relponde. mattl'''w y se sllCla en el millmo plano personal:
llmicus paternll8 es el.migo de mi padre. En CUlUlto a/HItrir:hls. presenta e1s11fijo latino caraclCrtuioo de 101 derivados de las funciones oficlalllll (trr. fribu"icfllS. cte.) y se
vincula, por Ilmto. no apater, sino apatm, el Senado.
En gricso, la opollicin de pdlriw por un lado. en palrMos (Homero, Hcrodoto)1
patrlk6s (ideo), por otro. re5ponde ~aaamente a la oposicin latiDa: palriw: polemuI,
y tra5luce la misma evolucin de la nocl6n del ftpadre~. (La forma mitfros, hecha IDbre milros. tlo maternol), y no sobre millr directamente, consc:nra el recuerdo delll.lltiguo papel del hermano de la madre.

ms bien un valor diminutivo a huionS. Pero el contraste se debe a que nosotros generalizamos indebidamente la nocin que nos es famlliar de petit-r.Is. La misma razn habria para decir el grand fils. La designacin por grand y pctit es tradicional, pero arbitraria; pctit-fwm en francs, pero en ingls grand-son como
grand-father, estando ambos un grado ms alejados del que habla que su propio
padre o su propio hijo. Probablemente hay que comprender de la misma manera
huiiJns. que ser el grand-fs en relacin a BOO. De este modo podr conciliarse el
sentido de huifms con el de otras palabras de igual fonnaci6n. Hay adems para
petit-fils un trmino distinto, utilizado en tico, mientras que huions es ms bien
jonio: es huidoOs (ut&o;~ (platn, Jenofonte). hijo del hijo, formado sobre el modelo de ade/phidoOs (CX&Afllio\i;:), hijo del padre.
He aqul, pues, un hecho importante: la denominacin nueva del hijo en griego.
Est condicionada por la transformacin de la estructura general que se produjo en
griego.
Si se considera el conjunto del sistema griego, uno de los cambios ms notables
fUe la aparicin de un trmino nuevo para designar el hennano: phr6ter. al tener va
lor clasificatorio, ha sido reemplazado por adelphs (vase anteriormente p. 140). Al
mismo tiempo ha sido eliminado el nombre indoeuropeo del abuelo "'awos: este
trmino arcaico estaba adems li1llado, por medio de una forma derivada, con el nombre del tlo malemo. Ninguno de los dos ha dejado huella en griego. Correlativamente, el nombre del (mieto ha desaparecido. De igual fonna que "'awos tenia un
doble valor y representaba dos relaciones que se sitan diferentemente, segn el punto
de vista patri- o matrilineal, asi el trmino que forma pareja con l, 'nept-.oscila
entre el sentido de sobrino (bijo de la hermana) y el de ((nieto (hijo del hijo).

Una historia completa del parentesco indoeuropeo debera sacar partido no slo
de los trminos atestiguados, sino tambin de indicios menos directos, pero a veces
igual de instructivos, como los que proporcionan los derivados de ciertos nombres de
parentesco.
En la enumeracin, dada en pginas anteriores (pp. 154 Y ss.), de los nombrCll del
nieto, hemos sealado, sin detenernos en ello, que el griego tenia frente a ' rrepiJt un
derivado nuevo, huions (uk.w;) que no corresponde a ninguno de los trminos empicados en otras partes. Derivado de huis. hijm>, el trmino huions se emplea desde Homero y no implica variaciones de sentido. A priori, una derivacin como sta
plantea una cuestin. Esta formacin secundaria en -ono- (-WIID) est muy poco representada y, cuando 10 est, es por palabras oscuras; no se comprende por qu de este sufijo, al que nada llamaba a este lugar, se ha sacado un derivado de huis.
Hay, sin embargo, dos o tres trminos, cuya formaci6n puede en alguna medida
informamos, principalmente oions (odllod y korne (xopWv7), dos nombres de pjaros. Oions. que se vincula probablemente allatin auis. es el nombre del pjaro de
presa, del gran pjaro cuyo vuelo servia para los presagios. Korne. corneja, comparado con ellat. coruus. cuervo, deriva de la misma formacibn. TodaVa podemos
a1iadir a estos trminos khe/ni (xt.Mmi), tortuga, doblete de kh/us (xUud.
De estos dos ejemplos, quiz tres, puede concluirse que el sufijo -onos daba al
nombre radical un valor aumentativo. A primera vista, por el contrario, se atribuirla

El sistema griego marca la transicin de un tipo de designacin a otro: todos los


trminos de parentesco tienden a fIjarse con una significacin nica y exclusivamente
descriptiva. Por eso, el nombre del hermano ha sido reemplazado por el de ccco-uterino. As se explica tambin la variedad de los trminos para abuelo, o una locuci6n analltica como el padre de mi padre (I1iada, 14, 118), c1 padre de la madre
(Odisea, 24, 334), donde los compuestos descriptivos metroptr (floTft'P01t,z.rwp) patroptr (rnr.'t'poxchwp) (Homero, Pindaro) o simplemente pppos (xoX1rnOl;), trmino de
intencin familiar, afectuoso, para el abuelo, sin distincin de ascendencia paterna o
materna. Asimismo, la designacin del sobrino, adelphidos. de la (csobrina,
adelphidl. ha sido sacada del nombre del hermano. Pero en esta nueva nomenclatura,
sobrinO) y <micto constituyen dos parentescos distintos, y as como el nombre del
sobrino ha sido rehecho en cchijo del hermanQ), adelphidQfJs. asi el de <mietm) lo
ha sido como hijo del hijo, huidous. Es la eliminacin de los nombres antiguos de
abuelo y del nieto por un lado. del hennano y de la hermana, por otro, lo que
ha entraftado esas refecciones en la nomenclatura griega.
As! nos damos cuenta de que, pese al arcasmo de los nombres de los parientes de
la mujer, el vocabulario griego nos transmite un sistema reciente. Se debi recurrir a
denominaciones descriptivas desde el momento en que se abandon el parentesco clasificatorio.
En cambio, el vocabulario latino del parentesco revela su altsima antigedad; en
la sociedad romana, el parentesco est dominado por la preponderancia del padre,
que le da un aspecto patriarcal. El vocabulario ha permanecido estable: tambin la
forma propia de los trminos latinos nos informa de una prehistoria ms antigua que

174

175

la de los trminos PJos. Este carictcr" conservador del latin Dlarca tambin la morfologa y el vocabulario. Desde lucIO, aqui como en otros dominios, elladn con dementas arcaicOl!i ha hecho un conjunto nUC\lo. Pero, al disociar el si!temu latino, cncontJlmD6 sin esfueczo laa piezas de un sistema mucho mu antiguo que C!IS piezas
ayudan a reconstruir.

Si ahora cxaminamOl los derivados del nombre del padre, vemos que hay uno
que exilte en varias Jcn~u bajo la misma fonna y cuyo or~en hay que remitir huta
el periodo comn: es el a4jetivo palfiw, ser. pitryfh rieo pdtrios (~pwt;).
Ya hemos indicado Q.ue no hay adjetivo corrcspoDdientc que deri\le del nombre de
la madrelt. Esta difercocia le explica por 1a. rituacibn idipec:ti\la del padre y de la madre. Un adjetivo que indica lo que pertenece al padre, lo que deriva de l, queda justificado porque, en la sociedad, el padre es el nico que puede poseer. Las leyes 1lDt.i.guas de la lndiu lo enuncian cxprC!amente: la madre, la esposa, la esclava no poacc;n
n&da. Todo 10 que poseen pertenece al duefto a quien eUu miunas pertenecen. Tal es
la situacin constante del bombre y de la mujer, rapcctivamente: a partir de entonca
di ftcU oomprc:oc1er que -frlQtrius f&he en todaa partc!.
Sin embargo, hay en latin un adjetivo espcclflco derivado del nombre de la madre:
maternus. La fonna maternus es instructiva por si misma. Atestiguada desde los textos mis antiguos, y salida fontticamcnte de ma/rrlnlU, ese! caracterizada por un IUfijo en -mI>- que tiene UD empleo preciJo en indoeuropeo y en lat1n: indica la materia;
piego pM,inos, de encinu, derivado dephi,ds, I"mar, Mde piedru, de ltiJu, anthi"d.J. de flor, de dnlho.r; lit. aJlJeJUuu, de Orolll, de aJI/rSaI, coro. En Iatln. eburnw, de marfl1, de ehuT, etc.
Desde el origen, makmus forma pareja conpalrius. lo cual produce empleos tales
como: non patrio #d trUltemo nomine. La disparidad de la formacin invitaba a una
creaci60 anal6gica,. y, deade muy temprano, se ba acunado DD DUevO ad.icth'o, /Xlter"lIS. En el CIlf50 de la historia. paremus coexiste primero con patrtus; luego, gana e...
nena y, por fm,lo climiDa: sobrevive solo en las lengua romanea l. PoQem.OI preguIllAmos si slo por esta razn de la analogfa con I7fIltemus ha triunfado pakmllS,
porque, como Wackemagcl observa, paternus fue empleado desde el principio de UDa
manera exclusiva en ciertu relaciones; en particular como eplteto de ciertas palabras
tales como amicu.J, hospa, ~IIS; jamis te eocuentta un caso 5ClDejante con patrillS.
La raz6D de este empleo no es visible~, aftade WackcrnaJd" sin ir m Iejol. Qbscr.
\ICD1OS ya que, por un plocao paralelo lObrc el que volvcn:mos, el griego emplea un
derivado nuevo, patrlk61 (Kll't'put6c) Y exclU5ivamente tambim con trminos como
amigo, compafte:ro, etc. Batas relaciones debieron ser detcnninantes. Slo nos
falta ver cmo y por qu~.
A partir del momento en que patrlu3 heredado Ypatmrus analo,tco c:orri.eroo juntas. tendieron a dif'erendarsc en dcta medida. Patrius le emplea aclusivammte en
exprcsionet consqradu taJes como JIltrill potata: no se encuentra jamb en CItos
ClLSoa pa/emus. Pero se tiene exclusivamcote paternw am;CfU. La patria pottstrn es ti
poder que se vincula al padre en mual, que l ostenta por su calidad de padre. Pero
I BI1a hb1Dria. COII wtneI oblcnadcma sobre ... dcrindoI de t!mIiI:IoI ck ~ . ha Iido objcfn
de; UD .mcuJo de w~ ~ x.,I, 1916, pp. 40 y_., rqwoc:bx:Ido ca IAJI X1dM $cJui,f~,

[,pp._yu.

176

l. rela.ci6n es de natun1na completamente distinta en amkKs patenna: d amigo de


mi pa.dre~. En efecto, palemus con hospn, amicl4l, Sf!TIlII$. indica una relaciOn penonal de hombre a hombre, y se refiere al padre de un individuo dctcr~ado. Esta diferencia enLrc patriw Y]XltNJIII8 le dermirt., por tanto. como aquella existente entre un
adjetivo pnbic:o y un adjetivo r8Pifico. Por ejemplo, m. Ti1:0 Livio, odl.fM plebml
phu qUllm patrmo odio (11. $I, 1), di odkIba Q ID plebe m'r de lo qllr lo 1IDcItz .su
propio padre. Vemos aqut la ru6n que ha cntrl.ft.. la creaci6n de parunU!l. Si patemus ba sido rehecho sobre mIItB11W, es porque el patTios indoeuropeo se refiere
no al padre: fmico, sino al padre en el parentesco c~irl~atorio, al "~/eT in\locado ~
roo duDyfpi/iI y lupittr. Por el cootrario., mgJtmUS mcW:a una rc1ad6n de pertcncncla
flsica: es litc:ralmcnte. 5CJ1D d sufijo, OIl:1e la misma materia que la madrt. Si 81Ja:
trOO se le ha dado un doblete JNI/ntU18 sobre el modelo de: malemlU, fue para cspcafi<ar UI1Il rclaci6Jl con el pa<In: I\Jico. con el aotepuad<l pcnonal ele aquel que habla
o de quien se habla.
.
En lado tenerDDII tambim, adema de patrius y ptltemus. un te~cc:r adjetivo derindo del nombre del padrc:J'IItricilU, .patriciolt. es decir, qu.e dCSClC?~ de padres nobies. libra. La formacin en -ictuJ, propia dcllatin. COII5Utuye adJctV05 sacados de
nombres ele funciones ofici.aldi: aedicbu. tribwrkiKJ, Jf'torit:iu.r.
De este modo cada adjetivo se rcr~ a una ooci60 d.ifm:nte: patrillS es duifi,catorio y conceptual, paternus es dc.scriptivo y personal, patT;C;1IS remite a la jerarqula
social.

En PJO, lo& adjetivos canatcmo y paterno. ticnco Ima s:i~caci6n singular:


milriJt3 (t1'f'l'pCi)oc;) y pIltrOt08 (g't'P4iOd, AdcmU de: su empico propiO, ~.Dtn.mOS
patTiJros en el compuesto patroQlc1ws (anpoUxod que se basa en patTOHl-okho.J
(~pCOJlu.ox~: designa a la bija heredera que en su condicin juridica es denombta
da ~plJclTO$ (t'A"~). ~ando rcsuha que la hija es la n~a desa:ndiente y dado
Q..UC, sc.n d derecho gric&o DO puede bc:rcdar, IU caso constituye objeto de numer~
sas prescripciones jurldicas. enunciadas en la ley de Gortyna, a fID de que la ~oa.
pcrmllDcz.ca en la familia: patrotJlcJros significa literalmente: que poICC los bienes paternos..
.
cmal
En el articulo ya citado, Wackernacd hace observar que mttTfJtos, mat
JI. no
deriva de mitir, madre., sino de mitTfJs, hermano de la madre. So~re el modelo
de mitr! que produce el adjetivo mitroto.J. se ba formado sobre ldITOS, hermano
del padre., el adjetivo patrlJios. Wackcrnqel DO ha ~o sobre c:s.ta o~n.
Es, sin cmbarlO. extra60 que el adjetivo II1atcmal signifq,uc en 1J1C80 litc;ralmcn.
te no tcde la m&drcJt, sino del OlpIlricn~ de la madIu; no CIll sa la cxpn::n6n mb
natural de la nocin. Esto invita a verificar el empleo. Homero empica una sola vez
mitTaras (en loa pDCIIla hom~rico5 se trata ~on ms.frecuencia.~el padre que de ~
madre). pero el ejemplo es instructivo. AutolikOl se ~e a su ~a '1 a su yerno y dice de su hijo rcci~n nacido, al que acaba 4e llamar Ulisc:s: lno:K6't' Iv ~ IC'I't'f.ltov i;
~I'f" &wu. U&' (Od. 19. 410)cuando. habiendo =oido. vaya a la ran <asa ele
$U madre. En la boca de AutoUkos, la casa de la madle. es ncecsariammtC la casa
del hermano y del padre de la madre, dc su familia de origen. semejante empleo de
mi/rOros hace sensible la referencia a mltTas como pariente dcl1ado de la madre,
cuando el adjetivo se refiere a las pertcncncias de la madre. que son de hecho las de
SU parentesco propio.
Ahora tenemos que ver c6mo patT6fOJ. abundantemente n:prescntado en Homero,

171

se emplea alIado de ptrios. no homrico y, sin embargo, antiguo. El empleo homrico de patrros ilustra bien su valor especfico. Lo encontramos en expresiones tales
como: skiptron patrron (11. 2, 46, etc.), tmenos patroron (11. 20, 391), calificando a
un cetro, a un dominio; con mlla. los rebaos de corderos (Od. 12, 136); finalmente,
ya menudo: los huspedes, xeinoi patri'oi (11,6,231, etc.), los compaeros, hetairoi patri'oi (Od. 2, 254, etc.). Por tanto, por un lado nombres de objetos que son
posesiones (skiptron. tmenos, mila). por otro, nombres que indican relaciones sociales. Particularmente instructivo es patri'on mnos (ll, 5, 125), que en el contexto
significa el ardor guerrero de tu padre. En Herodoto, ptrios y patri'os coexisten:
ptrioi theo (1, 172), nmoi (lI, 78; cfr. Tuc. IV, 118), thesmo (IIl, 31), pero patria
khrmata (I, 92), patrl'oi doloi (II, 1), etc. De este modo, vemos que la diferencia es
exactamente paralela a la que existe en latn entre patrius y paternus. La calificacin
ptrios significa de los padres, ancestral, y se aplica a los dioses del linaje, a las leyes aceptadas desde siempre por los antepasados. Pero patri'os es lo que pertenece al
padre personal: fortuna, esclavos. Por una extensin inevitable, aunque ocasional,
patri'os tambin puede aplicarse a veces a un personaje ms antiguo que el padre; pero siempre se trata de un antepasado personal as, en Herodoto, patri'os tphos (II,
136; IV, 127), tumba de familia.
El tercer adjetivo, patriks (7tot'tpLx6t;), es una creacin tica que en la historia ha
reemplazado a patri'os. trmino jonio y potico. De hecho, phlos patriks (igual que
amicus paternus), xnos patriks. hetairos patriks, significan: amigo (compa.ero,
husped) de mi padre.
En total, la pareja de adjetivos lato paternuslmaternus. gr. patri'oslmetri'os tiene una historia compleja; los dos trminos no eran simtricos y no podan serlo. En
latn, el ms antiguo, maternus. implica la pertenencia fsiCa, material, a la madre; el
masculino paternus ha sido creado para diferenciar del pater legal el pater personal.
En griego, metri'os. materno, est hecho sobre mitrOs. hermano de la madre,
porque lo que es propio de la madre no es una posesin, sino una relacin: del lado
de la madre, el to materno era el pariente ms importante. Es interesante constatar
as una vinculacin estrecha entre una relacin de derivacin y un parentesco caracterstico.
Parece, por tanto, que patrius se refiere solamente a un parentesco de tipo clasificatorio. Cuando prevaleci la nocin de un parentesco personal, hubo que caracterizarla con adjetivos nuevos, pero stos se produjeron en cada lengua independientemente y no se recubren de una lengua a otra. Paralelamente, la formacin del adjetivo metri'os revela indirectamente la importancia del to materno. A travs de tales
particularidades, la historia de estos derivados rene algunas conclusiones dictadas
por los trminos mismos.

...

superposicin de sistemas y, sobre todo, la superviviencia de un parentesco de predominio del to materno.


Los datos histricos testimonian un compromiso entre estos dos tipos de parentesco: el sistema patrilineal predomina ntidamente y desde fecha temprana. Pero subsisten claras huellas del papel correspondiente al to materno. La relacin del hijo de la
hermana con el hermano de la madre coexiste en varias sociedades con la de la descendencia patrilineal.
En el plano propio de la nomenclatura, hay que distinguir dos series de designaciones: una, clasificatoria; otra, descriptiva.
AlU donde el estado indoeuropeo comn se ha conservado, se halla caracterizado
por trminos de parentesco clasificatorio, que tienden a eliminarse en beneficio de trminos descriptivos. Segn las sociedades, esta transformacin ha sido ms o menos
rpida y completa. El vocabulario ofrece pruebas de ello, sobre todo en griego. La situacin del griego es compleja porque, por un lado, ha conservado trminos arcaicos
como dar. hermano del marido, o glOs. hermana del marido; por otro, manifiesta el paso de un tipo de designacin a otro, por la coexistencia de dos palabras diferentes para el hermano, phrter y adephs. En una misma nomenclatura se superponen la herencia indoeuropea y las innovaciones griegas, testimonio de una transformacin que lleva a trminos de tipo descriptivo.
No obstante, habra que guardarse de establecer correlaciones demasiado precisas
entre los cambios ocurridos en la sociedad y aquellos que aparecen en la nomenclatura o, inversamente, entre la estabilidad del vocabulario y la de la sociedad. No se puede concluir inmediatamente, ni en todas partes, de un trmino nuevo una renovacin
de la institucin, ni de la permanencia de la designacin, la constancia de la relacin
de parentesco. Tres consideraciones deben permanecer presentes en el espritu: 1.) El
nombre de parentesco puede subsistir, aunque el sentido etimolgico que condicionaba su lugar inicial se ha borrado: as, laL auunculus, separado en adelante de auus. se
contina en fr. oncle; 2.) el nombre antiguo puede ser reemplazado por un trmino
ms claro sin que la posicin de lo designado cambie: el antiguo francs avelet desaparece ante petit-flls. o, en nuestros das, bru cede el puesto a belle-fille; 3.) el cambio puede deberse a alguna accin local que a menudo escapa a nuestro conocimiento; tal es el caso de numerosos trminos de parentesco en armenio que no tienen correspondientes conocidos. Se atribuyen a una lengua de substrato, la que hablaban
las poblaciones antiguas que luego adoptaron una lengua indoeuropea. La hiptesis
es en s plausible, aunque permanezca indemostrable hasta ahora. En el pasado de las
lenguas, este factor es probablemente responsable de muchas alteraciones o innovaciones. No hay que extraarse. Lo sorprendente, en cambio, es que, a pesar de tantas
vicisitudes y a travs de tantos siglos de vida independiente, las lenguas indoeuropeas
hayan conservado un vocabulario del parentesco que bastara, por s solo, para demostrar su unidad gentica y que hasta nuestros das conserva la huella de su origen.

... *
En sus relaciones, como tambin por su significacin etimolgica, estos trminos
son muy instructivos: el vocabulario del parentesco indoeuropeo testimonia varios estados sucesivos, y refleja en amplia medida los cambios que sufri la sociedad indoeuropea.
Esta sociedad es, desde luego, como siempre se ha afirmado, de tipo patriarcal.
Pero aqu, como en muchos otros puntos del mundo, diversos indicios denuncian una
178

179

LIBRO 3

LOS ESTATUTOS SOCIALES

181

CAPtruLo 1

LA TRIPARTIerON DE LAS FUNCIONES

Swmvrio. Medianle lCria pandc1aI de ttnoinol de ctirno101la eon fra;:ucaeia muy pllRdda., pero difcrcotl:l de UDa IcIllU 0lR. el iranio. el indio, d IfIqg J el ililico .tn.tiuan una hercm::il l:OD'I6n IndOCllJl)pCa; la .. uDalOdcdlld nll'\JCtllrda '1 jcruquizadl
1c60 trCll funcioDes fundameolllcl,llI5 de sac:adote. 81J.CfTCI'O '1 qrlcultor.

Seg6.n 181 tntdicioncs indoiranias. la sociedad est' organizada en tres clases de actividad: sacerdotes. guerreros, cultivadoRs. BD la India vdica estas cwcs se llaman
COlorcs~, 'Van"'. En Irin. ticDCll por nombre pilrtl. orK:io~. cuyo sentido ctimol~
sito es tambin .tolor. Hay que tomar la palabra en su accpdo liten!: son euctamente coloJ'CI. En Irtn. 1aJ tres clases ~ d.istingueD prcciIammte por d color de sus
vestidos: el blanco para los sacerdotes. d rojo para los JUClTCfOI. el uuI para 101 cultivadores, en virtud de un rimbolismo profundo que procede ele antluu clasiflCaCioDes conocidas en muchas cosmolollu, que uocian el ejcrclcio de UDa actividad fundamental. cierto color li!ado. a su vez.. a un punto cardinal.
Las dases mismas y 10lI miembros de CAl clases no se llaman en 1_ India y en ldn
de la milma manera. He aqui SU5 nombres ~V05:

IRN

INDIA

l'
2'

1 bnzhm4n (brihma1JO-)
2 1qattrj;a (rfIjanyo)
J l/flUya
(4 Jiu/ni)

iz6rawIrI

ra8aista

2' Yiutryojiuyanl
(4' huitJ)

Los nombrell no se corresponden; sin embargo, la organiZ'JlCin es la misma y el


procedimiento de clasirtcacln se apoya en hls mismas distinciones. Es en sus signirtCac:ione.s propias, y en sus relaciones en el seno del sistema aoclal, donde hemos de

cuminar estos trminos.


He aqu brevanente las lignificaciones lxicas de las dos series:
lNDIA: bnlhm611: sacerdote, hombre que tiene a su cago lo sagrado en la religin.
Jqattriya: qlX tic:oe el poder guem::ro (que ticDc: d poder de rq,)
WliJya.' hombre del ....iI. del dan, equivalente a tebombr"e dd pueblolO.

183

IRN:

i/lnl"".: sacenlote (otlmoloala poco <lIUa);


ra6tziiitl: aucrrc:ro; en propiedad aqud que ati lObee el carro. el que comba
te en carro;
'Ii.rtryO
tnlducci6n provisional. el de los pastos y aquel que le
ocupa del ganadOlt.

rNYfl1ll.:

Se ve que cnlre Iri:n y la India estas distinc:ioIlCl, aunque diJtinw. se or-pnizan ele
iua1 manera y se refieren a lu miltnll BCtividades. Esta estrUctura social ha pcrmaocddo viva en Irin durante mucho mis tiempo que en Ja India.
.
Esta t ~ le halla ea la base de un problema que domina toda la organizacin de la socirdad indoewvpea. Lo6 dos IJUPOS de ttrminos dificrc:n en ID na~
ti. lcica, pero CODCUCfdan en fU ref'c:rmcia tOCiaJ. La diviJi6n tJiparti1a de la aocieda4
qpe CDWlcian es la mJ IUltipa que podemos esperar. Time prolonpciones bilt6ricas
que DO si.cm.pre se ban dclcubic:rto. lobre todo en la IOCicdad india. &c fue el mrito
de &nllc Scnart: dcmOltra:r que lu cutas de la India no deben ser explicadas por una
realarncntaciR interna, sino que. en rcalidad. prolonSIn divisiones mucho m antiauu de las que ha heredado la India. y que no nacieron sobre suelo indio: las cutu
de la 1Ildia son la l!Iistcmatizacl6n muy encaUccida de una divisin que, en cualquier
caso, se remonta a un pua40 indoiranio, quid. incluso. la sociedad indoeuropea. El
problema cs, ante todo, examinar los nombres que dcflDCIl en la India Yen Irl cita
di\'isiII en castas; lucao. ver li. en otras lIocic4adCll del rupo indoeuropeo. podemos
descubrir un llistcma parecido.
Cuando te: pala rCVlta.lu dlfercntcs denomioaciona. se constata que en IU ma
yoria se intapRt:an directamente y tienen una sini6caciC)Q que todavta DOS es aecaibJe. Se puede lXlIDprmdc:r J<pllSindoIaIlU<OIivam<DlC.
El U:rmino iranio pan. IICCtd.ot.clt, avltico QQo'rrwm. titDC Al COllespondicnte CD
vMico bajo la forma atltarwm que, a decir verdad., DO es euetamente lo que cspa'tbamOl; pero lu dos paIabru se IUperponcn lO. dcmlli.das dirlCuJtdcs, la difercnda
de + iranio a -tluu- indio DO COMtituye un obsticulo .mo para la oomparacill. Sim~tricos IOn, de una y otra parte. los derivados: av. a(JQIUUIIQ-, que indica la fUDci6n
de saocrdote, y ved. at~. rdativo al alJuI1wun.; d detalle de las cstrueturu
Itt&ti,ua 11. concordancia de 11.1 li:nifi.cadone& nidia. S6ID que elanAH_ etimol6gico de este oombre aiuc Iicndo inJquro.
Hace tiempo que: se h. pensado en explicar a9nmm- )' atluIfYt1Jf- por el nombre
del d'uego~. que: es atar en iranio. Si desde el punto de viJta formal. la comparacill
puede tenene en cuenta. por lo que ataftc ala nocin mis:rna le choca con una grave
dificultad: RO CoS, en modo alguno. seguro que el a8rrlW'" lea el sacerdote del fuego.
Bn el Irn mazdeo. esti cncarpdo de las ceremonias rcliaiOSIS; en la India, el atharvan
estl investido de poderes mtcicol. Esta concepcin aparece en el libro de himnos milelos llamado prcdsamcnte AtIuzTWl- Veda. La funcin del personaje se reparte de este
modo: en ellJin apam:c cxcIUJivamcnte el lado rcliiOliO, en la India el aspecto milica. Pero RO se ve nada en IU papel que apele particularmente al fuelo. No hubo junU
en iranio un parentesco etimolbiPco de n.ingtm tipo entre itar y iz8rtrlIan, y, segunda
dificultad, este nombn: del fuqo. av. ita1'-, es absolutamente desconocido en la Inciia.
donde el fuego como DOCi60 material y oomD fiurBci6n mitolgica se dice a.gn;-, ttr
mino que corrcspoode allatl 1mb. ala. calavo 0J11)7. Por tanto, no podam.os consic1eru como segura la relld6n entre ittzr- y el nombre del uaccrdote. i6hJMZI'I-.
Aitlado. como parece estarlo. este trmino d.cbc remoDW1C. no obstante, a una
184

lraD anti,oedad. Que estt resuiocido al indoiranio no prueba una cracin reciente.
Por otro lado. darlo como indoiR.nio quid. sea simplificar el problema. poI'qDe, ~
me hemos vilto. incluIo en el seno del indolranio las fonnu no le recubren exacta
mente. Qu.i su rdaciCl no sea la de lu formas comunCl, que babrian sido heredadas paraJeI"""".. P'" limbos partes. Un ddalIc morfol6siro oujote nna _
difCl"Cllte y m precisa. Frente al vdico 6thtzrwm-, el avemco prQCQ1a un radical de
variaciooes flaionalcl, i6raYan- en los CUOI fucrteI (DOIDinativo. aeuativo).
a(JQll11ln- (CI decir. ifJtznur-) cnlos CUOI dbiles (coitivo, cte.). Si en iraDio ponemOl
una flc;U6o primitiva a6tlrwm- (alterada enlr6nm:JlI- bajo la influCPCia de itar-), genitivo afkmm6. etc. le obtiene una estructura regular, micntru que la flc:Qn v~
dllNtfWIf-. 4t~ no lo es. y parece rehecha. Podra SCf. cntooees. que la forma
vdica 6tluuwm- fuera UD prstamo toma.do al iranio a6l:uvan- mil que su COIrespondiente indio. De este modo, se explicarla mejor la rareza relativa de athmwllt en el
Rig Veda frc:nte a brahmall-, y su espeda1izaci6n en el mundo de 105 encantamientos
y de los ri105 deprecatorios, mientras Q.ue en iranio el trmino conserva su valor anti~
SUD como denominacin de c1a5e liOCW.
Para deaipar la funcin y la clase de 101 sacerdotca en la India. el t&mino coIllagrado es brahm6n. Plantea un problema mucho mis ditlcil todavla: la lignificacin
exacta y el orien de esta palabra han provocado largos debates que a(m. no ca!ltin ce-rradas.
Se trata, de hecho, de dol fonnas diferenciadas por el lugar del acento, IIU gtncro,
su sicnwcaQbn: brdhMlln (neutro), brahrruJn (masculino), designando el primero una
COla, d liCJUndo un ser. Esta oaciIaciu del a.ccnto. del radical all\lftjo. es un principio de repartici6n que. debido a que el lODO indoeuropeo COnJel'Vll un papel disaimin.torio y fonol6cico. opone el nombre de accin al nombR de q;mte.
Qu quiere, pues. decir el tmomo tan conocido de bnVIman? Es casi impoible
definirlo de forma precisa y constante; en 101 Himnos, admite una variedad. desconcertante de traducciones. Es un fluido misterioso, una potencia del alma, un poder
mi&ico '1 mlstico pero es un himno, una prctica rc1iciom, un encantamiento, etc. En
comecuencia, cmo caracterizar con ciena exactitud el brahmdn muc:ulino, es decir. el personaje investido de b:4hman. que es tambiJ. designado por el derivado

bt/rn.lnd'l
No baY nada en la uadici6n india que pueda JUiar una reanutnwci6n de la forma
o de CIta nocin lo que: nos falta es UD sentido concm.o al que unir la diverlidad de
los cmpleo&. La India misma no nos proporciona ese indicio slido: brdhman est imprecnado de una IiDirlcaci6n de caricter mfstico el una de las nociones sobre las
que mis pronto se ejerci la especulacin india, lo cual ha borrado su punto de partida. FJ. aniUsis de la forma no nos aclara mucho m: el origen de brdhl1Uln es uno de
los problemas mis controvertidol de la etimologia indoeuropea. Desde hace casi un
siBlo. las comparaciones ms variadas se suceden y se enfrentan. Como el sentido
fluido de bfr1JJman no se niega a ninguna IOIic:itacin, la wp:sis teXtual de los empleos v~dica' refleja alternativamente esw diferentes tentativas etimolgicas. Recor
demos brevemente las principales.
Se ha intentado a.ocrcar brdJlmlUl a un arupo de trminos rituales indoiranios; los
principales son el v&iico barhq, dlfombra del sacrUtciOlt. el avtstico btu~i-, primo. y parti.cularmc:n av. ba~fftIln-, ubaz de ramas que e1saceniote IOStienc en la
mano durante el sacrificio. Se ha planteado. incloso. cxpn:sameDte la ecuaciOn etimolgica. ved. brdhman- = av. bt11wman-. Sin embargo, sin insistir siquiera en la dife-

185

reRcia de estructura en la slaba radical. punto que no carccc de importancia, el desvo


de sentido est tan marcado, incluso en vdico, en la nocin de alfombra sacrificia1
(borh~-) y el de br6hmon-. que es intil tratar de conciliados. La tcnica de la oblacin a la que pertenecen barhi,- en vdico, baTiJ9mOn- en avstico, no tuvo jams ninguna prolongacin en el sentido abstracto, religioso o fllosfico. que es cxclusivamente el de brhman. De hecho barasman- no es en avstico ms que un termino del ritual sin implicacin religiosa: designa un instrumento cuyo uso se describe con el de
otros accesorios del culto. La relacin caractcristica de barilSman- con el verbo atar-,
extender, a la que responde exactamente la locucin vdica barh~alJ star-. extender las alfombra.s, muestra que estos trminos no tuvieron desde el principio ms
que un sentido material y estrictamente tcnico, en el que han permanecido conrmados. Por tanto, no tienen nada en comn con br6hman.
De naturaleza completamente distinta es la rc:lacin antigua, y que en otras pocas
goz de gran favor, entre el vdico brhman- y ellatlnj1Qmen. En esta concordancia
habrla un testimonio de los arcalsmos comunes al indio y al Iatin; un antiguo neutro
formado por medio del mismo sufijo -man, latn -meno se habrla convertido, simtricamente en las dos lenguas, en la designacin de un sirviente del culto. A lo que se
aadirian correlaciones singulares en las funciones del brflhma'Ja y del17amen, respectivamente. Pero esta comparacin choca con muchas objeciones. La comparacin del
elemento esencial de la forma, el radical brah- en indio, y 17a- en latn, crea graves dificultades; habrla que suponer en latn, 17ags-men-, fonoa dificil de justificar y de la
que adems no resulta ningn sentido preciso ni en itlico ni en indoeuropeo. Por
eso, no tenemos en cuentra esa comparacin.
No nos demoraremos en recordar otras tentativas que nada aportan. Estimamos
que un dato nuevo debe poner hoy fm a esta discusin. Ahora disponemos de un punto de apoyo para la dctenninacin del sentido primero de br6hman. Es el correspondiente iranio el que lo proporciona, despus de que una inscripcin en antiguo-persa
nos ha dado a conocer la palabra brazman- que responde exactamente al vdico
brhnUln-. El sentido del antiguo-persa brazman- ha sido establecido por W. B.
Henning 1, quien ha mostrado que braunan da brahm en medio-parto y en mediopersa, y que brahm significa forma. apariencia (conveniente)>>, y se aplica bien al
blbito, bien a la compostura y a la conducta.
En efecto, en antiguo persa brazman se refiere al culto y debe indicar la forma
apropiada, el rito que este culto exige. Tal ser tambin el sentido de br6hman en
vdico: todos los empleos de este trmino tienen en comn la nocin de forma ceremonial en la conducta del oferente y en las operaciones del sacriflCio. Asi es como se
definir, en su sentido propio, el trmino brdhman que luego se carg6 de valores msticos y especulativos.
Por consiguiente, ellmlhm6n indio (o brflhma7Jl-) es el que asegura la ejecucin
del culto en las formas prescritas. Tal es la defmicin que, al trmino de este anlisis,
pone de acuerdo la funcin del personaje con el sentido, ahora seguro, del trmino
fundamental vMico brdhman. a. persa, braunan. La base conceptual est asegurada,
pues. en indo-iranio, aunque la raiz del trmino no parezca encontrarse en ninguna
otra parte.
Todavia sabemos demasiado poco de la religin persa aquemnida para poder medir el papel del brazman en el culto. No hay prueba de que este nombre abstracto haI TrtlnsactioM oJ tire Philologicol Soc~ty. 1944. pp. 108 Y 11.

186

ya producido en iranio antiguo un nombre de asente que seria paralelo del vdico

brahm6n. para desiJnar a aquel que conoce y realiza las prcticas del culto. Es una
razn para creer que brahmn es una denominacin puramente india que tiene por
equivalente en Irn un trmino diferente: el flBrava" del Avesta.
Los nombres de las otras dos clases son derivados o compuestos que pueden interpretarse fcilmente; no dan lugar a ningn problema tan complejo como el que plantea el del sacerdote. Pero todos estn unidos a una nocin importante. Debido a ello,
merece que los comentemos con brevedad.
Se designa a la clase de los guerreros en la India por el snscrito Iqauriya,
rQjanya. El primer nombre es un derivado de k.fattra. poder, nocin que ser estudiada ms detalladamente en el mundo irani0 2; el segundo, rijan(i)ya-, (uic cepa
rcal, del nombre del rey, rfJj(an)-. Estos dos nombres no se aplican a dignatarios,
sino a los miembros de una clase, y los designan por el privilegio unido a su condicin. No se refieren al oficio de las armas; uno y otro evocan el poder, la realeza. En
estos trminos tan claros leemos la manera en que se orienta en la India la designa
cin de los guerreros; si hay relacin entre (guerreros y poden), es porque el poder temporal no es el atributo necesario del raj.
En efecto, examinando el concepto del TeJe, tal como se define entre la Roma antigua y la India, se ver que el rey no estaba dotado de un poder real l. Lo que aqui
nos ensenan los nombres de Iqattriya y rfJjanya es que el poder, definido por k.yattra
y tiJj(anh est asociado al oficio de las armas.
En la sociedad irania, el trmino equivalente a Jqattriyu cs, bajo su forma avstica, ra8aiStfl-. Ms corrientemente se encuentra ra8aestar-, forma secundaria analgica de los nombres de agentes en -tar (tipo correspondiente al griego -'t<a)p, -'t'IJp Y al
latin -Ior); porque'" -star- como nombre de agente de sta- es imposible; ralces de sentido intransitivo como sla-, mantenerse de pie, no proporcionan nombres de agente. La formacin del compuesto justifIca la forma ra6ai-stfl- que significa aquel que
se mantiene de pie en el carro, como el correspondiente vdido rathef(ha. epiteto del
gran dios guerrero Indra. Esta representacin nos remite a la edad heroica, en que se
exalta el ideal guerrero, en que se celebra al joven combatiente que, de pie en su ca
rro, se lanza a la pelea. Tal es la representacin indoeuropea del guerrero noble. No
es a pie, ni a caballo, como el guerrero indoeuropeo va al combate. El caballo es todavla un animal de tiro, uncido al carro de guerra. Se necesitar. una larga historia y
varias invenciones para que el caballo se convierta en montura, y la conducta de la
guerra se transforme con ello. Pero mucho tiempo despus de esa revolucin, en las
tcnicas y la cultura, que es la aparicin del guerrero montado, el vocabulario testimoniar la prioridad del carro sobre la equitacin. As, en la expresin latina equa
uehi, para decir, ir a caballo, se contina empleando el verbo vehere, (transportar
en un carro; el antiguo verbo que respondia a la tcnica del carro fue adaptado al
nuevo uso del caballo como montura. En Homero eph' hfppiJn baina (Ur' f'R'n:wv
~lIr~) significa no montar a caballo, sino siempre montar en el carro. El caballo
no sirve ms que uncido al carro; montar a caballo habria sido para un guerrero de la
edad indoeuropea tan poco concebible como cabalgar un buey para los pueblos de la

Z Il parte, libro l. cap. 2


1 Il parte, libro l. cap. 2.

187

poca clisica. Al dcnomiDar al querrero. por el tmino COIDbaticn~en carro, d


Irin es m llcI qw: la IDdla la i<IcoIogla in4oc:uropea dt la clase dt loo SU""""'.
En cuanto a la tc:R:era c1ue.. el t&miDo indio es wzliyQ, Q.ue litera1mc:Dte lignifica
hombre dell'i.fIt, o 1Ca, lIpI"ommadanJalte hombre cid puebIolt. La relacio le estableco d. _ forma ..... la 6Itima cIasc Y la pcrtaIonda la fraccioo socioIlJamada l'iJ.
Una cosa compIetamcme distinta es lo que ocurTC en lrin. donde la delqnaci6n.
compleja. y que no Iicmpn: le: ha entendido bien, le c:omponc de dOI palabras 850da.... que dosiS""" . . . . mimIa penon&; "'0,0<1
m. primero es UD dcrindo de YirtnJ, puto., cfr. viJtar. eputont. Ertos dos ttrminOl (Yiufrtl, lIistar) iOD muy fra:ucntel en el Avcata y rcriIteIl una importancia liDular. Hemos tenido 1Idem'" ocui6n de analizar la lrtimolD&fa y estudiar el sentido
que alUDlCll, a la vez. CIl la vida putoril y en la iclcolo.ia reli&iosa del Irtn; cuentul
entre los mAs SipilC8.tiVOl de la prcdicaci.n. zoroastriana. mlegundo,/iuJHlllt, es lID
participio presente de la JI1z/ilJ, criar ganado. La cJue, por 10 tanto, es denominada analiticamcnte por UIl8 uniII de dos palabras que le refleren una al pastoreo,
OUa a la pnadcria.
Una expresin doble como bta deriva de una cate80rfa de cmnpuesto.s conocida
bajo el nombre de dwzndwJ. Se trata de palabru ciobleli cu)'Ol dos componentes estAn
en tuukton. simplemente ywrtapueItos. uno y otro. bien en plural, bien, ms frecuentemente, en dual. Los dOl t&minos, cstredJ.amente ..ociados, forman una umdad cxmcepC.u.Il. BIte tipo CItA Uuma40 CD v6dico por MiIrtJ Y4UWIi, que
Jgs
lioa diooa _ : tlyivil PfIhiYi (dpulf'T/hJYQ, _ . ticna., o tambin
milJi-pittuil(IJ), 101 dos, padre y madre. m. dKuJdwz IUbIume la unicidad del conceptO en SUS dos cspccics distintas. Puede. uimsmo, adoptar formas II:L b"brcl Y
uoc:iar dos c:alifioadooa. Por ejemplo. en Iatln la CSJl"'$i6n po_ COfISCrip/i IIo tioDe lICIltido si le rcamocen en ella dos ru.staDtiVOl yuxlapucstol. ptlfrrs por un lado,
colUCripti por otro; o bien doI JfUpoI de pcrsonu, iDdcpcndi.CDtes en su ori&en. que
_ y e n junW d Senado. Ea WUl ap<esin dol mUmn tipo la que len""'" aqul en
lnmio: d v1mTyO y drN)'rUIl1Oll dos copocia dif=nta: nnaIC ocupa dt 100_.
la otra se ew:arga del ganado. Lueco. como una y otnl forman parte de una clase ni
ca. y un trmino unitario R:JVlr' para dcsisnarlol: 'IIiJtrY6 fiqant. BIta clase irania
t!enc una denominaci6n fUDdonal y c:xpUcita, en coutraste con el trmino indio
lIfliJytI, q,ue indica simp1cmcnte la pertencncia a la tribu.
Para que sea completo, hay que mencionar una cuarta c}.ase que aparece en la
CSI\UDCI'llCioDea m recientes. En Ja India, el cuarto estado el denominado Ktdrd. cuyo ICJltido etimolgico desconocemos; se aplica a las ,entes de la categorla mis baja, anicamente mezcladas, entes sin profesin bien dermida ni funcin precisa.
Tambi.&l. en Irn, despu de las tres clases socialcs. UD texto menciona la hulti,
t6rmino que parece sipificar ocupaciOO, oficio y que le aplica. Jos artCSBDOI. No
se puede 18.be:r de cuAndo data Cita nueva diferenciacin sociaL que instituye una ciase dlstinta eoo el conjunto de los artesaDOI.

P._'.

unir".

ceptoa que, de esta forma, IOn relacionados con Iu clases.

No se la puede rcconoccr a
primera vista; le advierte indiredameote, en cxprcsioncl poco li,gnif)C8vas en aparicncil, pero Q.UC encue:ntnnn su scnOdo &1 comparane concepciones propiamente ~
ciale. UD ejemplo lo mD&trart. En una inscripci6n persa aqucmda de Darlo se lec
la ..prcsioo do ... plopria pllfll al.jar dol pals tres _ : dw'iiya," .Ia mala
C05CCb..: ""lfa, el ejrcito cnc:miIo: dn1ugil, la mentiru, es decir. la pcrvcrrin
en el orden moral y rcliciOliO. No hay ah1 una fonnacin casual. BItIS trCli caPmida_
des rapooden a UD orden necesario: la primera, la 4<ID.a1a cosec:hn, arruina al cuhivadar; la squnda. d ataque CDCJJlico. hkre al lUerrc:ro; la tercen, la mcntir&, alcanza a1.accrdote. Aqui tenemos, transpUCIta en tres especies de infortUniOl, cu. miama
jerarqula de las tres cIucs que hemos vilto afirmada por los nombres de IUS repl"CSCDtantes. La lOCiedad no puede concebirse, ni el uniVU'SO defmine, Jno ~o esta triple

ordcnad6n.
B5ta divisin quc abarca a la totalidad de los hombres, est' limitada a la sociedad indoirao.ia? Pucde pensarse que ei antiquilima y que le rcmODta al pasado indoeuropeo. De hecho, ha dejado por lo demis hucllas. En particular lef\alaremos. en
Orccia, las tradiciones legendarias lobre la primera org:aDizacin de la sociedad jonia.
Queda un reflejo suyo en el mito relativo a 101 hijos de In. d epnimo de la raza.
Una leyenda (referida por EstrabOO, 383) atribuye a loo la divisin de la sociedad en

cuatro c1uc:s:
1) ,.ar,ol

,...,.p

cuhivadoccs

HilliM rt ~ Palit. 19&. PIl. 91 'l .

188

3) hStropoiof

dimiolU'fOl
~

..........
",,",dnta

an......

4) pIrj/.ka
~

uardiaoa

Se alude a ella en el Crititu de Platn, quc hace la siuicnte cnumcnc:in:


m4kJ1imoi

"'-"

JU.mroo
Po< OlIO lado. lO con..... loo nombra dt las cuaIro gnnda trJbu jonias _

bajo la tpda do los cuatro bijos do loo. Batos cuatro nOlllbles proploo dobon orlar en
rclaci6n con 1u cuatro clases iOCiales. Deslraciadamente. SIC citaD CIl ordc::o. diferente,
sc6n los autores, COila que perturba la comparacin c impide hacer coincidir de forma inmediata cada nombre con una de la cuatro funciones.

Hcrodoto, V, 66:
Ckfi{)n

Aigikorfts

ATgt/dU

H6p{i~

(r",,,,)

(A/T~p"d

CApy&.)

("0.).,,0)

H6pUles

~kr"ir

Erg<rdis

GetMonta

Ai6ikDfh

Ilurlpida./OIl. 1579-1S1O:
o.fi{)n

. Para medir bien la importancia de esta cJasificacin trlplt, hay q,uc observar que
DO se aplica solamente a las qrupaciones humanu. Se extiende c:ocjuntos de COD-

2)

FtutaJa), SoIon 23:


Hop1Ftrll

119

La tnulicin de calas nombres ha sielo adaptada a la interpretacin ca evidente,


por ejemplo, que Plutarco se propone dc:.signar a 105 luerreros, a lot artesanos, a los
agricultores y a los cabreros. No obstante, esta lista ODomiatica debe abaratr, en 11ncas Icnerales, las cuatro clases. Se puede intcntar fjar algunu corrclaciones, pero
ante todo hay que liberarse dc la interpretacin de Plutarco - clcmasiado clara para
ser otra cosa que una manipulacin tardla de t&minos que ya no eran comprendidos.
Hdp/l/es (hdp/is) es conocido por varias inscripciones: asi, en MUeto (ligio v),
hop/ithII (~), gen. pJur. con variante grtru:a; en Dacia K encuentra una phy/~
Iwpldln 1M .,,>..l_). El nombn: debe relJu:ion.... indudabl=mu: <00 h6p1...
plural hpfu, no en el sentido de armas., quc es derivado, lino en el sentido propio
de .instrumentos, 6ti1esll. Tendrlamos aqw, por tanto, artesano.f.
Arr6dis (confirmado por ufCI'CDciu cpicrti"1Cali de l.."'yzico y de Bfeso como nombre dado a una k1IUiostl.l, pupa de mil hombres) evoca el oombl'e de ArgO&, cuyo
sentido sabemos: Araos significa Tl\ n3Wv, lUcio, Danur1.Jt, en la lenua de los macedonios )' dc los tesalios. sesn :&trabn. Argddis, por referencia al suelo, designarla,
por tanto. a los e:u1tivadorcs. Esa es la secunda identK:llCiD la que puede hacene

oon a1euna verosimilitud.


GefBm y Aitikorts correspondcrlan entonces a las fuod.ones nobles. de las que
se espera que cst&l a la cabeza, tal como aparecen en Herodoto. Para. Aigikmts,
\IDO queda sorprendido por eJ parecido de ese compuesto con aig!s. la qda de Atenea. Debe saberse qw: las cuatro clases estaban. respectivamente, en relaci6n con
Zcu5, Atenea, Poseid6n y HefaistOll. PocLc:mos asignar las dOl (timaa clases a Los dos
ltimos dioses, Hdplb como ewtesanoslO a Hefairtos, Argddis como cultivadores
a Poscid6n, el cual tiene la agricu.ltura entre sus mltiples atribuciones. Quedarlan las
dos cIucs: atribuidas a Zcus y Atenea; a esta ltima se viocularla entooces Ai,ikorrtb.
En cuanto a OeJewt~ debem06 recordac que estt bjo el patronazgo de Zt:us. &eg{m
una inscripcl6n (l. O. 11. 1an) que menciona a
~fIM. Bstc tc:ati.mordo asocia
al 6ltimo term.lno el (mico nombre dilponible. el de ZCUs.
Con toda seguridad. se trata de rrupttvivenciu que ya no eran comprendidas en la
poca en que esa trlldici6n fue rccoPda. y cuya interpretaci6n sigue siendo hipottica.

FJ primer tmino RtT-f (acusativo plural de Rtr) corresponde al s6nscrito nQr, al


sriego anb (ivfJp) son 10& hombres de guerra, los jefes; arsmo ea cl U:rmino que designa los ritoa, lo IllJI'adO; /Jeiro - lat. JliriM, los hombres; peqJlo - lat. JU:S, el
rebafto~; CQ3/ruo que respoade allat. ctlStTO. designa el territorio cultivado, 105 clUllpos; jri-f =-lat.jruc:tw.J. Tenem05. por tanto: los jefa, 101 5aCCfdotc.s; los hombres,
los rebdos; los campos, 101 productos del suelo; tres grupos de do! palabras o, mejor
dicho. ele tres dvundKl SUceslVOl. Uno de estos dvandva wiro /N([JIo, hombra-anado. se encuentra en iranio. en el Avesta. bajo la forma J1USlI vril, aanado
hombres; esta correspow1eDcla. obsc:rvad.a. bace tiempo, w.tra la antigQcdad del rito
y de la fonnuJaci60 misma de bu Tablas Iauvina5.
Cada uno de estos tres rupos interesa. nspccti.vamc:m.e, a una de las WIlU de la
vida wcial; primero, 101 sacelotcs y jcfes, luego: el hombre y lo! animales; por ltimo,la tierra y sus productos.
Esta divisin. aunque repartida de una manera algo diferente, corresponde al esquema antiguo, con una ampJiacin, No menciona solamente la sociedad de 105 hombres, sino los productOlS del suelo. Dejando a un lado esta adici6n. el principio de clasificaci6n sigue dendo el mismo: 101 sacerdotes, los !Ucrrcros, los cultivadores (homtJm y rebaiios).
NOIIOtros noa limitamos a enumerar las pruebas de esta organizacin social, 8111
donde estas pruebu consisten en [&minos especificas o en datos onomiBticos. Los
otros indicios que pueden sacarse de un estudio de las religiODIClI o de las mitolociu
permanecen al margen de nuestro propsito. Adcmis. se es el dominio al que Georges Dumb:Jl ha consagrado trabajos fundamentales. demuiado conocidos pw-a recordarlos aqul'.

Zt"'

Sin embargo, la forma en que 101 personajes se distribuyen las actlvfdadeJ aocialca cs
tt de acuerdo con las tradiciooei expUcitaJ de la India y del Irn, La cuarta aetf.vidacl
es artesanal, como en Irn. Por ltimo, esa distribucin estt regulada por un orden
divino. Por tanto, puede pensarse que aqui aobrevive, bajo un upceto le,endario, la
vieja divisi6n social. y que hay motivo para situarla como indoeuropea, y DO solamente como indoirania.
Este aniltlil puede encontrar tambin confirmacin en eJ mundo itllico, labre todo en las Tabla.. Iguvinas, ritual formulado en lengua umbra para UIO de 101 sacerdotes Atitdios de Iguvium (Oubbio), en Umbria.
Estas Tabla. describen el ceremonial de la lustracin anual que realizan los sacerdotes, y que consiste en una circunvalacin en tomo del territorio de la ciudad. La
procesin es cortada por estaciones en cada puerta de la ciudad, dando lugar cada
una a oblaclone8 y al recitado de flmu1as. Ahora bien, en lal ple,arial que se repiten
en forma de ktanias. reaparecen ciertas expresiones que merece Ic:r analizadas. Piden
la proteccin divina sobr'c: los seres o lu cosas que aon enumeradas en seis nombres
aKlliecutiVOS, repartidos CIl tres grupos de dos:
n~Tf

aTSmo

IItiro

ptqJlO
190

cas/ruo

frll

, nlle sobre todo L'IMvlo,it "/pIlrt~ da Indo-Ew~fIS (Bruxelles, 1931), 'J l reli,IOff ramal,..
urdulrqw (Parl., l!1l66', donde u anuDda una refundicin de Dbru antcriora, ent~ dlu Jllpirrr, Mm$,
Qu1tfma (Puf', 1941).

191

CAPITULo 1

LOS CUATRO cIRCULaS DE LA PERTENENCIA SOCIAL

la unidad m pcquef&a, le amplian hasta enllobar el conjunto de la comunidad. Los


t&minos que lasdcsignan, son:
1) dom-. tUmQ1UI-, rrmana- (formas equivalentes que se reparten segn la edllld
de los textos), familia y casa.). La segunda fonna, diJmlla, deriva de la primera,
dam- por sufljadn; y chmana lleva fonticamente a nmil'Uh'
2) por encima, v. clan, que qrupa a varias familias;
3) por encima, vmtu. tctribu, propiamente Kel conjunto de aquellos que son de
isual nadmimtolt;
'0 por illtimo, dayltw, que se puede traducir por P&1J.

En el antisuo Ifin es donde ClIta estructura es ms aparente. Comporta cuatro


C'culos coocltric:oa, cuatro divisiones sociales y tcrritorwlC!I que, procediendo desde

Aliado de cada uno de estos ti:rminos iranios puede ponerse el tnnino COlTCspondiente en stnscrito: dom, casa (av. dom-); '1/1.1, comunidad, pueblo (av. v;");
jantu-. criatura (av. UlfItu-). Al cuarto tmiDo, avstico dohyu-, pWs, corresponde el vdico do:lYw que. en las circunstancias que tratarClllOl de precisar. ha tomado el sentido de poblacin bArbara y enemiga-. Pero DO encontram06 en la 1Ddia
una rcla.ci6n orglnica entre estas cuatro dcnOmiDaciooCl. No le unen. EllC!lquema antiguo cstt ya alterado. La 50Ciedad lrania ha sido mo conservadora.
La misma observaci6n vale paI1l las lenguas clicas. Materialmente lencmQ5 los
correspondientes de lO!! tres primeros trminos: gr. dmos (~), lato domlJS; gr.
wofkos o)DtxoQ,lat. u;cus: y gr. glnos (yt~ (neutro en -a), lat. gens (femenino en -ti
por tanto,latln -Kent;- frente a gentu-. prototipo del tmnino iranio). Pero ni en el
mundo clico ni en la India constituyen una lICrie. La correspondencia es slo etimolgica. En griego y en latiD, estos vocablo.! h~ DO se ordenan como en iranio.
No se recubRn ni entre cllatin y el PIO. Lejos de constituir dos unidades sociales
di5tin.tas, sr. d6mos y (w)otfcos sipifican prcticamente la misma cosa, cua>t; 100
razones de i:poca. de diJJecto y de estilo las que hacen aparecer un tUmino mis que
otro. En latin no encontramos tampoco la estructura rania: uicus no e& el grado superior de domw; es una cosa distinta a la 'l/fs irania, otra cosa distinta tllIDbii:n al
(w)orkos griego.
Ademb, en Grecia y Roma, alas t"minos que pcrtenecen 8 Cita serie se aiiaden
palabras nuevas, cxtraftas al indoiranio, gr. phuU (fU}.i) y lato tribus.
No obstante, podemos dar por seguro que la nomenclatura inmia de \as divisiones
soc;ialcs procede del pasado indoeuropeo. Los cuatro tbminOl citados del iranio antiguo reaparecen c:n 1&5 palabras compuestas que designan el jefe (pgtl) de cada divisi6n: dmimrl-paiti, 'Jis-JXlfti. Zt11f1v-jJQIII, dahyu-ptllIi. E5ta jerarquia, que lo cs, estaba
fuertemente arraigada; ha subsistido en el mismo orden en medioinmio, a pesar de la
evolucin del vocabulario y de: la lengua; milnbtd, vi.Jbed. z,aruIbed. ~hbed. Es que
se remonta muy atrs en el tiempo. La de.scubrbnos, por dos de esos ttrminos, en un
estado anterior al iranio y bajo la misma forma de compuestos. Av. ,pmQna-pafi- tiene su para1clo a la VCl; en el vi:d. dom-pali, amo de cuu, en grico en dup6tis
(&~ y av. 'ViJ-pati- jefe de cla4, y a la vez en vd. yiJ-J1flti y en el lituano
.,,-;"pot!. jefe de clan, de donde cenar.
La agrupad6n de estu cimominacione:s mucrtr& 00m0 se ordenaban. Ahora hay
que considerarlas suocsivlJllente y dcfll1iT cada una de dlu cnlU particularidad.
El nombre de la casa, que viene en primer lugar, es uno de los mejor conocidos
dd vocabulario indoeuropeo. Adem, est. unido a una raiz verbal de una forma que
parece inme~tamente comprensible: y satisfactoria. La fonna irania dam- se une, en

192

193

~. De carktcr fundan.I, .. triputiciOo. utudlada ca el. c:ap. 1110 c;oanulClc


modo .tuDo coa 101 drcub de pateneDda. dMIIofIcs poIkXm que datan. 1110cicdad aHUiIdcnda eo III a:tCDlibn. Aqut el antipo innIo ha c:omcrvado ClIalI1;J UnnIDDI que cbIpan. rapcdiYamaItc. la familiu. el cdarut, la mibu., el .~Iu. hro.
menudo., compuatiIb. le rauIla muy COItOlO ratwb\coer c:oa prcdsi6n el valar antluD, ~ropco.CSem-. d:rmiDol..
El Clltud10 altnto de la niz Mm- -qu.e roporciona el IlOJDln de la pequen. unidad (ir. m-) de l. llcun r;:omo entidad .ocial (1lt. domu.r. IT. homa. d&)- nOl IlcvI
dtstioujrla de tu ndl:Cl 'dem M. COOJtn&lr~. y 'dotn/~), .dDmA.... alu que por rq).
eneralla uodan 101 dk:dooariOl. Ea. euanto al cambio de ICI1tldo que.e o b _ p \'1,riu 1aJpa. de cCIA-fUDiliu -..cdifkicllt, n:~ 1111 c::aJlIbIo 1OdaI.: el ~
miaIto de la Iflm fmJiJia que ~ poco. poco, UDa lOdedId ~.,q6D
la sa-JoP por UD lOdcdId lIlbdiYicid& qIlla JDOF&fIa.
Hay que fCPUU. por tanto, p. dmOr,.COIIIlruI;d6a. CUP J Iat. tItJmu, que dolipa DO el cdifido. liDo el Cil cuu, oomD euticWd .ocW cocamada poi' el domllllU.
Por CODlill'kn1e. dMIMJ entra CD pm~ caatrutada CVJO aq;uodo drmluo _1M lo
que CIt6 r__ dd c1n:uIo dc:II!XUicD: IIomf milililleqw. doml: JerqrT, dtrtat#tw: rlUt1cus; la pueja domi: /orls, .cicnuo: fuera (de CUI]. hace aparoc:er Id nombre tdh-r- de
la pIlClt:u com t!rmino que dmpa la frontera, villa dcade c1mtro lI'Dtrc el inleriat y el
ata'ior.
Frente. 101 UrminoIIruoI, la pall.bru bomtriCM para fuuiUll., c1aR_, .triblUt
-dm-. pIuitrI. pIcIUoft- fl~ ala vez l"COOYKl6D.ibb J ~ poUdca.
Por iJtiJ:Do, Ii al 00IIlbR inDio lid IIJI. ---4tlJtYa-- UHiCipUOde CD l6nKrlto el
1lODI.bn: dd Ulda1'O cxtrmjel"o,"". es porque 101. inDJoI deIipaD natnraImeon. su
pueblo, YiIlo cIcIde d interior, COft u. ckrindo de dVw. ~, m1cmr. que: ~
fa b
irJcID ate mimIo dMfJv, YiIto dftIlI,e d a:teriof. ~ nec:aariamcatc COD'IO
UlC!avo-a1Jujcnnt: de ~ modo CnI;OD~ nuevafJlml.t Uutnda la impoltanCil de
la opolici6n r:kDlro-fucrl.
CD.

La organlzaci6n tripartita que acabamos de describir establece, en el !lena de la sociedad, c1aaes de funcin; no reviste un cart.c=' polttico. aalvo por el hecho de que la
clase sacc:rdotal determina, por ser la primera, la jc:rarqula de podcre5. La orpnizaci60 propiamente IOcialse apoya en una c:luifK:aclll completamente diferente: la 10c;icdad ya no ClI consickrad& co.1a naturaleza y cn la jcrarqula de c1ucI, siDO en IU ate:nsin ro cierta fonna nacional. se(m los cirl:U1os de pmCDCllcia que la contienen.

electo, a la rannUa del lar. domlJS. Si en latln domws (femenino) es un tema en -u-,
por d te&timonio indirecto de1latin mismo sabemos que ha ~ con \DI. ~tiluo
tema masculino en -0-, pol'QUC domo- el que es supuestO por el derivado doml1JN3; 1&
forma griega d6mos lo contlrma. En griego, aliado de d6mos, CUP, tcne:mo5 el femenino dom (8otl~, cd.ificiOIt, y el nombre de apnte doms (.~, con el
acento 5Obn: el sufijo, que se c:ncw:ntra en composici6n en oito-d6mo:s (D[xo...~),
t(el qw: construye la cuu. La misma.forma tc:mitica es conocida tambi&1 por vl:d.
dama-o casa. Como tmIa en -u- aliado dellatin domu- y cld antiguo eslavo doml1.
se contari el adjetivo derivado v&ii.co damii-ruz/J, domtlco (protector) de la~.
as1 como el compuesto armenio /Il1Iu-(ti'J, (dueo de) CUb.
Tanda domo- como dOmtl- cstto sacados de un antiauo nombre-raJz que puede
tener las formas dem-, -domo. "dm-, "dfu-. Aparece en forma bre o en composi
ci6n en la expresin sa. pati,. dan y dam-patiJ}. av. d~nK paitf.i (donde chns repres~
lo "dams), dueo de CHU, a la que: responden en ariego desp6tes.y d~spol1lQ
(8ntOl\lCl.). Estos dos compuestos griegos no son ya analizllbles en fecha hist6nca, pero los elementos se dejan reconocer por separado y juntos: -ptis (l'l'1:'rId y -po/na
(,1;Ollla.) representan, respectivamente el antiguo masculino "poti. amo, y el antiguo
femenino arcaico" potnya, ama; el compuesto du-poIM tiene como correspondiente en vMico dam-patn;, ama de casa.
Hay otros testimonios de elite nombre-ralz dem- en griego. Como la c:JI:presin
homrica himteron d (~nplW 3W), nuestra casa, antiuo dom (como armenio
tun, casa) que mi! tarde se ha ampliado en dma. Por regla general se admite que
ddmaf {3fuy), mujer leJlti.rn&, pcrtc:nece a la misma familia. y.se lo an.aliza como
dom-, casa. y -ar, de la raiz de pa.plDW, ordenar, cUspol1~f)t; el senti40 CS, por
tanto, aquella que admin1&Ua la casi El grado cero de fhm. es decir, _dm-, se reconoce habitualmaltc en homrico mes6-dmi ~1'\l, en tico mesmni (Jwl61lYT),
que designa la viga central que une dos montantcll:, dos pUares en el interior" tlc: la casa. Adcmis, tenemOll dm-inl- en dmS (!~, SCIVidorlt, lenitivo dms (~;),
femenino dmo; ~f), SirViente para aquel o aquella que es de la casa.
Todo este conjunto de formas nornina1cs esta vinculado tradicionalmente a
una nz. verbal .don-, c:omtruir. Las fofllUlli ele dem- atcatiguan lo que se llama
una raz disilibica: dem-a y dm, griego dhno (34w), perfecto pasivo dldmilaJ
~'flrclt), CfL nedmatos (\I~, eonstruido r;eientcmcntn, dimas ~,
fonna, apariencia corporallt, propiamente estructura.
De los diferentcs lemas de esta ralz se sacan variaJ formaciones nominalcs. Sobre
toelo, con sufIjo -lIna-. los derivados indoiranios, avstico ihmana-, antiguo persa
"mana-. vdico malUl (de dm6na-); con sufijo -ro-, elaerminico "d~m-ro. anglosa
j6n (e ingls) timlJe', madera de colllltrucci6n, al. ZJmmer, armaz6D, luego ha
bitaci6n, as como el antiguo verbo denominativo gOl. t/mrjan, (ccscuadrar la made
ra, construir.
Por ltimo, se admite que esta misma ralz, dem-, construir, ha producido,
adem del nombre de la (ccasa)), un verbo derivado de ese nombre, que sinifica 'Cdoman, verbo representado por ellatin domare. grie:o datrU. etc. El vnculo de senddo sera unir (un animal) a la casa, domesticarl+.
Todo este conjunto etimol6gico es puesto por los diccionarios recientes bajo una
sola y misma rbrica "dem-, y ordenado a partir de la noci6n de Con1ruir; no obstante, Meillct se expresa con cierta reserva sobre la rdllcin moolgica entre "Mm-,
teconstruirlt, y dml-, casa.
194

A primera vida, cata gnm reconnrucd6n etimolgica, donde mua un gran nlamede fom:w; tomada.s de todas las lensuas de la familia no plantea ninauna diflCUltad
ma)'Or. Las relaciones supucstu enlce las nocional son, al menos, plau15iblc:s. Se puede encontrar natural inclwo que un nombre que designa la casa, y que es comlD a
casi todas las lcDuas, proceda ele UDIl ralz verbal igualmente anri&ua, que significa
c<construirlt. Se deduce de cllOll que la primera unidad wcial, la casu o la familib,
deberla su nombre a la tbica material del trabajo de la madera de construccin.
Pero, para Q.ue una demostraci6n sea vilda no basta con que no choque con la
vc:rosimilitud. Cada uno de los rupos l.exica1es puestos en relllCin de e!ta forma revd&., tru examen, particularidades de forma y de sentido que parecen originales e
irreductibles. y que: hay que cl.uirlCM antes de confrontarlas. Slo este anirls previo
autorizad UD juicio sobre el empartDtamicnto gentico de las fonno. m mtodo
comparativo CI puesto aqui a prueba en toda la extensin de nuestra investigaci6n.
Por taDto, tomamos de nuevo, desde la base, los datos de esta comparacin para describirlOi en SUlI caracterlsticas propias.
Si examinamos el nombre de la casu, no tardamos en observar que domus en lat1n y d6mos en griego, que parecen, clcjando a un lado la diferencia morfol6gica de
los temas (htt. -u-; griego -0-), recubrine por completo, difieren por muchos conceptos
en sus cmpleOll 1bicos. En Homero, d6mos aparece acampanado de epltetos descriptivos; la casa es grande, alta, bien construida, amplia, etc., tiene las caracterbticall
de una construccin; el ddmo$ comporta UD velltlbulo que se denomina prddomos,
parte anterior del d6moJ. Nada semejante tenemos en latn, donde domU3 no admite ninuna cualif'u:aci6n material y jamis 4m,gna un cdifido. A la Laversa. domus significa siempre eua en el sentido de af1LlDi1u. lo cual es eompktamCDte exttafto al
griego d6mOif. Ademis, ciertas formu c:aJualcs dcllat. dorma e:stio fijadas CI1 !unci60 ad\tcrbial: domi, domllm. domo. En &rielo, estos empleos adverbiales son imposl.bIes con dmos y dnuz; existen, pero con ofJcos; respcct:ivlUDCDte tenemos. frente
al llit. domi. domum, domo. sr. oflcoJ (ofxlx.), oikade u ok6nde (oTxm&., otx6t.t&),
ollrotlren (ol'xo&.).
Ea el mi5mo orden de ideas, obscrvamO!l que domi, domum, domo, rignifican 50lamente en cua de: uao, sin o con movimiento como punto de lk:p.da o como pun..
lo de partida. Estos adverbios opoacn el en casa a lo que esti fuera (fortll. forilJ o
al cx.tranjcro ~gre) o an a las ocupaciones habituales, los trabajos de la paz. domi. a Ja guerra, militirn. Semejantes represmtaciones apcnaJ eriaD con.ciliab1el con el
nombre de la casa.i hubiera que tomarla como construcci6n. El evidente que CItos empleos adverbales suponen una signiflCaCin moral y no material de domus.
Consideremos ahora la relacin admitida entre domus y una raiz (ckm-. COOlltruir). Si la casa fuera simplemente la construccin, se esperarla encontrar un
verbo rhm en latino Pero el correspondiente del verbo grlelO fUm, coOlltruir, esti ausente del vocabulario latino, lo que aleja tambin domll3 del riego d6mos. :m
d.esvto entre laa dos lenguas y la diltancla en.tre las dos nociones i!urac: plenamente, si
le enfrentan las cxprcllionea para construir (una C85a)>>. El arieao tiene un verbo
oiJro-domdn, denominativo del compuesto oiktJ..dom6s. CODIU'UCtor de cal", donde se notari. que el nombce de amte de dnn-. tiene por rtimen o1.tnf y no ddm03.
,Cuil es d equivalente latino de oikCH'iotMf1t'f Es el verbo comPUCllto aedtfkvre. Aai,
al griego -dOlftCTn responde ellatllacio y no un verbo de igual niz;; a oJko.- respoo.de
DO donnu, sino ftdes. La formacin de aedi/'ic:tlre es, por tan\O, una prueba evidente
de que el valor propio de domlJS no tiene nada en comCm con el de aedD~ y que, en
1'0

195

CODICCUencia. diJmKJ no puede haber aido UD t&mJno de arquitectura. Si 6C pm:i5a


una confirmacin, se la eD.CUCIltra fuera del latln Y delFielo en un ta'Cer ",croo compuesto de ip.a1le1ltido en OICO CODJtruir se dice: tribturlkIrvIJm (infinitivo al -um).
&te verbo le ha formado de trif1>. ( - ",b-), CUU ., ruk-. encerrar, atrincherar

(cfr. lat.

atCft).

Blto cIcbc lCf en.

OICO

un tabl

d.cllfielo oikodomdt. reaHudo, ~

IDO mud10l otros pr6lCamo6 OICOI. bajo 1& influencia de la cMJjzadlm riep. Pero

tambim al OICO la cala material tiene una clcnominaciOn particular, "' '!'lb.
TenCID.os, por tlUltO. en estu trcI lcn&uu, un verbo 'lue indica la cODlitruccin
material que Clti compucata con el nombre de la eII&; ahora bien, este nombre no
ha sido jam sacado ele "'Mm. contrWr. Bste es un nuevo indicio que Ictlala la diferencia entre el sentido que se habla reconstruido plU1l domus y ellentido efectivamente CODItatado.
A partir de ese momeoto el problema se precisa ca latin. Dos WltantiVOf.
y
dOt1UU. pueden tnlducirsc igualmente por ca&U. pero DO IOD equivalentes ., difieren
mucho por su dcrivad.6n. .Aede1. ecua. templo, en tanto que COIlJtI'UOd.D, ha dado
Iupr al <k:rivado oIiJis. majatra<lo que vela "'" la ,o".ln":ciD de Iu casas y mAl
csp=cia1mcnte de 101 templos. De domu.s, no hay derivado comparable: "'domiliJ no
aiIte. y a la inVcrJI.. hay doI derivados pmticular~ de domws: 1) domicilium. cuyo
segundo trmino deriva, a su vez" de un antiuo -coIlI. tal como fiura en azrico/ll.'
ahora bien. domJdJium. sede de la t:IomI/..T. indica 1& CIU& co cuanto TCaidcm:ia y
no co cuanto c:omtrue:ein 2) domnu. tamino social. Para nosotros. domu:J y domi,",s, IOn palabra difcn:ntcs; pero los latinos 1&1 lentian fuertemente vincq1adas.
Por ejemplo. con uno de CIOS juelOl etimolgiooa que tanto guatablUl a los viejos
poetas latinol: O domU8 antiquD. hftt qllam d&ptUI dominare domino en Cicern:
domus erar ItOn domino mar" onuzmmto quam ciuiUlti, hasta San Jer6nimo: in
naJll unW' PMrrUltOT; in domo IUIW dominus. Pero el dominus no ca, en modo al
lUDO....pooaable de la """"",,"1m de la ClIIll.
Finalmente, iDcluao Jo c:mpIcoe: de dOlfULl mlatfn cxclu,m toda a1wi6n una
construoci6n: fnlcucotcl con poKIVOI. dOlmU meo. apwd me domi. indb.n riempre
el en caau. De ah! vic:Ile que d ha allquid m mlltJ domi. teDIO aI&o en mi casu,
cquivalp a yO poaeo. AIt. en Plauto, aU atrmtwn domi m, aQuel que tKoc dinero (suYO. CI1 IU cua)>>. Todo& mOl JaSIOlI cancterizan domK'l como nociD familiar, social. moral, pero en. modo ~ material.
En Catn. Icemos UDa antiua pkpria dirigida a Marte durante 1& lu.&tracioo del
QDlPO. Comiste en frmulall arcak:u. transmitidas a uav&: de generaciones y reproducldallitcra1mente. El oferente. tras haber cumplido el rito. hnpctra la proteee:i6n
de la divinidad mlhi domo Jllmi/iatque nostrae. De este modo. la domus ocupa un lupI' entre la personalidad misma del sacrlficante y su familia.
Cuando, en Virlio. Encu exellUD1l al desemban:ar: Hic domus. IIIc patria est.
une domw y plZtrlg en su pertcnencla com6n a la cafera ele nociones locia1e. y morales.

_a

Pero el t!rmino m importante definir. porque define por si mismo etomw.. es


d derivado domlma. Su formaciD porticuIar "'"""" que DOI detCllll&DlO1 co 61. El
tema es domo-., IlO domll-," la forrQ,lCi6n ca sinu1ar. con -no- como mfijacin ICCUDdarla. es decir. aplicada a un IU&taDtiVO que existe ya en 1& Icn.pa. m procedimiento
no ~ tan comn. Se cocue::ntra cate IUfijo en una pequcfta serie de pa1abru cuya Iignificaci6n es ina1nx:tiva; ante todo. tribunU.f. que es a trlbw 10 que domimu (que pro-

196

cede de "'domo-no-) dOtmll. Adem. la fonnaD comprende aJannos nombres


tocIoa cIloa diviDoa. _
ca d di", cocarpdo de la protccci6o de loo
puertos y de la riqueza que en ellos se aeumulan. ticoc para IU. &en icio un /'IamvI
portwzJ;, y _
que le cattu .......,.duo las _ _IUI. Su nombre ..... de 61 d
del pomu, IlfilIlloo=Ie la cmboCl"l,,", y tambil d paso de loo doa. ~
DO el en.Hable liquicra en lat1n.: pero podemos m:onnnr por com:mac:in un sus.
tanlivo. ntPtIl- (tema en ....). que debe ain.lfkar humedad. elemento 1alO8O.
La fCJJ'lDRCiD de FMtun" requiere una explicaciD. En la exprcain tradicional
I~ lortunll, por azarlt. le ve (aunque b&ltante poco claro). que Jon y lo""n,,
constitu)ICn una sola locucin. pero sin que le discierna a primer. vista cmo eat6n
coordcaadu las dos palabru. F~ CIi un antiuo -Jm/-. que representa - bJtr-ti-.
nombre de ac:cill de la raiz; deJero: hay que ncordar que esta r~ -bhr- no .inifica
simplemente port". [lIevant]. sino mil bien comptH1u [4u:omportarlt]. y ~kr
[llllcvwtl. de aucrte rp:eforo .. 1a ua:i6. de comp<><tano y tqudlo rp:e d _
comportu. Por IU. parte. Fonult no es un limpie doblete: de Pon; el un adjetivo que
c:ua1ifica F~ y lo prcc:ila al mismo tiempo. La POOl Fortuna ca 1& FOI'S (divinizada)
de -Fonu-; CIta forma. -/onu. estt COIlflrmada por el adjetivo JortMlha. En tanto
que pcnorwJidad femenina Fot1IuIlI es -/0"'14 lo que Portunrl$ a por1.IIS.
Por fIllimo. TIIJmn... tlura de la vieja mitolo8fa nuDIIDll. ADtiD.. pleprias iDVOC8Il Amr 77bninu.r, diolI cuyo nombre ha derivado de 'I"ibuI. TIbcr. BIta formaci6n secundaria co -1I11J comprende. por tanto. c:icrto nmero de nombr~ de divinidades que reiDaIl sobre un elemento o una fuerza. y dos trminos que dcsianan una fUncin social. dominus y trlbwnw.
Esta partieu1ar:idad lxica adquiere todo su valor cuando se constata que, fUera del
latln, d mismo lufijo le empica en las mismu condiciones. En ermDico antiguo tencmOl un grupo de palabras sufijadas de CIta forma que comporta igual que en latln
por un lado. nombres de fuo.cioncs lOCialcs; por otro, nombres propio: "iudD1U.
nombre del n:y en 86tico. repRSCnta un antiauo - IeJIfG-1fOJ. que Jinifica jefe de: la
.. taltb. de la tribu. de la eomunidad &6tk:o kindiM, jefe de c1an, salido de
o pnti41... jefe de Ia,e... Combinando loa leItimooiot de ""'" dialectos acnniDiCOI. le obtiene tambHn tbuxli-nos. L isl. droltin. jd'e de tropu, efr. -ncJmaj60
dryhtm; el tmniDo de baJe "drott. tropa,.. en antiguo islancUs. Este tipo de forma
n rcapan:ce: co antiuo islands en Rujan. sobrenombre del dios Odio, que cati
formado IObre Jterr, ej&tOlt. El pnXotipo es ~IIOS que n:cu.crcta el griego
~oinIII01. jefe. AJcunoa de estDl UIlIDOI han entrado en la onoIJtic:a personal.
mc:lulo fuera del germAnico. como el galo Toutonos, ilirio Teu'ona o Jalo Coriono/OIB [O).
Pero hay un nombre mueho m ~bre que entra en cata serie, el del gran dios de
la mitolo1a acnn'nica.. Wodan (W'otan, Odln). La forma de la palabra supoDe en
prmiDico W"oda-run (derivado en "-nos) COIlItruido sobre un trmino
forma antiua dd alem. Wut. f\D'or. m problema es s6Io interpretar este nombre.
BD eItU rufijaciones ICCUDdariaI en -11011. el trmino rad:aI d.esiua en general una
cokd:ividad, UDI. frw::ciD sodal. Para que una nod6n abstracta como "' wo&r ocupe
propios.

waa-.

197

..,

ese lugar, hay que transponer el abstracto en colectivo y entender w&l como las
gentes posedas por el furon>. Esta interpretacin no carece de base, si no en la lengua, al menos en las concepciones de la mitologa antigua. La nocin sera la de la
Caza salvaje conocida en las literaturas de la Edad Media; una tropa, la de los muertos, que una vez al ao vuelve, conducida por un jefe, para <ilar una vuelta entre los
vivos, devastanto todo a su paso; luego, prosiguiendo su carrera, desaparece en el
ms all. Wotan-Odn sera, pues, el jefe de esa banda. Es una hiptesis plausible.
Por lo dems, se observar que coincide con el nombre citado de Wodan: a. isl. Herjan, propiamente jefe de ejrcito, cfr. gol. harjis, ejrcito, al. Heer l.
Para ilustrar la funcin de los derivados en -no-, he aqu un conjunto de hechos
bastante considerables y que llevan muy lejos, pero en ellos no puede encontrarse
idnticamente la nocin de jefe. Para algunos, esta traduccin es correcta: laL Portunus es, en efecto, el dueo de los puertos, y gol. jJiudans, el del pueblo. Es ms dificil
interpretar de esa manera el nombre de Nep/u-nus. La relacin entre Nep/unus y el
elemento lquido no puede ser transpuesta de ese modo al dominio social. De hecho se
trata, no de una autoridad ejercida, sino de un encantamiento: Nep/unus encarna el
elemento lquido, lo representa. Puede decirse asimismo tambin que el jJiudans encarna a su pueblo. Hay que entender esto que afecta a la naturaleza misma de la institucin. Aqu decimos encarnan>, en relacin con la forma en que el rey era designado entre los pueblos indoeuropeos de la Europa central y occidental. No era rey de
nacimiento, sino por eleccin; era tomado del seno del pueblo, dice Tcito. Asimismo, en la India, la asamblea debe escoger, en el seno de una determinada clase, a
aquel que la representar. Vistas bajo este aspecto de representacin, de encarnacin de la nocin de base, las dos series de palabras formadas con ese sufijo -nos se
acercan una a otra. Puede ampliarse todava el inventario. Estn, adems, los derivados secundarios en -no; de este modo, el nombre griego de la luna, SeJne
(~t.A7IITJ < *at.Acxa-V), derivado de s/as, resplandor (lunar)>>, es un sustantivo formado de la misma manera que el latn /ribunus o el gtico jJiudans. Se ver en Seline
la encarnacin misma de la luminosidad particular de la luna. De este modo, podra
unificarse en su principio esta derivacin, que luego se ha especializado y a la que se
deben los nombres de los jefes de fracciones sociales.
Por ah llegamos a la formacin de dominus. El personaje llamado dominus tiene
autoridad sobre su domus. l la representa, l la encarna. Y una vez ms, llegamos a
la misma conclusin en cuanto al sentido de domus. No designa la casa como construccin material. Es en una concepcin exclusivamente social y moral de domus como grupo humano, donde domus y dominus pueden encontrar su explicacin respectiva y esclarecer sus relaciones.
Esto est apoyado por el sentido de otro derivado, domestic:us, cuya formacin
es paralela a la de rowesticus ( > rUsticus), si no es un calco de ella. El adjetivo
domesticus califica lo que pertenece a la casa, y se opone a lo que es forneo; no implica ninguna relacin con la forma material de la casa.
Debemos suponer entonces que el latn habra transformado en nocin social una
significacin material que habra heredado y que estara en la base del latn domus? Si
hu~iera tenido lugar, semejante transformacin no habra podido ser total; hubiera
dejado huellas en el mundo romano incluso. Pero no vemos ninguna razn para suI Cfr. anleriormenle pp. 72 Y ss.

198

ponerlo. Nosotros pensamos que hay continuidad sin ruptura entre el sentido indoeuropeo de la palabra y el del latn domus.
Se puede situar en el perodo indoeuropeo la correspondencia del snscrito dam
pati~, gr. desptes, amo de casa. A decir verdad, el sentido de amo de casa se ha
borrado, en cualquier caso se ha debilitado, en griego, donde desptes significa desde
fecha temprana amo en general y no solamente de la casa, hasta el punto de que en
la lengua del Nuevo Testamento tuvieron que crear oiko-desptes para decir amo de
casa. Es que en desptes el nombre de la casa ya no apareca. En la prosa tica
aparecen ya las locuciones otx.ou u ox.(cx~ ~t.<mT1)l;, desptes de la olkos, de la oika,
:uando es e? la casa donde se ejerce ese poder. ~ora bien, este compuesto arcaico,
dem(sj-poII-, amo de casa, se refiere por su pnmer elemento a la casa-familia y
no a la casa-construccin. Encontramos su confIrmacin en una expresin paralela
a dam-patih (o parir dan), a saber, el vdico siSur dan, hijo de la casa, con un trmino de parentesco sisus que supone la casa como entidad familiar y social.
Al trmino de este examen, parece que "'dem- (domo-j, casa, tanto en indoeuropeo co~o en latn, tiene un valor exclusivamente social. Muchos otros indicios pueden confIrmar que no hay ninguna relacin entre la nocin de casa y la de construiD>. Incluso en una lengua que ha abolido muchas huellas del pasado indoeuropeo,
el armenio, el trmino tanu-ter, amo de casa, se aplica al jefe de familia. Asimisla familia.
mo, el adjetivo snscrito damu-na califica las divinidades caras
Tambin se puede hacer surgir esta relacin de domus con la familia, mediante
u.na comparacin con el trmino inmediatamente superior a domus en la jerarqua social. Se trata de la expresin avstica vis pu()ra, que designa al hijo heredero de una
noble familia, literalmente, hijo de vis. Segn esta apelacin, es el hijo del weik-,
de la unidad social correspondiente al latn uic:us, gr. (wjotkos. Este nombre no puede comprenderse a no ser que se entienda por vis una agrupacin social o familiar (en
el sentido amplio del griego oikos), y no una aglomeracin de casas. La designacin
por vis pu8ra- es paralela de este modo, en un grado ms elevado, a la del vdico siSur dan, hijo de la casa. Ambas se corroboran.
Despus de haber constatado la concordancia de estos testimonios, hay que consultar los datos del griego. Algunos confirman de entrada nuestras conclusiones. No
hay solamente desptes, sno tambin dmar, que ya no es analizable en griego mismo, y que indica aquella que administra la casa; dms. el servidor el esclavo
dmo, la sirvienta, es decir, aquellos que forman parte de la casa, coU:o los famu
del latn. Por ltimo, la forma homrica d, en 1JlllnpolI, a veces lll'[~poll 1Jw, en mi
casa, chez moi, en vuestra casa, simtrica de latn domi, domum, nocin de la casa como un interior. He ah una serie lxica que prolonga claramente en griego antiguo un sentido de dem-, dom-, que ya hemos reconocido nosotros como indoeuropeo.
Pero frente a este grupo, pondremos un conjunto de formas que, incluso en griego, deben ser reconocidas como distintas y derivadas de otra familia distinta. En primer lugar el sustantivo dmos, que se aplica a los edificos: casa, templo, y tambin
habitacin, a veces nido. Herodoto lo toma en el sentido de serie de piedras o de ladrillos que sirven a la construccin de un muro, de una casa. Exclusivamente tambin se refiere a la construccin mesdme, gran viga transversal del edifici~. Un
trmino esencial de la arquitectura es oikodmos. y el verbo derivado oikodomein,
contruir, que ha sido el modelo del latn aedificare. Citemos tambin la expresin
homrica bussodomeein (~UCl'ao-OO.L~t.LII), construir en las profundidades, intrigar,

199

maquinar secretamente; ellatin ofrece un paralelo que debe ser una traduccin literal bajo la forma endo-struos, latn clsico industrius, literalmente que construye en
el interior, de una manera oculta. El paralelismo de la formacin aclara la equivalencia entre griego -domeein y el latin struere. Por ltimo est el verbo primario
dmo, construir, que rige complementos tales como tekhos, muro u okos, casa, que desembocan en un compuesto oikodmos; o tambin (h)amaxits, ruta:
OtJ.LOt~L'tO~... 8'8fl.7J'tlltL, en Herodoto (VII, 200). Se aadir tambin el sustantivo dmas,
forma corporal, estatura, apariencia, convertido en forma adverbial, a la manera
de, comO, propiamente siguiendo la apariencia, la forma de...
Las formas que se agrupan en torno a este verbo dmo no son una creacin del
griego. Tienen correspondientes exactos en germnico: gol. ga-timan, al. geziemen,
estar de acuerdo, concordar, propiamente ser construido de la misma manera;
derivado nominal, * dem-ro, anglosajn e ingls moderno timber, madera de construccin. De este tema nominal * dem-ro se ha sacado en gtico un verbo, timrjan,
escuadrar (alemn zimmern), y un abstracto, ga-timrjo, construccin. Comparando estos trminos se ve que postulan una raz * dem-, que tiene, segn las tcnicas,
el sentido de construir por escalonamiento para los trabajos de albailera, construir por ajustamiento para los trabajos de carpintera.
Hay que examinar tambin otro grupo completamente diferente. Son las formas
nominales o verbales de una raz que significa doman>; latn, domare; griego
damo, a-dmatos, indomable, etc. Este sentido se vincula no a la idea de casa,
sino a una nocin completamente distinta y mediante una relacin mucho ms satisfactoria. El hitita nos permite conocer un presente damaS-, hacer violencia, ejercer
una coaccin, someter. De este sentido, por especializacin, resulta domam, y sabemos que el verbo griego damo indic primero la doma de caballos, practicada por
los pueblos jinetes. Hay ah un desarrollo tcnico, limitado primero a un rea dialectal, que no puede atribuirse al estado indoeuropeo.
En total, debemos disociar el conglomerado lxico que figura en nuestros diccionarios etimolgicos bajo * dem-, construir, casa, en tres unidades distintas e irreductibles.
1) * doma-, hacer violencia, domar (lat. domare, gr. damo, scr. damayati,
gOl. gatamjan, etc.);
2) * dem(iJ), construir (gr. dmo y sus derivados, gol. timrjan);
3) *dem-, casa, familia.
En el estado indoeuropeo comn disociamos, por tanto, el trmino *dem, familia de todo vnculo verbal. No hay nada ms que una homofona entre dem-, familia y *dem(iJ), contruin>. Pero es irrefutable que se han producido contaminaciones
entre las formas salidas de estas dos races, como, por ejemplo, en griego homrico,
entre d(m), casa-familia, y doms, casa-construccin. Esto indica tambin que
hubo una tendencia, en todos los trminos de la misma serie, a identificar el agrupamiento social con su hbitat material 2.

*
2 Sobre las rafees homfonas para domar, construin), casa, familia, cfr. nuestro artculo Ho.
mophonies radicales en indo-europen, Bulletin de la Socit de Linguislique de Paris, t. 51 (1955), pginas 14-41.

200

El mismo hecho se repite en el escaln superior de la sociedad, en las formas del


tema nominal * weik-, * woiko- que denotan la unidad formada de varias familias.
Salvo en cltico, stas se reparten sobre el conjunto del rea indoeuropea. El sentido
social est bien establecido por la concordancia del indoranio vis, clan (cfr. vd.
vis-pati, anteriormente) y del lituano vii-pats, seor. Pero se ha deslizado al sentido material de grupo de casas, aldea, burgo, en latn uicus, burgo, barrio (de ciudad)>>, a. esl. Vls't, aldea, gtico weihs, aldea, dominio. El griego (w)okos ocupa
una situacin intermedia; en primer lugar (gran) casa, que agrupa a toda la descendencia del jefe de familia, luego sustituto de dmos, como se ha visto antes, y casa,
edificio, en oiko-dmos, constructor, arquitecto, y numerosos derivados y compuestos. De este modo, el nombre de la unidad social se ha transferido al hbitat material que delimita esta unidad. Entonces se establece una relacin nueva entre aquellos que estn agrupados en el mismo hbitat: esta relacin queda ilustrada en latn
por la relacin de sentido entre uicus y el derivado uicinus, que pertenece al mismo
uicus, de donde vecino. Segn las lenguas, el representante del antiguo * weikentra en tal o cual serie especfica y adopta cada vez el sentido que su puesto en la serie le asigna. Pero tambin se ve claramente en fecha histrica que, en la unidad indoeuropea, este trmino denotaba un crculo de pertenencia social.
De este modo, resulta que las designaciones indoeuropeas han sufrido cambios de
sentido bastante profundos. A travs de estos cambios, podemos descubrir un gran
hecho de civilizacin, incluso una transformacin en las instituciones que el vocabulario traduce indirectamente.
Lo que *dem- y * weik significaban, respectivamente, en la organizacin indoeuropea, es decir, fracciones de la unidad social, se encuentra designado en el nivel de
las lenguas atestiguadas histricamente, por trminos nuevos, bien *genti-, bien
* teuta-, en una parte del indoeuropeo occidental. En latn, debido a que uicus se ha
vuelto el nombre del barrio, de la aldea, nuevas designaciones se han instaurado:
tribus y ciuitas.
El cambio es igual de profundo en griego, pero adopta otro aspecto. La gran unidad es la del gnos, mucho ms amplia que la gens romana, y que no se confunde con
la phratrfa, divisin propiamente helnica tambin. A su vez, las phratrfai se agrupan
enphulaf:
Han intervenido dos transformaciones importantes:
1) El fraccionamiento de la gran familia en familias distintas. La poca antigua
se caracteriza por la gran familia donde, al casarse, continan viviendo todos los hijos, donde educan a su propia familia, donde a veces las hijas llevan sus maridos. En
ese estadio, no hay propiedad indvidual, todo el dominio familiar es propiedad indistinta; no hay, hablando en propiedad, herencia, quedando la gran familia propietaria
sin que cesen en ningn momento sus derechos sobre la hacienda. Luego esta gran familia se ha encontrado rota. Por razones econmicas, los hijos se dispersan bastante
pronto. Los trminos que connotan esta gran familia se emplean cada vez menos;
la nocin misma no responde ya a la realidad de la institucin; la gran familia se escinde en agrupaciones ms estrechas cuando los descendientes van a fundar a su vez
nuevos hogares.

2) La segunda transformacin es el establecimiento de los guerreros aqueos en la


plis (7tA~). la ciudad comn. Esta evolucin aboli lentamente los cuadros sociales

201

anteriores en provecho de nuevas divisiones, territoriales en esta ocasin. Las antiguas divisiones sociales, fundadas sobre la descendencia genealgica, prolJresivamente
fueron reemplazadas por las agrupaciones que determina el hbitat comn.
Este hbitat no es ya privilegio de aquellos que tienen un origen comn. En la p6lis o la k6me (xW,.i.r), es el azar, la guerra o cualquier otra razn la que ha reunido a
los que alli viven. Aristteles, al comienzo de su Poltica, no hace ms que codificar
una situacin ya entonces adquirida cuando caracteriza a los elementos de la sociedad
considerada en tanto que comunidad (koinona). Plantea como unidad ms lejana
la odcos (los latinos dirian domus); es para l la fraccin ms pequena y la primera
forma de la sociedad que ha existido, y la defme como una comunidad del marido y
de la mujer, del amo y del esclavo: es la nocin de la familia romana. La okos se ha
constituido gracias al alimento y al culto repartidos cada dia. De ahi Aristteles imagina que se pasa a la aldea, kmi, y a la ciudad, plis.
Hoy no podemos imaginarnos las cosas de ese modo; esta reconstruccin, que
parte de la clula social y procede por cruzamien~os sucesivos. es falsa. Lo que ha
existido desde el principio el la sociedad, esa totalidad. y no la familia, luego el clan,
luelo la ciudad. La sociedad, desde el origen, se ha frat:cionado en unidades que se
engloban. Las familias estn necesariamente unidas en el seno de una unidad mayor,
y asi sucesivamente. Pero Aristteles transpone a condicin universal y a necesidad filosfica 10 que su propia sociedad le presenta: proyecta en el absoluto un estado histrico.
Es ese gran proceso de transformacin lo que el vocabulario refleja: como d6mos.
el trmino odcos se convierte en adelante en nombre de hbitat. Hemos visto que, en
la prehistoria del griego, la casa no era una casa construida; asimismo. la expresin
homrica que designa a 10l!l dorios como trikhaf-wikes, aquellos que estn divididos
en tres tribus, conserva en wik-, emparentado con (w)oikos, el sentido primero de
agrupamiento social. Pero en fecha temprana, oikos ha ocupado el lugar del antiguo
'dem, casa, luego el valor de casa como edifIcio. El. cambio ocurrido en la sociedad ha producido: 1) el deslizamiento de 105 trminos al sentido material; 2) la transferencia jerArquica de un tnnino a otro: el sentido de "d~m- ha pasado a ofkos en
griego; de ah1 el locativo ofkoi, etc que responde allat. domi, etc., y significa en
mi casa, en tu casa; otlcos ha recibido todo el valor antiguo de "d~m-. En suma,
asistimos a la abolicin de la estructura social indoeuropea y a la promocin de trmil108 nuevos. Los antiguos nombres genea1gicoa se vacian de su sentido institucional y
social para convertirse en una nomenclatura de divisiones territoriales. Cada lengua
procede a una nueva disposicin de su terminologla. La manera misma en que se opera esta transformacin en las diferentes lenguas est llena de enseanzas, porque las
leng:uas no tienen la misma manera de ser indoeuropeas. E1latin lo es por su fidelidad
a los usos antiguos. al vocabulario de las instituciones, aun cuando este vocabulario
recubre realidades nuevas; de manera inversa. el griego organizando, por la persistencia del modelo primitivo. una nueva serie de designaciones.

Considcrldolo de cerca, tenemos ahi una oposici6n que no era previsible, que
pone en contraste dos trminos que no son por naturaleza antitticos, puesto que uno
el el nombre de la casa. el otro, el nombre de la puerta (fores). Una nocin nueva entra aqui en el juego lxico, el de la puerta.
Hay en las 1enuas indoeuropC8lli varios nombres de la puerta; su reparticin es
desigual. El nombre puede estar restringido a una sola familia de lenguas. Ali. en los
dialectos ittlicos, el osco ue",. portam. el umbro lIeroJe. in portas. con posposicin -e. Esta palabra se apoya en un antiguo neutro" werom, cierre, derivado de la
raiz wer (ser. 1I[1)6ti, l cicna, l clausura; alemAn Wehr), trmino localizado y
que. fuera del 08C0 Y del umbro, no tiene correspondencia mis que en eslavo y en bilneo. En otras lenguas, por el contrario, una multiplicidad de trminos llama la atencin. En latio tenemos cuatro: lores, portQ~ Itlnuo. ostium. Si en ciertos autores parecen cmpleadOl!l uno por otro. se sabe que desde fecha antigua no tienen la misma silnif"lCaCin.
De todos estol nombres, aquel que e1latin representa por lores es el que tiene mayor extensin; est atestiguado en casi todas las dems lenguas. Su forma indoeuropea es .dhwer-, en. grado reducido "dhur-, gr. thlll (Gpor;). leneralmente en plural
porque, al parecer, la puerta es concebida en. sus mltiples elementos, como el conjunto de UD dispositivo.
Pero, es que en ese dhwer- -tl:rmino inanalizable por s mismo, que no se puede vincular a una raiz verbal, y cuya significacin etimolgica se nos escapa-, tenemos el nombre de un objeto material que seria califu:ado por las funciones que

cumple?
Lo que importa poner de relieve es la concordancia de los empleos adverbiales de

La eategoria de sentido en que el nombre de la casa encuentra su valor indocuropeo detennina tambin esta nocin bajo otros aspectos. Entre los empleos de domU.f~ hay que considerar aqui la fonna adverbial domi, y la oposicin que el uso latino ha establecido desde el principio entre domi en su casa y foris, fuera o, con
movimiento, entre domus y Joros.

dhwer- en latiD y en otras lenguas. Algunas presentan en efecto empleos exactamente comparables al dcIlat.joru. puerta, yJoras, fuera; griego thlll. puerta, y
thlll-V! (9pm-ta), fuera; armenio durfce, puerta, y durs (acusativo plural), fuera. Tambin en gtico tenemos un compuesto Jaura-dfJuri. literalmente, fuera de la
puerta. que traducc 'R'M&'ta, ca1Ie.
Tenemos ahi una forma adverbial fijada en fecha muy antigua y convertida en independiente, aunque habiendo perdido thraztt, desde antes de Homero, su relacin
con thra. puerta (de la casa), se ha podido decir OIAo.; 8por;~, fuera del mar, en
la Odisea (3, 410; cfr.
16,408). En las lenguas eslavas, la relacin subsiste entre los
dos trminos; por un lado, dNtll, puerta, pero tambin en todas las 1cnguas eslavas
modernas: ruso lUZ dvorl, servio nadvor, etc., fuera, propiamente a la puerta.
Tales correlaciones. cuya antigcdad es evidente, aclaran la naturaleza de esa representacin. La puerta, dhwer-. es vista desde el interior de la casa; IIo para aquel
que estt en la casa. a la puerta, puede significar fuera. Toda una fenomenologla
de la puerta procede de esta relacin formal. Para el que vive en el interior,
.dhwer- marca el limite de la casa concebida como interioridad, y protege el interior
de la amenaza del exterior; noci6n tan profunda y duraderamente inscrita en las lenguas indoeuropeas que, para nosotros tambin, poner a alguien a la puerta es ponerle fuera, abrir o cerrar su puerta a alguien es admitirle o no en su casa.
Se comprende que en latin Joris sea lo contrario de domi: el fuera comienza en
la puerta y se dicefori" para aQ.uel que est en su casa, domi. Esta puerta, seJD que
se cierre o se abra, se convierte en simbolo de la separacin o de la comunicacin entre un mundo y el otro: por ahi, el espacio de la posesin, el lugar cerrado de la seguridad, que delimita el poder del dominllS~ se abre a un mundo extrafto y a menudo

202

203

n.

hostil; cfr. la oposicin domi/mi/itiae. Los ritos del paso de la puerta, la mitologa de
la puerta, proporcionan a esta representacin un simbolismo religioso.
Es significativo que el adjetivo sacado de este nombre de la puerta designe no lo
que concierne a la puerta misma, sino a lo que est fuera, al mundo extrao. Tal es,
frente al griego thra, puerta, el adjetivo thuraios (aupara;), extranjero. Igualmente el latin tardio ha sacado de foris, foras, los derivados loranus, foresticus, forestis, todos ellos para indicar lo que est fuera, lo que es extrao. Esta relacin debla
estar viva; continu actuando incluso cuando el nombre antiguo de la puerta fue
reemplazado por trminos nuevos; asi en las lenguas romances, donde ha producido
adjetivos derivados tales como el italiano foresiiere, extranjero; en antiguo francs,
especialmente en normando, horsain significa extranjero, aquel que est fuera, que
no habita en la localidad, y tambin en francs moderno, forain, que llega de fuera (Iat. foranus). Incluso el adverbio francs hors implica necesariamente un sujeto
que est en el interior; poner a alguien fuera [hors] de la ley supone que uno est en la
ley. Aunque la nocin de la puerta ya no se exprese en las lenguas romances por las
formas del antiguo fores, contina separando, como un lmite invisible, el espacio del
interior y el del exterior.
Por otra parte, el sentido material de ... dhwer- se refleja en ciertos derivados antiguos que se refieren a la arquitectura, como gr. pro-thuron (1tp69upov), vestibulo
(literalmente, 10 que est delante de la puerta) o antiguo eslavo dvorU, patio (de la
casa)>>.
La oposicin domilforis comporta una variante donde foris es reemplazado por
un adverbio completamente diferente. El trmino opuesto a domi est sacado esta vez
de ager, campo ( < . . agros), bajo la forma del adverbio peregri, peregre, de donde
el derivado peregrinus, extranjero. Tambin aqui tenemos dos nociones que parecen diflciles de conciliar con la significacin histrica de los trminos.
Pero este hecho latino no est aislado. Otras lenguas indoeuropeas asocian el
nombre del campo, bajo una forma adverbial, a la idea de fuera. Si en griego
agr~i significa, sobre todo, en el campo, por oposicin a la ciudad, por otro lado se constata que en el campo no indica sino fuera. Asi, armenio arta~s, fuera, es derivado de art, campo. En las lenguas blticas, lit. lafikas, campo (latn
lucus), tiene una forma adverbial/auke, fuera. El irlands dice immach. fuera,
de ... in mag, en los campos.
De estos trminos diferentes, pero paralelos, deriva la misma imagen de una antigua relacin: el campo inculto, el espacio desierto, opuestos al lugar habitado. Fuera
de esta comunidad material que constituye el hbitat familiar o tribal, se extiende el
pramo; ah comienza el extranjero, y este extranjero es necesariamente hostil. El
adjetivo griego derivado de agrs. campo, es grios, que significa salvaje,
y que en cierta forma nos da el antnimo de 10 que en latn se dice domesticulf. y
por ahi nos lleva a domus. Sea por una oposicin como domi/foris o, por otra, ms
amplia, que contiene la nocin del campo, de domi/peregre, siempre se termina definiendo la casa por su carcter social y moral y no por el nombre de la
construccin.
A propsito de domus y de formas emparentadas, se ha podido medir la riqueza y
la especificacin de una denominacin que cuenta entre las ms antiguas del mundo indoeuropeo. Los otros trminos que derivan de la estructura politica de la sociedad estn menos atestiguados en la medida en que se aplican a conjuntos ms vastos. Se di-

204

ria que la extensin dialectal de los trminos est en razn inversa a la generalidad de
las nociones.
Recordemos que hemos partido de la serie avstica dam-. viS-, zantu, (dahyu~.
Ahora bien los datos son ms abundantes para la primera que para la segunda divisin. Las 'dos tienen en comn una tendencia a cargarse de un valor ~aterial de
hbitat.
El tercero, zantu, pertenece a la misma familia etimolgica que el latn gens y el
griego g4nos, pero difiere de ambos por su formacin; Del latn gens di~~ere en que
comporta un sufijo -tu, frente al -ti dellatin. El estudiO de estos dos sufiJOS y ~e su
relacin exigira amplios desarrollos, que hemos hecho en otra parte 3 ~bos tienen
capacidad para formar nombres abstractos; -ti se ha desarrollado ms ~Ien en com~o
sicin, y -tu para los nombres simples. No obstante, hay palabras Simples en -ti, y
gens es una de ellas.
.
Desde el punto de vista morfolgico, latn gens tiene un paralelo en el denvado
avstico fra-zanti-. descendencia, as como en gtico kindins (de ... gentinos), hegemtm. gobernador, que ha sido analizado en pginas anterio~es (p. 197). Pero l.a
designacin avstica zantu- se limita al indoiranio; e incluso .vdlco )an~-, .es~ar ~I
vo' colectividad de humanos, raza, que le corresponde, no tiene el sentido mstltuclOnai que es propio al av. zantu-. De este modo se ve que la situacin de zantu es diferente de la de gens y, a pesar del parecido de estos trminos, nada prueba que sean de
la misma fecha.
El hecho importante es que, frente al neutro gnos del griego, tenemos aqu palabras del gnero llamado animado, masculino-femenino. El ~ent.ido ~e estos t~~inos
depende estrechamente del sentido de la raz ... gen-, que no mdica solo el naCimiento
fisico sino el nacimiento como hecho social. Varios derivados nominales lo ponen en
evide~cia. En una organizacin social definida por las clases, el nacimiento e~ una
condicin del estatuto personal. Se precisan trminos que, al nombrarlo, caractericen
el nacimiento como legtimo, por los derechos que confiere a aquellos a quienes les es
reconocido. Adems, esta legitimidad vale, en primer lugar, para los hombres; es a
los hombres a quienes se aplican los derivados colectivos s~cados de esa r~z * gen-,
que designa a aquellos que se reconocen ~n antepasa~~ com~ e~ asce?dencla ~ascu
linao Esta condiciones expresan lo esenCial de la nOClOn: naClIDlento hbre, legltll~:lO y
descendencia masculina; ayudan a definir mejor estos trminos paralelos y del mismo
tronco, ay. zantu.lat. gens, gr. gnos.
Pero la dimensin del grupo que cada uno de estos trminos designa puede variar
segn las sociedades; no ocupan el mismo lugar en la nomenclatura.?e las .divisi~nes
sociales y territoriales. Si en la serie irania, zantu es la tercera extenslOn SOCial, genos,
por el contrario, es el punto de partida de la serie g~ieg~: Aqu encontramos.ese gran
cambio que da lugar en griego a una nueva orgamzaclOn del esquema antiguo. E?
Atenas, en la sociedad antigua, el gnos conduce a la fratra y la Iratria a la phule.
Segn la constitucin ateniense, era preciso treinta ?ne (plu~al de gnos) para for~~r
una phratra. y tres fratras para constituir la phule. He aqm, pues, ~a1~bras especlf~
cas que se aplican a conjuntos nuevos. Pero estas palabras son por SI mismas ~e ant~
gua formacin indoeuropea y las nociones que expresan pertenecen al repertono antiguo de las sociedades indoeuropeas.
3

Noms d'ugenl el noms d'uction en indo-europen. Parls, 1948, 11' parte.

205

Esta transformacin de la estructura antigua que dc:acmboca fmalrncnte en la


salvo quiz con el establecimiento de los helenos en su territorio histrico y con las nuevas condiciones del hbitat. No se advierte: ah1 ninguna influencia extraa. Todo parece proceder del fondo helnico, tanto la estructura como el vocabulario de estas instituciones.
Partiendo de gnos para desembocar en la fratria, se pa5a del grupo fundado sobre un nacimiento comD a un grupo formado por el conjunto de los mnnanos.
No son hermanos por la sangre, sino en tanto que se reconocen procedentes de un antepasado comn, y este parentesco mltico es una nocin profundamente indoeuropea:
el griego ha conservado mejor que cualquier otra lengua el sentido propio de phr6ter:
es tambin ese el caso del griego (y parcialmente dellatin) para el trmino correlativo

kme y en Iapd/is no puede ser re1a.cionada con ningn acontecimiento exterior,

patb 4

Dispn los hombres en phO/on y en phrltre. a fin de que la phrlte ayude a la


phretre y los phO/a a los phQla. Para triunfar en esta gran prueba que constituye el
combate y que es asunto de todos, la organizacin del ejrcito debe acomodarse: a los
cuadros de la sociedad: de este modo alcanzar su mayor eficacia.
En los textos antiguos de la India Y del Irin encontrariamos recomendaciones se:mejantes. El amigo combate con el amigo; es preciso que cada grupo social mantenga o reconstituya su unidad en toda las circunstancias en que la sociedad entera est comprometida. Este principio no se afirma siempre de una manera tan explcita camo en Hom.enro, pero no es menos inherente al funcionamiento de las instituciones
en cada clase.
Queda por considerar el ltimo trmino de la serie. A diferencia de los otros dos,
se limita al iranio. Esta palabra avstica para pais, dahyu (antiguo daysu) tiene
por correspondiente dasyu en snscrito. A pesar de la identidad completa de las formas, hay quienes ponen en duda esta correspondencia, a causa de la diferencia de
sentido. En av~stico yen antiguo persa, dahyu signiflca pais; en v~dico dosyu es el
esclavo extranjero. Pero la desviacin se puede interpretar en un estado ms antiguo
de estas nociones.
Del lado indio, dosyu debe ser tomado como un tnico. Los dosyu son un pueblo
extraf\Q que los Arios tuvieron que combatir; son brbaros, esclavos.
PerD por el lado iranio, dahyu fonoa' parte del vocabulario consagrado y oficial.
Darlo se problama rey de los pases (dahyu)>>. Se designaba as cada uno de los paises, Persia, Media, Armenia, Egipto, ctc., cuya reunin constitu[a el imperio aquemnida. Este trmino ha debido tener una larga historia en iranio. Incluso fue en la
socledad irania donde naci. Hoy estamos en condiciones de analizar su formacin.
Un dialecto iranio del este, el kotans, posee la palabra daha, hombre. Sabemos,
por otra parte, que habia en el mundo iranio un pueblo de los Dahtze. como lo designan los escritoreslatinOll. Este pueblo se llamaba, por tanto, como tantos otros, simplemente los hombres. Gracias a este paralelo, el sentido de dahyu se vuelve ms
claro: partiendo de una raz dos-o para nosotros mal identificada, es UD derivado que
designa una colectividad de hombres, la ms amplia en el orden tribal, y de ah en el
rea territorial.
Puede comprenderse, entonces, el sentido tan singular del sDscrito daS)'ll. Si la
palabra se refiere primero a la sociedad irania, el nombre, con que ese pueblo enemigo se designaba a s1 mismo en tanto que colectividad, ha tomado una connotacin
hostil y se ha vuelto, para los Aryas indios, sinnimo de pueblo inferior y brbaro.
De este modo la relacin de sentido dahyuldasyu refleja conflictos entre pueblos indios e iranios 1.
~ste

Este collleJYBduriJrno se nota an en muchos usos sociales que nos 4cscribe la


epopeya. La eclad heroica, a la que nos remiten, ha sido una edad histrica. En ciertos aspectos tenemos, en el empleo homrico de ciertas palablll5, en las relaciones de
diferentes agrupaciones de hombrea, la imagen de lo que debi ser la sociedad indoeuropea comn - en la vida civil Y en el combate- . La manera en que la familia y el
clan se renen, y en que los jefes hablan y actan, debe reflejar bastante exactamente
el comportamiento de la clase de los guerreros en el mundo indoeuropeo. Leamos solamente estos dos pasajes: Diada, 9, 63 s.

Se condena a aquel que emprende contra sus conciudadanos un mSAI.wr; lKL&tIJ.LOr;,

una guerra civil, en el seno del mismo dimos!. Un hombre semejante queda sin
fratrla, sin thmis, sin hogar (hestfa). Las nociones de fratria Yde hestla son correlativas; y entre las dos, thmis es el derecho consuetudinario que reina en la familia'. La
naturaleza de esta.s nociones y, sobre todo, su relacin reproducen las que se han estudiado bajo otros aspectos ms arriba.
Se ve as! aparecer, en orden inverso y sucesivamente: bestia, el hogar, es decir,la
domw, luego tMmu, las costumbres que fijan el d~o, luego la fratria. Los dos
primeros circulo.s de la sociedad son los nicos nombrados o implicados aqol, porque
se trata de una hazafia individual. Pero en la guerra, son las grandes unida.dc:5 sociales
las que se encuentran comprometidas. y a1 prueban su solidaridad. Cuando uno est
en el combate, es preciso que esa solidaridad le afmne entre los miembros del mismo
clan, de la misma tribu. Esta condicin rige el dispositivo de las tropas y el plan de
bataDa.
Nstor le dice a Agamenn,lla.da, 2, 362-363:
xpi"v' iv3pw; XIX't'~. XIX"t' ,pfrrPCXi. 'AlJuIJ.VOV,

... ' "' 1' 1 ',""P'W" ~, ,.l.o al "'"'~.


4 Cfr. antcriorlllCllte, p. 140.
5 Sobre tilmar. cfr. 11 parte, libro l. cap. 9.
, Sobre thmis. cfr. U parte, libro 2, cap. l.

1 Cfr,

206

lambi~n anteriormente.

cap. ,.

1D7

Los cuadros enml1es de la IOCicdad indoeuropea, las grandes divisiones que ella
implica son ya instituciones. Precisando nUClItro plan. estudiaremos ahora las nociones fundamentales que orianizan la estructura de las instituciones.
En el seno de cada una de las sociedades indoeuropeas, reina una distincin fundada sobre la condicin Ubre o servil de los hombres. Se nace libre o se nace c:lIclavo.
En Roma es la divisin entre /iberi y serui. En Grecia, el hombre libre, efethetw
()...G"POC) se opone a doQ/os (&o\iAoc).
En Germania, segn TAcito, la sociedad comprendla los "obiles, los "gen"i, los
/iberti. los serui. Es evidente que "obiles e ngenui, con la distincin de la nobleza y
del nacimiento. equivalen a liberi, por otro lado, los serui forman grupo con los /iber~
ti, antiguos .seruf. De este modo. la divisin de la sociedad. a trav~ de estos cuatro
terminas es la misma. En la India se oponen igualmente los Tuya (nombre con el que
se desianan los indoiranios) y los di.l.!a (esclavos yelttranjeros).
A travs de una terminologia renovada, se mantiene la misma instituclD. Pero tenemos por lo menos un trmino com(n a dos o ms lenguas; latln Jiber/griego etnltheros. La correspondencia ClI inmcc1iata, los dos trminos pueden superponerse, remiten a una forma antigua, (e)/eudheros. que se encuentra en una tercera lengua, el
vneto.
En efecto, en venCa bay una divinidad, Louzero. forma 0.1)'0 equivalente latino

seria una Libera. paredro femenino del dios Ubcr, identificado con Bacchus. Adems, tenemos una forma casual, fJuurof/OS. interpretada como liberibus, con un
diptongo -ou- radicll1, del cual da curnta la alternancia voclica e/o. como en la& for.
mas falisca loferta (:: liberla) y osea LJlvlreis. genitivo singular (_ Liben) frente a
(t!) teudheros, lat. libero
El anlisis ctimol6gico saca a la luz en liber un conjunto complejo de relaciones.
Ante todo, se trata de saber si hay un bu o varios. Porque /iber adjetivo, Llr
nombre de divinida.d, &en la misma paJabnt? Tambin crtin los liberi, los niftOSlt,
que llpIlROtcmertte Ion &1&0 diferente. Lo que complica la cuestin de una forma cmtinta es que el radical de donde se han S&CBdo libu y elt!thuosl a saber, .leu.dJt.... da
en eslavo, a. esl. (judi1. pueblo Uucf'lje, ugentu; en gcrmtnico, a.a.a. IiUI, a.a.
leod. aIcmtn moderno uute, la gente. Por ltimo, adems de estos adjetivos y es
tos sustantivos, la rm verbal proporciona en gtico liwdtm. crcccrn, en indoiranio,
ser. rudh-. av. rud-. crecer, desarrollarse.
El parmtcsco de las formas ea ftcil de establecer, pero qu~ decir de la variedad
de las silnirlcaciones1 stas son tan partitularCl que, a primera viata, se lo considera
inconciliables. Cmo explicar por una ra1z /ndh, (ccrecer, desarroUanelt, un trmino colectivo, el pueblo, las entClllt, luego un adjetivo cclibre y, localmente, en latn, un nombre de divinidad, Liber. y un swtantivo (iberi, cUos?
NDlI encontramos con UD modelo baalante frecuente de relaciones a estudiar: en
un extremo de la cadena (lquf en Roma), el trmino se ref'J,Cf'C a instituciooCl, mientras que en otro lusar forma parte de otras articulaciones y designa rc:alidadCll difc:rentes.
Procedamos partiendo de lu formas mis simples, que son las formas vcrbalea.
Gtico udlr" lignifica crecer, brotar y sc dice: de Dna planta que realiza su crecimiento. En efecto, este va-bo Jludlln proporciona tambin Iinldi. 4Cfigura, Y -/aupen
oomposici6n enjugxa.fDuJJ.r, literalmente de estatura jovenlt; 3Ilma.1/ruJM del mi!imo
accimiento, igual. Asimismo, en inc1oiranio. ser. rudA. av. rud-TrIOd. tccreccr, y el
suatantivo av. rllodah-. crecimiento, Qtatura. f"tgura.
Puede entonces imqinarse que Becada a su tmino la imqen del crecimiento que
desemboca en la estatura y en la f'lgUra humana, haya producido en otra parte una
nocin oolc:c;tiva como la de cepa, de .rupo de crecimiento, para designar una
fraccin ~tnica, el conjunto de aquellos que han nacido y que se han desarrollado
conjuntamente. El valor social de UD sUlltantivo como '" /eudho- ha podido favorecer
el paso a1sentido de pueblo (as1 en andsuo eslavo /judtje, pueblo, yen iermbi.
ca leod. pllebkJ). Y de ult sustantivo /eudho. (o /eudhf!3-) se saca fcilmente
(e)feJldhero- para caUficar la pertenencia a la cepa l:tnica, el estado de hombre
libre.
De este modo, parece que la nocin de 6bertad se constituye a partir de la nocin socializada de crecimjc:nto, crecimiento de una catcgoria social, desarrollo de
una comunidad. Todos aquellos que han salido de CIta cepa de este stock estio
proyutos de la cualidad rk (e)/eudheros.
Ahora podemos volver a IIber y reconocer el v1Dculo que une varias nacioDCIl dife
rentes. m dios Liber y el adjetivo iber pueden coexistir sin que el nombre de dios sea
una aplicacin del adjetivo. Librr. como c.n vl:neto LOllura. es el dios del crecimien
to, de la vegetacin, especializado mis tarde en ti dominio de la v.b..
EJaUhnos, liber; cata pareja UUltra ahora de forma clara d ori&en de la nocin de
dibcrtad. Tanto en latin como en &riCIO le presentan desde los primeros textos lO-

208

209

CAPiTULO 3

EL HOMBRE LIBRE

s-.no.

Aunque !ro oporil:i6n ll1ibre-esdayo.. el COGIn I codos 101 pueblOl indoeonoc::c dc.ipad6u comim pan la lIOCiba de libertad_, El p~dbmo
de: tu riu po!" lu que se I.VIl5ticu,,: esta desiF'ld6n ea dos &f1IpoI de 1enuas. no tw:c
lino pQnCT mejor de rdien: d CDIllenido cspcclrlco de la DOdbn..
En Iltln J en JICIO. d hombre Libre, -(r}/ftldlvraJ. se defarw: positJnrnente por ru
~ un crecimiento., lItIa '"'l%pI.lO pnC'ba de dIo la tt.BetDCII al lltin: la
dcsi&QI;i6a de 101 .niftou (bien nac:idos) por Ii~ri: naca de buena cepa y SC'r Ijb~ ClI

CUtVpCiIJI, no le

lodo uno.
Ea lemJAniaJ, d parcntc5co todavilscnsibk, por ejemplo, cttotre d 11. 1m. 1I1ibR:lf. 7
-amp, permite m:ooslnlir lIDa 1Iad60. primillYa de 11 liberad como FtcJlr:ntil al pupo cerrado dc MjueIJos q.c mllllWDC:Dtc le llame lWllitOl
~ au pmmencia alrupo ---dc acciI1I..iento o de aJ'\I:m- d indiY"=Iuo ckbc I n JI.D
loUmeDlc libre, JiDo Iamlritn Irr.nooo: los derivados dd l'mino s~.I". kli&h. a~
lkuJII..... Iat. 8flU. csu)"Olt, pero ta.JnbKsI gr. If, Mialnu. WiatSo. c:om~lX:nNt. IIL
~compaftero. wicu. permite CDI1C'l'tt en d .~ primitivo d .-abre de: UNI
URidlld ~ doodc cada nricmbm 00 descubft su propia nllunltu y c:ondk:illn. aiDo
en 11 n=t.;in i01crpendientc que se esI&bb:e coa los c01IIIpalIen:-lt.
~.

das hu accpcionr:s de las que nosotros tomamos la palabra librelt. Tanto el bombe libre en la ciudad como Ubre de enfermedad, de sufrimiento (con ellcutiVO). En Homero, ~/~lJlhero" 'mar (u.whpo'l' Tg.ap), el die Ubre, designa el dta que es el del
bombre hore, 1. condici6n del hombre libre, y se opone a dolio" lnmr (3olwY

,..,).
VIUDOS captando 101 origCDC5 50CiaJes del coocepto de libre. E sentido primero

no es, como uno se &entirla inclinado a pensar. desembarazado de aluna COIP;: CI


el de la pertem:ncia a un tronco knico dcnado por WlI. metfora de credmimto ve-

aetaJ. EAa penc:m::ncill confiere un privilegio que el extr&njero y el esclavo no conocan nuDCI..

Considen::mos por !Utimo el trmino li.beri. nifios Prcsc:nta UD.I. doble particularidad: ante todo, DO se emplea mAs que en plural; luego, y are todo, nO dClipa a
1.01 niAoI mu que por la edad, no por su CODdici6n social. No obltante, Ubm. w!k>s, no ea otra COla que el plural deladjctivo liM,-. Se explica por una frmula muy
antigua, que aeDmpafta'ba a la celebracin del matrimonio y que se encuentra en 101
textos lqaIea Y en Plauto. Asina al matrimonio su objetivo. m que daba su hija CD.
matrimonio la diris;la al furuto marido liber(or)um quamutdum etzUJa (o 'lTlt'kl), para obtener hijos kg1timos. Esta frmula reaparece en griqo, perfectamente estable:cicla por las alusiones de los oradotClll antiguos, por una cita de Menandro, y en divuS05 tatos de 1eyl::a. El enunciado esliteralmc:nte el mismo: Ud ~ ~ ~
para. procrear hijos IqltimOrD. Atenindonos al sentido propio de /ilKr, se puede
traducir literabnente la fOrmula latina paIll obtener- (iCI'CI) libra; el objetivo del
matrimonio es prccisamCPte dar a aqu.ellos que nazcan la condicin de hombres libRs
JegaUzando su nacimieDto. Es en esta Iocu.c:in, y 5Io por implicacin, como rgimen
de ~ i obtcnmt. Q)JDQ lilJeri ha tomado el sentido de nifios; slo ton ti el
plurallib<rl cqulwIc los poTda ,n3ioi (ni&< .......,) de la r6tmula riega. Fl k.guaje de los jurista. esti en el origm de esta dcavia.c:in de sentido. Soa numerows 101'
tminos de derecho que ~ pasado al vocabulario como.n en latID. As! Hller, que
responde perfectamente a gnbi04, de nacimiento legitimo, U.cva a formar un
no independJente, el de Jiberl. nUlos. Tal es el fundamento de la 00006 ele libertad que se ha podido RCODItruir rombiDlUldo datol a primera vista iDCondliables y
resucitando una imagen conceptual profundamente enterrada l.

tmm-

La historia de este t6rmino ilumina la fonnacin del concepto de hombre libre


en aquellas 1cDpu donde se expresa por una forma derivada de "Iftldh-, como el
lrieeo ~/~tht't. mostrando de qu nocin primera se ha derivado Cite concepto.
Pero la toesis ha sido diferente en otras partes del dominio indoeuropeo, donde
t&minos diferentes han prevalecido y pennancccn vivos. El. que mJ Dama nuestra
atencin ce el sermtn1c:ofre/ (alemn/rei, libre, insls/rer). Oraciu a 1.. condiciones favorables de la oomplllllCi6n tambiJ. aqui podemos cicscribir la .bLesis de una
denominacin convertida en sinnimo del griego elelJtMraJ, pero que se realiza por
unas vial completamente difere:utes. 'J que pone en juego nociones relativu al individuo, no a la lodcdad.
La distribuciD dialectal de las formas, en el preSCD.te caso, par~ complementaria de la de (t)lftuJheos, en el sentido de que ni el riego ni cllatin polem el COlTCl1 Cfr. matroartkuJo Liberct lbtlTbt, R"""da~lAflllra, XIV. ItJ6, pp. 51".

210

pondiente ctimo16ico de/rel. y, la inversa, las lenguas que comparten am elaer


mnico el vocablo Inl DO hllD aplicado el derivado de "'eudlf- a la expreli6n de Ubre. De cite modo, se erea eotn: 1rJ5 cbaJcetOI una reparticin lxica que permite com
parar dos procclO8 diltiDtOl, partidOI de puntol diferentes y finalmente convCfIC:D.teI.
La evolucin que ha producido 1m, .hln. en germAnice procede no de una raiz
verbal, sino de un adjetivo indoeuropeo que lit reconIUUye en pTiyo.f. Bsto ya es diano
de tcncne en cuenta: todo ha partido, dc:sde el estado indoeuropeo, de una forma no
minal. de una ca1ificad.6a lteltiuada como tal en indoiranio, en eslavo. en pmini.
co y en c&ico y que ha aido productivo. El segundo bc:cbo notable es el xntido de
.priyotl. Esta c::alifica.ci6I indica una noci6n de carkter afectivo. que aparece c1In.
mente c:o indoiranio, donde st:mcrito pn)a-, AV. frya-, sinirl,CUI querido. E adjo.
tivo comporta, c:o efecto, 1.01 valora sentimentalcl que DOIOtrOl vincnlamOl a qued.
do califica a aquellos por qWeocs 5C siente afecto. Pero en c:ir:rtos empleos idiom.6dCOI se refiere a posesi.ollCl penooales e, incluso, a partes de 1& penona f1Iica. Puede
demostrarse que &e es ro sentido primero: -;ri:yos es el adjetivo de pc:rtcncncia per.
sonal que implica una rdadn no jur1dica, sino afectiva con el uno mismo, y aicm
pn: apto para tomar una cokxac:i60 de sCl1tim.iento de suerte que, lCg6n 101 casos, se
traduce tanto por (suyO) pl'opio como por querido, amado. Es el upecto afecti.
vo de la nocio.lo m viJible y lo que se vuelve mis frccu.entc: de este modo, prlya.,
en v6dic:o. califica a loe lClC$ estrecbamcntc asociados con la penona y que CItAn
ccamaslt por d. sentimiento: el femenino pri)lfl, qucric1a, convertido en sustantivo, es d. nombre de la CIpOSU. Esta esfera per5OIl&1. comprende tambin. llr:gado d
caso, a las rdacioncs cntrt l:1 hombre Y11. divinidad. realizando una especie de per'Ieonenciu muma, vM. priya-, av.lri~ entran asi en 1& term.inologia religiosa.
Sobre este adjetivo antiguo, el ea1avo ha construido un pRaCn1e denom.in.ativo
P"iJqjQ (ruJO Prl}aju), mOltrane favorable, tcstimomar afecto, de donde el nombre
de asente prija/~' amio, conocido en todas 111 Ienauas eslavas.
Tambim en gcrminJco el valor seotimental queda marcado desde e16tico en el
verbo frijOfl, amar (que traducc sr. app/Jfl, philebJ) y CD. d abstracto /rlQj)wo,
amont. E partcJpio/1fjcmds, amiBo., anticuo alto alemin/ri"'fld, Freund COD.
tina CIte sentido hasta nuestrOll d1a1.
Pero el,tico posee tambito el adjetivo /re;", libre. eleJJ/heros. con el abstracto
lrifti, Hbertad. ~/t",/h"fo., es dccir'. el correspondiente literal del antiguo prlJf,
pero con una sentido completamente diferente, el de libre. Lo comparte con el pIo
rhydd, libre, que se remonta tambi~ a prlyos. Hay, por tanto, en atico, escisin
Cl1tre/rijan, amant, y frrJ,I. libre. Elta situacin lxica particular hace: pensar que
el paso defrei3 alscntido de libre es debido, en gtico, a una influencia del ctJtic:o,
donde priyo.s si.nitlca solamente libre. Quiz incluso en gtico IC8 un prbltamo
directo del cltico. como Jo son varios t6rminos de cultura en germinico. Bita esp&cializaciD no esti coD5tatada en ninguna otra lengua ms que en el cltico y en el
mnico.
Del sentido indoeuropeo de personal, querido al de libre, que: aparece en cI
tico Yen Ilico, la evolucin debe explicarllC por el. exclusivismo de una clase social.
Lo que era una cualificacin pc:nonal de orden sentimental se ha convertido en una
ICSpccic de &igno de reconocimiento mutuo que intercambiaban 105 miembros de la clale de 101 bien nacido.. Es ~opio de las clascs cerradas desarrollar entre aquellos
que fonnan parte de ella el. ICIltimiento de una pertenencia e5tret;ha al m.i.lm.o cuerpo
y dane un vocabulario distintivo. El tnnino que primitivamente exprenba una rela

,u-

211

ci6o. afectiva entre per1OIW, prlJlOf. adquiere un HDtido institucional cuando ae


coavicrtc en el apciativo racrvado a eu muhy""'d de duc ,. por ~ 11
dalombw:i6nde 1m estatuto ~ el de los hombR libraJ.
Por 6ltimo. una postrera apria ci6n para Iib~ es la del iranio lUJtipo
(pona i<iid). Sioi/ica propia_te IlOCido '" d imaj... ....".,.., .1 provorlrio .. la
daoOIlclmcia hada y bula d punto actual. Es c:mpn: d _ 1 0 '" la amliDo!cIId de 1u ............ 1o q... prantiu la c:ondiciilo del hombre .<libro
A trav de la hirtoria de estos t&miDoll le preciA la aiuimte conclUli6n: que
DOIIlbres de cstatutOl lOCiaIa Y de cIaucs se rinoJl'D con frccuCDCia a nodonCl individuales como la del DKimiento o a t&minol4e amistad como kM! que riFo eotle 101
mi<:mbros ele J'UPDI corradDo. E.tas apolaci.... 1os a<pOIOll ele los "lW\ioroo. el< los
esclavos, y, en general. de aquellos que no IOD na.cidos.
No le obsen'a butante tun estreebu SOD tu. relaciones que unen, en ciertos tiJ)Ol
de sociedades. aIpnos de 101 trminos de diversos rdenm que defmen al individuo

id''''

en su estatuto personal.
Todo un grupo de pllJabru, diversamente emparentadas entre si, ilustran estas relaciones, unas directamente, otras de forma aleo mil distante. En primer lugar consi
deraremos el adjetivo arleao /dios (\1LO/O), que se ret1cre a la nocin de privado, que
es propio de alguien, por oposicin a 10 que Cl!i PbUco o comn a todos. El orlen
ele este t&mino ha sido muy discutido. No pudo aer fjado basta que no se encontr
en una inscripcin argiva (en el territorio dorio) la palabra wltJiatA'S (wh.&llnGI;) "1
le ,occmoc:i6 '" olla la forma lDcal clcl tI:rmino <.Jico 1d/61'" (~). Esta fo,_
whJIutGl. es c!c gran int.era por su arana wJt.. que n:mkc a una antigua inicial . " .
Ypor' el voatiamo e. de la primera silaba. Nos informa de que 1& ... inicial de /diot3 el
una anti,aua r- asimiladl en IU timbre a la -1- interior. Por otra parte, la fonnaciD de
w/tdialJa no coo;uerda aaetamCllte con la. de id;&is. :El trmino argivo pertenece a
la eateJOria de los &6nnin0l JOCiaIea en 4:StfJI. jon. at. -uf/lo como
J1e"btb.
cmcrcenario, dom&ticolt (cu Tesalia). Pero el radical es idt:otico en el argivo wltttdicy en sr. idiDt. "'1 ahora se reconatruye en rt:/-. Bajo dos formas H,eramcnte
diferente:l, tCDCfllOll ahi la dcdpacin Jricp del partieular, del ciudadano privado opuesto al hombre ptbUco. a aquel que OItCDta el poder o ejcrte carIO'. Proc:uO"uemcnte. las k:ouu indoeuropeas han tratado. cada una por su cuenta. un radiocal heredado, y cada una. 10 ha hecho entrar en una forma.ciD. cspcc:f'i.c:a. Es el cuo
del trmino piqo en c:uesti6n, del que ninguna otra lenua tiene el corn:.pondic:ntc

sr.

'a

exacto.
Hay, sin embargo, una fonna vec:ioa en el adjetivo latino $Ot/ili8. derivado cn
-il11s de un tema sod- que puede remontarse a .SWi-. I!D.tre $Ot/i/Is. compaftero.
c:onfrade. colega, especialmente miembro de un c a . religioso. y el whed;atfll
rielO aparece. pese a la diferencia de las inatitucioDCs, un rasgo comn, el del cfrcu10 cerrado en tomo al hombre privado o a un crupo profesional estrecho y que lo
especifica scparAndolo del reato de la sociedad mediante un estatuto particular. Elta caraetcrizacin sigue siendo social. tiene un puesto en Iu denominaciones de c:1ucs
y de funcionea, como lo muettran. respectivamente, la formacin crieP en -atiD y la
formaci60 latina en -QJis.
ConsidcnmOl aben el radical mi&mo .Iwed-~ forma ampHada que nos rmUte al
1

F.

Una blb1Iopana

rmcnu

alt plDblc:ma es ct.dII

c::oa una il'ltuprttad6D bu.tm[e

MKrz:ou. ZftadIriftftlr ...,,....... JptwdtJrxxlHmI. 79 (1965). pp.)2., 11.

212

cif~ pof

tmino de base SMle.. Este swt'. ateltiaUado en unllarga serie de vocablos variados,
es un ttrmino muy importante 4e1 vocabulario indoeuropeo. Su valor propia se encucntra disociado en una cateorla DlOffolBica definida. Su final e. es fija, constaDte. lO alternancia vocilica. no es una final de trmino flexionado: tenemos ahi un
vestiio de un estado an:aico .S1ft!' pcrmanec:c fijo tambi!n en composicin o en
derivacin .
La. fmal 4 se encuentra en un ~ue60 grupo de otras palabnu, testimonio igualmente de un estado de lcnua muy antilllo. '1 que sobreviven tal cuales en diversu
lmui cid vocabulario. All /c"r, part1l':ola ilativa (gr. tr (-n), lato -qur. ser. -al); el r&ccal. con otro voc:alismo. se encuentra ea el tema cid rdativo interrogativo .1c"o-. cr.
po- (a: ~6npoc, ~6ood yenrof, lrieIO d. tis. (u, 'Q(). ~o k-r, con la. finAl e. tija,
tiene la forma y 11. fondn de una pll111cu11, que no es sUIOCPtible de flcxi60 ni de
IltemllJl..
Otra palabra que presenta esta final es el nombre de un nmero Je.lIlc"t,
CiDOOIt, iT. plntt (Ki\IU.), latln quiruut, sinserito ptlifal, cuyas t1nales ."1:" -qut. -al
reproducen exactamente las formas de la particull ilativa: gr. tt,lat. -qur; ser. -CIl.
La palabra SWf' ha dado nacimiento al adjetivo indicando la pertencncia propia:
ser. lI'va-, lat. 6UUS. gr. sws (. uwds). Lo que hay que seilalar es que SWOlI' no es en
indoeuropeo el pronombre de tercera pe:rsona del singular, COla que suserta la situaci6n del pOIClivo latino lI'UIlll' alIado de mtull' y tUIlS. Hacemos instintivamente de SUIlll'
el tercer lmino de una serie: al como ponernos ;e. tu. iI [yo, t6, tJ] y mol. tofo /ui en
la flexin verbal. DOS parece nomw tc.ne:r mona /01'1. SOII. Totalmente distinta CI la rolacin de estas fonnu en indoeuropeo: el empleo de
no es !wocptiblc de una
acqx:i60 de penaDa, no cstt lipdo a la t.crcera persona: .J'1'IIW es ti pronombre ~
xivo y poICSivo, apUcable: a todas las personas de forma paralela..
Es lo que todavia vemos hoy en lu Icnuas eslavas: el fU50 moderno dice: noj pIlfa (mio, tuyo, SUYO. nuestro. vuestro. suyo) propio~. Asi, gtico.sweJ-. propio, particular, pcnonab. es apto para califlC8l a cualquier" penooa. A5imismo, enlinsaito
na-a indifcrc:otemcnte aIll donde mio o tuyo lICrla necesario para nosotros. Esta distindn orJcinalen aum.to a la pc:nonI. revela el sentido fundamental de la pIIabn. J.
Ya bemOl indicado anteriormente (p. 141) que .rwt rea.parcte en el antiguo compuc:sto~. hermana as1 como en .swrii-, cr.uqra SM.bo'o-. suegro.
Conviene pooer de mllDificsto aqui una particularidad notable en los trminos de
parente8cO formados a partir de swe en eslavo, en blltico y parcialmente en scnntnico: en este dominio, los trminos derivados de SWI!' se reflCren al. parentesco de
alianza '1 no al parentesco consanguneo. Tenemos ah! el rugo comD a UD conjunto
de deslnaciones: ruso avat. pretendiente (al matrimonio)>> y tambin aliado por
matrimoniolt (por ejemplo, pira 11 rellci6n entre el padre del caladO yel padre de la
cuada); 3vojak (derivado de noj, propio), cuftado; wrst' f. hermano de la mujer; lituano, svd;,,;", hermano de la mujer; marido de la hermana, femenino .s'HlIni. hermana de la mujer. mujer del hermano; a. l1to aIemin swto. ruw'o. cwdo, marido dc la hermana. Si en estos derivado, tenemoala coDlervacllm de un esta<io Itxico antiguo. puede: apreaanc el inter&l que preae:ntan para la lnterprctad6rn de

."WW'

) No JI: lnlA de atudiar wW '- nMda fonDal mue.lol tanu altaDaD1a .~, p.,. ma RoClllOIblM.lda r:k IDI. eatado mil aDIipo de !lila forma. r:!r. lJJIIlfti1t de ,. SodItI ,. .LbtpIniqw , . . ,
t. ~ 1"". p. 36. m tema .".. es el Q:nk:g que Inttnicm.c en la foo..dlla ele 101: dc:rhwtoa que ...,occdcn

dd ~ CIIudiD.

213

aquellos npmbres fundamentales y conocidos en todas las lenguas indoeuropeas que


parecen cQmpuestos con '" swe, a saber, sreur [hermana] ('" swesor-), y suegros
('"swekrU-, etc.). Estas denominaciones vincularan a quienes las llevan con la otra
mitad exogmica; de hecho, la sCX!ur [hermana], pertenece a ella en potencia, y la
suegra en realidad. Los tericos que a partir del presente esbozo emprendan el anlisis del parentesco en las sociedades indoeuropeas vern mejor el alcance que conviene atribuir a esta observacin.
Este '" swe es, asimismo, el tema de las palabras griegas tes (r'tTlt;), aliado, pariente, y hetafras (ho;pot;), compaero. Estas dos palabras, empleadas juntas desde Homero y en competencia una con otra, son vecinas por el sentido, aunque difieren por la sufijacin. Habra que emprender el estudio de todos los pasajes en que se
encuentran las dos palabras para tratar de limitarlas. Parece, sin embargo, que hetalros tiene una significacin ms precisa: compaero, amigo, en el ejercicio de una
actividad, en el combate, pero fuera del parentesco propio, mientas que tes designara a los aliados en general.
En tes, aliado, y tambin, dialectalmente, conciudadano, ciudadano, hombre
privado, el radical '" swe permite una aproximacin a whediestas, hombre
privado. En las dos palabras, es evidente la misma nocin fundamental, nocin que
se reconoce tambin en otra familia semntica griega, el perfecto eo!ha (&Lw6cx), estar habituado, yel sustantivo thos (s60t;), hbito. La forma verbal y la forma nominal particularizan la nocin de hbito en tanto que carcter distintivo y manera
de ser individual.
Por tanto, podemos identificar '" swe en griego en varios grupos de formas donde
se ha especializado mediante afijos distintos:
'" swe-d en dios
'"swe-t- en tes
'" swe-dh- en thos.

pararse de todo lo que no es el "'swe-, y tambin, en el seno del crculo discriminativo


as formado, relacin estrecha con todos aquellos que forman parte de l. De ah esa
doble herencia, a la vez el idites, el ser social restringido a s mismo, y tambin el
soda/is ["'], miembro de una cofrafa estrecha.
Esta dualidad sobrevive, puesta de manifiesto por la etimologa, en las dos formas
se del latn, convertidas en independientes; se reflexivo, que indica uno mismo y seseparativo, sed, pero, que seala distincin y oposicin.
Vemos, por tanto, que tambin aqu (como para la libertad) es la sociedad, son las
instituciones sociales las que proporcionan los conceptos en apariencia ms personales. En la gran unidad lxica, formada por numerosas subunidades, que procede del
trmino'" swe, se renen a la vez los valores de institucin y los de la persona que remiten a uno mismo, preparando, en el grado ms alto de abstraccin, la persona gramatical.
Esta doble relacin est inscrita en los datos histricos. El snscrito SVQ- significa
suyo, pero con un valor tcnico que sobrepasa la posesin personal. Se llama SVQ- a
aquel que forma parte del mismo grupo estrecho que la persona; este trmino juega
un papel importante en las disposiciones jurdicas sobre la propiedad, la herencia, sobre el acceso a los ttulos, a las dignidades. El trmino correspondiente existe con el
mismo valor tcnico en latn. En la ley de l;ls XII Tablas, hay una clusula sobre la
herencia: si un hombre muere intestato, heres suus nec escit (= non sil) y no hay
heredero que sea un suus. La expresin heres suus es tambin un arcasmo; porque
suus, si tuviera slo el sentido posesivo, no sera necesario. Un heres que sea un suus,
he ah a lo que apunta la prescripcin: no hay transmisin de la propiedad al margen
de los sui, es decir, del grupo estrecho de descendientes inmediatos; esa transmisin
permanece en el interior de la colateralidad.
Percibimos todas las clases de desarrollos, que se iniciaran a partir de estas conexiones. Alternativamente el parentesco jurdico y la conciencia de s mismo, las relaciones de cofrada y la individualidad propia se constituyen en otras tantas nociones
autnomas y desarrollan grupos de trminos nuevos. Pero la confrontacin y el anlisis de estas familias lxicas ponen de manifiesto la unidad primera y revelan los fundamentos sociales del uno mismo y del entre s.

Estos pocos ejemplos esclarecen la relacin que une el concepto significado por el
radical "'swe con un grupo de derivados que implican, todos ellos, una relacin de carcter social, parental o sentimental, tal como compaerismo, alianza, amistad.
Si ahora abarcamos el conjunto de las derivaciones que estn fundadas sobre el tema '" swe, se observa que se reparten entre dos lneas conceptuales. Por un lado, '" swe
implica la pertenencia a un grupo de los suyos propios; de otro, especializa el suyo~> como individualidad. El inters de semejante noci6n es evidente, tanto para la
lingstica general como para la filosofa. Aqu se deriva la nocin de soi [s
mismo] del reflexivo. Es la expresin que usa la persona para delimitarse como individuo y para remitirse a s mismo. Pero al mismo tiempo, esta subjetividad se enuncia como pertenencia. La nocin de "'swe no se limita a la persona misma, plantea en
origen un grupo tan estrecho como cerrado en torno a s.
Todo lo que sale del'" swe se convierte en '" swos, latn suus, suyo (en el sentido
absoluto indicado ms arriba) y la propiedad misma no se define ms que dentro del
grupo incluido en los lmites del'" swe. De este modo, y volviendo a los trminos griegos, '" swe explica a la vez dios, particular a uno mismo, y hetafros, que implica la
relacin con un grupo de clase de edad o de profesin. La situacin reconstituida por
esta comparacin reproduce el sentido propio del indoeuropeo '" swe, que implica a la
vez distincin con todo el resto, atrincheramiento sobre uno mismo, esfuerzo por se-

[0] Para la relacin tradicional del latn sodolis con el antiguo indio (ya vdico) svodha. cfr. M. MAY
Kurzgefasstes etym%gisches W6rterbuch des A/tindisches. Lieferung 24, Heidelberg, 1972, pgina 559 (J. S.).

214

215

RHOFER,

CAPTULO 4

PHLOS

Sumario. Los valores especificas del latn ciuis conciudadanOl'; gol. heiwa-, grupo
familiar; scr. sva-, amistoso, hacen suponer para el i.e., *kejwo-, que estas palabras
permiten reconstruir, una significacin donde se encuentran nociones sociales y valores
sentimentales.
Los empleos, sobre todo homricos, del griego philos y de sus derivados aportan el
mismo testimonio, a poco que se capte su valor pleno. Valor social, en primer lugar, y
vinculado en particular a la hospitalidad -el husped es phllos y se beneficia del tratamiento especifico designado por philein, hospiten> [acoger o tratar como amigo]-, pero tambin a otras formas de compromiso y de gratitud mutuas: philein, philres pueden
implicar el intercambio de juramentos, y phlemu designa el beso como forma regulada de saludo o de acogida entre philoj. Valores afectivos aparecen con los empleos que
califican las relaciones interiores en el grupo familiar: philos, querido; philres,
amor.
Tales son los valores constantes de philos, y el anlisis minucioso de los pasajes, en
que philos califica objetos, permite hacer justicia de la ilusin, antigua como la filologa
homrica, de que phllos haya podido equivaler a un simple posesivo.

14, 14, donde el sentido es el de jefe de familia (que ejerce sus deberes de hospitalidad)>>. En otros pasajes, donde el griego oiko-desptes designa al amo de casa en
relacin a los esclavos, el gtico usa un trmino diferente, garda-waldans. Esta eleccin es instructiva. Para traducir el mismo ttulo griego, el traductor distingue dos nociones: el amo de casa es, segn los casos, garda-waldans, aquel que tiene el poder
(waldan) en el recinto de la casa (gards)>>, por tanto, el que manda a los sirvientes o
heiwa-jrauja, el que es dueo (frauja) del grupo familiar (heiwa-)>>, por tanto, aquel
que acoge bajo su techo al husped de paso. El gtico separa la casa como lugar de
habitacin y dominio cerrado (gards) de la casa como grupo de la familia y crculo
de relaciones personales, que es denominado heiwa-. En las dems lenguas germnicas, este sentido se encuentra claramente confirmado por el antiguo-alta-alemn
hiwo masculino, esposo, hiwa, femenino esposa; hiun (a. ils. hjon, hju), pareja conyugal; hi-rat (al. Heirat) , matrimonio, a isl. hy-ske, familia, etc. Todo
muestra que keiwo- (. kiwo) se refera, en germnico antiguo, a la situacin de los
cnyuges unidos por el vinculo del matrimonio y al crculo de la familia.
Esta nocin institucional aparece tambin en las palabras snscritas seva-, siva que
se traducen propicio, amistoso, querido. Reflejan el aspecto sentimental de una relacin entre grupos. Esto se deduce particularmente de la relacin muy frecuente, en
la fraseologa de los himnos vdicos, entre seva-, jiva- y sahka, compaero (comprese con el latn socius), implicando cierto tipo de comportamiento amistoso respecto a los compaeros de alianza.
Por ltimo, el latn ciuis es tambin un trmino de camaradera que implica comunidad del hbitat y de los derechos polticos. El sentido autntico de ciuis no es
ciudadano, como quiere una tradicin rutinaria, sino conciudadano. Numerosos
empleos antiguos muestran el valor de reciprocidad inherente a ciuis, y que slo da
cuenta de ciuitas como nocin colectiva. Hay que ver en ciuis la designacin que se
daban entre s, en origen, los miembros de un grupo poseedor de derechos de indigenazgo, por oposicin a las diferentes variedades de extranjeros, hostes, peregrini,
aduenae. Es en latn donde el keiwos indoeuropeo (convertido en ... keiwis) adquiri
su mayor valor de institucin. De la antigua relacin de amistad que marca el vdica seva- a la mejor afirmada de grupo de alianza matrimonial, que aparece en el
germnico heiwa, y finalmente al concepto de copartcipe de los derechos polticos,
que el latn ciuis enuncia, hay como una progresin en tres etapas del grupo estricto a
la ciudad.
De este modo, se restablece el vinculo entre la casa, el circulo de familia, gL
heiwa, y la agrupacin en cuyo seno el hombre que forma parte de ella es calificado
de ciuis. Esta asociacin estrecha hace nacer relaciones de amistad: scr. seva, querido, es una de esas calificaciones que transponen el sentimiento de la comunidad en
trmino afectivo.
Esta comparacin no slo es irreprochable, sino que adems ilustra la naturaleza
propia de la amistad en el estadio antiguo de las sociedades llamadas indoeuropeas,
donde el sentimiento no se separa de una conciencia viva de los grupos y de las clases.

Un hecho de gran alcance es la conexin entre trminos que significan amigo y


otros que marcan de manera variable la posesin. Los empleos de estos trminos ilustran la estrecha relacin de las nociones sociales y de los valores de sentimiento en indoeuropeo. Pero esta relacin puede no ser visible a primera vista.
Consideremos el trmino latino ciuis, ciudadano, de donde ha derivado el abstracto ciuitas, que designa propiamente la calidad de ciudadano, y colectivamente el
conjunto de los ciudadanos, la ciudad misma. Ciuis es propio del vocabulario latino,
apenas representado en itlico; en tanto que designa al ciudadano, no tiene correspondiente en otra parte. Se relacionan con l, sin embargo, unos trminos snscrito y
germnico que concuerdan en la forma, pero que presentan un sentido bastante diferente: scr. seva, amistoso; gol. heiwafrauja que traduce el gr. oikodesptes, jefe
de familia. La forma gtica heiwa- coincide exactamente con las del snscrito y del
latn. Las tres suponen un antiguo * keiwo-s convertido en latn en tema en -i-.
Estamos en presencia de un trmino comn a un grupo de lenguas, y ciertamente
antiguo, pero que en cada una ha tenido una evolucin semntica distinta. Ante estas
divergencias, ciertos etimologistas han puesto en duda la legitimidad de esta comparacin. Pero las objeciones no tienen en cuenta relaciones que pone de manifiesto un
examen ms atento de estas formas consideradas en su contexto propio.
En germnico, la nocin debe definirse como familiar y conyugal. El compuesto
gtico heiwa-jrauja (con jrauja, amo) traduce el griego oiko-desptes en Marcos

De esta misma categora deriva otro trmino, ms complejo y cuya historia es propia de una sola lengua, el griego. En apariencia, reviste una significacin exclusivamente sentimental y a primera vista no implica nociones propiamente sociales: se trata del adjetivo griego phlos (qAO~), amigo.
En apariencia, nada ms simple que la relacin de phlos, amigo, con philtes,
phila, amistad. Pero pronto nos detiene el hecho bien conocido de que en Homero

216

217

phi/os tiene d.os sentidos: ademis del de amigo, philos tiene el valor de un posesivo:
,o.a. yDlWlUt, ,().~ u~, no indican la amistad. sino la posesin: sus rodillu, SU hijo. En tanto que expresin de un posesivo, phllos se dice sin acepdJl de persona y
se refiere a la primera, 8 la sc:gunda o a la tcreen penona indistintamente. Es sta
una marca de po5CSi6n que no implica ninguna relacin amistosa. se es ti contraste
entre los dos sentidos de phJ1os.
Se ha d.1scutid.o mucho sobn: ello: ba5tar con recordar 10l 6Jtimos ensayos de explicacin Que se han propuesto. En efecto. no hay paralelo inmcdill1amcntc 5ilwfa.ctorio para ph9os. En !923. Loewc: 1 pens en acercar a phi/os el primer lmina de
ciertos nombres de pc:rsona germAnioos: a.a.a. BU(lrlrid. Bi/-tnJ.d, BiJi-gwd. etc.,
a.dem. un adjetivo an,Josajn hiltwif. compasivo. Remite todos estos tbnos al
sentido inicial de .bentvolo. amistoso, para comparar lue,o el tema del adjetivo anglosajn con el del griego phos. A esto puede objctarsc que, primero, la interpretacin se hace Qd hoc con nombres propios que no pertenecen siquiera al gtrnlink:o wmlln; luCIO. el tmino IUlglosajn no significa positivamente ownistoso; por ltimo,
no tmemos nin&UJla antigua fonna germinica que colocar de forma segura en d empleo de adjetivo.
Ademis. tanto antes como dcspu~, hay que e;ll;plicar el valor pos.m.vo de phUos.
Es lo Que comprendi Kret5cbmcr, que propone una via completamente distinta i. Came algunos otro5 lingQistas, ha partido -invirtiendo la relaci6n de los dos phUosdel sentido posesivo. Piensa Quc el sentido primero de phOos es suyo: de aI le pasarla a t(a.miolt, y esta evolucin de sentido se justificarla por la an.alot:ia dellan
SUIIS. Debido al hecho de que SJllIS, pDlCSivo. ha podido dar lupr 1. expresiones taJes
romo.fUi. los Suyos, y aliluem surmr rEddere. hacer de alguien su amigo, lCRtschm.cr concluye que se pasa ftci1mcnte de la rcladlm de posczin a la de un lazo de
amistad. Esto
a bwcar la ctimologfa de phOos no como querido. sino el tanto
que antiguo posesivo. Ahora bien. ni el nutica1 ni la formaci6n en -/- tienen correspondiente mue los posesivos en 101 Umites cllsicos del indoeuropeo. KrelSChmer va a
buscar en lidio una pilabra, bU que. segtln todas las probabilidades. significa SUyo y lo pone en relacin con phnos.
La demostracin es muy aleatoria: las condiciones de sentido y de forma parecen
asimismo arbitrarias. Sin discutir siquiera la legitimidad de una comparacin con una
lengua an tan mal conocida como cllidio, nosotros se11alarcmos que toda eta construccin se apoya en el valor exclusivamente posesivo de que Xrctse:hmer ha partido.
Pero este mlsmo valor Cliiti cuestionado. De hecho no es el de un posesivo pW'o y simple, como podrlamos esperar, Los ejemplos de posesivos indoeuropeos no faltan en
Homero, sobre todo las formas en hs (c1,) < "swos. AdemAs, y !ate es un punto
esencial. phI/os marca la posesin de una manera particular y con restricciones de las
que tendremO$ que dar cuenta.
Dado que la noci6n de posCliii6n Que n08 revela phi/os est' restrintda 'J limitada,
se debe. en buena 16ica, buscar en el punto de partida una relaci6n que tambi~n
abarque el otro 5tDtido de phHos, el de amigo. Se ve a partir de cae momento que
la explicacin de Kretschmer no capta los verdaderos tmninos del problema).

neva

Hay. finalmente, UD tercer dato: el verbo plU/ein ('IAIiY) que no signmca solamente amar, expcrim.cntar 8JDistad, sino tambin, desde los te;ll;tos ms antiguos, t(bcsar~; el derivado phi/ma (,o.TAa) no signif"'ea otra cosa que el4<be!oH. Ahora bien ni
amor, ni amiou. de UD lado, ni SIlIIS del otro, llevan a ese sentido preciso. Asi. una
explicaci6n. para SO' vilida. dcbc dar cuenta de los tres sentidos.
Para comprender esta compleja historia. hay que recordar quc. en Homero, todo
el vocabulario de los trminos monUc:s est' fum.cmcnte impregnado de valores no in
dividuales, fino de relaci6n. Lo que tomamos por una taminologla psicolSica. afectiva. moral, indica en realidad las relac:iODe5 del iodividuo con los miembros de su
pupa; y la relaci6n estrecha de alunos de e5tos ttrminos morales cnue si es id6nea
para aclarar las silnilCllcioncS' iniciales.
De este modo. en Homc::ro hay re1ad6n constante entre phOos y d concepto de
aids, (cdMc). trmino muy interesante, y que sed considcr'ad.o en particular. Expre
siones como: phOos t~ aidotds t~ (~ "t& lIll3oi6l u), aid& o/ phi/6tis (~ lW
~), ttidesthaj toi phil~tn (cd3riJ. xcU.
muestran con toda evidencia una
estrecha conexin. Inclwo si no atmemos a lu dcfmicioncs recibidas, aid&, 1U'C$peto, rcvcrcnciu. respeto a su propia conciencia y respecto a los miembros de una socic:dad familiar. asoc:iado a pililos, testimonia que las dos nociones eran igualmente
institucionales y que indican sentimientos propios de los miembro de un grupo

.ww)

reducido.
A.sl, si un miembro de un grupo dado es tacado, ultrajado, el aid6s empujar' a
uno de sus parientes a tomar su defCDlaj mis s;eneralmcnte, en el interior de un crupo
dado, uno asumiri. las obligaciones del otro en virtud del aid.f; es tambin el senti
mi.c:Dto de deferencia hada aqud con el que se encuentra vinculado. Cuando un uerrcro anima a sus compafteros dcsfallecicnla s;ritindoles: Didsl. apela al sentimiento
de esa conciencia colectiva. del respeto a si mismo que debe estrechar su solidaridad.
En el seno de una comunidad m amplia, el aiddr dcf"lDe el sentimiento de los superiores hacia los inferiores (miramientos, piedad, mis:cricordia, respeto para con d
infortunio), como tambtm el honor, la lealtad. la benevolencia colectiva, la prohibicin de ciertos actos. de ciertas conductas -de ahi, fmalmcnte, el sentido de 4lpudor
'1 de tevergOenza)l.
Aids ilustra el sentido propio de phf/w: los dos se emplean para las mismas personas; los dos dcsi&Ran, en suma, relaciones de igual tipo. Parientes, aliados, criados,
amigos, todos aquellos que estio unidos entre sl por deberes reciprocos de aUis son
llamados ph"oi.
Queda ahora por poner de relieve lo que caracteriza propiamente el phi/os o la relacin de phi/dtls. Esta palabra abstracta es ms adecuada para informamos que el
adjetivo. Qu! es laphJ/6ti3?
Para definir esta nocin haremos UliO de un dato precioso que nos proporciona la
fraseologla homrica: es 1If. relacin entrephlfos y xlnos, entrephi/efn y xenketn. For
mulemos de entrada lo que tal relaci6n muestra en numerosos empleos: la noci6n de
phf/os enuncia el comportamiento obligado de un miembro de la comunidad respecto
a1xlnos. al husped extranjero. Esa es la defmici6n que proponemos.
Esta relacin es fundamental. tanto en la realidad de la sociedad homrica como
en los trminos que se refieren a ella. Para entenderla plenamente hay que imaginarse

I ~itxlrrlft lU .",.16ld1mt ~O'XIrwn.. .51, p. 1117 '11.


1 BlI11tdo,n"'flilrJre F~'t'" 4.5, 1917. p. 2f{7.
J La miaDa obltrvldOu le apln ... ll5tudio mis reciente lObR este problema, cl de H. B. Ros!H.
Sirvtt_/JNIftlflldi.ldw Bdt"P DI'" Ytmllrtdlf& H ~ AmltcrcIam. 1967, pp. 12 Y 11.. QIX mnltt' LO-

dos los ejcmpllx depltUor al ~aJOf po:~jt"O. n miramknlOl pAJa l:On Ja oriclhwl de 101 contr:xtos I t'4)(I d
sentido preciso rJeplri~. pltff6lls. pMJt",..

218

219

la situacin del xnos, del husped de visita en un pais en el que, como extranjero,
est privado de todo derecho, de toda proteccin, de todo medio de existencia. No
encuentra acogida, techo y garanta ms que en casa de aquel con quien est en relacin de philtes relacin materializada en el smb%n, seal de reconocimiento, anillo roto cuyas mitades concordantes conservaban los socios. El pacto concluido bajo
el nombre de phi/tes hace de los contratantes ph/os: en adelante estn comprometidos en la reciprocidad de las prestaciones que constituye la hospitalidad.
Por eso, el verbo phi/en expresa la conducta obligada de aquel que acoge en su
hogar al xnos y le trata segn la costumbre ancestral. Los hroes de Homero insisten
muchas veces en estos lazos: soy yo, dice Antenor, recordando una visita que le hicieron Ulises y Melenao, soy yo quien los albergu (exenissa) y quien los hospitai
[hosped] (ph/esa), en mi casa (11. 3, 207). En verdad, hemos tenido que correr el
riesgo de ese neologismo, hopister (*) para traducir, en cierta medida, un sentido
todava con frecuencia desconocido. Se comprende plenamente un ejemplo como ste: era un hombre rico, pero era ph/os por los hombres; porque hospedaba (phi/esken) a todo el mundo, al estar su casa al borde del camino (11. 6, 15). La relacin del
sentimiento a la conducta, de ph/os a phi/en, surge perfectamente en este caso. En la
Odisea, Ulises, hospedado (xinos) en casa de Laodamas, es invitado a mostrar sus
talentos en la competicin. Acepta: no rechazo, dice, ningn competidor, a excepcin
-claro- de Laodamas, porque es mi xnos; quin podra luchar contra aquel
que le da hospedaje (phi/onti)? (Od. 8, 208). En otra parte, un mensajero avisa a
Menelao que dos visitantes extranjeros (xen) estn ante la casa: Debemos desenganchar sus caballos o guiarles a casa de algn otro que los hospede (hs ke phi/sei)?
(Od. 4, 39). Tambin, en otra parte, Calipso cuenta que un hombre que haba sobrevivido a un naufragio fue arrojado a sus orillas: yo le hosped (ph/eon), yo le aliment y promet hacerle inmortal (Od. 5, 135). De esta relacin estrecha entre xnos
y ph/os da testimonio el compuesto homrico ph/xenos, aquel para quien el xnos
es un ph/os (calificacin asociada a theouds que reverencia a los dioses (Od. 6,
121), el nico compuesto con phi/o-, cuyo segundo trmino se aplica a una persona.
Con frecuencia se dice que los mortales phi/efn a los dioses, es decir, que les testimonian los miramientos y los favores debidos a los ph/oi. Por eso, a la inversa, se dice de un hombre que es ph/os theoisfn, ph/os para los dioses y ms especficamente diphi/os, arephi/os, ph/os de Zeus, de Ares.
He ah el fundamento institucional de la nocin de ph/os en la sociedad, con todas las implicaciones de que est cargada esta relacin personal. En particular, la
phi/tes es susceptible de realizarse en circunstancias excepcionales, e incluso entre
combatientes, como una convencin solemne, en la que no participa para nada el sentimiento de amistad, en sentido trivial.
He aqu un ejemplo instructivo de la Ilada (3,94). Hctor propone que Menelao y
Paris se disputen ellos solos la posesin de Helena; van a enfrentarse en combate singular y el vencedor la llevar a su casa con todas sus riquezas ... 01 o' cXAAOL ~LA6'tTJ'tOt (Ot\
0P(LOt 1tL0"'t"<X "t,/LW/Le.v. Concluyamos nosotros una phi/tes y un compromiso mediante
juramento. La phi/tes es puesta en el plano de hrkia, juramentos, es una relacin de grupo consagrada por un acto solemne. Este vocabulario es el que se emplea
para concluir pactos sellados mediante un sacrificio. La philtes aparece como una
J'

(.) En castellano existe hospedar, con la raiz hosp-, de h&pes, que traduce perfectamente las intenciones del neologismo de Benveniste (N. T.J.

220

amistad, de tipo perfectamente definido, que vincula y que comporta compromisos


recprocos, con juramentos y sacrificios.
En otro pasaje de la Ilada (7, 302), el duelo entre Ayax y Hctor se prolonga; han
combatido durante mucho tiempo y cae la noche. Se les exhorta a separarse. Dmonos entre nosotros, dice Hctor, regalos a fin de que entre los Aqueos y los Troyanos
se pueda decir: se han enfrentado en combate singular ~o' Otu"t' EV ~LA"tTJ'tL OLlhIJ.Ot"'(e.v
ap9f1.f)crOtv'te., y luego se han separado, estando vinculados por philtes. Para testimoniar esta phi/tes pactada -los dos campeones intercambian sus armas ms
preciosas-, Hctor da su arco ms hermoso y Ayax un magnfico cinturn. Este
comportamiento, los mismo que las frmulas de compromiso, muetra la fuerza constrictiva de la phi/tes que se produce entre combatientes que son enemigos y que lo siguen siendo. En esta circunstancia, se trata de un acuerdo para cesar provisionalmente el combate por consentimiento mutuo y para reiniciarlo en un momento ms favorable. Este acuerdo es el que expresa la palabra phi/tes: acto preciso que vincula mutuamente (tip9f1.1)0"0tvn) a los dos socios. Pero tambin se ve que el compromiso adopta
formas consagradas. Comporta el intercambio de armas y presentes. Ah tenemos el
escenario de un tipo de intercambio conocido que solemniza el pacto.
Otro ejemplo ms. Cuando Hctor y Aquiles van a enfrentarse en un duelo supremo, Hctor propone acordar que el cuerpo del vencido no sea entregado a los animales. Aquiles responde: No me propongas un acuerdo; no hay compromisos (hrkia
pist) entre los leones y los hombres; los lobos y los corderos no tienen el espritu hecho para entenderse, pero meditan uno contra otro su prdida de tal forma que no es
posible tL& XOtC 0"& <pLAf)IJ.e.vOtL, OUO& "tL VWLV 0PXLOt EcrO"OV"tOtL, que t y yo estemos en phi/tes
ni que tampoco haya hrkia (antes de que uno de nosotros dos haya cado)>>, (11. 22,
261-266). Tambin aqu se trata de un compromiso mutuo de naturaleza constrictiva.
He ah tres ejemplos que muestran hasta dnde poda extenderse la esfera de empleo
de phi/efn. El comportamiento indicado por phi/efn tiene siempre un carcter obligatorio e implica siempre reciprocidad; es el cumplimiento de actos positivos lo que implica el pacto de hospitalidad mutua.
En este contexto institucional se explica tambin la acepcin particular del verbo
phi/efn como besan> (griego moderno phi/6, besar, que determina el sentido exclusivo del derivado ph/ema, el beso). Tambin aqu hay que remitir a su valor primero los trminos que, en nuestra opinin, slo sealan el afecto. El acto de besan> tiene su puesto en el comportamiento de amistad y como seal de reconocimiento entre ph/oi. Esta costumbre no era propia de Grecia. Herodoto la seala entre los Persas y para describirla se sirve del verbo phi/efn como la expresin natural. He aqu este instructivo texto:

Cuando los persas se encuentran en los caminos, se puede reconocer por


este signo si los que se abordan son del mismo rango; en lugar de saludarse
con palabras, se besan (phi/ousi) en la boca. Si uno de ellos es de condicin
ligeramente inferior, se besan (phi/ouisi) en las mejillas. Si uno es de nacimiento mucho ms bajo, se arroja de rodillas y se prostra ante el otro (1
134), {Traduccin de Legrand.].
'

La misma costumbre es referida por Jenofonte:


221

En el momento de la partida de Ciro, sus parientes (sun-geneis) se despidieron de l besndole (phi/ountas) en la boca, siguiendo una costumbre que
subsiste an hoy entre los persas. (Ciropedia, 1,4, 27.)

J.

1 .,

Debido a que es llevada en las formas requeridas, la joven, dada por su padre y
que el joven esposo introduce en su propia casa, se encuentra vinculada a este grupo
familiar tanto por convenciones como por una relacin afectiva: las condiciones en
las que su padre la ha dado hacen de ella, en cierta forma, la prenda de una phi/tes
concluida entre los dos hombres, al mismo tiempo que ella, instalada en el hogar, adquIere el estatuto deph/e koitis, de esposa (cfr. n. 9, 397).
Un valor afectivo se une a phaos, que se convierte en epteto o trmno de direccin respecto a los que viven en el hogar, sea como parientes: padre, madre, mujer,
hijos; sea como familiares, como, por ejemplo, la vieja nodriza (mafa) Euriclea. Sirve
de trmino afectuoso y esta cualidad encuentra, segn Homero, una expresin propia
en el abstracto philfa, amistad, distinto de phi/tes, as como en la acepcin corriente, ya homrica, del verbo phi/efn, amar (con amor sensual).
Aqu se sita el desarrollo ms singular de esta historia semntica. Caracteriza
propiamente la lengua o el estilo homrico. El empleo de phi/os, superando la esfera
de las relaciones humanas, se extiende a objetos de naturaleza muy variada, y a los
que apenas se puede aplicar la calificacin comn y constante de querido, Aparentemente pht10s no denota entonces nada ms que una relacin de posesin, se convierte en el equivalente de un simple posesivo, y, en general, se traduce como tal. Pero no
se est de acuerdo en la explicacin.

Hay que empezar por delimitar la aplicacin de este posesivo. Se la puede dividir en tres grupos de empleo. Phi/os aparece a menudo, primero, con las nociones
ms estrechamente vinculadas a la persona: alma, corazn, vida, aliento; partes del
cuerpo, miembros, rodillas, pecho, prpados y, generalmente, en funcin reflexiva.
Luego, con trminos que designan lugares supuestamente queridos, sobre todo la
tierra-patria, (phlen es patrfda gafan es una clusula frecuente), o el retorno
(nstos). Finalmente, una pequea serie de trminos que no parecen comportar valor
afectivo: dones, casa, vestidos, lecho, y que revelan simple posesin.
Cmo clasificar estas nociones por relacin a las personas que reciben habitualmente el epteto phi/os, es decir, como se ha visto, aquellos que estn unidos por una
relacin de xena, as como los miembros de la familia, padre, madre, esposa, hijos?
y cmo establecer la transicin entre estos empleos (varios de los cuales tienen muchos ejemplos) y aquellos que se refieren a una institucin?
Algunos han pensado que el sentido posesivo de phi/os, opuesto, por ejemplo, a
&or, corazn, resultara de la acepcin de ph/os con los trminos de parentesco.
Como se dice los mos; los suyos para los miembros de su familia, phaos quedara
restringido a la funcin de posesivo. Pero este razonamiento cae por su base: en la expresin los mos por mis padres>'> es el trayecto inverso lo que se produce, del posesivo a la relacin de parentesco.
Otros piensan que, por el contrario, hay que dar a phi/os el sentido primero de
suyo, ilustrado por los empleos posesivos, y que slo de ah se habra derivado la
nocin de querido, As el problema quedada resuelto de la forma ms sencilla. Pero esta solucin reemplazara una dificultad por otra ms grave an: cmo un simple
adjetivo posesivo habra producido tal diversidad de acepciones y adquirido tal riqueza conceptual? El hecho no tendra precedentes. Por ltimo, como hemos mostrado
antes, ph/os est arraigado en las instituciones ms antiguas de la sociedad y denota
un tipo especfico de relaciones humanas. sa sera ya razn suficiente para rechazar
esas ramificiones semnticas.
Finalmente, uno se encuentra ante dos soluciones igual de insatisfactorias, Es engaarse creer que se puede pasar de querido o amigo a lo personal y llegar a
suyo. Semejante evolucin, donde el sentido primero ira debilitndose muy deprisa, apenas es concebible. Pero es ir contra la evidencia invertir las relaciones y plantear desde el principio un posesivo suyo que progresivamente habra adquirido el
sentido de amigo o de querido.
Tal es el estado presente de la cuestin. Nos encontramos ante una eleccin que
parece no tener salida. Estas condiciones sugieren en su singularidad que el dilema
podra haber nacido de interpretaciones inexactas. Hay que tomar entonces nuevamente el problema desde la base. El punto crucial est en esa relacin del sentido
afectivo al sentido posesivo. Ya se ha visto que uno de los dos datos fundamentales, la nocin de amigo, debe interpretarse en el marco de las relaciones de hospitalidad. Qu pasa entonces con el otro dato, el de phlos como posesivo? Un
nuevo examen se impone tambin aqu. Vamor a examinar, por tanto, los ejemplos
homricos, registrados en todas partes como indicando simplemente la posesin, en
los que phi/os califica objetos que no son personas. Aqu enumeraremos estas relaciones, unas tras otras, comentando brevemente las citas principales. Los contextos son
siempre importantes en semejante materia.
Phi/os con doron, don. El contexto de ph{fa dOra (Odisea, 8, 545) est claro a
ms no poder: la situacin es la del hospedador (xeinodkos) frente al hospedado
(xinos). Alcinoo recuerda los deberes que se imponen: se le acompaa (pomp), se le

222

223

Hay que recordar en la poca cristiana el beso (phi/ema, lato oscu/um), signo
de reconocimiento que intercambian Cristo y sus discpulos, y luego los miembros de
las primeras comunidades? Ms recientemente, el beso es el gesto que consagra al caballero en la ceremonia de la investidura, y an hoy seala la recepcin del dignatario
en una orden de caballera, durante la colocacin de las insignias.
Bajo estas manifestaciones diversas, encontramos la misma relacin antigua de favor, del hospedador al hospedado, del dios a los hombres, del amo a sus inferiores,
del jefe de casa a los miembros de su familia. Es un vnculo estrecho que se establece
entre las personas y que hace, entonces, de esta amistad algo personal.
Esta relacin mutua comporta o entraa cierta forma de sentimiento, que se hace
obligada entre los socios de la phi/tes. La manifestacin de esta relacin es la acogida del phi/os en el hogar de su phi/os, los presentes intercambiados, el recuerdo de
vnculos semejantes establecidos entre los antepasados de los socios, y a veces, de
alianzas matrimoniales concluidas con ocasin de visitas hechas o devueltas.
Todo esto colorea de sentimiento las relaciones entre ph/oi y, como suele ocurrlr,
la actitud sentimental va ms all de la institucin; el nombre de phi/os se ha extendido a los allegados que viven en el mismo hogar que el dueo de la casa, en primer lugar, a la que l ha hecho entrar en ella como esposa. De ah, frecuentemente, la calificacin de phi/e unida a /okhos, koitis, esposa, en Homero. Algunos empleos permiten ver an la naturaleza de esta relacin y cmo se vincula a la norma antigua, por
ejemplo, este pasaje de la Ilada (9, 146-7).
Yo poseo -dice Agamenn- tres hijas en mi morada. Que Aquiles se
lleve a la que quiera como phi/e a la casa de Peleo, y sin ofrecerme siquiera
presentes.

"

ofrecen los phlla d8ra que son los regalos de la hospitalidad en virtud de la relacin
enunciada anteriormente entre phi/os y x;nos. La expresin se repite en el discurso de
agradecimiento de U!iscs a Alcinoo que le ha albergado: po~ ka{ phflQ d6ro (13,
41). En otro lado (D, 24, 68), los phf/a d8ra de Hctor son los dones que l ofrece a
Zeus, y ste. a cambio, tiene a Hctor por phi/tos respecto a l y frcnte a todos los
dioses. El trmino ilustra aqui la relacin de 108 hombres y de los dioses, mutuamente
phi/oi. Se ha aplicado, por tanto, a los dones la calificacin propia de quienes los
ofrecen en seiiaI de hospitalidad. y phlos no es en modo alguno posesivo.
Phflos con d8ma, casa (Od. 18, 421) nos lleva a la misma situacin: Dejemos
-dice Ampbinomos- ste hospedado fuinas) a los buenos cuidados de Tclmaco,
puesto que han Venido bajo su techo hospedante (toa gur phnon hiketo doma). Evidentemente tambin en la relaci6n phI/os-xJnos lo que hay que ver aqu: phl/on dfJma
es la casa de aquel que se comporta como phfJos.
Phi/os con dmnjon. lecho (Of. 8, 277); phfla dmnia designa el lecho conyu
gal en el episodio de Hefaistos engallado por su mujer. Ms arriba se ha visto que
philos es el epteto frecuente de koitis. /okhos. de la mujer y del hogar. El infortunio de Hefaistos pone aquf de relieve el valor del adjetivo: el lecho que es denominado phI/os, en tanto que conyugal, ha sido el lugar del engaiio y sen\ tambin el lugar
de la venganza.
Se unen asIlos empleos en que phi/os se aplica a trminos de habitacin.
Con ojkion. refugio, casa; phf/a oikl es el refugio donde el pjaro encuentra a
sus pequeftos (n. 12, 221). Muy frecuente es la f6nnula phi/e gata para la tierra natal,
con la que sucfian los exiliados, los errantes, aquellos que guerrean lejos; la tierra que
sostiene su hogar. Es, sobre todo, cuando expresan su deseo de volver a ella, cuando
la locuci6n philen es patrida gafan. hacia la tierra patriaphf/i, se carga de su fuerza
afectiva. Por eso, no debe extraarnos encontrar phflos junto a nstos, retorno al
hagan) (11. 16, 82). Todo lo que phi/os sugiere cuando evoca personas que viven en el
mismo hogar se transfiere aqui a la tierra que abriga ese hogar y al retorno que
el hombre espera. Reducir todo esto-a un simple posesivo es vaciar phflos de su sentido verdadero.
Hay que reconstruir adems todos los componentes del adjetivo para interpretar
phOos con heimuta. vestidos (n. 2, 261).

anuncia que va a ir al encucntro de Hctor, destructor de la cabeza phi/i (11. 18,


114) hay que entender que la cabeza de Patroclo le era phfli. por ser la de un phi/os.
AIgo mis sutil, pero plenamente comprensible, a condici6n de que los situemos en su
contexto, es el empleo, en principio sorprendente, con /aimJ. gaznate (lI. 19,209).
Pero lase todo el pasaje; Aquiles se niesa a suspender el combate hasta haber vengado a Patroclo:
Ningn alimento ni bebida podria pasar por mi gaznate phUos. mientras
mi companero (hetafros) est muerto y yace, rodeado de sus companeros llorosos.
Este dolor de Aquiles es el de un phi/as. yel sentimiento de haber perdido a su hetarros le hace rechazar el alimento. Mis adelante, cuando dc nuevo los ancianos le
presionan para que tome su comida, Aquilea exclama de nuevo, con una repeticin
significativa del epiteto. pero esta vez reemplazando gaznate por corazn:
No, no me pidis que sacie de alimento y de bebida mi phl/on Itor.
cuando me penetra una pena atroz. (Ibid., 305-7).

He aqui un recuerdo de la relacin que une phi/os y aid8s (cfr. anterionnente) en


una acepci6n particular: los vestidos estn, a la vez, en relaci6n de intimidad con el
que los lleva (son los vestidos los que protegen el pudor) y en relacin de conveniencia
respecto a la sociedad. Los vestidos que te son phi/a, hay aqui tambin una transposicin de phf/os aplicado a personas.
Ahora se pasa a otro grupo de nociones, los miembros y partes del cuerpo caracterizados por phi/os.
Ciertos ejemplos no preaentan ninguna duda en cuando al sentido pleno de phi/os.
Cuando Priamo suplica a Hctor que no exponga en el combatc su vida que es phlli
(11, 22, 58), es un padre el qUe habla, temblando lleno de afecto. Cuando Aquiles

Con Ilor. corazn, o con /aims. gaznate, en una circunstancia en que todo
recuerda a Aquiles su amigo perdido, el sentido de philos silue siendo el que la insttuci6n y el sentimiento consagran. Slo hay una transposicin audaz con lIlims (es el
nico ejemplo). frecuente con Ilor, que hace pasar a una parte del cuerpo la calificacilm debida a la persona.
Con khe~s, manos, phI/os conserva en varios pasajes su funcin propia: elevar
hacia los dioses phUar khe1ros (lI. 7, 130) es el gesto que conviene a aquellos que une
con los dioses una relaci6n de phi/dtis. Cuando Ino acoge, khersf phi/esi, a Ulises
agotado por un naufragio (Oci. 5, 462), el epiteto responde a la intencin de acogida y
de proteccin. Asimismo, Jos marinos naufragados en la isla del Sol cazan para alimentarse pjaros o peces, phflas hd ti khe1ras hfkoito. todo 10 que se ofrecia a sus
manos phi/as (Oci. 12,331): aqu tambi!n el gesto de las manos que se tienden, dispuestas a recibir, es el de los phi/oi a quienes )es son ofrecidos dones: el eplteto denota un comportamiento que imita el de la acogida.
:ese es tambin el sentido de un pasaje de la macla (18, 27) en el que Aquiles, afligido por la muerte de Patroclo, se desgarra el rostro phi/es; khersi: el dolor de un phi/os se transpasa a las manos que 10 manifiestan.
Con gona/a, rodillas, phf/os tambin debe ser devuelto a su funcin propia.
Qu significa el gesto de Euriclco al depositar sobre las rodillas, phI/a gonata. de
Autolycos el nucvo nieto qUe su hija le ha dado (Od. 19,401)7 Se trata de un rito de
reconocimiento, los phi/a gotinata del padre o del abuclo reciben al recin nacido y lo
legitiman de este modo como miembro de la familia. Esta misma relacin entre el vinculo de parentesco y la expresin phi/a gonata ilustra otro pasaje de la Odisea (21,
55), cuando Penlope toma sobre sus phfa gonatu el arco de Ulises siempre ausente
y se sume en sollozos. Significativo tambin, pero de otra forma, es phIJos para las
rodil1aJ del guerrero, ya sea en la prueba del combate: Hctor golpeado en sus rodillas (phi/a gonara) por su propio escudo (ll. 7, 271); o en el enfrentamiento del destino: que durante tanto tiempo -dice Aquiles (9, 160) Y repite Agamen6n (10, 90)el aliento subsista en mi pecho y que se muevan mis phfla gona/a. Es en este mo-

2:l4

225

(Ten cuidado, le espeta Ulises a Thcrsites; si continas con tus insolencias) te quitar! los phfla hefmata. la capa y la tnica que cubre tu virilidad
(ajd6) y te moler a palO! antes de echarte vergonzosamente.

'.'
I'
I '

"
I

mwto cuando. escogido por d destino de ZCUs, el broe afronta la prueba suprema 'i
debe combatir hasta el limite de 5\L5 fucruu. cuando habla de sus phRa go""lll: IUI
rod1l1as le sostuvieron huta el final. DO desfallecieron '1 en mo se mostraron phJtJ. El
(:CIDtato haa: comprender lo que representa esta cualidad ro una circuastancia sanejUlc.
Muy cercano por el sentido es la relacin dephno.s con g&lw. (cmiembroJ~: losphf/Q gufa del guClTCfl) se lCdeiatlUl, se fatigan.) en el combate. Hay que ver en phUa
IIIT.a una expresin tan significante: como phafdima gufo, miembrO! brillantes,..
Llqamos malmente a los ejemplos -y son muy nwncrosos- en que phOos
acompaAa el nombre del corazn: phRan iJar (o tr) es una locucin tan frecumte
que pa58. por el modelo mismo del empleo posesivo de phffos. Nosotros, por el CODtrario, creemOl que el adjetivo conserva aqut toda su (UC"I'U. y basta, a menudo. referirse al contexto para verlo. Nos limitaremos por necesidad a at,unos cjcmplOll.
En el primer canto de la Odisea no hay meno'! de sds. Atenea quiere inclinar a su
pad.re Zeus en favor de tniscs: tu corazn (phl/on), no 51: deja, pues, enternecer?
(v. 60), Y le recuerda que aDtal\o ~l senta placer con 11.1 ofrendas de Ulises. Quiere,
pues, que Zeus vuelva a ser phllos para con Ulises, y ella repite (v. 82): si es phi/on a
los dioses que Uliscs pueda volver a su hogar... En las relaciones familiares: Telmace se aflige en su corazbn (phnon) cuando vuelve a ver en el recuerdo a su padre (114)
'1 el corazn (phf/on klr) ele Pentlope se atormenta cuando el canto del aedo le recuerda su duelo (341). En la relacin de hospitalidad: Tclmaco acoge el xinas. quiere retenerle y le asegura que: le deVolver baado, colmado de regalos y feliz en su corazn
ph/Ion (310). Pan el XInOl (ele hecho Atenea disfrazada) IIC excusa pOT no poderse
quedar: volver. para aceptar el regaJo que el corun phUon de TeUmaco incita a te
a darle (316). Es la tcrminologia de: la p!lil6lh, yel eptteto se ha transferido solamente del hospedador a su coraz.6n.
Sipmos lcycDdo: el corazn de Menelao le rompe cuando sabe que su hermano
ha sido ucsinado (Od. 4, !38); el corazn plulon de Pcn80pc se aflige temiendo por
su hijo (804) Y queda aliviado cuando un suei'lo la tranquiliza (840). A veces se juqa
al la misma expresin con un doble sentido. Mcnelao informa a Protco de que dd;)e
volver a las riberas de Egipto antes de volver a su casa y de encontrar nuevamente a
sus phlToi, su familia (47S), Y entonces su coraz6n phUon iC lamenta (481). Aqul los
dos empk:os se le com:spondcn. Pero cuando Menc:lao recuerda la va1enda de tJIi5a Y
dice no haber visto jarnu h"oc: que tuviera un cora.zn phl/on semejante al suyo
(270), aviva en ceo la queja de Telmaco: de qu~ le ba servido tener un corazn de
bic:rro (kradli sidim) en su petho? (293). Aqui, como en los phlQ got1nata. la calldad el no dc.sfalleccr, pennancocr constante y firme.
Se nccc:sitarlan largos capltulos para enumerar y analizar con el cuidado deseable
todos los ejemplos de este plll/os llamado posesivo)l. Pensamos. sin embargo, haber
interpretado los m notables. Esta verificacin era necesaria para eliminar un error
secu1IU", tan viejo probablemente como la exgesis hommca, y que las generaciones se
han transmitido. El problema de phI/os debe replanteane por completo. Habr' Que
partir de los empleos y de los contextos que revelan en C51e tbmino una red compleja
de uociaciones, WlIl5 000. W institucioncs de hospitalidad. otras con las costumbres
d.cl hope. otras tambitn. COJ1los comportamientoo afectivos. para entender plenamente Iu ~ mc:tafrlcu a que puede prestanc. Toda esta riqueza conceptual
ha sido scpuhada Y escapa a las mir.tdaJ desde que se ha reducido pllUos a una nocin
vap de amistad o a una nociOn falsa de adjetivo posesivo. Es hora ya de aprender
nKVaIIlCD.te a leer a Homero.

226

En cuanto a la etimologa de phUos. ahora est claro que nada dI; ID que se ha
adelantado a este respecto se swtime 4 Abora sabc:mos que la protohistoria de la palabra pertcncoc al griego mis antiguo: el mIotnico tiene ya nombres propios compUC5tos con phi/os: pi-ro-pa-ta-rv (= Philopatra), pi-ro-~ko (- Pbilowcr806), etc. No se
ha terminado, pues, de discutir su origen. Es mls importante comenzar viendo 10 que
significa..

4 La lntapmed6a depltl1wdada ~u1.1I.lper& Y cusnpkca unpl:ianIente I1 q_ '-bIa Mdo propwesl:ll en


lIdcmlln dE 19]6 ClllUa leIia de 1& Sodtd de ~e y que cati rrsu.mida co d S.S.L. H, 1937.
~ux.,p.x.

CAP\TIJLO l

Conlideremos. en primer lugar. al prisionero de suena. Su condicin se expresa


a menudo por palabras diltintas que quieren decir "prendido, prilionero; tal c:.s el
caso dellat. CtlplJU. copliulU. del gr. aikhm61olos (ad~a~), homrico dou'tk/~tos
(3aupmrrol) abOco f1't1lJunjJans. a. eslavo plln'tnik (rulo p~"nYJ1. ~l ~eeo
lIikhmdllJlos debe ser considerado a1J;o m de cerca, y no porque el sentido literal
co&ido a punta de lanza sea 05CUro la composic:in de la palabra era clara pera 101
mismos ric:aDa. asi lo prueba el doblete dourlklilCM que aearon con d nombre (d-

ru) de la lanza como primer elemento. Pero aikhm6/los no es una interpretacibn tan
inmediata como puede parecer; IIlolos no siJnific:a simplemente COlmo: t51 es una
traducciOn aJao sumaria. En el radical de lJallskomai (lUl'll.D\o"II) esti la idea de ser
cogido repentinamente, de ser aprehendido con las manos en la mua. sin capacidad
de detendiCrse, ya se trate de una ciudad o de un hombre: de: ahi el sentido del pertecto ~Joka (~), t(cstoy perdido, entre las c1emAs formas baJtante irregulares que
se relacionan oon haltskomaL Esta nocin de sorpn:sa que abole la capacidad de re
aiJtcncia crea una apTcsi60 completamente diferenle de CQptus. CflPlhnls. sacadas
de CflPio. eogQ" con la muo.
El su!tantivo QIkltmJ (..lXi1/ tambUn es dino de consideracin. Desi&na la pun
ta. de la Ianzu, lUCIO por extensin el arma
, entc::m, lanza. pica. jabalina, 110 se .sabe
bien. Lo que debe JUbra)'IUIC es que aikhmt es el arma por excelencia del comballeDlC
hommco, huta el punlO de que el derivado aiklunilb (cnXJol7JT'1K) e'!I el trmino poti.
ca para guencrolt, y que en Homero riem~ tiene el valor de un termino noble. Pa.
ra poner fin al combate de Ayax y de Hctor, Ta1tibios les dice: t(VOSOtr05 wis dos
lUDadas de Zcus... vOSQlrOI lOis los dos guerreros (valerosos): ~ r,
....1 .>.... Zolo;, ...,
III 7, 28().281). El arma llamada achml .., po<
tanto, aquc:lla que epccifica al guerrero, sin la cual pierde iU cualiclad, y. por tanto,
su poder en el combate.
En iranio, la ckJianaci60 del prisionero de gucrru adopta una imacn aJao diferente: medioiranio dast-grtlb. lileralmente, eogid.o por la mano... Ella vez es la roa
no el instrumento de la captura como lo IUgicn:: tambU::n. azp/.iuIU Y el aLto-aIcmo
Iulfta. sacadol del radical correspondiente a11at1n ctI"'o. El verbo inulio If'lb-. c:oCTIt. es emplcado desde Lo inscripcloocs penas aquem&du de Dao para decir:
coger prisioncro& de auecra. Dasta. mUUUt, se refiere a la misma noci6o: di lo ha
pu.esl.O en mi mano". dioc Darlo de Ahora Mazda respecto de un enemigo. De esta
forma. rhIltIl y grab-- conjuam IUI va10res propios en la C:Xpml:i6n de: la conquista de
guerra. Asimismo, el arm.cn.'o jub-D-kal. prisionero de gucrTU (literalmenle coci
do por la mano,,), calca el medioiranio dast-grab: es un nuevo te5limoDio de 1u in
t1ucocW: iranias en Arrntnia.
Todos esl05 compuestO& pintan al prisionero de guerra segn la fOlDla en que ha
sido co&ido. Pero no son Jo (micol trminos. Hay que mencionar todaVl: anliuo
iranio lXl7Idll(IUlJ, ser. bandltin. que definen al prisionero como a aquel que clti atado. Encontramos eD :6tico /T'tlhJi.njJans. participio de lrahin/Jan. hacer prisionero, a;khmallJtfr.e;n, cfr. hun/M. batiD de guerra, aikhmale((J a. .inI~s 1runta. cazador, hunt;an. ((cazar (inal~ hunt), derivados de una raiz no atcstisuada en. otra
parte y cspccializadO& en la terminologia de la caza y de la guerra. A la misma nocin
se retierc el viejo eslavo pllnlJ} botiD (ruso paJn), de donde p/lniti. hacer prialo.
ncrO, y pJ(nYncIJ. prisionero, a lo que responde el lituano pi/nas. (Canancia, ven
taja; scr. /XIrpl-. c:nVile,lo que orientarla hacia la ra1z pel- de ir. poJern. poner
en vcota (cfr. anteriormente pp. 86 Y IS.), y uociada la idea de batiD., conQuista
de guerra a la de provecho. econmico.
En secundo lupr. veamos el nombre del elcla.vo.
El Itrmino aricgo m conocido, doQ/os (b.od.1CS umaI en. la tpoca hom6rJca.
aunque DO aparezca en Homero; pero 101 derivados son ya bomicoll, como el femenino dcnJ/i y el adjetivo dod/WI (~) en exprCl!lioncll como doaUon """
( ~ T.u.p), dla de la servidumbre, condiciOn de esclavo (cfr., sobre todo, D.
6,463),

223

Z29

EL ESCLAYO, EL EXTRANJERO

.".

SM-no.

al el ploIpo, K opgnc el alr.njcro (Ir. dIotos), 1:11


~"= de c:onvatirJll al nri tnIbpuI (r. . . . lal.
JIrJr;pll!l) o milClCia'tO Ii le capluro en IaI\lCfIa. (p. wIk"rrrilOlm .... c.pfillIlSJ.

Al hambre libre, Jlacido

dt:r:ir. d mcmi&o (IaI. 1fo:sIU),

NaDariameate caraajero, el esclavo &va. 1m las Ienpu llldoal,opa.s. illduso 1ftD-

ctemu. btcD un oombre aU'Ujcro (sr. ~Ios. Lat. -lIS). I*n un nombre de aIraDjcro (aMvo < esino).
La nocin de C5CJavo no implica una denominacin 'linica: ni para el conjunto de
la }enIUU indoeuropeas ni tampoco al varios gupos dialectales.
En bu civilizadoncs antiJUU. la condicin del esclavo lo pone al maracn de la comunidad. BIJa esta definicin negativa es como se ROl prCSC(lta el nombre del esclavo.

No hay eK1&vos que sean ciudadan05. Son siempre gentes del CJrt~. int.roduados en la ciudad. ante todo como prisioneros de ILICITll. Tanto en la .sociedad mdocuropea primitiva como en las anti&uu soc::iedadc:s no indoeuropau (rwn~di.l~ por
ejemplo), el esdavo es un hombre sin derechos, sometido a esta I:OIldicaOn en virtud
de las leyes de la IUtrra.
Un poco m" tarde el esclavo puede ser adquirido por compra. A los .randel mercados dd Asia Menor atluyen c.sclavos que provienen de todlls las rerJoncs; pero, en
dclinitiva su estado le remonta simpre al de prisioneros de UcrTa o de lentes rapta-

das por ~dldos. El Asia Menor proporciona numcr~s co~t~~~es. a juzglU ~or
105 sobrenombres de esclavos, que son a menudo tmcos: tnpa. helo. Udio. larmo,
etctera.
En estas condiciones se concibe que el esclavo sc:a asiIJlado a un exuanjero. y que
tenga nombres locales y especificos. Ademfls ciertas ea1itc:acioncs le clctlnen como
capturado o comprado. Hay. por tanto. dos series de designaciones, que a VIC'CCI pueden coincidir: la del prisionero de guerra y la del esclavo propiamente dicho.

a'crlxJuJ<'.

Hay en Homero otras palabras tales como dms (3fJ.w~) y tambin en cierta medida oiktes (oLxhT)~), aunque la distincin sea difcil de hacer, para este ltimo, entre
servidor y esclavo. Nosotros dejaremos estos dos trminos de lado: derivan claramente del nombre de la casa (cfr. anteriormente, p. 196). Aproximadamente equivalente es el famu/us latino, aunque la represesentacin sea diferente. De famu/us se
ha sacado el colectivo familia. Lo que constituye la familia es, etimolgicamente, el
conjunto de los famu/i, de los servidores que viven en el mismo hogar. La nocin no
coincide, por tanto, con lo que nosotros entendemos por familia, es decir, exclusivamente aquellos que estn unidos por el parentesco.
Parece que puede asociarse a esta nocin el trmino doU/os, nombre especfico del
esclavo, si se acepta el testimonio de Hesiquio que da dolos glosado oika, casa, y
un compuesto dolodomes, glosado oikogenefs, nacidos en la casa. En consecuencia, dolos sera vecino, por el sentido, de oiktes, en algn dialecto griego al que haya pertenecido primero.
Pero he aqu que doU/os ha aparecido en micnico bajo la forma do-e-ro (do-e-lo),
que supone un prototipo *dowelo- o *doselo. Esto complica mucho el problema del
origen de este trmino que, por tanto, era usual en el mundo helnico desde el siglo XII por lo menos. Habr que considerar nicamente dos hiptesis, compatibles
con esta situacin. Un antiguo *doselo- podra compararse por el radical con el trmino indoiranio dilsa- que, como hemos visto, tom en indio el sentido de brbaro,
esclavo. Pero tambin se ha visto que dilsa-, en el estado indoiranio, no era probablemente ms que un nombre del hombre (cfr. p. 207). No se entiende bien cmo el
correspondiente habra derivado desde el griego ms antiguo, bajo la forma * doselo-,
al sentido de esclavo. Slo queda, por tanto, suponer, como se haba hecho anteriormente, que dollos est tomado de una lengua no indoeuropea de la cuenca egea.
Pero entonces el prstamo se habra hecho mucho antes de lo que se pensaba y habra
entrado en griego bajo la forma que el micnico representa por doelo. Las posibilidades de encontrar su origen se alejan en la misma medida en que la aparicin del trmino en griego retrocede en el tiempo.
Otros indicios nos llevan a considerar dolos como una palabra extranjera. Es,
ante todo, la reparticin geogrfica de los nombres propios en doulo-, que hace pensar en un origen asitico, sin que pueda especificarse, por ello, la lengua de Asia Menor a la que se vincula la palabra. Lambertz ha reunido ejemplos antiguos de
doalos l. La mayora de estos nombres se encuentran atestiguados en Asia Menor; de
forma que parece probable que doalos proviene de Asia Menor.
Por otra parte, no nos sorprendera que el griego haya empleado un trmino extranjero para designar al esclavo, puesto que -y es sta una condicin frecuente de
esta denominacin en indoeuropeo- el esclavo es necesariamente un extranjero: los
pueblos indoeuropeos no conocieron ms que la exodulia.
Esta condicin se verifica en la historia de la palabra latina seruus 2 Es imposible
considerar seruus como un derivado del verbo seruare e imaginar que el seruus tena
por funcin guardar. El verbo seruare tiene una etimologa indoeuropea clara: av.
harva, que vigila, gr. horlin (pav), observar, considerar. Pero seruus enuncia la

0101/0, V, 1914, p. 146, n. 1.

La demostracin ha sido publicada en el tomo X de la Revue des tudes Latines (1932), pp. 429 Yss.

230

condicin jurdica y social de esclavo y no una funcin domstica determinada.


Con toda seguridad, el seruus no est encargado de seruare.
Como ningn ciudadano puede ser esclavo en Roma, es muy probablemente fuera
de Roma y del vocabulario romano donde hay que buscar el origen de la palabra seruus. Ahora bien, tenemos numerosos testimonios onomsticos que prueban que el
radical de seruus exista en etrusco bajo la torma serui-, serue-. Tambin se encuentran en la onomstica latina nombres propios latinos de formacin etrusca, como Seruenius, Seruena, Seruoleni, con sufijos que caracterizan los nombres latinos de origen etrusco. Es probable, por tanto, que seruus sea un trmino etrusco, aunque an
no se lo haya encontrado en las inscripciones etruscas que somos capaces de interpretar. As, en condiciones histricas diferentes, se encontrara para seruus la misma situacin inicial en la que verosmilmente se encuentra el caso de doUlos [*).
Tambin podemos recordar el trmino moderno esclavo: es propiamente el nombre mismo de los Eslavos en la forma eslava del sur (servio o cercano a l), un tnico
Sloveninu. De SIoveninu deriva una torma griega bizantina Sklaveno (l:xACX~T)VO()
(italiano schiavoni) que, tratada como derivada, ha producido el tnico Sk/voi
(~XA&.~OL). De ahi, en el mundo occidental entero, esclavo y las tormas emparentadas.
En el mundo anglosajn tenemos otro paralelo, donde wealh, esclavo, quiere decir
propiamente el Celta, el pueblo sometido.
Otro paralelo ms, ste medieval: no se trata del esclavo, sino del vasallo, que se
encuentra en una condicin inferior y sometida: vasuus (de donde vassa/is) es, en latn
de la poca, un prstamo de la torma cltica representada por el irlands foss, galo
guas, que signitican, ambos, servidor, esclavo.
De este modo, cada lengua pide prestada a otra la designacin del esclavo. Un
pueblo designa incluso al esclavo con el nombre de un pueblo vecino, si ste le est
sometido. Se ve aparecer una correlacin semntica profunda entre la expresin del
hombre libre y la opuesta, del esclavo. El hombre libre se designa como ingenuus, como nacido en la sociedad considerada, por tanto provisto de la plenitud de
sus derechos; correlativamente, aquel que no es libre es necesariamente alguien que
no pertenece a esta sociedad, un extranjero sin derechos. Un esclavo es algo ms: un
extranjero capturado o vendido como botn de guerra.
La nocin de extranjero no se detne en las civilizaciones antiguas por criterios
constantes, como en las sociedades modernas. Alguien nacido en otra parte, a condicin de que est unido por ciertas convenciones, goza de derechos especficos que no
pueden ser reconocidos a los ciudadanos del pas siquiera: es lo que muestra el griego
xnos, extranjero y hospedado; es decir, el extranjero que se beneficia de las leyes de la hospitalidad. Hay otras definiciones disponibles: el extranjero es aquel que
viene de fuera, latn aduena o simplemente aquel que est fuera de los lmites de la
comunidad, lat. peregrinus. No hay, por tanto, extranjero en s. En la diversidad de
estas nociones, el extranjero es siempre un extranjero particular, aquel que depende
de un estatuto distinto.
En suma, las nociones de enemigo, de extranjero, de husped, que para nosotros
forman tres entidades distintas - semnticas y jurdicas- presentan, en las lenguas
indoeuropeas antiguas, estrechas conexiones.
[~l La interpretacin de Benveniste ha sido rebatida por Antonio TOVAR, Lat. Seruus. ein indogermarnsches Wort. Sprache und Oeschichte. Festschrift fUr Harri Meier, Munich, 1971, pp. 557-562
(J. S.).

231

...".
..

r:

"
r:

Hemos cstudiRdo anteriormente (pp. 61 Y 55.) las relaciones entre hOSIIs, (enemigo, y ho.Jpe$, (chub:ped,.; allatln hosrls. enemigo, responde. por otra parte, el gtico gas", hutsped. En Briego :anos designa (el extranjero )' el verbo :reinko el
comportlUDiento de hospitalidad.
EKto slo puede: comprenderse: plU1icndo de la idea de que el extranjero es necesariamente un cncrnilo - y correlativamente, que el enemigo es necesariamente un extraDjero. Precisamente porque el que ha nacido tUCfll es a priori un enemSD, es pDr
lo que se precisa un compromiso mutuo para establecer, entre l y eco, relacione de
hospitalidad que no scrlan concebibles en el iCnO mismo de la comunidad. Esta da~ amio.memiOM. ya lo hemos visto. juep en la oocl6n de phltos: un cncmiCO, el mismo quc K combate, puede convertirse temporalmente en un phUos. por
decto de u.na convmd6n pactada segWt los ritos y con los compromisos consarados.
Asimismo. en la Roma primitiva, el extranjero que se convierte en has/u. se encuentra pari un aun populo Romano. igual en derecho al ciudadano romano. Los
ritos, 101 acuerdos, los tratados intClTUlllpcn de esta forma esta situac:i6n permanente de intu-hostilidad que reina entre los pueblos o Ia.s ciudades. Al abril:o de las convenciones solemnes y mcn:cd a las reciprocidades, pueden nacer relaciOQ(;5 humanas,
y entonces lo. nombres de ententes o de estatutos jurldicos vienen a denotar sentimientos.

CAPiTULO 6

CIUDADES Y COMUNIDADES

SMIfNIrio. LoI cUalcaos -adcnlab (~tico. itilicu. prdnil:a. b6ltico) I\an c:onItf.
vado. P&fJ. dalnu al .-pueblo... d lIOIDbre 'nI'', deri...mo de una rab., tr... ~ar
1lInch-.lo, iCI' POOuOlOIO: el pUlCbla... uJ es, por tanto, denominlda CDlnO pImo lina
rrollo del cuerpo locial. Nuul'1mcnte., ella dcsinad6n que proporciooll kaical udoD&IeII kM ItrIIWlCll (TftlrotIl. rkur.xJI) adquiere W1 nkJr iDYenO cuando el a.Ia'tO lo tolIlIII. prestado del p;nninku; L Cll. titidhi&llirlCll llc:Kl~njllf"O",
El &riCIO p61i.r '1 el Iadn rlIIUa, Cltrcduuneote lsocjldo!! ca la daborad.6n de la civllq,c:I6o ocddnlrll, iNltrlll bi= el len6m.cno de 1:OCI1C1FIICia Oe Iu ck:IipulCiorles mml....
donlles: Dada mil dircra:ltc, lCIl efecto, en el punlo de pactida, que et anticuo llnmbft In.
doeuropeo de la .. r:ludaddu (dr. JI". t1kr6-poI"a) '1 d lierivado latiDO cuira .-conJunlo

de IDI dl.ld-.dlmOl".
A"., qUlt 1IIll1nc..-pucblo.. ( .. ",i pucbk) en iDdio, '1 proportiofta hist6fU:amcnte d
nomlKe del Ird" ( < ~), el 11 desiFm6n comCln antisul de IDI ..lnctomDloI.
AII1ado en ltallio, "". le UlaJju, en tinlCrilD, axno defi1ldo de fIrl,' este 6Jrlmo ~
dnl&nu, por op0&id60 al CAb"Uljcf'O. al '-rime de mi pueblo. quid mis aad.Imente;
el alJado, IIllembfo de 11 otnI mil. aoPma

Se na analizado, en los t'minos que la expresan, la condicin del hombre, es decir, del hombre nacido e Inte.rado en una sociedad y que !OU de los plenos derechos
que desde su nacimiento tiene.
Pero este hombre, cmo se imagina la SQl;icdad a la que pertenece? Y nosotrO!,
c6mo nos la imaglnanmos? Se conoce una naci6n, que date del perlado de comunidad indoeuropea, que sea desi8nllda por un trmino nico y constante? En qu
medida un agregado de tribus ha podido plantearse asimismo como totalidad polltica
y denominarse una nacin?
Constatemos, de entrada, que no hay trmino que, de un extremo a otro del mundo indoeuropeo, designe: la sociedad organizada. Esto no quiere decir que los pueblos
indoeuropeos no se haYKl1 c1evado a esta concepcin; hay que cuidarse mucho de deducir de una detic1encia del vocabulario comn la ausencia de la noci6n correspondiente en la prehistoria dialectal.
De hecno, hay trminos. series de trminos, que abarcan la extensin de una divisin territorial y social de dimensiones variables. Desde el origen, estas organizacionc:s
territoriales parecen ser bastante complejas y cada pueblo presenta una variedad
distinta.
No obstante, hay un trmino que est atestiguado en el occidente del mundo indoeuropeo &Obre un rea considerable. En itilico, pero tuera del1atin, este trmino
esti representado por la pa1a.bol umbra lora. que quiere decir urbs o nciuiWlt, vi-

l
l

232

233

na

"1

.,

-,
"

o dudad. En el gan ritual de: lustracin denominado Tablas "uvinas, que


contiene una enumeracibn detallada de los ritos de otrcnda, pr<x:csioncs. p1cprias,
realizados para atraer los favores de los dioses a la ciudad y el territorio de 19u'Yium,
vuelven. menudo las t6rmulas to/aper ouina. tulaper #ruvJna, para la ciudad de
Iauviumlt. No se distingue entre la ciudad y la sociedad: hay ah( una sola y misma noclOn. Los llm1tc:& del btbitat del grupo constituido scna1an Iu ti'onteras de la sociedad
miIma. El oseo tiene la miama denominacin bajo la torma to.410, ~ciu(wb. y Tito
livio (XXIII. 3'. 13) nos intonna quc el magistrado supremo ae Uamaba en Campania mIrJix tWl/<Us, luclcx publil:uP.
Se eucuentra ftllta en. dltico en el antiguo ir1anc!s mal". pueblo, paiJ; en el
pls INd. pa1s (bretn hUl. gentes) y en los nombres propios galos TeutatD,
Teu10mDlws. etc. [-l
El ttrmino corrlClpOndientc en gcnnnico el el g6tico /JiMda, ~,. pueblo. na
Pi:i6mt; tUmino importante por su fecha debido a que es CODltantc desde el texto cer'
DWw mil antiguo. y tambin por su cxtcn.sin y su persistcnda. Antes hemos visto
(p. 197) el dcrlvado notable. jJiudons. jefe. De la fonna del lUltiuo-aho-alemin
Voltlt, se ha sacado oon el sufijo muy frecuente -isc-, el adjetivo diutuc. transc:rito eo 1atIn medieval por tlteodiscus, que proporciona el origen del akmin deutseh.
Eot. derivado dcsipa, ante tocio, la \cngua del palo, IcRCUa popular opu<sla a Ienua
culta, ellatln; toeao se: conviate en el ~ de una fraccin de los OermanD5, que se
nnan como aquellos del pueblo; e:ntendnonos. aquel1ol del mismo pueblo
que nosotros, aquellos de nuestra comunidacb. Otro tn.iw formado sobre el mismo
radi.caI el! TtulOl'lt. Conviene observar que, en la evoluci6n que ha producido el &nico
...__ ha sido, ca primer Iupr, .. la Icngua doode se ha ap"'do
De ata particularidad de empleo queda UD curioso tCltimonio en la forma ck:I verbo
aJcmin dalun. que se refiere al miJmo origen que dalrsc:h. En efecto, deuten~ La.a.
dut~n JC apOya en UD JUlDinll:o ./Jeudjtur. verbo derivado de .~"... tq)UCblo,
que literalmente habrta significado ..popularizar, hacc:r accesible al pueblo (el mensaje
de las BlcrilUru)It, luego, 0Il gcnc:ra.l, ((explicar, interpretaD.
Bn este rea dialcctaJ. estA. COIDpI"cndid.o tambin el biltico. lit. tautd. ((pueblo, ra~
Zlllt. antiguo-prurdano tDulo. upais>t. Aqui el antigua el!lavo muestra UDa discordancia
interesante, ea relaciOn al biltico, en la forma y en el sentido de 106 adjetivos tiitJf y
'itiJidl1. que sigoit1can extranjero (ruso Cu'iOJ). En realidad, lu fonDas eslavas, que
repn:5eIItan tud}o- y .. tjudjo-, no continan un radical heredado, derivan de un
pr"tanlo del c:rm.Anico, y por ahi se explica el sentido de extrlllljr:ro. uEs ficil
imqinar, dice Meillet, que un adjetivo sacado de una palabra CltIranjera que significa
nacin, delJine precisamente al extranjero; la nacin prminica era para 101 ICIlaVDS la nacin extranjera por excelencia: el ninifCf, es dcclr, el mudo, el ~'ppcr:poc. ICI el
germano. Por otro lado. resulta curioso que el letn tauta deligne en fccha antigua
sobre todo un pueblo extranjero l. De cate modo, la forma y ellentido del ell. tlti.dr
conruma que el tmino truta caracterizaba propiamente a 101 pueblos germjnico.s
ante IUS vecinos cllaYOl.
Adcmil del itico. el ctltico. el Serm6nico y el biltico. parcl;C que deben fiaurar
el tracia y el Wrlo en el nmero de Icnguas que conocen trutrt, si se juzga por 101

deo'.

esta_.

1"1 Tam\ritn en la Q~ prdalioa di .. l'fIDIuIa Ib&-ka. Cfr_ al rcapc:d;g kJ lJtdicadCI en lICIta m


ti HbI"u l, Q1P. : (1 JlUU') (J. tL).
1 M8aJ.IIT. GtwJu _I'~tymol." _bvWn th "*'~, hrtI, 19Q'l..19lrJ, p. 175.

nombres propios ir. TruID/lD. Teuticws, tracio Tautomedu. lo wal ampliarla este
irea-1Wca hacia Europa central y oriental. Pero contrariamente a una afirmacin
muy difundida. hay que acluir el bitita luW- que significa campm. y 1010 se refiere
al ejcito. Otros ctimoloistas han conjeturado. por otro camino. que .. t~uti tendrla
CDl'fClIIpondencia en latiD en el adjetivo ltus, 4Ctodo, eotero~. Esta comparaciOo puede llamar la atencibn, rdacionarla la noci60 dc totalidad con la de soQcdad, &51 como
otro adjetivo todo, ser. VliWl., ay. vupo, se ha conformado con viJ.. tribu". Puo
estc origen <le toOO slo seda admisible al precio de varias bipOtcsil iDdc:momab\es:
que la de 10ius. en JUf,ll1 del lfltus esperado, proviniese de WUl fOJ1IlJl dialec:taJ; qoc
el femenino lf!UJi bubSen propordooado diRctameDte en 1at1n un adjetivo, 1tVtu1.
y luego bubiera desapa:ncido liD dejar buel1&s, miemms que eo la5 Ienpu en que
tCUl permanece yjvD, jlUllis ha producido un derivado indicando una totalidad. Bst:a fiHacUm es, por tanto, poco vUDlmil. Pare que tolJiS debe ser relacionado en latin con 16moIhlm, relIenolt, y quc clscotido primero de tOtus fue, mis YIl1pnDmte,
I'cUeno, compactOlt, de donde completo, enterolt.
La formaci6n dcl tbmino social "/~"'fl es claro. El UD abstracto pimarlo en ti
sacado de la riz teu, estar hinchado. ser poderoso. Esta nz ha lido muy productiva. Ha COOfitituido. sobre todo ca indoitanio. el verbo poden avcst. 111'1-. y numerosas tonnas nominales de la misma nocin: ser. taYtD-. d'UCI'7.P. tcnq;, 1rpOtJ::ucia,
L persa ",nuvant-, poderosolt, cte. Se explicar., por tanto, .. reula aproximativa.
mente como ceplenitud, indicando el pleno desarroDo del cuerpo social. Una expre
&in aniloga se cncuc:otra en a. eslavo pkm,. tribuN (ruso plmVo~ tribu. pueblo)
que ha derivado de la rah pii, estar pJcoOlt, como el griego pIIthos, IDucbcdum
brelt y quizi el1at. pwb.1, plebe.
E agrupamiento de dialectos que tien.co .. trutil (clltico. gc:rm6nico, biltico. itl
00) dibuja una zona europea continua, de la que CIIl QCluidos al sur ellaUn y el
griego, al este el cslB.vo. tllU'lllCll.io '1 el indoiranio. BIta rcpartici6n dialectal impUc::a
aparcntemmte que ciertos grUpol tnicos, aquellos que debfan CODBtituir 1.of indoa
rios, 105 latinos y los helenos, se habtian separado de la comunidad antes de que provalcci.ese el trmino rtutl en cierto nmero de pueblos que iban a cstablcce:rle en el
centro y en el ocatc de Europa. De hecho, en latin, en gr1eJO y en indoiranio, estjn en
uso trminos diferentes que caracterizan propiamente a Iu respectivo ociedadC6.
Hay que analizar jWltOS los trminos ariego p6Jis (mSAlIO) Yel latino ciullas. En ISl
mimlDs no tienen nada en c:omlll. Pero la historia los asoci primero en la formacin
de la cultura romana, en la que la influencia griega fue determinantc, y luego en la
elaboracin de la civilizacin occidental moderna. Ambos derivan de UD estudio comparado ----$e todavfa DO se ha b.eeho- de la terminologa y de la fcnomcnololw. pe>
Iitica en Om:ia y Roma. PIU'Il nucstro objeto hClIlOl de subrayar dos puntos. En riego, p6/i.r muestra an en fecha histrica cl sentido de fortaleza, ciudadela, como
sefta1a Tucididcs: 1a aJcropo/u ("ciudadela") todavla es llamada p/is por los Ate~
nicnses 01, )j). t!se era el lentido prehistrico de la palabra, segn SUI c0JTC8pon
dientes v~cos pur. ciudadela. y lituano pi/ra. burgo, fortaleza. Se trata, por
tanto, de un antiguo tmnino indoeuropeo que ha tomado en &rielO -y slo en pieao--- el sentido de 'Cciudad, villa y luelo el de Estado. No ocurre ClO en latin. El
nombre de 1& villa, urbl. es de origen desconocido; se ha conjeturado -por otra
pute sin pruebu- quc veadria del etrusco. Lo cierto es quc, al dclinar a la .celu
cWb, "r1M no es com18tivo del 11' pd&. sino de 41111 (&mi). cuyos matices die col!- ,
doI ha cakado en IUI derivados; urhan"" de la ciudad (contrario a ru.rtiau~ .del

235

campo), de donde tino, corts, segn el gr. asteros. Para corresponder al er. pd/iJ.
ellatin ticne el t!rmino ciuitas, que indica litcralmentc cl conjunto de los ciua, conciudadanos. De donde se deriva que la relacin que el latin establece entre ciui.s y
ciuitQS C.! 10 contrario de lo que el griego muestra entre pdlis, ciudad, y pa/fti1.
ciudadano.

..
11

II
r:

....
r:

En el principal grupo orienta! del indoeuropeo, en indoinutio, un trmino de naturaleza completamente distinta puede representar la nocibn aqul estudiada, pero bajo
un IUpcctO mis tnico que politico: es lUYfl-, primero califcacin 5Ocial, luego dcaig
naciOn de la comunidad, usado tanto en la India como en lrin desde 101 inicios de la
tradici6n.
Toda apelaci6n de caricter tnico es, en las q,ocas anti&uu, difc:renclaJ yoporitiva.
En cl nombre que un pueblo se da csti, manifiesta o no, la intcnci6n de dist.in.guirse
de 105 pueblos vecinos, de afirmar esa impcrioridad que es 1& posesi6n de una 1enaua
comn e intcliible. De ah deriva que la !tnica torme a menudo una pareja anti~tica
con la ttnica opuesta. Este estado de cosa.s estriba en una diterencia, que no le ha re
calcado lo suticiente, entre tu soci.cdades modemaJ y las sociedades antiauu, en lo
que se renere a lu nociones de suena y de paz. La rdaci6n cutre el catado de paz y e!
estado de guerra es, de antali.o a hoy, exactamente inversa. La paz es para nOlOtrOl d
estado nonnal, que una cucrra viene a romper; para los antiguos, el estado normal es
d esta40 <le guerra. al que una paz viene a poner fin. No se comprende nada de la 00ci6n de paz. y del vocabulario que la designa en la sociedad antigua. si DO nos imaginamos que la paz interviene como la soh1ci6n a Vl:CCI accidental, a menudo temporal,
de conflictos cuasi-permanentes entre ciudades o Eataclol.
El problema del nombre luya nos interesa porque cs, en el rea definida como indoinmio, una dcsignacioo Que se aplican a si mismos los hombres libre! por oporici6n
a los esclavos, y tambi!n la Dica designacin Que rCDe, en una nacionalidad com'fin,
a aquellos a los que hay que llamar 105 indoirani06lt.
Para nosotros, hay dos entidades distintllli, India, Irn. Pero respecto a la deseen
dcncia. indocW'opea, la distincin entre India e lrAn es inadccuada. El nombre de
India no ha sido aceptado nunca por los habitantes del pals; mientras que los iranios se llaman a si mismos Iranios.).
Esta diferencia atafte precisamente a la supervivencia desigual, en una y otra parte, de la antiJua desiIDaci6n de luya. Los griegos, a travb de los cuales nos ha llegado el conocimiento de la India, conocieron la India al principio por medio de Pcrsia.
Una prueba evidente de cl10 es la fonna del radical IndiQ (IY3(lIl), leneralmente Indikt
('I... 81X~, que de hecho corresponde al nombre del ro y de la provincia denornilUldos
Indus, ser. Sindhu. La discordancia entre el griego y el sirulcrito es tal que un PRStamo directo de la forma indJgcna queda cxcluido. Todo se expUca, por e! contrario,
con la mediacin persa, Hindu. en el que la h- inicial responde regularmente al s-

"'-

l!Ile punto ha .kIo dcurrollado en

llII

artIcuJo pub6aIdo en 101 Mllanps ofreddol C. lbi-

236

snscrito, mientras que la psUosls jonia justifica el radical nd- (...8), sin aspirada inicial. En las inscripciones persas de Darfo, el t~rmino Hindu corresponde nicamente: a
la provincia hoy llamada Sindh. EJ uso griego cxtendi6 este nombre a to<1o e! pa.
Los Indios, en techa andzua, se dan a si mismos la designacin de irya. Esta misma torma i,ya es empleada en el dominio iranio como designacin tnica. Cuando
Darlo enumera su ccncaJos.la, "hijo de Viitpa, nieto de Ariima. aftade, para ca
racterizarsc, QryfI Qriyrii,ssa, ario de cepa ariu. Se de este modo la calif'lC8cUm que
nosotros c:xprcsarlamos por el trmino de Iranio. En efecto, es mya- que, panir
del genitivo plW1 aryilnim. ha desembocado. en una tase mis redcnte del pena, en
la torma ifin, 1uqo Wn. Iranio cs, por tanto, la continllllCi.n del antiauo itya,
en el trea proplamcnte pc:na.
Muy lejos de ahI, bada el noroeste, en el ccnlrO del Ctncaso. hay un enclave ira
nio, en el !lCDO de las poblaciones de lenguas caucsicas, el pueblo de los OKtas, des
cendicotes de Jo antiuos Alanl, a su vez: de cepa. sirmata. Rcprcscntan 1& supervi
vencia de antiguas poblaciones csciticas (escitas y sirmata5) cuyo territorio compren
dla todo el sur de Rwia basta la Trada bllIcnica. El nombre AIQ1Ii remonta a
AI)'ClIIQ-, que todava es una torma del antiguo QI)'fl. He ahI, pues. la prueba de
que se trata ele una dcsinaci6n tnica conservada por varios pueblos de la tamil1a
iraniu.
En iranio, QryfI $C opone a IInaT)'Q, n.o-aryu; en indio iN'ytz sirve de ttrmino ud
ttico a diN-, <eextranjero, esclavo, enemigo . Por ah! CIIte t&miDo comprueba la o~
scrvad6n hecha antmonnente de que hay una dcrc:ncia fundamental entre el indiF
na, o uno miJmo, "J el atranjcro.
l.Qut signitica GryrI? Es un problema muy dificil y que adquiere toda su complejidad si volvemos a situarlo en el seno del vocabulario vdico. porque QI)lfl no cstt BUlado en sinK:rito como 10 estA en iranio (donde es una palabra inanalmable que sirve
Ilo para nombrar a aquellos que derivan de una misma pcrtmcneia tnica). Tenemos
en vdico una serie cohcrmu:. QUC proocdc de la forma a la vet mllimple y m an
ligua que es arl, y que no cuenta con menos de cuatro trminos: lU, con IUB deriva
dos temticos, ryg y 1Iry6, JueCO. por alarSBIDicnto radical, Qlyfl. La dificultad con
siste en distinguir por su sentido eltas formas y rcconOCCt" su relaci6n. Ya el ttrmino
de base, arl, se pr~enta de forma tan confusa y contradictoria que admite traducdo
nes opuestas. Se apUea I una categora de personas, a veces a una persona, desiplada
unas vcces de manera favorable, otras como un enemigo. A menudo el autor del him
no describe al ur{, de donde puede concluirse que lo tiene por su rival. Sin embarao,
el arf. como el chantre, ofrenda sacriticios, distribuye riquezas; su culto se diriae a
los mismos dioses, con hu mi5mas operaciones rituales. De este modo, en 105 dicclo
narios se encuentra Qr( traducido por amigo y por enemigo, de modo con
CUITCIlte.
A este problema consagr, en 1938, un estudio detallado el indianista alemln
P. Thieme; se titula /k, Frtmdllng im RgViQ, porque es por extranjero como. al
cabo de un largo aruWsis, plerua el autcJ poder traducir el radical Qrf-. Los dos senti
d03 contradictorios. tlamiao y enemigo de ar. seran comparables a los dos sentidos de '" IhO$';-; de un lado, lat. hastu. husped, lot. gasts, huspedlt; dd otro,
Iat. hosOs, enemigoll. Del a;rlsmo modo, 11,1 es el extranjero, amilO o enemigo.
A partir de arf. e! derivado QtyQ sijnificara que tiene re1aci6n con el extranjero,
por tanto, protector de! extranjero, gflSl1ich, de donde tambin amo de casa. Finalmente. de: af'J'll-. el derivado secundario if)'Q signiticarla literalmente que pcrtene

237

"

,.
I

ce a lo. bupcdc! de ahi hospitalario. Los ",ya se habran Uamado celos hospitalariol para oponer su humanidad a la barbarie de loa pueblos que les rodeaban.
A ralz de ese cstudio han aparecido, a partir de 1941, vados tr.b~os de Dumzil
que propone otras intcrprctaciooerl. tendentes a restablecer el senddo social y luego
~ de esta familia).
En conjunto. DUClItrOl puntal de vista estin (:CrC8 de los de Dumtzil. Pero no podemos juatiflcarlal aqul detalladamente. Los ejemplos dcriVRn sobre todo de la c:dlCds v6dica. Yla diBcurin cxi&iJ1a una obra entera. Nos limitaremos a aJaunas observaciones y a una definicin de ccnjunto.
En IIl:JDejante matca. los criterios tilol6gicos no deben perjudicar a las versomillludes intrlniclc:as. Detinir a 1.01 arios como 10& bospitalariD61t es una opfnin alejada
de toda realidad biItrica: en nin(m momento, UD pueblo. cualquicr& que sea, se ha
dcnominlldo a &t mismo dos hospitaJarioslt.
0w1d0 105 pueblos se dan a s mismo nombres, ltm; se reparten, hasta donde podem05 r;:omprmdcrlos. y hecha abstracc:i.n de las denominaciones de caricter scogrirICO, en doI eatqorias: o Mal la tnica consiste en un cpltcto decorativo: Los Valientes. los Fuertes. 10& Excelentcs, los Eminenteslt, o bien, '1 es lo m.ts trecuente, se
Daman simpkme.nte los Hombrcs. Partiendo de los A/Iz-11IIlnni ,ermbic:os y siguiendo la cadena de pueblos, cua1qukra que sea su origen y su lengua. hasta Kamtchato o huta la e:xtremid&d meridional de Amrica del Sur, cntoDtraremos por decenas pueblos que se designan a si mismo como los bombre:sn; cada uno de ellos se
o'eiCC 11,$1 oomo una tomunidad de iuallcngua y de la misma uccndencia y se opone
impcitamentc a los pueblos vecinos. Hemos insistido muchas VCCQ sobre este car'c~
ter propio de muchas socicda.dc:&.
En estas condidol'iCS, imagiDar que un pueblo, en este caso loa .,.,.as, se hayan Ua~
mado los hospi.talarioP es ir mntra toda verosimilitud histrica. Un pueblo no atir~
Ola uf su individualidad frente a sus va::in05, si:mpre prcsuntamenle hostiles. Ade~
ms hemos vislO (anteriormente, pp. fiS y n.) que la rela.ciOn de hospitalidad 1610 se
ba cstabledo entre individuos o entre colectividade5 tras un pacto concluido en cir
cunstancias particulares. Cada vez se trata de una relaci6n especifica. No se concibe,
pues, que UD pueblo se proclame los h05pitalariOS~ en general y respecto a todos in~
distfnlamente. Siempre hay que esclarecer, por contextos precisos, el uso primero de
105 ttrminos de instituciones como hospitalidad, que no tienen para nosotros mj,s
que un seDtldo moral o sentimental.
Sin entrar detalladamente en ejemplos, muy nWDerOBOS y de extgesis dificil a menudo, podemos subrayar ciertos rasgos que ayudan a definir el estatuto del arE o del
.",..

La COMotaci6n, tan pronto favorable como desfavorable, de la ptl1abra ar( no


atecta al sentido mismo de la palabra. Desi.:na a un hombre del mi.mo pueblo que
quien habla de !l. Este hombre nunca ser considerado como mlembro de W1 pueblo
enemilO, ni siquiera cuando el chantre se enfurece contra tI. JamAs es confundid~
con un btrbaro. Participa en todos los cuitas; recibe dones que el chantre puede enVl~
diarle, pero que le ponen en pie de igualdad. Puede ser perOlo o avaro, amistoso u

hostil - perO en Cite c:UO con una hostilidad personal- . En niIl.gdn momento se
vislumbra que el ar/sea de otra etnia que el autor del himno.
Adcm, los ar/ KJD &llocWios a menudo a los 'IaUya, el decir, a 101 miembros de
la tercera clue social. lo que c:onflrma que d ar{ DO es un extranjero. Hay un tclItimonio mil prceilo sobre la posicln aoda1 del aT! en esta queja de la nuera de Indr. (Ra
Veda. X. 21, 1); Todoa lO! dcm Ilri haD venido (al.sacriiic:io); slo mi luc:grO DO ha
venido". Por tanto, Indra mi entre IoIIlrl de su nuera. Tomando la opresin al pie
de la letra, IC puecle roocJuir que los liT/ forman la otra mitad. de una sociedad aop
1Illi:a. Nada. contnu!ice esta dcc!ucci6n. Y algunos c1atol pIIRCCD mntirmarla. Se com
pn:ndcri de este modo que los arf cstin en relaci60 tan pronto de amistad como ~ rl
valiclad. Yque fooman juntOl una ~ social: la Cl<p<Cli.60 _ l e o arl (o Iya).
le repite a menudo eD d Ri& Veda, tambin es amocida. eD el Avesta, es una hcrcocia
de la fraseoIo&1a jnc;loirania. Hay que prestar ateDcUm adem.s al DOmbR y al papel
del dios A'J'Ilmarr., que pcrteDecc al pantc6n indoiranio. Este nombre es un 1D1iu0
compuesto a1'J'fl~'"rm. de espiriw tz17'Il". Ahora bien, el dios Aryaman, en la mitologia v&1ica. funda la amiltad y, mis puticulacmcnte, uegora los mabimoIol. Tambin panlloa iranios, Arya.man es un dios amistoso. en un papel un tanto diferente de
sanador". Como IU5tantivo, 1I1')1Q1nQ1I. designa en las GithU zoroastrianos, el miembro de la c:otradia rdlioM. En el nombre propio persa. A1ycrIjnura, que da paz a
los tlf'YtZ, se cncuc:ntra el smtido comunitario de arytI.
Fn renmen, a travts de la. meociooea y alUBiODC!l a menudo fupccs de los textos
vl:dicos, se dcscubreu aJ.cunos raaJO! constantes, de donde puede extraerse una idea
verotIlmiI de la nocin: los tul o Ilrytl (no ricm.pre podrlamo& dcsiparlos de las dos
fOtlDllJ) forman UDll cIue !J1 duda privilegiada de la &OCiodad, en rdaci6D probobl<
de mitades cxoPmicaJ, que mantienen reIacionea de i.ntr=reambio o de rivalidad; y el
derivado tlI)'Q, que designa primero a los dcsc:cndicntes de los arl (o de los 1lf'YU) o ca
1ifica 5U pa1enenQa. d.ebi6 lICI'Vir pronto de denominador comf1a a las bibUJ que se
rcconodan lof mLsmOl antepuad.os y ncticaban los mismos cultos. Ah1 pertib!mos
al menos algunas componeotel de la nocin de tuya. que &efta1a, tanto entre los indios
como entre 101 irInio5; el despertar de una c:on.ciencia nacional.
Queda por saber la que dgnitlca propiamente el tema tui, arya-, y decidir si la tarma tul- pertenece 111 vocabulario indoeuropeo o si eati limitada 111 indoiranio. Se ha
pensado a menudo en una relacin de arl con el prefijo ar{- que marca ea SlJcrlto UD
grado eminente. y que puede corresponder el pretijo griego 1lTf- (tip\-) que indica tambin la excelencia; y como a este pretijo ar{- se vincula probablemente el arupo de
ristos, excelente, lupremo, obtendriamos para 1lTf-. arya. un sentido como el de:
eminente, superior~. Pero nada impone esta comparacia, y, en el punto de pctida,
la idea de UD comportamiento mutuo (sea la acepcilm favorable no) es mil ICJ],sibIe en a,.[-, arya- que la de una calificaci6n elogiosa. Slo UD anilisis m profundo,
apoyado en datos nuevos, permitira pronunciarse sobre la etimologla.

J Tesis e lntUpretadoaCl aot.,ooiJw: por un lado, P. THIDlE, Dv FmmIliIr, /m .lJ1~Q. 1931; M;'
"." .nd A,rtrvtrlfJn; 1"1; por otro. G. OuMEzlL, 11 1r0i8liwn souwnlilf. 15149; L'kHoIorW t,.;p.rtk
(ttd~. 1"1, pp. IOB, u.

239

11 PARTE
LIBRO 1

LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS

,lO
'"

'n

Ir:
,

..

'"

,'"

11:

11 !

",

..,..

CAPiTULO I

REX

S.",tflrio. Alclriluado ml.menle en itiliaJ. ~ eHl1c:o)' en Indio. es decir, en lu elt~dadcl DlX:idcntal ":1

orit:atal del mundo Indoeuropeo, rrx Pl'tllMCla un .rupo andqullimo de tbminos relativo. ala RUBin)' al dem:bo.
BI accR:mli.cnto del Iar.. NfO too ellrleso oriID. ICll:tmC!cr m llalla lllIl.Ult (donde la
o- inidll1lC explica por ruona tonul6IkU). el cumcn de 11M valora utiluOl de fq-,
en Iatln (por ejempJo, en ~ /1,., ~. fKfIlI, ro: JIICfOratm), permiten pcJlsar
que el ru, mili iIK:CI1Iote en _lO que rey'" d ICnlldo modr:mo, era d que talla torl
dMl JlUI' truar 10i CII1lplallllDleruol de la. dudlllkl y dclcl11Iinar la. rq1u del dcra:ho.

1
1

Hay deno nociDnes que slo podemos aJcanzar indira:tamcnte en IU CItado indoeuropeo, porque, aunque derivan de ca.lidades sociales, no se manirlell&D por- hechos de vocabulario comUDCI al conjunto de 10 implAS.
Ta! es el concepto de sociftJJ. En el indoeuropeo occidental es desinado por un
ttnnino comlD. Pa"o en los dcmis JfUPCJS parece faltar. De bcd:J.o. ti apraado de
forma diferente. Se le reconoce en panicular bajo el oombre de reino: 100limitC5 de la
sociedad ooincidcn con cic:rto poder. que ti d poder del rr:y. As le plantea el problema de los nombres del ~. problema que: afee:ta. ala vez, al estudio de la socic:dad Y
de las divisiones que la caractc:rizan '1 al estudio de las jcrarquias que, en CISCDO de la
sociedad. defiDcn los grupos.
Cuando se aborda esta noci6n del terey. en su expresin Ibica. qucd& uno sorprendido al conatatar que el nombre representado por fU no apucoc: mil que en las
dos extremidades del mundo indoeuropeo y falta en la parte central. Por un lado. tenemOll en ladn TU, en c~ltico ir. ,j, en aalo -rir, por otro. en s'nscrito 1'4j-(Qn); nada
cotrc los dos, ni en ninluna otra lenaua itilica, ni en gcrminico. ni en blltico, ni en
eslavo ni en arteco. y tampoco lCIl hitita. Esta correlaci6n es extremadamentc importantc para apreciar la repartici6n dcl vocabulario comn a travf,s de las IcDJWll. Hay
que ver. en tI caso de rtX, un testimonlo -probablemente el mu notable- de un
gran fenmeno estudiado por J. Vendrycs 1: el dc las supervivencias de trminos relativos a la religin y al derecho en las dos c:xtrcmidades del rea indoeuropea en la 50cieda.des mdoiraniu c italo-clticu.
Este hocbo al unido a la estructura miJma de lu sociedades consldcr.adas. No es
un simple acc:idalte hirtco el que no 5IC cncucntre en tu 1enuu interzncdiu ni
una IOla hue1ll de ese nombre del r~. Tanto del lado indoiranio como del lado

243

italo-cltico, tenemos que vrnoslas con sociedades de estructura arcaica, de tendencia


muy conservadora, donde durame mucho tiempo han persistido instituciones y vocabulario abolidos en otras partes. El hecho esencial que cxplica las supervivencias comunes a las sociedades indoiranias e italo-clticas es la existencia de poderosos colegios sacerdotales, despositarios de las tradiciones sagradas -que mantienen con rigor
formalista.
Entre los romanos, basta con citar los colegios de los hermanos Arvales -entre
los umbroso los lrolres AtiedU de 19uvio-, entre los celtas, los druidas -en oriente,
cuerpos de sacerdotes como los brahmanes o los atharvanes de la India, los a9ravanes
o los magos en Irn.
Gracias a la persistencia de estas instituciones ha sobrevivido, y nos es conocida,
una gran parte de las nociones religiosas de los indoeuropeos, tal como estaban reglamentadas en grandes rituales que siguen siendo nuestras mejores fuentes.
Sin embargo, no hemos de creer que se deba nicamente al hecho del arcalsmo de
la sociedad el que estos datos se hayan conservado ah y no en otras partes, Los cambios introducidos en la estructura misma de las instituciones han hecho que la nocin
especfica del rex sea desconocida para los dems pueblos. Por supuesto, en griego 'j
en germnico hay palabras que pueden traducirse por rey. Pero el basilets no tiene
nada en comn con el riIj. y .la pluralidad de palabras griegas que significan rey) o
bien jefe muestra claramente que la institucin se habia renovado.
m tema nominal '" tig- dellat. rix, rigis es exactamente el del irlands I"i y del galo -rix, que se encuentra como tnnino de nombres propios compuestos, tales como
Dumno-rix. Vercingeto-rix. La forma supuesta por el riJj- del snscrito es exactamente la misma: por tanto. un antiguo reg-. Tambin probablemente se encuentre en el
nombre real tracia Rhisos.
Que significa este trmino? Cul es la base semntica de este concepto? En latin, TU ha producido toda una familia de palabras, entre ellas el verbo derivado rego,
regere, el derivado neutro reg-no-m.,el femenino tigina. de forma muy caracteristica, como el snscrito rQjlli. reina, utilizando esas dos fonnaciones un sufijo en n
para marcar la mocin, la feminizacin de un antiguo masculino. Dejaremos aparte regio y tambin rectus. que estl separados de este grupo. No hay ya relacin, ni
siquiera en latin, entre rex y rectus; sin embargo, relaciones morfolgicas claras y de
tipo perfectamente conocido unen regio y rectus a la raz de rex. Talo cual de estos
derivados tiene una correspondencia en otra parte. De este modo, allat. rectus responde el got. raihts (al. recht); pero el germnico ignora el trmino nominal reg-.
En primer lugar, tenemos que preguntarnos si no habrian conservado otras lenguas indoeuropeas, incluso en estado de vestigios. alguna forma emparentada. Hay
un verbo griego que se ha tratado de relacionar con rego y con la familia de rex; pero
es lo bastante diferente para que no se haya vacilado en hacerlo de modo fonnal. Se
trata de orgo (optY6'), que se traduce por extender. No se ve con claridad cmo
fWldamentar esta comparacin; por eso se la propone entre dudas generalmente, y slo como una posibilidad. Si pudiramos rechazar o hacer aceptable esta comparacin,
lograramos una precisin importante para definir la nocin de realeza.
El problema es, ante todo, fontico: dado que la correspondencia entre los radicales '" reg- de lat. ngo y reg- del griego o-rg-o es evidente, puede justificarse la o- inicial del griego? Este detalle no carece de importancia. Afecta a la morfologia mB antigua del indoeuropeo. En griego se constata en condiciones semejantes, sobre todo
ante r. una prtesis de uno de los tres timbres vocAlicos a, e. o. alli donde no figura

244

ninguna vocal inicial en otras lenguas. Asi eruthr6s (ipu9p6r;) frente aliar. ruber, comporta una vocal prottica e-o Vemos en este caso particular el mismo fenmeno que en
orgo. Sin poder discutir aqui al detalle esta particularidad, contentmonos con indicar que deriva de una condicin lingUistica general. Las lenguas del mundo no poseen
necesariamente ni juntas las lquidas r y l. No hay que creer en la necesidad de distinguir estas dos liquidas, y seda vano buscarlas en todas las lenguas, De hecho se encuentra bien r. bien l. bien las dos juntas segn las lenguas. Un contraste sorprendente es el del chino, que conoce 1, pero no r. y el del japons que conoce r. pero no l. En
otros casos, 1 y r dan la impresin de aparecer materialmente en la lengua, pero no
responden a dos fonemas distintos. En francs no se puede confundir roy y loi, porque r y I son dos fonemas diferentes, cada uno de los cuales tiene su realidad en el Seno del sistema fonolgico. Pero hay lenguas muy variadas que presentan rol indistintamente (en polinesio, por ejemplo), es decir, una sola liquida con modo de articulacin variable.
Qu ocurre en indoeuropeo? El sistema comn posee dos fonemas r y l. con valor funcional desigual: r, en general, es de empleo ms frecuente. ms variado que l.
Pero los dos existlan desde la poca comn, aunque r y , se hayan confundido en amo
plia medida en indoiranio.
No basta, sin embargo, constatar la presencia de dos liquidas en indoeuropeo. Se
sabe que todos los fonemas de una lengua no aparecen en cualquier posicin. Se admiten ciertas posiciones para cada fonema, y se excluyen otras. En griego no se puede
terminar una palabra ms que por las consonantes -n. -r o -s, con la nica excepcin
de la negacin ou(k). De este modo, en cada lengua hay un registro de posibilidades y
de imposibilidades que caracterizan el empleo de su sistema fonolgico.
Ahora bien, se constata en muchas lenguas que no hay r inicial. En finougrio, en
vasco, tambin en otros, no se puede comenzar una palabra por r. Si un prstamo
comporta una r inicial, se le hace preceder de una vocal que pone la r en posicin interior. sa es tambin la situacin en indoeuropeo comn: no se admite una r como
inicial. En hitita, por c:jemplo, no hay r inicial, mientras que se encuentra I inicial. Lo
mismo en annenio; para acomodar las palabras tomadas en prstamos con r inicial, el
annenio pone una e prottica o, en fecha reciente. reemplaza la r- original por una r
fuerte, roul, distinta de la r ordinaria. se es el caso del griego, donde una prtesis
voclica aparece ante r, de suerte que la inicial es er-, ar-. or-.
Hay que insistir en ello. Si el griego, el armenio y el hitita no tienen r inicial, es
porque perpetan la ausencia de r- inicial en indoeuropeo. Estas lenguas conservan el
estado antiguo. En virtud de una transformacion fontica, el latn por un lado, el indoiranio por otro, tienen r al comienzo de una palabra. En cambio, I inicial existe en
indoeuropc:o y se conserva tal cual: cfr. la raiz "'/eik"'- y gr. lelpo p..d7l:toJ), lat. linquo.
sin prtesis. Cuando el griego ofrece una r- inicial, es siempre con espritu grave, bien
~- (- rh-) lo que indica un antiguo '" SI"- o un antiguo w/_; fuera de ah, la .. r inicial
va prc:cedida siempre de una prtesis.
De este modo, en tcoria nada Se opone a la comparacin de rex con eL griego
orgo; la o no supone ningn obstculo, atestigua una inicial antigua que el latm no
ha conservado. ro sentido de las formas griegas queda por prccsar. El presente orgo
u orgnumi (ptYVUI'l.t) con c:I derivado rgu;a (~yutlX), femenino de participio perfecto sustantivado en elllentido de braza, no significa solamente extender; este sentido CS, tambin, el de otro verbo, petnnumi (~~.6:yvufJ.')' Pero pettinnum; es desplegar en el sentido de lo largo, mientras que orgo, orgnumi es cxtenedcr en linea

11

"11

."".
"

,.

m:tn, de modo ms explcito: B partir del puniD que se ocupa, tirar hacia adelante
una lnea Rlcta o bien dlriinc hacia adelante en la direccin de una 11nca rect.B)t.
En Homero orrllcJHta; (~IU) describe el movimiento de 101 caballos que se
estiran en toda su lonJitud al saltar.
Este sentido est tam.~fl pn:sente en latln. La importante palabra regio no quiere
decir en origen la rqin, sino f(cl punto alcanzado en Una rcc:ta~. De este modo
le: apnea e regiane. en lo opuesto)t, es decir, en el punto n:r;to, enfrcote)t. En la
lengua de los augures, neJo indica el punto alcanz.ado por una linc:a. recta trazada en
la tierra o en el ciclo: lueo, d espacio comprendido entre tales rectas trazada..s en
diferentes sentidos.
Se interpretad de forma panc:ta el adjetivo rrclll$ como recto a la manera de
cs. Unea que se traza. Noci6n material '1 tambim mor-al: la .erecta rcpresc:nta la
norma; regultl. es el. inatrumento para trazar la recta". que fija la repa. Lo que:
es recto se opone en el orden moral a lo que est torcido. curvado; ahora bien, como recto equivale a justo. honesto. su contrario torcido. curvado, se identificara
con prfido. mentiroso. etc. Esta representaci6n es ya indoeuropea. Al lat. r11l3
corresponde el adjetivo atico fJIihts que traduce el rieto I!llths. rectaD, tambim
el anticuo persa ras/a, que califica la \lia con esta prea;cripci6n: No abandones la
via recta.
Hay que partir de esta nocin completamente materilli en origen, pero presta a
desarrollarse en sentido moral, para entender pedc:ctamente la formaci6n de: rex y del
verbo regtt". Esta nocin doble se prc:scnta en la cxprcs6n importante ~ fmn.
acto religioso. acto prelirnlnar de: la construccin; ~ furt!S lignifica litClll1mc:nte
truar en lineas rectas las fronteras. Es la operacin a la que procede el gran sacer
dote para la construccin de un templo o de una ciudad y que consiste en determinar
sobre el terreno el espacio consacrado. 0peraci6n cuyo cartcter migico es visible: se
trata de delimitar el interior y el c:::tterior, el reino de lo sacrado y el reino de lo profano, el territorio nacional y el territorio extranjero. Este trazado es efectuado por el
penonaje investido de: los ms altos podc:rcs, el ra.
En rex hay que ver menos al soberano que a aquel que traza la llnc:a. la vis a segWr, QUe encama al mismo tiempo lo que es recto: la DO<:in concreta enunciada por
la raZ rq- es mucho ms viva en rtt. en origen, de lo que pensamos. Y esta concepciOn de la naturaleza y dd. poder del tl!X concuerda con la forma misma de la pa.labra.
Una forma atemAtica sin sufijo, como f'f!X, tiene la apariencia de esas palabras que 5C
emplean en elsc811Ddo tmino de compuesto. como -da en iii-du. nombre de aaente:
sacado de deik-. Es lo que lie verifica al marlen dellat1n: asi, en los nombres compuestos del galo con -rix, Dummo-rix. Yer<illgelo-rix. Eo d,nscrito, rij es meno frecuente: en c:.stado libre que en composici6n: sam-rij-. rey comn a tDdos, :rw-rQJ.
aquel que es rey de s mismo)t. Dc hecho. incluso tillado ru aparece con dctcnn1nantc:s especificas. sobre todo en la locucin antiua rrx sacronlm. El ra estaba encargado de: ~"SQcnz. en c:l5entido en que: se toma la expre.siD rqttnflnes.
AsI 1IC dibuja la nocin de la realeza in4oeuropcL El ru indoc:uropeo ca mucho
ms rdigioso que poHtico. Su misin no es mandu. ejereer un poder. lino fijar unas
realu. detennin&r lo que es m:tolJ en sentido propio. De fUme que el ~ ut definido, se c:mparmta m con un sacerdote que con un IObc:raoo. Es esta realeza lo que
cdtu e: ittikos, de un lado. indio3, de otro. han conservado.
Esta nocin estaba_unida a la cMencla de k>I &fUlda colqios de I8CCfdotcs que
tc:utan por funci6D perpetuar la obIervancia de los rito. Ha Iido. pues, necesario uo&

246

.
di al
llc:pr a la realeza de: tipo etuico,
larga evoluci6n Y una lransfOrmacln ra C para ve la autoridad politica le fuese
fundada cxclUJivamente sobre ~l poder, y para
que SClula atribuido. los
hecieoo poco a poco independIente: dd poder .--..oJO,

.J;.. ;

sacerdotcs .

247

CAPiruLO 2

x,t4Y- y LA REALEZA IRANIA

SullltJrlfJ. Bl hin a un imperio y la nocilln del .obtnno lIlU no tiene Dada en comOn
con la de~. Se CDUm:M. ~te el titulo pena ~)II' iliytlfllyimrm (sr. btIsIklb,
/Jo.rt1lfHl. pcru. JtIr,i" liII), el Rey de rcya: elte 1111,110 deUpa.1 soberano como aqud

1,
:
,

que csd. InvDlddo del poder real, dd ~.


Pero UD CP!lcto del ~ aqUCIJlIcIIl, vauahr, que tambll puede calirK:ar al dio.
Abunmazda y. la tierra, revela que el poder del ny es de lICnCia m15tica.

Lo5 trminos que acabamos de examinar no forman sino una de la5 expresiones de
esta nocin de realeza: la que es com6n solamente a dos extremidades del mundo iD~
doeuropco. a 101 dominios italoltico e indio.
En esta noci.6o fundamental. el iranio se aparta dellndio. El trmino fi.f-. ~
r1itico del indio, falta en el vocabulario antiguo del IrAn.
No quedan huellaa en iranio de una deiignaciIl. correspondiente. salvo en el dialecto de la regill de Kot!n (cn el cxtrano liudCltc dd trio que colinda ron la lndia.).
atcsti:uado desde el siglo VIU de nuestra era en una ten.tunl de inspiracin bdica y
hecha, 501xl: todo, de traducciones. Este dialecto kotanb conoce el t&mino m,
rey; rris-pw. hijo de 1'C)')t. designaciones que corresponden al snscrito rijtz y tiJI'J'Iltl"rl: pero no es totalroente squro que se tnltc de un prestamo del indio, siendo
Dwncl'OlOS prstamos que esta lengua vchk:ula y la fecha tudia en que se ha o>

"
1
1

nO<:i4o.
Si, en iRmo. el thmino ni;- como nombre del 4acy no tiene alISO, es porque,
hablando en propiedad, DO hubo ni rey ni reino, sino un imperio iranio; esa el la raZD de esta rcD.ovacibn Ibita.
En el mundo indoeuropeo, y especialmente a los ojos de los griegos y de los romanos, fue el Irn el que instaurO la nociOn de imperio. Anteriormente, por supuesto,
hubo el imperio hitita, pero
no constituy un modelo histbrico para los pueblos
vecinos. La organizadOn ori:inal es aquella que los iranios crearon y son tCnninos
iranios los que constituyeron el vocabulario nuevo a ella referido.
En el vocabulario comn a la India y al Irin, hay un trmino representado en
snscrito por klOtra. en iranio por i.Mzera que indica, en ambas partc5, el poder real.
Es un derivado de Iqi. (x'iy-j. tcser ducfto. disponer de, ralz: que: ha proporcionado
en iranio loa derivados mis numerosos y mU importantes. Sobre todo. mediante:
WI derivado de esta raIz: se ~ en antiuo pera. (pero no ca el Aveata) al rey:
Xiilyri;yrz. De este vocablo antiguo pena, mantenido dCl4e bacc veinticinco aiIos por
lo menos, proviene el pena moderno iiJr. por evolucibn rqular.
La forma de CIta palabra permite un aniIisiI m.. predso: Xiiya9iycr- es un adjed

"te

248

derivado en -yrt de un a.b5tracto xiiya9a-. que, a su vez. es un derivado en -lI del


~.. Bl rey es mianado como aquel que CIti investido de
~ . Se observar" que la nocio abstracta el aqu! primari&; paralelo es el abstnu:to ser. /qalrtl quc" ha proporcionado IqGtriyu. tanicm.bro de la c1aJc: de los gu~,
propiamente el qlJC csti investido de batra-.
Observemos adcmis qlJC la forma iiaya8(i)ya esti en contradi.cei6n con la fonti
ca pena, donde d rupo -IJ(iJJL da ':y-; de ~e modo, el iranio hD8ya. verdadero,
da htiiiyg en antiuo persa. Se impone la licuicnte conc1usio: ~8ryrz no es una
forma del dialecto propiamente pena. No ha nacido en la lengua en que tan gran fortuna ha conocido, lino en una l.cnJua irania en que el paso de -fJiy- a'"" no le produclL Por r&ZCDCS 1ing(llsticu e biJt6rias. sta debe ser la lengua de los medos en el noroem dcl1rtu. BI. oombR pena del rey ha MO tomado prestado por los persas a
los mcdo!I: concluain importante desde el punto de vista hilIt6rioo.
Ese t!rm,ino entra en una fOrmula que es taractedstica ele la titularidad aqucmnida, xiaya6lya JizygBiyarr.am. l'C)' de reyes. Persia fue la primera en fijar esta f6rmula de titularidad que se oonvirtiO inmediatamente entre los IricaOl, bajo la forma
de basiltrJs bosiUim (j3or;O'lltiO PcwU.ifoW) , en la designacin del rey de 101 persas. Expresin curiosa que no significa el rey entre 105 reyes, sino aquel que reina sobre los
dems reyes. Es una superrealeza, una realeza al cuadrado que le ejerce sobre aqueo
llos que el resto del mundo considera como reyes. Sin embullO, la expresin revela
una anomaJia: el orden de las palabrlll no es el esperado. En la forma moderna 'ifzhlIn
"iah ha sido invertido; de este modo, responde a la. sintaxis de los JfUJ)Os nomina1cs en
iranio. Hay que ver ahi un segundo indicio de un origen extranjero, no pena. La cxpresin ha debido ser recibida tal cual Y no comtituida con la realeza de los Aqucmnidal. Probablemente estaba ya elaborada entre los medos.
De esta misma ra1z, el iranio ha sacado muchos otros t~rminos. En primer lugar,
en avbtico :i!iafJra. Q.ue responde al sinscrito 1qcztrrJ, y cuya forma persa distinta es
iiastl; es, a un tiempo, el poder y el dominio en que se ejerce ese poder,la rc:alcza y d
reino. Cuando en SWI culogias Darlo dice: Ahuramuda me ha otorpdo este ~,
se trata de 106 dos, del podO" mismo y del reino. Eita palabra entra en un compuesto
importante que es en a. pcDa ~an. ~ . En una forma dialectal vecina
que en jonio se reproduce con 011)'01' fidelidad por ~ ~ , ejm;er el poder de
sitrapa, es el titulo el que se ha convertido en riCIO SQ~s, de donde StRlp8H.
Este titulo ainifaba que guarda el reino. Los alt1simos dignatarios all d.csinados
tenan a su cargo la administraciOn de lal Irandel provincias (usattapla:I), y de asegurar asi la custodia del imperio.
Esta nociOn, fijada por el Irtn. de un mundo constituido como imperio, no es sOlo poUtica, slno 1ambim religiosa. Se dida que cierta organizaciOn terrC'Strc y celeste
ha tomado por modelo la realeza de los soberanos persas. En el universo espiritual de
los iranios, fuera incluso de Pcrsia, y panicularmente en la escatologia mazdea, el dominio al que acccder6n los lelcs es designado por x'ia6ra. reinol) o por Jtia8rrJ vauya. d reino (o la rcaleza) deseable. Penonir1C&da, X'ia(JrQva;rya (en medio iranio
salrri'WIl) ~a una de las divinidades llamadal Santas Inmortales., cada una de
las cuales simboliza UD elemento del munc:lo y jucp un doble papel. tseato16gico Y
material al mismo tkmpo.
Ah estA el prototipo de lo que en la escatoloaia QcI judabmo profttico y clcl cristianismo se ha convertido en el reino de los deJos, imagen que refk:ja una ~
cin irania.
YO

tema vctbaI

El vocabulario iranio de la realeza ba utilizado, adems. otras formas de esa raiz


iiil-; los trminos propiamcntdaquemnidas no son los nicos. Ttulos nuevos se han
formado, lo que muestra a las claras la importancia de la nocin de
y la unidad
del mundo iranio. La ms notable, iiavan, soberano, era usada en el Kotn. La
encontr~os en la titularidad de las pequeftas realezas in4o-cscitas, cuyas monedas
Devan, con los nombres de los reyes, el titulo de i'AONANO tlAO, que fonticamente
hay que transcribir por faunanu S(fU. No es el correspondiente de 'iahsizn iiIh, sino una
exprel!li6n construida sobre el mismo tipo, con Sou salido de XiJvan.
Hubo, sin embargo, otras titularidades locales. En el dialecto rncdioiranio del noroeste, el sasdio. que abarcaba la regin ele Samarkanda, conocemos un nombre diferente del rey bajo la forma xwt'w, es decir. xwutiiw. que representa un antiguo
xwa-tfrw-(ya). aquel que es poderoso por si mismo. que no obtiene su poder ms que
de si mismo. Esta formaci6n es muy sisniticativa y -MeiUct fue el prlmero en darse
cuenta- tenemos ahl la pareja exacta del griego au/o-krlor (rxth:oxpm't()p). Es imposible decidir si el iranio esti traducido del griego, porque, por un lado, el compuesto
sogdio podria ser mucho ms antiguo, como prueba el epiteto vdic:o SWl-taWl. poderoso por si mismo; de otro, el titulo griego aulo-krtiJr no aparece antes del siglo v.
Se haya forjado o no en Irn mismo, este titulo, xwa-taw. es significativo tambin
desde otro punto de vista. Ha pasado al mediopcrsa, donde ba llegado a dar la forma
xudii que es boy, en persa, el nombre de Dios, concebido, pues. en tanto que ostenta la soberania absoluta.
De este modo, se mide la distancia entre este concepto y la nocin de realeza, tal
como la traducen el lato rex y el ser. rQ}. No se trata ya de una realeza de carcter
rector; el papel del soberano no consiste ya en trazar la via recta segn la ideologla indoeuropea. Vemos en Irn el advenimiento de un poder absoluto que se ha encarnado, a los ojos del occidente clsico, en la realeza persa aqucmnida.
La tradici6n persa aquemnida muestra su originalidad no s610 en el nombre del
rey, sino tambin en algunas de sus calificaciones.
El iranio persa es el nico que posee ciertos trminos relativos a la realeza, entre
stos se halla el adjetivo a. persa vrnra/ca. grande, convertido en persa moderno en
buzurg. Es un adjetivo exclusivamente persa; no se le conoce en ningn otro dialecto
iranio y el indio no ofrece ningn correspondiente exacto. En los textos aquemnidas.
que son proclamas reales, este adjetivo apercce como cpitcto de nociones especificas.
a) baga Wluulul. el gran dios, es la designaci6n de Ahuramazda y s610 de l .
Algunos textos comienzan por esta eulogia: boga vaua/ca ahuramazdo. el gran dios
es Aburamazda.
b) vRraka se aplica al rey: iiiJyaBJya wn.ralca. protocolo real, inmutablemente
repetido tras el nombre del soberano, en sus tres titulosj Rey grande)~, xSaya()iya
vauaka Rey de reyes, iiayaB;ya xsoya8iyimim. Rey de los paises; x'iayarJ;ya
dahyunam. Triple defmicin de su estatuto. La cualidad de grande, atJadida al ttulo de rey, era una novedad para los griegos; de ahi barileus megas (~LluJr; A.l-yw;;),
para designar al rey persa. m segundo titulo, :Rey de reyes, hace de l un soberano
supremo, duefio de un imperio que engloba a las otras re&lczas. Por ltimo, Rey de
los paises detennina su autoridad labre las provincias del imperio aquCII:nida: Persia, Media, Babilonia. Egipto, etc., que son otros tantos paises.
c:) vauakil se aplica tambi a la tierra, bum;, entendida en sentido lato, como
dominio. de la soberania real.
manilisis del adjetivo sigue siendo en parte hipottico. Segn toda verosimilitud, es

xsa-

..

250

un derivado en -ka de un tema en r- no atestiguado, vazar o vaUQ-. de una raz


.VR-. ser fuerte, estar animado de vigor (cfr. lato uegeo) que corresponde a la del
sustantivo vdico vija-. fuerza, combate. En la terminologia heroica del Veda.
vQja con sus derivados ocupa un lugar importante e implica una variedad de acepciones que ocultan su significacin primera. Parec:e ser que viija ind~ca u,na fuerz~ ~opia
de los dioses, de los hroes, de los caballos, que les asegura la vlctona; es, aSUDlsmo,
la virtud mistica del sacrificio con lo que procura: bienestar, contento, poder; es,
tambin. el poder que se manifiesta en el don, de donde: generosidad, riqueza:
.
Un reflejo de esta noci6n se percibe: en los empleos persas de va~raka. SI el diOS
Ahuramazda es definido como vazraka. es porque est animado de esa fuerza mistica
(el vQja- indio). Tambin el rey es titular de ese poder; y tambin la tierra. elemento
natural que soporta y nutre todo.
Quiz esta califICacin mediante vazraka- est repartida segn el esquema de l,as
tres clases: el dios, fuente del poder religioso; el rey, duefto del poder guerrero; la tleTra, prototipo de la fecundidad. Un simple adjetivo puede encerrar una materia conceptual muy rica.

,"

1
1

251

CAPTULO 3

LA REALEZA HELNICA

..., !
.,
.....
it

SIumlrlu. Comparada con la l:OIlC:CpdOO iodoirania del reJ. el UDa lKld6rl ms 1:WOIudonada YdUncnci.t.a -prlrima en mudlol aspec:lDl la <Ul~ lermnica-. lo
que MlIieftn 101 nombra; lriqm del uey_, baaiI J lIIGib.
De etimol.oata deicoDodda, pero I.IC11iualb &D1bo1 dalle 101 rutOl mid:miaM, cs101 dos Itnainol se 0IJl)DaI. cIrorameute eA que d lqpJnlSo Il61o Qoipa al J)CIICCdor del

.......

,.

Jico-rdiaiolo. sin duda CIltUeturw:la lllI m.m lqln .. utpudc:t6I ,.. Cltudiada. BI cetto. IlrnboIa (de orisen propi&mente heIlmkol de 1\1 &lIlOridIId, no al ea d pualo de par-

"

...

'"...

Ea. C'II&Dlo al baihIb, sir1_ un l!IoI como el rij-lDdio, cjallr: fundoDcl de tipo mi-

tklI. sino d but6a de m.m.a dd

poftadlk de

una palabra autorbada.

Nada permilC medir mejor la transformacin de las estructuras pollticas indoeuropeas que el vocabulu:io de las instituciones de la Grecia primitiva. Desde el alba
de la historia, la rca1eza y todo cuanto a ella se refiere tienen en riego designaciones
nuevas, desconocidas en otras partes y que hasta ahora nada permite t'J(pticar.
Hay r;n griego dos nombres del rey. ~ ij3cm).~) y wnaks {wvu6, Estos
dos trminos no estn en el mismo plano. pero ambos escapan por cual a toda interpretacin etimolgica rigurosa: no tienen correspondiente C1 otras lenguas y no se les
puede encontrar siquiera un parenlc:llco. aunque sea parcial, en griego.
Se ha discutido mucho, sin xito, sobre el origen de basiles. Aunque es imposible
la identificacin del radical, al menos se percibe un anilisis veroslmil de la formacin;
bDsiles es un derivado con sufijo -es, precedido de un morfema tI-, que es un elemento de derivacin propio de los nombres personales de Asia Menor; all, TrOj/-os,
Murs-lI~os, al que corresponde el hitita Mursili. Es todo lo que puede decirle.
En cuanto al radical bus-, ninguno de las numcrosW!i hiptesis que los diccionarios
etimolgicos han registrado puede ser siquiera discutida hoy. En efecto. el trmino
basiles ha sido reconocido en las tablillas micnicas. donde tiene la forma qa..si-re-Il,
con el derivado femenino qa..si-re-wi-ya, que probablemente equivale a basi/I!a. Aunque el valor fontico del signo qa- es seguro, la b- inicial de basi/l!3 representa una
antigulI labio~vclar ,oo-. Por tanto, hay que plantear la forma micnica como g-osiles. De ahl ser preciso partir el da en que se presente alguna posibilidad de comparacin. Por ahora, hemos ganado slo una etapa en la va de la reconstruccin.
El cuo de w6nak.f es a la vez comparable y diferente. Como bu.siJes, es hom~rico
y midnico. Pero tiene una extensin dialectal mayor y se encuentra una vez fuera del
griego.
En muchas inacripc:ioncs anticuas ese titulo se da. bien a divinidades corno Posci-

252

dn o a los Dioscuros, bien a hombres investidos del poder supremo; asl. en una Ins
cripci6n bilinQe recofenicia de Chipre, wdnaks traduce el fenicio 6dQn. sellar.
Tambin se: subraya con Inters el hecho de que en una dedicatoria en antiguo frigio,
que data aproximadamente del 600 antes de Cristo. el rey Midas es calificado de wd
naks. sin que pueda decirse, no obstante, si la palabra es indgena en frigio o si proce
de del grlcgo.
Pero los datos ms importantes son proporcionados por el micnico. donde el
trmino aparece en muchas formas: wa-na-/w (- wdnak.f), wa-IJa-Ic~-le. wa-na-/co-Ie
(= wan6klei, dativo singular), wa-na-ku-te-ro (= wan6k/~. forma con sufijo de
comparativo). Wfl-na-sa-wI-ya. wo-no-so-i o wa-no-so-i. de interpretacin menos c\ara.
Adems, los contextos de los empleos en micnico aclaran la relacin dI: los ttlUlos: ba.siks (de hect\O rasIle.s) es wd"w. Parece que el lJasiJe:J1s es solamente un je.
fe local. un notable. en modo alguno un rey. No pllf'CCC investido de ninguna autoridad poltica. Por el contrario. e:t w6naks esti considerado como poseedor del poder
real, indUJO aunque toda\lia no pueda definine la extensin de su territorio. El tltu
lo es tambin patrimonio de las divinidades o de los sacerdotes? No podrlamos afir
marIa. pero es posible.
la situacin respectiva del basilm y del w6nak.J en la epopeya homerica responde
penectamente a la que caracteriza a estos dos personajes en la sociedad micen\ca. so10 hay que notar que wnaks es. ademAs. una calificacin divina rc:sc:rnda a los dioses mis &hos. Apalo, dios de los troyanos, es el wdnaks por excelencia. Zewi tambin,
pero con menos frecuencia. Se denomina as! especlficamente a los D103CurOS como
wnake (fonna de dual que contrasta con la flexi6n que: se construyt: sobre el tema de:
'WQnakl-).

Seria interesante precisar la relacibn de .sentido entre basiJes y lVnalu al menos


en sus rasgos mis importantes. Segn Ari!;t6teles,l05 hftmanos y los hijos del rey llevaban el titulo de Wnak$. Da la impresin, por tanto, de que: la relacin enlre basl
Ws y w6nalcs C5 la que cxiste entre rey y prncipe. Esa $Cra entonces la justifica
cin del titulo w6nalce concedido a los DioscllfOS, ~6a.lW\Ipot. prindpcs reales. Sin
embargo. no puede admitirse que l4Inaks est limitado al hijo o al hermano del rey;
porque en Homero, incluso. un personaje puede ser. al mismo tiempo, basileJ '1 wdnaks: un titulo no contradice al otro, como se \le en la Odisea (lO, I!M). Ademis, slo
w6nalcs sirve de calificativo divino: la invocacin a Zcus Dodonio, uno de lo.s textos
ms solemnes de la lIIada, comienza asl: ZtU &\111 (16, 233). Un dios jams es llamado
basiles. Por el contrarlo. basilelS est ampliamente difundido en la sociedad de
hombres; no s610 Agamenn, sino una multitud de personajes menores reciben este
titulo. Hay incluso grados 'f una especie de jerarquia entre los basileis, a juzgar par el
comparativo basilnleros, y el superlativo basiJetatos. mientras Que en Homero w6
nala no comporta ninguna variacin semejante. Excepcin hecha del wanaklero- micnico, cuyo sentido permanece incierto, el titulo de w6na/cs denota una cualidad absoluta. Ademis, debe observarse que en la casi totalidad de los casos, bu.siles no tie.ne determinante; se es baJilts a secas. No hay ms que dos o tres ejemplos de basi/ew con genitivo. Wnaks, por el contrario, tiene por regla general un determinante,
nombre de comunidad: wnab and,8n. wnaks de h.ombres)), o bien nombre de
pais: wnaks Luk(s, wnaks de licia, Asimismo, el \lerbo wan6.1'.J, ser w6nalcs,
se construye con un nombre de localidad.
Y es que s610 wt1nalu designa la realidad del poder real; basiles no es mis que un
ttulo tradicional que ostenta el jefe del gnos. pero que no corresponde a una sabera

Dla territorial, y que varios hombres pueden poseer en el mismo lugar. Hay muchos
basles que viven en llaca (Od. 1,394). Una sola ciudad, la de 10i feacios, no tena
menos de trece basi1h3 (8, 390). Pawnajc respetado, el basiks tenia c:ierw preIToprivas en la asamblea, pero el ejercicio dd pode!" corrcspoooe al w6naks que lo ejerce
solo, y eso es lo que tambi&l indica el verbo wansso. Eso testimonia, asimismo. expresiones que se han consc:rva.do como nombres propios: Iphi-4nasso. que reina con
poder, nombre de: la hija de AamenOn. FJ femenino (w)nosso es el epteto de diosas como Dbneter y Atenea. Tambin cuando Ulises ve, por primera vez. a Nausicaa,
la llama 81I crey~ndola diosa.

..

....
..

..r

En. la nociOn horn~rica de la realeza sobreviven nociones que, en cierto modo, sc=
encuentran en otnu sociedades lndoeuropeas. Se trata, sobre todo, de la idea de que
el rey C5 el autor y d garante de la prosperidad de su pueblo, si sigue Las reglas de la
justicia y los mandamientos divinos. En la Odisea se lee (19, 110 Y ss.) este elogio de'
buen rey: un bum rey (bosiJes) que respela a los dIosei, que vive segn la justicia.
que reina (andsslJnj sobre hombres numerosos y wlientes, para l la tierra ncgnl pmduce los trigos y las cebadas, los irboles se cargan de frutos, los rebanas aumentan
sin cesar, ~l mar aporta sus peces, gracias a su buena administracin; los pueblos
prosperan bajo L.
Este pasaje ha tenido en la literatura chisica laraa descendencla.; los autores se han
complacido en oponer la felicidad de los pueblos gobernados segn la justicia a las
calamidades qu~ nacen de la mentira y det crimen . .Pero no es ste un t6pico de moral. En realidad. el poc:ta exalta la virtud mstica y productiva det rey. cuya funcin es
desarrollar la fecundidad a su alrededor, en los 5Crcs y ~n la naturaleza.
Mucho mu tarde, es verdad. encontramos ~5ta concepcin en la sociedad genn.nica, atestiuada prcticamente en los mismos trminos. Entre 105 escandinavos. el
rey asegura la prosperidad en tierra y en mar: su rano se caracteriza por la abundancia de frutos y la fecundidad de las mujeres. Segn una frmula sagrada, se le pide r
ok /,idr. la abundancia y la paz, i~a1 que en Atenas, durante las BuphonIas, se sacrificaba por la paz Yla riqueza.
No son sas vanas frmulas. Amiano Marcclino refiere que los Burgondios, tras
una derrota o una calamidad, ejecutaban ritualme:nte: a su rey. porque no habla sabido hacer prosperar y triunfar a lIU pueblo. Aqul, blljo otra forma, volvemos a encontrar la idea que anima una plegaria del rey persa aquem~nida, que Darlo formula de
la siguiente manera: ojal Que Ahuramazda me traiga ayuda con todos los dems
dioses y proteja este pas del e:jrcito e:nemigo, de la mala cosecha, de la mentira.
Anteriormente (parte 1, pp. 288 y ss.) hemos comentado esa plegaria. Hnuncia lo
mm propios de las lIn divisiones de la sociedad Ysus respectivas actividades: csp\ritu religioso (drauga. lJlerHira). cultivo del5uelo (dliiiyarfl. mala coscchu), actividad guerrera (hailla. o:ejcito enemigo). Esta totalidad de desgracias, que Darlo pide al dios alejar de JU reino, es la c:ontrapanida de los beneficios que ~I mismo debe
procurar al pueblo; '1 en la. medida en que tenga el favor de Ahuramazda, ti asegurar
la prosperidad del pas. la derrota de sus enemigos y el triunfo d.cI cspiritu de verdad.
254

Esta imagm dd jefe nutricio ha creado en anglosajn la des1anacin misma del


seor. El trmino ingles lord, ~or", represmta un antiguo compuesto h/iJ/ord.
cuyo primer elemento es hlQ,f. pan (ingls loa/. hogaza [de pan],,). Se m;oostruye
hlQ/ord en h{(if-weard, <guardin del pan": es un seor alimentario, nutricio, el
dueoo ele la hogaza de pan. 1uaJmcnte, /Ddy, dama, duena, es, en antiguo ingls,
hla~-dige. amasadora de pan. Los sbditos del lord. aqucUos que le alin sometidOl, son los comedores de: pan"_ En la economia medieval el pequefto sci\ortl jngl
recupera. sobre su dominio el mismo papel que el Icrcylt hom~rico poscta segn las
concepciones indoeuropeas.
Sin embargo, no todos los pueblos tienen la misma representacin de la funcin
real. Entre la realeza vdica y la realeza griega se manifiesta una diferencia que puede
surgir de las dos definiciones que vamos a confrontar.
En las Leyes de Manu, el r~y es caracterizado en una 1i0la frase: El reyes una
gran divinidad (mahll/i deva/Qhi) bajo forma humana (lIaranipe"a).~) ~Ia definicin
queda confirmada por otros enunciados: (Hay ocho cosas sagradas, objetos de reverencia, de culto y de circumambulaci6n: el brahmim. la vaca (sagrada), el fuego, el
oro, ellh(/a (mant.cca. fundida), el sol, las aguas y el rey (como oclavo).~~
A esto se opone la definicin ele Aristteles. PQ/(ica, 1, p. 1259. El rey elti con
sus sbditos en la mi5ma relacin que un jefe de familia con sus hijos. Es, en suma,
un desp/)tts. en el sentido etimolgico, el duefto de la casa, due1\o absoluto. sin duda,
pero no dios.
.

Desde luego, en la fnlseologia homrica, el basiles es diogents, dio/~phes. (Raeldo de Zeus y educado por Zeus; tiene atributos que le vienen de Zeus, como su .cctro. Todo lo que es y todo cuanto posee, SU5 insignias y sus p?de:rc:~, le es conferl~o
por los di05cs, pero no lo ostenta en virtud de una asccndenaa dlvma. Este cambiO
esencial, propio a la vez del mundo griego y del mundo germnico, hace prevalecer un
tipo de realeza que se opone: a la concepcin india y romana del rey: el rex romano e5
ti, en efecto, en el mismo plano que el rfQ indio; 105 dos personajes tienen una comunidad de papel y de nombre.
La concepcioo mis rno<lcma, mu .danocritica)l, que sc= manifu:sta en las sociedades ;ri;ga y germnlca, ha debido realizarse de una mantta independiente. No
va acompaftllda de denominaciones comunes, mientnu que la India y Roma son, a ate rcspeao, profundamente conservadoras. La coincidencla de trminos es instructi
va: d trmino fel- sob:vive al las lenlUu itAlicas y en indio, en las dos extremidades
del dominio indoeuropeo; es al donde se conservan las initituciones ms tradicionales, los COnccpt05 ms arc-.ucos. solidarios de una organizacin religiosa que es mantenida por los colegios de sacerdotes (cfr. anteriormente p. 246).
Por el c:ontrario, en el centro de Europa randes movimientos de pueblos han perturbado las estructuras antiguas. No hay que pensar slo en Grecia y en 105 germanos, sino tambin en otros pueblos mucho menos conocidos que parecen haber com
-partido la misma organi.zll.cin social, como los ilirios y los vnetos, sobre los cuales
slo tenemos testimonios escasos e indirectos.

255

En la sale de trminos relativas al rey y a la realeza, parece legitimo incluir el


nombre de una de las insignillS propias de la funcin real. el cetro, que en griego es
designado por skiptron (axij1t'fpO'l). No es un lmina indoeuropeo; de hecho estA restringido algric=go. VernOl! en ello algo singular. porque la institucin del cetro se di
fundi muy pronto entre: numerosos pueblos europeos. En efecto, del griego el tTmi
no pasO aliado y al eslavo, lueo dcllattn al gt'l'minico. cubriendo de esta fonna una
gran parle de Europa. Esto hace mi\s notabk: an la ausencia de la nocin en indoira-

nio.

I~
::

..

..1:
l'

La formacin y el Koddo primero del tmino riego no tienen nada de misterioso: sklptron es d nombre de instrumento del verbo sklpto, IKlpoyarse sobre; es un
objeto IObre el. que uno se apoya, el butu. pero este sentido etimolgico nada revela
sobre d origen de los poc1ercI que estin unidos a esa insinia. Inclwo esta traducci6n
es demasiado sumaria. Apoyarse puede decirse de otraI maneru, por ejemplo, con
IdllflJ. El sentido propio de /pt es pesar con todo su peso sobre alguna COA Y en
contrar en ella apoyo... . Para desaibir la actitud de un hombre herido, sostenido
por SUl companeros, el poeta dice que: ptl5a con todo su peso sobre aquellos que lt
ayudan a desplazarse:. Bl mendigo de la Odisea se apoya sobre su bastn. De aht el
sentido derivado dc:l verbo skhto: alegar como pretexto. dar como c:xcusa, es de
cir, justificarse apoybdose en un hecho establecido.
A veces, este verbo tambin se traduce por volar, lanzarse, segn algunos cjem
plos de los trtgicoll. Es una traduccin que hay que refonnar. En un pasaje del Ata1MIIfI. de Esquilo, aparea:n aeguidoe cuatro ejemplos cid verbo (en los veTSOI 302.
301. 310) que describen un futgo que sirve de setlal. trammitido de UJloa estacin a atta.
A lo largo de toda una c;adena, el fuego enciende los bogares. La llama franquea cier
ta distancia y la luz Se precipita (kinen) por encima dellqo Gorpide, en un
detennJn.ad.o lugar, e invita al fuego siguientc a no perder d tiempo 'J a encenderse: a
su va.: Helo ahl quc se precipita (hkipsen), que alcanza el monte de Aracnf:. Loe
go: beta ahl que se abate (.tlJUi) sobre el techo de los Anidas. La llama parte de
una cima y va il npoyane en las dife:rentes cimas que debe aa1tar. Es siempre el
mismo movimiento lo que se dibuja.
Hablando del dios que trae una calamidad, Sfocles (Edipo Rey. 28) dice: que el
diOl se precipita, se abate (skhJs,u) sobre la ciudad. Por ltimo, en una inscripcin
(1. O. UZ, 1629) se trata de:: las trirremc.s sobre las que la tempestad se ha precipitad.o,
se ha abatido.
El sentido del verbo CS, en todas partes, hacerse ms pesado, pesar con todo su
peso. Por consiguiente, el sklptron es el baltn sobre el que uno deja caer su peso 'J
que bnpide caerse. Ahora bien, el nico tipo de bast6n que responde a cslc destino es

No na)' designacin del cetro ni en la India. ni en el Irn mazdeo; ninguna palabra


de ese senlido se conoce en ellbico del Rig Veda o del Avesta; es un hecho negativo,
pero de alcance considerable. Algunos han credo reconocer un cetro en un bajorrelieve aquemllida. en el objeto que un sirviente del rey neva, y el portador es designado
en ese monumento por WlS.'JCl-bara, portador de: WlSSQ. Era el porta.a:tro del rey1
Hoy se est de: acuerdo en ver en el objeto en cuestin un arco; el tmlno designari,
por tanto, al porta-arco o al arquero del rey. La invatigaci6n es negativa para la Pcr5ia aquem!nlda como tambitJ1 para todo el hin y para la India.
Es de todos conocida la importancia del cetro en la rcaIeza homrica, puesto que
los reyes son de:fmidos como porta-cctros: ~Ol. 13aV.~. El nombre mismo,
en Homero y en la lengua ordinaria, es skiptron. convertido en latin en M:tptrtlm, pero lambicn tenemos sk8pton (~) en dorio. en Pindaro. Adcmas, con un grado
vocilico diferente, lat. scipio, y de modo paralelo, el sklpn (GIit~) del griego.
En Homero, ate sklptron es el atributo del rey, de los heraldos, de los mensajeros, de los jueces, personajes todos ellos que, por naturaleza y por DC~in, est~
investidos de autoridad. Se pasa el skiptron al orador antes de que cormence su discurso y para permitirle hablar con autoridad. En si, el cetro es un bastn, el bastn
del viajero, del mendigo. Se hace augusto cuando catA en manos de un personaje real,
como el cctro de Agarnen6n, a propsito del cual el poeta enumera todos aquellrn
que lo han trll.Dsmitido, remontindo5C hasta ZCus. Este cetro divino era conservado
000 gnm reverencia y como objClo de culto en Quetonea: segUn Pausanlas, estaba bajo la guardia de un sacerdote que recibia anualmente el cargo en el curro de una ceremonia. Sin embargo, no se le llamaba sklptron. sino d6ru, literalmente IIl8.dera
(pausanias, IX, 40, 11). m, por tanto, un bast6n largo, un palo de lanza. Ahora
bien, en los orlgenes de Roma, el cetro de los reyes se llamaba hasta. segn .Justino
(43, 3): .Juutar quos Grai scepttrl dk:ue... Hasta es, pues, en lad.n el .eq~cote
del cetro como palo de lanza. En cuanto al cetro de los germanos, los hirtonadores
latinos lo llaman pica, contra. El nombre cerm'nic:o es R.a.a. chunin-gerta,
a. ingls cyne-gerd. varita dc reylt; pero el antiguo-altoa1emn gerta. varita (gtiCO gazds. aguijn) corresponde alladn hasta.
Es interesante buscar la significacin propia del skiptron para ver si de ella se puede inferir la representacin que se haclan de esta insignia. Deriva de la idea misma de
realeza, porque los atributos de la realeza son al,o ms que ornamentos: el cetro 'J la
corona son la realeza misma. No es el rey quien reina. es la corona, porque ella hace
al rey; es la corona la que, en su perennidad. funda la realeza. Hoy todava se habla
de los bienes de la Corona; el hijo del rey es el eprincipe de la Corona (akmin
Kro1fpri1f~). De este modo, el rr:y recibe su poder de la corona, de la .9ue no es mis
que: el depositario. Esta nocin mistica est vinculada, tambin, a! s/clp~ron bomrico; un pc:nonaje no reina, no juzga, no arenga a DO ser que tenga el skIptron en las
manos.

Podemos dejar a un lado divc:nas c:xpllcaciODCl que K ban propuesto: no es


en 5t la insignia del poclcr, el emblema <k la autoridad. el bastn de arcn,ga. No es,
tampoco, una varita mgica.: la varita se denomina rh4bdos y ademis el skiptron
nunca es e:l atributo del malO. Dado que sklptron significa bastn de apoyo, de
marcha, tenemOl que preguntarnos cmo uniflcar, en cierto modo, las diferentes
funcioDCI de este skptron en las manO! de diferentes personajes habilitados para
tenerlo.
La flauraciD primordial del sklptron C5, en nuestra opinin, el bastn del mensajero. Es el atributo del itinerante, que avanza con autoridad no para obrar, sino para
hablar. &1a.s tres condiciones (d hombre en marcha, d hombre de autoridad, el ham
bJ"e que
una palabIll) implican una sola funci6n, 181 del mmu.jero que re6nc las
tres Y que es la nica que puede cxplicarlu. Debido a que el ponador de un mensaje
lo necesita, el sklptron se convierte en UD simbolo de: su fDllci6n y en un signo mlstlco
de qitimaci6n. A partir de ese momento, califl.ca al per$ODajc que se conviene en
portavoz, personaje qrado, cuya misi6n es transmitir d mcosaje de autoridad. De
este modo, es de Zeus de quien parte: el. sklptron, que por una cadena. de poticedorcs

2S6

257

el bastn de rruzrcJza.
Cmo un instrumento asl defUlido por su denominacin puede ase!WV semejan
te dignidad 1

neva

sucesivos recae en Agamenn. Zeus lo da, como insignia de legitimacin, a aquellos


que l designa para hablar en su nombre.
La reparticin desigual del cetro en el mundo indoeuropeo refleja, pues, la concepcin variable de la realeza. Para los indoiranios, el reyes un dios; no tiene que ser
legitimado por una insignia como el cetro. Pero, sin embargo, el rey homrico no es
ms que un hombre que recibe de Zeus su calificacin y los atributos que la ponen de
manifiesto [*]. Entre los germanos, el rey ejerce una autoridad completamente humana, mientras que en Roma el reyes de la misma esencia y est investido de los mismos
poderes divinos que el raj- indio.
Slo en los inicios de Roma, y bajo influencia helnica, el rey adopta el sceptrum
por insignia. Tanto la palabra como la cosa les vienen a los romanos de la civilizacin
griega. De este prstamo reciente nada se puede inferir sobre el estatuto original del
rex romano. Todo este gran proceso muestra cmo un fenmeno secundario de difusin histrica puede recubrir y enmascarar profundas diferencias de origen.

CAPrULO 4

LA AUTORIDAD DEL REY

Sumario. El gr. krafnein se dice de la divinidad que sanciona (con un gesto de cabeza, krano deriva del nombre de la cabeza kra) y por imitacin de la autoridad divina, del rey que da fuerza ejecutoria a un proyecto, una proposicin -pero sin ejecutarla
por si mismo-o Kra{no aparece, pues, como la expresin especifica del acto de autoridad -divina en origen, luego real, e incluso susceptible de otras extensiones precisadas
por los contextos- que permite a una palabra realizarse en acto.

[* Una inlerpretacin bien distinta del cetro y la realeza puede encontrarse en J. L. MELENA, En torno al cncTj1t1:pOV homrico, Cuadernos de Filologa Clsica, 3, Madrid, 1972, pp. 321-356. (J. S.)

Cuando se estudia el vocabulario de la realeza en griego, se observa que, entre los


verbos y los sustantivos relativos a la nocin de reinar, la relacin es unilateral. De
este modo, basileein es el verbo denominativo de basi/es, y anssein el verbo denominativo de naks. De donde se deduce que, por s mismos, estos verbos no nos aportan ningn elemento que no est ya contenido en el sustantivo de base.
No obstante, se conoce un verbo importante que no aparece como un derivado de
un sustantivo viviente. Al menos en la sincrona del griego homrico, es un verbo primario. En la lengua pica, tiene la forma kraiano, que se ha reducido a krano.
Este verbo, exclusivamente potico, bastante frecuente en Homero, est ampliamente atestiguado en los trgicos, con el sentido de reinar. Pero en la mayor parte
de los empleos homricos, krano significa ejecutar, realizar. Al menos as es como
se traduce en todas partes. Comparemos dos frmulas homricas para medir el desvo
de sentido de que es susceptible este verbo en las mismas lenguas: krenon e/dor,
realizado este deseo; pero tambin basi/~es kranousi, reyes reinan. Cmo conciliar estos dos sentidos? No se sabe. Sin embargo, sera importante ver a partir de
qu nocin se ha formado cierto concepto del poder (real).
Desde el punto de vista morfolgico, kraniJ es un denominativo derivado del
nombre de la cabeza. El presente homrico kraianiJ se apoJa en * krasOn-yiJ, formado, a su vez, sobre el tema indoeuropeo de gr. kra, scr. sr~an, etc., cabeza.
Cul es la relacin de sentido entre el nombre radical y el verbo derivado? Sera la
misma que entre el francs chef y achever. Tambin se cita un paralelo semntico en
griego: kepha/oiiJ. Los antiguos ya lo haban imaginado cuando decan que kranein
es poner la cabeza en algo.
Pero estas comparaciones no resuelven nada. La relacin en francs es de un orden completamente distinto: achever es mener tI chef. Este chef es la cabeza,
pero entendida como trmino ltimo del movimiento, de donde el sentido llevar a su
trmino, a su extremidad. Ahora bien, en griego, la cabeza, sea kephaM o kra,
no suscita sino las metforas inversas, las del punto inicial, de la fuente, del origen.

258

259

l'

Por tanto no podemos uimilarla .. caput en la latinidad tarda o a cM.! en francs,


que delicDa la 4<punta. la cxtrcm.idad. En roanto alctpha/oi6. si&nifi.ca no QChe-...rr
(acabar)., lino caaumir. devolver a su principio" (kep1tll/~). o wnbim. como nosotros 4ec:imos. poner el c:ncabezamimto.
. ' .
Ali. estos pandeJos DO aclaran la formacin de mEno y la expl~D dada ~r
los anti:uo5 no sirve. S610 un estudio completo de los empleos homncos puede lIll5truirnOI.

.. . . .

Vamos a revisarlos para volver a situar cada vez el verbo en su contexto. I'tiIUI
se encontrari la casi totalidad de los ejemplos twmmcos de krailliniJ. y tambitn de
qJikraiafnl>.
En la lliada (1, 41 '04, cfr. Od, 20, 11S). t6de mo; kr,,,on ~dOr es una f6rmula de plcpria que .se dirige a un dios y que se traduce: realiza pU deseo,..
Si ahora leemos D. 1. 419. Wc; r,cn', oQ&' Ipar. ~1'X\'4 l"t~ 01 ~. vcm~ que
el dios nO tiene propiamente que realizar,. el daca; DO ejecuta nada po~ si ID;W"0'
D:be aceptar el ruCIo, Yslo esta saoci6n divina permite al rueco tene~ e:ll.lstenaa..La
acci6n marcada por el verbo se ejerce siempre como un acto de autoridad. de arnba
aba.jo. Slo el dios tiene calidad para kra{nein. lo Que implica na la ejecuci6n material, sino: 1) la aceptacin por el dio5 del ruego formulado por el hombre, y 2) la
autorizacin divina concedida al ruego de recibir cumplimiento.
He lIhIlos dos componentes del .entido. FJ proceso enunciado por este verbo tiene
siempR por agente a un dios o a un personaje real o tambim .. UD ~er sobrena~
ral; y este proceso consiste en una GlDci6wt, en un acto de: aprobaci6n que C5 el nico que puede hacer ejClCU10ria una medida.
.
.
En d pasaje citado (2, 419>, el dios ha negado, por tanto, esa sanc:t6n, &m la cual
el ruego se queda en pI1abn, en al&<> vaoo y ... efecto. En (11. 5, 5(8), "'" 5'~
~ ~ '~, puede entenderse que Iu incitaciOD.CS de Apelo wn fuea1izadas por Arca? Pero repitamos que el verbo no se dice ms que de un dios. De hecho Ares no ejecuta acui una orden, el contexto lo demuClitra. Derrama sobre los
co~badentes una nube, acta de tal forma que el deseo de Febo pueda realizanie..Pero de la ejecucin se encargan los mismos combatientes; no podrian hacer lUIda Si no
se lcI!i h~biera otorpdo esa sancin, que el de autoridad divina. Aqulla explicacin se
deja pm:isar por la simple consideracin de las circunstaneiaJ Y de 105 pcnonajes Q.DC
estin delante.
Un puaje (9, 100 YSI.) ya habia preocupado a los comentaristas antiguos:

," .. xti.,.l ,.l. ~ f""" Ifl - ' ,


,~, 51 "'" Gt>, 5<' ;, n~ 90,,", ~
I!ftttv &It; ci:yu86v.

El un discurso de: Nltor a Asamenn. pera incitarle a no descuidar las opiDiow:s


expresadas ante
Responsable de numerosos hombres en virtud de la autoridad real.
debe escuchar los consejos lCIlSlltOS que puedan dincIc. cNece5:ita& m que otros hablar y C5C\1char Y llcpdo el CllSO obrar scn la opinin de otro cuando su coraz.o le
baya impulsado a hablar por el bieo de todos. En CIte punto, debe com:girsc la traduccin de P. Mazon. Antes de nada, hay que elucidar 1& constrUcd6n krilmri tU kai
6Ui. se eKp1ica poc una elipsis del rtgimen directo cue es ~poJ. y que se"sara del verbo anlerior: pronunciar y escuchar la palabra (qw,)>>, as1 como de eipem en el vena
siguiente. La coDStrucci6n debe entenderse, por tanto: kribwi (q,os) ,u/oi. y se con-

2{j()

vierte en simtrica euctamente de Julenorr laIi emollpos (Od. 20. 115). Podr6 traducinc, por tanto: Mil que. ninalln otro te bace taha hablar, prestar oiclo, ratificar
(krilnai) incluso la palabra de otro, si su esplrito le incita hablar por el bien.
En l. _ _ de Aquib (9, 310), flat> 5~ ...... u "'" uuh._ lo=, _
coordinados dos verbos: 1utlMin y /ektn. La traduccibn de P. Muon: Debo deciros
brutalmente la cosa, cmo pretendo hacerla, cmo se harb, no valoriza la relacin
lgica entre krafMJn, ((hacer ejecutorio '1leJ~tJt. realizarlt. Nosotros tracluciremo.s:
Debo decirte claramente mi propsito, tal como voy a confirmarlo y tal como se
realizar.
Dc:spuk de la neptiva de Mulles a pRSl&r ayuda a tos aqueos: Partamosl
-dice Ajax-, DO me pan:ce que d cumpllmjcnto de nuestro plan este: sancionado
(kranhsthlzi) por me viaje)lo (9, 626). La embajada ante Aquiles no ser. seguida, por
tanto, de ningn efecto. Ha fracasado.
IJcamos a una nueva etapa de este anilisi.s conridcnmdo en la Odisea (S, 169) la
DpOlSici6n entre noba; '1 k"'[n~in. Calipso se compromete a hactt todo lo nOCC$Ario
para que Ulises vuelva a su casa si place a los dioses, que me son superiores tanto en
concebir (noba;) como en efectuar (/ednai).".
El hecho notable es el empleo absoluto de kronein y que el acto de krolnein se
cargue adem's a la cuenta de los dioses. Estos (realizan, pero siempre en su esfera
propta; jamts se dice knl/nein d.e una realizacin humana individual. Desde C&1e momcoto se asiste a un deslizamiento de: sentido que va a dividir los empleos segn la
oonmucciD del verbo. Tendrl la constrtJCCi6n transitiva., de la que ya hemos visto
Ulteriormente ejemplos (sobre todo con ~JdOr), y la construccio intransitiva, Q.ue
abara hemos de ilustrar con qunOl ejemp1oll.
Aparece ya en la Odisea y da a krofMin el sentido de decidir- por autoridad supl"cma~. De ah deriva que Alcinoo pueda decir: doce reyes kTanousj~ (8, 390) entre
los rcacios. Lo cual equivale 1. reinar, pero sin que ese verbo est vinculado por necesidad al ejercicio de la funcin real. Significa siempre la capacidad de dar cumplimiento a una decisin de autoridad. Segll Homero, la cODltruccin intransitiva de
krvfnein sigue en el mismo sentido; por ejemplo, en Esquilo: IpIY1k&an hin Iknln~n.
'es ha ocurrido lo que Zeus ha decidido soberanamente (Ag. 169); o tamb~n -tClrimonio paniculanncnte interesante, por nico en su gnero, de un texto eplrfico--en la f6rmula del juramento de los efebos 1; .Yo obedecert a aque1lo& que ejerzan la
autoridad (tOn krvinMton) con sabidurlu, aludiendo a }os mqistrados supremos de
la ciudad.
La contrucci6n transitiva de krrlfnein en loe: tfi&icos se encuentra sobre todo en
pasiva; sirve para enunciar las COSIIS efectuados por la.s srandes fuerz&5 5Obcranas:
Ms de una vez mi madre me habia predicho c6mo se cumplirla (kralnoiro) el porvenir (Esquilo, Prom., 211). -No est determinado que la Moira deba cumplir
(kr4nQi) estas cOlias (ibid. 592); -(La maldicin de su padre eronaa se cumplir'
(kfTlntJr&etoi) entonces enteramente (ibid. 911); -"As! el voto uninirne se ha realipo< d pueblo. (SopI. 943).
",<lo (klkrturl.i).
A ID que se rclUe el adjetivo negativo bomerico akr6llntos (elas. tJkrantOof), noefectuado)) (11., 2. 131), uheriormente vano, es siempre a la acci60 de una potencia
supn.individual. 11eDe toda IAI fuerza en dos pasajes de la Odisea; en uno, se aplica a
una profeda que no se efecta (2. 202). Fl otro, es el c&br'e razonamiento obre los
suef\Ol (19, 564). Aqu( debemos recocdu la datinci6n hombica. entre el Mur. el me-

_dlclo

I Tufo dcsl:ubierlo y publll:.do por Loull RoBUT, t,,#Ju Ip;""'phiquu'" pIIilologlqua. 1931, p. ]02.

261

"

no que no puede sct mis que ilusl6n. y el buen lrpar que va a realizarse)t (ibid.,
~7). Los suenas tienen una realidad en su orden prDpio, independiente de la reali4ad
humana. Es en el seno de este oedro onrico donde bay que pllllUeaI la rdaci6n entre
lu dos v.cc1ades de sueftos: unos (aqui dcjuemos de lado los iuqos de asonancias
del texto griego) vienen por pumas de marfil, defraudan aportando palabras
akrdanta; los otros vienen por puertu de cuerno, stos dan la sancin de realizacin
(kralnousl) a cosas verdaderas (Ituma). El poder soberano de los sucilos c.s la condicin de: su verdad. ya adquirida. sensible s6lo a lo divino, y que el acontecer humano
se encargar de confirmllT. De este modo, los dos Il.C1jetivos se corresponden: akr6antrz
des:igrnllas COA! que no recibrAn ejecucin. por oposicin a 4tuma. l.a.s cosas que se
revelarAn como verdaderas.
Para oomp1etar esta revisin, be aqul ahora empleos mis diftciles de kra{Mm: los
tres ejemplos del Himno homirico ti Humes. Q.ue vamos a constdc:nr uno tras otro.
Hcrmes eleva Ja voz. tocando armoniosamente la citara cuyo canto amable le: acoD1pall.a y "cclebrando" (k",(non) a los dioaes inmOnalCl, as{ como a la tierra tenebrosa (v. 427). La tradu<:cin por celebrar adoptada por J. Humbert (cel. Budf) ha sido tomada en pr~stamo a los antiguos <:omentaristas. El emp1co del verbo ha parecido
tan diferente de los que Homero presenta, e incluso de los que se encuentran luego,
que se ha considerado imposible la traduccin habitual. Se han vuelto sobre una glosa
de Hcsiquio que trad~ krrJfnOn por bononmte, cclcbrantc~ (lim8n. pralrVn). Es
muy probable que la &losa se aplique a ate pasaje indica simpkmcnte el apuro de los
comentaristas antiu05 ante un empko tan aberrante en apariencia. Otros han pensado verter /cTa{nOn por apote/lNt. realizando el canto hasta el final, <:OSa que es <:Ompletamentc artificial. En nuestra opinin, kraino se define aqu! como en la Odisea. El
dios canta d origen de las cosas y por IU anto promueve a la existencia a los dioses. MetifOl"a audaz. pero que concuerda con el papel de un poeta que es en si mismo
un dios. Un poeta hace existir las cosas toman nacimiento en IU canto. Este ejemplo,
lejos de romper la hiltoria del tmmo, ilustra su continuidad.
Las condiciones textuales hacen que en el verso SS9 el problema sea algo mAs complejo, pero sigue siendo de la misma naturaleza. El poeta alude las MoTra!, a Ia.s
Dcstinadu, invcstidu de un poder proftico e iNtituci.onal en el arte de la adivinaci6n. Son 1u 1'hriD{ Cmujcra-abejas). Apelo niqa a Hcnnes 101 secretos de su mintica, pero le ofm:e lu Th.rj{ que:. riendo ~ niOO, le ensenaron una parte de ese arte:
... tres Y'FDeS, hc:nnanaa por el nacimiento ... me cnsd1atOn el arte adivinatorio
que yo be ejercitado con mis bueyes; siendo nifto a6n, mi padre no le opona ello.
De ese arte ellu toman IU vuelo para ir poi" todas partc:r a alimentarle de cera haciendo que se: rcaliCCD (JerainoU3;n) todu 181 cosas. Cuando, alimentadas con miel rubia,
estin dominadas por un arrebato prof~co, consienten voluntariamente en decir la
vcrdad por el contrario. si eltn privadas del dulce alimento de los dioses. tratan
luego de induciros a error. Yo te las otorgo de ahora en adelante (trad. [francesa]

ejemplo ms dir)Ql, en d verso j29 del Himno. Apelo mep a Hermes ese don adivinatorio, privilegio exclusivo de ZewJ, concc:dido Unicamente a l, Apelo. Pero para
no desesperar a HI:m1Cl1, Apelo le concede cierto.s poderes menort:S y un atnouto descrito de la siguiente manera: ((una varil.a maravillosa de opulencia y de riqueza. en
oro y de triple hoja: ella te protejer. contra todo peligro haciendo que se ~umplan
(epikrcz{nouso) 105 decretos favorables, palabras y actos, que yo declaro conocer de la
bocK. de Zeus (trad. [francesa] Humbert).
. A decir verdad. el texto no es seguro: los manuscritos dan como complemento de
ep,lcrainollSQ el acusativo rheol, dioses, que no ofrece ninD sc:ntido. y que se ha
corrcido en IMmos. dispositionc:s, decretos. Mediante esta corra:cin, el vena
se vuelve inteligIble. y ~pikrrJfn~;n encuentra el sentido que tiene en la cpopc)'1I. La nrita da sancin de realizaci6n~ a los consejos que Apolo munda al recibidos de la
boca de Zeus, es decir, a sus orculos. Tampoco aqul hay nada que nos obligue a interpretar luafnein de otro modo a como hemos hecho.
Oc C5te modo, podemos volver a tomar en conjunro la sinifM:aCi6n de kfTllno: la
iclca primera es la de sancionar Can autoridad la realizacin de un proyecto humano y
con ello darle exiJtencia. De ahl proceden los empleos a que hemos pasado revista:
detener con autoridad una decisin poltica: ejercer la autoridad que sancJona y vuelve ~jecutorias lal decisiones tomadas; en geDent, estar investido de una autoridad ejecutiva.
Si buscamos abora, en el punto de partida de esta significacin una y constante la
rdaci6n de kraiMin con k6Trl, cabeza, podemos considerarla de modo distint~ a
como 51: ha hecho. Ea una sancin que se repR;5Clta mediante un movimiento de la
cabeza. La aprobadn es pronunciada por c:I signo de cabeza divino (gr. nno. latin
ad-. in-lUlo. nutus). En el Himno homJ.rico a Afrodita, se lee en el VCf50 n.2:
~ ... Zcus hizo una senal de la <:abcza (epneuse) y ratific (ekrti"en) su deseo.
Lo haya buscado el poeta o no, se ha encusado de este modo de esclarecer lo que
bien podra ser el sentido propio de kra(n{). Y si mAs tarde Sfocles emplea krcznein
para Indi<:ar el poder lIobre un paIs (xpar.nt'll TiC, X~), vemos que este poder humano le defme por el esto que indica el asentimiento divino.
E& esta sancin divina, d siano cIc la cabeza del dios, lo que transfiere una palabra
al orden de la realidad. Por este motivo. el poder real indicado por el verbo IulIfnein.
procc:dc del gesto por el que el dioa da existencia a lo QUC, de otro modo. no seria ms
que palabra.

J. Humben).
PAtas mujcres-abeju que. tomando vuelo. van a alimentarse de cera. Iuco krvl/JOU.fin MkIl3til, DO podrlan hacer que ~ realiz.arao. todas 1u cosalt. EJlas no tiCOCll
d poder, mis que divino, que cxisirla CIta rcalizaciD, sino lOl.amente el don p-ofttico que es IU (mica facuhad. A partir de CK momento, d sentido de kmfMin t i aqui c:l
miJmo que en el ~ anterior. Es elpocler de convertir en efectivo, pero en el orden
de la profeda. No baccr que se reaIicc:n., Ilno p"edccir lu CONJ o. como le dice
en la <:ontinuaci6n (~t!il). il/itlrrlln illOreJein, decir la vccdacb, que explicita luafneill. La palabra prof~ llama a hu cosas a la exiltencia. He aqul, por 61timo, el

262

263

neutro en -Q8 colinda con un tema en -aro segn el viejo tipo de los neutros indoeurOpeol.
El sentido de gras sale de cicrtoa empleos. sobre todo en el primer canto de la

IIiada Yespecialmente en la parte central de ese: primer canto. El gras es, precisamente, el objeto de una reivindicaci6n que enfrenta a AgamenD y Aquiles.
La situaci6n es conocida. El orculo divino invita a Aamen6n a devolver a Criseida, a la que tiene. Consiente en ello con una condicin. Pero entonces, sin demora, preparadme otra parte de honor (gras) para que no sea yo el nico entre los &rSivos privado de esa parte (agrastos); seria incorrecto. Y -todos lo veis- mi parte, la
mia propia (a: lun yipllt;) se va a otra parte (118-120). El gbas est. representado naturalmente aqu1 por la cautiva. Se trata de una parte de honor, pero, en calidad de
qu la ha recibido Agamenn'l
Aquiles replica vivamente: Cmo los magnnimos aqucos podrian darte semejante parte de honor? Que yo sepa, no tenemos tesoro comn en reserva. Todo 10 que
repartido: cree l que las sentes lo
hemos sacado del saqueo de las ciudades ha
devolvern de nuevo en masa? (123-126).
El gras es, por tanto, un beneficio en especie, conferido por el conjunto de los
miembros de un grupo social en virtud de un reparto durante una conquista de despojos (saquco de una ciudad), por medio de una previa puesta en comWI de todo este
botiD del que precisamentc se saca ese gras. parte del jefe.
Aquiles prosigue: Deja, pues, esa mujer al dios, y nosotros los aqueos te la devolveremos triplicada y cuadriplicada, si Zcus nos concede un dia asolar Troya (127129), es decir, si las condiciones son favorablcs a la concesin de un nuevo gbas.
Luego la discusin contina, Agamenn se enfada; es. pues, a casa de Aquiles, de
Ajax o de Ulises adonde ir! a tomar la parte de compensacin.
Asl pues, Agamenn, Ajall, Ulises, Aquiles, sos son los hroes que tienen derecho al gras. Todos son basilw. hombres de clase real.
El motivo se repetir con frecuencia: gras es la palabra clave de todo el primer
canto de la I1iada. De ahi depender. el curso de los acontecimientos que van a seguirse. A partir del momento en que Agamenn le ha arrebatado a Briseida, Aquiles, privado de su gros, se estima deshonrado, timos (it"tJWt;): Porque he aqui al hijo de
Atreo, el poderoso prncipe AgarnenD, que acaba de hacerme afrenta (TrnIUlcnltl), me
ha cogido, me retiene mi parte de honor (gras); por 51 mismo me ha despojado
(355-6). He ahi el origen del resentimiento de Aquiles, y mas tarde Agamenn cUra
que fue como golpeado por la locura el dia en que priv a Aquiles de su gras.
En el canto 9, verso 334, se precisan las condiciones de esta atribucin. Es siempre
Agamenn el que distribuia a los clpLCJrljlCJCJL y a los ~CJt, a los sel\Dres y a los reyes, su ~ras. su parte de honor.
Aquiles interpela, adems, al troyano Eneas que avanza contra l: Qu razn te
empuja a afrentanne'l Esperas reinar sobre los troyanos y obtener el rango que tiene
Priamo? Incluso si me mataras, Prlamo no POD(lria en tus manos su giras. Tiene hijos, no es tan tonto. A menos que los troyanos te hayan atribuido ya un lmenos en
caso de que me mates (11. lO, 178 Yss.).
El ~1'OS puede ser atribuido como recompensa de una hazaa; comporta una realeza efectiva como la que. segn dice Aquiles, Eneas espera que le ha de ser conferida
por el soberano en ejercicio, Priamo. Esta prerrogativa es, o puede ser, hereditaria,
segn la alusin a los hijos de Prlamo. La concesin de este gras pucc1e acompaftarse
de una atribucin de terreno (tlmenas), pero son dos cosas independientes.
Durante la toma de Troya, NeoptoJemo se distingue por su valor; recibe en consecuencia IU parte (mofra) -a la que tienen derecho todos los suerreros- y adems un
hermoso gra.J. La naturaleza de ese gI'as no se cspccif1C8i puede pensarse que es una
mujer, como Oiscida en el canto 1 de la IIldll. o como "Eurimedusa, atribuida en gI-

264

265

CAPiTULO S

EL HONOR Y LOS HONORES

sido

...'..
..

i: 1

,
,"
'"
: .1

'

...
"

Sutmlrio. En Briega, ghvs -cuya c:ompIl.rad6n r.:on rWn. flvilljo, no el nada mis
que una etimolasll. popular- es l. partr: de honor suplCIIIl:Iltaria. otorgada ~ulonal
mente al rey por IUIldbditOI. y distintiva dI: su dignidad.
Si la limi. I:Omo el drus. cnlra eo el purimonio del rey, j, como~. implica pral
ciOI1Cll mlterllllC& honorincu, se dlsrtns;ue de eU. romo una dignidad permanente 'f de
orim divino; da_oda ellolc de honor rcaI que loIi diolCs ~iben del destino 'f 101
hombres de zeus. r,mi debe separarse dclgrupo del Ir. tino, .pape, poi". RICate,
easll&o, cuya significacin constante es de orlblo jurldico.

Los privilegios particulares de la realeza homrica son enunciados por cierto nmero de trminos que se refieren al honor y a Jos hono1Y!S. Forman parte de un vocabulario cuyos valores especificos estn unidos a instituciones arcaicas y que hay que
separar mediante un anlisis textual.
Comenzamos este examen por una palabra que ocupa UD lugar considerable en la
epopeya: es la palabra gbYIs (rpg;Ii), ordinariamente traducida honor, parte de
honor, testimonio honorUico, y esta traducci6n parece desde luego concordar en
todas partes.
El interll particular de esta palabra. independientemente de 10 que nos enscfta so
bre las condiciones sociales, es que est explicada por una comparaci6n etimol6gica
que hace ley. Se ensci\a que gras est emparentado con gbOn. viejo. Se dcfme,
por tanto, esta noci6n como un privilegio vinculado a la edad, como un honor rendido a los vicjos; un derecho propio de cierta clase de edad ms que de un rango social
o de una funci6n politiea.
Desde el punto de vista de la fonna, gras es un neutro cuya antigedad muestra
su propia estructura. La forma en -lIS flgUl'a, en efecto. entre las ms viejas de la categarla de neutros. como ~, xpexr;, 't'pw;. que son especificadas es su funcin por el
vocalismo radical e (que es propio de los anti&uos neutros indoeuropeos) y por el sufi
jo -lIS con sus variaciones. Tambin se ha propUCIto que se reconozca gf'QS en el mi

c6oico lce-ra.
De gras se ha sacado un adjetivo gerards ('PPIllflr;), de donde, a su vez, el verbo
denominativo geratrO (yapcxCpw), lo que supone una antigua forma. gerar, frente a
giras. tema en -8-. confirmado por la forma negativa agraslos (ckyfPG'w;:). Asi este

...".
".
..
:1

f'QS al re)' Alcinoo. y de la que ste habia hecho su camarera en ISU palacio de Feacla
(Od. 7, 10-1\).
En el canto 4 de la Odisea, se ve a Mcnc1ao. que es rey. ofrecer a Sl.15 hu~spc
des. por debajo de lu viandas que se les ha servido (37-59), su propio g~rtI$. cllomo
(~o:) de un buey, atribucin suplementaria de carne (v. 65-66).
Cuando Ulises. en los infiemos, se informa de su hacienda, c1c 11 suerte presente
de su familLa, preunta qu~ ha sido de su giras: Dime qm ha sido de: mi padre Y de
mi hijo, tienen alm mi gtlS? (0cI. 11. 174 Y ss.). Se le mspondc: Nadie tiene tu
giras, pero Tdnaco administra tus /mtlnefl. 1.a5 dos nociones no esUn unidas: el
Irmenos es distinto del gBIU~ prlvnegio de La. dignidad rc:aJ. Por eso, al desposar a Pen'lope. cada prctendknte desea obtener el~. el patrimonio real de tJ)es.
Estos ejmJplos permiten ver lo que representa giras. Se trata, en principio, de
prcstadones extraordinarias n:scrvadas por dc:recho al rey, sobre todo. una parte CIpecial del botn. y ventajas maIeria.lcs procuradas poi' el pueblo: puesto de hoOOI,
atribuci6n de las carnes mu hcnnosas, de coJ'llJ de vino. Escuchemos 8 Sarped6n,
rey de Uda. enumerar 105 privilegios reales (D., 12, 310)' ss.): .por qu somos hon
rados con tanto privl1e,ios. puesto de honor, viandas. copas de vino? Por qu t~
dm nos honran como a dioses? Por qu gozamos de una gran atribucin de tcm:no
(t~mnros miga)... ? LNuestro deber no cs, por eso, combatir w 1. primera fila para
que iC dip de nosotras: No son lentes sin gloria nuestros reyes ... sino acotcs valientCll que combaten en la primera fila?
No son atas palabru imaginadas por poetas. Tocamos reaUdades de in&tituc:iones, cuya memoria uardan los historiadores. Tuddidcs (l. 13). hablando de la Grecia
primitiva, dice en una frmula lapidaria: realezas hereditaria, que comportan ,br1
determinados. Los gerrJ forman. por tanto. parte de la defmiciD de la basiJela. de la
realeza.
Huoc1oto (VI, 56 Yss.) da una rclaci6n detallada de los privilcios de los reyes en.
la anli.ua Esparta. Tienen dos saettd0tc5, el dl:recho de Ikvar la guerra donde les
place; en el campo. todo el ganado que quieren. las pieles y los 10mOl (~Ul, cfr. antcrionnmte, Od., 4, 65) de los animales que se inmola.
Ms Iar,a a6n es la enumeracin de sus dert:ehos en tiempos de paz: el primer
pueslo en 105 banquetes pblicm, lu primicias de todas las COSIl5. una racin doble de
la de 101 dems invitados (cada trmino parece estar hecho para ilUlttat un texto homrico); tienen derecho a una concesi6n de vctimas para los sacrificios. En los juegos
tienen el pucsto de honor (cfr. anteriormente.n., 12. 331); cuando no aparecen en la
comida pblica. se les lleva su parte. pero esta parte es doble si uisten; conservan los
or6.culos que le hacen, etc.
A su vez, estos testimonio& hist6ricos pueden arrojar alguna luz sobre una puaje
del Himno hom~rlco a Hl!rme3 (versos 128-129). Se trata de un sacrificio que hace
Henoe siendo o1llo. Ha cogido las vacll5 del reballo y sacrifica dos; las traspasa con
un espet6n. las asa. las extiende. Luego divide las carnes en doce partes que sortea, y
ademis aftade a cada morro un g~ras.
Anterionnente Hermes habia adornado 105 carros: ~ ... xcd y(ytCl T~lCt
(v. 122); pODpmoa cuidado en esta expresin: n"tu pnsmiu. el lomo que constituye
el trozo del rey; eti siempre el lomo lo que se ofrece como Ihw en los festines.
Asl. a cada una de las doce partes. Hermc:s allade un trozo de n"ta que, por defi
nkin, sirven de
Como no quiere cometer ninguna falta. hace esto doce veces;
ofm:c a cada uno de los diOles el gka.s que debla corTeSpOnder a uno solo. Eittrmino
es aqul muy conaeto, es un privilegio de carne.

,bm.

266

La definicin a la que llegamos parece butante unitaria y comporta en todas par-

tes los raslos que sucesivamente hemos recoJido en los textos. Ahora ya estamos en
condicioIlCl de abordar el problema de la etimologia y de la relaci6n de grfls con
glron. viejo.
Esta comparacin fue propuesta por Osthoff en 1906 1 y admitida lUCIO en todas
partes. Ostboff parti6 de: una frmula hommca: 't .,.mp rl~ ten! T~. que aparece dos veces en la ll1ada (4. 323: 9. 422), de donde parea: resultar que el ,lrlU pertenece en propiedad a los viejos &onten. Esto seria ilwtracl6n de una etirnoloila
que parece imponer la forma misma de las palabras. Ptto. qu significa exactamente
esta apn:si6n? Lcimosla en su contexto.
En 4. 323. Ntstor declara: soy demasiado viejo para combatir, pero no obstante
sigo estando todavia entre los guerreros a fin de guiarles con mi coJUCjo y mi voz: 15te
es el giras de los viejos. su privi1qio .
En otro ejemplo (9. 422). Aquiles dcapide en estos trminos a los venerables enviados de Aamen6n: Id. decid mi mensaje a los jefes de }os aqueos. porque tal es el
privilcio (g~1'QS) de los viejos.
.
Esta expresill que Ostboft ha juzgado tan reveladora se' refiere a un sunple em
pleo metafrico en el que,&as desborda su valor especifico: hacer olr un con!ejo. in
tervenir para reconciliar a los poderosos, es el giros de los viejos. el privileio de
aquellos a quil:nes la edad ha apartado de los combates. No hay n~a que extraer dI:
ahl por lo que a ctimoloia SI: rer)CR. Podemos convencernos medianle otra frmula
de igual cstructw1l. qUI: se lec seis vca:s y no ya dos. y que Ostbotl' ha anorado:
'tO TP ylpx( lcrrl hv6vnol'W, tal es el privilegio de los mwerlos: que a ~ muertos se.les
hap. ofrendas se es el prlvilqio (gbm) que les corresponde. A nadIe se 11: ocumria
conc:luir de ahi que el giras tiene relacin alguna con la muerte.
Asi no bay nada que emparente ~QS, privilegio. con griJ.n, viejolJ. La frmula. ~ que estos dos tnninos se encuentran prximos. no plantea ninguna relacin
de etimologa ent!: ellos. Por otra parte, en ninguna parte se ve que d gas Ka el
privilegio de los viejos. Desde luego, la vejer. est rodeada de ~pcto; los vicjos forman el consejo de los ancianos. el senado; pero jams le son ren~ld05los.honores r~~
les. jams un viejo rct:ibe un pri.vilegio real, un gh'as en el sentido pn:t:I~o del trm!no. Osthoff ha sido vlctima de una etimologia popular. que la preocupacin de explicarlo todo ha sugerido a los comentaristas antiguos de la IlIada: gefllis hlf'lXl6(),
viejo viene de ~s porque los viejos. gtrontes. son gtraio{. dignos de honor y de
respeto.
Estas fantadas de escoliastas quedan ya refutadas por las formas en cuesti6n. Porque frente a g~ras CrIfCl;). privileaio, hay otra palabra en -as: ,Iros (lfifIG;), ~~
jez. que tiene el vocalismo del aoristo ~ra (IYTJpar.). Entoncc.s. una de dos, ~ bIen
giras, vejez, es una fonna de arado largo antiguo y 5610 se la puede con<::ebr en~
tonces si gbRs, privilegiolf. viene de la misma raiz. o bien ellrado larca de giras.
vejez, ha sido tomado al tema del aoriBto del verbo envejecer. 'J es la prueba que
diferenciarla a
vejez, de ,NlS, privilegio. Todo confirma que hay que te~
Dcr por distintos Citos t~rminos. entre los cuales no se haba observado ninguna
relaci6n.
.
Se sabe. ademis. que ,4r(m. viejo. y,lrfM, vejez, estAn en relaci6n etirnolJIca con el stnscrito jQrutl. volverse: decrpito, jurant-, viejo; avstico Vlr",,,,. ve-

,'raJ.

1 IItdoprmfurIJdw Fonclbl"",,,,

XIX,

19O1l.

pp. 1t7 JI!.

267

jez.. Lu formas der1vada5 de esta nz no indican nada m que la decrepitud flsica )' jam "tin wdu a la nocin de honor: como puede juzpne por la expresin. homrica sdkps pron (Od., 22, 184), que desina un ccudo viejo, usado, decrpltO.
. BIta compuadn mire Pnu y rn tendr que ser dejada. UD lado, por tanto.
Ubcrado de un parCll1eKo etimolgico que 10 falseaba, elttrmino ,1tr1s vuelve a alcanzar su va1r;w y ni antiancdad. Designa una de lu prCITOIativas reales, una pmitaci6n debida a11xzs/~ y ooDStitutiva de su rtignidad Aquiles no es ya l miJmo, pierde su ranao si se le qwta su las.
Asiac caracteriza en 1& socicclad homtrica CIta nou. Aunque ya. no podanos
encontrar &U prehistoria indoeuropea. al mCDOf estamDl aeuros de que la. institucin
pertenece ala torma mU antigua de realeza en Grecia.

...

".

..
.
:1

En el vocabulario que estudiamos, mtdw pa1abru 00 parccc:n rem1tine a in5tttuParecc.n DO tew:r m que una significacin generaL Slo algunu modalidades
del empleo pueden rcvdlu su caricter institucional.
Mientras que ,mz., le encuentra sobre todo en poesa y queda limitado a la. fue
antigua de la 1enua. la palabra tim ('nti'fi) que ahora c:onsidetaremOl, " conoce en
toda ~poca Y en todos 106 g&leros. m puesto que ocupa en la lengua ce mide: y. en un
nmero de formu que pc:rteucccn a la m..i.sm.a familia. Adem, es una palabr. tan
clara, ~ coDltanlc:mmte empleada, que parcecria suficiente rca:>rdar que IfmJ, bonDl', dianidad (de ah1 deriva el verbo limd) es el abstracto de un verbo antiuo tlO
(n.ol. honrar.
En realidad. Ilm es uno de 101 trminos ms c:sped6C01, de cicrtu condiciones 10cialcs. Hay quc IIl8Jiqrlo todav1a y, plU1l dar al problema lodo IU a.lcance se comi~~ primero el wnjunto ~6gico al que Cfti unido timJ. Connituye' una eran
familia. lo bastante vasta y diYaM para que lu relaciones entre 1&1 formu aeen a veces ~ficn1tada. RecordcmOllu principalea: adcm de /(, tbndO, ttm03~ ~priv&do
de timJ. etc hay qlX citar el grupo de tino (~), P&Pr; t(numal ('ffwlo'#l).
ccr~. hacer expiar; tisis. (~). castigo, VCDgiLllZb; dtUm (1n'COtO), mo pap_
do, unpune, etc. Como 5C ve. cstol trmiDo& son relativos al pago de una deuda a la
compeDlaciR de: Wla fethoria. Estin emparentados tambibJ. po/"J. (71:01.""), ~da
que se debe paar para reparar un crimen, yen latinpoellD, puniu.
Fuera del arieao se registnl el sinscrito ciyate, upagar, hacer pqa.r, punir, caltigar; ciryDtl. tcrelpetar; ciyu, re.spetuoso~; avstico, kiy-. 'ikay-, castigar: kai6. ka/ni, vensanza, odio, Cite ltimo correspondiente del grielo poi"l.
Asl se presenta en indoiranio y en s:ric:go este conjunto de fonnas que, materialmente, se organizan partir de una ralz JcWei-.
Pero la diJpw.ridad de sentido.s crea una dificukad: predomina la noci6n de ucas.
tigar o la de hODJlU"? De obtener Cl5tigo, sacar venganza le puede pasar a la
idea de honraro'hacer honor? Slo por una relacin bastante Villa se lleprla a unificar lal <los aipif'lCa.cionCS. Hace ya mucho tiempo, tambin W. SchuJze, en sus
Qwn;stiones q/cgr (1892), propWlO "parar dos familias etimolgicu.
Habrla una forma en i rii-. de donde /(0, ti"'~, Y 1u formas lnscritu con el
ICntido de respeto, y una forma en e, rr/-, de donde t/n. tlnum'Ii. /flls, y lu
tOrmal ainstrltu con d ICDtido de castigar, etc.
En Jeneral, no 5C sucJc: tomar una posicin clara ante eata alternativa. A Schulu
corresponde el mrito de haber subrayado la dificultad de un oricn (nico y ha proporcionado el medio de remediarla. La cuestin coMiste en saber &1 el. sentido de timl

y de las palabru emparentadas recomienda o impide una comparacin con la familia


de poinl. No basta con precisar la defmicin por relacin a los trminos de lentido
prximo. E.scolercmos aJ.unOIJ ejemplos entre 105 mis explicitas.
En primer lUJar, volvamos al pasaje en que liras y li",1 estn asociados como dos
conceptos CODCXDl: es la querella de ApmeD6n y de: Aquiles en el primer canto de la
lUada. Cuando Aamcnfl trata de quitarle su parte de botillo Aquiles le suclta este
~he: Yo 00 tenia ninUn intcrts personal en venir aquf. Ea a ti a quien bemos
scsuid<> patt .....dam. pan _
una (inri ("I'",~) (v. 159) ti Y M..
oclao, contra b troyanos.lt
La traducci6n de timI por m:OmpenJU (p. Mazan) es impropia; no se ve con
qu~ pociria ac:r n::compc:nsado AamcD6n y cmo rebiria una rccompenu. de aqueIIos mismos a b que ibe. vcnocr. Se trata de la pertc de hoDor y de vcotajas mate
rialcs que los hombres otorpn un pen~, en virtud de su digDidld, de: ro condi
ci.6n. Apmcn6n responde: Vele, li el corazn te lo dice. Hay muchO! otros 8 mi lado que me ooncedertn la limJ (t;mhousi) y, y el primero, el prudente ZeuJ.lt (174
y SI.). Ah1 tenemos un fUlO importante: la consideracin de que los hombres -y
tunbim 101 dioses-le conoedcrtn esa t;mi que es, por tanto, patrimonio de la condicin real: comerida por los hombres y los dioses, comprende a la vez miramientos,
manilcataciollCl de respeto y tambieu ventajas materiales.
Esta defmici6n puede complelane con muchos otros testimonios. Cuando trata de:
calmar la qucuUa, Nbtor le dice Apmcn60: Deja (a Aqw11Cl1) el glftl3 que loa
aqueos le han atribuidolt, ya Aqucs: DO diputes con un rey. El rey a quien Zeus ha
otorgado el /dldas, "gloria" (vase mis abajo, cap. 6), no tiene que repartir la timi.
T CR5 fuerte, una diosa fue tu madre; pero a es superior, porque manda a mis
hombres (1:16 y SI.). Aqui aparctC una diferencia importante entre elghm y la rim/:
&On los hombres quienes aripan un rlrw, pero la (1m; ea conferida por el dtstioo:
forma parte de la luerte personal. Un lato como Illada (J', 189) lo confirma. Los
tres hijo! de Cronos, Zeut, Posddn, Hades, se han repartido todo: el mundo ha sido
dividido en tres y cada uno ha tenido en suerte su timl obtenida por el sorteo (lID.
khelt). De este modo. tanto entre 106 dioses como entre los hombres, es el IOrteo el que
decidid la atribucin de la t/m. y 106 trminos clave. mo'tl y lakJtetn. IOn la prueba
en este caso. Por tanto, nadie puede poner en cueatin la legitimidad de este patrio
monio.
Si quedara alguna duda lobre la relaci6n entre la time y el poder real. leria cililipada por n., 6, 193. El rey de Lida, queriendo retener a Bclcrofonte, le da a su hija y
la mitad de toda IU tim rew (timio basilidos 1rJmiJu ptJsel). En un pasaje ya citado (a propsito de glft/s), Aquiles se burla de Eneas. que camina hacia ~I: Bsp~
ras que este combate te dt el derecho a reinar sobre los troyanos con la a",J de PIla.
mo? (ll., 20, 180 y 11.) -la expresin asocia la timi al ejercicio del poder real-. Y
son muchos reyes (basJJiu) 101 que cuentan, en el nmero de sus privilegios, e!OI (1mtl(: puestos de honor, procedcnciu, carnes abundantes y copas llenas (11., 12,310).
Y no slo el honor, tambi~n hay ventajas sustanciales unidas a la condici6n de bas/~
les. otorgadas por el sorteo. Cuil el, pues, el origen de la timt? ID pocta ID dice en
tnninos expresol: La tlml (del rey) YCne de Zeus, y Zcus siente amistad por il
(11., 2, 197). La ti",i el de oricn divino. Esta afirmacin puede encontrarse tambi~n
en otros lugares. Hay que observar adcmis que los verbos que rigen ti",i son verbos
de don: Wv\. dar:$; M;'~~V, otors:ar; ,Epr.t'l, conferir, o de retirada: se ha privado a f\Quiles de una parte de IU timJ quitndole su cautiva. Ella nocin de tim se
defme como una dignidad de origen divino. oonrerido por sorteo a un personaje real,

268

269

cionCl.

w-

.....

y que DO s610 comprende el poder, sino privilegios de respelo y rentas personales. La


timl se dist.l.nue, por tanto, del gf'Cls. prestaci6n material y ocasional que los hom-

bres otorpn al sobc:Tano o a un hroe.


Hay una signift.eacl6n religiosa de limi? A menudo Imele afinna.rse, alelando un
pasaje del Himno homlrico a Hnmes (verso 172), en el que lim est vinculado a
Iwsfi (6c). &e es el 6nico ejemplo en los poe:mu homricos que parece sup:rir este
valor de amI.
Hcrmes rupont1e a 4V madre. que le rifk:. que DO tiene deseos de pcrmanCfJCf ele
este modo. occuro y dc5pl1:lCiado. Mis vale vivir" con 10s inmortales. antes que pudrirse en casa en un antro oscuro, y aade: Por tanto. en punto a honores (timis). yo
tendrt -voy a con5CgUirlo-- los mismos privileios sagrados (lis hostis) que Apelo
(!rae!. [lrana:sa) Humbcl\l.
A&:l, l,.habria una relacin entre tim y hosfi como privilegios saarados, Jo cual baria de la limJ el privileio de un dios? El sentido de la palabra sobrepasarla entonces
todo 10 que huta aqui se ha leido. No designarla solamente los miramicntoa que tic-neo por un pcnonajc poderoso.
Pero, es ese ellCntido de hasle? En otro pa.sajc: del himno, Henn", que desea
que 105 ruegos que ha formulado se: cumplan, recon()(% en Apolo todo cuanto ha pedido para sl mismo: consideracin, bonor, ventajas de todas clases.T en:s el primero, t te simtas entre los inmortales, Zeus te tiene afecto b 'It~ 6e:'K (470) --esto
no es miJ qucjlUtkiil- y te ha concedido dones esplendentes.,.
La traducd.n de Iwsfis por jwticia (Humbc:rt), trmino desprovisto de valor
uliioso, podria sorprender. Mi.5 ab~o (libro 3, cap. 1) en el estudio coosagrado a
hJiOJ, le vcrt que este adjetivo no es el equivalente de h~r6s: se opone a hiu6s eamo lo profanolt a lo uanulolt.
Por tanto. el primer pasaje del Himno a Hcnnc:s (173 y ss.), debe enten<1ene 4e la
siguiente manera: respecto a la tim. tambim yo quiero tener derecho a CA hosfi de
que goza Apolo. Se trata de vent~as profanas y no de un privilegio sagrado. La mejor prueba de ello nOI la aporta la continuacin: ... si mi padre no me 18.5 concede,
yo me har~ Prlncipc de 106 BandidD.ll. Si se me castiga, ir~ a Pitio y me Uevar61a tr6bede, el oro, los caldlC'fos". stas son las ventajas de que loza un dios fuera del dominio 4e lo sqrado. No ha lu!ar a dar aqui a tim un sentido particular. La palabra 1:$ti tomada en su acepcin ordinaria, y no denota niDJUDa nocin religioaa.
Pasamos ahora al examen de la otra mitad del problema. La nocin que estt en
juego es la que CJl:presan lnumai, tisis y poinl con las formas correspondientes en
otras lenguilJ, y que pueden describirse como: hacer pagar una prima, exlir el precio de una fecharla y especialmente ele un crimen capital~~. Tiene alauoa' relacl6n con

recompensa (tim~n apotwmen) decente que aproveche a las generaciones futuras. y


4i Prlamo y el hijo de Prlamo se niegan a dirnosla (timbr tn~in). enlonces ser6 yo
quien combata para obtener satisfaccin (poinl) y no dejare el lugar hlUta haber llevado la guerra huta el fin.~~ (Il., 3, 27' YSS., trad. Mazan).
Se ha querido leer ahl una relacin etimolgica entre Uno. opot/no. ICpapo~, y
timl, por un lado, y una equiVll1encia entre Oml y poin' poc otro.
De hecho, ninguna dI: tu dos relaciones rcsiR.e el examen. B1 pacto prev que, en
cuo de vi1:toria de Menelao. los trO)'iUlO5 devolveriD a Helena y todos los tesor05 y
que, adc:mis. paprb la riml a AgamenD y a los argivOl. Ahi tenemos un tributo
que sobrepasa 1& simple devolucin c1e bieocs: implica el reconocimiento del poder
real y la atribucin de honor que lo acompafta. Debido a ello y en las condiciones en
que es concluido el pacto, la timl se CIlCUentnl asim.i1ada a un pago que 101 troyanos
efectu&rin adcmu de loa bienes que han de devolver. S6lo por casualidad, y en este
imico ejemplo, timl est6. asociado al verbo pagar en la misma moneda; no se siaue
de: ello que el poeta haya coooebido tim~ como un correlato morfo161ico de apoll.
Todo 10 contrario, Clle texto muestra claramente la distancia entre timl y poi". Si
l.olI troyanos nicpn la timl, entonces AgamenD tendr base para combatir poc la obtencin de una poin. Eso es totalmente distinto: la poinl es el castigo y la reparacin
debidos por la violaci6n del juramento.
Las formas comparables, fUQ"B del riego. SOIl, asimismo, cxtra.ftal a la idea de
comideradn o de honor y se reficn:n t0da.5 ellas al castigo: es el caso dellatin poma,
trmino del dc:reeho c:rlminal. prtstamo antiguo de la forma riega poin. Es evidente
que poena. punin. no tienen nada en comn con la nocin de honos. En av~tico el
verbo kfly-, los derivados Ialina, kaiBa- se ufieren a la idea de &acar venganza, obte
llCI' repara.ci60 de un delito, de una injuria. Ning(m t.rmioo de este grupo responde
en avrtico al s.nscri.to cilyatf. respetar.
En resumco, fuera del griego. con el sentido de .honrar" no podemos comparar
m quc algunas formas indias. eJ verbo aiyu- y el adjetivo cQyu-. respetuaso,..
Sin embargo. hubo en griego contactos aecundarios mtre las dos lam.ili.a.!. de doode resuha, sobre todo, Jimnt'n. llevar ayuda, ayudar, castigar; limiJros, protee:
tor, vengador; literalmente aquel que vela por la timl (tima-orr); es una mezcla
de das nocioDCS. Asimismo, las fO"l'mas mis antisuu de lIno. tind. parecen habc:.r tomado el vocalismo i de tim~, como lo indica la fluctuacin entre L y tt. atestiguado
clialcctalmcnte 1,

limt!
En prbner luar, consideremos las formas mismas, y la diferencia en el vocaliBmo
radical. Tenemos, por un lado, "I:i"IL~, 'dw; por otro, 'tiVUILL ("" ULW', cfr, ~n:O'tlI\l6'tw en
el siglo v en Creta). La diferencia formal da cuenta de la distMnWi que liepara las
nociones.
Se ha sostenido que, en un pasaje homico, tim es el equivalente de poin/. Sobre
este texto se apoyan para afirmar el parentesco de las dos familia& lbJcas. Relc6moslo. Aam.enD enuncia el pacto solemne que va a unir a aqueos y troyanos y pide a rodos los dioses que le sirvan de testigos: Si es Alejandro quien mata a Menclao, que l
solo tenga a Helena y todos los tesoros; DOBOtrOB n05 iremos en nuestru naves marinas. Pero si, por el contrario, es el rubio Menelao el que mata a A1ejlUldro. entonces
los troyanos debern devolvemos a Hc1cna y todo& los tesoros y dar a los arsiv05 una

27IJ

1 Veuc &Obt"t d ddalJc de Iu clatiora de .cx:aJiJmo y ele cantidad, ScH... vzo, GrilJildw Grdmntll-

tUc, 1, p. 6'T1 '1

n .

271

Cuando se estudia este vocabulario. hay que estar atento .. las rda.ciones que se cstablectn entre los ttrminos. Cada uno de ellos. considerado a 51 mismo, DO licmprc
parece sinirlcaljvo, pero se aclanl en sus relaciones. Entonces se obsa'van ciertas determinaciones Que revtllan su sentido pleno y bacm aparectt un nuevo valor. En Homero hay que leer a VCCClI un largo fragmento seguido para captar valores que se induyen rutilmcnte: un tmino importante. puede. por fu relaciones en que esta inmerso, urojar luz sobre: ttrminOl que llaman menos la atencin.
Dcspu&: de gbl13, de ami. veamos ahora otra nocin que .!le vincula a cUas y que
es tarnbi~n notable: la de kQdos (xu&c;). De este neutro, unifotmeroentc traducido
por g1.oria)), y de sus derivados nominales y verbales, latdrds. lcudd/imos. kuddno,
latdolnlJ. kudidneira. etc. tenemos varias centenares de ejemplos en Homero.
Este sentido tradicional de gloria que parece exigido por el contexto en ciertos
pasajes. nos fue dado ya por los comentaristas antiguos. Esti fijado desde la antlQedad, pertenece" la herencia humanista.
Hay que decir, sin embarao, que nuestro conocimiento del voc:abulario homrico
est. an en mantillas. Hemos recibido de la antigedad un sistema de interpretacin
al que continuamos atenindonos y que marca nuestros l!xicos y nuestras traduecio~
nes. Mientras que se ha empleado un esfuerzo considerable en restaurar un texto seguro, yen definir las caractersticas dialectales de la lengua ~pic:a, nuestras interpretaciones &laueo siendo, en aran medida. las de una poca en que las convenciones estttiCll!i primaban sobre el cuidado de la exactitud. Cuanto mejor se estudian 105 textos
homricos, mejor se percibe la distancia entre la naturaleza rcal de los conceptos y la
imagen que de ellos da la tradici6n esco~r.
A este respecto, ciertos estudios recientes no seftalan ningn proareso real; asl, la
tClis doctoral de: Orcindl, constituida por el estudio de cinco palabrlU rieps, kJos,
kQdcu, tim, plrtil. dxa (Munich, 1938), rdule c6modlUIlCDte los datos, pero, en lo

esencial, es un cstudio literario, psicolgico. El autor estima que IdJdos de&.ignll la


apariencia majestuosa y tambin una ventaja en los combates que equiva1c a la victoria: el sentido seria, por tinto, Rwh"" loria, lutoridad; lo cual equivale a la traduccin uninimcmente admitida:.
Hay, &.in embaro, una razn para que Idldos DO signifique glorialt; es que la
"g1oriu encuentra su expresin en Homero con 1cJhJs. Estamos seguros de que el
concepto de klhM el uno de los mis antiuos '1 constantes del mundo indoeuropeo: el
vMico .brIwu el avstico srrrvalr 100 rus partic:l.o$ exactos. '1 tienen el minno sentido.
Ademis, la lengua ~ica. consan en &rieco y en vdko una misma expresilm Cormularia.: ham. kJlwos 6pltlhifOfr, ved.1nnw aJqitam, loria impcrecederu, que d~
dan_ la recompensa suprema del ucrrcro, esa a1oria impcrccedcru que el Mroe in
doeuropeo deaea por encima de todo, por la que cIar1a su vida. Tenemos ahi uno de
101 testimonioe, baltante tarOl, de donde puede interine la existencia, si no de una
lengua pica, al menos de expre:sionCl poticas consagradas desde el indoeuropeo
comn.
Esto hace improbable para .tf1dos el sentido de qloria. En la tcrmi.nolo&f.a tpica,
'1 bemos de convencerDOl de ello, los ttrminos mayores son tooOli c1los espec1ficos y
no conocen sinonimia. A priori, klI08. gloria", 'J /c:I2dJ:J.s no son equivalentta, y de
hecho, como se vert, kQdO$ no siuifJea nunca ttgl.ori.u. Esta traduccin, uninimente
admitida. debe ser rechazada. No hay siquiera relaci6n particular entre las dos nociones. Sus calificaciones rupectlvas diflCren en nDlCl'o 'J en naturaleza. Mientras que
de kMos se dice esthJ6n, .hermoso", mIrtz, cande (con los grados md:on y mIluton. mis, muy randClt); n4f11. amplio", tfsberton, inertinllJible; dphJhJton,
impcrccedera; haqxJW6nlon. sub-ulestc, que implica un plural klh. y determinantes (<<gloria de 105 hombrts, etc.), que favorece la hip&bole (<<ro Ioria que se
que doI epttetas: miga, graneleva h&sta el cielo), no se: encucptra para kOdOJ
de. lrupbteron. superiorlll. y una sola vez d.lpeton, inme1llO; no tiene plwaJ.
nunca tat' en sintagma de determinacin y no imptica descripcin aIsuna. Semejante!
difCl'cocias hacen presentir ya que kQdos es un concepto distinto que debe ser definido
por si mismo.
m aentido de kQdos no es, por tanto, el de ccg1oria, que nuestros diccionarios
y comentaristas cnseftan. Tenemos que encontrarlo guiAndon05 exclusivamente por
los contextos y lacando t'anicamente de los empleos los elementos de la definici6n.
Tambi6n esta vez la c:gesis tradicional de Homero debc str revisada dc aniba
abajo.
Las construcciones de kQdos no tiencn ran variedad. A excepcin de la f6rmula
kt:lel guiJII, donde el dativ~locativokad~; csti unido a un sintagma 6nico en la forma participial tambitD nica taf", el nominativo acusativo IdJdos es el (mico caso
empleado. Pero los empleos, mAs de sesenta en total, se reparten en dos grandes
pos. En uno, kQdos es r~limen de un verbo, dar, cuyo sujeto gramatical ea un
nombre de divinidad en el otro, kQdCM ca r~gimen de un verbo, ganar, cuyo sujeto
gramatical es UD nombre de: hombre. Hay que analizarlos por separado.
En la primera catelorla de empleo, el kOdCM designa algo que el dios da (dldfJIl.
o~i). ofrece (orIgti) o, por el contrario, quita (apiri). El. don del kfJdcu asep1"1 el triunfo de aquel que lo recibe: en el combate el poseedor delldldcu es victoriOlo
sin que nunca deje de serlo. He Il el C81"icter fundamental de kfJda.r. actua como UD
talism6n de supnmacl. Decimos un talismin. porque la atribucin del kOdos por el
dios procura una ventajl iDitantinca e irresistible, a la manera de un poder m'P:o, y

272

273

CAPTULO 6

EL PODER MGICO

~mo:rig. KiIdor. tmnkw t'Ui ~riYCDCftle ~CD, del Que toda la IrwliciOll, mdua '1 moderna, ~ W1 Ib16oimo de tIo:I. qlorib, tiene, por d ctmtrario, WI Imticlo
PUl'! c:spmfK:Q; cblpa IIJI poder miP:o inaislible, patrimorlio de D cI:Un qu~ ~
ODalmcntc kI ~ al bi:ruc por cIIoI ~ '1 utpI1ln ui IU aiWl1Iil. XOdos
1:$ PfQPtammte, hablado lk un III.CJTefO, ~ (a
c6oIa) d kQd~1 Y.
por c:wutauimu, prvristo!le a.lIl talismi.D, a1brirK ele: poria..
Entre tfIdw ~prcndjdo de esta lIW1era yllll L Cllayo vdo. -mi\aa:ro, manvilWo,
no fNCde loIiJij)laJCk:r la corrapoDdcDcia rcmal la llOci6n, coman a Iof; dos ltnniQtIt. de
.fuera 1Ob~IIT&h la bacc pknamaJtc inte&ibrk:.

1Ptst.,

ro.

m.

,tu-

d dicx 10 concede tu pronto a uno como otro, segn su JUlto, y siempre pan. dar
la venfaja en el momento decisivo de un combate o de una rivalidad.
La diosa Atenea para faVOl"ClCa' a Diomedcl en la ClUT'CI'8 de carros, rompe La yunta de su competidor Eumclos, que rueda por tierra., y de esta forma Diomcdcs le~,
porque <'(Atenea ha Uenado sus caballos de ardor y ha puesto en ti el kQdos (q' aulo;
kOdos thike). lnmcdiauuncnte. loa dcnW comprcnc1cn de dnde le viene a Diomcdes
esa ventaja y saben que no podran disputirscla. D:trAs de l, AntUoco, al tiempo que
aviva a sus caballos, le dice: No 0& pido que luch.6is contra los de Diomcdc&, a quien
Atenea acaba de dar la velocidad. y ha puesto en l el kfJdas (la misma frmull.lt) (D.
D. 40()..4()6). Todo estA daca: cuando UD dios ha dado ellc:Qdos a un hombre, te ticnc squro el triunfo, y IUI advcnarios o sns riva1a: saben que CI vano OpoDerse a l
(efr., adcm, S, 215). Por eso Aquiles, en el momento en que Patroclo va a enfrentarse en 10 lupr con H6ctor, mptica a Zew: IEnviale el kQdo.I Y fortalece IU corazbnh~ {J6. 241). Ea tambillla plepria de Nstor: AquiIeI no debe obstinane CODt1'a
Apmenn, 4CptlCStO que la tim no ha sido jamAs igual para UD r~ porta-cetro, a
quien Zeus ha dado el kQdos {J, 279). Cuando Hctor es pcrscauido y amenazado de
cerca por el carro de Diomcdcs y Nltor, Zeus truena violcntamenfe ante ellol. Nstor
asusfado advierte al punto a su eompaAero: No nos queda mil que volver grupas y
huir. IoNo ves que hoy Zeus concoc:lc el kQd08 a nuestro advcnlrio1 Maftana 008 lo
dari a nDlOtrO&. Ii quiere. Sin embalso, DioID.DCk:s quanta: l.JIO va a ~ en el
rcprocbc de cobardial Contra la opinin de N&tor, pcniBtc en querer cnfrj:lJuane a
Haor. EntODCCI Zew: trucoa tres veces qrcsaglando a los troyanos su revanchu, y
H6d:or exulta de a1epia: Veo que Zeus me promete la victoria y un gran kfJdos, y a
los dinaos, la ruina)) (8. 140-160). Se 1aJwt, pues, y presiona irresistiblemente 10m
loa dinaol puesto qoc ZCUs le ha dado el kIJdo.r'Jt (w;d. 2J6). Ante el peligro, Agamenn esfimu1a con apelaciones y SafCllSIILOI d valor de sus guerreros y le dirile a
Zcul: Has cepdo alguna vez de CIte modo a uno de los reyes todopoderoaoiJ quitlndolc el.ran kfJdos? (ibid., 237).
Eo este largo episodio, jalonado de empleol caracteristicos, una nueva condicin
se aI'l.a.dc a la dc:rmicin del kfJdos. Ya sabemos que ea:te atributo emana de un dios,
que es concedido a un dios o a un hroe y que le confiere 18 victoria. Pero, cmo 58be ~e, en la conflWD de la pelea, que el dios acaba de oforprk el tlJdos y cmo
tambil su adversario le da cuenta? Uno y otro "Jn informados por un silno prodigiOlO, que maniflCSta la eleccin divina. Es el trueno que malla y redobla en medio
del combate; es el cano de un rival que se rompe en plena canefll; es la cuerda del arco que se rompe en manos de TeDC:rOl cuando apunta a Hctor. y la flccha que se
pierde lejos del blanco; y Hctor no se engal&a, Zeus estA. de IU parte: Si, he vilto
con mis ojos las flccbu de un hroe perderse bajo la accin de Zcu15. FtcU de reconocer el la ayuda de Zeus a los hombres, sea que ofrezca a unos un kQdos superior, o
que debilite a los otrol nemdosc a ayudarles. Ahora, be aqui que debilita el ardor de
Iot ar:ivos y que viene a apoyarnOSlt (IS. 488 y n.). De ah1 saJe clsentido de kQdos
hupbteron. Mia:J.tru Zeus no interviene, las fuerzas cstin cquiUbnldas: Los troyanos y len. aquCOl luchan para ver a quito Zeus padre oftcceri. el /r:Ddcmt (S, 33); es en
el momento del mayor pdisro para Hlctor, cuando Zeus hace incli.Darsc la balanza en
SU favor dindoJe un kiklos superior (12, 437). Esta imqen inJpi.ra. bajo otr'U fonnas,
la rdadn de: las fuen.as cnfren1adalI: cuando Zeus ha dado el kQdOl a aqud al que
favorcc:c, el adw:nario el abocado de pronto a la derrota y kJ ..be: 101 troyanos se
lanzan ejecutando la orden de ZCuI; el jefe de los dio6es estimula grandemcnfe

274

su corazn y arroja UD CJlcanto en el conzn de bs arcivos, ncPndoicl el kQdOl


mientru que excita a rua advenarios. Porque es a Hb:tor a quica ~ desea ofJ"CQC[
1cIId_ (IS, 5!l3 y ...).
. La virtud d.cl ldJdo.r es tcmjtOrl.1. bus o AteDca lo otorpn para que UD hb"oc
tnuofe en el momento del combate o Dc:vc IU vontaja huta UD punfo dado: \e dan el
kDd08 de matar (S, 260; 17, .S3, cxprcsWn comparable al krlUos de matar, 11,
192, 207). Es siempre para el momento y sepo las fluctuaciones de la batalla cuando
uno u otro de 105 adversarios recibe este atributo, que restablece IUS p05i.b1lidadel en
el momento dd pc1iro. Los diOle hacen jupr { l5UI prcfet'Cnciu propia y laIdan
sus rivalidades p:rsonales eoncx:dimdo el kOdoa unas veces JoI aqueos y ouu a Jos
troyanos. VcmOl c6mo Zeua se ~ de l para aUau la dilpu.ta que se be airado en
el campo de los di.... ""' la victoria de AQui1,.. Unos, iDdilnados po< los ullraj..
que Aquiles ha hecho lUfrir al cuerpo de Hkt.or. quiclm. enviar a ArcifOOtCI a qui_
WuJo. 0U0s le opoocn: DO ea iuaI la tinfI para H6ctor Y Aquilea: Hctor DO ea mil
que UD moctal, AqaDcs es hijo de una diosa. Zeul interviene entonces: no, la ,mi no
ser" 1&ual entre ellos, pero no fratemos de quitarle el cuerpo. Hace venir a TetiI, madre de: Aquiles, y le dice: Algunos dioses impulsan a Argeifontcs a sustraer el cuerpo
de Htetor. Pero yo 8!ribuyo a Aquiles este 1dJdCJS, al mismo tiempo que coucrvar
para el fut~o tu aidOs y phi/6Iis (cfr. vol. 1, libro 3, canfo 4). He aqul el plan de
z.eus: Aqucs clcvolvl::I" el cuerpo de Hctor, pero IoIamcnte cumcIo Priamo vaya en
persona a rc:scat:arlo y le Dcve csplldidol presentes (2.4, 109 Y SI.). De CIte modo,
Aquiles no se vcrt defraudado en MI biunfo al restituir el cuerpo de Hctor.
En aIJUIlOl ejemplos, elldJdos es dado a un h'oc no por UD mOl, sino pOr IU advcnario mismo. Bs entonces una siJ:Dple fi&ura de estilo. El euerrcro que, por mala
fortuna o por temeridad, se expone pcIisroIamente y se ofrece a los oIpca dd mcmi'0, proporciona !I mismo el kQdos a ID adversario. De este modo, Pcrifetcs proporciona el kQdos a Hctor cuando, tropezando con su elcudo. cae al suelo delante
de l (1S, 644). Htcuba suplica a IU hijo Hctor que se quede en los muros de Troya y
que no proporciOJloe a Aquiles UD ran kOdOflt yendo a enfrentarse coo ti (22, 57).
De ClIe modo, OOlOtros dcdmos lo mismo de un imprudente que buaca .u propia

el

ruina.
Puamos ahora al se_do grupo de ejcmplos, doDdc: pndolDina la 1 _ kQ_
dQf rubtltai, obtcua" el k:4don. que le dice de un JUCII'UO en el combate (jamis de
UD cIioo). ~ .... 1 _ lO ......... tan a lIlCOudo (una _ ..... lIe voca), bacc
pensar que 1ieDC un valor prec:iIo, Y ya el hecho de que en Cite cmpieo el klJdOl DO sea
conhrido por 1lIl dios, lino logrado poi' UD bombn:, dala tma 8CCpCi6n nueva que
merece nuestra atcnci6n. Cmo es que estA en poder de un hombre el quitar c:llra.
dos sin el eODscntimimto de un diOl, puesto Que, como se ha Visto, slo 106 dioles Jo
conceden a los hombr'cs? Este privilegio e:sti presente una vez como don divino:
Zeus me ha dado (edOlce) llevar ellctJdoa junto a las naYeI y blc:cr retroceder a 1015
aqueos hasta el mar., prodama HoW< ante la RNDlbloa de los lrOYlUlOl (D. lB. 293).
Sin embarco, salvo muy r&rOI c;cmplos, la mc:nci6a de un dios Clti ausente de tu circunttanciu donde UD ucne:ro lleva elldJJJOI. AdemiI, la etprain va acompdada a DlCDudo de un dativo que iDdk::a al beneficiarlo: llevar el kQdOlJ para aJ.auicnlt.
Se trata de una Iocucilm c:spcdfica que debe ICI' ClhKJiad ala vez en las circuDJtaDciu que la hacen apam:u y ea 101 caracte:res dzu6cco& eh su articuJadn fO'J'mlJ.
Al examinarla de Cite modo, descubrimos que comporta dos tipoI de empleos.
He I.Q.W el primero: es la oferta hecha a un ,uc:m:ro de Intmtar 5010 UDa huaila

275

I
I,

"

!!
I

..

......
..
"

sin:u1ar. Si triunfa, ganar' el leUdos para su rey, su pueblo o para si mismo, y se le


promete una 'fan recompensa.
La lowcin se coloca en un contexto prospcctivo y es cmUlciada en futuro. acompanado a menudo del nombre del benefiCiario ~ dat,ivo.
.

ScSUimos este esquema en una serie de episodios. Atenea, dl~fruada. incita a


Panders a un acto audaz.: ddparar una flecha a Menelao. ccAsl -dtce dJa- pnarias
la kh4ru y el kfJdo.r para los troyanOJ .,. ante todo, para el rey Alejandro. Obtendrtas
de ti espUndjdos prcsc:ntes si l viera al va1a-oso Mentlaa domel'lado por tu Oecllu
(4, 9S). Enviado como embajador ante Aquiles. ~ le ur~ a iniciar nuevammte el
combate: _Los aquem te honcartn como a un dios, pUC5 Iu pnarlas para ~ rea}mmtc un gran kQd(}f, pul:S esta vez t venccrias a Haont (9. 303). H6ctDY pide en su
campo un voluntario para una incursin nocturna, de m;:onocimienlo. en el campo
aqueo. El que tenga esa audacia tendr una :nm recompensa y pnari. el ~o.r ~a
H mismo (lO. 307). Poseidn exhorta a)os dinaos: Vamos a coDced~ la viCtona a
H~or. para que coja nuestros bajeles y poc el tQdos"! .. (14, 36.5). Aqwles instruye ,s
Patroclo cnvitndole al combate contra Hctor: ~igue el plan que: te: meto en el espintu, de: (orma que pnc:s para mi uan (imi y IdJdos de: parte: de todos los dnaos ... Pe:ro una vez ea rechazado el c:ncmigo de los bajeles, vuelve:. An cuando ZeU5 te concede: pnar un nuevo IcfJdos, pWdate: dc:l delco de combatir sin mi a los troyanos belicosos (16, 84-88). Las falanges de: los troyanos r:stln plantadas en torno al cuerpo
de Patroclo con el orgulloso deseo de llevarlo hacia su ciudad y de aoar cl kr2das
(17,286 y ss.). Zcus -dice Htctor- me ha concedido lanar c:I /cO.~o! cerca ~ ~as
naves y c1c hac:cr retroceder a los aqueos basta el mar. (18, 293). AquUes se preclplta
y aplasta a sus enc:mi805, tcardiendo por ganar el kfJdon <20, ~; cfr. 12,40'7; 21,
543), pero Apelo 00 lc permite pnar cl kfJdos (21, S96). Disfrazao de Agcnor, Apolo le: hace pc:nquir por Aquiles, lUCIO, habif:ndo1c alejado del combate, vue\.vc a tomar .u fllUla divina. Aquiks furioso le inkrpc:1a: Me has enpAado, execrable entre
todos los dloses. Devndome huta aqut, lejos de 105 muros.. T6 me ha;' quitado d
gran krldos y hu salvado a los troyanos!~ (22, lB). Aquib, al perae'Lllr a H&:tor,
hace Wla sefta a los lU)'Ol para que no disparen flechas, UpoT miedo 1 que a1cuna flecha alcanzando a Hctor le quite el kados, y que J llepse el segundOlt (22, 207). Las
balanza: de Zeus han marcado para Hctor el dia fatal. Entonces Atenea va a decir B
Aquilea:: Esta vez tcno confianza en que nosotros dos ganaremos un arlln kfdN para los aqueos en sus naves abatie:ndo a Hctont (ibid. 2 1 7 ) . .
.
Es excepcional que la expresin est en un tiempo pasado indicando el acto realizado; un solo ejemplo lo muestra, asociand,o otro rasgo excepcional, el sujeto en plural. Es cl pein que entonan los argivos victoriosos: Hemos ganado lUl eran kQdfJ3;
hemos matado al divino Hctor (22, 393).
El seJUDdo tipo de empleo de kQdo.r at'lslhai est en condicional pasado: el hroe
hubierll pnado el /dJdas si un dios no hubiera intervenido para sBlvar al adversario. Los ejemplos IOn mucho men08 numerosos. En su combate sintular contra Alejandro, Menelao Ic aprieta el cuello de la correa de su cuco: lo habri~ arrllstrado y
de este modo habrla ganado asl un kOdos inmenso si Afrodita no lo hubiera visto; la
diosa rompe la correa y libra a Alejandro (3, 373). Los arcivos por su fuerza y vigo~
habrlan IlUlIdo cl ktldos, por encima de la suertc inclUID (que depende) de Zeus, SI
Apolo en persooa no hubiera provocado a Enean (17, 321), H~or habria lllrastrado
el cuerpo de Patroclo y ganado un kQdOlS inmenso, si Iris, enviada por Mera, no hubiera advertido 8 Aquiles (18, 16').
Bajo cstoa dos aspectos, proapcctivo (futuro) o retrospectivo (condkional), tcgaDar

el kQdos~ ca generalmente COSIl de un hombrc, a veces, aunque raramente, de un pue


blo, mientras que:, como hemOl visto, dBr el /r;(dos es siempre cosa de un dios. Hay
una difc:rcnda mu: dar el 1rQdD8 es uua condicin que precede a la victoria, micn
tru que canar el k;dos aparece como lB consecuencia de una hazana: con tal que
ZeuJ nos pennita abatir a Uli5C5 y IBnar clldJdas (Od. 22, 2.53). Por tanto, hemos
de: concluir que IJdos, que es propiamente el talismin del triunfo, se ha desplazado al
aentido de triunfo en la expresin ganar elldJdon, por unB tllUUici6n que pode.
mos imqinar; bU haber rca1izado una buaiia insigne, cl htroe comisue con su va)or
ese ld1dos que slo un diOli puede otorpr; en cierta forma, se lo quta al dios. Ast. la
fOrmula IcQdos lUWt/JQ; mira en cl repertorio del e1ogio heroico, 4e igual fonna que
kJIw aml,",i, pnar la gloria. (11, S, 3). Adcmis se babri notado que d ld1dos asi
ganado por d hroe va a menudo en beneficio 4el rey. No har reproche Apmem6n ----dice l)iomedes- por impuJsar a los aqueos a combali:r; porque B l iri ellctido.! si los aqueos aplutan a 106 troyanos '1 toman la sacna 1li60, a l tambitn m-ertiri
gran duelo si 101 aqueos son aplastados (4, 41$). De este modo, se establete: una similitud entre el tOdos y la lim, ambas prerrogativas del rey, dos sustantivos ilua1mente construidos rron el mismo verbo: te hemos seguido para agradarte y sanar (fU
mJmenoi) pllT8 Menclao y para ti una tim de los troyanos (1, 159). El kGd03 puede
ir tambin a la comunidad CIltera de un pueblo (13, 676).
Una nueva tnmsic16n YB a hacer de kOdos una califl.C8.cill aplicada II los hombres.
Se diri de ciertos hombres que son ccel gran Jaidont de los aquCOll (Agarncn6n, N
tor, U1ises), O de 10$ troyanos (H&:tor). Por s solos, soq. un tallsmln de v~toria.
A partir de la definicin aquI propuesta de kfJdos, de su naturaleza, de lo que representa C11 las relaciones entre los dioses y los hombres y para las posibilidades dd
combate. se puede apreciar con mis claridad el sentido de los derivados que kfdos ha
fonnado; el adjetivo kudr6s. sobre todo en el superlativo k'dislos. calirtcatjvo de los
m altos dioses, sobre: todo Zcus, o entre los hombres, de Agamen6n nicamente; de
igual forma que: kudflmos es concedido a h~ocs o a pueblos. De los verbos: derivados de kOdos nos quedaremos en particular con. lcudoln o IaIddn, que siprlficari litenlmente llenar ae kQd08: &ea en el sentido flsico para decir dotar del kOdos, del
talismin de victoria (13, 348; 14, 73), de ahi, infundir en un cuerpo herido el poder
de: superar el mal, como Leto y Artcmis hacen a Eneas, al que cuidBn (S, 448); sea
por mctlfora para cchonrar por un atributo de suprcmacia (lO, 69; Od., l., 438).
Tan fuerte era 1& denotacin de kt1dos, que se prestabB a muchos e:mplcos fiJurados,
en 105 que siempre se reconoce el valor esencial. Y este valor es, en origen, de naturBleza mgica, como se deduce de lBS oposiciones que constituye. El Jc(Jdos IlctB a la
manera de un sortilegio: a5egLlrB el triunfo dcl guerrero o del campo al quc ZCUIi 10
concede, mientras que los brllZOS y los corazoncs de: sus adversarios estn entumecidos o atados como por encanto. Estc motivo aparece en muchos episodios y hace
surgir la potencia de este atributo. Ahora s -dice Agamenn ante la derrota de su
ejrcito- que ZCus dota de: ktJdos B ciertos hombres (toUs men kudnel) Igual que a
los dioses bienaventurados, mientras que a nosotros nos ata cl corazlm y los brazos
(14, 73). Zeus lanza un encanto (th~/gf!) sobre el esplritu de los aqueos, pero a los
troyanos y a Htetor les otorga ellcfJdos (12, 225). Los troyanos, 5CIIIejantes a leo
nes carniceros, se lanzan hl:lCia 101 bajcles, cumplen la ordcn de Zeus, que 5in cesar
reanima su poderoso ardor, micntra5 que lanza un encanto (IM/ge) sobre el corazn
de: los arivos y les niega el tOdos, excitando a SU5 BdvcrsariO$. Es quc, en 5U fuero interno habla decidido otorgar el kf4dos a Hctor el Pritmida para que vaya sobre las
naves' curvadas a lanzar un rueca prodiiO/!lolt (IS, 595-6). Apolo, agitando la gida

176

,"
1

"~ I

..,, ,
'

ante los dnaos y lanzando un gran grito, lanza un encanto (thelxe) sobre su corazn, y olvidan su fogosidad en el combate... Privados de fuerza, los aqueos huyen.
Porque Apolo ha extendido entre ellos el pnico, concediendo a lo troyanos y a Hctor el kudos (15, 327).
Ha sido preciso recorrer con cierto detalle los empleos de kdos, caracterizarlos en
sus relaciones, sus oposiciones, sus derivaciones, para acceder al sentido autntico de
este trmino tan mal conocido. El kdos real o heroico forma parte de estos encantos
de poder que los dioses conceden o retiran instantneamente, segn sus preferencias a
una u otra de las partes en guerra, para restablecer el equilibrio de los combates, para
salvar a tal jefe que les ha honrado con ofrendas, o para mantener sus propias rivalidades. Estos favores cambiantes reflejan el juego mvil de las fracciones en el campo
de los dioses, que Zeus arbitra. El kdos pasa, por tanto, de uno a otro, de los
aqueos a los troyanos, luego de Hctor a Aquiles, atributo invisible y mgico rodeado
de prodigios y prodigio l mismo, instrumento del triunfo, que slo Zeus posee permanentemente y que concede por un da a los reyes o a los hroes.
Esta descripcin del sentido abre una perspectiva sobre la etimologa. Desde hace
mucho tiempo se ha puesto de manifiesto la coincidencia formal del gr. kdos con el
eslavo cudo, milagro, maravilla, pero el sentido de gloria tradicionalmente atribuido a kados apenas si favoreca la comparacin. En la actualidad la cuestin se plantea en trminos nuevos: kados no significa nunca gloria, designa un atributo de naturaleza mgca que asegura el triunfo. El carcter prodigioso del kdos, sus efectos
inmensos e instantneos, la confusin que siembra entre los enemigos, todo le acerca
al cudo eslavo, y la correspondencia etimolgica resulta por completo aceptable. Ambos trminos se vinculan adems a una misma raz verbal, la de roti, sentir, en eslavo, de koefn, percibir, observar, en griego, cuyo sentido propo debi ser observar
alguna cosa inslita, percibir como nuevo o extrao. Esto concuerda perfectamente
con el valor central que parece comn al griego kdos y al eslavo cudos.
Es de la Ilada de donde hemos sacado la totalidad o casi la totalidad de nuestros
ejemplos, que son, de hecho, la totalidad o casi la totalidad de los ejemplos de la palabra. La Odisea proporciona pocos, sobre todo si excluimos los pasajes considerados
como interpolados; unos reproducen empleos ya estudiados (Od., 4, 275; 22, 253),
otros se remiten a la autoridad del rey o del jefe de casa (3, 57; 19, 161).
En todos estos ejemplos, el kdos es siempre la condicin previa al xito, cualquiera que sea, a la superioridad, sea el que fuere el dominio en que se manifiesta.
Podemos definirlo con fundamento como una ventaja de supremaca que se manifiesta por un triunfo de esencia mgica, ventaja tan pronto permanente, cuando est en
manos de Zeus, como temporal, cuando los dioses la otorgan a los hombres. Es ese
talismn, destinado por favor divino al rey, al jefe, al guerrero valeroso, el que, en
cualquier circunstancia, les asegura la preeminencia y, eventualmente, les confiere la
victoria. Pero si no hay victoria sin kudos, el kudos no est vinculado necesariamente
al triunfo guerrero. Aunque nunca se ha descrito, ha podido ser representado bajo
una apariencia material; parece conferir cierto resplandor a quienes lo poseen. En el
epteto kudrs, vinculado a las divinidades, est la idea de cierta majestad, de resplandor, que manifiesta exteriormente la posesin del kudos.
Volviendo a las nociones de que hemos partido, ahora vemos cmo se distinguen.
El gras indica exclusivamente los bienes materiales; corresponde a los hombres, es la
prestacin debida al personaje soberano, el reconocimiento mediante ofrendas de su
rango, de su supremaca; la timi es un honor, reconocido a los dioses, otorgado tambin por los dioses a los hombres en recompensa de sus mritos bajo la forma de res-

petos y tambin de dones; el kudos, por ltimo, no depende de los hombres, sino que
est exclusivamente en manos de los dioses y parece poner al humano que lo recibe en
el rango de los dioses, por ser patrimonio de las divinidades. Es un poder mgico cuya posesin confiere la superioridad en circunstancias dadas, a menudo en el combate, en el que es garanta de victoria.
El anlisis del trmino kudos nos abre un dominio en que rara vez nos introducen
los trminos griegos: el de los poderes mgicos de la realeza. El rey tiene, en el estado
antiguo de las concepciones indoeuropeas, un papel a la vez poltico y religioso; asume la totalidad de los poderes, rigiendo las relaciones de los hombres entre s y las relaciones de los hombres con los dioses. Por esto, ostenta una autoridad temible formada por el derecho y por la magia.
Es notable que una nocin como la de kados haya sobrevivido en un mundo tan
despojado de valores mgicos como el de los poemas homricos. Quiz se deba a que,
en buena parte, sus empleos no eran ms que formularios. Los antiguos no comprendan ya muy bien este trmino, que asimilaban a klos, gloria, o a nke, victoria,
Hay que superar estas interpretaciones racionalizantes para reencontrarlo en su fuerza
y su verdad.

278

279

Queda por considerar otro atributo que los textos asocian estrechamente con los
precedentes y que, por su misma significacin, tiene una importancia primordial para
la comprensin de esa realeza. Es la palabra krotos (ltpti'tor;), trmino bien conocido,
de gran uso y que, en la sencillez misma de su sentido, parece de anlisis fcil. Desde
el principio no significarla ms que fuerza, potencia. La forma es krtos o k6rtos.
sin distincin. Este ncutro antiguo comporta una larga serie de derivados en tema
/crat- o kart-.
TcncmOli: kroters O karters con el comparativo krefs.son, el superlativo kr6tistos
o krtistos; cl verbo kratetn. Con tema en -U-, el adjetivo krats y el verbo krotnem;
por ltimo, derivados en -ai-. kratais y los compuestos Jeratalpous, krataigilfos.
La traduccin admitida cn todas partcs, fuerza, potcncia), no puede satisfacernos. Vamos a intentar prccisarla mediante empleos a menudo ya fonnularios, y a circunscribir con ellos el concepto inicial.
Quc krtos no puede significar simplementc fuerza), deriva ya del hccho siguiente: al menos otros seis trminos homricos tienen cse sentido: bfa, &, iskhs. sthnos,
a/ki. dnamis. Esta abundancia crea muchas dificultades a los traductorcs. Pcro la
clecci6n de equivalentcs slo puedc ser guiada por definiciones exactas, es decir, por
una noci6n exacta de las diferencias entrc estas siete maneras de designar la fucrza.
Aqui rcinan todava lo arbitrario y la incertidumbrc. Se traduce a ojo dc buen cubero,
y cada ejemplo de forma distinta.

y he aqui precisamente que, como un desafio, surge un encarecimicnto de krtos


asociado a alkt, en el apstrofe mordaz de Diom.edes a Aj:amenn: Zcus ha puesto
en ti dones contrarios: te ha dado el ser ms honrado que ningn otro por el cetro,
pero no te ha dado la a/Ici. que es el mayor krtos (11., 9, 39). Qu quiere decir
Diomedcs? Y qu puede significar una traducci6n como sta: El valor, l te lo ha
negado. V cs, sin embargo, la fucrza suprcma? (p. Mazon). Todo estriba en estos
problemas, y cuando uno trata de fijar cl sentido de una palabra, los s.innimos afluyen y se encabalgan. Tratemos, pues, de delimitar krtos y a/k, y antes que nada de
decir qu es la alk.
Es cierta fuerza, con toda seguridad, pero no la fuerza flsica, que sc dice sthinos. Para reconocer su naturaleza, hay que rccurrir al enunciado mismo en que se denuncia la ausencia de esta cualidad.. Por qu Diomedcs reprocha a Agamenn que le
faIte la a/k'! Porque Agamenn, bajo cl golpe de los reveses sufridos, juzgando perdida la partida desde el momento en que Zeus le habla traicionado, aconsejaba a la
asamblea levantar el asedio y partir: Huyamos con nuestras naves hacia nucstra patria: ya no tomaremos Troya la dc las amplias callcs (9, 27). Diomedes le intcrpela
cntonces: Zcus no te ha dado a/k... Si tantas ganas tienes de volver, vete!. .. Otros
se quedarn para destruir Troya. Que huyan con sus navcs hacia su patria! Entonces
nosotros dos, yo y Stenelos, combatiremos solos hasta que alcanccmos cl objetivo de
Troya, porque nosotros vinimos con el dios)) (ibid. 39 Yss.).
Renunciar al combate cs no tcner ya a/k. igual que las ciervas que, cansadas de
correr, sc detienen sin ninguna alk en el coraz6n (4, 245). En el momento dcl combate decisivo cn su morada, Uliscs se ve 5010 con tres companeros frente a pretendientes numerosos y valicntcs). Atenca sc presenta aRte: l bajo el aspecto de Mentor, y
Ulises la implora: Mentor, slvame dc la dcsgracia). Atcnea primero le reprende:
Ulises, ya no tienes valor ni alk;... '! Cmo es quc cuando IIcgas a tus casas y tus
bienes, ante los pretendientes, deploras tencr quc ser /kimos? (Od., 22, 226; 231
Y siguientes).
De ah se deduce - Q contra/io- la definicin de la alkt: hacer frente al peligro
sin retroceder jams, no ccdcr ante el asalto, aguantar finnementc en el cuerpo a
cuerpo, eso es la alk. Estos caracteres marcan la nocin en todos los ejemplos.
Bajo los rasgos de Calcas, Poseid6n se dirige a Ayax cuando los aqueos se doblegan bajo cl empuje troyano: Id vosotros dos a salvar al ejrcito aqueo, llevando en
el coraz6n la alke, no la derrota cscalofriante (II., 13,48). La altcrnativa es siempre
la misma: o la alk o la huida. Menelao, cuando defiendc cl cuerpo de Patroclo frente
a Euforbio, lc amcnaza: Vo romper tu fogosidad si tc cnfrcntas a mi. Te conmino a
retrocedcr y a reunirte con la masa.~) Pcro Euforbio lc respondc: El combate decidir: o la a/k o la fuga (17, 42). Entrc Aquilcs y Eneas sc intcrcambian largos desafios, que el ltimo rcsume: No es con palabras como me alejars, a mi, ardiente de
u/k, antes dc habernos enfrentado con el bronce (20, 256). En muchas ocasiones,
cuando una tropa se doblega, resuena la exhortaci6n del jefe apelando a la ulk, a
mantcnersc sin miedo, a no retroceder. Los Ayax hacen una muralla ante el cuerpo de
Patroclo; habiendo asumido la u/k, rechazan por tres veces el asalto de Hctor.
:este, tambin seguro en su alk)~, tan pronto se abalanza como se detiene, ((pero sin
retroceder un paso. Como un len al que los pastores no pueden apartar de una victima, as 105 dos Ayax no pueden asustar a Hctor y apartarle del muerto (18, 157
Y ss.). La comparacin no cs vana: tambin las grandes fieras dan muestas de a/k en
la hora del peligro. ((Como una pantera quc surgiendo dc una espesura profunda, hace frente a un cazador; no piensa ni cn tencr micdo ni cn huir al oie los ladridos. Si el

280

281

CAPTULO 7

KRTOS

SumarlQ. KrdtrJI no significa ni uCuerza rtsica (iskhlk. stlthlos). ni ufu~ de Ani.


mo" fatki), sino superioridad, preYalcncia. bien en el combate, bien en la asamblea.
BIte senddo, constante pa.n. "rtos, queda conflrmado por una parte de los Ilmplcol del
derivado "rateros, que entonces sinifica sin igual", sobre todo en el combate.
Pero en otros emplol, krateros se relacioM, por el sentido, con k",tal6s, duro,
cruclJtj /rraIWs, duro.
La ctimologfll da cuenta de esta situacin irregular: "ru debe relacionarse con el
i. ir. krutu-. que dcsigna la virtud (mAgica) del gucn-ero; krarw se rdaciollll con un
grupo ewnp!ctaIncnlc diferente, el del gtico JwrdJa, que slgifica "duro cllclupvamente. Bn griego se han producido imbricacione5. particularmente bien ilUlltrB.dll5 por la doble serie de mnplc:os de kra/llr6B.

Los trminos a que hemos pasado revista penniten circunscribir ciertos conceptos
ideales de la sociedad homrica. Contribuyen a definir el estatuto del rey, a determinar los predicados de la basefa, de la realeza. Ya hemos analizado tres: /dldos, timi,

gras.

, I
"

Una vez determinada la naturaleza de la alki, podemos abordar la definici6n del


krtos. Hemos visto que un pasaje de la Ilada citado ms arriba asimila estas dos
cualidades. Sin embargo, no podramos poner un signo de igualdad entre los dos trminos. Inmediatamente otro ejemplo nos disuadira: Acudid, amigos, estoy solo,
ayudadmeb>, clama Idomeneo, tengo mucho miedo de Eneas que se acerca con pies
rpidos, y va a caer sobre m, l que en el combate es muy karters en matar a los
hombres, y tiene la flor de la juventud, que es el mayor krtos (11., 13,481 Yss.). En
esta ocasi6n es una ventaja fisica, la flor de la juventud, lo que es el krtos. Ms arriba era la alki. En conclusin: en esta f6rmula 16gica, la x que es el krtos, donde x
admite argumentos diferentes, el predicado que es ... no implica la identidad, sino
la condici6n necesaria. Por tanto, segn las circunstancias hay condiciones diversas
del krtos; unas afectan a la edad y al estado fsico, otras a facultades como la alkl
Aadamos a rengl6n seguido otra condici6n ms, primordial: la buena voluntad de
los dioses, lo cual muestra en el krtos una relaci6n de fuerzas suceptibles de variar:
Dejemos ahora ese arco, y confimonos a los dioses. Maana el dios dar el krdtos a
quien l quiera, dice Ulises a sus j6venes rivales (Od., 21, 280). Aqui el krtos es la
facultad de vencer en una prueba de fuerza. Ahora bien, si se consideran las circunstancias en que krtos aparece, se ve que siempre se refieren a una prueba semejante, y
que en todas partes krtos indica la superioridad de un hombre, ya afirme su fuerza
sobre los de su bando o sobre los enemigos. Esta superioridad es calificada de
grande (mga) o la ms grande (mgiston). No tiene otros calificativos.
Siempre aparece temporalmente. Quiz sea la superioridad de la fuerza corporal.
Idomeneo, al ver a Eneas avanzar contra l, grita a sus amigos: tengo miedo: l est
en la flor de la edad, la superioridad ms alta (krtos mgiston). Porque si tuviramos

la misma edad con este ardor, o pronto l me sacara gran ventaja (mega krtos) o yo
le vencera (n., 13,486). A Atenea, que bajo la apariencia de Fnix acucia a Menelao para que defienda a cualquier precio el cuerpo de Patroclo, Menelao le responde:
Si Atenea me diera el krtos y desviara las flechas impetuosas ... ! Entonces Atenea, feliz porque la ha invocado la primera de todos los dioses, pone vigor en sus
hombros y en sus rodillas, y en su pecho la audacia de una mosca (17, 561 y ss.).
Glauco, herido, implora a Apolo: Pero t, seor, cuida mi dolorosa herida; aduerme mis dolores; dame el krtos, para que yo llame e impulse al combate a mis compaeros licios y yo mismo pelee alrededor del cuerpo difunto (16, 524). Apolo acaba de
lanzar a Eneas contra Aquiles. Hera se rebela y convoca a los dioses: Que de igual
modo uno de nosotros vaya a asistir a Aquiles y le d gran krtos, para que no le falte
corazm) (20, 121). Yo dar a Hctor el krtos de matar, declara Zeus (11, 192;
cfr. 17,205). Y Peleo, al enviar alIado de Agamenn a su hijo Aquiles, le da un consejo: El krtos, eso te lo darn Atenea y Hera si ellas quieren. T contn en tu pecho
tu orgulloso corazn (9, 254).
Zeus puede conferir el krtos a uno de los dos ejrcitos en lucha; el beneficiario de
esta superioridad es, entonces, un pueblo, no un invididuo. Tetis implora a Zeus en
favor de su hijo ultrajado: Pon el krtos en los troyanos hasta que los aqueos rindan
estima a mi hijo y le acrecienten en honor (1, 509). Esta prevalencia cambia de
campo segn el humor de los dioses. Diomedes le dice a Ulises durante el ataque de
los troyanos: Desde luego me quedo y aguantar; pero muy corto ser el provecho
para nosotros, porque Zeus prefiere dar el krtos a los troyanos antes que a nosotros (11, 319). Ella (Andr6maca) ha odo decir que los troyanos flaqueaban, que un
gran krlos haba en los aqueos (6, 387). Golpea ahora hasta que llegues a nuestras
rpidas naves: ya lo ves, el krtos no est ya en los aqueos (17, 623). Debemos
caer sobre las naves multirremas en caso de que el dios nos otorgara el krtos? (13,
743). Zeus concedi aquel da gran krtos a los Pilios (11, 753). Si Zeus pretende
proteger a la abrupta Ilin, si se niega a aniquilarla y dar gran krtos a los argivos,
que lo sepa, habr entre nosotros un rencor sin remedio (15, 216).
Pero esta superioridad no se afirma s610 en el combate, como haran creer los
ejemplos a que hemos pasado revista y que proceden de la Iliada en su totalidad. Se
manifiesta en la otra actividad del hroe, en la asamblea (cfr. 12, 214) Ydesemboca en
un poder que ejerce el rey o el jefe. Aquiles se indigna de que un hombre, Agamenn, quiera quitar a un igual su parte legtima, porque le es superior en krtos. La
muchacha que los aqueos le haban asignado para l y que haba conquistado con las
armas en la mano, Agamenn, soberano, se la quita de las manos (16, 54 y ss.). Se
ve que krtos es aqu el poden> del rey, ventaja personal y permanente, como el krtos mgistos de Polifemo sobre los dems Cclopes (Od., 1, 70), el de Alcinoo en su
demo (11, 353), el de Telmaco en su casa (21, 353).
Estos dos valores de krtos, superioridad; prevalencia, en una prueba de fuerza
o de habilidad, Y'ms particularmente poder (de autoridad)>>, se encuentran en los
empleos homricos del verbo kratem. Por un lado, tener la ventaja, triunfar (11.,5,
175; 21, 315); por otro, ejercer el poden>, a menudo con un determinante en genitivo, hombre de pas o de pueblo, ~obre los argivos (1, 79), sobre todos (1, 288) o
en dativo en la Odisea sobre los muertos (11, 485); sobre los hombres y los dioses (16, 265).
Queda por ver el sentido del adjetivo derivado karters. Aqu surge una complicacin inesperada. En principio karters, formado con el mismo sufijo en -r- que otros
adjetivos del mismo grupo de sentido como iskhurs, slhenars, fuerte, significa

282

283

hombre la hiere o alcanza primero, aunque est atravesada, ella no abandona la alke.
sino que antes ataca o sucumbe (21, 573 Y ss.). Los trminos antitticos alk y
phbos reaparecen en los derivados lkimos, dotado de alk~, y phobefn, asustar,
poner en fuga, tal como Hctor los articula: Zeus es siempre superior, pone en fuga (phobef) incluso al guerrero lkimos (17, 177) Pero cuando la alk manifestada
por prodigios viene de Zeus, es infrangible. Un rayo inesperado ante el carro de Diomedes, intrpido frente a Hctor. .. , y su compaero Nstor es presa de temor: Volvamos grupas! No comprendes que la alki que procede de Zeus no te acompaa?
(8, 140). Y cuando Zeus aparta la flecha que Teucro disparaba a Hctor y romp~ la
cuerda del arco, Hctor no se engaa: Fcil es reconocer para los hombres la alke de
Zeus (15, 490).
Es la misma virtud que designa Hesodo cuando, describiendo los furores de los
vientos que se abaten sobre el mar, ponen a los navos en fuga y hacen perecer a los
marineros, proclama: Contra esta desventura no hay alki" (Teog., 876). La frmula
se repite para concluir una visin de las edades futuras, donde todo estar subvertido:
Contra el mal no habr alkl (Trab., 201). Podramos continuar esta lectura en
Pindaro, en Herodoto: en todas partes alki muestra el mismo sentido: es la fuerza del
alma, la jortitudo, que no cede ante el peligro y permanece resuelta cualquiera que
sea el destino.

'"

'" '"

tantas Itgrima. (17, '43). Tambim es muy significativa Ja reJacin de: krate,w con
nombres de sufrimientos o de enfermedades. No podemos ccuivoearnoa sobre: el sentido del adjetivo krateros cuando Be aplica a hl/kos. herida (~lko.s arler6n, n.,
16. '17; '23),Ii.e observa que los dcm epitetos son penoso (Ilr,a/n). funesto
(lugrds). malvado (ktlk.dI). Asimismo, con 6Igetl, sufrimientos, en la expfC!in,
convertida en clkht. mtl,' 6/gea pdskhfm, que sufre duras sufrimientos (2, 721);
con ~nthos. dolor, en krrztero'l pmhos. dolor violento" (11, 2(9) con 1l'l6rki,
ncces:!dadlO. en krr1trrt ll'ldgJc..i. destino brutal (6, 458); con delm6.J. 1aw, atadura: dbD'l kratrr8/ rnl tinmfJ/ (<<eUos [le] ataron con una atadura bruta1) (3, 386,
Mamn). ~c:mos adems Ja locucin /cartero rra~ cosas penosu, en la
qUeja de Ara hendo a bus: kQ pter, Oll nemes(zii hor1f tdde laznr 1rKa, que
P. Mamn traduce: ZCus padre, tno te indignas cuando ves todos ~t08 horrores?
(S, 872, cfr. 7$7). Eitamos realmente muy lejos del kraterf laudatorio. Tambitn con
el .sentido de duro krtzter61 forma el compuesto kratttrimwc (lobo, le6n, caballo)
de ufia5 d~ult, y fiuradamentc, en /crlltW$11!f2t1ros. palabra dura, hiriente, don.
de los antiUDI ya observaban que kfTIfrrris CCllvale a sic/iros. duro.

En Hesodo encontradamos, en parte en Jas mismas expresioncl. los dos vllorCl5


que distinplim.oa para el krtltert homi:rico: favorable cuando acampana a amlJm6n
sin reproche (Tra,. 1013). desfavorable cuando califica a Arel matador de bom:
brcs (&r:udo. 91; 101), UD dragn (T. 322), Las Erinias (T. 1al), Equidna, .de alma violenta (kizrtrr6phr6n, T., 297), etc. Tambin aquf coostatamOl la accpdll material de tlduro para kTlltnW aplicado al hierro ~ras krrIteriJtatOl. TIr., 164) Y al
0=0 (Trvb. 1(7).
Cotuidcmno ahora )u formas nomiDaJcs construidu sobI"c el tana latrtaJ.. El
adjetivo kl'flttli68 es cpb:eto de a1unos penonajcf. y tambiD del Dmizlo (motirl k1YItJUi. dcIlco; podrIa acbJr cualquiera de loo dos VlI1on:s. I'm> la cIcccIn queda
zanjada CIl 101 Q)[DpucstoI: knlta/ptdoslipfica ciertamente tlck suelo 411I'O: k1a1.
gJIOJ, 4l(ooraz.a) de s6/ido pdo, ., karta/pous (krr$fptna). sobre todo poIbom&iCOI eplteto de mulos, de piCl chtro.s, rdadonado por el sentido coa k1tIlJk6pou:l
(caballos) de pies de brooco. (11.,1. (1).

Por ltimo, el adjetivo kn1tw, fljaeo CIl la frmula kratii.J Arrr1'Ph6nli.., debe enteDdcrse como duro. Este :scntid.o Cit' ucgurado por d verbo denominativo knztaMm, tlcndurcc:c:r, que en Homero desa"be la maniobra de las falaqes. El cuerpo de
batalla le forma en masas apretadas, sombrias, erizadas de CICUdolI y de pica.. (4,
212). Prelenta ~ frente continuo, compKto. De ahi 111. seleccin de las imqcnes, todas clIa.s materiales. que representan 11. la fallUJ.lC como un cuerpo s61ido y metilico:
le rompe las falanges, le 111.5 eonquistu (16, 394), se _choca con las fa1ana:
apretadas (13, 1-4!) o se lu endurece (rJuzrnflcurto pJuzJua (11, 215). Tambin en
la edad clica tenemos el sentido propio de brtNl1f. por ejemplo, en. Hip6cwes
para el endurccimieo.tolt de 101 hUCSOl, o CID JCDOfonte: mientras los demis lrieaos
ablandan. (Ita/NI/ltous/) los pilC5 de IUS hijos caJziDdolos, los espartanos ueo.duJe..
CClUt (krtlhnoJJ.Ji) los pie5 de los IU)'OS haci&ldob caminar de5calzos (Repblica tk
los 1..ftJmJonios, 11. ). Hay que autnyar el delvio entre ese /rrrltnWt, tlCOdureCCOf. sacado de krrJtJ. y el klTlh1nein, obemllClt, de los tJisicos. deaarroDo aecun
darlo salido ele
ejen:cr el poden.
Por tanto, hay que tomar conciencia de una situacill sanintica muy smaular que
CIte cxamCll saca a la hu y cuya partkularidad aOO no ha sido sctl.alada: el conjunto
Itxico oonstituido en tomo .. kr6tCM DO es una Camilia homotl1ea. Se divide en dos
grupos distintos 4pe pueden caracterizarse por lIeparado.
1) . ro. primero elti articulado por la nocin fisica o moral de prevalencia, de
ventaja en el combate o Cn la lsamblea: krrftos. Se desarrolla en una serie de tt'rminos con referencia moral y poJltica, que enuncian el poder como facultad indivi.
dual (rrkra1h, akratb. que es. o que no es duei\o de si mismo), o el poderl') como potencialt territorial y poltica: kTlltrTn, ser duei'lo, tener la autoridad, con 101
numerosos derivados y compuestos en -krtis, -krtor. -krdtria, etc., asl como los
comparativos y superlativos Iu8fs.rOn. kr6tl.Jtos. Es Ja autoridad palltica en tanto que
individual o colectiva lo que cxmltituye 11 unidad de este desarroJlo.
2) FJ. segundo procede de la noci6n fisica de duro (contrario de (cblandolt):
kratlS, kartl1~~in. endurecerl'), /crllta/-, durolt. No comporta ms que este sentido,
sea en el prDptO o en el fiIu"do: brutal, cruel, penoso. Jam.s evoluciona hl.C\ un
valor .ocial o politico, y .e caracteriza por una connotacin desfavorable.
Se trata de dOl dominios distintos. Bntre ambos se extiende el .rca del adjetivo
/crIl1erW. cuyos empleos le dividen, como hemos visto: uno. pertenecen a kr6tos e in
dican la poaeaitl de la autDridlld; otros se relacionaD con krah1J, duro, y calificaD
lo que -herida, CIlfermedad, discocdia- el "penoso, duro. brutal. No habria que

2&1

2M

provisto de 1mJtOD. En muchos de: liU5 emplcos, confirma claramente la dr;finici6n


ind~cad. m arriba del trmino IuTJt08, y califICa, bien a titulo ele epiteto permanente

C1CItOl hr"oCl. en "pedal a Diomedcs. bien como predicado nomiDal diverso.


pel'son.ljel. c<r6. eres muy b,ter6.J. una diosa te dio oacimicnto~. le cii= Nbtor a
Aquiles (11., l t 280), el decir. 16 aventaju a los dems hombres (eo fuerza o en va1ont; tlJklunltts krrzlU6. qucrrcro que triunfa (de su advcnario)>>. Ilm!Imn uf krrll'o"M que le poda tcaducir fUin reproche ., sin i,ual. El lUpcrlativo knillstos 1leYa
esta QI.lid.d JU punto mis alto: .,o soy el kr6tiJtos de todos 101 dioses., proclama
ZcuJ (1, 17), aquel que OIteoa el poder ruprc:D:ID. Todo eno. una vez confirmada 1&
relaci6:n entre e!laLtido de kralefS y el ele kr6tM. no e:xiF ni comentario ni amplia
oomprobad6n. LOI cjcmplol de k1'altrs en CIte sentido le CDCUentran ficilmeatc.
Sin embarco" hay otro. quid. m frecuente an, que los diccionarios hutican, por
supuesto. pero rm lCdalar huta qu punto es diferente. y lo el en muchos aspectoI.
Cuando de krtJtCXJ se pasa k1TzlerJ uno espera en cladjetivo una nocin de iual
~o que en d sustantivo: al denotar Bicmprc kr6tos una cll.lUd,d de hroeJ, cic va
lientes, de jc1a1. es 1.6cico. "J csti constatado. cn efecto, que el acijctivo kra1erS tc:np.
valor de cloJio. Por eIO, hay que sorprenderse mis cuando se cneucD.tra IualUs en
otros empleos, todo menos c:loiosos, que implican cenrura o reproc:bc. Cuan40 Hl
cuba, m~ de Prlamo, d.iriindosc a Aquiles que acaba de mawle a.u bija Hl!:ctor,
le Jlama anb Icrrlter1 (24, 112), no es probablc:mcnte un homenaje a su vw guerreo
roi P. Mazon traduce dl'oc /)nltlll.,.. Para entender bien IuaJmSs aplicado a ArCl (2,
115) hay que compararlo con otrol epitct:os del dios: homicida (miaiph6n08), matador
de 110mb,., (androph6n... f..-o a los mortalcs (brolDlolKo.r. dcstnJctor (aldllos.
etctera. NiDuno lo presenta bajo una luz favmable.
La discordaDda Dep mis lejos alm, Yse: muestra bajo otra rclacl6n. MJentras que
krtlto.r le dice exc1u5i.VIUDCIll'e de los moscs y de los hombres. Icrat~ puede califloCar
tambila anImaJea, <:01&1, Yel sentido es sicmpR doro. aue1. violento. E poeta
llama allc.n krtlter63 no por .u oorajc, lino porque prepara a la cierva cxm rul cervatillos un destino ultrajante (Od. 4, 33'l. Metido en la madrisuera de Ja cierva, el
kn tritura a loe ~atillOI ron 4l1UJ dientes luaterol (D., 11,114, cfr. 17'). La batalla (hUSmlM), la CIalrdia (1m), reciben tambUn el epttcto, y en contextos ilustradores: Ir;., krat~rJ UDido a homolios pt6/~mos. combate aueb (1) (13, 3'8) y
kl1lted }uu.mlni a 101 adjetivos QrgalN poldQkrw, (batalla) dolorosa, que produce

tI'ad:.

mM'''.

complicar esta diferencia traduciendo kraters por fuerte: estos artificios de traduccin no hacen ms que oscurecer los problemas. Se ha demostrado suficientemente que kraters no significa fuerte; una prueba suplementaria de ello es que este adjetivo puede calificar, sin pleonasmo s, fuerza corporal: krater~ s odusios, el rudo vigor de Ulises (Il., 23, 720; trad. Mazon). Contentmonos con concluir, por el
momento, que en los empleos de kraters coexisten, sin confundirse, las dos nociones
que los otros trminos en krat- permiten distinguir: por un lado, la nocin abstracta
de prevalencia, dominaciD); por otro, la cualidad fisica de durm).
Ahora bien, resulta que esta distincin, que hemos derivado del anlisis de los empleos y de la confrontacin de los valores de sentido en griego mismo, encuentra fuera del griego su justificacin en las correspondencias etimolgicas.
Hasta ahora los comparatistas han buscado los paralelos de la familia de krtos en
dos direcciones: por un lado, con el gtico hardus; por el otro, con L-ir. kralu-. Pero
la mayor parte se sienten obligados a optar por una de las dos comparaciones; dudan
en admitir las dos juntas: tan grande es el desacuerdo del sentido. De cualquier modo,
la interpretacin del gr. krlos por fuerza no ha sido puesta en duda nunca. Ah estaba el error. Ahora queda claro que al restituir a las formas griegas su sentido autntico, puede renovarse la solucin del problema etimolgico.
El adjetivo gtico hardus significa durm), como el al. hart, ingl. hard. Traduce el
griego sklers, durm); austers, severo, rudm) , De ahi el adverbio harduba, duramente)), el compuesto harduhairtei, dureza de corazn, sklerokarda, y el verbo gahardjan, enducerer, sklerneim). Ahora vemos que, en todos los aspectos, el gtico
hardus duro)), de kartu-, responde exactamente al gr. xpot't~, duro, lCCX("tVW (de
karlu- o kfl). Es la misma forma del adjetivo y el mismo sentido, puesto que el gr.
krals y karlnein denotan lo duro)) como propiedad f"lSica.
Completamente diferente es la esfera del kr6tu- vdico, xratu- avstico. Este sustantivo designa una facultad intelectual y espiritual, el poden> del espritu, del ardor,
de la inspiracin, que anima al guerrero, al poeta, al creyente. Nocin muy
compleja 1, que la especulacin ulterior ha enriquecido y afinado tambin. Aqu nos
basta con sealar la vinculacin evidente del kratu- indoiranio en su nocin inicial
con el krtos homrico, que indica siempre la prevalencia. En ambos casos se trata
de un sustantivo, no de un adjetivo; slo la formacin difiere algo (masculino en -u
en indoiranio, neutro en -es en griego). El ncleo conceptual es el mismo.
No nos parece posible devolver a la unidad estos dos grupos lxicos: deben provenir de dos radicales distintos, aunque muy cercanos en la forma, si es que no eran semejantes en indoeuropeo. Distinguimos, por tanto: 1) un adjetivo que significa durm>, representado por gr. krats, etc., y gtico hardus; 2) un sustantivo que denota la
potencia)), la prevalencia, continuado por i.-ir. kratu-, y por griego krtos. Se observar que en germnico las formas de hart, ingI. hard nunca han evolucionado en
valor moral o politico; y que en indoeuropeo, las formas de kratu- no muestran nunca la menor relacin con la idea de duro. Esto mismo pone mejor de relieve la disparidad que hemos se'i.alado, en el seno del griego, entre kr6tus, duro, y krtos,
kratefn, dominar. Pero el adjetivo kraters ha realizado una contaminacin entre
las dos familias: por un lado, ha dado un doblete (sobre el modelo de iskhurs, sthe-

nars) a krats, con el sentido de duro, cruel, penoso)); por otro, proporciona a krtos un adjetivo que significa dotado de autoridad, de superioridad)).
La nocin de krtos recupera de este modo su definicin propia y al mismo tiempo su correspondencia indoeuropea. Ya estn puestas las bases para un estudio de este concepto en la epopeya. Corresponder a los helenistas seguir la evolucin del trmino con el vocabulario poltico del griego poshomrico, donde ha proliferado en
abundancia.

I Analizada detalladamente por K. RONNOW, Le Monde Oriental, XXVI, 1932, pp. 1-90. Los estudios
aparecidos despus estn resellados en L. RENOU, tudes vdiques et paninennes, 11I, 1957, p. 59; IV,
1958, p. 18.

286

287

CAPITULO 8

REALEZA Y NOBLEZA

est'

muy bien y con un ICntido mts pred:so que el de educar, alimcnt.aD: asto lliada. ~ 60: yo ti: be alimmtado y le be educado,,; pero se obstna
(Odisea, 18, 323): d1a le ha~ edUQldo como un hijo". Estos doIS verbos contienen
la siprlficad:bn esencial: ueducar romo un bija, el decir. como si fuen de la familia,
lo que no es d C850. En todos los ejemplos d verbo se aplica exclusivamente al nifto
que no es el hijo propio: asl Hcra como madre de Aquiles (Il., 24. 60); jamu se cmpka C$C verbo hablando de su propio bija. Tambien Heslodo lo toma en este ICIltido
(Tea,. 480).
EntollCCl VemDI con qut se rdac:iooa CIte verbo. Denota UII& instituei6n que neva
un nombre consarado CIlla tem1inolosta cicnt1fica, es el/03/~, el hecho de!ClVir
tal que IIt;,4U6 lo

de puho Dutrlcio.

..

1I"

..
..
..

:1
:I

SllmarirJ. El fr)', m SCfmlnico (inst. tI" al. K6tt/,. etc.), I:a aquel qll~ ha nrocido, ti
dn:lr. bien natido. noble (ralz .~-. gnaecI"I'),
Pero el noble IlttlC' ,Olro nombrt\', mur lnllfuctlvo. pD'I" ejemplo, al. tdtJ. antiluo
"'al",.., derivado de alll1 padre nutricio; ala deslloaciOn del noble hace suponer que
I&s &tanda familias iodocuropea.s praclicllban el/ostffJIIr. De hecho, el empleo en el ft'alo hom~rico de 1001~rmlnOi tllra, atu/6s, ,,'111110 PUC'CI wnfirmar esta hlp6tcUl.

Prosiguiendo con cata descripcin en el dominio occidental. consideraremos ahora


el nombre del rey y del .cDoblc en el mundo aennf.nlco.
La dcsignacibn del rey dada por el inalf:s kin alemtn XiJ,,;'. ete., se apoya en
-kuff-;nx-az,; es un dmvado en -inl del raccallnm. cfr. 86tico lelO';, raZa, f~.
forma nominal derivada a su va de 1& nz
nacent. y que pc:rtcDcce al mumo
pupa que el tat1n gms Y el crie&o gbros. El taeYl' es denominado. en ~ de 5U nacimiento, como aquel del linaje, aquel que lo representa. que es su Jefe. PO,r,lo de-ms. siempre que se cspcd.fh:a el nacimiento, CI que es noble. Regm ~ nobltgtr...
sumllnt dice T6cito de los JttftWlOI (Gmn., VII, 1). En esta COncepc16n, d r~
estt co~o como el rqJR'ICl1tante de los miembros de su tribu.
Completamente distinto es en c:rmlnico el concepto de noblelf, expresado por el
aIcmtn ttkl. Y plantea \lO problema mucho m diflcil.
.
1.& pa1abnI fiura ya en antiguo-inllts. en medio-inW:!, en antiguo-alto-alemin.
bljo formas que no difieren mucho de Iu que hoy tenemos; todu se apoyan lObre un
antiluo .gltdo-, cfr. antipo noruego tdQ/, ett., alternando con u~, que n:Jponde
11 alellll Afl la noblcza~. Este tema Ilta/o, restituido en Icrmnico, no le: presta
a comparacion~ etimol6icas: la forma JCI1Ilnica parece estar completamente ai5Jada. Sin embargo, hay una forma que se cOlTC5ponde con l. pero con un sentido totalmente diferente: es el adjetivo riela ata/m (ch'1lI).6~), de Difto, infantil, puerll~. De
e.ste adjetivo se pasa al verbo at6/10 (u't&:&). cuya traducci6n seria; jugar como un
nlfto, saltar, divertirse,.; por fin. el presente con reupli~aci~ '!t1t~"o (4'1~>J.w),
alimentar a un Dilo, educarle~. Todo esto no es muy preciSO DI siquiera en aneso; y
sobre todo. no se ve puntO de contacto con la nocibn prqpia dellJllpo enninico. De
este modo, por reela Ic:neral, los diccionarios etimol6aiCos apartan al nombre delaentido de ata co:rraponOeuda.
No obstante. nle la pena examinar de cerca el sentido de tu pa1ahru arieu. 1.&
invc:stipc:in va a OevamDl a otra esfera del vocabulario. pero siempc CII el mundo

.If"-.

deluinstituciona.
Mientras que el verbo I1t4/16 DO est pri.cticamcnte atestiguado, podemos consta288

Elta t:Ottumbre es importanltsima. sobre todo en 1& socied.d ct:Wca y escandinava, y es la tegla general para Jo hijos reales. Las familias nobles me1en confiar a otra
familia 50S hijos para que sean cducad05 huta cicna edad. Es UD. verdadero parentcsco. a menudo ms fuerte que el parentesco natural. lo que se: establece de este modo
entre las dos familias. En los &nti.uoa c6digos escandinavos, hay leyes. grrtgllS, que
dcfmen el e5tatuto del niil.o entregado y la conducta de los padres que lo educan. Entre los celtas, la prictica es perfectamente conocida en las tradiciones histricas y legendarias; normalmente, los hijos reales son conf18.dos a otra familia, generalmente la
de la madre. C!5 decir, al abuelo materno del niOo. Un t~mino particular de.signa al
padre nuuicio: es aile, correspondiente dellatln atta, dclariea:o aUil, y el verbo que
designa esta prictica es, en cscandinavo,/ostnz. Hubert, en su Ubro sobre lO! celtas,
cita muchos testimonios de esta institucibn. m f()ffeJ'rlp
bien atestiuado tambin entre la nobleza caucasma. en particular en Ckoria .
AhOCll podcm.o& plantear la existeDcia de esta insti:tocl6D CII Grecia. donde debe
ser reconocida en el verbo atit4llo. Debieron existir otros trminos que !le vinculaban
a esta noci6n. pero slo !le han amscrvado por casualidad. Asi, UDa inscripci6n de
GortiDa, en Creta, nD!l da atit6ltllS (icma:~,), que cJesiSO' al t1'OphtJ. al. tlpadre DU-

cst'

tricio~.

Deade el momento en que le ha fijado lC1 sentido institudoDa1 de este verbo, hay
que unirlo a Iu tradiciones. Recordemos cmo Aquiles es educado por Fcnix (D., 9,
485-495) o. se(In otros poet:u. por Qulrbn. Explorando las tradiciones mlticas y legendarias, se enoontrarlan probabJcmente otras confirmacioneJ: b c:seocial es poderidentiflCM y dc:sigoar por 5U nombre este uso. Puede a.segurllBe que atit4110 se dice
solamente de nirlo& educados fuera de la familia, sea cual sea el motivo, para escapar
a un pcgro o para ser educados 5egD c!uta tradicin.
Examinemos ahora este radical *ala/o- del adjetivo gria:go. Coincide curiosamente
con el tocario a1/11, pero esta palabra significa hombre; no se ve claramente si slo
se trata de una coincidencia. La formaci6n misma de atals hace pensar en un derivado en -/0- de la misma palabra que: elt' representada por dtta. el nombre del padre
conocido por todo el mundo indoeuropeo; ast, sot. I1Ua, lat. atta, padre; griego 41tao sAnscrito attl. femenino, desigruu:i6n ramiliar de la hermana mayor, ir1and~ aile.
hitita (fUM, padre (ptller DO apaRee en rutita).
La forma atta se CQIUtdc:ra riempre con su gcminada interior como una forma del
lenguaje infantll (cfr. JHlpJa. mamrrJll)'.
Sin embarlO, la forma irlandesa alte, ocpadre nutriciolt, adquiere un valor particuI Sobf~",14. WsJe 1 parte, pp. 13151M.

289

CAPITULO 9

lar debido a que la instituci6n delJostera~ todavia existe en Irlanda, en fecha histri
ca: aite ea el nombre del padre: nutricio y no del padre natural. No es por casualidad
por lo que Tel~m.aco se diriae con el trmino atta a Eumeo que le ha educ:adoj a/ta era
en &riCIO el nombre cspccffico del padre: nutricio.
Al tmnino de este examen, volvamos al gennlnico Bde/. Si fuera tradicional en
las ranc1cs familias, particulanncnte en las familias rca1C1, con(ar 101 hijos a padres
nutricios, puede admitirse que: e15010 hecho de ser educado de: esta forma especiftca
na delta nobleza. EdeJ seria entonces propiamente el 4Cnifto de petbo, estando sobrccnte:Ddido que los nUlos educados por loa padres nutridOf DO pueden ser m que
de uacimic:nlO noble. Por- ah! le haba cspc:cificado la R1tK:i6n indicada por a.a.a.
ruW, ntU, ags. tuh/v. noble orimJt, etc. Frqmentos dirpenos: de una tcadici6n
prdlill6rica encontrarlan, aegn esta hip6tesis, su unidad primera y las c:orresponden
cias formales coincidirlan de este modo con el KIltido supuesto.
M

EL REY Y SU PUEBLO

SJuJwrlo. LoI dOI oombra bOI:lH!:riCOI del qxxbkt, dm,t1/I J '-d.. R dbtillcum por
Kntido Y por su ort&ca..
.
DImw clc:siaaa a la yu LlDI. pon:Ia de terrltorio J el puebkJ que en et "~i el Qa t&mino 4e orial dorio.
Li6 a la comuniclad viril, lJlCI'T'CR, que 11I: ddi~ por su rdad60. COI' el jde. d
"PUlan (poIml) o tamba. d COIIdueton (6rtJtlImoIJ de 1GJl. Eu Homero redbeo el
tkulo de poi"'" _&1 b&oes prindpallPaltl' taaIioI "1 fril;ioI; otl"a. tadmoniOl -ltt.
rvioI, epirtfk:oI- axd'lfmIIll lCIla rcpartidOn del [fnaJDQ ",~ qDe debe pIIl1encocr,
por tullO. deIck: d punto de vistalriqo, al fondo ~uco, pcnI que atal"" taml:Iitft ...
ed.....r...... cierta lDDunidId calio-Iriia apenas anterior al priocipio de l. tr.clk:i6G.6.
~ riqa, J di: la que DO debe a . ~ encoDtrar iodkb al la epopc:ya Jlg.
Al

-~
Al cIefiIlk la posldn y Iu caractcrlrtil:u del '"'1. debemos <:<>DSlIlnr .omblln.
las pcnonu aobre lu que se ejerce esa reaIe7a. Jos t&mioos que dcainn de modo di
vena al ClJ'UCblo dd que el rey es tan pronto el amo como el representante mJ in
mediato.
En Homero hay dos nombres difercntC'l del pucblo~ que lD.CRlCCIl lCr CODJidcrRM
dos de cerca: dimos (~) y fads (b6d. Se conoce tamlmn la mettfora del rey
panor de puebIOl~: poi",l" /a8n. Qu significa exactamente esta exprcsi6n? Debe
observarse que poimn, como algunos otros titulos de sentido ms politico, 6rkluz..
mOl. kO(ril1IOI. kosm~/Or, no rice dimos, sino exclusivamente 'aM, micnttu que
tJnflks. tlg6s y, a veces, 6rklulmOl rigen solamente andrDn. hombres.
Nosotros. por necesidad, tuducimOl dlmos y /a6s por pueblo. Seria intCRSante
precisar la diferencia entre estu dos nociones. Porque la hay, y considerable.
Dimos, concepto tttritorial y politico, designa a la vez una porci6n de territorio y
el pueblo que vive en 61. Por pueblo hay que entender aqut una cosa distinta a
thnos (i&Yod. debido a que I/hnos no se dice solamente de hombres, sino tamb16n de
animales, de abejas, mientru que jamis se emplea dimos en casos parecidos. Adcm
Ilhnos CODItituyt: cxplCSlionCSl como l/linOS /aDn, Ithnos etafron para designar al trUpo de los compattcrol de combate. De los ejemplos homricOl!l, por dltimo, le deduce
que ctlntCM el un crupo de hombres unidOl solamente por una condicin social comD.
y no por un vinculo de parentclco o una pertenencia de: carcter poUtico.
La particularidad de la61 (el tfrmino tambin se emplea tan a meuudo en aiDuJar
como en plwal) es expreu.r la relacin personal de un grupo de hombres con un jefe.
El una OfIpnizaclOn propia de .las antiguas sociedades gucm:nu, que bemOl coaItata

290

291

....
1:"

..

:I
.1

I:

11

I1,

"

do entre loI JCDD.anos, y que con el tmoino I$ raucita en la antigua sociedad beli:niea. Loa /lIol forman parte del squito del jefe; catAn sometidos a IU mando; le deben
fidelidad y obcd.icndI; no serian too/si no estuvieran unidos a t1 por consentimiento
mutuo. Pueden vaR compromc1ic1o& por ru causa en el combate, C5 el ClUO que DOS
resulta m familiar; pero CIte hecho qua se deba al auid:er tpico de la lIIada. En
cualquier caso, /as ea el nombre del pueblo en tanto que porta las armas. El trmino
DO conclcrnc ni a los vicjos ni a 101 niftos, sino lotamente a los hombres de edad viril.
ElIQI es, por tanto, la comunidad sucrrera, a diferencia del dimos; 'JI el plurallao
permite pensar que esta comunidad comprendia vlrias fraccione.
Hay que estudiar aqui mh atcntameote 11lS condiciones en que se emplea la aprcsi6n poimin w&n. LA quim se aplica ata calificaeiOn, en quh d.n:unstarKiaJ aparece
CIlla Wada y en la Odisea? Al paleta", se trata de una cuestibn que jlUIl habla sido
planteada.
BIta expresin es antiqu1sima '11 lo que da la medida de su antigdedad es que: enc:ontramDl cuarenta y cuatro ejemplos en la Illada emite a slo doce en la OdiKa; c
incluso estos ltimos en plUl~es de carj,cter formulario; no es mu que una supervivencia para el poeta de la Odisea.
Si se trata de c1asif1car los ejemplos, de hacer una lista de: personajes a los que se
aplica la expresin, 11eprnos a una comprobacin singular, y que da que pensar. La
encontramos la mayorla de 1M YCCeti vinculada a Agamen6n, y tambin a Aquiles,
Macao, Jasn, UD lapita (Driante) y, por ltimo, Nstor. Esta cnumeBd6n no es
caustiva, pero conatituye, como va a verse. un crupo en el interior del mundo
aqueo.
Hay algo comn entre todos estos peron.ajes1 Son todos dios hombrc:s cuya 31ce:ndcncia Yorigen conocemos. El poeta nos dice de dnde vienen. Aquiles procede de
la Ptla. de la Ptitide, regin tesalia; Maca6n de ltame, localidad de Tesalia; JASn
de Yoicos, localidad de Tesalia, de donde parti la expedidn de los argonautas.
Driante l el lapita, como todos los lapitas procede del norte de l. Tesalia. Por ltimo,
Nstor es rey de Pilo, pero (esta observaci6n ya citaba hecha) diferentes rasgos de su
leyenda y la expresin I1rn"l;IX Nmwp le vinculan, asimismo, a la regin tesalia.
Alcanzamos aqui la capa ms antigua de la epopeya. No es un simple hallazlo que
algunos de los nW notables poimbH!s Ian.. provengan de Tesalia. EJ titulo, C:OOVU'licio en ctidl.t. se extendi luego a todos los r~ de los aqueos, por ejemplo, a
Apmenn.
Hay algunos otros en el campamento opuesto: HI!:ctor, Bienor, Hipeirn, Hipm:nor. Agenor. Sobre btos nos haDamos peor infonnados. Pertenecm al campamento
troyano, WlO& son propIamente troyanos, otros frigios.
He aqul cmo se esboza la distribucin de los paimln lalm en dos grupos homm.cos: el primero es especlflcamente tesalio, el seundo ilio-frigio.
Conocido este punto, volvamos a la palabra la6s para prose&uir el examen. Es una
palabra que no tiene paralelo fuera del riego; no podemos situarla, por tanto, en el
vocabulario indoeuropeo, ni ilustrarla mediante la prehistoria. Pero hay butantcs lazos en el seno mismo <1d griego para permitir una investigaci6n mis profWlda. y para
aportamos alunu precisiones nuevas.
Un elato histrico importante, aunque indirecto, sobre /Qds nos ha sido transmitido por Herodoto (VU. !97) prop<ito de la cxpedici6n de Jcrjes Tcsa1ia. Coando
Jcrjca Dcp a esta regin, a Alos de Acaya, sus gtrlaa le reMen lma Jcycnda b.xaJ sobn: Zcus LaflStio. Atamas habla conspirado con lno contra Frixo y, para castigarle,
los aqueos decretaron una regla aplicable a sus descendientes. Al primog&tito le est.

292

prohibido bajo pena de muerte entrar en el pritanco. Si entra, no saldri ele: alI1 mis
que para ser sacrificado. Es una historia curiosa y que parece ser recuerdo del sacrificio obligatorio del primOCnito a Zeus LafllltiO.
Al_ referir esta prohibicin. Hcrodoto dice: ~I uG lJt'CUU prohibir claa:cso
del/ii/OIJ.', y aftade esta slosa: )."'tOV &i XClUoucn W KpumUlLcr- al AXIX.m, 105 aquCOll
llaman llTlon al pritanco.
Rcc~rd~os q~e esta escena transcurre en Acaya phtiotide. Esa palabra 1e7ton
(forma Joma de 1d11on) .cs~ unid~ a UDa serie de formas conservado en los Iosadores
y, sobre todo, en HcslQulo: ~'W't tO d,xlI'rw (<<la residencia de los maptrados)
1at_ ..'... ~_. es docir. de los !...... pbtiooo: ~*". Af,n,. ~
53 p6blil.'u; luqo Me~ tttulo de aquellos que se ocupan de 1015 saaificiOl y que
tienen puestos plblicos, magistrados.

Otra gtosa -importante porque su oriacn 001 viene dado- nos ofrece UD DombR
de ...,..: ~""j>O('"' ~ I A~. Ahora bien. la 1eyenda referida por
Hcrodoto conocrnta a los hijos y los descendientes de Atama: precisamente la pala_
bra /ltir procede de la Icnl!Ua de 10& atamanes, del pueblo mismo que tenta Atamas
como epnimo. Otro nombre de agente est' atestiguado por el verbo denominativo
kitorriJ. ejcrcc:r una magistratura, un empleo pblico, que se encuentra exclusivamente en inscripciones tesalias.
DOS .cnsclian estos teslim~ioa'l El trmino de base lIrJon que: rcpn::sen1a
l4(w).ron. c1c:riva.c1o de li(w)6s, dcsianaba entre el pueblo aqueo al pritaDco la casa
plblica. Segn la reparticin misma de los t&minoa citados. CI en Tesalia, ~ Arcadia, donde se localizan. estas tradiciones y slo alU. TCD.CIIlOI, por tanto derecho a M_
ear la conclusin de que "'63 es una palabra aquca. Los guantes de la iCY=da referida poc Hcrodoto son aqueos. ori,cinarios de:! pals que en la milma Grecia conserva d
no~bre de
phtiotide. Esta regin junto con la Tesalia. Wla parte: de la Beocia,
las ialas y el A518 Menor est' considerada como eolia. El dialedo eolio forma tambin
una comunidad 81'0 mis relajada, pero real. con la lengua homerica, en el sentido de
que le ~cscubrcn en el muchos rasgos propios de la lengua epjca. Ahora bien, aqui este trmino dado como aqueo catA referido a AtlUDllli, hijo de Bolo, el antepasado de
los eolios. Hay u1 concordancia entre lu tradidOOCll bilt6ricu y la reparticin dialectal. El ttrmino lds debe atnllUirsc a la capa aqUel. del &ricIO. Esto parece c:onrumado por la oJlOJllt.iQl: IlIm entra en la composicin de numerosos nombres propiol
bien como primer elcmento, bien como scundo: por un lado, lAo-mldon. ~
Jcoon, y, por otro, Mm8ao.J (Menelao) y todos 101 nombres en -/a.J. cuyo nmero es
coruidcrablc. Entre los penadores mis antiuos, enamtramOl un gran n6mcro de
personajes de la rer;i6n eolia. Hay que ir mil lejos. La palabra 1(l6.f o, mis exactamCDte,. el derivado m(w)ito-. citado m's arriba, se encuentra, sin que tengBlIlO!
conctcncm. de ello, en un compuesto bien conocido del &riciO comn: ilitourg6s
().'ll', ~'tOUpy6~) con el abstracto kitoruglo o..'L'taupy!ot), liturgia, que le Bualiza como /rito--err Aai, eRa palabra Illlon. que en Herodoto est' dada todavla como local ., acompaftada de su traduccl60. ha ICfVido de baJe a un nombre de institucin
que: ha entrado en la Ic:ngua comn. La lituraiu era UD servido n1blico la prestacin pbca de un ciudadano respecto al Batado. El. compuesto debe ser ~biln de
oriaen colio-aqueo; le ha formado necesariamente en un dialcao en d que tJno.s era

'9Ue

Aca.ya

el ttnnino osuaI pllr1l pbIil:o


.& otra regi6n del territorio beltico. en el dominio dorio, esta nocin de Uturja
eI.ti apresada en Cnido por dlmoQr6OS (~PTO(). Las dos palabras, l~itou,.,6.f y
dQmo(Jrgoa se cornClpondcn exactamente por ellentido, y huta su diferencia resulta
293

"

,l!,

:1

instructiva: se ve que ddmos es la forma doria que corresponde a la forma eolioaquea la(w)s (y Id(w)i/on). El anlisis proporciona una especie de estratigrafa de estas palabras en el interior del vocabulario griego.
Hay, por tanto, en Homero ya dos orgenes distintos del concepto de pueblo.
Las debe remitirse al perodo aqueo, a la invasin doria, y dimos, a una fecha ms
reciente.
Pero hasta ahora no hemos considerado ms que la mitad de los hechos. El titulo
poimin /atm es dado tambin en la Ilada a hroes que no son ni aqueos ni griegos,
sino troyanos. Asimismo, entre los portadores de nombres propios en -/aos se encuentran personajes de origen asitico, es decir, frigios. En efecto, tenemos la palabra
en frigio, incluso bajo dos formas. Inscripciones frigias antiguas presentan el nombre propio Akenano-Iawos y tambin la palabra /awa/taei, interpretada como un compuesto que significara que alimenta (cfr. lat. a/o) al pueblo, qui populum alit.
En cualquier caso, no se puede dudar de que el primer elemento no sea /i1ws, pueblo.
No hay que extraarse de que elementos de vocabulario parezcan comunes al griego y al frigio. Distinguimos a los griegos de los frigios por razones lingsticas e histricas. Pero es probable que los griegos sintieran mucho ms su similitud que su diferencia. El mundo frigio y troyano es en Homero exactamente igual al mundo griego.
La lengua no parece crear obstculos en sus relaciones. Los hroes se interpelan y se
comprenden plenamente. Son los mismos dioses a los que unos y otros invocan. Tienen las mismas instituciones, las mismas relaciones de hospitalidad, la misma forma
de familia. Se casan entre s, viajan unos a casa de otros. Para Homero, la guerra de
Troya no opone los griegos a los brbaros, es una querella en el interior de un mismo
mundo, mientras que el pueblo de los carias es calificado de barbarfono.
Tradiciones antiguas asocian estrechamente el mundo frigio y el mundo tesalio o
eolio. Los frigios, cI>P'Y~, Bp~, pasaban por ser originarios de Tracia. Localizados
en la regin donde est la sede de los atamanes, los frigios no son ms que una fraccin tnica del mismo grupo que los tracios. No debe sorprender que testimonios de
su comunidad o de su vecindad persistan en la epopeya.
Del mismo repertorio procede tambin el ttulo rkhamos /an. La forma rkhamos est unida a rkho, mandan), pero la o- inicial representa un tratamiento especficamente eolio como el de OV para la preposicin &v.
Es en esta visin de conjunto, a la vez tnica y social, donde hay que apreciar el
trmino poimn /an. Se remonta a una edad en la que, en una estructura social fundada sobre la ganadera, el ofcio de la guerra era ejercido por bandas sometidas a
un jefe. No es, sin duda, fortuito que uno de los testimonios ms antiguos del trmino /llwos venga dado por el nombre micnico ra-wa-ke-/a = Lawagetlls, jefe de
li1wos (cfr. dor. /llgtlls, jefe del pueblo, en Pndaro). Pero la realeza introduce
una concepcin del poder que es diferente: la autoridad es la del gua, la del
pastor I y lo vemos tanto en iranio, como en hitita y en griego homrico.

Cfr. Hittile el indo-europen. Parls. 1962. p. 100.

294

LIBRO

EL DERECHO

CAPTULO 1

THMIS

d
"1,

r:".

:1
"

,1

t:
I

",

,.

Sumario. La ralz comn a ser. [la, ir. arIa. /al. ars. arlus, rilus, que designa el <lOrden como adaptacn armoniosa de las partes de un todo entre si, no proporciona en
indoeuropeo designacin jurldica alguna.
La <<ley es en snscrito dhiiman. en griego Ihmis, literalmente, la regla establecida
(raz *dhe poner en la existencia) por los dioses. Esta regla define el derecho familiar:
as rhmis se opone a dike, derecho interfamilian>.

La estructura general de la sociedad, definida en sus grandes divisiones por cierto


nmero de conceptos, se basa en un conjunto de normas que constituyen un derecho.
Todas las sociedades, incluso las ms primitivas, y con mayor motivo la sociedad indoeuropea que no tiene nada de primitivo -hemos podido ver que tiene una civilizacin material desarrollada y una cultura igualmente rica- se rigen por principios de
derecho que afectan a personas y bienes. Estas reglas y estas normas quedan sealadas en el vocabulario.
Cmo conocemos la organizacin juridica de la sociedad indoeuropea? Hay un
trmino que designe el derecho desde la poca comn? A una pregunta asi planteada,
que implica a la vez la generalidad de la nocin y la totalidad de las lenguas, parece
que debe responderse que no. Hay muchos trminos para el derecho, pero son propios de cada una de las lenguas. Sin embargo, los principales estn vinculados a elementos del vocabulario comn y pueden atestiguar ya una especificacin juridica que
se remonta a la poca indoeuropea.
Tendremos que estudiar al mismo tiempo el origen de los trminos atestiguados
histricamente y la evolucin que, partiendo de formas comunes, ha particularizado
su sentido para desembocar en nombres de instituciones.
Desde el estado indoeuropeo, puede plantearse un concepto sumamente importante: el del orden. Est representado por el vdico (ta, iranio aria (avstico asa, por
una evolucin fontica particular). sa es una de las nociones cardinales del universo
jurdico y tambin religioso y moral de los indoeuropeos: es el Ordem> que regula
tanto la disposicin del universo, el movimiento de los astros, la periodicidad de las
estaciones y de los aos como las relaciones de los hombres y de los dioses, y, por ltimo, las relaciones de los hombre entre s. Nada de lo que afecta al hombre en el
mundo escapa al imperio del Orden. Por tanto, es el fundamento tanto religioso
como moral de toda sociedad: sin ese principio todo volvera al caos.
La importancia de esta nocin queda sealada en el nmero considerable de formas lxicas sacadas de l. Sera vano enumerar detalladamente todos los derivados indios e iranios de rla y orla, en el vocabulario y en la onomstica. La antigedad indo297

irania del ttrmino queda marcada adcmAs en arcasmos de morfoloia: d fiel del arque ha cumplido moralmente se dice en swerito {'''-'Hm. femenino (/tHltlri; de:
iual modo en tranio ar/aWJn, Ilrta~a. Esta diferencia notable entre el mucuOno y
el femenino de la forma sufijal -lIQn. WT se explica por el miamo juego que la antiBUa flexin llamada heterclita, que ha dejado supervivencias en el
del
PIO hdor, hdaJ03. lat1n iter, itinern.
Adem.... en el Avesta, esta nocin se halla pcrsonifu:ada: le encuentra en ~ un
dios Anuo Por JJ1M.i,ad60 tU una sufijaci6n abstJacta en -hl-, el iDdohanio ha cODSttuido el tana ved. {tU. av. ratv-. que designa el orden espcciahncntc en las enacloncs.
el periodo de tiempo -y tambim: 1& up. la norma, en lneu gx;raJes.
Todas cstu fomw cstAn unidas a una raSz tlr-. bien conocida por numerosu formaciones fuera del indoiranio , que renen varillS de bu eatesorias formaka precedentes.
La nW:: es la del :r. anufsJco. ajustar, adaptar, armonizarlt (1U1D. rlrr-/. ccha.ctnt), a
la que le unen varios derivados nominales: ton -li-. 111. W'S. fUfls. dispolicin natural, cu.aIi1\cacin. talento~: con -tu-o Iat. arhu, tllUticuiaci6m., "1 tambim 4Cordenanza, rito: ro flTh1J (um.. ard, JCIlitivo artill. ordcnlUlZU) ut como el praeD1c tutn.
diaponcr, equipar; con .-dJIm~. JI". artlun~ lazo, jUIK:i6n; ton e-dJuo-. ro
6rthron. artieu1acl6n, mic:mbro~, cte.
En todas partes aparece de modo serw"ble la misma nod6n: la ordenanza, el orden, la adaptacin estrecha altre las partes de Wl todo, aunque 106 derivados le hayan
erpecializado diVcnaDlalte ICID lu 1.cngua&. He aqu1, pues, dClde el in4ocumpco,
un wIKleptO ,eoeral que enloba, bajo numcrosu variedades Jdcu, los upectOl rcliaiOiOl, judctiooI y ttcnicol del ordc:lut. Pero eo cada c1ominio se necesitaban t&miDOI distinlOl. Por eso, el derecho ha m:ibiclo cxprerionct m precisu y que deben
cstudiane en su. propia eslera.
H. aqul ahora las xlndpa1o&.
En JiIucrlto v6dico le encuentra ante todo dIti;um.Q-. neutro dJNTrmrm. tlue equivale a IeyJt, pelO cuyo sentido propio lC5 mantenimiento, Cltatulolt (de d/uJr-. teoer)
y, q(m 101 casos, 4tCOItumbre, regla, USOlt. Es un trmino de vasto ....nrr en la religin, la lUOIOf\a. IBmbiln 01 derecho. poro limitado .Ia 1Ddia.
A cita rm indoiraDia dhDr-. 50stener fuertemente, COJTClIpondc probablemente
la dcllanflrmw. que tiene una formacin en -m- como dhtumfln. La 1.ey es aqui
Jo que soniene firmemente, lo que est mab1ccido s61idameDte~.
Otra imqen se refleja en el sinscrito dlrilmfln. ley. y tlmbiE:n Jede, lugar.
La formaci6n de dhDrmlln es simtrica de la de dhilmfln. pero procede: de dhlJ-.. poner, iDdor:uropeo edhi-. poner, wlocar, establecer, ndz que ha dado enlatln/tlclo y en
tltlrlml. Hay que notar que el sentido de -dhi- es: poner de una manera creador., catablccer en la existencia, y no simplemente dejar un objeto en. cllUClo. FJ derivado dhilman designa, pues, el establecimiento, la vez lo que le pone,
se crea y elluaar en que se pone. en que se establece; a la vez el dominio, cllitio y
tambitn la CO&a puesta, creada en el mundo. A partir de ah1 yemos c:6mo le define
tuDbitn d ICJlticlo de cdey para dhimon. siendo la ley. ante todo. un <4establecimiento,.. una institue:ilm fundida y que toma desde entonces c:xiateDcia.
Elta conc:epci6n DO se limita al indoiranio. En otra Iequu CDaJntraJ:am, tambi&J.
t&miDoe lacadol de .la misma ralz y que se vinculan al vocabulario del derecho. En
riela tcncmOl variOI y de eran importancia. Ante todo. 'lwm6tl (dorio 'MtlJm4r.
IUhm anticUa forma con reduplicacin dltedluno-), diIpoIict60 IqaII reala,
noODU. Fuo el tmiDo mU notable ca tWm...

La f0nnaci6n de thhnil ea vecina de la de thhnethla (en Homero them~;Q) que se


reflCfe a la construccin y dcsiJna la base, el fundamento. Se sabe que tMmis presenta una flc:ltin an:ak:a: el ptivo es en Homero thmi3tas '1 el pJuraJ tllmuta.
thmilta. nonnalizados ulteriormente en gl. tlrbnitw. ac. thmi". Se trata probablemente de UD antiuo neuuo. Por ahora no se puede sacar nada, ni referido a la
farma ni a1lCnddo. del micJ.ico ti-mi-to. que ha lido comparado con f:1.
Por la cantidad radica1. tlrhnis ea exactamente comparable con el avhtico ditmien cuanto a 'la fOJ'lllKi6n. Y esta com.parad60 es notable. porque una sufijac:iOn en
-mb, como la de dJlami$. es bartante rara. Esto hace probable que IMmu sea una
palabn. muy an1iua y que haya sufrido anqlos destinados a normalizar una f1eJ6n
arcaica.
Pero el avbtico d4m1- ha recibido la fuDdo de nombre de aente y sinifica
CI"CIIdor. Si al sr. tMm" le busc:amOl un correspondiente del mismo sentido, lo encontramos en el derivado ncutro en -m1Dl sacado de la. misma raiz en indoilllltio, que
es dJlflmtUI. Iey, y que desJ.cna precisamente, en el seno del orden pracripto por
Mitra '1 Varuna, UDa disposicin relativa a la casa y la familia. Este raqo es importante porque muClUa la esfera de aplicacin de esta ley. Ahora bien, .quf: si&lliflCl.
tAmi.J? CofRllaci6n notable: rhJmi8 designa el derecho familiar y se: opone a dlki que
es el dcm:ho entre las familiu de la tn"bu l.
Hay que insistir en ello porque los diccionarios no tienen en cuenta esta distinclOn
para nada. Ad.cm, la lhmu es de oriaen divino. Slo este sentido permite comprender J unifK:al' acepciones en apariencia muy diversas. En la epopeya !C entiende por
IltImula praaipd60 que fija los derechos 'lID! debera de cada cual bajo la autori
dad del jefe dcllfO.1. ita en la vida cotidiana, en el interior de la casa o en WCUM
ta.ndu cx.ccpdonalca: alianza. matrimonio. combate.
La thbnis es el patrimonio del btuiJ.l. que es de oricn celeste, J el pluraJ Ihtmls
ltS lndica el conjunto de csw prescripciones. c6digo inspirado ~ los dioses. leyes
no escritu, wIcc:ci60 de d.lchos, fallos senl.cnci&dOJ por los ortwIw. q~e ran en la
conciencia del juez (en esle cuo el jefe de la fllDlilil) la conducta que debe mantenerse
.siempre que el orden del ,htw est en juqo.
1IM;lulo m los empleos mis consaar-dos se encuentran los caracteres cspedflCOs de
esta nocin. Considcrem05la expresi6n de alcance trivial hI thbnis est(" que ~neral
mente se uaduce por como conviene. AsI 11., 2, 72-73: (Voy a tentar (a Jos hijos de
los aqueos) primero con palabru. hi thmis mlf,,. ~nn habla aqu1 como basllrs respoD5able de su ej"cito. l es su jefe, l ejerce la thmis. que le prescribe la
corductl a 5qUir, la. costumbres a observar. Esta thJm& queda enunciada por r~
misia, que son fallos. Bn el canto 16 de la 1Ifada, v. 387, vemos la clera de Zeus
contri los hombres que por violencia en la 8lIamblea deciden lh~mistu cojitrancas,
torcidas, es decir, aquellos que bajo el imperio de la violencia decretan fallol injustos.
A veces, es indispensable el contexto para la apreciaci6n del empleo. Pauoclo se
lanza al combate y derrota sucesivamente I todos sus adversarios; pero bruscamente
su muerte se prepara sin que tilo sepa. porque Febo Apalo mismo va a enfrentarse: a
f:l disfrilZlldo: Su casco de batalla rueda bajo los pies de los caballos y se mancha de
saDJre y de polvo... No ~taba permitido fOil thmis len) antes que aquel casco pudiera mancharse de polvo, sino que cubrta la cabeza de un hombre divino, de Aquiles;

298

299

'(l.

par.mema

.I

..

""..
11

.rtoao

....
1:
..
,I

:1

1
I;

..

,1

"..It
11

pero entonces ZcuI concedi .. H6ctor llevarlo sobre IU cabeza (16. 796 Y SI.). La apresin misma lo indica: es en virtud de una orden divina por 10 que ese cuco que
penenecia a Aqull.el no debe manchase jam de polvo. El Que Aquilel el un bombre divino (anlr Iheros. v. 789), forma parte de la. funilia diviDa; basta NI anIlU le
benefician de ese privilegio divino.
&la orp.nizati6n soda! y la thbnis que en ella reina rcaa1tan mejor a6D Il:D el cuadro innno que d poda traza en a1unos rulOS del pai de 101 dopes. JtoI. dice,
son tllJrimlnel" entre eI105 no hay uamblc:as de ddiben.ci60. Ditltlmisles; cada aW
dicta fU ley (lItvnfltMi) su mujer y a 5UI hijos, Y lWe le preocupa de los dcm
(Od., 9. 106-115). AbI tenemos ilwtra<Ia. de una manera lumin.... la del1Dlcl6a de la
t1thrris. AlU donde no hay linos ni rey, DO hay IIrhr.r. ni asambka; cada familia vi~
bija su propiatey. EnoI ck:lopcs son dcdid'merJtc ulvajel.
y be aqul ahora un talo que prcsc:nta una col'Tdac:i6n de dos t6rrDiuol. th1tni6 Y
d/kl. y que del uno no5
hacia el estudio cid otro.
UliIes es recibido en casa de Eumeo sin 5eI' reconocido por l y le da las JfId.u
por su hospitalidad: rOjaLi que Zcul y los dcmis dioICI te concedan tocio lo que
puedas dc:searllf Eumeo responde: La
no me permite (CHJ. mol /1IIm;' ~).
aunque viniera un hombre mis miserable todavla que
ultrajar a un buhped; parque ca de Zeus de quicD vienen todos 101 huspcdc5 y todos los pobres (Od., 14.

neva

'hmlu

ro.

53 y ...).
Ast. un extranjero es recibido en e1ICJlO de la familia en virtud de la thIm~ por_
que procede: de Zeus. Eumco prosiauc: iCNo puedo --d.ice- ms que darte UD pequono don, pero te lo doy u.tosamente; porque sa es la dlkl de loe esclavos, I:icmprc
U:merDlOl cuando nuevOl BDlOI tienen el poder.. Picna. aqul en la dominac:i6n tiri..
mea. caprichosa, brutal de 101 pretendie:utes. En esta DCalill. el empleo de dlki
muestra prccisa.mcmc que se sale de 1& familia miIma y que le trata de relaciones con
otros ropos. llUtk1& y _ o ..un ..m<tamcnl<: ddlnldos po< loo Urnl... cld dominio en que se aplicaD.
Todos nos recuerdan, por tanto, que esa thmiJ, esas tMmuteJ no l:On invcntadu
.al fijadas arbitrariamente por aquellos que deben aplicarla: Ion de orlm diviDo.
Como dice: Nator al Atrida: ccReinu sobre numerosos /aof,. a ti ~s te ha ~nf1ac1o
el cetro y lu t~mfstu. a ftn de que dirijas sus dcUbc:rac:ioncs. (11., 9, 97). El rey, el
desJ.anado de Zeus, em investido de estos dos atributOl; uno material, el cetro; otro,
el conocimiento de las lhJmistrs.
En el DUo extremo, en el rUllO mb humilde, el porquero Eumeo invOli:a tambitn
la tMm para honrar lo mejor que puede al hutspc:d, que viene de ZCuI. & toda
partes le afirma cata relacin entre el orden del glnos y las ICIltenciu divinas. Y mis
allt de la civiJJz.ad6n hom&i.ca [.], encontramos en el dhman indio un correapondiente precilO de thlm8; es el orden de la casa y de la familia establecido por una voluntad divina, 1& de Mitra y de Varona.

[.) u. ~ ,.oor-. dd ttrmiDo juatD coa lXlII. MnJmte iDta1ntKl6rl puede


tol. S. Jtuuoba..HiItDria de lI.uc: en Homero.,~, 21, 1960, pp. 99-1%1 (l. s.).
300

un....e

eJI

CAPtnJwZ

DlKil

S.",IiIfio. Bllatln fUt;o J 11 arieIo d/ impooaIla rcpraeut..... de UII dc:focbo fa.


miliar. qlM: dctc:rralna P'R 1*11. litIIad6u. putk:uJar lo qae debe JC:f. B1 juez -boID.
~- es d que ,urda d flXmuIariD , d que proaUllda alO autoridad. dldr, ..
lMl'mria aproplIlk.

A la noci6o de tMmit hace pareja la de dfki. La primera indica la justicia que se


ejcn:e c:u el interior del arupo familiar; la otra regula las relaciones entre las famili.af.
InmccUatamtD1C Vl:ll1ot, entre la apresi6n de las d05 nociones. diferm.ciu IiJn,incativas. Una afecta a la formaciOn misma de 1.011 tnninos. Se ha visto antes que
mis es derivado de 'dJrl por medio de UD sufijo cuyo equivalente aparece en indohaDa. Con dfki mcedc de otra forma: csU sacado de la niz 'defk- con adicin de -D
fcm..cninn, y CU)'O& corrupondicntcs nominales reproducen la raiz no rufijad8; son los
nombres rakes sinscrito dJ-. din:a:i60, rqi6n.. lato dix. que sobrevive en la loc:uci6n d:i4 CQ1U .cpara en cldda forma.
Todavia hay otra diferencia entre Ihhnis y dlki en la rqnscntatibn respecdva de
lu nocionc&. En la baK de: thbnis hay una ralz poner, colocar, establecer. Elsenddo del trmino se enuncia de este modo directamente y su valOf" institucional procede
de la misma oonocpclbn que estt presente en las formas verbales de csta ralz. Aqut,
por el contrario, cstamos ante una rm que no explica inmediatamente el sentido tomado por dfki y que, incluso en griego, le desarrolla de otra manera en IUS formu
verbales y en rus formas nominales.
Se trata de una raiz dtlk- que da, respectivamente, tfjl-, en slnscrito, dJ3. en iranio; dico, en latiD; tkfknuml, en ,riego. Pero estas formas, tan exactamente corres
pondientcs, no concuerdan en su sentido, puesto que el gr. defknumj significa mostrar y ellatfn dico decir. Por tanto, mediante un trabajo de anilisis habr' que U~
gar a despejar el sentido que explique que dfki tiene el sentido de ju5ticia)t.
Si el acuerdo entre el btdoiranio y el griego da derecho a considerar como primero
el sentido de mostrar en rclacl6n con el de decir, no resuha de ello que la transi
cin de mostrar a decir .sea fieil de rCCOlUltrir. se es UD primer problema.
Tratemos ahora de reconstruir esa representacin antigua de mOitrar~.
1) Mostrar, de qu manera? Con el dedo? Rara vez estamos en este caso.
En general, elscotido es mOltrar verbalmente, mediante la palabra. Esta primera
precisin Queda confirmada por numerosos ejemplos de diJ- en indoiranio por CIlIOfiar -lo cual equivale a mostrarlt mediante la palabra, no mediante el gest~.
Adems. hay en Iatln un compuesto rrobre el que tendremos que volver, en d que
drik- est vinculado a bu; es iu4Jex. donde -deik representa UD acto de palabra.

ml-

3Q1

."
l"

1""
:1"

"
.1

1:

""

2) Mostrar, de qu manera? Incidentalmente, a ttulo de ejemplo? Y puede


mostrar cualquiera?
El compuesto latino iu-dex implica el hecho de mostrar con autoridad. Si no es se
el sentido constante del griego deknumi se debe a un debilitamiento de la raz * dejken griego. Toda la historia del latn djcere pone de relieve un mecanismo de autoridad: slo el juez puede djcere ius. Esta relacin se encuentra en una lengua itlica,
con med- sustituyendo a ius en el osco med-diss, latinizado en meddix, donde medest emparentado con el latn medeor. En este equivalente osco de judex, el trmino
para derecho es distinto, pero dicere sigue constante.
Hay que recordar, adems, la frmula latina en que el pretor resuma las tres funciones que no tiene derecho a ejercer ms que en ciertos das prescritos por el calendario: do, djco, addjco. Est basado en dar, en enunciar ciertas reglas, n adjudicar. Esta misma representacin conduce al empleo frecuente de dicere en la lengua
de los tribunales: djem dicere: fijar un da para una causa, o multam dicere, imponer una multa.
3) Mostrar, pero qu? Una cosa visible, un objeto existente? He aqu el ltimo rasgo de la significacin de *deik-: es mostrar lo que debe ser, una prescripcin
que interviene bajo la forma, por ejemplo, de un fallo judicial.
Estas indicaciones permiten precisar el sentido inicial del griego dke, en tanto que
trmino de institucin. Comparando las formas snscritas djs y el latn dicis causa, se
ve que * dix enuncia esta funcin como normativa; dicis causa significa segn la
enunciacin formal o, como nosotros decimos, con arreglo a forma. Por tanto,
hay que traducir * dix literalmente como el hecho de mostrar con autoridad y mediante la palabra lo que debe sen>, es decir, la prescripcin imperativa de justicia.
Este valor imperativo de dke aparece en muchos ejemplos. En la descripcin del
escudo de Aquiles figura una escena de justicia descrita detalladamente (Ilada, 18,
497 y ss.). Dos demandantes estn ante el tribunal; la asamblea, muy agitada, toma
partido por el uno o por el otro. El meollo del asunto es una poin, el precio de la
sangre, que sirve de rescate a un asesinato. En el centro de la asamblea estn los ancianos, sentados en un crculo sagrado sobre piedras pulidas. Cada uno de ellos se levanta y se pronuncia. En medio de ellos hay dos talentos de oro reservados al juez
que haya dicho la sentencia ms recta, dfken ithntata efpoi (v. 508).
Una poine es el tipo mismo de la causa que interesa a la dke, la justicia interfamiliar. Los trminos de la expresin homrica atestiguan una misma construccin en
griego y en latn: tenemos dfken eipefn, decir la dke, como en latn dicere. Se ve
cmo esta demostracin termina en un acto de palabra: en griego el sustantivo
dfk ha recurrido a un verbo decir (eipefn); en latn es el verbo mismo mostrar
(*deik-) el que se ha deslizado al sentido de decir.
Hablemos, por ltimo, del adjetivo iths (ithnata), derecho en el sentido de
una lnea recta. La imagen completa perfectamente la que est implicada en * deik-:
mostrar lo que se debe hacer, prescribir la norma. Porque no hay que olvidar que la
dk es una frmula. Hacer justicia no es una operacin intelectual que exija mediacin O discusin. Se transmiten frmulas que convienen a casos determinados, yel
papel del juez consiste en poseerlas y aplicarlas. As se explica uno de los antiguos y
raros nombres del juez, el homrico dikas-plos. Es una designacin curiosa, formada como ai-plos, el cabrero, bou-klos (con -kolos variante de -polos), el boyero, oiono-plos, el que observa el vuelo de los pjaros (y que saca de ellos los
augurios)>>. En tanto que dikas-plos, el juez es aquel que vela por las dkai. Tenemos ah un yuxtapuesto de carcter arcaico con un acusativo plural en primer trmi-

no. Las dkai son las frmulas de derecho que se transmiten y que el juez se encarga
de conservar y de aplicar.
Esta representacin responde a lo que sabemos de los cdigos de justicia entre los
pueblos de civilizacin tradicional, recopilaciones de dichos orales, fuertemente articulados en torno a las relaciones de parentesco, de clan o de tribu.
se es el punto de partida del sentido que se asigna ordinariamente a dke: uso,
manera de ser, y donde se puede encontrar todava el valor de institucin. Cuando
Ulises, bajado a los infiernos, encuentra a su madre, le pregunta por qu no la puede
coger: tal es, responde ella, la dk de los mortales, an' IX"t7] 8CxT tG"tL ~p{m;)v (Od., 11,
218). No es la manera de ser, sino la regla imperativa, la frmula que regula el
destino. Por ah se llega al empleo adverbial dken, a la manera de, es decir, segn la norma de tal categora de seres. La manera habitual es, en realidad, una
obligacin de naturaleza o de convencin.
Desde entonces, esa frmula que fija el destino y la atribucin se ha convertido en
griego en la justicia misma. Pero la nocin tica de justicia, tal como nosotros la
entendemos, no est incluida en dke. Se ha liberado poco a poco de las circunstancias en que la dfke es invocada para poner fin a abusos. Esta frmula de justicia se
convierte en la expresin de la justicia misma, cuando la dke interviene para poner
fin al poder de la ba, de la fuerza. La dke se identifica entonces con la virtud de justicia -y el que tiene la dke para l es dkajos, justo.

302

303

CAPi1ULO 3

/US y EL JURAMENTO EN ROMA

Sfl-no.. ParlleJo. dffct, el latln la. Que se tra!lllCC por &d. dtrtcho". tiene UII ~rbo
dw.-aOO. ifI",re qlJe inlrlal ojunull. atralla a primcna vUut desde el puntO de viaa semintito. CSla dcrrvlci6n queda aclarada par doslnrormaciona complementar/u:
1) Relado,.dn con d . ~ y axuiclendo en IiU afLnida:t P&(tkular tOO el ~
bg diro (hu dlr.wr, /l/duJ. ;fU purtlc definil'1l:' como Olla frmula de C'OtlfonniliMb.
2) NumrT"l)lm (Qtos mucslran que en Rom. jww. hvr1re. I!S J)fonundar lmII [bemul., d ita ;'l",,,dum jwvna'lloll, titeBlmenle .r6nnula. formular". lTllabl.micnlo
~ilkaliyo de lo qLle es cR:nda.I CI1 el. acto de jlllV; de h.ccho, el jut'lntr debe . .!ir
piolaba. pa1abra la f6fmula que le es imPlEStl: fi/iurvt jn qJI IIdI1r;Ild en I"btl.
Otro termino latino rincu1lldo a la pri.::tlca juri5dicciooal, ,,,titcr. dn.i&nl curiosamen",. la vc; al a'Clllso.. '1 al d.rbitrOIl. DI: hecho, 10l!i texlOS mUClIlran que cll1rbi/u es
aicmprc el testilo invililblc, propio ~ra tonvenJrlC ell ciertas .edones Judil,;ialCi dclermi
nld..~, en un iwdu imparcial '1 soberano.

cl adjetivo irlands hui.s.rt < yusliyos signitlca justo,,; se reconoce ahi cllatn /ustus, a~que con una diferencia sufIjal. Pero desde el momento en que slo t~nemOll
un dcnvado y nos falta el nom~ cltico de base, la comparacin no no! ensena nada. Es, ~ jndo~nio, donde se presentan los correspondientes dellaL 00: v~. YO'!;
av., yoos, que ticoe exactamente la misma forma.
Pero vd. yo1;J significa prospericlatm. ay. yrnii, purificacin. Todo cuanto de
C?rrespondcncia tienen lu fonoas, Jo tien~n de divergencia y de pc:rturbaci6n las nociones. No obstante, aqut enamo.! ante una de esas grandes correlaciones de vocabulario entre el indoiranio y el talocltico, ante uno de esos trmino8 cuya expresin s6lo sobrevive en las d08 exlremidades del mundo indoeuropeo. El sentido de yo#; debe
s~ felicidad, s~ud. La palabra no aparece ms que en locucloneli en que forma pareJa con Jum; bien Jamyol) en una sola palabra, bien samca yoka, para decir: tlfelicidad y salud, en frmulas de deseos como sta: La felicidad '1 la prosperidad Que
Manu ha conseguido con su ofrenda ojal podamos akanzarla bajo tu guia oh Rudra! (R. Y., ., 114.2).
'

El anlisis de los empleos de dki ha puesto de manifiesto. entre otras cosas, la


frecuencia de las correlaciones entre el griego dfki y elllltln ;Wi. Estos dos terminos,
aunque diferentes por su origen, entran en series palll1elas: dkin elpefn responde El
hu dicen!; dlkaios a iustus; por ltimo, de manera aproximativa, dJIaup6(os a iudex.
Adcm2s hemos de sacar a luz el hecho de que, en rcladn a th~mis. dfkl designa el
derecho humano frente al derecho divino, y que, de la misma manera, el iws se opone
a lo qu~ los latinos denominan fas.
Por tanto, qu~ signiflCa propiamente esa. palabra de ius? Aqu persiste una cxtrana oscuridad. Se sabe de sobra que 00 designa el derecho; pero este sentido lxico
no nos ofrece la significaci6n verdadera del thmino. y si buscamos ~ta en la relacin
enlre ius )1 sus derivados, nos encontraremos con un nuevo problema: c:l verbo de jus
es juro, jurar. C6mo est separado de su verbo por una diferencia de sentido tan
singular? A primera vista, entre derecho y jurar hay una distancla inexplicable.
Y, sin embargo, la relacin formal es segura entre ius y jurore, puesto que el juramento se llama jus ;urandum. Qu! significa esta expresin y por qu~ un participio
futuro pasivo rmmdum? Finalmente, cul es la relaci6n de jus a juro?
EJ diccionario de Ernout-Meillet alega una expresin ius jurare. que significar1a
pronunciar la fnoula sagrada que compromete, por desracia sin dar ninguna referencia. Que oosotros sepamos, no existe locucin semejante. No tenemos ms que
La forma residual 1us iurandum, que deja subsistir la separacin entre tus y furo. La
relacin del sustantivo con el verbo no puede dilucidarsc, por tanto, mis que en una
fase anterior al estado histrico, lo cual exige el examm de la etimologfa. Se: han identilC3do paralelos de 00, pero presentan un sentido c:tifel"Cllte. Desde luego, en cltico,

~mo,. el iranio s6lo ha conservado yaOi en locuciones formulan:s en las que


yaos se co~b_lOa con el verbo da-, colocar, hacer devolvenl, para formar el verbo
nuevo yaOida-, purifican. Es un antiguo compuesto, comparable allatin credo. De
este., v~rbo avstico yaQid- hllfi salido numerosos derivados: nombre de agente
J1t!0idalar-, aquel que est encargado de purificar; a~racto )'Tloldoti, purificacl6n, etc. Para encontrar, a partir de estos derivados, el sentido propio de )/QM, que
no ~st' atestiguado en empleo libre, hay que nevar yao'idQ-, literalmente ((devolver
~o.S al sentido de ((devolver conforme a las prescripciones, poner en el estado rcque~
ndo por el culto>l. Se trata de una condicin del sacrificio: el oferente debe hacer
igualmente apto el objeto de la oblacin. Tenemos ah, por tanto, una expresin fundamental del cdigo religioso. Cada acto debe ser ritualmente cumplido y el Dbjeto
que est en el centro de esta realizacin no debe tener defecto Illguno. Esta integridad
ritual es la condicin requerida por yaoida.-. Entonces podemos entender mejor el v!dico yo,,: no es la felicidad como goce, sino el estado de inteuidad, de realizacin
ftsica, sobre el que el infortunio o la enfermedad no tiene poder.
Hay que prestar atenci6n aqu a una diferencia de emJ'lco de )'Qus entre d indio
y el iranio. En vdico )lO~ es una exprcsin de deseo: es un trmino que se pronuncia
a intenci6n de alguien para que el estado de prosperidad y de eficacia le sea cDncc:fido. Debido a esto, yo/) es eficaz en tanto que palabra a pronunciar. La condicin del
es .otra: aqulla relacin misma de YCUM con d-. 41poner. hacer. muesavslico
tra que)lflos designa un atado a realizar, y no una palabra a pronunciar. Asl, por un
lado, la nocin de )lDUS es para hacer,,; por el otro, para decir. Esta diferencia
tiene gTlan alcance en el registro del derecho y del ritual en que los f(actos consisten a
menudo en palabras.
Gracias al iranio y al vdico, nos remontamos a la prehistoria del lalin ;us. La pa_
labra indoeuropea )lOUS silPlifica ICel e8tado de regularidad, de normalidad, que es
requerido por reglas "tualel". En latlo este cstado se ~ afcctado por el doble estatuto
que acabamos de distinguir en indoiramo. La noct6n de ilU admite estas dos condiciones. Una C1la situacin de hecho marcada por el derivado ius/JJ$ en las expresiones Jo.
galcs: Justae nuptioe, jUStas nupcias~; justa uxor, esposa leaitimu, C'J decir, conform~ al estelo de ;un. La aira es setl.alad.a por la expresin ius diare. Aqui hu slgnif'C8 la frmula de normalidad, que prescribe a qu hay que confolllllll'Se. Tal es el
fundarncoto de la nociD de derecho en Roma.

304

JOS

J'fX#

Hay fundamento para considerar que en general ius es una frmula y no un concepto abstracto: iura es la recopilacin de las sentencias de derecho. Cfr. Plauto: omnium legum atque iurum fletar (Epidicus .522-:523). Estos jura. como las dlka; o como las thmistes. son frmulas que enuncian una decisin de autoridad; y en todas
las partes en que estos trminos son tomados en su sentido estricto, encontramos tan
to para las thmistes y las dka; como para ius y jura la nocin de textos fijos, de frmulas establecidas, cuya posesin es privilegio de ciertos individuos, de ciertas familias. de cienas corporaciones. El tipo mismo de estos jura est representado por el cdigo ms antiguo de Roma, la ley de las XII Tablas. compuesta en su origco por sentencias que fonnulan el estado de ius y pronuncian: ita ius esto. Aqui es el imperio de
la palabra, manifestado por trminos cuyo sentido concuerda: en latiD iu-dex en asco
med-diss, en griego dikas-p/os (y: dkas epefn), y en germnico eo..sago, aquel que
dice la regia, el juez.
Lo constitutivo del derecho no es hacerlo, sino siempre pronunciar/o: us y dicere. u-dex nos llevan a esta relacin constante. Al tiempo que us, el verbo dicere exige
frmulas judiciales, tales como mll/tam (dicere). multa; diem (dicere), dia de
audiencia}). Todo ello deriva de la misma autoridad y se expresa en las mismas locuciones. Por mediacin de este acto de habla, ius dicere, se desarrolla toda la terminologia de la vida judicial: udex, iudicore, iudicium, iuris-dictio. etc.
1

l'

literalmente. El juramento consislla en una ordalla: es la absorcin dcl azufre que debla verificar la sinceridad del que.juraba.
En asco, el verbo para jurar nos es conocido bajo la forma verbal deiuatuns.
que ellos juren; el radical verbal dejua responde a lo que sera un verbo latino
diuare; propiamente, tomar a los dioses por testigOl), expresin clara, pero extrafta
allatin [.].
En otras lenguas indoeuropeas, la expresin del juramento se conforma a la manera con que se jura: irl. tong corresponde al latn tango, tocar; asimismo, en antiguo
eslavo prisegoli y a su lado prisegnoti significan etimolgicamente tocar. El sentido
primero del snscrito am- es (cogen). Esta correlacin se explica por cl hbito de tocar, al jurar, el objeto o el ser sobre el que se prestajuramcnto; porque jurar sobre alguien o sobre algo es llevar la maldicin celeste sobre esa persona o sobre ese objeto
en caso de que uno sea perjuro.
Una ltima expresin es comn al cltico y al germnico: irl. oeth. got. ai/JS; es el
alemn Eid, el ingls ooth. Esta forma es, literalmente, un sustantivo verbal de la ralz
ir. Tenemos todavia un recuerdo en el trmino alemn Eidegang literalmente el
hecho de ir al juramento; es decir, al lugar de la prestaci6n, supervivencia de un uso
antiquisimo. El juramento solemne comportaba varios actos, uno de los cuales era
encaminarse hacia el lugar de la prestacin. Uno se dirigia al juramento: latn ire in
sacramentum, antiguo ruso iti na rotu, ir al juramento)~ (cfr. cap. 8).
Asf, tenemos casi tantas expresiones como lenguas. Slo el griego y el snscrito
poseen un verbo de fecha indoeuropea. No hay, fuera dellattn, ningn paralelo que
pueda ayudarnos a comprender la relacin de us a jurare; nos vcmos remitidos a la
lcngua misma para dilucidar el nacimiento de esta expresin. Cmo se presta juramento en el mundo roman07 Una serie de testimonios explcitos nos informan sobre
el modo de prestacin del juramento, y hacen comprender cmo jurare puede ser derivado de us. Ante todo hay que leer una escena del Rudens de Plauto (versos 1331 y
siguientes). Entre Gripus y Labrax, que tratan de engaftarse mutuamente, se concluye
un acuerdo. Gripw quiere comprometer a Labrax con un juramento: (v. 1333). Gr.
Tange oram hanc Veneris. La. tango: Pon la mano sobre este altar de Venus. -La
pongo. -Ahora, vas a jurar por Venus? -Qu he de jurar? -Lo que vaya decirte. (v. 133:5). La. Praei uerbis quiduis. Dictame las palabras que quieras... -Toca
cse altar. -Ya lo estoy tocando.) Luego viene el texto del juramento, formulado por
Gripus tal como debe ser repetido por Labrax.
Transpuesta al modo cmico, ah tenemos la manera consagrada de prestar juramento entre los latinos. El iniciador que induce al otro a prestar juramento debe
praeire uerbis, enuncia el tcxto que quien se compromete deber repetir literalmente
tocando un objeto sagrado: es esta parte de la ceremonia la esencial.
La solemnidad del uso queda confinnada por Ge1lius (N.A. n, 24): los jefes de la
ciudad reciben la orden de jurar .apud consu/es, uerbis conceptis, juran entre las
manos de los cnsules en los trminos fijados, siguiendo una frmula que repetirn
palabra a palabra.
En su Paneglrico de Trabajo. capltulo 64, Plinio alaba los escrpulos de Trabajo
en observar todas las formas constitucionales. Trajano va a prestar un juramento anl

Fl sentido de ius se define, por tanto, como expresin del derecho. Pero no se
distingue una relacin inmediata entre esta nocin y el sentido que ha tomado el verbo derivado inmediatamente de uso que es iurare. La interpretacin que proponemos
de ;us se pone de este modo a prueba. Si es vlida, debe poder dar cuenta de la relacin de ;us con iurare. E~ta singular derivacin nos orienta en una direccin nucva y
abre otro capitulo del derecho. Entre la nocin de derecho y la nocin de juramento, constatamos, aparte de la dellatin una relacin? Se necesitar una investigacin sobre este punto en las demas lenguas del dominio indoeuropeo. Digmoslo rpidamente, el resultado ser negativo, pero no por ello dejar de poncrse de relieve la
originalidad de la expresin latina.
No tenemos apenas ms quc una correspondencia que establezca la existencia de
un verbo indoeuropeo comn para jurar; es la del snscrito am-, jurar, representada en particular por el imperativo ami-"va, jura, con el griego mnumi, de igual
sentido. La correspondencia slo comprende estos dos trminos; al menos es exacta y
rigurosa en la forma y en el sentido. No podria decirse si ese verbo indio am- existi.
en iranio; pero estc vestigio aislado basta para atestiguar una expresin comiln.
En griego hay disimetra entre el verbo 'J el nombre: juramento se expresa por
una palabra diferente: hrkos. Esta palabra ha sido relacionada, dentro del griego
mismo, con hrkos, barrera, explicacin a decir vcrdad vaga y poco satisfactoria:
el juramento cstaria concebido como una prohibicin o una obligacin que uno se imponc a s mismo. De todas formas, no es sa una correspondencia indoeuropea, sino
slo el resultado de un desarrollo secundario (cfr. captulo 8).
Para la expresin verbal de jurar no encontramos fuera de eso ms que formas
limitadas a dos lenguas, a veces a una sola.
Para jurar, el persa dice sogand xurdan; literalmente, ((consumir, comer el
sogand; en medio persa sokand xar-. Esta palabra skand se remonta al antiguo av.
saokanta, lIZUfre. Ast, jurar es tragar IlZUfre. La expresin debe comprenderse

['] La afllIllllCi6n el demasiado tajante y debe revisarse. L. C. P".u, Diyertbisernent 5ur le th~me du
vase de DueOOlIt, R~ du tudes LlltinU, LV (1975), pp. 315-329. IiObre todo p. 31B, cita una serie de
ejemplos en que sise pone a los diosel por tesligos. (l. S.).

306

307

te el c6n5u1. ti, que habra podlclo contentarse con ~to pretM a 108 tkm:
.Rcalizadu todas las ceremonias de los COmiciOl, be aqul que al (mal te acercas al
asiento del c6nsul; (ldigendimr le pnzebes in uerba. '. te ofreces para ser Ocvado a la.s
palabru que los jefes (principa) inoran en ceneral. 11 no ser ~ llt:var alli 8 105
otros... -y el mmto del emperador estriba en diJi&ine IIlli ~ si mlSlD.O-. ~te:mc:cs
el c6nrnl sentado. ante Trajano de pie. dict la f6rmula del Juramento, JIlarJI1/ ~
rrzndum, y Trajano jur. expres, pronunci6 claramente lu palabras por 1u que~
caba a la clera de 108 dioses lIU propia cabeza y su casa si faltaba a su palabra; y JUr, estando los dioses presentes, atIenden/mus
en presencia de todos aquellos que
deben jurar 10 mismo, obNruantibus hu quibus idem urandum esto
.
La expresin se repite varlas vece.s en Tito Livio: Brutus... po!!"lum... iureIurando
ada&it nemincm Ramal! passuros rqnare, llev al pueblo a ese Juramento (11, 1., 9).
T. Manliua amcnllZ8 al tribuno con mllU"lc si no presta juramento en los tnJ;linos
que va a dictarle: ,,;si, in qlJJlt! ipse ro1K%piue/ uerbt1. ilUT1ret ste, llcno de miedo.
jura en los t&minos que le imponen: adisuvl. Uf qwaf! udaclW esl wrba ~, '). Rewrdcmas tambim el pasaje de 6Otn. QJnocido en que Anibal, todavia niOO, ~o
ante un altar, lo toca y hace el juramento de que Q1 cuanto pueda se QJnvcrtirl en
enemigo del pueblo romano: ttu, stlcri.s, iUl'Ciurando adactum (XXI, 1.4). El verbo
Q(Jig6e es de rigor para decir: llevar a alguien Il pn:star juramentolt, puesto que
quien jura no hace ms que repetir las palabru que se le dictan. Tkito (Hist.,. 1.. 37),
al hablar del general Que hace prestar juramento a su. tropas: SQcrtJmen/o ~dlglt. ~e
aqui1as expresiones rituales del illS iwrtJndum, del juramento a prestar: pnlelfe werbis;

mis.

l.

uerbis cvllUptU; adigere in ilaiurandum.


Asi pues, Jurare no designa lo que nosotros

. .

Jurar, ~ deCir,. el
hecho de comprometerse de una manera solemne bajo la IDVOCacIn d~ un dios. El JUramento mismo, el compromiso, el denominado sacramentum, trmino conservado
en Iaslcnguas romances y que ha dado en francs .rerment. En ~o.ma, .d .sflC7Tlmentum
se convirti tempnmamcnte en el juramento militar. Hay que diltlIlJUll aqui, por tanto, dos nociones, el saavmentum. que es el hecho de COOJagraI'SC a los c1ioscs. de pedir sobre uno milmo su vcnpnm ri 5C trupede la palabra e:mpdlada y iurare, que es
d hecho de repetir la frmula comagrada. La prestacin exige dOl participan~:
aquel que praelt uerbi.!. que se adelanta pl"onunc:ia.ndo el hu; y aquel 'lue proplBmente iurat que reproduce esa frmula, que se llama ill.J hucmdum. la f6rmula a
formular, a que debe ser repedda despus de que el personaje qUi ?Wit la CDUDce, fijando la frmula en t&mino.s conaagradOl e:t tato d~1 comprODUBO.
.
Volvemos U1 al anilisis literal ele iWrare. Part1Cfldo de lJU. frmula que fija la norma el modelo se definir iurare como pronunciar el ill3, y el iliS debe pronunciarse
Jn erba alicuJ'us qui prPeit, en los ttrmin05 que el que precede ha indicado. Es esta
relacin oblig.ula lo que constituye el cartcter imperativo del liS iutYmdum. Las expresiones adl~re Jn uerba. jurare in uerba mIlgistril., indican sobradamente la naturaleza oon&trictiva de las palabru que quien jura debe reproducir.
Al trmino de este anlilis, cocontramas en iurare conflrmac:in de lo que el examen propio de ius DOS habla enseftado: que ha designa lUUl frmula, aqulla frmula
que enuncia la conducta que el jurante mantcndrt, la regla.a ~ que deber, conformarse. Pero el tus iurandMm indica la naturaleza del procedimiento y el carcter solemnc de la enunciacin. no el tCltlo miJmo del juramento.
Al restituir a iw.s IU valor pleno tal como lo precisan a la vez las cortC$J)Olidcncias
etimol6gicas Y la dcrivad6n latina., DOI remontamos ms ll1Ii del derecho. Es de UD

J08

entende~os por.

concepto que no es slo moral, SiDO ante todo religioso, de donde la palabra extrae su
valor: la nocin indoeuropea de conformidad con una re.la, de condicionCll a cumplir
para que el objeto (persona o cosa) sea IU:cptado. pllJ1l que cumpla su oficio )1 ta1p
toda IU eficacia:
en vdico, JlflO'idil- en avbrico estn impregnados de este va.].(K.
Por otro Jada, hemos conltatado la vinculacin, en el vocabularlo latino, por mediacin de /Jmlrr, entre liS y sacramt!ntwm. AsI, los orgc:ncs religiosos y orales del derecho quedan claramente m.a:.rcados en los terminOl fundamentalcs.

yo"

A la familia scmbtica de iudo. vamos a unir un tnnino de forma completamente


diferente, que slo aparece en laUn, con una correspondencia en umbro es arbit~r
(umbr. arputrali, arbitratu) que designa rambi~n a un JUCl. luda y arblter estn estrechamente asociados, a menudo uno es tomado por otro, no siendo el segundo mis
que una especificacin del primero. Se trata, pues, de un juez: panicular, el 6rbitro~.
No se trata tanto de la dirnologia como del smtido propio de la palabra. Arbi(~ ~
oc dOl aentidos diferentes: por un lado, el testigo, el que asiste a algo; y por otra, d
irbitro, aquel que zanja entre dos panes en virtud de un poder Icpl.
CDlO puede convmine el (ctC5tigOIt en ujuez-Arbitro, ca ccaquel que cied.delt
entre las partes? EJ diccionario Emollt-Meilltt da sucesivamente los dos sentidos: tcs.
tigo, juez-Arbitro, sin tratar de unirlos. Segn el de Walde-Hofmann, el mtido primero seria: aquel que. como testigo desinteresado, lepara hombus en litigio. Pero
es un procedimiento arbitr.ario aclomcrar dos sentidos distinto.s para hacer con ellos
una definicin.
Tambib aqul se impone el examen de los empleos. Muestra ante todo que al traducir arbJler por testigOlt DO se da cuenta exactamente de la significacin.
He aqui algunos ejemplos de Plauto Que da los empleos ms antiguos y ms sigui.
ficativos:

CDptiui 219:
S:rth hWllc tulflCiam si ulrktlU. pt'Of:UJ.
ne arbitri dictD nostlv arbitrari qut!lmt.
Ven por aqu si. ex es tu gusto, un poco apartado, para que los aTbitri no puedan ar*
bitrari nuestn.s palabras. Ya 5C ve Que el sentido de testigolt DO basta.
MM:ator 1005:
eamu.s inlTO, nOn wtibilat lile Jocus Jactis tuis
dum memoramlU, arbitri"1 sinl, qui praeteretlnt ~r

Entremos (en la casa): elte lUBar no


los transentes serian aTbltri de ella.

ClIi

"11M.

propio para hablar de tu conducta, porque

Milo 158:

miJJi quidem mm arbitrl umJ sunt, mme quid j10t domi.


Ita pu imphuJum liro qJtJurt.
He aqui que mis vecin05IOD arbiJri de todo Jo que pua en mi casa; lo miran. a trav.

del impJuvium.

MiJu 1137:
SequiminJ.. limuJ c:ircJurupidt, ne quu adsit arbitcr.

4<ScIuidme, yal mismo tiempo mirad bien a1rcdcdor, DO vaya a ser que un arbittr estt

prae:ote.

309

r,

'.,

"

/1

"

lo

1I

el testis est a
Estos pasajes indican claram ente la diferencia entre arbirer y testis:
visto. El persona je
la vista y con conocimiento de las partes; el arbiter ve y oye sin ser
iones, bajo el
del Mi/es 1137 lo dice con toda claridad: si no se toman estas precauc
en ju nunca,
invoca
ojo del arbiler ocurrir todo sin que los actore lo sepan. No se
siemporque
nial;
testimo
ticia, el testimo nio de un arbiter para cumpli r una funcin
pre es la idea de ver sin ser visto lo que ese trmino indica.
person aje de la
El verbo arbitrari, ser testigo, indica la misma condicin: un
me) para samisit
atum
(specu/
cin
Aulularia de Plauto ha sido enviado en observa
hinc ego el
y
,
cuenta
d
se
nadie
que
sin
ber lo que pasara . Vaya sentarm e aqu
y por otro,
lado
.un
por
podr,
aqu
desde
huc et ilIue potero quid agant arbitrarier,
sin ser vislados
ambos
por
pasa
que
10
ver
decir,
arbitrari lo que hacen (v. 607), es
to.
de testigo clanCmo se explica entonces el sentido de arbiter, juez? Cmo
destino arbiter puede convertirse en juez soberan o?
person aje de
Hay que recorda r que en el sentido ms antiguo se dice iudex de todo
el rey, el
son
io
autorid ad encarg ado de dictam inar en un litigio por juicio; en princip
poder es
ese
as,
prctic
cnsul, quienes ostenta n todos los poderes. Pero, por razones
iudex o
llama
se
casos,
los
delegado en un juez privado que, segn la natural eza de
soberapoder
un
tiene
ltimo
iudex priuatus o iudex selectus, o tambi n arbiter. Este
haefecto,
En
ley.
la
por
s
previsto
no de apreciacin en todos los casos que no estn
esta
aban
present
partes
las
y
,
preveia
bia una legis actio para los casos que la ley no
del arbiter en este
demand a: iudicem arbitrumue postulo uli des. La antige dad
, donde se lee:
Tablas
XII
las
de
ley
la
por
ada
sentido est, por otra parte, atestigu
. Lo que caarbitri
tres
d
pretor
el
caso)
tal
(en
praetor arbitros tres dato, que
x maximus,
pon/i/e
define:
Festus
que
poder,
su
de
racteriza al arbiter es la extensin
parte: arbiotra
yen
e,
arumqu
human
um
diuinar
rerum
r
quod iudex el arbiler habetu
, porarbiter
o
ter dici/ur iudex quod totius rei habeat arbitrium, el iudex es llamad
frmusegn
no
que tiene la decisin del asunto entero . En efecto, el arbiter decide
El arbiter es en
d.
equida
la
de
nombre
en
y
propio
ento
sentimi
por
las ni leyes, sino
ante las partes,
endo
realidad un iudex que acta en tanto que arbiter; juzga apareci
que puede, por
visto,
ser
sin
viniendo de fuera como alguien que ha asistido al asunto
y en funcin
nte
precede
todo
de
tanto, juzgar libre y soberan amente el hecho, fuera
no era terque
testigo
de
o
primer
de las circunstancias. Esta relacin con el sentido
en la
arbiter
de
sentido
del
lizacin
cero en discordia permite compre nder la especia
lengua jurdica .
de aestimoA partir de ah, el verbo arbitrar; ampla su empleo y toma el sentido
.ta.mbi~
viene
ar
p~icul
sentido
Este
cosa.
una
re, fijar soberan amente el precio de
m lzarbztnu
el
era
arblter:
del
misma
funcin
la
a
unido
de un sentido especializado,
fide
en litigio,
tis aestimandae, el poder soberan o de apreciar el precio de un objeto
algude
el precio
jar una pena, un dafio, una multa: de ah, ms amplia mente, fijar
na cosa.
buscar la expliSiempre que constat amos empleos tcnicos de un verbo, es lgico
haber definide
s
despu
cacin en el interior mismo de la esfera a que pertenece, pero
otra forma
de
r
despeja
puede
do exactamente el sentido inicial. A mayor escala, no se
iones.
instituc
el valor propio de las nociones en el vocabu lario de las

310

CAPT ULO 4

* MED- Y LA NOCIN DE MEDIDA

goberSumario. En fec~a histrica,. la raz *med- designa nociones muy diversas:


de una
ni
brotar
podra
no
orginal
in
significac
La
nar, (~pensan>, cUidar, med/n>.
ta de las sigr~~ucc~n a u~ v.a~o denominado.r ~omn, ni de una aglomeracin hetercli
moderan.l~lC:aclones hsroflcas: puede defJnlrse como medida no de medicina, sino de
el orden en un cuerpo
Clon (lar. modus. modeS/~s), propia para asegurar o restablecer
(Idelhen) medoll.
enfermo (lar. medeor, cuIdan>, medicus) , en el universo (hom. Zes
en los ms coguerra,
la
como
graves,
ms
humanos
asuntos
Z.eus moderad op, en los
midea (hom. m~de(J
tidIanos, como una comida. Por ltimo, el hombre que sabe los
ores (hom,
e/~6s), no _es. un .pensado r, un filsofo -es uno de esos jefes y moderad
experiheg~lores ede me~Onles) que en cualquier circunstancia saben lomar las medidas
que illS y dke: es la
registro
mismo
del
pues,
deriva,
Med*
.
Imponen
s,e
que
s
mentada
or tiene la
nor~a establecIda, no de justicia, sino de orden, que el magistra do moderad
funCIn de formular : osc. med-dfss (cfr. iu-dex).

ntes, dialectos ve. Como se h~ observ ado repetidas veces en los desarrollos precede
es el caso tamcmos pueden dIferenciarse en la expresin de nociones esenciales. se
'
uido.
constit
bin aqu, del trmino iudex que el latn ha
co;us
slo
no
ar:
No se encuen tra, en otras partes, trmino que se le pueda compar
excepa
ropeos
indoeu
~o derec~o ~s desco?ocido por el conjun to de los dialectos
da por un racI.6n d~l latm, smo que lDcluso dentro del itlico la nocin queda designa
med-dix; el
do
latiniza
asco
el
dIca~ diferente.. Frente al latn iudex, ya hemos citado
de juez,
funcin
la
de
adems
quien,
o
s~ntldo es ~l mIsmo: es el magi.strado suprem
formaha
oseo
el
med-,
,
distinto
tema
un
tiene autond ad sobre la comum dad. Sobre
lo depor
est
no
s
medds
l
origina
forma
La
do un. compu esto anlog o al lat. iu-dex.
lengua,
esta
sobre
acin
inform
nuestra
de
a
ms aIslada en OSC? A pesa~ de la pobrez
, medicatinom
posee~os u.na sene de denvad os. Tenemos meddikai, in iudicio
constru ido
ltimo,
por
um;
iudici
,
rnedicim
;
tionem
(~cusatlvo smgular), iudica
o.
directamente sobre meddix, meddix ud (ablativo), iudici
que raras y breves
. E.n ~Igunos ot,ros dialectos itlicos, de los que no subsisten ms
.
meddix
uso
mscnpclOnes (pebgno, volsco), tambin est en
umbro como
El sustantivo med-, primer miemb ro del compuesto osco, aparece en
.
iustus
,
merstomers, qu~ s: traduce ius ~ fas, as como e~ el derivado
est relatn;
en
ocida
La ralZ med-, que aqul ocupa el papel de tus, no es descon
tambin
nde
compre
que
),
(medeo
present ada en esa lengua por la familia de rnedeor
itlico una llueva
el pre~~nte llamad~ frecuentativo meditor. Ha propor cionad o en
y precisar.
ar
examin
a
vamos
sentido
cuyo
eXpreslO? de la ~ocJ6n de. derecho
ente cmo
claram
ve
se
no
,
curar
,
medeor
A pnmer a VIsta, partIen do del latn
311

"

desembocar en un trmino que designa el ejercicio de la magistratura. Pero la variedad de las significaciones de * med- es ms amplia an y debe ser considerada en su
conjunto. Hay que comenzar por enumerar las formas, cada una con su sentido distinto, para buscar luego cmo todos estos sentidos se han distanciado y el origen que
pueden admitir todos ellos.
Latn medeo (medeor), curan>, tiene por derivado nominal medicus, mdico,
que a su vez es origen del numeroso grupo de formas como medicare (medicari), medica/io, medicina, medicamen/um, adems de remedium. El valor de med- parece perfectamente especializado. Este sentido mdico coincide curiosamente con el que observamos en iranio: avstico vi-mad, mdico (con el preverbio vi- subrayando la idea
de apartamiento). Por el contrario, en irlands midiur (flexin media como el latn medeor) signifk:a yo jULgO y con el preverbio con-, con-midathar, l ejerce la autoridad, l tiene el poder, l domina; este * med- cltico da lugar tambin a un derivado
abstracto mess
*med-tu), iudicium; aqui nos acercamos al sentido del osco.
Por el contrario, nos alejamos de l con las formas griegas que son numerosas y
que constituyen un grupo unitario: mdomai (J.80LOtL), tener cuidado de, que, bajo
la forma del presente activo, apenas est atestiguado ms que por su participio presente mdan, homrico medan, el jefe. No pude separarse de l un sustantivo de
sentido tcnico, mdimnos, nombre de medida.
Otra serie, muy prxima, no difiere de sta ms que por el grado radical largo:
m~domai (J.~80tJ.(lL), meditar, reflexionar, inventan>, y el sustantivo neutro *m~dos,
que no est atestiguado ms que en plural, homrico mdea, los designios, los pensamientos; mdomai tiene tambin un antiguo nombre de agente, mhtor} el consejero. A este mstor se vincula el femenino -mestra en un nombre clebre:
Klutai-mhtra: Aquella que toma decisiones de una manera renombrada, convertido en Clitemnestra. La raz tambin est representada en germnico por verbos
bien conocidos, que han durado hasta la poca actual: gt, mitan, medir, a.a.a.
mezzan, al. messen, igual sentido; y con una formacin de presente derivado * meda:
gt. miton, a.a.a. mezzn, reflexionar, hacer planes, cfr. al. ermessen. Un sustantivo testimonia la alternancia antigua: a.a.a. Maz, al. Mass, medida. Entontramos
un correspondiente en armenio en mil} genitivo mli (tema en -i), pensamiento, sustantivo con e radical, que responde por la forma al grigo * m~dos (mdea).
Hay que registrar aparte el presente latino meditar, que se ha apartado tanto del
sentido de medeor que se ha convertido en un verbo distinto, cuyo sentido primero es
meditar, reflexionar, pero que muy pronto tom el sentido de ejercitarse. Aqu
todos se muestran de acuerdo en reconocer la influencia del griego meletn, ejercitarse; los latinos estaban acostumbrados a reconocer en ciertas palabras de su vocabulario una alternancia dll, cuyo origen era, bien fontico en el seno del latn, bien
dialectal, como, por ejemplo oleolodor, dinguallingua. Esto es lo que ha hecho que,
por una atraccin formal, meditar se haya adaptado bastante rpidamente al sentido
de meJetn. El latn presenta una ltima serie de formas caracterizadas por un tema
*med- con vocalismo radical-o- alternando con *med-. Ante todo, modus, derivado
del tipo del griego lg-os frente a Jg-o. De modus procede el adjetivo modestus, y el
verbo moderor, moderari. En realidad, modestus supone un neutro que sera
*modus, genitivo * moderis} en la misma relacin de oS'celestus con scelus} sceleris.
Este sustantivo pas luego a la flexin temtica en -o y al gnero animado.
De este modo, abarcamos el conjunto de formas. Los tipos de formacin son claros en su totalidad; no se prestan a ninguna observacin particular y se recubren bas-

[*1 Sobre la teora de Benveniste sobre la raiz en indoeuropeo, el lector castellano puede consultar la
muy til y clara explicacin de A. LPEZ EIRE, La teora de Benveniste acerca de la raz en indoeuropeo:
precedentes y repercusiones, estudios Clsicos. 64 (1971), pp. 269-296 (J. S.).

312

313

tante bien. Slo el sentido plantea problemas. Debido al hecho mismo de que la raz
ha producido en la lenguas vecinas trminos de valor diferente, se vacila en decidir
cul de estos valores debe predominar en la reconstruccin. Es curar, como podra pensarse por el latn y el iranio? Es medir, como en germnico? Es preocuparse de, reflexionar, como en griego?
En general, * med se traduce por pensar, reflexionar, y se hace derivar de l
cierto nmero de valores tcnicos: pesar, medir, juzgar o cuidar de un enfermo,
o tambin gobernan>.
Una vez ms, para el problema que aqu nos interesa, se plantean las cuestiones
que hemos encontrado siempre que ha habido que precisar el sentido de una raz indoeuropea [*].
1) En general, se da a tal raz el valor ms vago, ms general posible, para que
sea susceptible de disociarse en valores particulares.
Pero, de hecho, cuidar es una nocin; gobernar otra muy distinta. En el vocabulario indoeuropeo, reflexionar o medir o gobernar o cuidar son otras
tantas concepciones distintas que no pueden ni coexistir en las mismas formas, ni derivarse una de otra. Adems, para una nocin de sentido tan general como pensar,
hay ya trminos consagrados; en particular, la raz * men-. Pero aqu vemos claramente que el sentido de las formas que hemos citado no permite confundir'" med- con
'" men-. Porque * med- no indica simplemente una actividad mental, un proceso de reflexin, como hace * men-.
2) Con frecuencia, se trata adems de dar cuenta del valor inicial de una raz sumando, lo ms hbilmente posible, los diferentes sentidos en que se realiza en poca
histrica. Pero, es lcito operar semejante conglomerado de ideas, cada una de las
cuales es distinta y cada una de las cuales se presenta en la historia de cada lengua fijada a un sentido particular?
Los comparatistas practican, por tanto, dos operaciones -1) y 2)-: la primera de
ellas es una abstraccin que consiste en evacuar de significaciones histricamente atestiguadas lo que tienen de concreto, planteando el residuo vago as obtenido como el
sentido primero; la segunda, una yuxtaposicin, que suma todos los sentidos ulteriores, pero que no es ms que una visin del espritu, sin apoyo en la realidad de los
empleos. De hecho, un sentido como el que buscamos slo puede ser alcanzado por
un anlisis en profundidad de cada uno de los valores histricamente constatados.
Nociones simples y distintas como juzgan>, sanam, gobernar, no hacen ms que
transponer a nuestra lengua un sistema de significacin articulado de otra forma. Son
todos los componentes de un sentido global lo que se trata de hacer aparecer con vistas a restaurar el sentido fundamental de la significacin.
Hay que partir de cuidar de un enfermo, sentido atestiguado en dos lenguas
distintas, el latn y el iranio? No es posible llevar a ese sentido preciso, tcnico, la nocin de medir. Y, sin embargo, parece que, a priori, y de manera confusa, se trata
de la nocin de medida la que predomina. sta, limitada en griego a mdimnos,
aparece con mayor amplitud en latn en modus, en germnico en el gtico mitan, alemn messen. Al mismo tiempo se precisa la nocin de reflexin, de designio a travs
del griego m~domai, mdea.

Partamos del latn modus. Es la medida, pero no una medida que sea una dimensin propia de las cosas; para medir, el latn emplea un verbo distinto, metior.
Por modus se expresa una medida impuesta a las cosas, una medida de la que uno es
dueo, que supone reflexin y eleccin, que supone tambin decisin. En resumen,
no es una medida de medicin, sino de moderacin, es decir, una medida aplicada a
lo que ignora la medida, una medida de limitacin o de coaccin. Por eso, modus tiene ms un sentido moral que material: modestus se dice de aquel que est provisto
de medida, que observa la medida; moderad es someter a medida (lo que escapa a
ella)>>.
El latin nos ayuda a discernir que si * med- quiere decir medida, es de una manera completamente diferente de * me-, de donde proviene el indoeuropeo * mens,
luna; latn mensis, mes, medida de dimensin, cualidad fija y como pasiva, cuyo
emblema ser la luna midiendo el mes. Vemos algo completamente distinto en modus:
una medida de constriccin, que supone reflexin, premeditacin, y que se aplica a
una situacin desordenada. se es nuestro punto de partida.

Ahora, con ayuda del griego, pero precisando el sentido de los testimonios que
proporciona, vamos a llevar ms lejos el anlisis.
Por regla general el gr. * md, considerado bajo las especies de su participio presente mdn, se traduce por proteger, gobernar, y el participio mdn por seor,
amo. El presente medio mdomai se traduce por velar, preocuparse de algo. Sin
embargo, se trata del mismo verbo: debera admitir la misma interpretacin.
Por un lado, hay que considerar el empleo homrico de medn en las frmulas
consagradas, con Zeus y un nombre de lugar: Idethen medn, literalmente que reina sobre elIda (Iliada, 3, 276; 7, 202), cfr. Ddnes medn (18, 234); por otro lado, la expresin frecuente hegtores ede mdntes (11., 2, 79): podemos contentarnos
con traducir aqu el verbo o sus derivados participiales por proteger o gobernar?
Es evidente que no podemos contentarnos con ello, debido a que medn se aplica a un
personaje como Zeus, con una traduccin vaga que implica autoridad: que gobierna, que reina sobre. Pero en el grupo nomina! hegitores ede mdntes, hay que distinguir dos nociones. En el verbo hegomai, est la nocin de una conducta de las
operaciones que implican clculo y plan; en mdn, vemos ya, en primer lugar, una
nocin de autoridad, luego -de la misma manera que en latn- la nocin de una
medida directriz.
Precisemos ms con ayuda del medio mdomai. Este verbo comporta regmenes
mucho ms diversos que mdn: trminos que se refieren al combate: polmoio
medsth (11., 2, 384), que se preocupa del combate; o tambin med6metha alkis,
pensemos en resistir valientemente (5, 718; cfr. 4, 418); pero tambin se encuentra
mdomoi aplicado al alimento: sftou, drpoio (24, 2), o tambin al retorno, nstou, (Od., 11, 110; 12, 137) o, ms vagamente, a objetos de pensamiento: as, en 11. 4,
21, dos diosas, Atenea y Hera, meditaban un destino funesto (kaka... medsthen)
para los troyanos.
En ese ltimo empleo, mdomai coincide con m~domai, que bastante a menudo
significa preparar, premeditar (un destino funesto), al hablar de un dios: Toda la
noche el prudente Zeus meditaba su desgracia (kaka... mdeto, 7, 478), o tambin
Zeus meditaba su muerte (mdet' lethron, Od. 14, 300).
Tomemos el sustantivo mdea; se emplea corrientemente con boulo!, designios
314

(por ejemplo, Iliada, 2, 340), o se refiere a aquel que sabe, que es sabio, que est bien
inspirado: pepnumna mdea eidS (11., 7, 278; Od., 2, 38).
He aqu los principales empleos de los que se saca para el verbo el sentido de premeditar, aconsejar, dominar, preocuparse de... y de gobernar. Todas estas actividades implican una nocin de autoridad, y el sustantivo, la idea de decisin soberana.
Ahora podemos definir con mayor precisin esta nocin de una medida aplicada a las cosas. Se trata de una medida de carcter tcnico; de un medio consagrado
por el uso y de eficacia ya experimentada. En modo alguno, de un procedimiento inventado en el momento ni de una reflexin que debe crear sus planes. Esta medida
es siempre aplicable en una circunstancia determinada, para resolver un problema
particular. Por tanto, estamos lejos de la nocin de reflexionar en general, tanto
como de proteger o de gobernar. Para dar una definicin aproximativa de
* med-, podr decirse que es tomar con autoridad las medidas que son apropiadas a
una dificultad actual; llevar a la norma -por un medio consagrado- una perturbacin definida; y el sustantivo * medes- o * modo- designar la medida probada que
lleva el orden a una situacin perturbada. La nocin no se halla conservada idnticamente en todas partes; segn las lenguas, se diversifica, pero no cuesta mucho reconocer el sentido inicial. Vemos ahora que ellatin medeor, avstico vi-mad- no significan
propiamente curan>, sino ms bien: tratar segn las reglas una enfermedad. Esto
no es una simple tautologa: la nocin designada no es hacer pasar a la salud a un
enfermo, sino: someter un organismo perturbado a reglas previstas, llevar el orden
a la perturbacin.
En griego es lo mismo: se trata siempre de medidas, ordenadas con autoridad, para hacer frente con medios previstos a un problema preciso: la guerra, un embarque,
una comida incluso; todo esto implica una tcnica conocida. Cuando Zeus es llamado
mdn, este epteto convertido en tradicional se refiere al poder, que ostenta el amo
de los dioses, de aplicar la medida en una circunstancia dada, durante un juramento solemne o con vistas a una ayuda. Se quiere obtener su intervencin para resolver
una dificultad precisa, puesto que tiene la facultad que implica el verbo md.
Se llega, por ltimo, al sentido jurdico que est en el asco meddix. Todos estos
componentes se encuentran ah y sirven para precisar la equivalencia constatada entre
med- e ius: hay, en primer lugar, la nocin de autoridad, incluida en el empleo de dico; la idea central es la de una medida escogida en un repertorio tradicional que
debe aplicarse a un caso presente.
Observemos un hecho sorprendente: ni med- ni ius producen derivados verdaderos: no son formas vivas. De ius en latn, qu tenemos como derivados? El verbo
iuro no deriva ya del sentido de ius y slo se relaciona con l por un valor prehistrico. La relacin sincrnica se ha roto. Ius da en total y nicamente el adjetivo iustus,
paralelo a moduslmodestus. Todos los derivados se constituyen en realidad sobre
iudex: as, iudicium, iudicari, iudicatio, etc. De igual forma en asco, sobre meddix:
medicatinom. Por tanto, es por mediacin del nombre de agente como se constituyen
los derivados. Debemos concluir que estos dos trminos jurdicos, ;us y med-, representan formas inertes, no vivas. Deducimos esta observacin de otro hecho: no existe
en latn derivado de ius, adjetivo o sustantivo, que quiera decir: aquel que es jurista,
que sabe el derecho, que lo ejerce, lo practica. Frente a medicus no hay * iuricus o
trmino anlogo. Tenemos compuestos, pero son yuxtapuestos: iuris prudens (y pruden tia), iuris consultus, iuris peritus. Podemos ver ah otra prueba de la incapacidad
de ius para proporcionar un derivado cualquiera.
315

La razn de ello es probablemente que el derecho fue considerado exclusivamente


como un cuerpo de frmulas, y el ejercicio del derecho como una tcnica. No ha
constituido una ciencia, no ha admitido invencin. Se ha fijado en un cdigo, en un
conjunto de dichos, de recetas a conocer y aplicar.
El papel del magistrado supremo ser, por tanto, mostrar la medida que se impone en talo cual litigio. Hemos constatado que el derecho es una cosa que hay que
mostrar, que decir, que pronunciar -ya en las formaciones paralelas, gr. dikaspo/s,
latn iudex, meddis, germnico eosago-. Se mide as uno de los grandes cambios
ocurridos en las lenguas yen las instituciones de los diferentes pueblos indoeuropeos,
cuando el derecho, sobrepasando su aparato tcnico, se constituye en nociones morales, cuando dke proporciona el adjetivo dkaios, cuando ius y iustus desembocan en
la nocin de iusfilia.
Es preciso que el derecho mismo se renueve y termine por identificarse con lo que
es justo. Pero ha sido precisa una larga historia para que las nociones de derecho y de
justicia se acerquen; y debido a su unin cada vez ms estrecha, la designacin misma
del derecho se transforma e ius es reemplazado en las lenguas romnicas por directum
(derectum). El derecho es lo que es recto, opuesto a lo que es perverso. As es
como en germnico Rechf ha tomado el lugar de ius como trmino de institucin,
mientras que en ingls el derecho se identifica con la ley (/aw); en ingls se dice
estudiar la ley para referirse a estudiar el derecho.
Todo se sostiene: este proceso histrico de evolucin de ius a iusfilia y directum se
sostiene por vnculos oscuros, difciles de captar, de la misma forma que el derecho se
presenta en la conciencia de los pueblos antiguos. A travs del vocabulario de las instituciones es como se discierne cmo estas nociones de carcter formal evolucionan y
se precisan, a medida que la conciencia se refina y luego engendran nociones morales
con las que llegan a veces a identificarse.

CAPTULO 5

FAS

Sumario. La existencia de dos derivados en '" -to-, lat. fastus y festus. de significaciones diametralmente opuestas, bastada para echar por tierra la comparacin, a menudo
propuesta, entre fas y el grupo defanum,feriae.
Es, evidentemente, con ellat. fari (gr. phemj. Le. "'bhii-) con lo que hay que relacionar fas. Irreprochable desde el punto de vista formal, esta etimologia exige una justificacin semntica: cmo se establece la relacin entre hablan) (* bhii-) Y derecho divino (fas)? Se ve que de hecho la raz .. bhii- designa especficamente la palabra como independiente de quien la profiere, y no en tanto que significa, sino en tanto que existe.
As lo que est dicho, lat. falum. o lo que se dice, fama, gr. ph~me. hom. d~m()u
phlmis. vox populi, se halla cargado, como palabra impersonal y absoluta, de un valor religioso positivo: laph~me es en si misma un dios (thes... tis). (Heslodo, Trabajos.
764.)
En latin, las condiciones de empleo de fas -fas est + infinitivo existe el fas
que... - explican que la palabra (divina) haya proporcionado la designacin del derecho (divino).
En la pareja gr. Ihsphatos: alhsphatos. limitado (por el destio): ilimitado, el adjetivo verbal de phemi, -phatos refleja bien el valor especifico que se le ha reconocido a
la ralz .. bhii-.

Las expresiones del derecho consideradas hasta aqu se refieren todas al derecho
humano, que regula las relaciones sociales en general y que interviene entre grupos
definidos en el seno de la familia o de familia a familia.
Pero hay, al menos en una lengua indoeuropera, en latn, un trmino especfico que
designa el derecho divino: es elfas, distinto del ius. La relacin de estos dos trminos
plantea un problema que ante todo es un problema de sentido. Esta oposicin ms,' fas
no parece poder proyectarse directamente en la prehistoria indoeuropea. Sin embargo, podemos ver si el latn la ha creado verdaderamente.
No puede afirmarse que esta oposicin haya existido al menos en itlico. Sabemos
adems tan pocas cosas de los dialectos itlicos que no podemos sacar un argumento
de su silencio: slo el umbro est atestiguado en un texto continuo. Pero este ritual de
estilo formulario no muestra, ni con mucho, todo el vocabulario: hay, desde luego,
nociones capitales en umbro que se nos escapan.
En latn por tanto, puesto que tenemos que limitarnos a esta lengua, tenemos ius:
fas, y esta oposicin se refleja en sus derivados iustus: fastus, as como en las expresiones paralelas ius est: fas es', est permitido por la ley humana, por la ley divina,
respectivamente. Desde el punto de vista morfolgico, fas es un sustantivo neutro indeclinable; es un tema en -s, de la misma formacin que ius. Pero para ir ms all,
316

317

hay que indagar en la etimologa. Algunos autores han pensado quejas deba relacionarse quiz con el grupo de palabras representadas por ftnum, templo, a causa del
valor religioso que esta comparacin confirmara parafas.
Desde luego, hay que dejar a un lado esta interpretacin, por varias razones formales: ftnum proviene de un antiguo *fasnom, con a breve; el alargamiento, de carcter secundario, es normal cuando el grupo -asn- se reduce a -ano. A su vez,
*fasnom se apoya en *dhas-nom, que con otro grado radical se vincula al nombre del
templo, conocido en osco y en umbro: osco fsna, umbro jesna. Tenemos, por
tanto, la alternancia *fesna (asco, umbro)/* fasnom (grado reducido del radical en
latn); y esto, restituido a un nivel lingstico ms antiguo, dar *dhesna/*dhas-nom.
Adems, forman parte del mismo grupo en latn fesiae (feriae), fiestas, y el adjetivo festus, de fiesta, solemne. Es probable que el tema *dhas-/dhes designe algn
objeto o rito religioso cuyo sentido no podemos determinar; en cualquier caso, deriva
de la esfera de lo sagrado.
Este *dhes- se encuentra en otra parte: en el plural armenio dik<, los dioses,
que se apoya en *dhes-es (-kc es el signo de plural), yen los compuestos griegos antiguos thsphatos, thespsios, thskelos, donde thes- responde al * dhes- de dik c El
sentido de thes- vincula estos adjetivos poticos a la nocin de lo divino: thsphatos,
fijado por un decreto divino; thespsios, maravilloso, aplicado al canto de las sirenas, enunciado de origen divino; thskelos de formacin menos clara, prodigioso, quiz divino.
Por ltimo, es muy posible -y es sta una hiptesis elaborada hace mucho tiempo- que haya que situar aqu thes, dios, cuyo prototipo ms verosmil sera
*thesos. La existencia del armenio dik<, dioses, permitida entonces emparejar una
pareja lxica grecoarmenia.
Estamos autorizados a relacionarla con fas? Consideremos el sentido de jeriae,
representante caracterizado de este grupo en latn, y veremos la diferencia. Feriae son
las fiestas, festus significa feriado. Dnde se situarafastus? A duras penas podra comprenderse que, si tienen un origen comn, dos adjetivos distintos en oto se
hayan constituido sobre el mismo radical. Adems, qu significa fastus? Se llama
des fastus al da en que le est permitido al tribunal administrar justicia, aquel en que
el pretor tena derecho a pronunciar los tres verbos que resumen sus actividades: do,
dico, addico. Es lo que dice Macrobio, Sat., 1, 16: Fasti (dies) sunt quibus /icet fari
praetori tria verba solemnia: do, dico, addico. His contrar;; sunt nefasti. Losfasti son
los das laborables en que ejercen su actividad los magistrados y los ciudadanos.
Por ese camino fasti dies ha podido llegar a tomar el sentido de calendario. As,
fastus, da laborable, es exactamente lo contrario de festus, da feriado. Este hecho bastara para echar por tierra la comparacin propuesta entre fas y feriae que,
por lo dems, no ha conseguido el acuerdo unnime.
Por tanto, hemos de renunciar a ella y buscar ajos otro origen. El que parece imponerse ya ha sido propuesto. Tambin tiene a su favor -aunque esto no sea una garanta siempre segura, pero debe ser tenida en cuenta -el sentimiento de los antiguos
que jams separaron fas defari, *for, hablar.
Desde luego no es sa una explicacin evidente que baste con mencionar. Entre la
nocin de hablar y la del derecho especficamente divino, tal como son defmidas
en los diccionarios, no se percibe una relacin inmediata. Los autores que reproducen
esa etimologa, desde luego exacta, no tratan de demostrarla. El nico medio de justificarla ser estudiar ms de cerca el sentido propio de fari.

Con fas, hay que tener en cuenta tambin su contrario nefas, pecado contra la
religin, que comporta la negacin neo, ms antigua que non. Porque nejas en realidad ha salido de la expresin ne fas est, donde hay que entender ne- como una negacin de frase y no como un prefijo: el prefijo negativo no es ne- en general, sino in-o
Gracias tambin a un giro sintctico, COn la negacin reforzada nec, debe explicarse
negotium, salido de la expresin: nee otium est (cfr. I parte, pp. 90 Yss.).
La formacin de fas es la de las antiguas palabras neutras e indeclinables: ius,
mos, dotadas secundariamente estas ltimas de una flexin.
La relacin defas con *for, fari, fatus sum, se encuentra sugerida ya por una forma de este verbo que, debido a su valor religioso, debe ponerse de relieve. Es el participio de * for, el neutro fatum, el destino, a menudo el mal destino (cfr. fatalis,
fatal), que desde el principio de la tradicin se ha sustantivado y es independiente.
El verbo *for mismo es desusado desde la poca histrica; apenas si es empleado
en poesa con el sentido de hablar. Pero produjo muchos derivados antiguos: faeundus, elocuente, de palabra fcil, fbula, conversacin, pieza dialogada, fbula, leyenda; por ltimo, fama, renombre, sobre todo en buen sentido, de donde
famosus, que tiene buen renombre, y su contrario infamis, que no tiene buen renombre, de mal renombre. Detrs de cada uno de ellos hay una larga serie de derivados (as de fabula: fabulari, jabulatio, etc.). Este verbo latino corresponde al griego
phemi, phto, cuya flexin es en parte activa y en parte media; luego pMme, renombre; phimis, que tiene aproximadamente el mismo sentido: rumor, conversaci6n, ruidos, y tambin phtis. Esta raz falta completamente en indoiranio. Est
restringida a la parte central del dominio indoeuropeo: adems del latn y del griego,
el armenio lo atestigua en bay, palabra, que se apoya en * bati-, que responde exactamente al griego phtis, ban, palabra, cosa) y en el inciso bay, dice). Parcialmente la encontramos en germnico, antiguo ingls boian, jactarse; por fin, parcialmente tambin en eslavo baju, bajati, contar, pronunciar encantamientos, luego, con una sufijacin ms compleja haliji, mdico, brujo.
En el punto de partida de estas formas, los diccionarios etimolgicos no plantean
ms que el sentido de hablan> con algunas especializaciones, por ejemplo, en antiguo eslavo. Pero no se advierte ningn indicio que permita especificar la noci6n de
hablar en la de derecho divino.
Qu significa aqu hablan>? De qu manera se determina esta nocin entre todas las dems expresiones del habla?
Hay una forma latina que es importante en este aspecto: es el participio presente
infans, el nio de baja edad, aquel que no habla); Varrn, para explicar la relacin
confatur nos dice (L.L., VI, 52): Fatur is qui primum homo significabilem ore mittU
uoeem. Ab eo ante quam id faciant, pueri dicuntur infantes; cum id faciant, iam
fari... Habla (fatur) un hombre que por primera vez emite una palabra provista de
sentido. Por eso, antes de que puedan hacerlo, los nios se llaman infantes; pero
cuando lo hacen, se dice que ya hablan (am far;).
Tambin decimos que un nio habla o (<DO habla. Se apunta as a la palabra
articulada, al acto del habla como manifestacin del lenguaje, como emanacin de la
persona humana. Asimismo, a travs de sentidos muy diversos, a la vez (conversacim>, accin en el teatro, etc., fabula aparece como la puesta en palabras en el
sentido que decimos poner en msica). Se denomina fabula una leyenda, una accin, un dato cualquiera puesto en palabras. Se asiste a una accin transpuesta a palabras humanas. Relato, fbula o pieza de teatro, slo se considera la tcnica misma

318

319

'11/

'!' ,

l'"
'"
"::
::11
1

".

.. 11

11:'

1",

l:! ~
I"

11
lo

.,.
,

"I1

.'"
11

"

j"
,11
'h

."

al

de esta transposicin a palabras. De ahl el que jabula designe lo que no es m


que palabru, lo Que 00 tiene realidad. As! es como los demis derlval10s de la raiz, deben lC:t entendidos: facundus. q,ue tiene el don de la palabra, rnanifmacl6n verbal
consideraba independ.ientemente del contenido; no que es elocuente, sino que tiene
una gran abundancia de palabras a su disposicin. En cuna. reputacin, rumor,
discernimos un nuevo rasgo: el acto de habla no individualizado, impersonal. Cuando
el oilio hablu, iamfatlU. se tiene en cuenta DO lo Que dice. sino la manifestacin de
una facultad impcnolJal, coml1n a todos los seres humanos, el hecho de que sean capaces de hablar. Paralelamente, fa,,", es la palabra en tanto que manifestacin humana, impcnonal, colectiva, el rumor, el renombJ'e: corre el rumor de que... , es un
ruido hecho de voces, el habla como pura manifestacin sonora, porque estt despersonalizada. Es lo que: significa tambim e:llriego ph6tis. renombre, rumor, no
discurso, ni palabra unida.
El mismo sentido brota tambim de phmis. En la I1lada (lO, 207), un penonaje se
dirige a los troyanos para ver si puede enterllr5e de alguna pMmu; se: trata de los Se
dice, impenonales, no de 1aJ palabras de uno o de otro. En la Odisea et baltante
frecuente la menci6n de la dhnOfl phimu, el rumor del pueblo, la voz popular. Un
personaje no osa hacer tal cosa a causa de la dimow phimis. dc:l qu dirin (6, 273274). La palabra no designa el discurso individual.
Veamos ahora pltlmi. He aqu un ejemplo muy sianif~tivo: Ulises pide a Zeus
que confirme que ha querido devolverle a su casa despub de haberle hecho sufrir mucho. Que alguna de las personas que se despierten en la casa me diga unaphJmi y
que fuera aparezca otra sma! milagrosa de Zeus! (Od., 20, 100). Ulises espera la
phimi como una palabra de carclcr divino, como manUe:JlaC'in de la voluntad de
Zcus, equivalente a una sei\al, y, en efecto, una mujer,la primera, mientras retumba
el trueno, emite una palabra (phlmi) y esta phbni es un sima. un pres8fio para Ulises (versos 100 y 111). Tambim se encuentra en Herodoto (ID, 1.53) phlmi i.CQmpanado a Ibus, prodigio!'; en Sf()(;ks (Ed. Rq, 86, etc.) tenemos 11himl tMn.
4tphiml de los diosC!l para decir ortculo.
Todo esto est. relacionado: la phmi es una emanaci6n de palabras, como es, en
efecto, un rumor de voces, una reputacin, un renombre, como es tambin una palabra de oriculo. Vemos, por fin, por qu esta raiz dephimi, o de Jor en latin, indica
la manifestadn de una palabra divina; siempre porquc es impcnonaI, porque expresa algo confuso, misterioso, como mistcrioro es en la boca de un nio la llepda de
sus primCf1l5 palabras.
&le sentj~_Oe phimi Clt luminosamente enunciado al HcsIodo, Tra1JI{jo$, 763764: La ph~m~ no puede:: pcreoc:r completamente cuando muchas mtes l. repiten;
porque en cierta forrna es divina. He ahi por qu la dlmou phimis tiene tanta importancia 't puede hacer dudar a alauien en el momento de emprender algo: es una
advertencia divina. Vox populi, uox dd, la voz del pueblo tiene algo de divino.
Tambin por C30 eljatlUTl es una enunciacin que no tiene fuente pc:nonal, que no csti Wcionada con un hombre y que extrae de este ociaeD supra-humano alio misterioro, fatal, decisivo.
Por ltimo, el verbo tan comn ph4st(li dice ms de lo que parece. No ae liene en
cuenta suficientemente el valor fuerte de pluui. se dice, el rumor quiere que; ph4to
debe entenderse literll1mente: csa palabra emana de l. y no simplemente uf! dice.
Este poder de la palabra sacada de su fuente humana, a menudo de origen divino,
se convierte ft.cilmente en un poder mlico; por eso, en eslavo baliji designa a aquc1

320

que. brujo o medico, tiene a su disposicin ese poder inspirado de palabra, de encantamiento, que sabe emplearlo y dirigirlo.
. Ahora podcm~ volver afmo Vemos de qu signincac:i6n general de habla" e,la
Impregnada la nOCln: c6mo f,as saca de ella su valor religioso. Pero no vemos todava pc;>r qu fas se aplica especialmente al derecho. Esle senlido debe resultar de: la
locuCIn en qu:
se :ncuen!ra efectivllIllCnte: empicado en Fecha antigua: fas esf,
con la proposiCl? ~tlrntiva; literalmente (<hay Jos, existe el Jus que.... Con ello se
entcndla la enun:aaCl6n en palabras divinas e imperativas: a travs de esla palabra impersonal se m.amflCSta la voluntad de los dioses, los dioses dicen lo Que c!t perm.ltido
hacer, yes por esta expresin/as ni, lo que es querido por los dioses por donde se:
Uep a la idea de d~recho dMno.

jas.

Enfas no hay nada que indique la naturaleza propia de este derecho; es de su orig~n, de ~nde la palabra recibe el valor de una enunciaci6n solemne, de una prescrip-

en positIVa: las o n~fa$: y es un atributo del pontfice conocer y codificar la enunciacIn divina que autoriza o que prohibe.
. Por esta misma razn, aunque en otra esfera, el gr. phimi tiene d sentido de deor si, afirmar, responder positivamente, 011 phimi decir no, rehusar, ame todo al
hablar de los oriculos o de las colectividades.
Sin hallarse particulannente unido ajQtum, el fos deriva de la misma significaci6n
general, que no es~. es~ablecida en laUn siquiera. Est~ ya difusa en el conjunto de formas de esta ralz bhQ-, que ya en el vocabulario mdoeuropeo expresaba el poder
extrafto, extrabumano, de la palabra, a partir de su primer despertar eu el nio huta
las manifestaciones ~.Ice[ivas, no huma.nas a fuerza de ser dcspenonaUzadas, donde:
se expcc:sa una voz divma.

Ahora tenemos que examinar un derivado riego muy importante, pero de sentido
bastante dificil: el adjetivo verbal -phalos de phimi. Enlra en composicin en pafafphIllw, que ha sido enunciado, pronunciado antalkJ. en tiempos remotos, luego en
tllh-phatos, adjetivo usado en la vieja lengua potica con su contrario u-thhphD1os.
Se interpreta thsphatos como enunciado por un dios (siendo thes el radical que
podrla explicar el nombre del dios, fhes), y, por consiguiente, umaravilloso, prodigioso, como epiteto de ciertos fenmenos. Pero, qu significarla entonces
athlsphatos? Se le da prcticamente el mismo sentido, prodigioso, maravilloso; 11leralmente, que incluso un dios no podrla expresar. Esta reduccin del adjetivo positivo y del adjetivo negativo al mismo sentido se ha realizado o ha sido admitida para
explicar emp(c:os que dan la impresin de ser ms o menos equivalentes. Pero la interpretaci6n plantea para ellingUirta un problema extratio: cmo un adjetivo tendcla la
misma significaci6n en su forma positiva y en su forma negativa?
Ciertamente Ihtsphl1lO$ se dice de hechos inauditos, divillOS, propios de: orculo:
se refiere al destino (es el sentido predominante): el neutro plural, td Ihhphlllll indica
los decretos divinO$. Pero la expresin thhphatdn e.sl (a ml. a l, etc.) tiene un valor
especifico: marca un acontecimiento fatal; no solamente un acontecimiento por venir,
preparado o previsto por los dioses, sino un anuncio de carcter fatal, la previsi6n
d~

un destino Nmitado por los dioses.


321

As, Ilada, 5, 64, ov "L 6EWY lx 6il1<pOL"OL JL8TJ, no saba que los dioses haban limitado su vida (que iba hacia su muerte).
.
.
En Safo, en Pndaro, thspatos se dice de lo que acaba de romper una eXIstencia,
y no de todo anuncio divino. Daremos, pues, a thsphatos el sentido de: al que, por
enunciacin divina, le ha asignado un lmite.
En expresiones como thspatos, palaphatos (adjetivo), el carcter divino queda
puesto de relieve por el adjetivo verbal. Pero el primer trmino en thspatos debe
.'
comprenderse no como dios, sino como lmite..
Consideremos ahora athsphatos. De esta forma negativa podemos mfenr que el
sentido debe ser al que ningn lmite ha sido fijado. He ah el sentido literal sugerido por el anlisis. Veamos ahora los ejemplos. Tenemos athspha~os "'.br~ (11., 3,
4): es la lluvia maravillosa, divina, prodigiosa? En modo alguno, smo mas bien ,una
lluvia ilimitada, infinita, a la que ningn lmite ha sido fijado; athsphatos thalassa
(Od., 7, 273): la idea es la misma con una amplificacin potica: athsphatoi bes
(Od., 20, 211) no son bueyes maravillosos, sino en nmero ilimitado; lo mismo ocurre
con Sitos (Od., 13, 244), que designa una cantidad ilimitada de trigo.
En la Odisea Alcinoo invita a su husped (que es Ulises) a hablar, a contar sus
aventuras: que a~roveche la noche: Tenemos toda la noche ante nosotros, sin lmite
(athsphatos). (Od., 11, 373). Puede verificarse este sentido en la Teogona de: Hesodo (830), en un empleo interesante y mal interpretado en general. Es el pasaje s~bre
Tifeo, hijo de la Tierra, un monstruo de cuyos hombros salen cien cabezas de serpiente, y de todas esas cabezas terribles salen voces emitiendo una palabra variada
(pantoen), athsphaton: tan pronto era un sonido que s?lo los di?ses compre~~en,
tan pronto la voz de un toro, como la de un len, como gntos parecidos a los de Jovenes perros, como un silbido.
Ahora bien, en este pasaje pantofen es completado por athsphaton. Hay Que entender en realidad: de toda especie (de toda naturaleza) y en nmero ilimitado,
Tenemos un segundo ejemplo en Hesodo. Trab., 662, donde el poeta dice de s
mismo: las Musas me han enseado a cantar este canto athsphatom>. El contexto
nos gua: voy a cantar el mar, los navos, la navegacin, las leyes del mar, aunque
no entiendo nada de navegacin ni de navos. Nunca an me he embarcado en el vasto mar. Mucha audacia necesita el poeta para dar consejos cuando no tiene ninguna
experiencia. No por ello dejar de decirte los designios de Zeus, porque las Musas
me han enseado a cantar un canto para el que no hay lmite, prcticamente cualquier
canto; cfr. pantofen. Por eso, sin conocer nada del mar, me atrevo incluso a cantar
a la navegacin. Esta interpretacin es la que el anlisis mismo del trmino sugiere:
sin lmites fijados para athsphatos, al que ningn lmite le est asignado para
thsphatos.
En conclusin, en los compuestos en -phatos aparece la idea de una enunciacin
que es divina por su carcter y su autoridad. No puede desearse prueba ms ntida de
la significacin propia, profunda, del verbo phmi, y hay que insistir t~nt~ ms en
ello cuanto que phmi se ha difundido ampliamente en los empleos ordmanos de la
conversacin y se ha triviliarizado, por eso mismo, hasta el punto de emplearse para
cualquier enunciacin humana. Hay que ascender de este empleo ;ri~ial a\ se~tido ~.e
jor conservado por el adjetivo verbal y trminos tales como pheme, phemls, phatts.

322

CAPTULO 6

EL CENSOR Y LA AUCTORITAS

Sumario. Si el magistrado romano cuyas funciones son lo ms especficamente normativas se llama c:ensor,. si los senadores que incluye en la lista expresan solemnemente
su opinin autorizada diciendo c:enseo",~> -es que la raz L-e. kens-- significa propiamenLe afirmar con autoridad una verdad (que hace ley)>>.
Esta autoridad -Qllc:torilas- de la que hay que estar investido para que la palabra
que se profiere tenga fuerza de ley, no es, como se ha dicho, el poder de hacer crecer
(aligere), sino la fuerza (ser. oja~), divina en su principio (cfr. augur), de hacer existir,

Hemos constatado una relacin frecuente entre trminos que sirven para calificar
instituciones y verbos que marcan, de una manera o de otra, la nocin de decir.
Del acto de habla al derecho, a la regla, haya menudo, de la misma manera que organizan ciertas funciones sociales, una estrecha relacin. En particular, hay instituciones polticas que a veces se denominan por una especificacin de la nocin de habla
en el sentido de autoridad. De este modo, la diversidad de la nocin de habla se
aclara mediante el estudio de palabras que se vinculan a ella. Se ver que el lxico del
habla procede de varios orgenes y afecta a esferas semnticas muy diferentes. El
trabajo de comparacin es instructivo para determinar el punto de partida de trminos que significan decir, que se han convertido en trminos de institucin y nombres de autoridad.
He aqu un nuevo ejemplo, propio del italocltico y del indoiranio, una de esas
palabras que aclaran las relaciones dialectales y atestiguan supervivencias de carcter
cultural: latn censeo, censor, census.
El censor es un magistrado, pero el verbo censeo no significa nada ms que estimar, juzgar, enunciar una opinin; mientras que el census es una operacin tcnica:
estimacin de la fortuna y clasificacin de los ciudadanos. El verbo mismo es conocido fuera del latn, en una lengua itlica: en osco tenemos el infinitivo censaum, censere, y tambin un sustantivo kenzstur, ken'{Sur, censor, probablemente imitado
del latn. Por otra parte, el tema correspondiente en indoiranio presenta un desarrollo
considerable de formas verbales y nominales, con una diferencia de sentido bastante
marcada: es la raz del snscrito sams-, alabar, pronunciar el elogio de, y del abstracto sosti, alabanza, elogio, recitacin de himnos. Paralelamente al snscrito
sms, tenemos en iranio: 1) avstico sarh-, enunciar solemnemente, pronunciar, 2)
antiguo-persa Oanh- y Oah-, que comnmente se traduce por proclamar. De este
modo, se reconstruye un tema verbal indoeuropeo ce kens-, cuyo sentido, segn todos
los diccionarios, seria proclamar solemnemente.

323

Sin embargo, el sentido muy preciso de los trminos latinos com~uerda mal con
una definicin tan vaga, que por lo dems tambin convendra por Igual a algunos
otros verbos. El magistrado llamado censor tiene en principio por papel censar a ~os
ciudadanos. Es el census, el censo, el que da a la designacin de censor toda su sIgnificacin. Evaluar la fortuna privada y asignar a cada uno un rango determinado:
esta funcin jerarquizante debe derivar de un sentido ya especializad~ de la raz.
.
El censor se ocupa del reclutamiento del senado (/ectio senatus); tiene por tarea VIgilar las costumbres, reprimir los excesos de cualquier naturaleza: tanto inf~acciones a
las reglas morales como al lujo desordenado; de ah censura,. con su sentido mor~l.
Por ltimo, se encarga de adjudicar el arrendamiento de los lIDpuestos, los tr~ba)os
pblicos, y regular las relaciones entre los adjudicatarios y el Estado. Estas dlvers~s
funciones se unen a aquella que es la funcin esencial del censor: el censo, la clasificacin de los ciudadarlOs.
El verbo censeo es empleado en una frmula citada a menudo (Tito Livio, 1, 32,
11-12). En el procedimiento de declaracin de guerra establecido por Numa, el ~ex
consultaba a cada uno de los padres del senado: die quid censes; y el otro respondla:
puro pioque due//o quaerendas (sobreentendido: res) censeo. Soy de la opinin ,de
que debemos obtener lo que se nos debe mediante una guerra santa. Co~ esta formula, el Padre se pronunciaba en favor de la guerra, sealando su necesidad. Este
verbo enunciaba la regla fijada por los senatusconsulta.
En estos ejemplos podramos contentamos con traducir censeo por ~<juzgar, pensar, estimar. Pero los sustantivos de la misma raz censor y census eXigen un valor
ms preciso, que debe reflejar el sentido propio de la raz indoeuropea.
.
A precisar este sentido se ha dedicado Dumzil 1 Ha sociologi~do la nocin ~e
sams- es una definicin que, vlida para el indoeuropeo, contendna ya en potencia
el censo romano: El sentido tcnico de censor y census no debe ser un sentido segundo sino conservar por el contrario lo esencial del sentido primero. En origen, hay que
po~er sin duda una concepcin poltico-religiosa como la siguiente: situar (un hombre
o un acto o una opinin, etc.) en su exacto lugar jerrquico, con todas las consecuencias prcticas de esta situacin, y ello mediar1te una justa estimacin pblica, median. . .
.
te un elogio o una censura solemne (p. 188).
En contraste con la traduccin ordinaria, tenemos aqu una defmlcln muy precisa, que terminara refiriendo a la poca de la comunidad indoeuropea el sentid~ del
latin census, censor. Nos parece que esta definicin, si se la propone como mdoeuropea, incluye elementos demasiado estrechamente calcados sobre el sentido de las
palabras latinas.
Por el estudio de otras palabras de la misma raz, sobre todo en iranio, llegamos a
una visin algo diferente, que da mejor cuenta de las diferentes acepciones. Ser til
analizar el testimonio del antiguo-persa.
1) En las inscripciones, el rey emplea el verbo correspondie~t~ ~l snscrito s.ams-,
latin cens-, bajo la forma de la tercera persona del presente OatlYl para_e~~nc~ar su
propio discurso. Introduce cada seccin del texto mediante la frmula ()iJtlY' darayavahuS xsayaOiya (as habla [proclama, enuncia] Dara rey). Sigue un desarrollo de
longitud variable, luego la frmula se repite para introducir otra fras,e,. y as hasta el
final del texto. Este formulario es usado durante toda la poca aquemernda.
1 En su libro Servus el fa Forlurre. Essai sur la fonction social de Louange el de Blli.mc el sur les lments indo-curopens du cens romain, Pars, 1943.

324

2) Daro enumera a sus antepasados hasta el epnimo Haxaman~ (Aquemenes),


y dice: por esto nosotros nos llamamos (8ahyamahiy) Aquemnidas.
3) Dara elogia la sumisin de los pueblos que han permanecido fieles a l y la
firmeza de su poder: todo 10 que por m les era ordenado, prescrito (aOahiya), ellos
lo han hecho, bien de da, bien de noche.
4) Daro llega al mago Gaumita, el falso Smerdis de Herodoto. Este mago asumi falsamente la realeza engaando a sus sbditos. Era muy temido a raz de las masacres que haba ordenado, y nadie osaba decir (Oastanaiy) nada contra l.
S) Luego viene la enumeracin de todos los rebeldes que han usurpado la autoridad real. Todos y cada uno son evocados en los mismos trminos: tal se rebel; tom el poder diciendo (aOaha): soy tal, nico rey legtimo.
6) Al final de la inscripcin, despus del relato de su ascensin al trono y la exposicin de su poltica, Dara se dirige al futuro lector: Si lees esta inscripcin, y la
haces leer a otros y dices (Oahy) lo que contiene, Ahura Mazda te proteger y tu descendencia ser larga. Si ocultad el contenido de esta inscripcin, Ahura Mazda te herir y no tendrs descendencia.
7) Por ltimo, en una inscripcin llamada Testamento de Daro, el rey enuncia
la regla que sigue respecto a lo que un hombre dice (()Q(iy) contra otro hombre.
Hemos recorrido toda la gama de formas y de empleos del verbo. Para una lectura
curiosa puede uno desde luego contentarse, segn los pasajes, con equivalentes como
decir, enunciar, prescribir, adems de llamarse.
Pero hay que tratar de precisar ms el sentido. El empleo ms frecuente, 1) no es
el ms instructivo. Esta frmula recibir alguna luz de otros empleos. Tomemos, por
ejemplo, 4): Nadie osaba decir nada contra Gaumata, porque se le tema. Hay otro
verbo par decir en antiguo persa (gaub-). Aqu se trata de decir la verdad (muchas gentes saban la identidad del usurpador; y Gaumata haba hecho matar a numerosas personas, por miedo a ser reconocido); decir aqu es analticamente decir lo
que era en realidad. Asimismo, en 5): los jefes rebeldes se titulaban falsamente reyes. Ellos decan (falazmente): sin embargo, pretendan decir la verdad, y su afirmacin emanaba de la autoridad.
Luego, 6): si das a conocer esta proclama al pueblo, si dices (lo que ella contiene), es decir, si t enuncias su contenido autntico.
En el 7): lo que un hombre dice contra otro, esta palabra se da por verdad; puede entraar persecuciones judiciales.
Volvamos ahora al empleo 2): despus de haber enumerado a sus antepasados hasta el epnimo HaxilmaniS (Aquemenes), Daro concluye: He aqu por qu nos llamamos Aquemnidas; he ah un dicho de legitimacin dinstica; enunciamos como
nuestra condicin verdadera y autntica la de ser Aquemnidas.
Evoquemos, por ltimo, el empleo ms trivial, el que introduce cada desarrollo
del texto. El rey Oatiy; l proclama lo que es: Daro quiere establecer la verdad,
tanto en la realidad de los hechos que refiere como en la realidad. de los deberes hacia Ahura Mazda, y hacia el rey; a la vez, verdad de hecho y verdad normativa.
As, al trmino de esta revisin, llegamos a una definicin del verbo que sera
aproximadamente sta: afirmar con autoridad como verdad; decir lo que es conforme con la naturaleza de las cosas; enunciar la norma de conducta. El que habla
as est en posicin soberana; al declarar lo que es, lo fija; enuncia solemnemente 10
que se impone, la verdad del hecho o del deber.
se es el testimonio que nos aporta una de las lenguas indoeuropeas, el iranio anti325

gua. El antiguo persa queda confirmado por los empleos del saT/h- avstico, mientras
que el desarrollo se ha orientado en vdico hacia la enunciacin elogiosa: sams-,
proclamar, alabar.
Ahora podemos volver a eenseo. Nuestra definicin da cuenta de la especializacin que eenseo, eensus, censor recibieron en las instituciones romanas. En tanto que
especifica con autoridad una verdad de hecho, el censor pronuncia la situacin de cada uno y su rango en la sociedad: ah est el eensus, estimacin jerarquizante de las
condiciones y de las fortunas; ms generalmente, eenseo es estimar todas las cosas
en su justo valor, por tanto, aprecian> en los dos sentidos de la palabra. Para hacerlo, necesita la autoridad requerida; de ahi el quid censes?, la cuestin ritualmente
planteada por el rey a los senadores.

...
... ...
Hay una nocin complementaria de censor, que se encuentra constantemente asociada en los empleos latinos, y que nuestra definicin implica: es la de autoridad,
eenseo es empleado muy a menudo con auetor y auetoritas.
Qu significan estas palabras, cul es su fundamento etimolgico? Es evidente
que aue/or es el nombre de agente de augeo, ordinariamente traducido por acrecentar, aumentar. A augeo corresponden el presente griego auxno, y, por otra parte, la
forma alternante'" weg- al. waehsen. Bajo las dos formas correlativas de esta alternancia, el tema indoeuropeo significa aumentar. Pero los correspondientes indoiranios son solamente nominales; scr. oja~, neutro en -s, fuerza, poder; en avstico
aogar-, aoJah-, fuerza, y el adjetivo scr. ugra-, av. ugra-, fuerte.
En latn mismo, al lado de auetor tenemos un antiguo neutro masculinizado,
augur, el nombre del agur, con su derivadoi augus/us, que forman un grupo distinto.
Ya vemos la doble importancia de este grupo de palabras. Pertenecen a la esfera religiosa y se escinden en varios subgrupos: el de augeo, el de auetor, el de augur.
Querramos saber cmo es que la nocin de autoridad ha nacido en una raz que
significa simplemente aumentar, acrecen>.
Pero a pesar de que traducen asi el verbo, nuestros diccionarios dan aue/or como
aquel que hace brotar, el autor.
Esta definicin parece extraa y en cualquier caso insuficiente. El sentido tan profundo de auetor sera referido simplemente al de acrecentar. Pero apenas es satisfactorio. La nocin de auetor, la de su abstracto aue/oritas, difcilmente se concilian
con el sentido de aumentar, que augeo tiene en efecto y que no se trata de negar.
Pero, es el sentido primero del verbo augere? Dejemos augur, que encontraremos
ms adelante. El hecho de que en indoiranio la raz aug- designe la fuerza, debe llamar la atencin. Adems, scr. ojas, como av. aoJah- y sus derivados, indican particularmente la fuerza de los dioses; el adjetivo av. aoJahvanl-, dotado de fuerza, es
una calificacin casi exclusivamente divina. Esto indica ya un poder de una naturaleza y de una eficacia particulares, un atributo que poseen los dioses. Pero dejemos a
un lado del examen la acepcin propia en indoiranio y limitmonos al latn. El problema, como suele ocurrir, consiste en definir exactamente el sentido propio del trmino primero, de tal suerte que los derivados reciban su explicacin. Ahora bien, el
sentido de aue/or en sus diversos empleos no puede derivar del de aumentar que se
326

asigna a augeo. Una amplia porcin del sentidoi de augeo permanece an en la sombra, y es precisamente la porcin esencial, aquella de la que proceden las determinaciones especiales que han terminado por escindirse en unidades distintas.
Se sigue traduciendo augeo por aumentam; es exacto en la lengua clsica, pero
no al principio de la tradicin. Para nosotros, aumentar equivale a incrementar,
hacer mayor algo que ya existe. Ah est la diferencia, no percibida, con augeo. En
sus empleos ms antiguos, augeo indica no el hecho de incrementar lo que existe, sino
el acto de producir fuera de su propio seno; acto creador que hace surgir algo de un
medio nutricio y que es privilegio de los dioses o de las grandes fuerzas naturales, no
de los hombres. Lucrecio valoriza a menudo este verbo cuando vuelve a trazar la gnesis de los seres en el ritmo universal de los nacimientos y de las muertes: quodeumque alias ex se res auget alitque, todo cuerpo que hace nacer de s y alimenta otras
cosas (V, 322); morigera ad fruges augendas atque animantis, dcil para hacer nacer las plantas y los seres (V, 80). Y en las frmulas de plegarias arcaicas, los Romanos designan tambin por augere el beneficio que esperan de los dioses de promover todas sus empresas: Diui diuaeque, ... uos preeor quaesoque uti quae in meo imperio gesta sun/, geruntur, postque gerentur, ... ea uos omnia bene iuue/is, bonis
auetibus auxitis (Liv. 29,27).
Este sentido es lo que atestigua el nombre de agente aue/or. Se califica de auctor,
en todos los dominios, a aquel que promueve, que toma una iniciativa, que es el
primero en producir alguna actividad, aquel que funda, aquel que garantiza y, finalmente, al autor. La nocin de auetor se diversifica en muchas acepciones particulares, pero se une claramente al sentido primero de augeo, hacer salir, promover. Por
ah el abstracto auetoritas abarca su valor pleno: es el acto de produccin, o la calidad que reviste el alto magistrado, o la validez de un testimonio o el poder de iniciativa, etc., cada vez en relacin con una de las funciones semnticas de auetor.
A augeo se une, segn acuerdo unnime, el trmino religioso augur. sa era la
sensacin de los latinos. Augur sera un antiguo neutro que habra designado primero
la promocin, otorgada por los dioses a una empresa y manifestada por un presagio. Esto confirma que la accin de augere es de origen divino. De "'augus, doblete de
augur, se ha sacado el adjetivo augustus, literalmente, provisto de ... augus, es decir, dotado de ese acrecentamiento divino.
Desde fecha antigua, todo este conjunto se disloc en cinco grupos independientes: 1) augeo con augmen, augmentum, aue/us; 2), auetor con aue/oritas, auetoro; 3)
augur con augurium, auguro,' 4) augus/us, titulo convertido en nombre propio y que
produce entonces augustalis, augusleum, etc.; auxilium con auxilior, auxiJiaris.
El sentido primero de augeo se encuentra nuevamente por medio de auetor en auetoritas. Toda palabra pronunciada con la autoridad determina un cambio en el mundo, crea algo; esta cualidad misteriosa es lo que augeo expresa, el poder que hace surgir las plantas, que da existencia a una ley. El que es auetor, el que promueve, slo
se est dotado de esa cualidad que el indio llama oja~.
Vemos que aumentar es un sentido secundario y dbil de augeo. Valores oscuros y poderosos permanecen en esa auetoritas, ese don, reservado a pocos hombres,
de hacer surgir algo y -al pie de la letra- de hacer existir.

327

CAPITULO 7

EL QUAESTOR y LA PREX

~mtlrlo. lAt. qtMm'O, .buIcar. pedin, (di:: donde fIIlIlSIOT, lI_nll). pa1ab~ lIi.a
mantiene ~ NB:rN. *HU, COlar, nqo, l1lIa rda.ci6D muy c:med\a J

etlmolol\ll.

que hay qlJlE ~ __ ; en cfed:o. no slo ClI latn o doI tf:rmin05 J)II"eQ::I\ n:Il1Wldanta
en la vkjlI. f6l'mu.bt. dI~ ptI/rr. re fHJ!aX qlN5Oqllb. sino que wobitrl en a1aww
ocru II:llIUU dcriv.c1ol de *preJc (U". /rtII1tI, LLA. JondM). f1lCLIbfeo eottllmmtc d
ItOtido licI lal. (fIIfIDO. A falta, JlUCI, de dllOI dcdlivlJl C2\ ... ImIUU en qur; lpaJll(:C
1610 .fJ"d-, es en IltiR mWuo I10Dde ~ pcn:ibir una dinind6ll: frente /Nd.,
que dai~ l. pctM:IOO YCfbal ~, xoaa). el Sl\JPO de fIIIM'O. qllllUt/l$, .Jncdio di::
palr. pMnliu. qllt1r8lio. n.....ri6n. tOltUfVl, fJ_Ior, .jua. de ~ . '11l~
ceplon> le define poc d r;;arkter no verbal. malenal. l1d medio puato en prictb. pua
obImer lo qu~ le busca.

En los trminos estudiaclos hasta ahora la etimologa es la que meralmmtc nos


ha ayudado a determinar el sentido de que hay que partir. Pero se presentan ta50S en
que falta la etlmoJogia.; entonces slo tenemos empleos consagrados para informarnos.
Ahora bien, en la serie lQica considerada. en el vocabulario latino en particular,
intervienen ahora dos puJabras: una es el verbo qllaero. otra el nombre de acente de
este verbo. qU4eJCor. El sentido del verbo es scnera1; el del derivado. C.!Ipccializada. Se traduce quaero por buscar; el quaestor el un magistrado que tiene ala vez
la calidad de juez de instruccin y de guardib del tesoro. En la lenua judicial
quaero. buscar, rebuscar, hacer una investigaci6n, tiene por equivalente en riego
Uleln. No obstante, la traduccin admitida para el verbo no da perfectamente cuenta
del sentido que de l resulta para el titulo de quaeslor.
Adcm, hay un verbo que en otras lenguas asume el mismo empleo que quaero
en Iatin: es el verbo cuya ralZ aparece en lat.precor. prex. En latin hay una diferencia entre los verbos quaero y precor, pero en otras partes es, por medio de formas de
la ralz correspondiente a precor. como se designa el gnero de actividad en que csti.
especializado el quueslor. Aqui tenemos, por tanto, uno de esos problemas en que dos
verbos de sentido vecino se han especializado de modo diferente SelR las lenguas.
Las condiciones de su empleo son las nicas que, en ausencia de todo tipo de etimolota, pueden iaformam05.
Consideremos ante todo qUflero en si mismo y en su relaci6n con quaellor. Se Uamaba propiamente quaulor al magistrado cuyo titulo completo era: quaeslor parricidi el aerarl. o m:I brevemente, qllaeslor parricidio La funcin del quaes(or como
guardin de las finanzas del Estado (aerarium) era secundaria respecto a la primera;

328

cfr. Festw (247, 19): parrle/dl quaulores apellabantu,. qui solebant crear; causa rerum
c~ltau~ quaenmdorum. ((se llamaba parricidi quaestoccs a los que se nombraba pa
ra mvestgar sobre crimen capital.
Se observa quc quaero es empleado expresamente e:n la frmula que explica quaestoro Aqui aparece YIl un empleo tcnico que invita a Interpretar con ms precisi6n cl
entido del verbo: debemos partir de: un empleo cspc:cializado de quaero para buSQU'
el valor de quaestor. particularmente en el tftulo de quaestor parricidio
Permltasenos Ilbric aqul un parntesis respecto a parricidium, parricido. En estos
tlI~imos -!los ~ ha propuesto una serie dc interpretaciones muy diferentes de este t~r
auno antiqu1suno sobre el que Jos miunos romanos DO tenan opinin precisa.
En primer luar cstt la etimologia de pari- por pater: a todas Luces ckbe ser rechazada. Hoy da muchos comparatistas proponen ver en la primera parte de pari-dda
una palabra. que siniflca hombre en general. lisa es la tcsill de Wackemagcl', que
parte de la Idea de que parlcida n un tmlno general que des:ipla al asesino de un
bombl"ej y que en pari- tendriamos UD nombn: del hombre", desconocido, por otra
parte, en el. vocabulario oceidental, que corresponde al ser. pufWftl, ((hombre. No
hay m~ dificultades formales en esta comparacin admitiendo que purJt.ttl $C apoye 70 ~. PetO es el sentido mismo del compuesto y su emplco en la lewad6n
antIgUa de IQIl romanos lo que pone objeciones a esta comparaci6n.
En nucstTa opinin conviene conservar la etimologia tradicional de pitri por el
griego pis (antiguo pso-); en repetidu ocasiones ha sido justificada '1 aflIDlada
en ltimo lugar, por L. Gemct 1 que, con ayuda de argumentos juridicos, muestra qu~
hay que atenerse a esta interpcetal:i6n.
EL lnnino griego pi6s designa propiamente al pariente por alianza; as! en La
lUada (3. 163), lo vemos asociados a phUos que tiene el sentido pleno estudiado ano
teriormente). En la Odisea (8, HI Y ss.) Jo vemos empieado con otros trminos de
parentesco que lo explicitan: TICOC5 un pids quc ha muerto ante Troya, yemo o
ruego, aquellos que son los mis queridos despu~ de los de nucstra propia sanare y
de nUC!ltra raza? .LO bien un campanero amistoso? Porque mis vale tener un compaero lleno de sabldurta que un hermano... Asi pis esti unido por una parte a ,ambrs, yernO, y apentherds. suegro, y, por otra, asociado a hetarros. campanerOlt, o phflos: se trata, por tanto, de alguien con quien e ha contraldo alianza. He
aqulla catelorla de parentesco que defme pis: es el parentesco de alianza en el interior de la tribu. Este parentesco impone obligaciones muy precisas, sobre todo en caso de violencia ha:ha a uno de los miembros.
, Ren,titiI~lOnos al famoso texto de Numa Pompilio sobre el parricidio (Feslus, Joc.
CIt.): SI qUI$ homin.em llberum dolo sciens morU duif. parricidas esto. En este texto,
como en todos los c6diaos )1 rituales de Roma. las palabras deben asumlr su sentido
pleno. Aquel que mala voluntarlamente, fraudulentamente a un hombre liber de nacimiento libre, debe ser parr;cfda.s. debe: ser considerado como asesino de un' paricn~
te por alianza),
Por un lado, como hemos visto, estio las prescripciones del derecho propiamente
familiar; del otro, el derecho interfamiliar que regula las relaciones de las diferentes
familias entre si. Podria decirse que la th.mis y la diki est6.n implicadas en el contexI GnonuJlt VI. 1930, pp.....9 '11'. -K~lfOr Sc:hrjfWfl, 11, 1M2 '16.
r ROllt. PhlfoIl)#/t. 6), 19)7, pp. 1)29.
J I parir, pp. 216 'lIS.

329

to semntico de esta prescripcin. Vemos que se asimila a un parricida a aquel que


mata a un hombre liber; la nocin de asesinato en el seno de la familia se ampla a la
de asesino en el seno de la sociedad misma. El homicida no es castigado por regla general como tal en los cdigos antiguos. Para ser punible, es preciso que el asesinato
alcance a un hombre del grupo: en las fronteras del grupo natural se detiene asimismo
la moral.
As, es en el seno del grupo social, considerado aqu como el grupo familiar ampliado a todas sus alianzas, donde se ejerce la actividad del quaestor paricidi. Con
ayuda de esta precisin, debemos tratar de precisar el sentido del verbo quaero. El de
hacer una investigacin est unido con demasiada evidencia a quaestor y a los derivados de quaestor para ser presentado como sentido primero. Ms vale partir de otro
ejemplo que tiene todas las garantias de antigedad y de autenticidad.
Se trata de una antigua plegaria (Catn, Agr., 141), una invocacin a Mars pater
durante la lustracin del campamento. Este texto, muy importante por s mismo,
abunda en arcasmos; nos ha sido conservado en su contenido antiguo.
Encontramos en l una aplicacin del sacrificio denominado su-oue-taurilia, trmino cuya formacin ya hemos analizado anteriormente 4 y que pone al descubierto
un profundo simbolismo social. Ni el orden ni la naturaleza de los animales es cosa
del azar. Tenemos aqu tres animales simblicos: el puerco es consagrado a las divinidades de la tierra, a Ceres; es asociado al poder fecundante del suelo; el toro est consagrado tradicionalmente a Jpiter o a Zeus; es el animal de los sacrificios ms sagrados y ms solemnes, aquellos que tienen por ministros a los sacerdotes de las grandes
divinidades. A menudo, entre los dos, si no de una manera tan constante, el cordero,
el carnero es el animal de los guerreros. Tenemos aqu exactamente las tres clases sociales, representadas por animales simblicos; es 10 que da la clave del sacrificio de
lustracin. El sacrificio llamado suouetaurilia rene simblicamente los tres rdenes sociales para someterlos, en esta comunin solemne, a la proteccin del gran dios
invocado, Marte; y la totalidad de la sociedad oferente est representada en este sacrificio.
Este simbolismo revela el arcaismo de una plegaria como sta. Ahora bien, comienza con esta invocacin, Mars pater, te precor quaesoque uti sies uolens propitius... Te ruego y te suplico, es un pleonasmo? Algunos se sienten llevados a tachar a esta lengua religiosa de redundancia: los trminos parecen repetidos, incluso
triplicados, como si se propusieran acumular equivalentes. Pero no es nada de eso.
Examinndolas detalladamente se ve que estas yuxtaposiciones, en realidad, no asocian trminos de sentido idntico o muy cercano; cada una de ellas conserva su sentido pleno, y sa es la condicin para la eficacia de cualquier plegaria.
Lucrecio nos proporciona un segundo ejemplo: prece quaesit (V, 1229), l pide
con una plegaria. Ejemplos como stos, donde ... prex y quaero se unen, son los ms
instructivos para nuestro anlisis.
Por ltimo, y sobre todo, tenemos que preguntarnos cmo se emplea el verbo
quaero y la frmula frecuentativa quaeso, pedir con insistencia. Hemos tenido ocasin de examinar desde otro punto de vista la frmula que en el viejo derecho romano
consagraba la designacin del matrimonio: /iberum(-orum) quaesundum(-orum)
causa (gratia), para obtener hijos (legtimos)>>'; no se puede traducir de otra manera
1 parte, pp. 21-22.
, 1 parte, pp. 210 Yss.

ms que por obtener; en cualquier caso, aqu no se trata de pedir con insistencia,
de pedir de forma repetida.
Por ltimo, el derivado nominal quaestus, en su empleo ordinario, designa la ganancia y tambin el modo de ganarse la vida, el oficio. Este trmino est completamente al margen de la serie jurdica que comienza en questor y que contina con
quaestio, investigacin (judicial)>>, y tambin la tortura (de donde quaestiono,
buscar con la ayuda de la tortura, torturan. sa es, aproximadamente, la serie de
los principales trminos del grupo semntico de quaero con la variedad de sentidos
que ofrecen.
Con vistas a obtener ms precisiones, hay que pasar ahora al verbo que est asociado a l: precor.
Este presente deriva de una raz perfectamente conocida, ... perk-/'"prek-, ampliamente representada en dos temas sin diferencia de sentido.
En latn tenemos ... prex, precor, poseo (presente incaactivo de preco), postulo. La
relacin de estas formas entre s sigue estando viva en las conciencias, como lo est la
diferencia de sentido que especifica cada uno de estos verbos.
Fuera del latn, tenemos: 1) el tema verbal scr. prccha-, pedir; iranio prsperk-) y fras- ( < . . prek-); a es!. prositi,' lit. prasyti, y 2) un sustantivo, scr.
prat-(vivaka), juez, literalmente aquel que zanja un pral. El sentido se restringe de
manera instructiva, puesto que prat es la cuestin en el sentido jurdico, esto es, el
proceso; por tanto, el equivalente semntico de la quaestio del quaestor. Al scr. prat
corresponde tambin al a.a.a. fraga, Frage, cuestin, trmino que no tiene con
...prex otra diferencia que el radical a.
3) En otro compartimento semntico, lato procus, es aquel que pide en matrimonio, el pretendiente. Este sentido preciso reaparece en el lituano pifsti, pedir en
matrimonio .
4) Luego, con el morfema de presente -ske- conocido por ellat. posca, el verbo
avstico y persafrasa, hacer una investigacin, preguntar, y tambin punir, castigar: avam hufrastam aprsam (donde hufrastam contiene el participiofrasta- del mismo verbo), (aquel que me ha desobedecido, dice Dara), le he cuestionado (de la manera que sea) bien cuestionado; lo cual quiere decir: le he castigado severamente.
Por ltimo, a.a.a. forscon, buscar, hacer una investigacin, hablando de un juez.
As coinciden en varias lenguas formas particulares y empleos de ... prex- con los de
quaero, pero siempre fuera del latn: en snscrito, iranio, antiguo-alto-alemn.

..

Latin prex

ser. prat-vivaku

lat. procus

a.a.a. fraga

lal. pifiti

precor

scr. PlCch(cfr. scr. prs-. ir. ras)


a. esl. prosit;
Iil. prasyti

poseo

a.a.a. forscon
ir frQSU

Cuadro sumario de las formas particulares y de los empleos de prek-. Las palabras que -cierto, fuera del
latin- coinciden en cuanto al sentido con las palabras de la familia de quuero eSln subrayadas.)

330

331

Sin embargo, en latln mismo hemos visto a los dos verbos asociados hasla el punID de que sus sitlnlficaciones parc:cen estar estrechamente emparentadas. Ahora pode-

mos ver c6mo coinciden y en qu se diferencian. Se trata, en ambos casos, de formular esta peticin, pero por medios completamente diferentes: precor, pru. deben ser
comparados con el nombre de agente procus. aquel que pide en matrimonio)), pru
ClI la petici6n exclu.rivamente verbal, especialmente dirigida a lO! dioses con vistas a
obtener lo que se e6pera de ellos. &e es el rasgo distintivo de prek, es una peticin
oral, dirigida a una autoridad superior, y que no comporta ms medios que la
palabra.
Respecto a esto, quaero, con los sustantivos derivados quaeslio, y especialmente
quaestus. indica un procedimiento diferente: qUllestus. el medio de ganar,la ganan.
cia misma, quaestio, la ctU:5ti6n-tortura~, y el verbo mismo quaero indican que DO
se trata de saber O de obtener mediante peticin oral, sino de procurarse por un medio material apropiado.
No es exactamente una infonnaci6n lo que se: solicita o un favor lo que se pide, aino un objeto material, una ventaja sobre todo, pero siempre algo COI1crt:to que est'
considerado como nccc:sa.rio para la vida o la actividad.
Esto se verifica en una expresin como liberum quae.rwrdum causa: tratar de obte
ner (y no de saber). El quaestus, la quae:stio lo indican tambitn claramente y.se ve incluso en quaerere Jite/lim, procurarse la subsistencia, ganarK la vida, quarrTf! rem,
enriquecerse. Tambin Ic:c:mos en Terencio: hufte abdua, ui"cl, quaerere rem (Ad.
482), 1J~atde, c:ncadnalo, ob1.w de tila cosa", es decir, dlrincak la verdad me
mante: un medio adecuado. Se trata de ganar mediante: un medio natural algo que es
designado vagamente por res. Aqul slo aJen1a la manera empleada para procurtrselo; no es simplemente pedirlo.
&l, la frmula precor quaeroque no es CD modo alguno una taulologa ni una reduplicaci6n relrica. Preror es pedir por medio de la pra; la peJabra es, en este caso, el intermediario entre quien pide y aquel a quien se: se: dirige; esta palabra es, por
si misma, el agente eficaz. Pero quaescJ difiere de precor en que implica d empleo de
medios apropiados para esa obtencin, como, por ejemplo, el sllCrificio de tres animales y la conjunci6n misma de la f6rmula con las ofrendas.
Para esta reconstrucci6n hemos tenido que utilizar las fonnas de prek-. en otras
lenguas distintas allatin, en particular cn iranio. Ms arriba hemos subrayado Que ir.
lras,lrriita adop\Jln el sentido de castigo, generalmente tortura.
Ahora podemos volver a nuestro punto de partida que era cl titulo latino de
quaeslor. SstA claro ahora que el quaes/or no est encargado solamente de hacer
una investigacin, su papel es el de quaerere, cl de tratar de procurarse por medios
materiales, en UD asunto criminal, la persona misma del culpable -o (y la palabra se
asocia con quaestus) el dinero dcl tesoro cuyo ingreso y reparto debe asegurar.
Tal es la significacin que podemos proponer -a la luz de los empleos del
verbo- del nombre dr agente quaestor. En el ejemplo de Lucrecio, prt!Ce tUtHSil, no
hay tampoco tautolog1a: quaerere tiene por rgimen pacem. se el el objeto material
que trata de conscluir; por qu~ medio? Por la plU, por medio de una petici6n
oral. En otras circunstanciu, eso podrla haberse hecho por otros medios.
De este: modo, constatamos una dualidad de fWlcin que transluce un funciona
miento antJuo. Para nosotros pedin> es tratar de obtc:ncr". Esta nocin se especide varias maneras en los contextOli, pero en latln antiauo se distin,ucn dos rc:pce-

sentaciones: revisten en las sociedades antiguWluna forma precisa, concreta, y que s6lo el vocabulario puede descubrir.
Los verbos mismos o allunos derivados conservan todava para nosotros, O nos
ofrecen mediante comparacin, el testimonio de un semantismc mucho mtLs rico: como, por ejemplo, la distancia entre prot:U! y precor en 1atin, a causa de su precoz es
pecializaci6n, Si no conodsemos estos valores, que autorizan a relacionar el latlo
procus y el lit. pi"ti, DOS seria dificil dar a la rm pn!k su significacin aaela. ver
que pre.k- designa una actividad puramente: verbal, que no comporta medios ma
terialc:& y que consiste en una pc:ticibn genc:raJ dirigida por un inferior a un ruperior.
Por eso, -pnk-. peticin de favor, se .separa de la ra1z -por lo demb no
atestiguada- que cstt representada por el verbo latino qu;ero y el nombre: de agente:
quaestor.

nca

332

3J3

CAPTULO 8

EL JURAMENTO EN GRECIA

Sumario. El juramento, afirmacin solemne puesta bajo la garantia de un poder no


humano encargado de castigar al perjuro no tiene, como tampoco la nocin de jurar,
expresin indoeuropea comn. Las lenguas se dan expresiones conformes con las modalidades particulares que reviste la ordalla anticipada que es la prestacin de un juramento. En griego, sobre todo, puede captarse en el giro ya homrico hrkon omnnai, que
significa especificamente prestar juramento, su origen concreto: coger el hrkos,
objeto cargado de poder malfico presto a desencadenarse en caso de incumplimiento del
juramento. La vieja frmula sacramental isto Zes... es una apelacin a {as divinidades
como testigos oculares Y,. por tanto, jueces irrecusables (cfr. lato iudex arbiter).
Lat. sacramentum, juramento, quiz el hitita lingis (cfr. gr. lenkhos?) subrayan
el aspecto de maldicin potencial que define especificamente la afirmacin sacramental.

De las expresiones religiosas en que la palabra tiene una virtud y procedimientos


propios, ninguna hay ms solemne que la del juramento y ninguna parecera ms necesaria a la vida social. Sin embargo, y el hecho es notable, en vano buscaramos una
expresin comn. No hay trmino indoeuropeo del que pueda decirse que se encuentra en todas las lenguas y que se refiere con propiedad a esta nocin. Cada lengua tiene aqu su expresin propia y, en la mayora, los trminos empleados carecen de etimologa. La oscuridad de los trminos parece contrastar con la importancia y la generalidad de la institucin que sirven para nombrar. Reflexionando sobre ello, se ve la
razn de esta discordancia entre la extensin de la institucin y la escasez de formas
comunes. Es que el juramento no es una institucin autnoma, no es un acto que tenga significacin en s y se baste a s mismo. Es un rito que garantiza y sacraliza una
afirmacin. La intencin del juramento es siempre la misma en todas las civilizaciones. Pero la institucin puede revestir caracteres diferentes. En efecto, hay dos articulaciones que lo caracterizan:

da para garantizar la veracidad de la afirmacin. No hay correspondencia necesaria


entre los gestos y las diversas expresiones del juramento; en cada ocasin pueden diferir el rito oral y formulario y las prcticas. Cuando encontramos el juramento enunciado por un trmino especfico, ste puede referirse al modo que adopta la prestacin ms que al hecho mismo. Si conociramos siempre las circunstancias en que el
juramento ocurre, podramos ver, con mayor claridad de la que la vemos, el sentido
propio del trmino; pero muy a menudo estas condiciones nos son desconocidas, y la
expresin queda oscura.
En germnico tenemos gt. aijJs que se contina en el conjunto de las lenguas germnicas; a. isl. ei{)r, a.a.a. eid, a. ingls {P, ingls oa/h, y que corresponde exactamente a a. irl. oeth. La correspondencia entre el germnico y el cltico es tan estrecha
que, como para muchos otros trminos de cultura, uno puede preguntarse si ha habido prstamo, y en caso afirmativo en qu sentido. O1. a;Ps, y a. irl. oeth se remiten
a * oilo-, que podemos interpretar como una forma derivada de la raz in>, por tanto' la marcha; la dificultad estriba en ver la relacin de marcha con
juramento. Puede pensarse, con el historiador K. van Amira, que esta marcha
era el hecho de ir solemnemente al juramento, cfr. lato in ius ire. Es posible, pero
pueden imaginarse otras interpretaciones, sobre todo al evocar un rito conocido en
varias civilizaciones anteriores. La prestacin de juramento daba lugar a un sacrificio:
se cortaba en dos un animal; luego, aquel o aquellos que juraban deban pasar entre
las dos mitades del animal sacrificado. Este rito ya est atestiguado en hitita. Se encuentra una supervivencia en Lituania en el siglo XIV. Al trmino de un juramento
prestado en 1351 por el gran duque de Lituania ante el rey de Hungra, el jurante pasaba entre las dos partes de un buey sacrificado enunciando que tal sera su suerte si
no cumpla su promesa, sic sibi contingi si promissa non servaret. No obstante, como
este rito no est atestiguado en el mundo germnico, semejante interpretacin de
* oilo sigue siendo hipottica.
En germnico, como en muchas otras lenguas, pero no en todas, el verbo y el
nombre son diferentes. No se dice jurar un juramento. El verbo es el gtico swaran
(al. schwOren, ingls swear) que traduce el griego 0ILcrCXL; ujarswaran es un calco de
lm-opx&Lv, perjurar, hacer un falso juramento. Este verbo tiene su correspondiente
fuera del germnico, en itlico, en el asco sverrunei, dativo singular de la forma nominal, que significara el orador, el garante. Pero sermo, con el que errneamente
ha sido relacionado, debe relacionarse con serere. Este mismo verbo germnico da
tambin el islands svara, responder, a.a.a. andsvara, responden> (ingls answer);
comprese para la formacin el latn re-spondeo, de donde se concluir que el sentido
de swaran es aproximadamente el de spondeo, es decir, garantizar, responder de algo. De este modo, el germnico *swer-, convertirse en garante, se une bien a la
nocin de juramento, enunciada por el sustantivo que lo acompaa a titulo de complemento nominal.

1) La naturaleza de la afirmacin, que adopta por este hecho una solemnidad especial.
2) El poder sacralizante que recibe y solemniza la afirmacin.
He aqu dos elementos constantes y necesarios del juramento. ste adopta dos
formas, segn las circunstancias: ser juramento de verdad o asertorio cuando se refiera a hechos en litigio, o ser juramento de compromiso o promisorio cuando apoye
una promesa.
Puede definirse el juramento como una ordala anticipada. El que jura pone en
juego algo esencial para l, una posesin material, su parentesco, incluso su propia vi-

Tambin en griego el verbo mnumi y el sustantivo h6rkos difieren. El verbo puede significar por s solo jurar, pero ninguno de los dos trminos tiene otro empleo
que no se relacione con el juramento. Ahora bien, el comparatista slo encuentra materia de reconstruccin cuando constata variaciones; aqu el sentido est fijo, inmvil.
Pero la etimologa del verbo griego permite algunas inducciones. El radical om- del
presente m-numi es susceptible de una comparacin que hace mucho tiempo que se
hizo con el verbo snscrito amo, de igual sentido, que es antiguo, atestiguado en con-

334

335

diciom:s acguras por textos vdieo& y brahminicos. E&te correspondiente es el imico


que puede aclarar el origen de 6mnumi. En v~co, am- se encuentra unas veces en estado simple, otras con el prcverbio sam-, como en griego svn-l7fnumi frente a mn&tmi. Tenemos su imperativo en un relato legendario: un personaje ca invitado a jurar
que hart. lo que dice; el dios dice: [fam om4W1, jurar por el/tnt (<<tomando ~ garante el (fa) -el personaje {tumi Qmil, jur6 por el (Oto--. En el Sitapalha-Brihmana: etad dha d~viJh... samamire, y esto los dioses lo juraron conjuntamente... se lo
juraron unos a ~; y tambin, samamyate, l se compromete respecto 11 otro por
una cierta duracin.
Al mismo empo que la especificidad del empleo, [enemas la oportunidad de [eDer la significacin propa: Qm quiere decr propiamen[e coger, agarrar, con o sin
preverbio; (am abhyomiti Varu"a~ equivale con un verbo diferente a: /11~ grhnil(i
Yorunah Varuna le cogi. Aquel que es cogido, agarrado por un acceso de enf~d es denominado abhyirUa. participio del mismo verbo om. He ahl, pues,
una indicaci6n preciosa para 111 prehist.oria de la nocl6n: hay que partir del sentido de
coger. Aunque en griego no quede ninguna huella, CS[& idea deber. integrarse en
una explicacin total de la exprea:i6n. Porque podemos justificarla indirc:cr:am.ente.
Cuando Hypnos hace jurar 11 Hera que le dart por mujer a una de las jvenes Gracias Pa5th~ le pide un juramento solemne: JUramelo por et agua inviolable de la
&~, (oCllfldo con una mano el suelo nutricio, con la otra el mar rcaplandcckute,
para que nos sean m:tigos tOOollos dioses de abajo Que rodean a Cronos~ (11., 14.271).
Consideremos ahora hrkas, complemento normal del verbo en la expresin hTkon om6sai. El sentido de h6rkos no muestra ninguna variacin. En la lengua potica
desde Homero hrkos con mnumi es la expresi6n pura y smple del juramento.
Selialemos ade'mlits el derivado importante ep(orkos. (perjurOl>, y epiorkein, perjurar, [rmino que exige un examen distinto.
No disponemOl!l de apoyo etimolgico para explicar hrlcos. Todo 10 m"s tenemo.s
una comparad6n formada por los antiguos y luego recogido entre hrkos. juramento,., y hlrkos, barTcnJt. En apariencia hay ahl UIlA variacin de lipa conocido y satisfactorio' como hbkos ca un neutro, la alternancia seria hkkes-Ihrkf>-. Pero el
sentido de'hbJeos CI exclurivameote: barrera, muraUa~; se conoce III frmula hombica hlrkos od6n.1On, 1a barrera de los dientes". Habria. que imaginar, por lanto, que,
con una variacin del vocalismo radical, juramento. podria relacionarse con barrera,.. Sea la forma en que se presente esta relacin, no hay nada en las ideas griegas
que favorC'lQl CIta intt:rprctaei6n, que sigue siendo poco &8.tisfactona. No por ello debemos renuncar a aclarar algo d. senlido en el seno del griego.
En la lengua homrica hrlcos designa toda especie de juramentos: aquet que
garantiza que uno va. a hacer un pacto -o bien aquel que sostiene una afirmaci6n relativa al pasado, el juramento judicial-. El senlido de hrkos no depende, por tanto,
de las modalidades del juramento.
Pero el importante subrayar que el hrkos homrico no es un acto de palabra.
Leamos la frmula del gran jwamcnto de k>s dioses: Que sean ce.'Iogos lJ. TIerra Y
el vasto Oda encima. '1 el agua de la E&tigia. que dcsccnde (a los Inflemos), que es el
mayoc y mis [em.ible juramento para los dioses bienh-cchOl'C:!li (11., 1', 36 y &5.).
Cfr. Junno hombico Q [)emiter. 239: Que sea testigo el hrkos de los dioses, el
agua implacable de la Estigia. Aqui hrkos de IWl dioses est pUCS[O en oposicin
a hdOr, aua.: es el agua de la Estigia lo que el el hrkos.
De hecho Hedodo, en la TeogOfll. (v. 4OO)haec de Styx una ninfa que Zeus quiso
336

honrar haciendo de ella el gran h6r'1cos de los dioses Por 1:$0, cuando Zcus quiere
saber cu.l de los dioses ba mentido (Venoi 784 y ss.), envia a Iris lejos para tTae'r el
gnm h6Tlcas de los diosQ" en un aguamanu. Es el qua famosa que brota, frla, de
una roca elevada y abrupta, el agua de 1& &tlaia.
Como se ve, el agua de la Estigia constituye por si misma el h6rlcos de }os dioses,
es unll materia in'Utida de poder malfico.
Hay, ademu, otrOl tipos de hrkw: Aquiles quiere ~ al Atrida una promesa
solemne: le da su cetro, garante de las thlmlsta de Zeu.s. Y aftade: cste cetro sua
pllra ti mgos hrkos (D., 1,239).
Esto no es una mllDera de hablllI'; la interpretaci6n literal lleva a identificar el hr~
kos con un objeto: sustancia sagrada, bastn de mando, lo esencial es siempre el ob
jeto mismo y no el acto de enunciaci6n. Desde ahora se percibe una posibilidlld de
poner de acuerdo, en su sinificacin primitiva, el verbo y el sustantivo: igual que
6mnumi remite a un sentido prehirt6rico de coaer fuertemente-., as h6rkos. induao
en rielO, lleva la huella de una configuracin matcrial. De abI la opresin .coger el
h6rko.f'lt: objeto o materia, este h6rkos es el objeto maalizante, llQ.uel que contiene
un poder que castiga cualquier inOJD1plimiento de la palabra dada.
As{ es como los griego.s imainaron la personificac:iD de hrkm: es siniestlll. 0temos tambin a Hes10d.0: Horkas que es la peor de las plaas para cualquier hom
bre terrestre que 1ul)'v vlo1l1do Q _biendas su}lUTlmen/o (Ttog., 2Jl~232); cfr. Trubajw, 804, donde se dice que Hartos no ha sido dado a la luz ms que para iCr el
azote de 105 perjuros. Va parejo con las SCD.tencias tortuosas (Ibid. 219).
La imaginacin mitica DO hace sino personalizar 1& nocin ineluida en el sentido
mismo de la palabra, al imaginar a Horkos como una fuerza destructora, que se de~
sencadena en C8110 de incumplimiento, porque el sustantivo h6,Jcos designa una sustancia cargada de maleficios, poder divino, autnomo, que casdaa el perjurio.
Detr&1 de esta concepcin se adivina la idea presente en otras denominaciones del
juraJDentolt. En latin, .dem de jllS iurandum estudiado m~ arriba, el tmnino SQctTIJ1Jm(um (de donde el francssument uramentoD implica 111 noci6n de convertir
en meer. Se asocia al juramento la cualidad de Mgrado, la ms temible que puede
afcttar al hombre: el juramento aparece aqm como noa operaci6n consistente en
hacer sat%T, condicionalmente. Rccordcm05 que el hombre declarado Sflar pod1a ser
muerto por cualquiera.
BIta COD58.IftlCi6n1t se encuentra en el trmino d.n5crito Jopatha, juBmento~,
dcrivlldo de ~. maldecir '1 tambin en eslavo, a. eslavo kl,li, oanaldeciD, pero
Icl,ti
jurar, como el Tmo kljast, maldecir y klajo.rl'sjrl, juran. La Cl(presin
descubre la fenomenolo;ia del juramento. El que jura se consagra a la maldicin en
caso de perjurio, y solemniza su acto tocando el objeto o la sustancia investida de ese
terrible poder.
Abara hay que verificar la validez de esta interpretacin para el compuesto de
hl'kos que dc&ilDa al perjurolt. ep(o,xw, Urmino tan dificil en su aparente claridad
que.tm es objeto de discusin.
La pa1abn. entra en dos construcciones difCf"COtcs, la m antigua con el atributo
en nominativo: eplorkm omnWlai, jurar como qJlorkOS'1t; el otro es acuativo como
rgimen: eplorkon omnl/rll. La primera construoc:in se cncuentta en Hcsiodo, Tra
bajOl, 804,13 segunda en Homero, por ejemplo, n., 3, 279.
El sentido literal de este tmino compuesto ha sido discutido en mucha ocaslo-

sr.

337

Una intcrpretado m:icote el la de Sch.wyz.er '. Para explicar que epi + ltrkDs
lipifa hacer un falso juramento., o perjurar., Schwyzcr ha partido de un verso
de Arquiloco (DiehJ, A1ftho/. Lyr. 1, 265). El que era un compd.ero anus, ha piloteado con sus pies, ha caminado sobre el juramento,., tax ~bi ep/t' korkfois.
Ea 5ma la cxplitacilm literal del compuesto, debido a que epi figura en una expresi(m que fonnula analiticamente la nocin. Habria que entender, por tanto, ep[ork03 como ho epi k6rkOoi <bl>. por tanto, ..quel < que camina> sobre el hrkos. Pero es fcil ver el faUo de esta arcumentad6n: que el tttmino esencial, el verbo bolnb. C5 precisamente el que tll omitido en el compuesto. Volvemos a encontrar
la mnatrucci60 nominal de tpl, 9CfO S1 la idea ele pisotear con los picaj eso es lo
que impide que sip.DlOlla interpretac:in de Scb.wyu:r.
La aplicacin de ep(ork~ pcjurOIt, y del verbo ",ioTbII. uperjurant, debe
partir de la siguiente obscrvllCin: la forma eporlc03 no puede la" antilua; silo fuera,
esperaramos qma,kos. Se trata. poc tanto, de UD adjetivo (o Ce un verbo sen que
se ponp uno u otro en primer lusar) que se ha constituido por unin de una locucin
donde ~p[ y h6rkos fi&unt.ban juntos. Esta locuc:in existe, la encDDtramos en Hesiodo (TlYlbajosJ 194), en una descripcin de la edad de hierro. En esa edad, dice, nadie
se preocupar del bien y del mal, las convenciones ms respetables sern violadas: el
cobarde daliar al valiente, expresindose con palabras tortuosas, y aftadiri un juramento. epi d'h6rkon omeftai Vemos aqul.. en el Citado de elementos distint05, los
miembrOl de UD. compuesto tpi..ork03. y se ve: cmo producen el !Cntido de
pajUJ'Olt; es por una relacill implk:ita entre el juramcn10 proferido y la palabra falaz que apoya. La idea es, por tanto, la de a.aadir (epi) un juramento (lrrkos) a una
palabra o a una prolDCla que 5C &abe mendaz. Esto queda Q)Dfmnado por un secundo
ejemplo de HeIlodo (7)vb<Qo<, 212), _ud que ddiber.......'" haco testimoolos .....dac:es al prestar un falso juramento, h6s iN ke ma,turliisi hekim qJ(orkos om6&stu~
setai . En el Himno homrico (J HBme3. el propio Rermes da ejemplo de W1 gran
juramento proferido en apoyo de una aflItnacfn completamente mendaz (versos
274 y 383). Ali, el hecho de uaftadir un hrkos (epI.orkos) supone siempre, explicitamente o DO, que el jurante no mantc:ndri IU palabrll, que comm:rt pcrjwio, que
sed ~p[OI'kOG. Por refm:ncia impUcita a 1& comunbrc del juramento falaz que debla
convertirse en hibito -y en provcrbio-, la C%PJ'esiD adI.dir (a su dicho) un juramento!lq; a significar muy pronto prCltar unfalso juramento; cometer perjurio.
m trmino eplorko.s nos muestra uf un nu:go de lu costUmbres; revela que se apoyaba ftdlmentc con un hrkos una promesa que no iC tenia intencin de cumplir o una
aflItnacil1 que se sabia falsa. m testimonio de la lengua tim.e curiosamente por fiador -involuntario- a un historiador, el primero de los historiadores ricOI, el propio Herodoto. ste narra un episodio de la lucha entre los medos y los grieJOl. Ha
biendo ordenado a Cho los lacedemonios no dallar ninguna ciudad griega, porque no
lo tolc:rarian., lte respondi al hefaldo que le llevaba el mensljc: No tenco ningn
miedo de esos hombrca: que tienen en medio de su dudad una plaza.efta1ada donde se
m1nen para cngaflarac unos a otros son (falsor) juramentoslt (l, 153): aJJibJ&u omnllteI ulIpcitr.i. La expresin que es literalmente: enptlame unos a otros mediante jDramc:ntos, implica evidentemente que los jurameutOlIOll. mendIM;a:. Aqui yQD.Ol plc......... cmo la intalcio de _
haa: del jlU1llDeDtO WI.O _ _ De dio.
Herodoto ofta:e adrmb mu.cbol otros cjcmplot. Glauco va prquntar tr&nquiIaOCl.

mente ~ ortc:Wo si puede apropiarle mediante juramento (h6rkOi) de un depsito que


le ha 1100 confiado Y que quenia no devolver. La Pitia le da esta rtSpUeata mordaz:
"Desde luego, ~te hay provecho en vencer ui por UD juramento y en
apoderane de nquezas. Jura. pues, puesto que la muerte lambin aguarda al que
Cl;UDple la palabra. Pero hay un hijo del juramento, annimo, sio mano. ni pies. R,ipido, lio embalso, penque (al perjuro) hasta que lo coge y destruye toda su deseenciencia y toda su casa ~entras que la descendencia de aquel que mantiene su palabra
tendri en el futuro mejor suerte (VI, 86). Uase tambin cmo Etearco hace jurar a
IU husped qu~ mnscntir~ a ~ IUS peticionCi, y se aprovecha para obJ.ia,arle a dar
muerte -: fU bija: d otro mdign.aOO del cnplio del juramento (Ii; Jpd.llf loQ /ujr_
kOIl) se libera in.acn1osamcote de sus obligaciones (IV, 1504). Tambim mcclilntc la ICItrataee1Da de juramentos falaces (l~i hl"ti kai tii Iuzp6tii) AristD le apodera de la
mujer de: UD a.m.jgo (VI, 62).
El aniliris del compu.e!to ~plork03 se une de CIIe modo 1, .la descripcin de las costumbres: en la CK.prcsiD fjada tempranamente ptlII perjuro, se encuentra una capccie de PJ1:M=ba de la prictica abusiva, dolosa. del k6rkm en la vida social de 101 riegos. ~ niCO curio.o CI constatar que este raslO sea tan antiguo, puesto que eplorko.s. tplOrketn soo lIJados ya en la lliada l.
He aqu[, etimolgica y conceptualmente, 11, ioterpretaci6n de lal nociones que se
colocan bajo h6rkos y 6mmlmL
Ahora coooccrn05 en hitita el t6rmino para uJUI'1U": lin,, jWVIt, con el sustanti.
VD i!"pi- (gcni~vo iyas), juramentolt, y el verbo denotativo li"ltlIfU-, hacer prestar J~ento, Juramcn~, sobre todo para la prestacill del juramento militar que
un jefe IDlponc llU6 tropas. Stunevant ha supuesto que el hitita /ing- COITesponda a
~/enkJJos. ~ bien. &nichos .ignifica inculpaci6D, prueba sufidcote para 000vencer a a1JuleD. de donde, en el vocabulario filosfico, refutacin. D=lde ese
momento, jurar seria en hitita inculpan, lo cual rcsponder1a bastante bien a la representacin griega y latina. Uno le inculpa de antemano y condicionalmente al jurar
y la inculpacin se realiza. en caso de perjurio.
'
La noci6n tiene el mimO sentido en la opresin latina stJCr(Jmentu.m. que plantea
~ problema ~ derecho mil que un problema etimolgico o filolgico. Se conocen
diferentes. ~tidos de SflCramentum: la Iqif actio SClCr'ClJMIIti es una forma particular
de procedimiento empcftada, dada en prenda, cnlas costumbres arcaicas, ante e1po".
tifex al hacer una reivindicacin. En caso de que la prueba no fuera hecha regular.
mente una JN1. castigaba a quien babia iniciado la aa:i6o. Otra frmula defIne el.
juramento militar, que es de una eapccie panicular: C01ISIllibu3 SQCtfI~nto diare
mmprometerse ante los cnsules mediante el $tICfflme"lum.

Socrame"tum ti un derivado no de saaf, rino del verbo denominativo $tICfflre


declarar sacer, declarar anatema, a quim. comete tal delito. El SflCrame"tum ~
proplamcnte el hecho o el objeto por el que uno anatematiza de antemano Su propia
(lCICrtlIPIenhUn militar) o tambin la prenda depositada (en el. SQCI'YlmDIfum
judicial). ~e el momento en. q,ue se ha proo.unciado la palabra formalm.cotc, uno
eati potencialmente en. estado de 1flC.W. Este estado se convierte en efectivo y aip la

penan-

I l11tkJpmumlM:lrf! FrMdrwrpn. 4'. 1'17. W y 11.

338

339

ier circuM tlDvensan za divina si se transgr ede el compro miso atkuiri do. En cualqu
en derto moY.
manera
milma
la
de
oroma
se
miso
ci&. el procedimiento del compro
rlo.
pera"bi
n
do, los ttnnino s permite

que ordena n la
Consid eremos ahora las fnnul as, las modali dades particu lares
por rcla acncque,
la
a
y
prestac in. Hay una de ellas que nos parece sorpreD dente
e QLIC se ~
siempr
o
Homaen
ral, no se presta atenci n: es la frmul a que se repite
lln(o) Wv
dioses:
de
serie
una
a
y
Zeus
a
produc e el texto del jurame nto. Se apela
3ItSollo
el
Tima.
a
Zew.l
~Que
u.).
Y
ZtVt; 1tpW'ttl ni 'tt xo; 'HiALO/i (11., 19,258
milo
compro
del
texto
el
dioacs
los
a
r
conoce
hacer
nte
pall .. , La meta no es solame
toda su fuerza etimolgipor el que uno se vincula . Aqui tenemo s que devolve r a
La:ra1% twitJ_ sobrevivr:
Yetm.
que
mate
propia
siDo
sepa,.,
ca: DO solame nte ~qu.e
testigos del juraco este empleo en todo su valor. Se tratal de po~ los dioscs por
, pero, ante
sabe
que
mento; desde fecha antiqui:sima, el testigo es testigo en tanto
todo, en tanto que ha visto.
lenguu indoEsto no es simple conjetu ra de etimolo gista. Cuand o las dems
~os
de
sentido
el
sobre
as
europe as ofrecen testimo nios antiguo s y explicit
tcstide
sentido
mismo
el
tiene
que
veffar
to
concue rdan con el griego. As, el snscri
islr, tcsti&o, y
SO, es, en su grado racial casi, la forma que corresp onde al griego
to vidvas,
snscri
(cfr.
o
perfect
io
particip
s,
weifwp
gtico
significa el vidente;
s fiadu
irland
vidus-), es aquel que sabe por haber visto; asimism o tambi n el
y el vaserie
misma
w;,}o n), Iestis o. El griego slor ocupa un puesto en la
lha
Satapa
el
en
ada
lor propio de esta nlz wid- mi aclarad o por la regla enunci
ili
am
asrau~
aham
adarsam
Brihma na: yad idinim dvau vivada manm eytam aham
diss
hombre
dos
ahora
si
ymii,
ya eva brayad aham adar'am iti tasma cva sraddah
yo he oido), aquel
putan (tienen un litigio) dJcicndo; el uno, yo he visto; el otro,
creu.
s
'lue dice yo he visto es aquel al que debemo
que ha visto.
Enlre el que ha visto y el que ha odo siempr e hay que creer aqud
e mismo
nombr
el
en
amente
perfect
ve
se
ocular
nio
El valor fundam ental del testimo
dolel a
invitl
,
testigos
por
dioses
los
a
toma
le
qu
por
llQui
del testigo: "'0,.1]. He
ver; el testimo nio de la vista es inecusa ble, ea el nico.
a los diOlCl tcstiTambi n en Iatlo e!jura mento va acompa aad.o de la apelaci n
compro miso coprimer
'al, )ero la fOnnul a es diferen te. Nosotr os la leemOl en 4l.el
Despu s de la
Alba.
y
Roma
nocido , sCl\\n Tiro Livio (1, 24, 7), el que hubo entre
populi
palf'Q~
pa/no
audl,
Jupi/~r;
Alldi.
conclUJi60 del pacto, el fecial pronun cia:
de
pueblo
&1
y
lu
lHIlrvt
r
aljNltt
.
Jpiter
a
AllHznJ; audl "" populu.s AlbaIn u. Se pide
,
romano
el
Para
Roma.
de
nto
jurame
del
testio
ser
Alba Dir. Hay que oir para
imporver es menos
que tanto valor conced e al enunci ado de las fOrmulas solemn es,
tante que oil,
homri co,
Queda , liD. embarJ o, aluna incertid umbre sobre un empleo particu lar,
do desde
estudia
hemos
ya
de istln en UD pasaje import ante (D., 18, 498 y ss.) -que
repreescena
una
En
?
juez)
o
J
otro ptUrto de Yista- : s/T lignific a aqu testigo
por la
an
querell
y
n,
discute
que
s
sentad a en el escudo de Aquile s, se ve a dos hombre
la
para
{st,.
UD
de
casa
a
van
dos
Los
poilf a satisfac er por la muerte de un hombre .
de<i8iD (SOl).

"'

m,d-.

)rcsencia babrla
. Es dificil compre nder que se trate de un teltilO, puesto Que liU
(estico ; cata
es
evl~ado d debate! le ~ ~ un arb~tcl'H. Para nosotro I, el juez DOmcntcel porque
lfx
pcec:isa
es
variadO o de sentido PC'Judica el anilisb del puaje. Pero
ra
atribui
podido
ha
se
que
Jo
es testilO. ocular. el .niro que zanja el debate . por
n
cuesti
una
sobre
6n
apclac1
sin
juicio
un
te
"/or el sentido de tlqwcn zanja mediaD
de buena fe,..
Q.ue desiana
Al ~ tiempo captam os tambi n el sentido propio dellati n tu!J{/u
dos fUDciohecho
de
desisna
arbiter
,
arriba
mis
to
al VbitrOIO. Como hemos expues
Plauto, e
en
smtido
6nioo
el
ca
);
antiguo
mis
o
(Icuid
o
testi
el
todo
?CS: J) ante
2) el
lueao,
y
.
lnclu~o en el pcr~o clica, ~mo/is Qrbit,1.J significa sin testigos
wbittr.
u
del/lld
propia
Arbitro. En realidad, este sentido se explica por la funcin
como tercero , en
Como ~ ha vilto, tlTbiltr es ctimol Jicamc nte aquel que .~.
por ooJUi&uicuaquel,
viRo,
sido
una accum ~c la ':,Iuc ~lta que es testico 5ln haber
tiene el poc1er
iudu
te, ~ testimo~IO unja el ~tc. ~ virtud de la ley. el
misma.
escena
l.
a
asistido
hubiera
si
como
de zanjar como 51 (UeTa el ",b'l~' testiJO,

:t

"'miel'

Por qut
Todo C$lO es ~cado tambim por la frmul a del jurame nto homrico.
human o. Ninaran
se ~nv~ a los dioses~ Porque el cutiao del perjuro DO es asunto

el cas~ mdoeuropc;o antlpo prevt sanciones para el perjuro . Se ,"onsidc:rao que


es un deli-

perjuri
hgo VIene de: Io~ dioses, puesto Que son prl.nte s del jurame nto. El
e consag rate
.iempc
es
nto
jurame
te
to contra los dioses. y comprometerse median
que veanlt u
dioses
los
a
a
~ a.detantado a I~ venpn za diVina, puesto que se implor
mete.
compro
que
acto
el
en
es
present
estn
que
k01pD lt, CD CUalqu ltt caso,

fII. ~
1-1 1ma expOlid,6ft ~ '1 ~lltc document-.d.. pIIIClie verse en EaIio LLEOO.

HirtorltI, Ariel, Ban:e10tla, 1971, pp. 9l-Jej (J. 8.),


J All.lCllormeple, p. 3az,

Sobre fIrlJ/lrr. Yut InltriOI1 'l1tntt pp. 309 Y 11.

341

LIBRO 3

LA RELIGIN

CAPiTULO I

LO SAGRADO

S.",fIrlrl. El aludio de la dl:l;i~ l!c la QISlW10. D05 poDe Inte una silulll
linsUllra oricinal: au.smd. de ttnnino ClpcctrltO en iDdoe\Iropeo IXXIICm, por un lado~
doble daipI.d6n " mL1dw; IcnIUlLl (iranio, L.tin, lriqo). por otll). Alldaru la aMino(KUJnt:i ele Jo. trnnlnol hist6riccK, la inve5tip.ci6n trUa de preciAr la atr\ltlufl. dc
una nod6a cu.ya rltpUSl60 pana l:SiIir ID uno, riDo dos Azqos. fJ Cltudio ele taOa una
de lu parrj&lllatla,uadu _IV. SlJMra: ",d1JIi1. (cfr. IKllbib! I. lw1i&: -dJIs); tal.

nItd"s: 11. IIi'6r./W,/as-lbl I planlcar, en la prdliltoril, una noQOa de doble


ru: poIili..... -.lo que Cll' carpdo de pre5eDl:i& di'lina, '1 Dqalin.. ello Q\IC $& prohibl.
do al (lCJfIlatto de 101 hon:lbrcs_. (El piP:&O lIdsia:r 00 enlrw. en l. cksiuda de
do; una doble oposidn, I "imSs , dlfc.m. dclcrmiu ill n.1or: .10 que att permitido
.11R tlQmbra por las dloKl. 1
SfInr.

lo...,.

Los capltulos siguientes estl consagrados a estudiar especialmente el vocabulario


rdigloso del ndoeurQpco. al menos 'us nociones fundamentales. Aqul encontraremos
las mismas dincultadcs de mtodo que se nos han presentado a prop6sito de tu dems instilucionCl. El problema COOSItc en alcanzar en el lxico una realic1a.d indoeu~
ropea. En cf~o. ti nos limitamos a con.siderar 1. porci6n del vocabulario que pu.cdc:
definirse, completa e inmedialamcnte por correspondeDciu rccularC$, estamos conde-nados a ver diliOlvme poco a pocn el objeto del estudio.
Lo que la gramatlca comparada permite ver 5C encuentra expuesto en un art'culo
de Meillet l. Muestra que: no podemos acceder en pie de igullldad a lu concepciones
indoeuropeas que afectan a la relisin, porque la comparacin slo nos ofrece trminos generales, mientras Que el estudlo de las I'Clllidades ensetla que cada pueblo tenia
sus creencias y sus cultos particulares.
La gramAtica comparada. por IU mtodo mismo. nos lleva a eliminar 105 desarrollos particulares para rccolUtruir el fondo comn. Este mtodo 1610 deja subsistir UD
pequei\simo nmero de palabro indoeuropeas: as no babria ninln tmino comD
para desi:nar la religin misma, el culto ni el sacerdote, ni siquiera ninsuno de los
dioses personales. No qUedarl11, en suma, a cueDta de la comunidad, mis que la 00cin misma de dios. Esta se encuentra bien atestiguada bajo la fonna th;wo.s cuyo
sentido propio es lwninosolt y c(celeste; en calidad de tal el dios se opone a lo humano que es terrestren (tal es e1sen;.tido de la palabra latina hamo).
Sin embarlo, podemos informarnos sobre el vocabulario religioso in(1oeuropeo
sin busc:ario en correspondencias verifICadas por el conjunto de las lengwu:. TratareI Un'lliJIiqlW IIjsJ()riqw ti IIIJ,lId/iq,t ~It. 1, Paris., 1921, pp. ]D 'J u.

mos de analizar los trminOl CKIlciaIcs del vocabulario reli,ioso, incluso aunque el
~ reJiioso de 105 trminos wn,ider'ados slo aparezca en una lengua, a condicin
de que sean lIluceptiblcs de una interpretaci60 por la etimolocia.

Av!snco.-spimta: yaOidi(Q
Constataremos, en efeao, que el valor religioso de un trmino slo es perceptible
a menudo en una lengua. Importa entonces buscar en qu medida es una supervivencia, en qu medida COlUliluye un desarrollo nuevo y es precisamente en esta diferenc:iaci6n y en esta dialctica de 101 vaJon:s donde reside d intl:Y'b de la presente nveslpcin.
El" lgico partir de esta primera nociOn tan importante de Jo sagrado, por relacin
a la cual se ordenan tantos otros concepto.! y trminos religiOSO$. Tenemos para esea
noci6n de sagrado un vocabulario bastante rico, bastante difecmte segn las lenguas. Raras son las que presentan un t~mino camn; pero cuando se nos da esta
Oportunidad hemos de utilizarla al miximo y precisar cuanto sea. posible la significacin del tbmino. Ahora bien, hay un trmino muy slnlficativo que se encuentra en
un rupo de lenguas contllulI: en eslavo, en bAltico y en iranio: es la palabra representada por a. esl. ,n~tu (ruso sv)at6J1, lit. "ivenlas, av. .Jl"'nla.
Esta correspondencia define un Ildjetivo que ha comervado un valor relicioso muy
fuerte en creencias de carcter diferente: en eslavo y en bltico, pertenece al vocabulario crisriano y slgnirlC8. santo, sanctus; en iranio, bajo Su forma avslica, es en las
creencias mazdeu d mejor equivalente de \o que nosocr05 dcnomimunos )o &apdo.
Este trmino tiene en cada una de las Jc:nguu cierto nmero de relaciones etimol6cieu, bien con otras supervivencias, bien con derivados secundarios. En btItico, el utuano mnras forma grupo con a. pro $Winl$. letn Sl'il1 que, ten~do la misma forma y el mismo empleo, nada aAaden. Pero en iranio Sf)t)rrlQ- se une a un conjunto
considerable de trminos distintos. Desde: el punto de vista formaJ, $~ntQ es UD adjetivo verbal en -la-, construido sobre un radical sn-, que aparece en las forma.s de
companttivo .rn-JI'Ilh- '1 superl8tivo $n-;sta-; conforme: la regla antigua, comparativo y superlativo se constfU)'CIl no sobre el tema del positivo, sino sobre el radical.
El m\smo radical $ptm- proporciona un sustantivo neulro spln-oh-. sptlfr-oh-, Ja calidad de sp.lrrtcr- y de: este sustantivo un adjetivo derivado .JJ)Ilnah-wlfIl.
El adjetivo .JpJrrla, que se traduce por 4(sandus, tiene una importancia fundamental en el vocabulario rellaloso del Avesta. Con otro adjetivo am~T~la f>amiitJ).
~dnmortal, constituye el apeJativo de los amiStl-.JnlD, rupo de siete divinidades
que presiden la vida material y moral del hombre, y que -aunque llevan nombres
abstractos- fueron encarnados tempranamente en un elemento cada uno: agua, tierra, plantas, metales, etc. Cada una de ellas es a la vez el simbolo de una virtud y divinidad protectora de un elemento del mundo. Estin dispucsta& en torno del dios supremo Ahura-Mazda y son constantemente invocadas tanto en los himnos llamados
Gilhiu que constituyen la predicacin misma de Zoroastro, como en los textos mitolgicos y pkos reunidos en la rcrcopilaci6n de los Ya'itr del Avesta. Su nombre colectivo afTWSa S/NntD puede traducirse por "los Santos InmonaJeso
Adems, s/Nnftl es empleado a menudo para. espec:if"tcar las nociones mil impar.
taDtcs del universo religioso. Se: aaoaa con mf,l8ra. (epalabra eficaz; con mtlinyu. espiritu (divino)>>; con xralU. fuena mental, vigor del esplrilu)t; con gi8iJ. canto,

himno; con nombrCl de seres: es el cpiteto del dios de la bebida haoma (vdiro
sonNJ), es el epteto de un animal tan importante como d bovino en la cosmoJogfa:

Se ha convcrtic!o en un cltmmlo del nombr"e miuno de Arrrmati, divinidad de la tierra: ~nl-4rmaiti ha dacio en medio iranio SpandQrmtlt, oon los dos
elementos estnlcbam.eme unidos: el ftOntbre ya no era sentido como oompucsto. En
el vocabulario armenio, que est nutrido de prstamOll IlU1iOI Y q,ue CODICIVI. cantidad de trminos de la tradicin irania, han mbsistido a la vez el nombre SptuulQramrnt como equivalente de D;oniSOl 'J el SUJtantivo ~~/cC. mundo subterrineo)t, donde Rlru/- puede representar una forma dialed.al del IDtiuO spllIli-.
que traduce ellf. khJh.6nios ndilrtM(-akJUr que traduce kQ/tl-khllWnos. Por tanto, es como antigua divinidad del suelo como $ptuJt:ml1Mt ha pasado en armenio al
papel de Dioni50s como dios de la feniUdad. Pero Jos ponncnorcs de 1& evobJcl6n todava no esttn c1anJl. En torno de ~nta, hay que rcqrupar divcrloa adjetivos y SUJtantivos .sac:ad05 de la misma ralz, pero q,ue a vecea se hallan disociado. de dla. Anle
todo, acIcmu de 106 comparativo y superlativo ,p;myah-s/Hnlila- q,ue muestran, en
cualquier caso, que la cualidad snta- es susceptible de grados, el sustantivo ,piznah,
sanditas, asociado a mosti, q,ue destana el conocimiento o la comprensi6n de las
verdades reliiosas.
Los dems miembros de la misma familia etimolgica son menos reconocibles de
forma Inmediata. Para identificarlo& hay que proceder a la reconstruccin del prototipo indoeuropeo que se establccc sin dificultad. En las tres tenauas, irania, Cllavo y
bltico, adopta la forma Jrlwrnlr>-; el radical aparocc en la forma del comparativo
.?M (av.qn-)If1h): tiene, por- tanlo, un radical .t'M'm. Pero lf!oMrr miJmo representa una fonna surtjada de una raz que debemos suponer .kIftI-.o tila que aparece
en el: verbo avtiro JmI-, ser irtU, ser ventajoso oon sus derivados .srmJ-. sari'-, $tiwh, sustantivOl, provecho, ventaja: 1TtI, adjetivo, fuerte, poderoso.
El sentido de.se'- en avstico, ser ventajoso, aprovcchant, deriva de Wla f6nnula
donde entran tres compuestos sim.~ricos: /rfldat-gaiBi, varilt!Ql-pifJQ, $Qvo-raitJiJ.
El tnnino comn gai6il designa el eoojunto de las criaturas y m" particu]armcnte
las posesiones vivientes. Estos tres compuestOl tienen por primer trmino un participio presente; /riu:IttI-piBil- siBnifica que acrecienta las criaturu; lIfUMltIt-gailJi.
Que aumenta las criaturas,.; por ltimo, el tcr=ro, 3Qvo-gaifJi~ que aprovecha a las
criaturas. Pero este accimicnto no dqxnde de los medios ordim.rioe del hombr"e; es
de caricta c1ivino. Los tres epftetos son lliempr-e calmcaciones divinas. Resumen, por
tanto, una propiedad de c:arkter sobrenatural, la de producir un crecimiento en el
mundo de las criaturas.
El adjetivo $ura no silnifica solamente fuerte; es tambin un calificativo de varios dioses, de alaunos de los hroes, por ejemplo, de zaratustra, y de algunas nociones como la aurora. Aqui interviene la comparaci6n con las formas emparentadas
de la misma raJz, que nos ofrecen en sentido primero. El verbo v~dico SiI-, ha-, si8nifi~ "hinchane, acrecentarse, implicando fuerza y pro&peridad,,; de ahi sura-,
fuerte, valiente. La misma relaci6n nocional une, en griego, el presente kurfn, estar encima. llevar en su .seno., el su.stantivo /rQma, (chincbamiento (de las 01115), 011,
de un lado, y del otro JcQros, duerm, sober"aniu, klrios. soberano.
Esta comparaci6n pone de manirlesLo la identidad inicial dd sentido de
hinchar, y, en cada una de 11.5 tres Icnuas, una evoluci6n especifica. l.aI tre! coinciden en la formacin en -1'0- de un nombre o de un adjetivo kiJ-ro, que ha tomado
el sentido de fucn;p, de Kautoridad. Puo d iranio ha desarrollado las impUcacio~.JIfta.

347

nes de este senddo en valores originales y ha sacado de a las nocioJl~ religiosas aqul
estudiadas.
Tanto en ind01rao1o como en Briega, el sentido evoluciona desde bincha!Dientmt
a tefuerzu o ~prosperidadlt. Esta fuerzalt definida por el adjetivo av. srrz es fuerza
de pknitud, de binchamiento. Finalmente, spmta caracteriza la nocin o d ser provisto de esta virtud, que: es desarrollo interno, crecimiento y potencia. Entre el giq:o
kul. -atar cnclnta. y lcaJrios. soberanolt, entR av. sitru, duertelt. y 8JlIt~, las
Rlacloncs quedan restaurada! de tal forma que poco a poco ~ el ori&en ImuJac de la Docin de &qraOOlt. Pl ser o el objeto sNnla eni hinchado de una fuerza
delbordante y sobrenatural; esti invmido de un poder de autoridad y de eficacia que
tiene la propiedad de acm:entar, de aumentar, en el sentido nculro y en el ~do
transitivo paralelamente. Esta sipiflca.ciD pcnnancci6 viva durante m~o tiempo
en la concic:ocia irania; la tnducci60 Y el comentario del Avesta m pdVl traducen
3JN1I1II por a(kflik, exuberante, binc:bado de fllCnllf.
Aunque et ttnnino eslavo correspondiente slo iCll conocido como traducd6n de
una noci6n aistiana (h6,ios, santo), podemos presumir que la noci6n orilinal de
a. eslavo svt;dl cataba cargada de repracntaciones nlltUr5taS. 1.01 c:alavOI consav.
ron, despus de la coRverrin, muchos vesdaios de nociollCl pq;aDU. En canelones
populares impregnadas de: un folt1ore prehistrico, sv,ti1sc refiere a palabras o a seres dotado de: un poder sobrenatural.
Lu formal iranias del grupo de: &piHllJl, que son m oUJDCrOAl, tomaron una Imponancia considerable desde d momento en que recibieron un valor reU\oso desianao a la vez el poder sobrenatural y la csantidad de cierta f"CUJUionc:l mitol6P=u.
El g,rkter santo y sapado se define de: este modo en una ooci60 de fuen& exuberante y fc:cundante, capaz de nevar a la vida. de baccr 1UC&U los productos de la naturaleza.

Consdc:remOl ahora otra expresin de la misma idea, la noc6n de Jqrado en


gcrminico. El trmino lerminico correlativo de sv~' en eslavo, es en ltico el adjeti.va "ftihs, que traduce eiariego hgie y que proporciona los verbOI weiNlII (.1. ~'
hen), c00511rll', ar. Iroti6uln, y weihlUln, &el' consalf.do, ricolO Irot1fesllttt,.
El hombre .bstracto weihilJa traduce el griego hati/lsms. consagracl6nlt, y weiJuz
desi:na al sacerdote.
La palabra eati representada en el conjunto del :crminoo: IUlSlosaj6n wih-da&,
dla consacrado.; ..a. wih, heilit::; a. isl. vi, templo. IUlar consarado, etc.
Por el contrario, fuera de:lac:nn!nico no encontramos m que correspondencia. muy
limitadas, inJe,W'u, dificilcs de precisar. La nica forma que puede comparmele
con verosimilitud es ellalln ulelima, animal ofrecido a los dioses, pero la formaci6n de la palabra latina es poco clara; seria clll!ii el nico ejemplo de un lufiJo -Ima,
quizt oon otro adjetivo del mismo Jl'Upo semntico: sacrlmQ. coooci40 solamente por
una llosa antilua de Pestu., que de.iana el vino dulce, ofrecido como primicia a Baca. La comparacin no ofrece. por tanto, nada de evidente ni de: satisfactorio salvo el
radical.
QuilA tenaDl0l tambim derecho -y es sta una hiptesis que a menudo se ha
repetido- a encontrar en el ambro, con una variacin de la consonante final de: este

348

tema, un tercer paralelo en el imperativo ~"'ei'tN si significa que con&ara o alao


parecido; el conteJito favorece esta interpretacin, que es eso cierto, en parte etimolgica. La forma ewI!~tu (cfr. imperativo latino en -lo) se apoyarla en r-Wf!!ig-r-tod..
si .se: admite nta interpretacin encontraamos en los dos .rupos de: 1enauas una significacin idtntica. Asi tcndrlamos c:on(umacin de: que la nocin de lacrado en
gOtic;o se: defme poI la naturaleza del objeto consagrado, ofrecido como posesin
cxclusiva a los dioscs.
Ya se ve cuin diferente es cata nocin de: aquella que traducen el iranio, el bltico
y el eslavo. No bay por abara conclusiones que sacar de esta diferencia; bastar con
oolUtatarla. SOlo al trmino del examen habremos de ver, una vez puada revista a dj.
feROtes tbminOl en uso en cada una de lu lef13U8S, cmo definir la flgnif'lt'aci6D profunda de: una noci6n que nos plUece nica, pero que en los pueblos indoeuropeos ha
recibido apresiones tan divCf'58J.
Un becho sorprc:ndente es que casi en todas partes, para la nocin de usa,grado
no tenemos un solo tmnino, sino dos U:rminos distintos. En iranio, aliado de la palabra spimUl, teoc:mO$ el verbo yao'ida-. que ya babillIDos encontrado a prop6sito .de
;USl. Esta dualidad $C repite en ,erminico: gtico wiJu, consagrado, y mOleo
hallag, al- heiJig, en lat1n, loar y SQnctlU~ en riego h4gios y Jt~r<. Plantea un problema que debe: ac:r cansiderado en los trminos propios a cada lenaua.
Considcrcm05, ante todo. los datos del gcnninico. En el punto de partida de la
nocin rcprc:scntada hoy por el alem.in heiJig, uanto, encontramos c:l adjetivo a6tJca hal que expre$I. una idea complemente diferente, la de salvacin, salud, inteJri
dad ftsica Y corporabt; /uzi/.s traduce 6y&1J:. uysc_, en buena salud, sano; ga-hfJils
traduce A6AA~ entero. intacto. adjetivo negativo wn-Jui/~. ~, ~
lx,c.w, ~cnfcrmolt, y SUI1.antivo u.n-1lDUi. enfermedad. Dc:1 tema nominal provicnc:o
los VU'bos (gQj1Kli{jan. volver sano. curar. y",haIffIrJ. ponerse sano, ser curado.
La aigniflCU:in es
distinta aJando se: pasa del g6tico al antiguo island&:
a. I1s. heil si.nirlca buen presqiOlt; asimismo, a.a. Itf, buen Prcslllio, felicidad,
presagio; y el verbo derivado en islands heil.fa, &aluciar, desear la salud. Por otra
parte, I:on ayuda ~ un sufijo comD al conjunto del genntnico se ha formado 1::1 adjetivo "'luzilara-. EncoDtramos el neutro hai/a, en una .ntigua inscripci6n rnica ara
bada sobre el anillo de oro de Petrosla. Grdan /owi bai/~ lo que parece significar
consagrado al di05 de 101 godos. Otra inscripcin, asimismo en caracteres rDicos,
dice:: Wodin; hai/ag, que se traduce: dotado por Wotan de buena fOnUDa. El adjetivo est. atestiguado en las dems lenguas germnicas, antiguo islands hdJogr.
sanctus; antiauoalta-alc:mio heilag. hc:ilig. En ingls ha dado ha/y, santo, que
est' cerca de whok, entero, correspondiente al lt. boj/s: las dos nociones, hoy di
ferenciadas, tienen, en fecha antigua, la relacin ms estrecha.
Slo en gc:rminico este 8rupo de palabras ha conocido semejante desarrollo. Puo.
etimol6gicamente, na estA aislado: ha}' que relacionar con
el antiguo c:.slavo ctHJ,
sano, entero, salvo, con el presente derivado CUq. curar. En bltil:o responde
a ello a. pr. kaUs, hei1; y el abstracto (acusativo femenino en -1m) kail3t1skun,
buena salud. Por O1timo. el cltico lo conoce tambin, si se compara elgaUl CM/,
presagiolt, antiauo bretn coel, intrprete de los presagi05.
El prototipo de toda, estas formas estA relacionado con un adjetivo kailos. completamente i:norado por el incioiranio y por el griego y qul::. incluso en la, lensuas oc-

atao

crr. anttrionncnlt. JI. 305.


349

cidentales, elU; restrinsido a un grupo eslavo, gcnninico, c6ltico. No estamos seauros


de que el bAldco 10 haya tomado prestado del sermlnico bajo su forma ant1ua con
k- inicial.
DClde e1.6t1co Mi, de buena salud, que loza de: su lnte:rida4 fisicB. tiene
tambi~n la funci6n de una forma dc deseo. que uadtK:e el srieao khaf1'e, Isalud! .
Es perfcctamc:nte explicable que la integriclad tbica tensa un valor rel1loso taro" caracterizado. El que posee la salud, es decir, el que tiene su cualidad corporal1D1ada.
es capaz tamb'im de conferir la aalud)f. Estar inlacto el la poIibilic1ad. que se desea, el pl"csqio que se espera. Es na.t~ que se baya vino en m& intepidad. perr_ una rula divina. una slpiflClU:i6n sqnlda. La divOOallposee pOr n o ' _
ese don que es lntearidad. salud. suerte, Y puede impartirlo a Los holDbres bajo la
forma de la salud corporal y de la buena fortuna pRSqiada. La nocin de Mili"
aunque no apareu:a en Otico, estaba subyacente:, incluso aunque la naturaleza de 1.01
texto5 no pumita hacerla apan:c:cr. Hubo en el CUIW de la historia una IUStituei60 del
tmino primitivo l6tico wtilts por JuziLs. hDUiI$.
LAT1N.-stlcrr: Stl/Jctus

Puamos ahora al estudio de UD. grupo importante, d de aquellas miam 81 palabras


que boyo bajo IU forma moderna, dc:uotan la nocin de lo ~1O.
Hay en Iatin dos palabras. SfIt%f' y SQftC~' u rdaciD. deade -d punto de vista
modolOgico es perfectamente clara, pero es en la signific&cin dc los trminos dODdc
radica el problema.
El tmioo latino stKf!T cncierTa la repaen.taein que para nosotros es la m preciJa Y cspectf1ca de lo &qrado. El en Iatln donde mejor 5C manifiesta la divisi6D. cotre 10 profano y 10 aagrado; es tambibJ. en latn donde se descum el c:&rtctcr ambiguo
de 10 IIlp"8.do: c:omarado a 10& diolCS y cacgado de una mancilla imborrable.
auguat.o y maldito, digno de veneraciD y que fU5Cita el horror: Esu doble valDl' es
propio de stlcer: constribuye a distinguir stlC%T YstUtC'IJU, porqul; no afeda en ninc6n
grado alll(ijl;tiVO emparentado .saltctw.
Adcm. es la relacin establecida entre sacer y sacriflCaTr lo que nOl permite
comprendl;l' mojar el mecanismo de lo lagrado y la relacibn con el sacrificio. Este tr
mino de sacrificio, que n05 es familiar. asocia una concepcin y una operacin que
parecen no tener nada en com1ln. Por qu sacrif"lICIIJ quicJc dedr, de bccho, eje
cutar, cuando propiamCllte: silnifica hacer sacrado (cfr. sacriflcillm)1 Por qu el
sacrificio ~omporta necesariamente: una ejecucin1
Sobre esta implicacibn fundamental, la memoria de Hubert y M_mi ha arrojado
la mis viva luz). Muestra que el sacrificio est dispuClto para que el profano comunique con lo divino por medac:in del sacerdote y mediante ritOI. Para convertir a la
bestia
s.,rada hay que separarla del mundo de loa viVOll. es predao que franquee ese umbral que separa 101 dos universos: es la meta de la ejecucin, De ah1 el valor, para nOSOUOl tan profundo, del trmino sacerdOl, que se apoya en IfJkro-dhotl. compuesto con ayuda de la ra: dlri-, hacer, poner, de donde volver efectivo.
realizar (cfr .jac/o). El sac.vdo.t es el qente del "'lCrificiwn, aquel que est. investido
de loa poderes que le autorizan a sacrifu:ar.

en

) HultnT 1 M.wa. ~I ."" ,. IffItlln "


BcL de MbIWt, 1968; pp. 19J.J01.

tu JO#IIdIota dtI
3SO

-criI"-.

ea M. MAullo

CEl.t,.,.. t. l. Partl.

El adjt'tivo sacer es un antiguo sakros [tJ, cuya. fonna implica una variante, el
adjetivo itilico sakri. que se encuentra parcialmente en antiguo latin en el plural
saCri3,' este sakros es un derivado en -ro de una ralz .sak-. Aholll bien, sanctus es
propiamente el participio de sancio, que dl;l'iva de la misma ratz sak- por medio de
un infijo nasal. E!te presente latino en -ia y con infijo nasa! es a 3flk lo que Jun,;u.
ceunir. es ajug- en lituano: el procedimiento es conocido.
Pero esla relacin morfolgica no da cuenta del sentido. que ca diferente: no basla
con vincular juniOS 5QncJo y saftctw a la na .. sak-, puesto que SlK%r ha producido
por su parte e1 verbo 3QcraTr. Es que so.ncio no siyUfica volver SIlCU. Hay ql,ll: precisar la rdacin entre StlCrarr y saneire.
Lcc:m05 una difmici6n instrul:tiva y explcita en Festus: homa 5QC.W is ~, qutm
populllS iudialuil ab malqIcJum: neque ltU est tltm immolari, sed qu; rx:r:idi, J)QTTJcidi mm dizmnafUr. Aquel que es I1amado Sflcer lleva una verdader'a mancilla que 11; pone al marga de la sociedad de los hombres: hay que huir de liU contacto. Si se le mata, no por eso es Lino homicida. Un homa :JtN%r es para los hombres lo que el anima1
!aeer es para 105 dioses; ni uno ni otro tienen nada en comn con el mundo de los
hombres.
Para sancoo lenemos una defmicln en el Digesta (1, 8, 8): sanctllm est quod ab
iniuria haminum d~/Msum Qtq~ munilllm esl: cees sanetwn lo que esti defendido y
protegido del a1c&m::e de k>s hombres., cfr. Digesta, 1, 8, 9 Y 3: propit dicimus sane,a
qua~ Mqlle SQcra. nequt profana sunt. sed :Janctione quaC1m confirmata. lit lqe:l
SfInctae sunt...; qllod enlm sanclione quadam subnixum est, id sanc:tllm Qt, et:Ji dto
non sit consratum; cese designa propiamente como SQ/Icla Iax cosas que DO lIoo ni 18gradas ni profanas, sloo que cstAn confirmadas por cierta sancin. como, por ejemplo. las leyes son sactae; lo que est! lIODlctido a una sanci60, eso es sanctum. aunque
no consagnl(lo a ten dioses. Estas deflnicioncs 500 circulares: es sanctum lo q~ est
apoyado por una scmetlo, forma abstracta de la palabra sandum. Se ~ en cualquier
caso que Sflnctum no es lo que esl' consasrado a los dioses, que se dice.fQCf!1, ni lo
que es profano"" CI decir, lo que !OC opone Il sacu; es lo que, no liendo ni lo uno ni
10 otro, est' establecido, afumado por una sanctia. lo que est prohibido por uoa pe
na contra cualquier aresin, como las Itges sanctae. Hay que comprender que, en la
sancta, el adjetivo tiene an toda IU fuerza. de participio pasivo.
Si el antiguo nombre de; lugar Ampmnctu:J en Virgilio (Ampsaneti "alfes) debr: en
tenderse realmente undfque sa"eti (serviUi). es decir, <r..sancti por todas partel; sipCicando amb-, de 105 dos ladOI, esto confirmarla a sanctus como rodeatio de una
defensa, defendido (por un limite o un obstculo)>>.
En la expresin /egtm StlltcJre. la SQltcrio CI propiamente la parte de la ley que
enuncia el castila que recaer sobre quien la contravenga; sanclio es asociado frel:UCntemente a poena. Por consiguiente, sancire equivale a p(Jf!na Cl/Iicen. Ahora
bien. en la vieja legiJlaci6n romana. la pena era aplicada por los mismos diolCl que
intervenian como vengadores. El principio aplicado I;n semejante ~aso pu!;(fe formularse: Qui /egem uio/Quil, 3acer esto. Que quien viole la ley sea stlct'r; las leyQ de eal ' m ateriKO que Benvt;aiJU: pone daafttJl de IItIIcrw DO R p.plica muy bien. En d c!uc:umalto lad
DO milaraaito, CD. d /1IpA' IIIJw(CtL, 1, 1), le ~menta una fon:na .trw. CIt. O. Du"lI!lzll., LfI RelltlOll
RMUIi,., A.rdllllqW. pm., 1947, pp. 100 '1 1 O. RADXll, A.rrIltlisc1l. lr.;,., Dannslldr, 1911, pp. 68

'11. (l.Sobre
J.).
ral de:

eIt& pUUn. .. CODIUltari UD. 1tll ,IWdla, todavil. vido por.u documentldi:\n: ..

UNe,

n. ~.m:tw lllIM IWP"o.

KoariIber.. 1910.

351

te.

doc:too

te gbero se llamaban lega mt:rQtar. Ast, la ley se volvia inviolable y CIta sancin
pona en vigor la ley. De ah! d emp}co del verbo stlnc;n para indicar esta cliusula que
pennit:1a promulpr la ley. No slo se dccla lqmI Sflncire. ~ Sflncla, sino tambim /ere SDnM, es decir, hacer aJao btviolable mediante una ley, mediante una disposicin
lega!.
De todos atoo empleo5 se deduce que stJncirr es ddimitar el campo de aplicacin
de una disposicln y volver bta inviolable poni&ulota bajo la protecclbn de 105 dioses, clamando por el eventual casti:o divino del violador.
La diferencia entre saur y sonct&l8 se ve en muchas circunstancias. No est slo la
diferencia entre sar:er. estado natural, y sanctus. resultado de una operacin. Se dice:
uia sacra. mon.J saeer, dies sacra, pero siempre murus sanctus, lex sancta. Lo que es
sanctus Cll el muro, pero no el dominio que el muro cinc, que se denomina saur; es
SClffctum lo que est. prohibido por ciertas sanciones. Pero el hecho de entl ar en contacto con lo sarado DO entlll1la el CItado SQnctus,' no hay sancin para aquel que, tocando lo sactr, se convierte l mismo en ~r: es daterrado de la comunidad. no se
le castiga, ni tampoco a aquel que le mata. St dia que el sanctum es lo que se encuentra en la periferia de lo sacrwn, lo que sirve para aislarlo de todo contacto.
Pero esta dif~cia desaparece poco a poco, a medida que el valor anti3uo de lo
sagrado se transfiCR: a la sancin: .sanctus no es ya slo el mlll1lS. sino el conjunto del
<:ampamento y todo lo que estt en contacto con el mundo de lo divino. sta no es ya
una definicin de carkter negativo (= ni sagrado ni profano), sino una nocin positiva: se vuelve SQnctus aquel qlle se encuentra invcstldo del favor divino y recibe por
ello una cualidad que lo eleva por encima de los humanos; su poder hace de l un ser
intermediario entre el hombre y la divinidad. Sanctws se aplica a aquellos que estn
muertos 005 hroes), a los poetas (uatu), a los sacerdotes y a los lugares que habitan.
De este modo, se llega a aplicar ese epiteto al mismo dios, d~us sanctus. a los orculos, a los hombres dotados de autoridad; as se realiza poco a poco el deslizamiento
que hace de Sflncfus el equivalente puro y simple de uenerandus. Ahl se acaba la evolucin: sanctus califica entonces una virtud sobrehumana.
Por tanto, si tratamos de defmir lo que distinlUe saar de sanctus, podemos decir
que es la diferencia de lo sa.racio impllcito: meer. y de lo sagrado explcito: SUnctlU.
Por si mismo. saC%r tiene un valor propio, misterioso. SanctllS es el eslado resultan Le
de una interdiccin de la que los hombres SOD responsables, de una prescripcin apoyada por una ley. La diferencia entre las dos palabras apare en un compuesto que
los asocia: Sflcro:ranctus. lo que es sanctus por un SQCnIm; lo que esti prohibido por
un verdadero saeTBmento.
No resulta ino.til insistir sobre esta diferencia, al ver los errores cometidos por
quienes no la tienen en cuenta.
Un compuratista 5 cita el siguiente pasaje de Varr6n, De re rustica, 3, 17: Proinde
lit sacri sint uc sunctioTes qwam lIfi in Lydia... De C5te pasaje, dice. resulta que el
comparativo de sacer es sanctlor. Dado que el sufijo del comparativo indoeuropeo
-jos se a1ladc a la raiz desnuda .ranctior est por stlCior; el superla1ivo saDnTim", no
crea ningn obstteulo. porque el superlativo latino no conserva una forma indoeuropea.. Sc:mcjante razonamiento desconoce la realidad. Si tUVKTam05 que tomar 3fznCtior
por el comparativo de sacer. 105 dos adjetivos serian, en resumen, intercambiables,
pudiendo sacu prestar la forma de sancoo al c:omparativo. Por tanto, VI.y que tra
, SPECHT,

~itschr.

J.

~'('rr'rith~nd~

~u~: c:omo si (esto peca) fueran


VI

StJgrodos y mr SflgrQdos aqu que en Lidia?


cntcmcn~e: no: estos peces son, por un lado, sagrados.: por otro, 4aIl.s SQncti~

que los de Li~Ja. Sacer es ~Il cualidad absoluta, no comporta erados todo lo mis
puede concclrlne nna expresin suprema. .socrrrimus. Sa,J.rado por cndm.a de todolt
Pero el SQnctu.J corrClponde: al dominio de lo relativo: algo puede ser m o m~

sonclum.

C?Jnfinna esto un pirrara de otra obra del mismo Varrn eL.L., VIU, 77), En esta
ocasin .es un tcxto gramatical, se [rata del modo de formacin de los comparativos y
Sllpcrllltl~~; Varrn ~ama la atencin sobre las diferencia.s que presentan a este respecto adjeti-:os que llene? la misma fon:na en positivo. Toma tres adjetivos, macero
meer. ten.er, los superlattvos son los mismos: macerrimu3. sacrrrimus, tenerrimws
P.ero no cita .ms ~ue dos palabras en el comparativo, macrior y tener;or. Si no ha ~
elido alegar SDC'nor (mientras que ha dado cuenta de sacer y de srzcerrimu.r) es que
~r no tenia oomparalivo po~que d scnl:ido de la palabnt no admiHa grad~' y esto
oonC1I1Da lo que ya eosctl.aba el pasaje citado mo arriba.
'
GRIBOO.-hieTJ

. Los h~~ grie.gos reclaman tambin un examen dcta11ado. AquI tenemos doa tr.
mInOS en lif:i8io: hlers y h4gios.. Loa ~ plantean numCl"O.lOS problemas en griqo y
fu:ra da gnea~, tanto por su etunoIoga como por el sentido cxacto que hay que atri.

burles, respectivamente.
. .
Segn la opinin general, hierds cat! provisto de una etimologla indoeuropea pe.
~o st~ le confiere un s~t.ido qu~ el empIco mismo del trmino no refleja. El sns~ito
~u.ega aquJ un ~pel declSlvo. HIeros. fonticamente hiars (eoUo). responde al vdico
qlra~,' y la ,calidad de la comparacin hace que, pese a las dificultades de sentido Jams haya SIdo rechazado.
'
El adjetivo v~co lt.irrJ': ~prela una cualidad que es el predicado de ciertas divini.
dadcs, de personajeS mltolPCOll. de nociones rdig,iosu. La traduccin varia pero de
una muera o de otra se vincula a la nocin de vigor" y de vivacidad.
cqui.
vaJ~ntn pr~uestDS se apoyan en ~ derivacin de i.1ull1) a partir de q(i)-, se! vivo,
ardiente, Vlgorosolt. Tal es el ientido presl1m.iblle algo vago a decir verdad CODlO
muchas dI: las calificaciones divinu en los himnos'vcticos
l'
paraci d ..
~
.
.......IlSCCUCIlCla, a com
.. n e 't'Ta- ~
rr. lunqu~ formalmente sea irreprochable, no puede ser la
condicin ~J anlisi! de hitrs en gnego. Por el contrario, podremos partir delscnti.
do ~~DpofCIonado por d anlisis interno de hi~r! para deCIDir m~jor isirah l. El epite.
to '4'ftl.~ se aftade al nombre del viento: !.tiro \lata':, el viento ripid~ o agitado
El .senlldo ?o es ~u! .diferente cuando qiraflae halla asociado a aJva-. caballo:
1IQ~ m6no)QW!bhIT 'l,fQ[1}. co~ caballos ripiclos, impetuosos como el pensamiento,
o bien a In~ra en tanto qUe bailarin: n(fav ilUO babhutho. "ob, bailarln, ha sido im.
petuoso, iiJ; se puede dcdr tambin de lretu., bandera, estandarte: isiram ketum
verosimibnenle estandarte agitadolf.
.
. Pero tambin caliu::a otras nocioncs, la VOl:: )lCQm anamjliQtrf ;Prm. UtI.I. voz.
s;m defecto, potcntelt de bebido como el soma o la Ict:be de las vacas celestes; d sen.
udo es que refn:sca o que vuelve viloroso.

i.os

:&.....

di-

Sprochforschung. 6S. 1938. p. 137.

352

ID

cd
caIifi das de esta forma: el inimo '1
Tambien hay otras categorlas ~ue pu . en ser
. IC8.
manQ1I locucin tanto
O,sposiciones
de
nimo
de
qUien
sacnfie&.
Se
dlCC qlrtlm
~ " .1
._
las d

'"
rdn
minos:
Ifl/~nD fe manasa
d
l
ms sorprendente cuanto que correspon e a ~elo le
d
a ti (soma),
SlIlsya bhak-$imhi, Rig Veda, VIII. 48~ 7, oJati podamos eg\lSt
. "d
n cspirilu inspirado. ardlentel.
. .
eXP~~sld:~lC~::1O de 'liSIa morfolgico. la formacin de i~i,,! e~ c1ara un i~~~t~
vo derivado de saya/j, l vuelve vivo. fuerte, verbo denom~natlvo de cmen e ~i~
bebida de obla~in fortalecedora. rcrrescanl~. Pese a la dlficult.ad p~ra fijar ~ _
.
a isirtl- uede conclulne un senttdo meral como VIVO, ... ~oroso, a er
valeoau. par.
P 'd d di'
N es raro que semejantes nOClonts Ueven a
la en el orden de las cuali a ~
vm:_ u~ un ejemplo d irlandbi noib. acer,
la de 4Csagrado" .. Para DO Cltac m .q voclica con "'~tj!Jo.. que ha dado el sussanctUS", de '" not/x)-. esta en a ltemanc:Ja
tantivo nitzb. fuerza vital l.

com arativo para el csHe aquitos datos preliminares que proporaona el examen
P
tudio de hie,s.
Qut quiere decir hiers?
. ed t
da pu";e

.
t el sentido que impone de forma lnm la a ca
-.. ,
Tomando SUdi~S1V~~~e empieo tal que algunos hm querido distinguir tres palase constata una vem
.
.
r en efecto a cosas y seres
bras hiers en Homero. En la lengua pica hIt
se ap lea,
~ la siJuiente
ue no parecen derivar de lo sagrado. Incluso se encuentra. ~fi
(fuerte un ler~";6n:
haba un hiers Que significa sagrado, ~1~0.~ue Slgn~filc~ 1'0 odo ei mundo
.... 1"~

H
d 'le que ena dlVISlon es artl ICla, I
cero Que significa VIVO~~. dO~ St a ~~ Pero 'cmo ha cvolucionado? En el pUnlO
est de acuerdo en la umd~ e senIl o.
' ; lleno de fuerza por una innuencia
de partida se sita el senu~o de fuerte~), ~ueg Hay que admitir necesariamcnte esta
divina)) y de ah~, sccundanamenle, sa~:d~;'oS a una revisi6n de los empleos.
liliaci6n. Tiene mters ~I asegurarlo. Prd '
'0 es dc cuila como bms, altaD),
En primer Illg~r., .'lIers acompaa eSlgnact n c'omo Troya; nombres de lugahekolmbe, sacnfICIO)). Luego nomb~es de cldUdaTdes (k 'de"",a 11 16 100) TeJI h
Od 1 2) muros e roya re
,."
,
res: ciudadela (pto ,tI ron,
., ,:_ ' 1
del AIfeo. Puedc admitirse que hiers
bu y sus muros. Pb'gamo, el Euvc::v. e cuno

arte
i

-s

trilO reciben el mismo epteto (D . ~. 499), pero tambim. aqui el contexto nos informa: Asf como el viento B1za las gavillas de trigo sobre las cru hiBvf... cuando la rubia Dneter.sepan los granD& y el ca.scabillo ... ~ Es la asociacln de lB era y tk la operuin <le batir con la divinidad que los prolese lo que hace que ahl apll1'"eZQl hiers.
Qu quiere decir hieron lmar en una frmula varias veces repetida: Cundo
fue la aurora y el tila sagrado (11., 8, 66); por qu sagrado? Hay que leer el pasaje entero. Es un dla insigne. el da en que Zeus contempla desde la cUnllt del Ida los

prepllI"ativos del combate en las cercanlas de Troya, despus tk haber prohibido a los

mases: participar en l. En todos los ejemplos de hieran mol', est. en re1adfl con al.
guna circunstancia parecida.
H'rerds es tambien la calificacin de un ejrcito (Od., U, 81): es un ejn:ito S8.D.10, f<fuerte? Miremos tambin el contexto; se: trata de honores otorgados a Aquila;;
bemos pucsto tus huesos con los de Patroclo y el ejl"Cito lfivW ha eriido un tmulo rande y noble. Aqu se trata de un epfleto de circunstancia y no de naturaleza.
que califICa al ejrcito en el piadoso rito que realiza.

es UD epteto de veneracin.
to mis instructivas. Los jueces
Veamos ah~ra ~lja?za:'. mis sin1 ularc5; y, PO! I~o
Incluso si no son en si
se sientan hier; ent kuklol (11., 18, S04), ~.CD el elre
.' d
or Zeus Cuando
,
. es estn consIderados como IDsprra os P
I
mismos sagrados), os JUec
. ri k h JI d ZroJ al que toma por tesHera invoca, en un juramento solemne, la hle
~!' 11 e
,
l b ' terprcta de forma mmedlata.
(11 17 464)? Hay que leer el pasaje en.
ligo (11., IS, 39), la p~ a ra se.1O d
Pero, por q~ IlIers se dIce e un car~o t; fu;ra de lugar. Se trata de un carro
tero La tradUCCIn por ({fucrte, poderosO), es
(f 441 451 4S6)' en.
..
los caballos a avanzar c r.
,
,
.
que est~a i~mo~:~~t~; c':~a~~~a;sl~ anima a arrastrar el carro dc Automed.6n. ~e
lances us IOSpl
I.:A S' En esla circunstancia no se trala de un eplteto
e
ahI por qu se d.ice del carro fUCl' .

Estos empleos no estn determinados por el deseo de la vaciedad, sino por el contexto que los rodea.
En hierJ elal, el olivo hiel'S (Od. 13. 372), podriamos tener perfectamente un
epteto tradicional de un rbol consagrado por muchas leyenda.!!. Sin embargo. el oontexto no es indifcrt:nte; bajo esle olivo, Aknea y U1is.cs estn sc:nIJldo, y, salvo en CIta
circunstancia., jam se encuentra una expresin semejante.
Cuando un valle es calificado de hie,6s (0(1., lO, 27~) es porque cut cm:a de la.
morada de arce, donde Ulues se encuentra oon un dios disfrazado. Si el epteto es
aplicado a Sunion, al cabo saarado de Atenas (Od., 3, 278), es que ya est. consk1erada como tal, puesto que alli se encuentra ellemplo de Atenea.
Queda un empic:o nico y sinJUlllI" donde hJerds se aplica a un pez (11., 16.407):
Patrocl0 alza con la punta de su pica a un guerrero enemiao. como alguen que. sentado en una piedra, sacara del mar un pez IfierS. pez sagrado? Vivo? El adjetivo
parece significar estremecindose, agitado; pinta el movimiento del pez que se debate en la punta de la can.a. Es se r:1 nico luglU donde hier6s contiene algo de: la significacin para la cual presta aJgfln fundamento la comparacin.
La expresin hieron minos. con un nombre de persona. -as. Od., 8. 421, hier()n
mbtos AJkin60io- no es )'8 otra cosa que un ripio. una comodidad mtrica. No podria leerK en ella el valOi que lenia hiers wando el empleo estllba vivo.
Pensamos DO haber omitido nlngn empleo notable de hieros, yen todas partes.
con nombres de lupres o de ros (los rlos son divin(8), con nombres de ~rsona.s o de
obje:1os. con nombre! de cosas divinas o humanas o nombres de elemenlos. hemos
comprobado el mismo valor: en [odas partes hiers pertenece al dominio de 10 sagrado. ya porque esta cualidad afecta a la nocin por vinculo natural. ya porque este asociado a ella por circunstancias. Sin lo cual no se hubiera denominado hier al
acto sacriflcial.

naturalez.a. . '
v\a cuando la balanza de zeus sopesa las posiPor la DllSma ra,Z:on, mis clara tod.a
h'f'd (D. 16 6~B). Las eras de batir el
bilidades de dos paises en lucha es deno
'..

. De l,If\ alma renience *,-mos parlicipiV m li,


1 1. R!;NOU twdn Wdiqun, IX. 1961, p. 69, ~
d'
_ I nota l'ustincativa Job ",,.. p. ID.
./ /
lOO
l50ma) e'lpnml o.. c..., '.
M ILU!T ?Al/dril' fUr ~1Il#"e Ph, o OS'to ....., p.
.
I t. comparICIn ha SIdo estab'~d
~ por
E
,

En la vecindad del griego, pero fuera del atiego e incluso fuera del indoeuropeo,
enconlramos una serie de palabras cuya forma se acerca a hlerds y al prototipo que se

354

355

ros

hier.J.

rninad.a.

, .

le supone, y que pertenece a la misma esfera sem~tica. Se trllt~ de adjc:tiv06 que, en


las lenguas iticas y en etlUSCO, le refieren a los dioses ya!'> divmo. .
Aesar es una palabra drtlSCO--latina citada por SuetODlO para Cl:p1icar el nombre
de CODar este seria en etrUSCO el nombre del dioslt. BIja diversas formas 10 cncontlllmDS
la, lenguas iti11tas que son ~doeuro~.y que han tenido contactos est~:
chas con el etrusco, como el oseO aisusl$. sacnfICUS)t, el valsen ~SQtJ.slrom, sacnfi
cium~ el wnbro nono, diuinu. o (sacrificalis.
. ' loa lu
p~ otro lado en el mhmo cttUSCO. el a.c\jctivo aisuna. ais1!ll. f!jSJIQ (segun
~:) ~'"';fican divino o se reftcren alsacrlficio. Evidentemente, este
garcs y las . . - - .~,.' h I lin-;-'" han queradical itlico ofre<:e cierto parecido con el de hier3 e -:'ftl. y os a--;-rido encontrar ahi la prueba de un parentesco (ampbarnentc prehJstbnco) entre el
ro
etrusCO y el tndoc;uropeo. Kretschmer veda ah\ el vestl;io de una capa protoindoeu -

ti;

pea en la cuenca meditcrrtnea..


. ' de
No es este lUlar para dlscutir, a propsito de este caso particular. una tesIS
semejante amplitud. Slo hay que seAa.lar una diferencia entrC las dos series de formas. El radical .a;l- parece significar dios'. y debido. a ~~ ~o puede tener na~
en comn con hitl'6s. saaradO>J, y ser. qirul}. cuyo sentido ~C1al el com:amenen
diferente, como hrmOl vUto. No ha.y ningn trmino para.diOl. q~e en El g:~.vo
otras partes est unido a la familia de hJers. Son dos nOClODe!i ~5Untas.
a J 1
lt
divino>' se dice en griego tMtos. que jamis se confunde con hH!rs. (C5&gfado como tampoco en latin se confunde diuirrllS con SQar.

A partir de este momento podemos ver c:n el ~or de lo sagrado. en griego algo
I
particular que no coincide con lo que ellalin enuende: por sa~r.
En ~r esti exclusivamente la noci6n de un dominio diltinto que se atribuye a o
d.' sa 5CDtido de $IlCU se aclira pOr la oposici60 de pro/afIJu, ul margen defam
mno;. El d minio del ~r es un dominio septlrado por la disposici6n misma de ~
~:;:~~ Yol.:::r MICU conNte en una CI~ de separacin. d~ punta ~a ~eI ~~;
nio de lo humano por una unin a lo dIVIDO. POI" el contrar~, en h,eros, egu
ejemplos bomricos analizados anteriormente. vemos una propiedad per~anenteu~as

' .. __ ...1
que puede resll1lu de un influ}o divino. de una arCl1n.stanc o
veces, mcl,ll;Ul1U

-.

de una intcrvcnci6n divina.


.
En grieco no se observa esa contaminacin de lo sagrado que eqUtvale a una mancilla y puede exponer al hombre sacer a la muerte.
GJJ,tiOO. -liMOS.

hosli

Mu cerca de hier6.s tsti el adjetivo hMiOl. que se remite tambin a 10 ~agr~~)f,


o ~ acepciones distintas. El dicciocuuio de Uddetl y ScOtt dice que ~6JWJ IIgOl~
por ante todo Jancionado por una ley divina, santa. sagrada. El,sentldo de hslos
ca,

depende a menudo de su relacin; por un lado. con dIlcaias (sancionado por una ley
huma"a); por otro. con lliudl (consagrado II 108 dioses).
Estam06 ante un trmino de sipiflCllcio parad6jica. H6sirn podria ap1icane, por
tIJUO, tan bien 8 lo que ClI sagrado como a Jo que ClI profano. 5ald.rcmos de esta con
tradQcin apaIm.te delimitando con pn:cisi6n d campo de ap1icaci6n de este adjetivo:
se decllUa hsios lo que est. prescrito, permitido por la le)' di'l1iTlll, pero en las relaciones hUr1UlIllD. A partir de ese momento, una expresin como dfluzios kal h1iOl. dikaki kal 1t6.na significa 10 que cstt fijado como regla en bu rdaciones humanas por
108 hombres y por los dioses. Los deberes dcnominadOl hsia, como JOI designados
por diJuljz son deberes paIll con loa hombees; unos presait03 por una ley hwnana
(dfkaia), Jos otros por una ley divina (h$/a).
Veamos abara la segunda sale de empleos en la expresin hitrtl kili hdsia. El sentido de lu1rie~ a. paar de lu aparicDcias, no cambia. La DpOI1ci.6n le !itfla en otro
punto: de un lado, Id hier6. Jo sagrado, lo que pertenece propiamente a los dioses; del
otro, Id lr6siIz. 10 que estl permitido a Jos hombres. El dominio 1er6.s, reservado a los
dioses, se opone al dominio 11m/os. que Jos dioses conceden a los hombre.s. Por tanto,
el sentido propio de h6si03 sigue siendo siempre el mismo: lo que est' prc.sc:rlto o
permitido a los hombre.s por los dioses. Pero C5ta posicin de llierdJ, prohibido a
los bombreslf, y de h6ri0s concedido a los bombr"C5. le resuelve ulteriormente en
una oposici.II ~rd8. sagn.do; h~ profano, que permitir. c:otonccs un cmpleo como ste: kosme1n In p61in kt1t tata hiero'is /alt toEJ hosfoi.J, adornar la ciudad
de monumentos tanto lOgrados como profanos (ls6crates, Vil, 66).
Elta interpretacin de hlios viene dictada por el examen de los ejemplOll en la
poal c1i.ca. pero ya es impuesta por 101 empleos mb antiguos. Slo que no 50n }os
dd adjcti.vo h6s08. sino los del sustantivo hosti, que }e reprclCDta en la forma del femenino.
En efecto. en Homero slo se lee hosii; dos veces en la Od.iliea, cinco veces en los
Himnos. Cada uno de los ejemplos ayuda a fijar la dermici6n de hsio.r.
Lo. dos ejemplos de la 0cliJca COIl<Iten en la f6nnuJa negativo ovkh' ho.ffi. "'1
(16, 0423): oud' hosli kakd rh4ptein. a/liloitin. El sentido es: DO estt permitido por
1& ley divina tramar malos designios un06 contra otros. Asimismo. en el momento en
que la sirviente se dispone a lanzar el clamor de triunfo ante los pretendientes masacrados, Ulises la rili.e y le pide discrecin; no debe uno a1ecrlUse cuando se ven bombrea muertos: .esto DO
pcnnltUlo par la ley Qlvina (oulch' /tDfM). (22, 412). Se
denomina, por tanto. hosfi la regia impueta por JOI diosa ala sociedad de 103 hombres. El sentido de h03fl concuerda perfeeumc:ntc con el que nosotros: atnlndmos a
h6sie; lo Q.ue estA prescrito o permitido por los dioses a los hombres.
Completamente distintOB Ion los cinco empleos de hosli en los Himnos homricos. Aqui los fillogos COClIidcran lIosli como d ~deber de culto de 101 hombres res
pecto a 101 dioses, el rito, la ofJendu. Serta cntoDca la rdaci6n inversa de la
que se nOl ha presentado en todas partes. Hay que ver, por tanto, si CS1e sentido se
impone cm estos calOS.
1) Despus de haber hecho asar dos vacas, Hermes divide las carnes en doce
partes que sortea, pero dando 8 cada uoa el valor de un homenaje perfecto. Entonces
el glorioso Hermes sinti deseos de probar las carnes COD5agraw (Himno a H~
nrD, 1, 130, trad. [franc:csa] Humbert). La expresin es 110$(1 kredlm. que IitenJmente ainificaria la ofrmda de QUlICS (8 la divinidad)., tbe rife of thc f1esh-off,rinp
(Lidell-Seatt). Pero la continuacin hace sospecbosa esta versi6n: su oJor agradable

CIt.

357

a pesar de la fuerza de
(= de las carnes) le turbaba , por ms inmona l Que fUeJe:; pero

por su gaznate
este deseo, en su genero so coraz6n no pudo dccidirse a hacerlos pasar
ia con hieantinom
en
hasli
sagrado (hi~rJs ka/(} dei,s) ). El poeta pone claram ente
imposible
es
le
pero
carnes,
lu
de
rtk. FJ joven dios tiene ganas de hacer una hos
un
alguna:
duda
deja
no
texto
FJ
>.
(hacerlas pasar por su amate sagrad o (hiers)>
conia
atentar
inada
denom
asl
fl
opera'i
dios no puede practic ar u.na hosi, porque la
que h03le denota
tra la calidad de hiers inherente al estatut o divino. Debe conclu ine
sino lo contrarito,
ni
da
ofren
ni
a
signiJc
No
riguros ammte lo opuest o a hiers.
consag rada
me
a
.
".
una
rma
transfo
que
le,
accesib
rio: es el acto que hace lo MsagradO
s, por
Herme
que
(pero
ir
consum
pueden
e.
hombr
los
a 103 diOleS en un alimen to que
to citado, hosi
ser dios, no puede permitirse), el acto de daacra fllacin . En el contex
, y no puede entenkrrdn debe entende rse el CONu.mo (desacralizado) de las carnes
dado para hderse de otro modo. Encont ramos en hosi el sentido que antes hemos
especifiaios, concedido por los dioses a Jos hombre s, adapta oo aqu.l a la condicin
ca de la ofrend a de alimen to.
punto a ha
2) En el verso 173 del mismo Himno , Hermes dice a su madre: (en
no me la
(Zeus)
padre
mi
Si
Apolo.
que
nons (llmi). voy a asegura rle la misma hosi
Aqui
os.
Bandid
los
de
e
princip
el
ser
oda, entonces intenta r -y puedo hacerl
ent
(enjoym
into
enler
will
1
culto:
,
sagrado
io
tambin se traduce hO$lt por privllcg
para
n
situaci
la
a
e
convien
no
eSlo
Pero
Scott).
(LiddeU
of) the same worlhip IJ A.)
n. Es hijo de
nadl:. Hay que recorda r cmo Herme s despert siendo nino a su. vocaci6
la
o sociedad de
Zeus y de la ninfa Maia. Su madre vive retirada en una gruta. evitand
de noche en
verla
a
los Inmort ales (v. S), donde visiblemente no es admitid a. Zeus va
ndes
semic1a
n
condici
secreto, con disgusto de su C$p05a Hera y de otros dioses. Esta
ser
Quiere
rebela.
se
Hermes
tina priva a su hijo Hennes de los privilegios divinos.
recio
no
que
ales
Inmort
nicos
los
plenam ente dios, no acepta que su madre y l sean
de descansar c6ben ni done5 ni alimen to 11 y se pudren en un antro oscuro en lugar
No es un (cul
ss.).
y
167
(versos
dioses
dcmas
los
modam ente en la opulen cia como
privilegios
mismos
los
de
y
(fimj
s
honore
mismos
los
de
to lo que desea, es el goce
malna cido, la
de alimen to (hosli) que Apolo. Encont rar en ello la revancha del
de hosli para
y
compen sacin de una vida humilla da y frustra da. La eleccin de lim
se ve en rela
Hcrmcs
denom inar los bienei que ambici ona revele... la condicin en que
los human os
de
n
poski
cin a los demis dioses: inferio r en derechos, reducid o a la
dioses.
los
a
a
ofrecid
que consum en, tral haber sido desacralizada, la carne
que dirile a
3) Herme s emplea una vez mJ hose en las palabra.s h.I.Oe~as
erCi valiente
zeus,
de
hijo
ales,
Inmon
J05
cotre
Apolo: Te sientas en el primer rango
ido doconced
ha
te
y
sotoa
justific
se
y fuerte, el pruden te Ztus te quiere -y eslO
hoses,
ptsis
~k
n
expresi
la
rt):
Humbc
sa)
[france
trad.
Des esplendentes (469 y ss.
o
.uprem
del dios
con toda juslici&, define tambi n ata h03/i como una c.onccsin
a un dios de rango nece.sariamente inferio r.
uno tiene una
4) Otros dos empleos :aparecen en los Himno s. Desgra ciadam ente
Su sirsolada.
desoon
est
laguna textual . ~meter, afligida por la muerte de su hija,
le est
vino
el
porqUe
rechaza
viente Metane ira le ofrece una copa de vino. que eUa
el la de varios llWluteritOS J que
11 Adoptam ol aqut la Ieclura fJxulol. prlv~ de alimanto,., que
, dada por un manutcr ito y
ropd05l1
no
61i1toj.
de
lugar
en
dones,
de
li
prlvado
concuerda con ~lol.
a YenUju muy ~
reivilJdk:
Hermu
(fue
muestra
que no I~ niAc6n eiempto ms. Elltimoo mitro
COlI 1&II\lC.IiI' IoIsuatUOlOl tesorOl de Apok)
ammua
vuali,
roba
uada.
C'IfTlCI
s
hermoIa
de
!el: esLi
(vtue 111). No sr cWda de tu plqariu .

'Yido

y se: la ofrece ~
prohibi do; pide: solamente cierta bebida. La sirvienta se la prepara
el rito <itim~
entar
:::.erD~ acepta hosls n~kf!l1. que .se ha lraduci do para fundam
tido
est
que
lo
a
rme
emet.er:' 21). Nosotros entenderfamos mejor: ((confo
pcnn
.
perdido
ba
se:
te
siuico
verso
El
.
por la ley diVUl&
(v. 237), h& hasli ~gI_
t S) ~.otramos un 1t~o ejempl o en el Himno a ApoJo
hay que COIT r la
aqui
n
Tambi
.
I-5cott)
(Udde.l
hed
n~ o. ~'~ riles wcrc cslllbhs
ada en Onques tos, en un bosque c:rcra~~~u.::~Se trata.d~ una costumbre unpractic
tirado por caballo s que el CQoouctor
auTO
aIli
lleva
~ POsel~on. Se
'.
s embala dos
deja Ir a ca.pocho micotra s que !l mismo los silue a pie. Silos caballo
el carro
deja
te
pero
s
cabalJo
los
rompen el tiro contTa los rboles, se preocu pan por
~
dejado
es
~o
el
y
dios
al
s
entonce
apoya~o (contra el templo); se invoca
al
as
inciso
el
bre,
c~ocha. H.a&.t..a donde podemos entend er ata vieja c:ostum otorgad a por el diospri~~
:ff
i6n
plO de la .haste se renere a un permis o o a una CODCC5
hos~;
hiarim
lb.
Cirene:
de
a
sagrad
ley
la
de
que 7lacio nar esto con una disposicin
s. &ta hosta
:nt, ~odo el mundo tendr libre acceso (hoslo) a los lugares saerado
ado a llevarse
autoriz
esti
tor
conduc
el
105 ~IOiI~~nsisr~ ~parentem:ntc en que
6n.
Poseid
de
sagrado
terreno
el
sobre
carr~
el
te
Esa 011 Jando u.Dl~
l!l de hohom~ricO
os
ejempl
los
exien
que
t8.C1n
Interpre
la
es
que
nos parea:
_
de f{J)CI".
nocin
la
:~adra~on los. ~:pleos del adjetivo hsiO$. que siempre lleva
de efecad
necesid
mayor
por . ley ~vtna (a 101 hombres)>>. Ten1amos tanta
e~ s::;:: . cuanto que no disponemos de ninguna etimol ola PIIlll

::r~~~.:e;;u'=:
GRIEG O.-hg ios

u
.Pasc~06 ahora a h4gios . La familia

compre nde un verbo y dos acljctivos' IJ6tCJ.


5 c~ hemos de considerar. La eUfercot~rmin0
tres
"!al. hdgl~ y hogndr. He aqui los
e noloria . El verbo h4lom aj es hobastant
es
a~ ~e estilo '1 de fecha entre las formas
no 10 es y aparece por vez prih6gios
que
s
mientra
,
meneo y. q~eda como potico
mC18 en Jamo en H~odoto. Por el contrar io, hagnS. epiteto hom~rico es sobre to' ,
<Io , una palabra potica.
El verbo IuhQmal.. temer , se constru ye en Homer o como un vtrbo de temor: h6pudiera des .
uto... mi Nuktl. .. apolhl1mio Irdo;. tenia miedo de haCCl" algo que
os,
sucesiv
dos pasajes
~ a la Noche (JJia~, l.c, ~l). Pueden confrontarse
"
-.'-Ih
'me'l.
temas
no
mi
en
za
1 que temer 5e dice dtldo: ten confian
'" uc<Iwl I~ a
' 1 '
Nes (lJ 5 827) y alunos versos mis adelante htkomo
11"--0"
'mid
lemas
no
i:
'"
~ ~ a
l'
Ares (v. 830).
s el ejempl o
m ~i!im o. ~n esla relacin con una divinidad inlerprctam06 nOsotro
an a su hiuo
devuelv
le
que
Atridas
los
a
rogar
a
viene
. s en IJ .(lliada, 1, 21). Crises
(hao.
:~): ~blo lea: .~frecc un rescate: les suplica encarecidamente que teman
Asj.
dios.
el
ante
oso
respetu
temor
el
ar
despert
Quiere
mismo se ~lo, hiJ? de Zcus.
sido
han
dice (Odisea, 9,2(0) que el saeudo te de Apalo, su hlja y su. mujer
por temor respetu oso (hal6menoij. El verbo indica el tc!ipeto expcriprotCII

u:::

'dos

.
11 HemOl uliJizlu:So ti "ludio bUUllllt' drl "'lado dt' EII. W'Ll.ltiE a. HilitoS. Unttrsw ;/IIlIIpn UN" Trlln'b'
Hd1i8". 1922 VQie
Fuarltrl ft A. Drbrunw 19S4
MAS."lON,
O.
.I."'~ 1m P. CHAHt "IN! 'f
Pliuu M y N que' reIII~
ambivlll mci. cU lo ~rado:
In ...,,,,~ 00II QOS, lIf'JlllndU .... ~rJf'itn doRA lA
.,

ttoIorit ds

359

mentado ante un dios o un personaje divino; pero un respeto negativo, que cOnsUte
en abstenerse de hacer da"o. Segn WiIliger, encontramos una 2lnalolla lorprcodeute
entre hzomaj y 31bomQi y que se complcta en el paralelismo de 105 adjetivos derivados hagns y ~-emlls
seb-nos).
A estos ejemplos homtricos aftadiramos muchos otros liacados de los trgicos,
que los confirman. Era mejor partir del verbo para una primera definicin dcl sentido, porque el adjetivo hagns por .ri solo no puede ensear nada preciso. Se apone .a
menudo a nombres de dlOSe!: Artemisa, PersHone, una vez a heorti. fiesta) (OdIsea, 21, 258-259). Entre 105 trigcos, hagns se aplica al territorio del dios, al 6dllton
del dios. Es, asimismo. el epteto de la tierra (hagnt ofollra. Esquilo, Siete, 753),
pero en una melifora aliada que apunta en rcalidad al seno materno. En todas panes
hagnm evoca \a nocin de un terotodo (prohibido o de un lugar quc defiende el res
peto hacia el dios. De ahl viene que, en los trgicos, hagns designe a un ser humano
como ritualmente puro, que responde al estado requerido para una ceremonia. Es
un sentido nuevo: es hagns no sla una construccin, un territorio. un animal sacrificial, sino la viren pura. lo cual concuerda con el sentido de luhomal.
Queda el tercer ttrmino, hgios. 1.0 encontramos primero en la prosa jonia, en
Herodoto, como eplteto de un templOII en general. per-o tambi~n de un templo particular. el de Heraclcs. Falta en 101 trgico. Ari.ttfanes lo da como calificativo de Jos
misterios. Siguiendo a Herodoto, los historiadorC8 hacen de Mglos el eplteto constante de los templos. En Pausanias MIlos implica que el templo C3ti defendido contra
toda rnMnciUa por la amenaza de un castigo divino. Pero Pausanias tambi~n imita a
Herodoto. En Estrabn. por filtimo, h6gios sigue siendo el epteto frecuente de un lu~
gar o de un objeto lasrado. Asi, los empleos son de gran constancia y muestran que
hgi03 se ha diferenciado 4elde el ori&en de hogns. Ya estamos ante la dificil cues
ti6n de la etimologia de h6gios}' hthomol.
Tradicionalmente. se hace de a el correspondieme del snscrto yaj-, sacrificar.
La correspondencia es dada por todos los diccionarios etimolgicos. Sin embargo, es
refutada por Kretschmer y de manera algo ms explicita por Meillet u que propone relacionar Mglos ms bien con ellatin Meer. En ariego tendrlamos un tema 5Og- en. alternancia con .. 5Ok- dellatin 5Oeer.
lnclwo.si se admite la doble forma "sok-/'sog-. nos ytJn05 obligadoi a constatar
Q.ue el ttrmino griego que responc, en cuanto al JeDtido, a sacer no el h4g1os. tino
hi~r!, As, $OetI'dos equivale a hitns,' sacra vio a hiffll odS; sacrUegu.s (.socrllegfwn) a Jtkrdsu./os; Soc:rlportvs a Hieros limin. Los hechos de tradue<:i6n, sean de
latn a t;rie&o, sean de griego alado, atestiguan el mismo sentido: la expresi6~ sacrosonctus es traducida por hitrs JuJldsu/os; frcnte a sacer morblls. tenemos h,era 116SOS,' sacra... publica... y priuata se traduce en Dionisia de Halicarnaso por fa hiera...
kolnl1.. kal/dio; os SQcrum responde a hierdn ostlan y hierr}n pneQma a saeer spirltus
(Slneca).
Se choca. pucs, con una dificultad mayor al buscar en hglos el com:spoodiente
de SQC%r. Son realmente dos nociones distintas. La relaci6n de hkrs y h4gi(JI en
Briega parece equivalente a la de SQCf!I' '1 $Ilftctu.s en liQC&ll ze;nerales. Sacer y hUrds.
sagrado. o divino, se dicen de la persona o de la cosa consagrada a los dioses,
mJenttu que hdgi03, como sonctu.J, indicaD que el objeto ei derendido rrente a toda

..

1) KIlE1'8CH.MBa. G/ol,., 10. 155 Y 511.; Malu.DT, BIIII. ddtl Soco dr: Llllplsllqw d. PaI, 21, p. 126, y
Dk1. lIym. de 1111iltw_ I4tf1t,. lo. u. mcw', Illncfll8.

360

violacin, concepto negativo, y no, positivamente. que csti carpdo de la prcsc:ncia


divina. que es el sentido especifico de ltier63.
Nos vemos nevados, por tanto, a la comparacin clsica de hgi(JI con el snscrito
ya). Fonticamente no hay ninguna dificultad, las dos formas se apoyan en un antiguo ..yeg-. Pero el sentido exige algunas observaciones. Por yaj- se entiende en vdico
el acto de 58,crifIcio, operacin por la que lie transfiere un elemento del mundo de los
humanos al mun<1o divino. Por ah! se establece la oomunicaci6n entre el mundo hu
mano y el mundo divino: por ese acto se alimenta a los dioses. En la medida misma
en que este verbo denota un acto especifico y positivo, parece bastante diferente la
conducta negativa eDunciad.a por el grigo hzomaf~ que consiste en ahrtenersc de toda
intrusin, c todo ataque.
De hecho, la distancia es menor de uno a otro de lo que parece. Aliado del smscrito yaj-, el avtstico )'ClZ no significa simplemente sacrificar, sino reverenciar a
los dioses. como por lo delIls el a. persayad-: se aplica al culto en general, no parti
cuJarmente al sacrificio. Entre 105 derivados. hay uno particularmente importante que
se ha convertido, en vdico, en un eplteto constante de 105 dioses y en el Avesta en el
nombre mismo del dios: ser. y(ljtzto, av. yrnata. literalmente aquel que es digno de
culto. Podemos pensar que el vdico ha especializ:ado en el empleo ritual un ~bo
de acntido mJ. general, colerc mis que cuacrificare. Esto puede explicar que yq.
se construya con el acullativo del nombre de la divinidad Y el instrumental del nombre
de la cosa consagrada: rendir culto a un dios con alguna CaSal). &perarIamos, ms
bien, la construccin con el dativo del nombre de la divinidad si el verbo significara
SaCrificar.
Si entonces relecmOli el discurso de CrUes a ApmenD (U., 1,20-21). soltad a mi
hija y recibid el rescate, testimoniando asi vuestra revcrcnda a Apolo (hazlnenoi...
Ap611}fJa)~. sin apurar demasiado este empleo, DO se juzgara tan diferente de los que
nos orecen el Veda y el Avesta. No es una actitud negativa lo que se pide respecto al
dios, sino un homenaje positivo que le ser rendido, Nada nos oblia, por bulto, a
abandonar la comparaci6n tradicional, aun cuando no sea tan estrecha como lo harta
desear la importancia de la nocin.

La revisin de est05 trminos ha puclo de relieve, a un tiempo, la antigedad y la


disparidad etimolgica. Cada uno de ellos tiene su historia '1 comporta rus ensefian
zas. No se aocede a una prehistoria comOn de lo .agrado.
Ademas, coJUtatamos que varias de las lenguas mis antiguas poseen una doble expreriOn. distinta en cada lengua, dos tnninOl complementarlos que enuncian un doble aspecto de lo sagrado. En griego, hkrs y h4gios; en latID, sacer y sanctus: en
avstico, snta y yao"dita '4 .
Pero con la ayuda de estas pareju no puede construirse un mismo modelo. Fun
cionan en el intuior de una lengua solamente y lu relaciones entre estas parejas no se
establecen en d mismo plano; o bien tu I1ociones se corresponden a Vecel a tnlv& de
trminos distintos. En av. sHlIta. como en gr. hiers. blJo formas etimolgicamente:
diferentes. se transparenta la mi.sma idea.. la de un poder que esti lleno de ardor. hinchado de fecundidad. A )0 que responde, en el a6tico ltaiu, la de intearidad. de cumplimiento perfecto; una fuerza que pone el objeto o el ser al amparo de cualquier dls
14 Para la intrrprcl:adOn dt )'fIo'ttm-, crr. anteriormente p. 305.

361

minucin, qut Jo hace invulnerable. Por el contnuio, d latn SllCer da a entender solamente un estado de restriccibn, una calidad auusta y nefasta de origen divino que se
separa de todit relacin humana.
'
~tre I~ cualidad natural indicada por el avstico .rnta y cJ estado de )ItlO'idafft,
la w.rer~ es.otra. Encontramos en el neutro
estrcd1l.Dla1tc unido con la forma 1I1lD1a del mdoeuropeo dhi-. la idea de una oonfonnidad riida a la norma.:
volver apto para una operacin relijiosa, poner el objeto en con4iciones de satisfacer todos los ritos. Es el resultado de una operacin lo que confiere la pureza ritual
J:lemos vino la relacin etimolgica que une en latin saeer y sanctlU. pero la fo~
mBClD de sanc~. q~ es nueva. subraya el carctu secundario de esta crea.ci60. Pe~ qPe esta noal11Ddoc:uropc:a se renov en 1atIn., precisamente porque l:D. fecha
In~ todavf~ no haba t.rmino nico que connotase: estos dos u~ de lo
sagrado, pero ya exuda una cualidad de nociones que cada lenlUa ha transcrito a lIU
manera.

CApiroLO 2

LA LIBACIN

yaw

Por ltimo, hi:rr y htIgios muestran claramente el aspecto positivo y el 85pccto


n;ecativo de la noabn: por un lado, lo que est animado de un poder y de: WUl agita_
CIn saaradas por otro, 10 que csU. prohibido, aquello con lo que no ac debe tener
contacto.
He ah li:mo se distribuyen en el vocabulario de cada lengua esas dos cualidades
ilustrando 10lI dos aspectos de una misma nocin: lo que est. lleno de un poder divi:
no; lo que eslt prohibido al contacto de los hombres.

SJlmario. La ofrenda liquida, 111 como la expn:5i.D 1m grir.o el verbo rplndo, sp#n_
domtri y el nombre JPOIId#, M: derme cspcdfkunmle como orr~ de leuridadll. Toda empresa que ctmIporle un rics&o -ri.;c. n~ plC!TCQ, pero lanlbita paao,
tratado de pu- ni pn:cedida, por tanto, 1W.1,lrUDa11e de I,ll:\l. tpOmil
La nod6rlck quridad ucaur-da, de: pnnda. tilA lanlbito en 111 base del. sc:alido,
11610 jorldico, deI _ ~. Aqul II ofrmdl 8quida hlI deIIparecido. pero IV fwld6n
subliste:jiJia'" 3pondtrr, el dar 5U hija como esposa ($pOII_) c:onvlrlibKlole en .ara.nle
de La alianza_ &1 t:Uanlo I ,"pOfttUre es Clrtsponder que..... al "que responde dft...
Ni tJlo#, ni upondi, qul: es la IlJibaciooll, definida en todo y por- lodo por l. t:lJITf:5J)OIldc.oocia del.,.. feIb6. con d Iat. libo? El JfUPO da &rieso kIbO c:IlflRSI. la nod6n de
rc:wUlamieDto ele J(IIlcg.: Ittlbll, llaPlIrcir a/aunU otUII se opone, por tanto. a
k1ll6, dc:rramar (en Ibundancia>-. Desde d pvntD de vista de la rullcin, Ioibl par-ea;
opcmtnC a JPO#fdI aJJJIO d rito aJlC)tropa1:o al rito propiciatorio.
La poliserflia dnt:oncertante del laC. flbtI,." bal:Cr una tibacin, lamer, otear, lOmar
UDa porcin de... , aleanar a ... II, se vuelve: inintcliJlble. li dclsrnlldo anli110 de dtrra.mlll" alSulllI &CltUII. M: rellene el de quitar una pequc:i\lalma partrll.

SPONSIO

Muchos trminos le aarupan con el juramento y podemos evocar aquilos que se


viDculan a l por la necesidad misma de la institucin.
Un rito acampana la prestacin de un juramento o la conclusin de un pacto: es
erlUllciado por el. arlqosplndo. hacer una libaci6M, hiuta, siptml e ipant, es decir,
$]Xlnd-. de igual sentido, y ellat. spondeo,
Las tres formas. visiblemente cmparmtadas, se remiten a nodones que no se 1:8raeterizan de la misma manera. En ladn spondtrt es un t&mino jurldico; en hitira,
spand- desilDa una modalidad de Ilcrific:io; ahora bien, la nocin de sacrificio elta
completamente ausente del trmino latino. El griego sphuJfJ asocia las dos significaciones que el hitita y ellan daD por sep6Cado: pOr UD .lado, tdtacer una obW:iOn uquida~; pOr otro, concluir UDIl coDvenci6n. El derivado nominal spondJ. con grado
radical o. aignifica (lOfrmda Hquido, peco en el plural, a.cuer-do. tugua, armistiao. Es, sobre rodo, en grieo donde se capta la relaci6n con el juramento, cuKDdo la
.spondt acompafta la prestacin, Esta asociacin permitirla comprender que el verbo
griego se baya especializado, en la activa y en la media, en el sentido de concluir un
pacto. Se presume, por tanto, que el sentido primitivo era el de una oblaci6n liQuida
que consagra solemnemente un compromiso.
Hay aqu un problema lln&illstk:o. Para que en piCIo y en 1atin spend- haya evo-

362

363

ldouclonado.haci;a una ~6n poltica o juridica, se prcclsa que algo lo haya prepara-

en la bistona semntica del verbo.


Pero el ~ ~ eat Hmita~ uc.Iusivamente a la libacin, sin que nada
pr~ el sentido pr~p10 de cata prActica. Si el verbo implicaba que la libacin se hacia Siempre con ocan6n. de un acuerdo, la espcciaJlzaci6n del sentido estarla clara. Pero a menudo no se ve omuna necesidad en ese acto. En la Odisea una spo11d ede
iC!'" realizada sin reJa.~6n. con un pacto. Por la noche los pretendi~tcs hacen U~ba
clOD: y el hc:eho no indlCl. D.ing6n pacto concluido, ningn acto ritual. En muchas
oca.nones Ulises y 111& ~mpa&lrOS hacen libaciones sin que intervenga ningn acuerdo. En ~cral. la menctn de la spondl no va seguida de ningn compromiso colectivo.
~ embargo, H~odolo atestigua ya ampliamente: apindomai y 8[JOfldl en su
signiflCaClD de concJwr UD acuerdo; splnd~/hQ; eiri"in concluir la paz Este
contra!te tiene algo de singular. No se puede resolver de ot;o modo que por ~ examen ~ad~ de los empleos lUltiguO.ll y en primer lugar ele los empleos homricos
mt.s lIignificatvos.
Se
mencin de spondDI6k,.e/oi (11., 2. 341; 4, 1S9) en relacin con el juramento, ~entrllli.los socios se estrechan la mano derechM. Se trata de un ceremonial:
abara bien, son esos los nicos ejemplos homricos de spondl y precisamente el empico del trmino indica la conclwin de un acto preciso.

..En algunos ej~plos, spnd~ acompalla a un discurso. En 11., 16, 227, Aquiles se
dmge a Zells Ddnofos hlasgikds; se lav las manos.. tomO su copa, derram el vi110 Y luego pronu~ una plegara hllCicndo una libacin de vino y mirando al cielo.
Obsevemos que puje a Zeus que le devuelva sano y salvo el compaJiero q~e J envia al
combate.

!.

hac,c

En 24, 287, ~tam05 en vi5peras de una empresa peHgrosa: Pramo va a reclamar a


105 aqueos su ~o muerto.. ~or consejo de su mujer, hace entonces una hbaci6n; se
pone an.te lo.!; .dioses y se dirige a Zeus. ~entc IU mujer le dice: Pide a Zeus
que enVle un SlgIlO favorable eo forma de 6!uila que aparezca. a nuestra derecha, a fin
de que p~ ir ~ total seguridad -y yo no pondr~ ID obli:taculos 8 tu partida-.It Y Priamo dice: ~nc!dc:mc, Zeus, poder ir ante Aquiles y damc un signo favorable cn forma dc guila que me muestrc que puedo ir con total confianza ante Jos

aqueos.

La libacin acompafta, por tanto, a una pleJaria destinada a obtener la seguridad.

Es en d momento de corn~ un~ empre.a peligrosa para si y para lo demts cuando

se derrama la ofrenda I1quuia destinada a Zeus, oblacin que debe garantizar al iRteres~ quc vol~ S:WO y salvo. De ello nos da confirmaciOn Herodoto (VII, :54).
Ja"jes hace una Iibac1n en el momento de invadir Grecia pidiendo al dios que nininfortunio le impida invadir toda Europa y llegar ha8t~ sus limites. La idea es la
de precaverse contra un peliJro con la ayuda de los dioses.
Son ~as cxact~cnte las coDdicJone5 que se encuentran en Homc:ro, Od., lB, 1:51Ul1se~, sl:mpre disfrazado. est: entre los pretendientes. Le ofrecen de cenar. Hace
una Iiba~6n y ~mo acaba ~e hablarse de Ulises, advierte a 105 pretendientes: Mal
ha)18 qwen el dl8 en que U111C5 vuelva se encuentre en su camino; ojal' que nadie se
encuentre en ese caso. Se pttpara para el combate decisivo para rcconquirtar su
bopr.
La meta es siempre proteer a aquel que estj, metido en una cmpn:s:a dificil El
contexto aclara a menudo el empleo; ast, 04., 3, 334, se hace una libaciOn a Poseidn
en d momento dc emprender o continuar un viaje por mar.
.g(m

364

En el episodio de 105 bueyes del sol (12, 363), 105 comptUicrDS de UlIses hambricolos enmentran un rebao que estA protegido por una proJUbk:i6n: ningn hombre debe matar esos bueyes. Y ellos han deoUado uno y lo han puesto a asar; pero antes de
con!wnir la carne, hacen una libacin con agua, por falta de vino. Saben que han rometido un sacrificio y por lo menos quitren aplacar al dios intcn:sado. Ademll, ese
desisnio se dice como en tminas ellprC$OS cuando Pisstrato acoge en su festn a TelmIaco acompaftado de Atenea disfrazada: cttranjcro, ruega primero a Poscid6n,
nuestro rey, porque es a su fcsD adonde llegtis. Haz las libaciones; rez.a como es
usual; luCiO dars a tu amio la copa, para que tambin l ofrr:zr.a. este dulce vino dc
miel; tambi&1 debe rezar el a los inmortales, en mi opinin: no tiene todo hombre
necesidad de Jos dioses? (Od., 3, 43 Y ss.; trad. Ifrancesa] Brand). Sigue la plegaria
de Atenea a Poseidn, enumerando los favores esperados. Se procede de igual fonua
con Pose:id1l en el momento en que 106 hubpcdes se apmitan a dormir (ibid., 3, 333;
cfr. 18, 42j, etc.).
Cuando Pindaro dice, en sentido figurado: (Olumploi) spndein aoJdalS (Isthm.,
6, 9>. hacer libacioncs (al Olbnpico) con cantos, hay que ver que es a Zeus Salva
dar, Sotiri Olumpfoi a quien se dirge la 3polld. CS, por tanto, para aseurar la victoria de un gran campen por 10 que afronta la prueba.
Las misma condiciones se encuentran a travs de la literatura, en prosa o en poesia. Los griesos hacen libacin y plearias a Poseidn Salvador en el momcnto en
que, tras el desastre naval de 108 penas, quieren volver cuanto antes al ArtenUsion
(Hcrodoto, VIL, 192). En el Orestes de Buripides (verso 1688), Apol0 promete a Helena que tcndri un dC5tino brillante, honores entre los hombro y sfem~ recibiri Iibacioneu; compartir con los DiOlCUros el mcargo de proteger a los humanos de los
peligos de las ola!, ~ pdilouaa. ~; es a ellos a quienes los marinos dan
las gracias cuando escapan de UD peligro; Hdcna tendri en adelante este privqio
que le valdrt las spondaf de los marinc:rOi.
No es, pues, probable que d verbo spbldo tenga una vez en Hcrodoto (IV, 187) el
sentido de rociar, como se suele admitir. Los libios, dice d historiador, tienen un
remedio cuando sus hij05 son dominados por convulsiones: los salvan roci6:ndolos
(epi).JpefstJntu l , de orina de chivo. No se ve por qu en este empleo 5lo el verbo dejarla el sentido que tiene: en todos IOJ dc:mis ejcmpJos. Quiz.i aqul tengamos tambin
lID rito rcali2ado con el designio de salvar de un peligro. Herodoto no tenia necc:sidad
del verbo s~"dfJ para decir simplemente ~ociar. Mis probablemente 8C trata de
una verdadera cilibaci6n hecha para permitir al nif'lo franquear ese paso dif1cil.
Entre los oradores antiguos yen la historia ulterior del verbo, el verbo no enuncia
solamente un acto religioso, !rino que adopta tambi&1 un valor politico. La forma media spndomaJ tiende a prevalecer. Si spi"d indica en suma el hecho de tomar a los
dioses por arantes mediante una libacin, la media scftala que el proceso afecta a
aquel que 10 realiza o a aquellos entre los que interviene. Pr.cticarnente csto equivale
a: tomarse mutuamente por garantes. de donde comprometerse uno respecto al otro.
Herodoto ha podido decir asl trikonta ttta e;nnin spndathlli. "'concluir una paz
por treinta a.ftos (VII, 148). Es un pacto de seguridad mutua que los dos contratantes
se comprometen a respetar: el marino se uegura contra los peligros del mllT, aqui se
ucuran tambitn, pero contra la maJa fe del otro. contra posibJcs vio1aclones. Se dic,
J Los manuterittol dan spdaf1I5. que van. Hcrwc:nieII corrlp: con ~f1ta. lcctw"a adoptada por
Lqrand (cd. Budt) que tnduc:c: uoeiaD al nlno con orlaa de chi'lOlO.

36S

asimismo splndtsthal tiw prr!Sbelj, asegurar a una embajada un salvoconducto


(Esquines. Contra CtesijQnte, 63).
Vemos cmo el sentido polltico y juridico se desarrolla a partir del sentido religioso. m jueao de la IICtiva y de la media iC manifiesta tambin. pero de forma algo di5tinta. en dorio, en el Tan texto juridico de Gortyna, respecto a la condicin de la mujer: en activa, epispndein: I<arantizar dinero a una mujer: es el padre o el hermano
de la mujer el que k garantiza esta suma contra los riesgos de un divorcio o 1.11: un repudio; en la rm4ia epispbJdestluzi, aceptar una garantia.
Se pueden encontrar otros textos que apoyan esw indcacioms. Hcmoe; escogido
aquellos que ponen de manifiesto el valor propio dc:l VCl"bo Y hacen comprender. a la
vez, la aceptacin n:ligiosa y aquella que se ha derivado en el vocabulario polltico. La
conclusin es que: el sentido etimolgico y rc:1igioso de spond es ofrenda de se-gurldad.
Ahora, en esta linea del desarrollo. encontramos el correspondiente latino sponEste verbo csti especializado en un empleo jurtdico, con el .sentido de tw:cnc
prante en justicia. dar su caucin personal por a1guieM. &t' consagrado en la
tmninoloia del matrimonio: es lo que cnsdlllJ] los t&minos milmos de: SpoMIIS.
sponsa, c:aposolt. esposn. Tambi&:l conocemos las f6rmulas de peticin en matrimonio y de consentimiento. Plauto las reprodw::c: (Trimlmmus, 1157. 1162): spo"dnr
(= spon~J... tuam gnatam uxorem m,,'?, le comprometes a darme tu hija por
c:sposa?lt. preunta el pretendiente al padre de lajovcn. y m responde: spondeo. KlDe
comprometo a ellolt y de nuevo: fllkun twun sponden mmi uxorem dan? SpondftJ.
Inversamente, el padre puede preguntar al joven: tomas a tal joven en matrimoni01.
y la rapuc:sta es spondt!o. me comprometo a cDo (Aulo Gelio, IV, 4. 2). La sponslo
repite estas nociones con los dc:sarroUos jw1dicos que comportan. Cmo ena noci6n
espc:dficamente romana se articula con la que el griego acaba de cnaef'tarnos? Por ambas partes ea siempre una garanrta. una seguridad. Lo mismo que en el mundo helnico la Iibacl6n servia para asegurar la seguridad de quien la ofrece. asimismo, en Roma se trata de una seguridad, pero jurldica, que el sponsor da en justicia. &t' ahi para garantizar el juez. la parte contraria. el derecho. de un posible incumplimiento:
que el inculpado. el prevenido incumpla. etc. En el matrimonio. la spoTlSla es la seguridad dada por el padre al pretendiente por 10 que a su hija se refiere, es el compromiso.
Junto con spondeo hay que considerar re-spondeo. El sentido propio de mpondeo y la relacin con espondi surgen literalmente de un d1tlogo de Plauto (Captiui,
889). El parito ErlisUo lleva a Hegin una buena noticia: su hijo. desaparecido hace tiempo, va a regreliar. Hegin promete a Ergisilo alimentarle siempre si dice la verdad. Y hte se compromete 8 su vez:
d~.

.Jponden tu iJtud? -Spo"deo.


898
899 .............................. Al ego luum rlbi aduenl.J..rejilium rtspondeo.
Prometido? -PrometidQ. -y yo te prometo por mi parte que tu htjo ha lIeiado~
(trad. (francesa] Emout).
Este dit1ogo estA construido sobn: una f6rmula jurdica: una sponslo de: uno, una
re-.sponsiD de: otro, formas de una seguridad que en adelante es rc:clproca: ayo le: garantizo, Il cambio. que tu hijo ha llegado.

De esta aranlla intercambiada (veise nuestra expresi6n rlpo"dre de ... [tambib


en casto responder de ..] nace 1:1 se:ntido perfectamente establc:cido en latn de res
ponder. Respo"deo, responsum SI: dice de los intrpretc:s de los dioses. de los sacer
dotes. sobre todo de los arspiccs, que. a cambio de: la ofrenda. dan la promesa. a
cambio de regalo, la !OCguridad; 51l es la urespucstalt de un orcu1o. de un sacerdote.
Esto explica una a.ccpci6n jurldica dd vc:rbo: rf!SJXJndere de jllre. dar una consulta
de dc:recho. m jurista. con su competencia. garantiza el valor de la opini6n que da.
Pongamos de mantrato una expn::si6n rimkrica en germnico: antiguo ingls
QJfd-swtlru. rcspue:stu (lnclts answer, terCSpondc:r..), frent:e al g6tic0.swaran, ujurar.
pronunciar pa1abra5 solc:mneslt. es casi IitenUmc:ntc re-spondere.
De: este modo, se puede: prcciaar. en la prehistoria del. grieso y delladn, la signifi
cacin de un trmino lmportansimo del vocabulario religioso. y el valor que corres
ponde a la ra1z spmd (rente a otros verbos que: indican en general la ofrenda.
En latn. una parte importante de la sip.ificacin primitiva ha desaparecido, pero
queda lo esencial y es lo que. por UD lado. determina la nocin jurtdica de la .spons;o,
por otro, la relacin con el concepto griego de spondl

n.

[JBATlO

En el vocabulario de las instituciones nili,giosas. hay un verbo para ofrecer la libacin. Paralelo al rieao splnd. latin JponrkO, esti restringido a Iu dos ~as
clsicas: griego lJ!fbO, lal/n libo.
Su sentido es perfectamente claro, los empleos son constantea. las exprmones
iua1cs; del &rielO allatln se corresponden exactamente. Para c:I verbo griego Jdbein.
)a traduccin usual es la de derraman. en general. y, en Homero, exclusivamente vi
no; Jebejn atnan. como en 1Illn lilxlre uinum. Al verbo Iez'b se une un sustantivo
loib, libacin. que es, exactamente en la milma relacin que spondl con spendo.
FJ sentido de derramar ac: admite en todas partes. en virtud de empleos DO religiosos: dAkrua /etbt!in, detTamar ligriImu~. atestiguado en Homero igual que lefbein
omon Dil, hacer una h"bacln de vino a ZCWI.
Pero examinando las cosu ms de cerca. el sentido no parece ya tan sencillo. Se
encuentran dificultades en la interpretacin del rito que ese verbo designa. Si lefbeln
significa solamente derramar. podemos preguntamos, qu retacin de sentido hay
que establecer entre lelbeln y otro verbo que denota propiamente la accin de derramar y que tambin tiene propiamente un sentido religioso: kho. con el nombre de:: acci6n khol? Este verbo ,'heu- es uno de los mejor establecidos del vocabulario indoeuropeo. Est representado en indoiramo por el ser. havo (ho-). hacer una oblacin
Uquida, rito central en el ritual vdico; el neutro horro designa esta oblaci6n y el
nombre de agente hot, el personaje que la consagra. En iranio, los t~nos se corresponden exactamente: ~v-. bacl:J" oblaci6n, zaolar-. el oferente. ZIlOflra. la obllt
ci6n. Con el mismo valor ritual, arm. jQw"em, hacer una ofrenda, consagrar.
Esta milDla rm .,'heu-, COD alargamiento en dental. proporciona ellatinlu"do.
derramar. y en aerminico elatico gi"'tan. al. giasen, derramar. A juzgar por la
amplitud del rea dialectal y la constancia de la signif'1C8.ci6n, a ese vc:rbo, en aricao
/ch, se atribuir el sentido primario de dc:rT8mar. Por tanto, Iebo no puede indicar la misma nocin, al menos de la misma manera y en las mimtas circunstaDcill5.
Adems. dlat. libare. bllCCl' una libacimt, presenta una serie de sentidos dlstiD-

367

tos. Es tambin: chupar, tocar liger8Il1entt"; gustar (libare o delibare se dice del tejemaneje de las abeju que h"ban ea hUi flQl'cs), tomar una porcin de a.l:o (acepcin frecuente) para conswnirlo, para iCrvirsc de ello; atentar contra alo (ser vivo, objeto).
Entre esto di~5O& iCntidos que se le reconoce alladn libare, es di.fkil establecer de
entrada la unidad. Pero esta claro que no derivan de la nocin de derramarlt. La historia prclatina de la palabra es menos sencilla de lo que parece. Lo es tan poco que,
seg6n el etimolo,ista WaIde, el verbo latino contintla dos raioes diferentes, una para
dcrramarlt, oua que si&nit"tca arrancar, quitar. Sin llcpr hasta ahi, los diccionaos etimolgicos recientes rumyao la dificultad de plantear un S01udo dnico.
Hay que tomar nuevamente la comparaci6n de los empleos &riesos y latinos, puesto que aqut no tenemos una tercera lengua royo testimonio pueda e.rbitnLr la dificultad.
Al lado de /tlb, se puede observar en griego formas !imp1cs, de empleo no religioso, cuyo sentido es bastante claro para aseaurar una signific.acl6n de base. EstOl teatimoniOl no han sido suficientemente utilizKdos.
Ante todo el nombrc-raz UP3. genitivo libds, acusativo libo, (<otu, formas casu.aJes aisladas de una anti:ua palabra cada en desuso: m8iJos lfba (Apolomo de Roda.s), gota de miel; eles omm4tn Jeibousi liba (Esquilo, Eum., .5-4) con flUra etimolgica: la lqrima es conce'oida aqui como una gotL Luego un sustantivo derivado
en -ad-. 1ilHJs, retuIDlUDicnto, derrame gota a gota de donde pCQueftA fuente,-cli8ico de qua~, producido por d acua que brota. Este lib63 da un diminutivo Ub6dlon Y
un ptC!CIltc li1H&tsthai, 4U'CZUm111', estar cborrcanoo-llI hablar del agua que t1Jtra. TIIDlbin tenemos el adverbio lefbdin. gota a gota; y lelbilltron, conducto de aiua.
Ya estamoI en condiciones de defmir kJbO de mllDCrl. mis precisa: k6mrli le/bovsi
BaJa (Calln:w:o), la cabellera estt goteando aceite~; ophrdf pnt .st6mo lefbetai (Hesodo, Escudo, 390), la C5PUJD.I cae &ota a gota; /iain Jul1 1dbein (plat6n, Repblial, .4llb), fundir y sotearlt.
Vem06 que k/b no indica el derrame continuo de un t1.quido que se esparce abundantemente, que es el 8CIltido precisamente de khl. POI" el contrario, /~fbo es dClJtilar, derramar &ata a lota; un liquido escapa gota a gota de un continente que no
puede ya retenerlo: la fuente oculta no derrama; deja muar el qua gota a gota. Asimismo, d4krua lelbein (fm de verso frecuente en Homero) no es derramar
Lirimas, sino dejar escapar, mtrar, en cierta fonna, las ligrimaslt. No es predsa
ninguna tran.sposicin para comprender de este modo las expresiones que bemos ;itado. El sentido aparC(,;C incluso en Homero, en un ejemplo que no se ha considerado
suficientemente: Od., 7, 107... othonfm apolefbetoi hugrt>n ~Jation (pl:U'8 impedir que
los frqllcs hilos de un tejido se rompan, se derrama aceite y) (del tejido de lino el
aceite ,otea.
Para todos 1011 ejempl08 a los que bemos pasado revista, se impone la interpretacin del verbo. Tambi!n hay que aplicarlo a la expresin religiosa ornon lefbein: no
denllJIUU un vino que se vierte ampliamente de una copa; sino dejar filtrar el vino, dejar escapar a1gu.na.s gotllli de l.
El sustantivo loUR deber. interpretarse de illla! forma. Figura slo en la expresin
doble: honrlU' al dios con la 10/b y la knfli (11., 9, 5(0). Por knisi se desl0a la
grasa que rodea ciertu partes del cuerpo de la victima, ast como la quema de esa ,ra~
sa y el olor que se desprende de ella. La 10iW ser, por tanto, la consagraci6n del Jiquido, gota a gota.
La conclusin que puede extraerse de estos testimonios es que el rito df:Sinado

por lt!ibei" consiste en hacer filtrar ota a gota un liquido. Es algo completamente
distinto de los grandes derramamientos (khOQj que se practican sobre las tumbas.
Ba latin, si no tuviramos ma que el verbo libare, no seria fAciJ. encontrar una filiacin entre 101 diferentes sentidos que ofrece; son dificiles de conciliar, orlen.tan en
direcciones diferentes. Afortunadamente hay dos formas emparentadas que ayudan a
establecer un vinculo con 1u fol1lUL5 grkgas.
Est, en primer luaar. el SUltantivO neutro UIJwn. pastel sagrado ofra:ido en ocasin de aniversarios Yen cimas ceremonias dcicuho. Ovidio, PG3tar, nr, 761. m~
tra cmo libum podra vinculane a libarr, en las condiciones de una ofrenda al Pater,
a! dios I.ibcr- que ama la mlel: libaque irifusa azlenlL.. azndUl tmJlll dimuLf, damos
(al padre que ha dado la miel) la miel derramada sobr"c el /ibum calicntc. Etto debemos tenerlo en cuc:nla: el purd llamado libum el otTecido balI.ado en miel. Entonces
podemos definir de forma m prcx;isa libwrr, 4<p&5tCl, en tanto que chanca un liquido (como la miel)>>.
Esto queda confirm.ado pJr la forma nominal delibuoo. adjetivo verbal de de/i
buo (que no csti atesti&uado) conservado en cierta.! locuciones antiguas: dtlibulo ca
pillo, cuya cabellera chorrea perfWOf:S; ddibutlls grnuJi.o (Tereocio, Form. 856),
inundado de alelria,litenlmente, chorreante de aIegrl.a. El sentido es, poc tanto,
lODojado en un liquido que gotea.
Sobreviviendo incluso en latln, y sin extrapolaci6n del griego ailattn, encontramos
en esta via el medio de interpretar directamente ciertos empleos rel.i.giosoa: libare mt.
tle. Ilino, con construccin en ablativo, comparable a lacere &lino, lIictima. cumplir
el rito, por medio del vino, de una victimaH. En libare melle lIi"o, tenemos fmalmentc
el equivalente exacto del rieo lt!fbm a&wn; el sc:ntido es '<hacer por medio de vino,
de miel, una b"baci6n consistente cn "otear" el liquido.
se es el punto de partida de la historia propiamente latina de los trminos de esta
familia. Para seguir- su evoluci6n en las diversas a.c:cpcl.onf:S en que libare se ha dIfe-renciado, hay ql1C plantear, prbnero, correctamente la significacin inicial, que no es
derramar, sino gotear, es decir, ofrcccr una parte pcqucft1sima delllquido, que
en cierta forma se deja fihrar de su continente.
A partir de ah, la nocin de la ofrenda Uquida, esencial en el empleo religioso de
libare, //batio, elc., ha dado lupr, en el uso ocdinario, a la de coger una pcqueAa
parte; en Lucrecio, libare aequoT, coger alua del mar o, en valor metafrico, denbala deIIm nllmina. el podcr divino al que sc ha quitado algo, que se encuentra aminorado. Est el mismo verbo en InmCllm delibare: una yunta de bueyes arranca, al
parar, una pane de la cortcza de un Arbol. El verbo puede decirse tamb!n del aUmento, segn la definicin de un camAtico latino: libare est aliquid leuiler contln.fIrf'f!!
ul si quis inuitatus ad conuluillm uel potum perexiguum quiddam de f!SCfl uel potlQ ne
slImat. libare es tocar ligeramente algo, por ejemplo, cuando a1g;uien invitado a comer o a beber toma una pequet\a cantidad de alimento o dc bebida.
Tal es el cambio que ha aftadido a libare un valor nuevo. En el punto de pautida es
coger una pequefta porcin de un Uquido consagrado a una divinidad. LueIO, tomar
una parcela (de alimento, por ejemplo), libar, como hacen las abejas sobre las flores.
Las acepciones del verbo latino se coordinan a partir de un origen que captBmos
incluso en latin, en Jibllm y de/lbllo; ahora bien, f:S la misma que nos indican los em
picos griegos. De este modo, la consideracin de }os hechos latinos, tras la de los he.
cho& griego.s, desemboca en precisiones que acercan ma an las dos tradiciones.
Se nOll permitir tocar un ltbno punto, aunque no sea ya propiamente Iin&ftistlco.

368

369

.'
,
la si nificacin de este rito? Esto e~uiva'Para qu sirve la hbaclml?, (,culCS f rb ~n Este verbo no se intercambIa con
ie a ver en qu circunstancias se emp ca : e~
hOffierico (11., 7, 481). Mi~nl:as
spndeifl Consideremos en su contexto u
P lO Zeus IUVO funestos deslgmos
que los ~Queos celebran fiestas en su campam~n I :niedo verde se apodera de ellos y
contra ellos e hizo retumba: un tr~eno esp.anlO~~':e ellos os beber antes de haber he-

CAPTULO 3

iea

EL SACRIFICIO

de su copa derramaron el vmo a tierra Y mogu

cha libacin (Ieipsai) a zeus.


nas gotas derramadas deben desarma~ la
intencin
es
clara:
antes
de
beber,
algu
d- n acuerdo a obtener, SIOO
La
h . to para sp TI 0, U

clera divina. No es ste como se a VI~iar La misma idea sale, a modo de parodia,
una clera cuyos efectos se pretende de~
. (Od 9 349) El cclope ha devorado a
del episodio de mises ~ngai'iando a pohf~:O Ulis~~ I~ Jleva' un odre de un vino viej~:
dos campafteros de t?lSCS; para desarma orr:ido carne humana, para que sepas la cahCiclope, bebe este vmo pues~o que ~a~ c Te he lrado una [oibe para el caso de ~ue,
dad del vino que nuestrO navlo guar a ~.
t furor no tiene limites. Uhses
apiadndote de m, me dejes volver al mI ~as;~f::ou como ms arriba los griegos la
'
esta [oib de desarmar la c era c..
: : . : : Zcus. La palabra {oib esta en su sltlO.

Sumario. La auxncia de t&-mino comn pllTl designar el flsacrificiO>l tiene por contrapartida, en bu diversas lenguas y a veces dentro de: cada una, unl gran diversidad de
designaciollCS que: corresponden II lu diveulIS fonoas de la accin III.crificial: libacin
(ser. juhoti, p-. splnd). compromi.o verbal solc:mne ('-lln uou~. griego ethomol),
banquele de magnificencia (lado dopr), fumigaci6n (gr. lho), rito de Ja luz (latn
IWltro).

En la medida en que luigios puede ser emparentado con el sinscrito yaj-, se plantea una relacin entre el (sacrificio y la nocin de lo ((sagrado. En vdico ya)- es
propiamente sacriflCar, pero ante todo -la construccin misma del verbo da fe de
ello: acusativo del nombre del dios, instrumental del objcto- es honrar al dios, socitar su favor, reconocer su poder por medio de oblaciones.
De este modo, nos vemos introducidos en el estudio de los actos positivos y de las
ceremonias por los que se define y se mantiene lo sagrado: por las ofrendas, que son
sacrificios, medios de hacer sagrado, de hacer pasar lo humano a lo divino.
Esta ofrendas son de muchas clases y comportan trminos diferentes, segn que
consistan en cosas o en plegarias. Porque la plegaria misma es una ofrenda, acta por
su virtud efICaZ; bajo el aspecto de frmulas fijas que acompa1lan a los ritos, pone en
relacin al hombre y la divinidad por la mediacin del rey o del sacerdote.
La ofrenda material puede ser s61ida o liquida: o libacin, o lo que podra denominarse mactacin. Parece que el trmino que tenemos atestiguado de fonna ms
general, de entre todos los que se refieren al sacrificio, es el de la libacifi): deriva
de la ralz que en snscrito est representada por hal1-. juhoti, hacer sacrificio; hotar-, sacerdote sacrificante; hotra-, sacrificio. La forma correspondiente en iranio
~- proporciona igualmente 'laotar, sacerdote, y Z/Io()ra-. sacrificio. Ah tenemos
tnninos imponantes. cada uno de los cuales rige numerosos y frecuentes derivados.
Esta raiz est, asimismo, atestiguada en armenio por jawnem. (Ofrecer, consagrar, con valor religioso; por ltimo, por el griego khO. derramar. Todas estas
formas se basan en el indoeuropeo g~u-, como tambin los presentes con sufijo
lato fundo. gat. giutanm. giessen, derramar. Esta ralz ha recibido, por tanto, en la
mayoria de las lenguas indoeuropeas, pero no en todas partes, un valor religioso que
ciertos derivados de kh tambin presentan.
Referido a la libacin, el sentido propio de gheu- es derramar en el fuego)).
En vdico, es la oblacin liquida, grasa fundida, grasa que alimenta el fuego y nutre a
la divinidad.

370

371

Basta recordar una COfTCSpondencia mis limitada. pero que tambin intuesa a la
esfera de la Ubaci6Dl' y cu)1l distn'buci6n dialet:tal es intCR:Santc: es la del griego
sphuio. spond, h'bacin, y del latin 6pond~ q~ no conserva ~s que la ~ifica
cin del acto que la libacin apoya, el compromuo, con el hitita fipant (npantJ.
hacer libacin (cfr. pp. 363 y ss.).
En la tc.rmlnologla latina <1d ttsacricio. tatemos un trmino limitado al ~.
pero que debe ser el resto de una formacin pRdialeaaJ: el verbo maelan, cuyo sentido ms frecuente en la poca clisica es sacrificar un animal. No se puede sepantr la
forma nominal mactus de !1. A decir verdad. no conocemos sta mli que en el vocativo moctt!, sobre todo en la locucin maele (animo). honorl. Animol, que apenas
se ajusta al sentido del verbo maclare. La relacin de estas formWl es tan poco clara
que hay que imaginar dos verbos moctare: uno que significa matar. el otro exaltar
o algo Rmejante. Es UDa idea que ciertamente debe ser rechazada.
Madare debe: considerarse como el verbo denominativo de mQCfIU, pero la relacin de sentido no puede dilucidam: mis que por d examen de: tos empleos. Los latitlOl5 explican moctw por magis auetU5. De: CIta interpl"~ci~ debemos ~eteDer menos su forma literal, insostenible, que la nocin cuya pemstenCla ella atestigUa de esta
forma, la de un acrecentamiento. de un reforzamicnto del dios, obtenido por medio
del sacrifICio que lo nutre:. Es indudable que esta ctimologla popular de mactlls ha
actuado sobre los empleos de mact~; mJlCte (animoJ. <<lten valor!, donde macll! se
explica por el sentido que se atribula a mactus. Este adjetivo debe Kf implemente un
adjetivo verbal, mar-to, paralelo de mIlg-no (lat. mOfnus). No debe s~rprendemos
que haya dos formas de adjetivo verbal, una en -lO-, otra en -no-; es el mismo caso de
plenus y -pletus; uno, en -110-, indica ms bien el estado de ~tur~eza; el otr~, en
-to- el estado a que ha sido transferido. Ast, el presente dcnommatlvo maclare sI.gIlitic; volver rande, incrementar, es la operacin Que actualiza mactu,. Los ~mpleos
mis antiguos, como mactare dtum utis llevan el nombre del dios en acusativo y el
nombre del sacriftcio en instrumental. Por tanto, es hacer al dios mu grande, exahaJ.lo yal mismo tiempo reforzarlo mediante la ofrenda. Luego, por un cambio de OODS~cc:in amUolO al que 5C conoce en $QC1TU'e, se ha formado la expresin 1fUlctare Jlktiman, ofrc:cer en sacrificio una vctima~. De ah( ,"actare, dar a muerte, conservado por el espa1lol matar.
.
Cada uno de estos t~ allade algo a la nocin dd sacriftcio, de la ofrenda, de
la libacin, por la relacin que establece entre la nocin fundamental y las implicaciones variables de la denominacin.
He aqul otro ejemplo mis: lato uoueo, Jlo,um sinifica dedicar, consagra~ me<liante un sa.crif1cio; pero los correspondientes de este verbo latino aclar~ mejor la
significacin inicial, En primer lugar, el adjetivo verbal vdico vaghat, h~lendo ~oto
de sacrificio y sacrificando, luego griego eJJkhoma;, nlkM. Aqui, pnmera Vista,
la nocin es bastante diferente: rogar, prometer y tambin jactarse, afirmar de
una manera solemne~. Por '6ltirno, un cuarto trmino importante de la misma serie
etimolgica es la forma av6stica aogiHJiJ. l ha dkho (3. persona del singular del
pretrito).
Tenemos una gran variedad de sentido, p~ en tllattn 1l00000, ~n~, prometer por voto, bastante vago en av. aog~da, l ha di~o. Fl plego mtroduce
una nocin que no es ni decir ni ofr~ o 5l1Crif1alT, SInO hacer voto, ~cn.un
ciar pilblicamente un compromiso, consagtar la calidad de algo, y por coRlllgwente d.aISe para. Es la afirmacin solcmne de que uno promete also o que uno se

372

compromete a si mismo a haett o a ser alao. Bita precisin suscita otra. La forma
verbal avstica aog~da es ro instructiva de lo que parece. Si le observan sus ero
picos, aparece en circunstancias solemnes, para personajes importantes, para divini
dadcs. Es una enunciacin que ticoe ti alcance de una promesa, de un compromiso,
que recibe su autoridad de aquellos de quienes emana (cfr. cap.).

Vcmos asi que los valores se reparten de forma desigua! en las correspondencias
que unen varias formas de una misma ralz. No es raro que sea en una sola ICl1lUIl
donde el valor propiamente religioso se establece; ademis, la palabra entra en el vocabulario eneral o bien se especifica de otra manera. Esta observ8l:iD queda ilustrada
por un nuevo ejemplo, con una palabra que no deriva del vocabulario rcligiOllo mb
que en una lengua, aunque cst! Icxicalmentc rqnuc:ntada en varias mil. Es un nombre de la ofrendalt particular allatin: dflPS. O mis comnmente el plural dapa, d~
signan la comida ritual de la ofrenda que sc:guta al sacrifiCio, termino que se ha vaciado bastante rtpidamcnte de su sentido reliioso, hasta d punto de no significar mis
que comida, platos.
Aqut, aunque las comparaciones estn 5egUru, el seotido Que debe sacarse de "'"
tas comparaciones no se ha dilucidado todavia con claridad. Aliado de da hay que
si.tuar formas que se: apartan de ella por elscotldo. Festo (p.P., .59, 21) defme dops:
.ApJld alltiquos dicebatJlf res diuino quae liebat aut hiberna semelll; aut ut!rnQ, La
ofrenda se hacia, por tanto, en la siembras de invierno y de primavera. Al lado de
dOJM, est dapatice, anade Festus, cuyo sentido es magnificencia; dapaticJlm negotium, es decir, amplum ac magni/icum. Cmo conciliar con la comida de lJfrcnda la nocin de amplio, magnifico,liberal?
Segn el diccionario de Emout-Mcillet, ti sentido primero de daps seria ccsacrifi
cio. La afirmaciD 3C apoya en GaiUi, lrut., 4, 28: peamium uccqJlam in dapem. Id
e:sl in sacrifidum impenden, gastar ti dinero recibido en dapl, es decir, en n.crificio. De ahi, dice el dicc:ionario, comida ritual que sigue al sacrificio, luego, en
sentido profano, comida, alimento~.
Fuera dc:llatln hay un grupo consthuido por d armenio tawn, fiesta; antiguo iJ
lands fo/n, tlanimal dd aa.crificio, animal consagrado a la ofrenda; y ricIO
r/.ap6n, gasto, que se vincula. a dapto, partir, desgarrarn.
Esta correspondencia DOS remite a otra palabrlllatina, de familla y de sentido aparentemente muy diferentes: C5 damnum. (cdaJ'o, trmino esencial en el derecho antiguo de Roma. La forma damnum remonta por un antiguo $dap-nom rl, al mismo
tipo de fonnacin que cklp6nl y contiene la misma miz igualmente sufijada en -n. p~
ro comida, ofrenda, gastar, dafto, todo esto carece de unidad y parece inclwo contradictorio. Por eso, el diccionario citado vacUa en admitir una relacin de

dopr con dam"wm.


En nuestra opinio,1a comparacin formal es lo butante preciut como para obligamos a buscar las oondicioncs de una comparacin &emintica. Para eno hay que do--

"""'1111

rJ ElICfttido del atlrl


habla sido ya indicado, aunque Un bue ellmol6P:a. por MomDacn,
romo tia ~ rcdcnlanaau Andrt: MAc;DIlLAlJrt, AapcQs acbitraUll: die 11 jtlluce eiYilc ardlarque.,
llfl'Vt fllJe17Wltto-le ds OnRts th I'A,Il,.t. XXVII (1908), pp. 2Q..263 {J. S.}.
373

tinir los sentidos. Por qu daps es especialmente una comida '1 no una ofrenda o
un sacrirLClo? Por qu el derivado. el adjetivo dapaticus, implica magnificxncias, larguezas? Finalmente, cmo justificar una comparacin. sugerida por la forma, con
dapni y tambitn con damnum?
Nos pauct que daps no es propiamente la ofrenda en general a los dioses, sino la
comida ofrecida Iras Wla oonsaracln, comida de largueza, fiesta de magnificencia.
Se conoce este lipa de comida en sociedades muy diferentes; en ella se trata de hacer
ostentacin del dinero que se sasta. Es un sacrificio en el sentido en que, en una
mentalidad de parsimonia, se entiende hoy; gastar el dinero por la pompa sin preocuparse de lo que ha costado y sabiendo que no se recuperar.. Es ese compromiso que
significa propiamente el gasto, el dinero que se prodiga para un sacrificio, sin esperar compensacin alguna; asl en el comercio se habla de Wl articulo sacrificado.
No es fortuito tampoco que afin hoy se diga eeofrecer una comida, un banquete.)
como ofrrcer' un sacrificio. /)(ps sera, por tanto, el festln consagrado a honrar a
alguien sin que haya beneficio ni restitucin, yel sentido de dapoticus. dapu1k:e despierta la idea de la profusin, de Jo que se SaCrifica pant. hacer muestra de generosidad cuando se trata de un invitado. EllaUn dllPS )' el gmlo dapdni se vinculan de este modo por ese rugo como.n de un gran gasto con ocasibn de una fiesta religiosa, de
un SaCrifCio. La noci6n de gastOIt no es una nocin simple (cfr. 1 parte, pginas 51 y 55.).
Dada la relacin de forma tan manirlesta entre dllp6ni y damnll.M, tenemos que
ver en qu relacin de sentido podemos fundamentarla. J)amnum es, ante todo, el
gasto, eomo se deduce claramente de Plauto (Miles, 699): un personaje se queja de
los apuros de orden financiero que entraa el matrimonio, de los gasros que su mujer
le impone. hoec a/que ejus modi damna, esos .astos que son propiamente una
prdida de dinero, un damnum. Este sentido persiste tambin en el adjetivo damnosus, que no quiere decir otre. cosa que gastoso; por Uimo, en domnare mismo,
tambin en Plauto. He aqu un ejemplo entre muchos (Trinumm. 839, plegaria a
Neptuno); No has oido decir lo que se pronuncia en tu alabanza, PDllperibus le parc:err soJitwm, que tienes costumbre de respetar a los pobres, pero diu/tes damnare arque dOl7Ulrr. de herir a los ricos en sus bienes? Por dllmnarr! aqu hay que entender
obligar al guto, estando considerado siempre el III.g85tO como un K.SacrifJciol> de
dinero.
se es el orien del .sentido de dumnum como daf!o: es propiamente el dinero
dado sin contrapartida. La multa es dinero dado para nada. Damnare no cs, en
principio, condenar en general. sino obligar a alguien a un gasto para nada.
Daps, que tiene un sentido religi080 como las palabras que se relacionan con l en
annenio y en islands, aclara la slanificacin de tminos que estn emparentados con
l y recibc al mismo tiempo de b;tos cierta claridad: III.sacrifcio, pero tambin ceremonia con ocasin de una fiesta. Segn un rito antiguo, despus de la celebracin de
una ceremonia, se ofrece, por pura magnificencia, una comida que entratia un gran
gasto. que amwora la fortuna de quien lo ofrece, pero rn el que ste encuentra la &8tisfaccin de honrar a sus hu&pedes )' de honrarse a s mismo por su generalidad.
Asi es como puede asegurarse la relacin entre dos nociones que se han especificado bien en el dCfClCho, como lat. dlImnum. bien en la cconomia, como gr. dllpni.
Esta revisin de los trminos relativO.l al sacrificio comprende tambim el verbo
griego lhJ1~ ~sacrificant. con los numerosos derivados qu.e de l dcpendrn. El origen
374

es seguro: 1huo se apoya en un presente .dJn-y6, cuyo racIkaJ significa propiamente


producir humo. y que mi emparentado directamente con d ladn suf-fio. oponer
al humo, .fUllligaD. La COnfll'IllaCiD de la etimologia viene dada por un derivado
griego, cuya relacibn con -dhw- DO es, sin embalSO, evidente: es el nombr"e del KlZUfrn, homrico tMejon o tMion. que naturahnente nada tiene que ver con el adjetivo
1heto.r~ divino. como la forma homrica indica claramente. Es con una sufiJaciOD
radical en -8 un antiguo -dhwes--wn. cfr. el pcesente lituano dvuiu soplar, alentar.
El ~(sacrificio, en riela, ha satido, por tanto, de la nocin de I<fumigaci6m.1
Grasa que se hace quemar, exhalacin de carnes que se asan, hwnarcda que le aba y
sube en ofrenda a los dlOles: concepcin de la que los textos vtdicos y homricos
ofrecen muchO.!! ejemp1o&.
Si esta comparacin arroja alguna luz sobre la nocin del sacrificio en riego,
tambi!n. puede aclarar una familia de palabru latina! que estin emparentadas probablemente con l. A partir ele una forma I'Ufijada en -ro, dhwes-ro~ le llega en IaLin al
tt:mAldJro-, f6Jrum YfebrNare. con el nombre de leIJrwtuius. La familia entera se refiere a la purificadnlt, f\UlcWn ilustrada por ritos cspcctf"lCOS: lebnlarius. el mea de
las purifx:acioncs, es el ltimo mcs del &nti&uo do romano. &ti. pUJicaci601t es
etim.ol6icamentc, una fumigaci6n, siendo el inteIIllcdiario el trmino griego ~
qzufre, porque el azufre lCfVia para fumipr con intc:nci60 dc purifx:ar.
La JX'Chistoria de estos dos grupos le:ncaJeI importantes puede sacar luces de una
comparacin que trata de ser rigurou.. No obstante. no es una certidumbre. scftalmaslo. Para la derivacin deltbro-. una/-latina puede tener varios odgenes -/)r- admite ser interpretado de otra forma; por tanto, no se puede elemolltrar que iebro- no
reconoce otro prototipo que dhwes-TO-. Basta que stc ofrezclit una explicaci6n verosimit.
Examinando los trminos quc indican la purificaci6n en el mundo romano, va~
lDJ).s a fijamos en otro, porque plantea un problema muy discutido: eil lus1T11m. Ius1n:tre. Se designaba as! una ceremonia que cada ciooo aJ10I &CIV1a para purificar al
pueblo reunido con el Campo de Marte Y daba lupr a ritos solemnes ammpdados
ck una revista de tropa. En Cita nocin se agrupan tres unidades lxicas: l&lS'trUm.
tiempo transcurrido, el intervalo al cabo del cual vuelve regularmente esta fiesta; IusfrtIre. pasar revista (perbJstrrTt 0Cll1is. upasear su mirada a lo largo de alguna cos...);
llJJtrtz1Jo. purif.. .caciOn.
Se ha discutido mucho obre la significacin propia, etim.ol&ica. de cat:ll5 pala_
bras. Se ha adelantado dos explicaciones que hay que recordar brevcmcn.tc. Se preswne que lus1rum debe tener una relacin con la ra1z que significa brillar, la de I!lx.
que produce el verbo illustrure. con el adjetivo Utustri'J que es vCIO.!!imilmente ms un
dc:rivado que lo contrario. Pero lustrare e i//USfraTt no pucd.en ser ni disociadOll por la
forma ni relacionados por el sentido: iI/ustrare se explica directamente por Jux y no
muestra ninguno de los valores tcnicos que aparecen en lustTare. Asimismo, el neutro lustrum pociria elcscllllJar en ,ouJatTOm. como luna sobre 'ouk8nrl. Pero como
no parece que haya ninauna relacin segura entre illwtnIre y lustran, se ha decidido
bu.scaz para Iustrum otra aplkacin. Han querido vincularlo a la ralz que aignlfica
lavan, loac en griego. Pero lustnPn es cxtrafto alacntido propio de tollo: lavan.
no es III.purifcan y lustrum no recuerda en modo aluno ellf:nero de pwificaciD que
el agua procura por upcnin o inmcnin. Hay iDcluso una diJlcultad font:tica. Re.
montndonos a la raiz. de lo teodrlamos un anticuo lowt:Jtrom que darta
lsIrum rqularmcnte; /:a11'um seria. entonces una forma diaJcc:taI.

37S

A falta de explicacin definitiva, se puede tratar de precisar la significacin propia


del trmino.
El texto ms explcito es muy breve (Tito-Livio, 1, 44). Relata la fundacin de la
ceremonia del lustro, durante las primeras operaciones del censo. Con ocasin del
empadronamiento dictado por Servio Tulio se habra instituido el rito. Tras el recuento,. Tulio ordena a todos los ciudadanos romanos que se presenten en el Campo de
Marte, ordenados por centurias:

lbi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustrauit, idque conditum lustrum apellatum, quia ~ censendo finis factus est, A todas las tropas, una vez alineadas, las purifica mediante los suouetaurilia; y esto se llama conditum lustrum porque se fue el final del recuento; conditum lustrum, cierre del lustro, traduce
J. Bayet, (edicin Bud). Pero la frase que le precede inmediatamente contiene una
indicacin en la que probablemente hay que fijarse: edixit uf omnes ciues Romani...
in campo Martio prima luce adessent. Estos ciudadanos deban presentarse al alba, en
el Campo de Marte, formados por centurias, infantera y caballera. Es, por tanto,
probable que prima luce. fuera una condicin ritual de la ceremonia y no una circunstancia fortuita.
Sabemos cmo se realizaba la lustratio. Los purificadores, sacerdotes o reyes,
efectuaban una vuelta alrededor del grupo de gentes o del edificio a purificar, dirigindose siempre hacia la derecha; la purificacin daba lugar as a una circumambulacin: lustrare significa, por tanto, recorrer, pasar revista y purificar al mismo
tiempo. Si es lcito relacionar con el/ustrum la prima luce de la fase anterior, podra
obtenerse una explicacin: It(strare sera literalmente iluminar. La procesin es
aqu, entonces, la imagen del sol que ilumina circularmente con sus rayos; habra correspondencia entre la marcha del sacerdote y la del astro.
Semejante explicacin, la ms simple desde el punto de vista etimolgico, se fundaria en los hechos y coincidira del modo ms sencillo con la tradicin. Una vez acabada la circumambulacin, terminada la vuelta y pasada revista a toda la gente, el
censo est acabado: is censendofinisfactus esto

376

CAPTULO 4

EL VOTO

Sumario. La raz del gr. ekheslhai, latin uoueo, se encuentra en indoiranio. Latin
ueueo, uolum es la expresin especfica del votO, e ir. aog-, scr. oh- quiere decir pronunciar con solemnidad, u orgullo; pero hom. ekhesthai se traduce habitualmente
bien por rezar, bien por jactarse.
Esta polisemia pierde su rareza si se le reconoce a la raz wegh W - la doble significacin de votO: cosa consagrada solemnemente, seguridad pedida a cambio de la devocin. Al primer valor se une, para ekhestha;, el sentido de vanagloriarse o mejor,
convertirse en garante solemnemente de la realidad que se proclama; del segundo procede el sentido de rezan> o mejor de pedir con sus votos una proteccin divina. Esta
unidad de significacin se extiende, asimismo, a eOkhos, eukho/~, sustantivos homricos
de la raiz de ekhomai. Si ekhos puede, de hecho, en situacin guerrera, designar la
gloria o la victoria -no por ello su significacin deja de ser el votm> (en el sentido
de: prestacin divina otorgada en respuesta al ekhesthai humano).
Asi, wegh W - es, en el dominio de la palabra, lo que spend- en el de los actos: compromiso solemne con miras a una seguridad, verdadero juramento cuando es uno mismo
lo que se compromete (lato deuotio).

Estudiando especialmente en griego la terminologa del juramento, hemos encontrado varios verbos que designan las modalidades de la prestacin y otros que describen sus ritos, como spndo. Otro verbo se asocia a menudo a spndo, bien con motivo de un juramento, bien en otras circunstancias: es ekhesthai, por ejemplo, en esta
conminacin de Homero: spelson... kai ekheo (11., 24, 287). De este modo, hay una
relacin establecida, de hecho, entre spndein y ekhesthai.
Son numerosos los pasajes en que los dos verbos se presentan juntos: evidentemente los dos actos estn unidos ... Como para spndo, se trata de verificar, mediante el
estudio de los empleos y la comparacin con otras lenguas, la significacin propia del
verbo. El verbo ekhesthai, siempre en media a travs de toda la tradicin literaria,
tiene dos sentidos: 1) rezar; 2) vanagloriarse, enunciar con jactanca. Esta doble
significacin queda tambin sealada en los derivados nominales eukh (una sola vez
en Homero, Od., lO, 526), ekhos yeukholi. plegaria y jactancia.
Lo$ antiguos admitan ya estos dos sentidos; pero no se ve cmo pasar de uno a
otro. Uno remite a un acto propiamente religioso; el otro a un acto de palabras de carcter orgulloso. Parecen no tener nada en comn.
Volvindonos hacia las otras lenguas, encontramos la raz atestiguada en indoiranio y en itlico.
El snscrito la conoce bajo la forma oh-, ohati, hacer un anuncio de carcter
oratorio, empleado en el vocabulario religioso. Al snscrito oh- responde el avstico

377

IlOr-, que tiene simplemente el sentido de decir, hablar; eL Ahura-Mazda dice


(ao,~) a zarathlUtra. Nada denota aquila plcprla. Para esta ooci6n clavstico

y el stnscrito tienen varios tfnuinos m.

En latn, el verbo corrcspoIKtiente es 1IC1WO. con lo, derivados uotwm, IIOtiuus. y


<k-u0&le0. d~otio. En esta ocasin el. scutido es dedicar, consagrar a. un dios, pero
no fc:'l.&D. Es, ain duda. la misma sianifi,eaeiD la que hay que reconocer en d tmni.
no umbro VJifI'll, uotiuus. Se constata, por tanto, que, en itilioo al mCllOS, esta raiz
se restringe a la cxpRSin dcl4CVoto.
A esto hay que aftadir una fonna aislada. en armenio, gol. dices_. de UD vaho
que no ha sobrevivido.
TodlL5 estas fonnas Je ranitm a UD prototipo wgh"-; pero el sentido d.ifien: de
WIa. lengua a otra y no pcnnjte Ya" cmo podria llfliflcarsc:. m Klltido laUn de votm,
es especifico. El.m.doiranio inora este sentido. m rie,a, al tiempo que subraya la
nocin de plegarla, ofrea:: al mismo tiempo la de jactancia", que no puede relacionarse con ella.
Tratemos de establecer mediante el an6J.isis de los empleos una filiacin aut&!.tica.
Un indicio que va a ayudarnos a Bn8!i7.ar el sentido d.elariego ekhesthai es el hecho
de que ekhesthai est' unido a s~ndein. Podemos entonces actualizar la significacin propia de spndein para bUlcar con qu intencin se hace el acto que denota

erJkhesthai.
Considcremo.s un ejemplo hom6rico: n., 24, 287 ... speilon DiI' prztrl kal f!lkheo
of1crzd' hikbthfzi. Podemos COIltcntarna& con traducir ha~ una libacin a Zeu8 y
ndga-/f! (eJcheo) que puedas volver a tu ca&l1t. Pero aqul va'CmOS mil exactamente
JI e;qrred6n ele un deaco dirifclo a Zcus y que acompafta ala J'PQIJd. Ahora bic:n,1a
spond;., en Homero y en. to. empleoe IIltguos, una ofrmda dC5tinada a p.rantizar
UDa seguridad (cfr. antcrionnente p. 366). Aqui d acto de: spbukin C5ti acompallado
de cierta palabra, indicada por ~khtstlul;. Palabra y acto se com~: timen el
mismo r~; se trata de pedir. Zcus ese favor c1c poder volver a cua de uno, es un caso en.
que prc:cuamente el oferente ck la $pOndi, Priamo, le aventura en campo encm.iao y
no estA seguro de su vuelta. Aqui podria traducirle ekJwtlull por apresar un voto.
Pero hemos de ver que ese t6rmino de voto,. tiene una ~lCIlCi6n ambiauaHay dos acepciones distintas, perceptibles en el empleo de los ttnninOl1atinOS uotwn.
uowo. Por un lado. se hace voto de cumplir un acto cualquiera; por otro. se ex.
prC5& un voto. En el primer calO, el voto es algo que uno $e COIDpI"Omcte a realilM:
se hace voto de consagrar, por ejemplo, un templo; el UDa promesa hecha a la divinidad. Pero al mismo tiempo voto es la sustancia de lo que se desea obtener de la
divinidad a cambio de 10 que uno le a.sc:gura: hoc f!l'Ot jn UOlis, dice Horacio, Sat. Il,
6, J: esto es 10 que yo deseaba. A esta diferencia responden en latio dos expresiones: uotwm soluere, satisfacer su voto; quien ha hecho voto de consagrar una estatua a una divinidad si escapa B los peligros de la uerra, debe satisfacerla: pero
tambibl uoti potiri, obtener su voto (hablando del hombre): es decir, obtener de
la divinidad la realizacin del deseo que le babia formulado.
Subrayemos este doble valor: tanto el deseo que el rOSllDte pide a la divinidad. que
atienda como lo que l prome1e que wmplir a la divinidad. Ha,. que tener en cuenta
estas dos Docioncs para interpretar 1aJ formas de otras 1eaauu.
En primer lugar, 106 datos huJoiranos: oh-o pronunciant, eD s:tnse:rito y 1101. en
avestiw se corresponden y no slo por sus formal, lino tambien por las relaciODCl caractertsticas: Rig Veda, VUl, '. 3: viIalm dto YIIlltoIU.7e, tela palabra como un mema-

jera )'O pronWlctO. AVClila Yt. Xlll, 90: yo parJVyo Yiiim rzoxta. aquel que ha proounciado el primero la palabru.
Mis que un simple enunciadolt. Cl8tt: verbo apresa ci:rta actlvidad del holllr (que
hace la obLaci6n, anuru:ia a }os dioses las ofrendas y les invita a participar de c1Iu)
con la misma relacin, entre ah- y la ofrenda. que en griego entre okhathlli y spllfdnn. Adcmb, me vo-bo v~ oh- sinifica jactarse, vanagloriarse de algo, afirmar aJao con orllJo. Por esta va l1.cpmos a una de las grandes aap;:ionc:s del trmino riqo.
Por ltimo, se cm.parm.ta con oh- la forma nominal VQXMt. d~6n del SH.crificante qulC Drpniza el sacrificio, aquel que: dcclara.la consagrad6n. Enuncia con
autoridad (cou ocasin de un sacrifido destinado a los dioses) lo que se csptra de
ellos dto yotlul, wmo un mcnu.jcro.
En iranio, el verbo rzrJg- significa decir; pero no se dice de cualquiera cosa; son
muy altoa personajes (105 dioses y Zarathustra, su portavoz) aquellos cuyas palabras
vienen introducidas por 1I0g-. Es que profieren una palabra decisiva, enunciada con
autoridad. El sentido es algo m amplio en avstico que en vdico: ,in embargo, los
une la misma significacin: enunciar con autoridad una palabra que compromete,
dar una seutidad solemne (cuyo sentido se precisa en el curso mismo de la operaci6n)>>. Esto permite, con ocasin de una ofrenda que se espera sea pa:ada a cambio,
el enunciado de un voto.
Pasando ahora al itlico, hemos de considerar, en latin, UOutO, Ilotum; en umbro,
v,qe/es. U0l5 (consccratis)>>, y quiz tambin vuf"., que se traduClC por lluotiUUID.
A primera vista, el sentido puciso dellatin uauen. dedicar, no coincide QJO d
del rieJo eklwstJuzi, rogarlt, ni con el de e:uJcht ruego. No obstante. aqu hay
una mimJ.a institucin, cuyos fundamcrnos quedan por acLarac. 8610 podemos llegar a
ellos precisando el sentido de los trminos por ambas partes.
El sentido de consagrar", en ladn, cocucntra ihIstraein en un episodio de la historia romana que da pleoo relieve a la nocin de 1l0JlD'e (Tilo-llvio, VW, lO, 1J). Se
trata de Dedus MUJ quien, en el 340 a. J., consagra su propia persona a lu divinidades infernales para que concedan la victoria a los romanos. Esta conAIf'BciD anticipada de si mismo a los dioses infernales es la prenda que les da Dccius Mus a cambio del apoyo que espera de ellos.
Ofrenda anticipada, este acto se basa en el principio de una reciproddad siempre
mayor, que conocemos por otras instituciones: lo que se ofrece odie UD don superior;
ast, el ,er consagrado -aunque siRa vivo- es adquirido de antemano por la divinidad: dedk:ar, (:onsagra, y de la manera mis constrictiva. Conviene retardar que el
oKVOtO es objeto de una reglamentacin estricta en la religin romana. Antes est la
nuncupatia, pronWlciacin solemne de los votos, para que la (devocin sea admitida por los representantes del Estado y de la religin en las formas consagradas. Luego, hay que formular ese voto, uolum concipere. confonnndoBe a cierto modelo. Esta frmula, cuya iniciativa tenia el sacerdote, debla repetirla el votante CJlactamente.
LuCJO, era preciso que la autoridad pudiera recibir ese voto, sancionarlo mediante la
autoridad ofICial: era lIotllm s&l3Ciperr. Admitido el voto, llegaba un momento en que
a cambio de su peticin, el interesado debia poner en ejecuci6n 'u promesa: uotum
soluere. Por ltimo, como en toda opcrad6n de este gnero, Je prcveiao sanciones pa
ra el caso en que no fuera cumplido el compromiso: aquel que no cumplia como ha
bla prometido era uoC; mu, perseguido como tal y condenado, uoti dmnnatJa. El cspirito del dc:n:cbo romano csti todo entero en esta reglamentacin.

379

Si ahora miramos hacia el grieso, comprobamos que, pese a la variedad y riqueza de los teltimonios, 1Ol5 tminos parecen de especie distinta; parecen cxtraJios a
la nocin precisa del (voto, tal como ellatin la presenta. Hemoll de revisar el problema entero y confrontar numerosoa ejemplos.
Desde el primer momento encontramos una cuestin que interesa. en el vocabulario homrico, a la totalidad del dominio de dtkho.r. Son 101 dOIIlcntidos de eaJcllotn4i .aezant y armnar con jae:ta.nc:Wt.
Conaidcrando los ejemplos, muy numerosos (el verbo se repite nl de clm veces),
parece que 118 traducciones habitualca le imponen. Scg6n el alSO. ekMtD; lignifica
Wl8I veces: aft.rma con nIlUiJ (que CI el ms valiente. que es el hijo del Fulano):
otras, dI ruega.
COmo este vttbo, que COI1JCI"Var en toda la gRQdad un sentido religioso, ha podido emplearse en Homero para afirmar enf.ticamentelt' No seria eotODCQ me el
verdadero lentido: 4CpI'oclamar en voz alta, CD.unciar lolcmncmente)t, como quieren
los dic:cionlUioa ctim.olgico.s"t En tal caso, todo el d.cwTollo del votOlt debcria C8lpne a cuenta dellatln.
No tenemos mis rccuno que examinar los ejemplos c:araetcrilttcos cid verbo Ydd.
sustantivo en Homero.
La traduccl6n no puede evitar la ciuda en n., 4, 101 Y SI.: Haz: voto (~kJIeo) de
ofrec:cr, a tu rercso, una "hecatombe" a Apalo. Este ejemplo ac:larart ~JJkhomDi
en otros pasajes, donde, segn las traducciones, le trata ele una plcaria, pero el
acto de c0sarlt se enmarca en la descripci60 de una ceremonia. Como la plepria del
gran sacerdote 0isCI. cuando k han devuelto su bija. consagrando una hecatombe
en torno al altar:
y Oises en voz alta ruep (mead/' n1.Jch,eto) por ellos con 1u manos tcndidu al
cielo: ymle. dios del &reO de plata... anteriormente hu reaUvl(lo mls votos... Cita
vtZ, por tanto. cumple tambbl n deseo. aparta la peste de lOl dinaos. Asi habla l
haciendo una euW (MJr6menos) y Febo le oye; y los otros n1lc;rQnlo. BJTojando anle ellos los granos de cebadu (n., 1, 3.50 Y 55.).
Toda esta t'SCCDIl est articulada por el verbo mismo de 111 pl~II1Wt, ekJrestluzi.
t<ADtaf1o, t'O: ya me has oido ~uludmenos~ (4S3). P. Mamn introduce ad ~nsum la
nociD CiCDCial al traducir: t ya has oido anterionncntc mis YOIQS)t, Acui DO se
tingue plcaria y voto; Ci la misma operaci6n; aqui la plearia enuncia UD
voto en revor de los d'nllOl. y va acompaftada de un sacrif1c:io. Mcd.iante esta consagraciD se vincula a la divinidad, anticipando el apoyo que sc eBp~a de ella, SCJD
la conminacin aparta esa calamidadl.
En un seaundo ejemplo (11., 2, 410 Y ss.), las frmulas soo las mismu, pero debemos considerar el contexto. Agamcnim hace un sacrifICio: Cuando todos ellos han
rodcado el buey y cogi.do lo.s aranas de cebada, el rey Agamcn6n, en medio de ellos,
dijo (~ukh6m~nos met~hi): Oh ZCu! ... no dejes el sol 8C05t8rse... sin que yo haya
antes echado abfjo... el palacio de Priamo... sin que yo haya desprrado tambi6n alrededor de IU pcx:ho el brial de Htctor y visto a sus compaflerol en tropel caer a su la
do con la frente en el polvo... Dice... Pero el hijo de Olmo. uno se dispone a cumplir .ua voto.. . El oferente consagra a la divinidad. el .acrific:io blJo condicin: es
el voto que enuncia, el objeto de su 4<plegaria. Este pUljc ofn:cc en corrclacin
textual. el verbo que indica el voto (~akhomaj) y el verbo que indica la aceptacin
del voto por el dios: (epi-kraialniJ).
Por 'O:ltimo, como por gradacin, encontramos en n., 6. 302 y 18" nuevos de-

ma-

talles que precisan tambitn el desarrollo de la ceremonia. UIWI muj~1 se diri:en al


templo de Atenea: todas denden los brazos hacia Atenea con el grito ritua!)J; Teano
coge el velo, lo pone en las rodilla.s de Atenea, la de los hermollos cabellos; luego, suplicante (eukhomlni. 304), dirie este voto a la hija de ZeUI Se detallan sucesIvamente el objeto de la ofrenda, en la especie de un velo que lile entrcp en el templo,
luego una invocaci6n a Atenea, con los br"azos tendidos hacia el cielo, por 61timo, d
enWlciado de la demanda: .cRompe la pica de Diomcdcs y luego, en tu templo. nosotros te ofm:eremos doce bcccrru de un ano.
Hay ah! un VOto,. completo: 10 que se pide y lo que se ofrece, DO uolWl1. a la
vez una corsa dedicada y la palabra que la dedica.
Esta condicin la encontramos en todos los ejemplos de la frmula homica h/u
Iplult' ntkMmerrOlS: una ofrenda llCh1al, anticipada, pero siempn: como contrapartida de algo que uno espera. Por eso, el sentido de .cplcgaria, demasiado vao, debe:
espccmcarse siempre en voto.
Llegamos ahora ala qunda c:ategoria de empleos, donde eakhomai estt construido en proposici6n infinitiva o con un predicado nominal. t<Agamcnn que: hoy se
"vanagloria" de Kr (eJchetai etnai) ron mucho el primero en me c:ampamentolt (D.,
1, 91); ... marcha al combate y muestra lo que dcsd.e hacc mucho tiempo "te vanaglorias" de ser, ekheai ~Tna1t (4, 264).
&plic:arcmos cate sentido a partir del empleo religioso, del que ste C" propiamente una variedad.
Es el mismo mccaDismo de la afirma.ci6n proferida ante los dioses. En esta oca
sin se compromete a los dioses a ,1anc:ionar una afumaci6n de aistcnc:ia; en apoyo
de esta afirmacin, es su propio cuerpo 10 que, figuradamente, se ofrece: yo me con
sagro a los dioses, como hijo de Fulano, o el mAs valic:ote.
De esta con.sagraci6n metafrica resulta el valor enfitico: dkhonuli sigue siendo
un verbo de compromiso: Me comprometo a ser... , y ri se puede decir: Hago voto
de que lOy (el m.s valiente). o el hijo de Fulanolt.
La consagraci6n de la ofrenda. en el sentido rcligiO&o, que hemos visto como ac
tual (Homero, primer sentido) o prom~da (sentido latino), sostiene aqui la afama
ci6n de existencia, que es en si misma consagraci6n: hay devociD verdadera en el
apoyo de una afirmacin. Si aqu DOS atrevemos a evocar un paralelo del fracs popu
lar, seria el empleo en ese sentido del verbo promett~ [prometer]; <ve vous promets/
[yo 0& prometo] que es el que dice ser; es una manera de unirse a la verdad de la pro
posicin que se enuncia.
Una 50Ia varicdad de empleo parece escapar, por su construcciim &camatical, a cs
ta explicacin. EstA n:prescntada por un ejemplo nico, pero de gran intcrt&. Mientras que en todas partes ekhomai se aplica al futuro, o al presente, en este ejemplo
parece referirse al pasado. sa es la singularidad de un pasaje de la descripcin del escudo (11., 18, 49!il~.soo). La multitud esti reunida en la plaza mayor. Un conflicto
surge y dO& hombres dispulan sobre el precio de la sangre (poini) por otro bombre
que ha sido muerto. Uno pretende (et1kheto) haber pagado todo y lo declara al pueblo; el otro niega (ana(n~Io) haber recibido algo. Las gentes... cstAn divididas enUe
los dos partidoa: los heraldos contienen a la multitud; en un recinto sagrado, loa ancianos estin scntados, etc. (trad. Mazan). Esta traducci6n de rdkhesthai y la inter.
prctacin de la escena parece ac:cptada en todas partes: sin embargo, no l;CCCIDOS que
sea admisible. No se comprende siquiera el sentido ni el intcr~ de una escena ast deIaita: uno pretende haber paaado lapoin4, el otro niega haberla recibido. Cmo una

381

disputa semejante puede apasionar a la multitud? Para qu convocar a 101 ancianos


para zanjar una cuesti6n de bccl1o, si se trata simplemente de verificar si se ha producido el pao? Qu relacin bay, pues, entre la point de un hombre asesinado y ese
debate tormentoso? Es m5, no se ve siquiera cmo un debate de este tipo podra traducirle a imigmcs, Di de que manera el artista habra representado el envite de: una
qUCf'Cl1a como esa.
La con.rtruod6n no IUscita menos objeciones. Se puede decir tkMro apodoQnrli,
dI pretende Js,IJq /XIgado, indicindose la anterioridad. mediante un simple sorillo'!
Puede entenderse anafnetu Mlhthlli por di nqzba haber recibido &lID; cuando
tuUl!nest!llzino sinifica nunca tmcprlt, sino, solamente y siempre, rehw~1
Dejmonos pdar por la segunda frase; el otro rehsa haber recibido nada. inmediatamente, por indooci6n, encontramos el sentido de la primera: el uno 5t! compromett! a papr todo". El debate cambia completamente de sentido: d WlO ~ comprt)f1Jdt a pqar todo, el otro rehsa re:CJ'b.ir nada.
La escena adquiere crttonces un alcance totalmente distinto. Se trata de un debate
muy ravc:. El que ha cometido Wl asesinato puede: redimirse mediante un pago a la
familia de la vfetimaj pero Cito es una mavizacin de la regla primitiva, que era la ley
del talio; sen el derecho antiguo, el culpable debla pqar el asesinato con su

.......

Aqul, d asesb10 se comproml:te a pa,pr todo, pero la pllrtc contraria rehUsa recibir nada: por tanto, es que exige la sangre misma cid asesino, y de su parte esti el derecho estricto. La vida propia de aquel que ofrece esta poin
en Juco; le comprende que la multitud 5C apasione y s:c divida. El consejo de los Ancianos se re6ne,
los heraldos clrcu.1an, elc. Podemos imagjnar d partido que de esta escena nca el artista: d ofrecimiento de uno, la neptiva del otro, ante el cuerpo de la vtctima; la C1icena. puede ser pnsentada anle 101 ojos de todos. De este modo. tk1teslhaf no signif"lCll aqut afirmar haber hcdlo alguna COSb, no apunta a un acontecimiento puado,
sino; compromttt!nf! a a18o, hac:er voto bajo la sancin diviJlA)), como en todas

cst'

_...

Esta interpretaci6n no es dada por ninguna traducci6n, por nin.n dtecionario.


Slo se hace alusiD a ella como una posibilidad en el comentario ,ramaticai a la
macia de Leaf. En nueatra opinin, se impone. Concluyamos, por tanto, que t!khoma; no contiene nunca ninguna referencia al pasado ni a un acontecimiento realizado,
sino solamente a una situaci6n actual o futura.

mitimos dikhos al 5Cntido de voto y ~ukhiJ/ designa, ms concretamente, el motivo de la vocin, de la dc:vod6n.
En el cuIta, ~khuthal iodica lo que uno promete consagrar a un dios por un favor que se le pide. Aqul paltictpan los dos sentidos: tan pronto asegurar solemnemcn
te un benefICio prometIdo al dios, nJkhr:Jthaj h~1on (latin MOliere tonplum), tan
pronto enunciar expresamente el favor esperado, ~khesthaj th4naton phuref'tt, pedir
como favor al dios escapar. la muerte. La evolucin de euJchOlI es paralela a la del
verbo: es una afumaci6n de verdad. enunciada pCblicamCDte con solemnidad. en citctmItancias en que poclria pa5U por una jaaancia: as oauTe COD la afirmacl60. de ser
el mis valeroso: ~hOJi 4rislon t!fna;, afinnadD enfi1ica de una superioridad de la
que UDO sale garante.
FJ seotido religioso de: ekhamal CI, por tanto, pronunciar un compromiso respec.to a la divinidad, compromlso que se espera sea pagado por un favor. Nada autoriza
a traducir 4lroprlt: esta traducci6n DO conviene ni al conjunto de lO!! emp1cos ni siquiera a un ejemplo particular.
Volviendo por ltimo a nuestro punto de partida, vemos c6m.o erkhDthaJ se une a
Iptndt!in: el ccrito~ y el mito estio cstrecbamcnte asociados. m acto de habla tiene
la. misma silniflCaCi6n que el acto de ofrenda: los dos juntos acom.paIlan a .la prestacin.del juramento que c:om.proml:te a dos pueblos, a dos ejcit.os. La lpondi. rito de
seguridad, garantiza a los contratantes contra una desgracia posible, contr1. una. violacin de la palabra dada: e.u.kM es la miJma ac:c:iD enunciada en pa.labru. El un
enunciado pblico, solemne, cufitico incluso y que conviene a la c:irc:unstancia, puesto que las dos pates prestan juramento. Porque el juramento es una deuotio: como
hemos visto, ellt6rk....o.r lriea:o sini6cl que uno se cenuagra. poi' anticipado al poder
de una divinidad venPdora en caso de Iran.g:resiCl de la palabra dada.
Se proclama como
cs.. consagra6n & una divinidad a cambio de un favor
explicito: uno se ha entregado de antemano al p;xlcr de la divinidad- Asimismo. desde
d momento en que se formula el juramento, uno es de antemano Wl ser 4<COOsaara
do". Todo se sostiene y no es carualidad que en lo! empleos fundamentales (Homero
ea un lestimonio prccioao de estol USOI) estos verbos vayan juntos y se exijan ambos
junt05. A trav~ de estu locucionCli, volvemas a encontrar los restos de una instltuci6n autenticamente indoeuropea y comn a varias soclcdacles.

scrura

Vcamoa ahora brevemente el sustantivo ekhos. Aparece constantemente en Homero, mientras que el femenino eukhi predomina con posterioridad. Consideremos
eOkhos en su relaci6n con el derivado eukhO/l.
La traduc<:in usual de ekhos es victoria, triunfolt. Los rie,os admitlan ya
equivalentes variados: eukhiJI es losado en Hesiquio por eukJJl (plepria), kakhis;,s
(jactancia). thusw (sacrificio), niki (victoria), irrpsis (placer), khDr4 (alegra). En IU
construc:d.n ordinaria, dJkhos es siempre: el complemento de un verbo de don: dar,
otorgar, rehusarlt. He aqul un ejemplo (11., S, 285): T ests herido en el costado de
parte a parte. IttUlCbto que no tendris mucho tiempo por delante; y me habru dado
una inmensa gloria, mlg' cfJkhoslt (trad. Mamn). EfJkhos. es victoria o gloria1
Ni lo uno ni 10 otro; en el combate elgucrrero hace un voto, y uno s610, el de conseguir la victoria. Para un JUtrra-o, otorgar el voto equivale a dar la .victoria": las
condiciones dd. empleo explican este desliz.am.iento aparente de sentido. Por tanto, re382

38J

CAPITULO S

PLEGARIA Y SPLICA

llIIOcia en el formulario romano anlisuo qNrzso (qN~ro), que indica que uno trata de
procurarse. de .dquirir aluna cosa.
Un t6rmino indoeuropeo comn a varias lenguas ha sido elucidado cuando se ha
podido identificar el verbo biUta maftii-. rceiw invocaciODCS. rogBD, con su derivado neutro mIlldiJia" rezo. invocacin 1,
E&te verbo hi1ita rc6ne formu que DO eran CODOcidu mis que en biltico )' en eslavo, lo cual cstabJcce una curioH. relaci60 entre dWectos quc. de otra form~ no tian:n
rda.ci0lle5 partirolares. Se comparart el hitita "",f/~ con el lituano ~k/iJU tMIsll
cropr, 1tJIlkk}. pIqariu; IlIltiuo eslavo mofjq oon 1& forma media mofilf(#() q~
tradDcen, ~vamcn". ~
f""'OlW de los E........ Y ~" po1oco
modt ~. I'CZIlnt, motIla plepriu, checo mointl. idolo. templo. m biltico yes-lavo atcatiguan, por tanto, en el prc:seotc
Con una difcrcDcia foo&ica en la
~te fmal del radical, puede re1ltcionarse armenio ~. yo ruqo. )'O
1II1IJIoro. donde It se basa en t o
habrla, por- tanto, una alternancia d/t(h) que
hay que admitir aqui ante: una aK'It:IKin semintica tan estn:d:J.a. m scntklo visibk
al todas partes rogar, recitar una plqar:ia, imploraD, hace aparecer un ropo hitita
bhico, eslavo, al que quiz baya que aAldir tamb:n, pero coa. un .sentido debilitado'
la familia del al.e:min Ifttfden. a... rMldif. 1Mfdjan. decir, enUDCiat. T~
aqui uno de los fUOI casos eu que el bilita ofrece un testimonio jnmediatamente utili.
zable pora la ra:onattuccl6n de un UnDino de instituci6n rdiliosa.
Otra unidad ldca puede pr=sentarse bajo la fonDa -gh-edh-, ropr, desea,..
Comprende eu iranio elanti,tuo-p:na}Jiyrz-. av. Jgd:yt-, pedir en ruego (a la divinidad), 5Ogdio i-gad-4c. voto; en el otro ertR:mo del dominio el irlandb pldlm.
tepedir. rogarlt. pide. pIepriP. BntR los doIse establcccn las formas griep, que
se han escindido en lb: por un lado polMO, dcIc:ar. at:aorar. por' otro 11Jb.JDslhllJ

....

mdd..yo.

~. ~ de P'd-. )'a ahldjMkt, l'CioI UrminOl para m;an ~ prataD.


wmpuw;:koal timit.w entre Ieupu WIoeuropeu. Prattl l1aruPG dII.IeIoUl orWJ,-

(-prmtnjco1), que .tatiu.aD


ainc:uda lk rooua
CUIpIU'aItIIdu IDI d hitita ",.tII-. crupnt, d!rullo. d dllk:o J d piq:D preIaIt&D. todoI dJoI, tmiDoIlIll:IICloI de la IlZ JIt"rdJI-, rllpC, dc8ear-.
La df~ de KIIticSo entre d &riCIO tirio I~ ~ rtII.rJt, YIat. fItrw.
-obtcna" 1ln naqio fal'OraIlk, aplacar la diviDidldlt. ha acado probIanu .1oI1ti~"'i ulllIDbuwa. la idcndc!-.1 matcrialclc kla ~b w&len imtiblcmentc
I & ~ . La dS1k:Illtad 11: ravdYe lIi le obacna que, eD. Homero, litl. d... ',p....
~ c tnducido por tlp&eprip, lipUka tlrelG put obteoct n:paradOn, g limep46d1O de ua ~ (y liC opone ele CIte modo. ftIkMII. ~ de ~}j
el m 11 DociOa comin de propkiId6o doode apcece el vtDculo 1ttimol6lko cntn= d picIO mi J d laUn tic-.
&1 la1fA 1 al ric:o tu -.1&brM pan~. ~e- es.n..s- de r:cs
de n b amInto. que da.ipaD d &aIlo ~ de la I.plica. l.al1a Npp/Ja simlb ~mmlccpicpc1o,.pldJ aloa W:a de (;Jub)>>; 1VIJJ1/iC6Uff. m oriFn. ski du41, of'n:nd. material de suplica, toma d IClItido de aupIdoJt cuando l. ofTmda IX repand(lIt ~ e ea pala~.
Por lo que R mlerc .1 ariqo ItlkltiJ, _pcantc_, varios ejemplo homtrkos (por
cJ;mplo, Od. " 4U-43O; 9, 266-269) pennitcn c:omr-n.rlo COIl cctteu can IIlbrtD. ale&r\u.r, tacan.; el sato de SIlplicJI consiste, en cfec:ta. ca toctlr aqudIo que le lUpia..

bitito-ala~

Todas estas ceremonias. ofrendas e inVOcaciODC!I relacionan, mediante la operacin del sacrificio, al hombre y a la divinidad. Pero al acto se opone o se ubdc la palabra. que a su vez obra y se completa mediante el acto. Es la parte prtctica de esta
relacin entre el hombre y la divinidad lo que los tmninos vistos hasta abara nos han
hecho considerar. En todas partes sacrificar es presentado como hacer; ya sea
por ellatln SQCrl-flca~, sacrum lacere y tambin lacere con el ablativo: tauro lace~,
o por el griego rhhe;". o por el indoiranio kar-, hacer. Pero toda acci6n religiosa
va acompltbda de una plegaria)). Son las dOl mitades del rito completo: los medios
de acceder al mundo divino.
Para plepria se encuentran pocas palabras comunes a variu lenuas. Una de
ellas ha sido estudiada anteriormente; procede de una raz - prtk~, cu)'05 deriVlldo.s
pertenecen a varias esferas del vocabulario: latin precor. - pru, prteel. 5610 volveremos a verla para retOrdar el sentido propio de preror, tratar de obtener, pedir mediante piJabru apropiadu aquello que uno estima que le corresponde en derccholf,
prDCClO que exige la mediacin de la palabra, Con frecuencia al verbo preror se le
3M

.'11;

....-

.~"""
..

m germinico dispone ele WI& tcrminokJp. propia de La tcpIegaria, con cltJco


bi4.km. PCdir. rogarlt. bidil. 4Cpetkin. plegariu. Pero las relaciones inua )' extragerminicas se complican por el hedto de que 1all formas pam:en formar dos grupos,
respectivamente alemAn bittnl y belen. Se han considerado dos posibilidades etimol()"
gic:u: de un lado con .la familla del latiD /ido. &rielo pefthiJ (cfr. 1 parte, pp. 74
y 118.); del otro. partiendo de blu!d~. plegar por la comparacin del antiguo &lj6n
lario-/JtdQ, plegaria (de rodillas)>>, :on el sUsc:rito jlJu-bildh-, que: doblas las
rodillas.
.
El principal problema ea el de una forma nominal propia del griego. P1epria
o splica sc cxpl'Cl!la en ,riela por lit, base del denominativo Ilssomai, roPI, suplicar. No tenemos, para comparar, mM quc una forma muy cercana, que se puede
decir incluso pareja. en.latln, que: es fitare. Pero este verbo tiene un sentido diferente:
litare no significa &UPlicar, sino obtener un presagio favorable a consecuencia de
un sacrificio, cuando se habla del oferente, o presentar un presagio favorab~ cuan~
do se habla del animal ofrecido. Blllentido de litare se amplia a propiciar una divinidad. obtener de ella 10 que se desea, aplacarla. Esta diferencia es 10 suftcientemente
notab~ como pllJa hacer dudar a la hora de definir la relaci6n entre el griego litl y el
latiR litare. Los latinos tenian wncien.cill de un parentesco entre los trminos arieao y
latino, y algunO& lo explicaban por UD prf:5tamo del griego: .. , alii ex Gratco, a prr..
I BId'.

lIJ .1.

'* U1IJ. ,. Pw. n.

19)Z, p. 1)3.

dbus qauts 11I1 A( dialnt,. (Pesto, 103. 13). Esta noticia de Pesto haria considerar
IitQ~ wmo el verbo denominativo de litQ que habrla a:ido tomado del rico liti simplemente.
Todavia csc'n dividid8.lll las opiniones sobre ClIte punto: el diccionario de ErnoutMcillet lo COIlJidera un prtamo dc1IJric8o, pc:ro entre dudas, y DO dice nada dc1l1C1ltido; J. S. Hofmann considera a JitQ~ como un prfstamo del pieao; explica la diferencia de 5CQ.tido suponiendo que litare babrla riplifu:ao al principio iuplicant; lucSO, que en re1acl6n y en oposicin con stlCTiflCfln, habria tomado el sentido de .eral
tizar favorablemente una ofrenda de splica. Pero ato parece poco convincente.
Pcn5unos tambi.&t que /itme es d denominativo de /Il, Y que este nombre ha sido
to.outd.o dd. ricIO litl Pero la distancia entre el griego fitl. t<pl.caria,. {)plica y el lato Iilare. obtener augurios favorablc:s, sigue siendo infranqueable si DOS atmcmos
a las tradu.c:ciooea consagra.daa. Aqul se trata. IObn: todo, de precisar el SCIltido del
crlcao litJ, lsot1lQ;, de los que suplicar es UD cqwvak:Dtc demasiado sumario.
A qu~ _
esta rpIicu? De qu~ actitud procede?
Para definir li/l de cerca. tenemos que volver a un puaje clebre de la lIada (9.
500 y ...), donde, durante la embajada lJIlc Aquiles, las Pkgarias (LIt./) son evatada como perlO1lU divinas. Fnix implora a A.qu.ikI que: olvide su e6Icra y tome de
nuevo lu armas: No, no te COIlesponde tener un alma dClpiadada" cuando los mis.IDOS dioses se dejan conmover. No tienen mis m6rito. gloria y fuerza que t67 Sin
cmbarJO. loe hombres les conmueven... cuando van a implorarlc:s (IIss6mmoi) tras aluna falta o ClTor. Es porque csUn 111I P~prias (LitlJi), lu hiju del gran Zcus... Com:u aprtfW'8.dal tru los ptl50I del Error (del. Dcsvio, dc la <;quera, A.le...). Error va
la primc:ra por toda la tierra haciendo mal a los humanos. Tru ella las Pkgarlas tratan de eurv este mal. A quic:n respeta alas hijas de Zeus cuaDcW se acercan a ~L ellas
les p:aW1 una pod.crosa ayuda. escuchan sus votos. Si aIuicn les dice que no y brutalme:ntc lu rechaza, cUas van a pedir a Zeu5, hijo de Crono&. que una el Error fAti)
a sus pasoI, a fm de que sufra y pague IU peno (trad. Mazoo). De este pasaje .sacamos dos suercncias prcci58.1 poi" lo que se
allentido de lI$Omll;. LDs hombres
suplican~ (/Jssmenoi) a los dioses cuando han pecado por traDsrcsi6n o error (verlO 501). E5ta splica (/itl) tiende. por tanto, a obtener perdn por un dallo causado a
los do5c:s. Interpretamos desde el mismo punto de vista el papel de las Plegarias. La
alelorla l5iplif1ca, en suma, que, a aquel que sufre por haber pecado por cxuavio,
la Plcprla (LJtJ) le procura la curacin y el cumplimiento de sus deseos; pero si rechaza a la Plepria, esta le llevar. el castigo de Zeus. La lit; debe reparar el. ultraje
hecho a los dioses. No 5610 a los dioses. Cuando Criscs se preeentl con las vendas de
Apolo sobre un cetro, en el boato de una procesi6n solemne, suplicaba (~lfsstto) a todos 106 Aqueos (D., 1, 15): ojal los dioses 08 otorguen la conquista de la ciudad de
Priamo y que volviil5 felimJ.entc a vuestra casa; pero a mi, oja1t que podis devolverme a mi bija y aceptai' un rescate, mostrando con ello que revcrenciais al hijo de
Zeus. Apelo... ; es que los Aqueos han hecho al sacerdote de Apolo una afrenta de
la que el dios Cldgc un pago. Esta l/t de Criscs es una peticin de rcp.vaci6n. Asimismo, Tctis suplica (li.ssonfjni) a Zeul por la afrmta hecha a su hijo Aqulles (1, 502
Y llll.). O las s6plicas dirigidu a Mc1caro por los ancianos, por sus padres. por IU
mujer, para hacerle olvidar su clera (9, '53 Y 51.); o ADtoco suplicando a Mcnc1ao
pera daarmar su c6lera (23, 608 Yss.). Hay muchos otros pall.jCll que se refieren a la
miJma concepcin. Asl/if es muy c1ifercntc del. ~ko.t o de la ~klJIA.
En suma, la litA CI una plegaria para ofrecer reparacjn a aquel, dios o hombre, a

mlel'C

quien le ha ultrejado, o con vistas a obtener del dios para uno mismo reparaciD de
un u1tra.je.
Vemos ahora que puede reconstruirse la relacin entre el latn litare y ellriqo 113
soma;. La fonna intermediaria, eI.latln ti/ti habri significado Plclaria para gfn:a:r
reparaci6n a un dios al que se ha ofendido, igual que el. griego IUJ. En el denominativo de lirarr se ver. la idea de hacer aceptar al diOl!l la ofrenda de reparacin,
lo cual responde. en efecto, al empleo amsagrado. El dios maniflCllt& su aceptaci6n
mediante un signo favorable., tru un lILCrifcio expiatorio (ar. Plauto, Poen, 489;
Liv., 27, 23).
Siempre tenemos taldcnda a tralpona a otnu lenguas 1u signifl.clKioocs de aquc1I05 trminos que: para nosotros tienen igual scntido. Rogar, suplicar: ahI no vemos
ms que nociones. mis O menos lCIllejantcs en todas partes, o que si*> difieren por la
intcnJi.dad del KIltimic:nto. Al tradu.cirlas as, privamos a los trminos antiguos de su
valor especfico: dDodc le pcrdbla una diferencia, dcn'amam01i uniformidad. Pata
corregir estal traducaones defonnantcs, se precisa siempre el contacto y la iD5piraci6n de los empleos vtvos.
La expresiD de la splica. ClI diferente en las dos kngua.s clJ.sicas, mis prc:dsa, liD.
embargo, en el mundo antiuo que en la aetualidad, porque est cariada de un sentido matc:rial que los ttrmiDos ya no indican, pero que todavia, podemos volver a Cllcontrar.
E] verbo latiDo supplictJ.ft, Juplicant, se ha formado a partir dcI. adjc:tiYo ~
pta, de donde deriva ademi& el sustantivo NJJPliciwn, que tiene una evoluci6n muy
partiouIar'.
Para suppla. de sub + Jiu. hay dos cxplicarioncs po!ib1cs. Primero ia que viene
dada c:qlUcitamCDte por tos latinos miamOl, relacionando -p/u dd verbo pl:tzre y
que es ilustrado por la tmesis sub uos plo en un poeta latino (citado por Festo, pi.
gina lD9) pIU1l 'fObis _11eo.
Pero plantea una dificultad fontica: ploco comporta una larga radical que no
habria podido dar la a breve supuesta por -pJex. En rcaUdad plicfJ es un causativo
con alargamiento radical, formado sobre el verbo de estado pltK:eo, yo soy aradable de donde pwc, yo bago agradable, 4<)'0 ha80 admitir~. Tampoco podria suponerse una relacin entre p/Jzt:eo y -plex, para conformar la etimoloda al sentimiento de los latinos.
La explicacin verdadera de supplu viene dada por la serie de adjetivos en .pltx
de la que forma parte: sim-plu, dIl-plex, cte., que corresponden al riego IrD-plofls.
di-ploOs. Se ltlConocc en ese -p/ex la forma nominal de p/eJc- atel5tiguada por
(Im)-p/;CQTe y, con un presente s~fijado en -1- por p/ecto, ampJector, cI~. La idea es
claramente la de plegar; uI. IImplex, lo que no hace ms que un pliegue, pIlo, plegar, para tejer, enrollar, anudar juntOll bDos treomdos; Qmpltor, Utcralmente curvarse en torno alt. de donde abrazar. Es tambin CliC -plex el que encontramos en com-pla, plq;ado conlt, es decir, que se vincula estrechamente a; tal es
el sentido primero de complexo Mis tarde, en la latinidad cristiana, compa se ha restringido a ligado a una accin mala, por tanto, fCsponsable, c6mplice.
Integrado c:o CIta seric, IUPplu describe la posici6n dc1suplicantc, aqul que se
En 10 wnjWlto kM bccboIlatinor. hllD.lldo KlarUO! en un eatudkl de HEINZE, AmII/w JIU ,.,fi"lf'd/r
Laiko"vpllir. l. XV. pp. 89 Yu.

387

cncuc:ntra plegado a 101 pies de... 'J el presente supplico. -an. significa tomar la policiba de SJlPpla.
Con el sustantivo neutro suppliClm la perspectiva cambia. Desde el 1atln antipo,
q6n Plauto. suppliciJurr no Upifica mil que cuti&o. IUplicio. Ya babia entre
IUPplichJm y SJlPpliau'r la misma diferencia que CIl (lIJlC entre supplicr (suplicio] y
_pi;" [lUplicarJ.
Supp/icium tiene una historia muy particular cuyo inicio puede oonccbine u.
A partir de un scntilOkJ titeral, tchc:dJ.o de ac:r 811ppla~ de oomportarse como supp/a.luego >rUcba cid eswIo de supplao. lO ba dallnado por _p/idwrl primero
al objeto, prkticamc:Dte una ofrenda, mediante el cual el SlIPPIu manificm. su actitud lUDlisa para con los dioses. Con este sentido inicial de supplicJum. va el de swpp/icon, ofrecer al dio5 una obla.ci6o para ap1lu:arl.e y el de supplialtio~ uofrenda. pl~
aria., ceremonia para aplacar la clera de un diDS~.
De este modo n05 vemos llevados a ver ya en supplex una connotacin que no revela la etimologia y que se debe IlW circunstanciaa ptiticu1ares de la splica: a .aber,la intencin dc calmar la clera de un dios. Tempranamentc, en coo<lciones que
no conoccmos con exact1tud. el conjunto de los t6:rminos de esta familia se restriase a
la idea de aplacar a la dJvinidad.
LuCIO, por metifora, se emplearon estos trminol en el mismo sentido para las relaciones humanas: Plauto, Mrc. 991, supplid sibi sum(lnt quid "01' ~ ob lulnc iniurlam. que tome lo que quiera como SIlJ'plicium en reparacibn de esta injusticia quc
acabo de cometer con t1~. El olcndklo, tOg'C (sumo./I) cic:rto supplkiwm. Estc
cjemplo permite comprender por q~ nqJpIkiIlm ha asumido la conltnK:CiD que ha
nepdo ser dtsic:a con df'e. ~, Ten:ncio, HNUt 138. IIU tk 1M 61IppJici..m
BIta vez rk me hace peD5IU que mpp/idJIm r::I una pena oorpon, compensacin fisica que le ofrece IObre uno mismo. La c:orutruecl6n de III/Jpcium cs, en efC(>
to, la de por,", en poe1UU ClI'r. En estas condicionca, supplk:ium toma en adc:IaD&e un
ICIltidD especifico; es la compcmaci6n por eueleada al circDllllaI1ciaa al que
101amente una compcDACi60 personal podia papr UD errm: es el au.plici.o que se

"oo.

1I1!n:.
Las coDdiclones de empleo religiosas mue:stran, por tanto, ct:I:no se ha fijado cl
sentido en 10 sucesivo jurldk:o. El silpplicun se coovierte en una manera de plQCfIf"t.
aplacant; uf se ha ODDliWDado esa ruptura de mltlo entre ruppliciJlm ., SJlPp1kfltfo.
Vemos qu condiciones particuJarc5 pueden romper una familia de palabro para in
troducir algww de dlu en conjuntos semnticos difercnte&.

Hemos analizado brevemente los hechos latinos IDtes de pasar a la nocin Irlep.
lta queda expresada por el nombre de agente hikl',s. 4l:l!IUplicante. Esa es la forma
c1isica. que ha sobrevivido en la tradicin, mientras que las variantes hfktiJr, hUcllr se
limitan a los Trigicoa. Tiene por derivados el epiteto hJktlrios, relativo al hikiti~,
de hecho que tic:oe la fundoo de proteer al luplicantc, y el denominativo
1tJJcdaJiJ, ser hikl/iItt, equivalentc dellatln aupp/Jco.
El nombre de lrikiJ deriva de Ittk. venir,llegarlt. cue propmciona loa pma:IteI ltik6no, hikniomllJ. Desde el punto de viRa morfoJ6clco, esta dcrincill es regular; pero CIOI dicrcutes presentes no indican m que la idea limpie de llqar.
.Puede concebirse una relacin entre 11c:caa ., la nocin tan precisa de SIIpJiJIl8

cante? Un comparatista, Wilbelm 8chu1zcJ, ha pensado que hJUtis no tenia nada


que ver coa estos verbos. y que dcbia ser madlW!ado con otra r&b .Jk. (Jin aspirui60 inicial). 1& del ltia>
mcndipr. pedir implorollllo que traduce
_
.,0006....... Nosotros """ d<cldlriomos por ... ""';llo de ItiJcit, pero al
prec:io de UDll objcc:i.6n: Schulze ba debido lUpODCf que la aspirada inicial de Ir~tis
!IC debla a una relacin sec:undaria con 1lc6. Nos rcsinaam0l a esta explicacin de
llikbis ii DO fuera posible ninuna otra en grieo mismo. Pero la relaci6n formal entrc hiJcltls e hJk6 es tan satisfactoria, fonaica y morol6gicamente, como se pueda
desear, la unidad eucrior de las formas es evideo1e. m pcobkma el un probkma de

Gil"""'.

8eDtido.

bcxnmco

Se tra4uce hfk de modo uniforme por Depr; es un clic:h~


como la
IU CUa. Pero el emplco mJ frec:uente no es necesariamente el m signiflCBlvo. Puede ocurrir que el uso que se ha scncralizado,
por nu:ones variables, borre un elemento canu:tcristico del valor primero.
ID verbo pre!ICDte tiene otras variedades de IICIltidO, que apenas ban sido tenidas en
cuenta; ut, en Homero (n., 4, 303 Y ss.): kQue nadie vaya I!IOlo, delante de los otr08.
a enf~ntar.e con los troyanos... , siDO que todos y cada uno, al partir de su propio carro, alcance (hfbtai) el carro encmi;o, y le ItScste su lanza. Igualmente, <da humareda delsaaifido alcanza (hflce) el cielo (1, 317); o tambi~o con kUos (v&ise Diada. 1, 192; Odisea, 9, 20), la atorla, lf.k:anza al cielo. He ahi 10 que especifica an
kfko, como hilmioma; y hikdno. admite por sujeto un t6:rmino denotando un SCDtimiento vivo, una emocin: clera (Diada. 9, 525). pesar, ancuHia (4klt04) <23, 47; 2,
171, etc.): la anustia WcanzaM el corazn del hoc.; una SCDI8ci6D fts.ica (13, 711):
la fatip .akanZa Ia& rodillu.
Algunos cjemplos hacen que brote una intCDCi.60 mis pn:ciIa: por eso Ilqo yo
ahOla a tul rodi1lu (14 .. 1OJUl/It' hllahromai). para aaber ri cst dispucsto a darle
un cs<:udo y un casco a mi hijo (Illada, la, 457). El verbo muestra perfectamente el
sentido de aJca n 7JIot. pero al mismo tiempo noelleva al de hiklJi, ft'fO Ilqo al contacto de tul rodi1lu para swplicwtn. En un largo pasaje de la Odisea, 1&s nociones
que DOIOtr05 bemol disociado le retomponcn con toda claridad. El la plegaria de mises al dios del rlo, a cuyas orillaa la tempestad acaba de arrojare: YO Dqo (JUk4nj a
ti. del que be ClpCRdo mucho; y debe ser rcapetado conforme a 1u rqIu del honor,
aqu61 de los hombres que "llega" (hUciUJI), perdido, como ahon "yo nego" (1Iik6Jr)
trII8 muchos sufrimic:n.tos, tu curiO y a tus rodillult. Y el 6Itimo veno completa la
relaci6n entre el verbo hilc4n e hikitil. ITen piedad de mi. Se4or, me declaro tu suplicante, h~/Is (Odisea, 5, 445 Y IS.). Buta 1ccr este pasaje entero para Ye! clara la
sugcJ'encia. m encadenamiento milmo de los trminos muestra que .e .eudan como
unidad las dos nociones de hik4n6 e hJlcltls. La formacin de: h~t queda justificada de esta forma: es el nombre de: qente de hfkiJ. Por lo de:m, no tenemos slo un
ejemplo. Hc aqu otro igual de claro (OdlllCll, 9, 21579): nOIOtros aIcanzamoa (hik61M/ha) fInalmente tUli rodillas... IY respeta a los dioaeal Somos tul hikltabt.
Podemos concluir que hlUtis debe .er reconocido como nombre de qente de la
raiz de la que Ik el el presente temitico.
UD& c:o,"llcllln do emploo ba proparado este maul&r deoanoIIo. La c:ondic:ibn de
suplicanteJt le ~ptica por una costumbre de lUCfr& cooocida en la epopeya: d que.

apcmoo d6mon ltiJcbthai llepr a

acosado por el enemigo quiere ser protegido. debe. para salvllT la vida. tocar las rodillas de IU adversario antes de que el otro, en el corazn .mismo de la batalla. le haya
haido. A!. (JUada, 21, 65), Aquiles dilpara su lanza contra Lyca6n, k: apunta, pero
bite la esqwva y corre a tocarle las rodillaa gritando: yo toco tus rodUlu; 50Y tu supUcante (hik~lis)>>. Es, pues, la relacin de hiktslhoi oon 1000nllta~ ((llegar a las rodillas. lo que ha hecho del nombre de agente hlttia el suplicante.

CAPITULo 6

EL VOCABULARIO LATINO DE LOS SIGNOS


Y DE LOS PRESAGIOS

SMltlflrio. Bllatln IC diltlnue por unl IJ'IrI abundllld.. dc termine. que, en d UIO literario. IC empico jndjRintamellte pullbipar el Uno diriDo. el prodiio. Pero la etimoIosf.. pcndlc l:aJlW di.rcrmdMiona prditcrariu c:ntR:
CImIm, ~

YCric6co_,

CUJl. I.l1ClmlII.II COllIlitll.~


Ilhocnmdu (/l\lHffO. q!yertill.).
OI'lMtrmt fcnOnlcoD que le cxlicDde ", ) frmte (*-1 tII obfet twdot en r/ ~
po de U m!radP,
porlellllllfl, 'tUll pen~tiYl reYdldofl del fui uro propoclIto (pof'o) a Lu mirada_,
y prodillll."', ~labrl Invatida de lutOl'idad (lIIo) divinl (cfr. Al",,). proferida en
pUblico (prod) cn fUlll:l6n de presagiOll.
_ , , , , , . , la"

El examen. ele 10& t&minol que le refic:reo a los signOl5, a los presagios 1, ser. resal lattn por una razn mayor: la relativa abundancia de estos ttrminos en
latino A este respectO ellatin contrasta con el gricao Y mis todaVa con las restantea:
lenuas indoeuropeas. En crie&o no se encuentra mis que !MIs. uigno divino, prodiciD, milag:ro~, adcn'W sin etimolosta clara. Las ckm Icnuaa no tienen siquiera dcsigIuu;;in completamente caracterlstic:a.

trineido

Bn Iatin. diJponemos de una serie de palabras de valor preciso, de forrnaci6n clara


por 10 general. La5 prindpalcs son: miracvJJlm~ 0InVI~ mOMIrvm. a.r~"tum~ poT/mtumo pt'Odi&jum. Frente a ellOS seis tnninos pucclc ponerse solamente el grieJo ibus.
be abarca el conjunto de las representaciones repartidas entre las seis unidades del
latino No tendremos en cuenta Slimeton. simll. que indica solamente el. signolt en
ncral, correspondiente a ,,rrum. aun cuando se aplique a un fenmeno aobrcnatural.
Primero habrt que delimitar cada uno de CItos tmoinos en latin mismo, se~n su
sini1'icacin precisa. Por relm general se admite que, en su empico ordinario, pueden
intercambiarse ftcilmente. Servio, ad Aen. 111, 366, escribe a este respecto: co'lfu.m
p/trvmqw pommlJlr. etSC les emplea la mayor parte del tiempo lin distin&uirlos. Los
hirtoriadores modernos confirman CIta opinin: PIR habLar del mismo fenmcDo, a
poco lineas de d.istaDcia, IC emplean indifercntmu:nt.e una u otra de cstu palabras.
Nosotros dejaremos a los fillogos la tarca de decidir sobre esto.
Nuestro pr0p6sito sed analizar en cada caso la sinifi.caci6n etimolgica y ver ID

ec

1 Pila WlI vililm llc conjunto del probleml histrico y rdiciolO. Cfr. Raymond BLOCH, La prud/lu
dfltl$ "Q"tiquil' dflMjfllle. Parll, 1M3, que tambim trltl (pp. 79-80. 14-15) 11 lr:nninolo&lalatin&.

390

391

qut podemos saeat, aun cuando la representacin que los romanos se hadan de estos
signos no 10l!l distina con ms claridad.
Todos eUos son de formacin latina, es decir, de creacin lxica. secundaria, saI... o

tntn.
La formacin de ()mm presenta la siguicntl:: dirlCUltad= el tema .le l:Ocuentra reducido a la vocal 0-. Esto permite varias posibilidades de reconstruccin, qUI:: han sido
efectivamente coILSlderadas por los etimologisUts, sin que ninguna haya parecido demostrable. Pero ahora tenemos un paralelo que permite c:xpl1car, sin forzarlo, el sentido yla formacin de O-men. El radical latino - puede compararse directamente con
el tema verbal hitita M-, erecr, tener por verdadero; por consiguiente, omm se inlerpretar como declaracin de verdad. Una palabra fortuita, pronunciada en una
circunstancia decisiva, podr. ser aceptada como lnen, como presasio verdadero, romo sipo del destino. SerA una palabra de buen augurio,., anunciad0r'8. del destino l.
Cicern, en De diuinatione. 1, captulo 46, aporta varios ejemplos.
El neutro monslnun se vincula claramente al prescnn: mDnslrorr. pero con una diferencia de sentido fuertemente mart:ad.a. No SI:: puede decidir a priori cul de los dos
trminos, monslrum o monslrure es anterior; sin embargo, es probable que monstrure
sea el denominativo de monstrum por una razn de morfologia, la formacin nominal en -strum. Pero desde: los inicios de la tradicin, 1011 dos trminOll no tienen nada
en comn: monslrarr signirita aproximadamente mDStrar; monslrum designa en
general una cosa que se sale de 10 ordinario; a veces algo horrible, que ...iola de forma repugnante el orden natural de las cosas, un oanonstrUOlt. monslrum honendum.
dice: Virgilio.
Los latinOll tcntan todav1a conciencia de la formacin de la palabra: monslrum,
dicen. estt por monertrum, de mOIfM. Haya existido o no mOlfesln,m. lo cierto es
que monstnun y monslrare se ballan vinculados a moneo. A partir de moneo. cul
es clsentido de mom/rum? Para encontrar esta relacin, podemos ayudarnos con el
denominativo mOf1$lrare que no ha sido des...iado de su significacin por consideracionC1l religiosas. Generalmente se traduce por mostrar, pero ah[ hay una equivalencia sumaria; ademts, hay otro verbo que nIDifica mis comnmente mostrar,.:
asIendo. La diferencia es la siguiente: memslra/'l! es menos mostrar,. un objeto que
eneftar una conducta, prcscrtbir la via a seguir, como haa: un preceptor: qui tib;
nequiquam SQe~ monst1llll; Mn~. yo que tan a menudo te be dado buenas lea:ioDeS (Flauta, Baq., 133): QUoliens monslraui lib/ II.t... cuAntas veces te he aconsejado. (Mm. 788); non periclumsl ne quid rrcle monslTQ, tlno hay peliro de que des
un buen consejo (.Pseud., 239). Por tanto, si de mOllSlfYlll! nos remontamos a mOMlrum, para encontrar el sentido literal, borrado por el empleo religioso, vemos que
monsfrum debe: comprenderse como un consejo, una advertencia dada por los
dioses. Ahora bien, los dioses se expresan por prodigios, por Si&l1oS que confunden el
entendimiento humano. Una advertencia divina adoptar' el aspecto de un objeto o
de un ser sobrenatural; como dice Festo, 5C llama monstTTl lo que sale del mundo
naluraJ, una serpiente que liene pies, un pljaro de cuatro alas, un hombre de dos Cllbecas. Slo el poder divino puede manifestar asi 5US advertencias,.. Por eso c15Clltido de mon.strum se ha abolido en su designacin. No babla nada en la forma de
monslrum que apc:luc a esa nocin de monstruoso, a no SU el hecho de que en la

doctrina de los presaios, UD IDonwuo~ representaba una cnsc:ftanZllJt, una advertencia di't'ina.
Bata primera precisin puede ayudamos, a su vez, a diJtinJU;ir monslrum de ostenlum y portmtum, puesto que en C!f.Ol dos ltimos tbmioos el valor de m.ortru
sobrevive todav1a vagamente.
No hay difen:ncia clara en el empleo entre ostentum y porkntum; 10& mismos
hechos pueden 5CI' designados indiferentemente con uno u con otro, anuncien acontecimientos favorablc:.s o no. Consideremos los dos pre.sentcs, OSlendo, port~ndo: tienen
una frecuencia de empleo muy desigual: osleMO esti amplie.mente atestiguado; por
lendo se encuentra n:&tringiclo a 1Il esfera ele los presagios, como portnttum, micotnls
que entre o.rkndo y cnt.en1JIm d dcsvio es de la misma naturaleza que el existente
entre monst1'tZTe y mon.strum, aunque menos marcado.
El verbo simple Wu/o, tender. emparentado con el I.ir. tan, gr. k(nlJ. estA sacado de 1& raiz. indoeuropea (I~Il-, tcndc:n). El empleo, en una acepcin tambitn
csprcclf'lCll, es precisado por el prcverbio: ob-Iobs- indica generalmente que la accin
es producida frente a algo, en sentido opuesto de tal forma que intercepta la ruta
(cfr. obuiam). El preverbio tiene: plena fuerza tambin en un ~jcmplo antlJUo, como
el que ofrece Catn en su tratado de agricultura: ager qui so/i astenlus eril. un campo expuesto al sol. Ostenlus significa aqul tendido frente 8. Esta relacin explicari literalmente asltndo y el sentido religioso que: no abarca mis que una parte de su
empleo: un osfentum en tanto que presagio
como tendido ftmte .. ofrecido a
los ojOSlt, DO solamente m05b'adolt, sino producido a la vista (como un slno que
hay que: in~ClprCW')>>. Tmto asocia, al rderir un presagio, oblmdo y ostenfum
(Hisr. 3, 56).
Consid&:R:mos porltndo; lo esencial esti aQ.u en el. preverbio por-, del que subsisteo pocos ejemplos, pero todos ellos significativos: porrira. extender, ofrecer alguna
cosa; polluo. mancillar, profanar)); poJ1iceo(r), prometer)); po/luceo y porrie/o,
dos verbos relativos a las of~das. Junto con portendo, tios son los ejemplos de
por-o y, hecho notable, todos ellos pertenecen al dominio religioso. Con la (mica excepcln de palJicJ(r). al menos en su empleo habitual: Jiao lignifica ~ser sacado a
5ubaftn. liceo" pUjar. adqu.irir poi" puja; el prevcrbio pOf- da apotllttor d sentido etimolgico tk pujar durante una ...cota, otTecer algo mis que el precio pedidolt
(cfr. Plauto, Merca/al', 439). de donde ordinariamente fCJlIComder.
Se atribu}'!: a por- en los dicc:ionarias d mismo sentido, o casi el mismo sentido,
que a pro- y a prtn- a causa. de su origen comn. Pero estos prevcrbios no son sinnimos, puesto que han recl"bido en latin formas distintas y puma que, adc:ml, no permutan libremente. Debemos presumir que prrr. prae-, por se caracterizan cada uno
por algn rasgo propio que los delimita. Entre pro- y prae- la diferencia ha sido objeto de un anlisis detallado J Ahora se trata de buscar cmo se defme a su vez.por-.
Lo vemos ya en POn'igo. cuyo sentido es extender en toda su longitud, desarrollar, prolongar"; el prC't'ubio poto implica la idea de estirar. mostrar en toda su dimCD.5in. Si ponido (de por-lDcio) ha tomado la acepcin de un verbo de ofrenda,
es que <<arrojar (lacio) viene precisado por el prcverbio por~. en la longitud entera
(dd altar): 8&[ se procede, en efecto, con las entraftas de la v[ctima (ata), que se
muestran ~ ) sobre el altar: si sacnifk%m SIIt7I17IO /oui atque in manJbus ata

CIt'

J
v~ue

nLlcsr... obfa Hit/ilt tI Indo-ftlropetn. 1962. pp. 10 YSi.

392

.Le

i)'Yenle

TPlrYa.w.r du CAtTIt
* linfllisliqllr1atiDIt,
rlnbYzh. Parls, 15166,

iUblolique dClI prtpoIIdoni

wot V. 1949, pp. In-II!; Probllmu

lilf6Uistlqur de t.:opmhtlrw.
pp. 1)2-U9.

I:D

393

lentam 141 porlciQm incluso aunque yo Cltuviera sacrificaDdo a Jpiter supremo y

El antUslJ le centra en .prod- (doblete de pro- ante vocal, ,fr. prod~) y -olium.
derivado nominal de ag-. Pero. de qu rm ag- se trllta? Se Cid. de acuerdo en descartar el radicalq- de tIlO. empujar. Y se piensa mis bien en lI6- del lunantivo adagio
COIl SIl doblete adlllmm. adagio, proverbio. La formacin debe ICI' reciente. seJD
la Q interior conservada frente a la I de prod-Iglum. De esta forma. prodIglllm y adagio se vinculan. a la ratz dellatin aio, decir.
.
Entonces. c6mo interpretar literalmente J)I'Odigium? Hay que admitir que esta
ra1z q-. _decir. no cid. atestiguada con totalseauridad fuera dc1ladn. Se apOca el pieao I dice 61 por un antiguo ig-t~ pero la r~ODItrucciD de CIte radical
formado por una vocal nica deja aJaunu incertidumbres. Hay una polIibilidad de
comparacin con el armenio I-izc~ palabra proverbial. pero MeiDct:. que la ba propuesto. insi!te en la ineularldad foMtica de -oc:, enfRnte al yerbo asem .,o diJoM.

Segn los aIosadorellatinol, adagio (udagJIm) corresponde, en Qlanto alsenddo,


al grieo proolmion. pre6mbulo. exordio. Es dificil confirmarlo a falta de ejemplos
literarios. Solamente en Varrn encontramos uelus adagio esto
m paso de adagio a adagillm parece debido a la anal0la de prowrbium, del que
adllflllm sma sin6nbno. Pero este sentido DO concuerda con el del rielO proofmJon.
preludio)t, bien musical. bien Ol'atorio. exordio; en sentido fllurado en kJs trtai001,10 que preludia a un acontccimiento~phrofmill p6nn. (E5quilo), los preludios
de los ma1cs)t. lo que los anuncia. Habr1a que mterpretar entonc:es rldllgio como tul
proverbio que se cita a modo de c:xordio, para chr el tono a un <lscuno. hro no C5
seguro.
Coosidcn:m05 ahora la relacin de prodigivm coo (liD. Los dicciooarios dan .clamente a a;o el sentido de decir. Tenemos que especificar (1;0 reapcd.o a otros Ya'boI
de Icncua- Anotemos una observacin curiosa de Donato: 1l;0 se aplica, dice. a 101
mil;', IIllna. cwttem1lmda. falJo., I cosas desqradablC:!l, vanas, desprcd.-bla, falsu.
Pasemos mril:ta a 101 principales emplcos de este verbo. Una de las f'bDdoocs de
aio ClI la de opontne a nqo. como _dca:r sv. a decir nO)t. Prccuc:nte tambien el la
expresin ul ailUtt. como se dk:e)t, bien para referir un rumor, lo que: le dice, bim
para introducir WI8 locucin vu1pr o proverbbl1j en c:ualquiCl" caso, para citar Iitc:ralmente: lit aU c:iuro. c:uando se reproduccn lOS misJ:naI palabru. Tamb~n ait. 'Y DO
ningful otro verboirve de inciso cuando se refierm. tCKtua1mcotc: UDI.J palabru.
En la ltDgUa judicial, se CDCUCIltra con :frccucncia ttio en primera persona, en locucion.. 00I>SanlCIas. Sq1m (]ayo. la frmula <lo roivindicaci6n ele propieclad en:
1nmc qo Irominem ex i&lre Quirllhlm mamr l!SSE alJ. yo declaro que: tite bombee es
mio scg6n d dercdKJ de lo, Quiritcllt. Eua frmula.eI reprodlJCida co mucha ocasioDCI tanto co Plauto como en Cicern (con variantc:l. /undJlm en lupr <le homtnem).
wanclo doo hombRo mviDdlcan la propieclad ele la misma
d qo id<m . - aJo
me&tm. m sujeto de aio podri ser la 1cy miIma: U/i la ttil.. oomo dice ]a lept. o ce
Ulpiano, la /uJiD alt. o tambJtn uti mar alt.
Ahi tcnemOl las princ:ipal.cs eatesorias de empleo, rpidamente IIJUPIldu m una
sipficacio pocral que parece botarse a si misml. Adems, de ajo se ha iilltado un
llUItantivO empicado como nombre divino, Aiw. Conocemos a CIte dios. namado tu
pronto con Afus 5Olauu:nte, tan pronto como Ahis .1..ocIlthis, que lUluDCi a lo. roma
nos, en el 5ilcncio de la noche, la Ilepda de 101 aloa. Varrn dice la rIZn que lel
hizo llamarlo ui: AhIS tk&ls appeOlltrlS araque ei slatuta flIlod f!O in loco d;",11I111l$ 1101'
lita est. el diol AiUJ fue llamado u1 ., un altar le fue eIC"iado porque en aquelluJIU', procediendo de: la divinidad, una voz se hizo oint (cfi: Uv. ,. '0 y '2).
Seg6n las fDDciollCl caraetcrLsticas de este verbo llio. teniendo en cuenta el dcrfvado nominal A.Jus doblado Y expHcitado por Locutius, puede decirse que lItO le: refiere
ante todo al enunciado literal de la palabra, y que Cite enunciado lleva CD si mismo
cierta autoridad.
Que 11;0 impUca una enunciacilm de autoridad se ve en las accpcioues mis triviala.
es la rUD por la que aio el de riJor en las expresiones jur1dicaI, y no dko:
no enuncia una opinin. una creencia, siDo un dicho de autoridad que tiene valor de
compromiso. ~ ah! la expresin lu a;l~ mientras que no se encuentra la diclt. Asi
mismo le esc:ribirt Lilllul
cuando le citan 1IU1 propias palabru. en UD. cao en que
tienen PlClluBcill de autoridad.
HemOl visto que tilo $e opone a IJO y lianifica cded:r si. Tiene valor de afirma
c:iI1 cateOrka ., poIitiva. QulCD. prOf"lCre 1l;0 toma por su cuenta una aleJcio de ver

394

39S

tuviera en las manos la mtraftall para disponerlas sobre el altar... (Flauta, Pseud
263): Jnter CQDtl el porreeta, locucin: entre el corte., la exposicin sobre el altar,
plJll decir en el tJldmo momento (Ci~6n, A.n. " 18. 1). La misma representacin
se: descubre en JCJJluCJ. verbo de la anti.ua Ienua reliaiou, ofrecer en sacrificio un
rico festln" (con daps, Catn, .Agr 132) Y tambit:n acrvir sobre la mesa los rCltos
del aaaiflclo No se conoce n.i:ng{m ejemplo ms de: CIte verbo hIcto. pero el prevcrbio por- indica claramente qu<: los platoo son _tadoI en toda la IooIitud <Ic la
mcaa ele ofnoda o <Ic Iamcaa clcl butspccl; por cao po/luaT<, po/hJctuIo dcaplcrta Iiem
lX'e 1& idea de un fest1D mn1UOSO. Es. sin ducta. 1& miIma 1m,&,", la que hay que ver
CIl d prevtl'bio polbm (no tenemos .1uo. lino so1ameote Jutum. .barro), que se tradute poco ms O mcnoc c:nauciar completamente, profllDlU'lt.
m sentido de por-Iendo le descubre ahora en su particularidad entre 1011 dems
YCI"bos de presaaio y, sobre todo, frente a ostendo. Se designa por portentJur. pomntum. UIlll serie de preIa&ioa que anuncian una aeric de acootcdmieDlol que le cIcsplic.san en la duracin. &10 que se <lcdua: ele los ejemplos .iIoim.... recoaidoo en los
tatos de Tito LMo: dii inmortllhs... alllJlT8 au.JPlcsque el per noctrunos eliam
ullul omnUl /De1ll tIC proJJ1BrI porteIu:/Jmt: los diOlCS iDmortakli por presaaloI concord&ntes e incluso por visionc:s noeturDu. nos anuncian que todo tendr, \lDI. salida
favorable y feliD <26, 41. 18); ominQtu" quibw flIl01Ulllm flIISpidil patra eonIm ad
Aqatt::J ptt1autrint lft9lllM, f!t/l iOil f!%f!lUItiIJa in aciem ~ dJI. dI. alega
como praqio que los dioses le han uquraOO los mismoI aUlpiciol, en el momento
<Ic trabar la batalla. que a sus padres cuaodP c1Ios oombaUaD en Iaa lslaa l\pW
(30, 32, 9)j di inmot1t1/e.r mli sucriJiaurti pm::gntlqw ul hoc btUum mili;' ~
uobiMple feIkIUr eumint. 1ftltl onurio PfWIJf!ITIIlIIe portmdt:re. 101 diosca inmortales a 108 que )'O aacrificab& "1 pcca que la guCllll se volviese varturosa para mi. para
el amado Y para vOlO~ me ban prrsa,giado que todo tmd:ria una sda favorable y
felim (31. 7). Ponpmos do lJllUlifilzlo .... f6nnula d. la leuua augurol: _omnia
'-la ]N'08Pmlfllle portMd~. Loe ejemplos de xH1e1ltrl anunciaD. en efecto. una
penpect!va complc:ta: porle1ltum. Il diferencia de ostnthlm, pRIIlIia DO un DO 1lCODtedmieuto. rdno un panorama. oompleto y como una penpcctiva continUA, poniendo
al descubierto de elte modo una eran porcin del porvenir.

El tnnino pmdJgillm es de examen m fcil en ellentido de que puede analizarse


en latiD mismo. y m dif1cil debido a que 101 elementol de formacin deben ler inter~doo.

<:o,,"

:e.a

mt

dad. El dios Aius C.'I llamado as quod diuinitus uox edita esf. porque una voz divina
se hizo airo Su nombre no es -Dicius, sino Aius, es decir, una voz Investida de auto-~
ridad. Alo deslna siempre una enunciacin impersonal y que: extrae su autoridad de:
aquello que puede vincularse a un agente supra-personal, ley o divinidad.<:omo puede ob5ervarae, hay cierta analoga entre: la connotacin de ajo en latlo y la de phimi
en riq;o.
Entonces, qu~ signiflcaprodigium. una vez deflDido IIg-1
Podemos referirnos tmente a la descripcin de un prodizum que ocurri bajo el
rey Tutio, segn nto-Livio (1, 31). Despus de la derrota de los Sabinos, se anuncia
al rey y a los s.enadores que ha habido una lluvia de piedras sobre el monle Albano.
Se cnvia gente para comprobar el prodigio (lid id uisendrim JNOdi8iMm). stos veo, en
efecto, caer una gran lluvia de piedras semejantes a granizo. Creyeron asimismo olr
una gnul voz (uui rlia", auiJire uO<%m ingentem) alzarse: en el bosque que corona la
cima y prescribir a los Albanos sacrificios, segn sus ritos nacionales. A ra1z de este
prodigio (ab eodem prodigio), los Romanos hicieron tambin una novena, bien porque una voz "leste (uoce caelesti) del monte Albano se lo hubiera mandado. bien por
consejo de los aruapices.
Este texto parece contener la explicacin etimol6gica de xodir;um.
Hemos visto la rdacln de Aiu.s con una voz divina igualmente, el prodigium se
caracteriza por la emisin (prod-) de una voz divina (-agium). segn lu circunstancias
que acompaftan al prodigium citado. En origen, el prodjgium hubiera sido el prodi.
io" de una voz divina dejndose olr mUe otras seftales. Tal es la jUitificac:i6n, de hedio, que podrla darse a esta interpretacin fundada $obR el KJlticlo propio de aio.

CAPITuLO 7

RELIGIN Y SUPERSfICIN

Slmwrlo. Al DO coDt:Cb1r esta realidIld omnlpraan, qLle el la rdisi6n. anno \1DtI


instud6a epanda, IoIlndoeuropcol DO lenian t&mino paR cbiparIa. Bn tu Jenauu
DI qve ea lk5IP'lKi6lI aparca:, CI muy inreresante voIYa" a truar d ~ de IU coa."

"'......

EA .11qo jonJ.o, l:D Hcr6dot:o, el t&mino rhrist.di K: apli~ Jropiamente a La obIcf\'lUIda eX prwe:rlpc:ioutl ele culto. Dac:cmoddo CII d tico, trUtd na YIldvc a lpu:ef,
liDo tartllamcnte (Ii&\o I aDtCl de Crisl:o) pva dcsi&oar la ardiP6nlt, como OOIljWKO de
~ Y cte prktlca.
NalII uy WI eoIlIeaado, ni dadc lwIc:e m tiempo, axDO d orica lid a.tin 1Y1i1lo.
Se da11ueItTa lQuJ qLle, por IUOIICI tanto Rmintk:u amlO mod~. 11 palabta le
vinlNla alY~, .recoIa:lar, valva a tomar mediante UDI..lnttsil mtcrloc ~ recornponerla.: Ja rdltio. -.c:rpuIo reli&ioloa, a ui, en orien. una diIpoIid(ln IYbjttiva,
un nKr\'Imimto rcnodvo lipdo a a/rm temor de carkla' RliliOlO. Fata tlislricamcote. 11 hun-pmad60 por mip~ (rclipr (llar de RlaC'tOl), irnoentado por 101 ~bli.oos. es
ic"ticalivo ck la reoovacin de la nod6n: la rriiPI ~ c:onviertc CIl obliw:i6a'. viDalao
objetivo aure d t1d )' au Ok..
~ulJ de dac:ofx:rrtaote Clla dcIiJnaci6n de la supcMici6n; cntR~. l'R1pervi'IienkIt, .tetllol y rupusri/fmw, I3di.vinolt, cOmo dmir la JJ(!"/;/wl Bit qm. ea:
la fawlta4 de dI( lenlmOllio dcspLL~ de lo que ha sido abolido, de r~eJar lo iII..ilibk:.
La ~IIdOn dcllikmilto bada un lCnudo C!nkalJlCDte pq'UI'livo le exl)litl por d des
a&Ulo que alcanzaba tu R.oma I adi.. inm;, m-er- "1 nidenteslt de loda 1ndD1c.
AlI ..c:Ulo, por QuC ~ Imprc...uiblcs se ha formado Ja pareja, en adelante funda
mc:nt.l, rrl/lI6n.,lIprrslk/lf.

Todos 105 datos lwcos examinadoa en estos illtimos capitulos derivan de una ncr
cin central: la de rellg;n. Cmo puede definirse, segn el vocabulario indoeuropeo, lo que nosotros denominamos religin?
No hay -y es una l;onstlltaci6n inmediata- trmino indoeuropeo comn para
religin. AUn en fel;hll histrica, varias de las lenguas indoeuropeas carecen de ella,
cosa que no debe sorprender; la naturaleza misma de esta notaci6n no se presta a una
apelacin nica y constante.
Si es cierto que la religin es una institucin, esa institucin, sin embargo, no estA
ntidamente separada de otras, ni planteada fuera de ellas. No podrla concebirse: claramente, ni, por tanto, nombrar a la religin sino a partir dd momento en que est'
delimitada, en que tiene un dominio distinto, en que puede saberse lo que le pertenece
y.lo que le el extrall.o. Ahora bien, en las civilizaciones que nosotros estudiamos, todo
est. imbuido de rd1in, todo es sc!laJ. o juego o reflejo de las fuerzu divinas. Al
margen de lu cofradlaa especializadas, no se siente la necesidad de un t(:rmino apc
J97

atico aplicado al conjunto de cultos y de creenciaa, y por CSD, para nombrar a la Je~
upm,., no cn<:ontramos lino ttrminos cada uno de 1011 cualea ce-sulta de una creacin
independiente. No c:!Itamos siquiera seguros de entenderlos. llegOn su propia verdad.
Cuando tradu<:lmos por religin la palabra lnscrita dharma, resl.., o la palabra
antiuo eslavo 11'iro.. creencia, no cometemos el error de extrapolar? Tendremos en
cuenta nicamente dos lminas que, uno en griego y otro en latin. pueden pasar por
equivalentes de fCHJin.
La palabra rlqa IlIrishl es propiamente a UD tiempo el cu1Io y la pi.cdad. Tiene
una historia ~ in.clwo en griego. Para Van Herten 1, thrbkliD no se aplicarla
mts que cu1tos extronjeroo. En rcolidod, en lo pocll de Augultt> la poJobra designa
toda ciase de culto. indgena o extnmjero. La palabra es an~. ApIlfC';Ce en He:r6dolo por primera vez, tueco desaparece oomplctamcnte de 1& tradicin para no volver a
surgir huta la poca de Estrabn; los ejemplos le multiplican enlOnces, tanto en ,los
textos como en las inscripciones. Vocablo propiamente jonio, no c:ncontr6 su cammo
en ttico. pero luego conoci un favor renovado, porque era el tb'mino mis cmodo
para deslnar un conjunto de creencias y de prctEa& de culto.
Los primeros empleos. dos de tltriskfe. dos del preICIltc thrUkMin. todos ellos
en Her6doto. libro n, IIC refieren a las observancias: Los e,ipdo., vecinos de La Libia, soportaban malla reglamentacin del saaificio y, en particular, la prohibicibn
de lo """. de YWl (O, 18, tnld. [francesa] Pb.-E. LegnuuI).
Por otro lado. Herdoto indica las rezlas de pureza flsica a que se obligan 105 sacerdotes eipcios. Luego aAa.dc: observan mn otraJ th~ (O, 37); se trata de
prktieu tmpuCllW a 101 aacerdotes. ~ es tambim el 5CIltido del verbo tAris~{)
(11, 64, 65), 4<8quir minuciosamente prescripciones rclgiosu. &iempre entre los eglpos. La idea es. por tanto. la de la obscrvaDQa. DOd:6n de prkdca y no de crecucia. Podcmo& remontarnos ms an en la historia de la palabra racias a teJtimonios
dispenDl. BI sustantivo thri$/ce(a deriva bastante curiosamc::nte de un prcsc:nte .en
-sko, que hem05 villa en forma de una glosa en Hc:&iquio: ~ . voeil Y tambin
Dp'x",,, . ~lfl~'II. hacer recordaD. A su vez, thrbk es suscepu'ble de un anlililis; se apoya en un t/tr, a1cstiguado por iuGplTlI' fUMI1lJW', guardar. obsClVarlt.
Podemos dadir a esta scrlc de formas un e&1a.b6n IJl: thrHJ supone una miz. t1rer-.
lo que Pl:I'mite unirle el adjetivo negativo atherh, glosado an6iton (<<insensato), y lo
que es m interesante, an.sion. impla. Por ltimo, atherts est en el orlcn del
presente bom&ico atherhiJ. hacer poco caso de, descuidar.
Todol estos datos se CIlCadenan y completan la nocin que la pll1abra thTisufa
misma evoca: la de observancia, regla de prictica religiosa. Se une a un tema verbal
que maTca la atencin al rito, la preocupacin por ser fiel a una rela. No Cll la religin en su conjunto, sino la sujecin a las obligaciones del culto.

Vayamos ahofa al seaundo tmoino, infinitamente mis importante por lodos los
conceptos: es c1latln religJo, que sicue siendo en todas las lenguas occidentales, la palabr"a nica y constante, aqulla para la que no ha logrado imponen:e nin6n equivalente o sustituto.
Qu~ significa refigio? Se discute sobre ello dc:sdc la antigedad. Ya 101 antlauos
no estaban de acuerdo; los modernos siguen divididos. Se duda entre dos eKplicaciones que altcmativameute se afirman, encuentran nuevos defensores" pero que no pa.
n:ccn permitir una elc:ccibn decisiva. Estin representadas. una poc Cicern que, en un
tUlo reproducido mis adelante, viDcula. rr/igio a Jegerr, .coger. reunir; atta por
Lactando y Tertuliano, que explican reliKiD por gan. tclip.r [unir, atar]. Todavta
hoy 105 autort:S se dividen entre Irpn y ligllre,
No podemos l:itar m que los principales estudios. A la explicad6n de acerba le
ha unido W. Otto J , seguido por J. B. Hofmano). En sentido contrario, el diccionario
de Emout-Meillct se pronuncia nitid.am.cnte por religare, lo mismo que el art:uIo ~Ii
gio de PaWy-W'lSSOwa..Otro. estn inseguros: W. Fowler i da un buen cstvdio descriptivo dd sentido de millo. pero por 10 que ataftc a la ctimoJogia cita la opinin de
CoOW8)', segn el cual las dos explicaciones pueden defenderse.
He aqu el tato de Cicern que debe presidir toda di!iClliin (DI! 1Ult&ua dtorum.
n, 28, 72): Qui rnttun omnia qlUle ad cu/hmJ deonun pertinerent diJipnter retractarent el ttl1U/wam rr/egerent, SIUIt dicti ff!ligiosi f!X relegendo lit ekganm f!X eJ~ndo,
ex di/ipndo dHipnte3. HI$ enim in llUbis om"ibvs iMBt u;" legendi eadem qlIUf! in
rr!/igioso. Aquellos que volv1an a tomar (~tnlctarmt) diligentemente y. en c:ictto
modo. rr/tgerent todas las C05IUi que se rcfierc:o. al cuho de 101 dioses, tos bllD sido
llamados re/igioo de ~/egereJ como eJqanter de eJigere Y d;qente:l de diUgere. ToGas estas palabras tienen. en efecto, el mismo sentido de legerr que re/igiosN.nt.
Fn sentido inverso. para Lactancia la rciigin es un lazo,. dc pil:dad que DOS ... C:O~
laza con la divinidad. u/ncUlo piefalis obstricti et re/ifllti JTlfPUlS. La opini6n de Lactando es adoptada por Kobbert, que define la religio como una fuerza exterior al
hombre, un tab unido a ciertas pocas, a ciertos lugan:, a ciertas CO&IlJ y poc la que
el hombre privado de lU voluntad estA. ligado, atado...
TenemOll que prepntamos, en primer lugar, qu designa realmente re/igio. cuilel
Iilon 5US empleos propiOi )' constantel. Bastar' con recordar algunos ejemplo5 entre
los ms notables. En el origen. reJ;gio no designa la religin .. CIlIU conjunto, esto es
5CgurO.

Un viejo fragmento de una tragedia perdida de L. Accio nos ha cooscrvado Cstos


dos versos:
N1tnc, Calcas, flnem reli8ionumjac; desiste f!Xerc;lUm

morarJ meque ub domuitioM. tuo obsceno omine.


(Non. 3", 6 = Astyanax, fr. V Ribbeck.)
Pon un trmino, Calcas, tus reUgionf!S; Cesa de retrasar al ejrcito y de impedirme
volver a mi casa con tu presa,io siniestro.

....

Emidio IObrc rdi810 J ~tltlo q1Ueddo en el Archill /Ir ReJI,hu."I.w~1,XII, '3); XIV,

) Lflt. dym. WIJ., 1, 3'2.

I J. VNl HJRT'B.'Io 1'IIrnJ.. eII1d~, llikItU, TcsiI Dodoral, Umdtt, 1934. La docucnentllld6n tia Iido tarlqu-;ida yla hlatoria dt: la pmbra prcdlada por LoIris R.o8uT, hIMIa 1p/fNplliq_ ft p1111~1
pu. 1938, pp. 226 YA.

FJ autOl", M. Kobbcrt, !'alluda kI c.cDC1al ele WI& teIiI doctcnllDbR el tema (1910) ck: la que ti
d autor.
) lNlUUdioM del tem:r CoottEllJ IDtcrudcmal de HiItoria. lu RdI1ooa, t. JI.

IDO el

mu

Las nUI'on"" del adivino Calcas, nacidas de un presagio sinienro. fuerzan al ejrcito a permancar inmbvil e impiden al htroe volver a su cua. Se ve que relillo, trmino de la lengua aUJUra!, designa un C5CJpulo relativo a 101 omina. por tanto,
una disposicin subjetiva. &c: parece tambin el rasgo dominante de relillo en sus
empleos laicizadOl!l.
Plauto, Curcullo, 3j(): UOCQt mt! ad Cf!11am; nU,io fuil. MMgQn "olui: E. me invita a cm~: yo tt!ftJdo un ucnpuJo, he qu.c:rido rehusan. En Tercncio <Andrkl.
!M]), erc:mes es puesto en presencia de una joven, au propL hija. a la que crea perdida; vacila en uconocer1a= At milU IUUIS scntpU/J13 1'QfQt, qul1M malt! hslbt!t. Me
queda UD escrpulo que me atormenta. dice, y el otro rapondc: dltnws rs cum bu1
rrl;pme. odio.: nodunt in scirpo qutzeris. 4<DlCr'CCICJU, con tu rrJJ,io. ser odiado: bu..
cas diflCU1tadel donde no las hay (literalmente buscas un nudo c:D UD junco). bligio repite lCf'IJI'Ulus. De ahi viene la expresin rrligio at. tener escrpulo y tambin
rrlilionl est o rrligio t~t con una proposicin infinitiva: rr/igioni en quibusdam
porto QumeIltd" egrodl (Fcsto. 215 M.l, aIguDos timen ~ (en tal tmcia) de saUi por la puerta Carmcnta1.
ID uso es COIUlaDtc: CIlla poca clsica. Por ejemplo, cn el curso de una eleccin,
el primer ro;Cnscx de los vot05 mucre sbitamente; todo el procedimiento deba
ser suspendido; Graco, sin embargo. decide seguir adclante, aunque observa rrm
iIIQm in nliglont!m popu/o umisJle, que la cosa despierta una "inquietud", un cscn).pulo en el corazn de las gentes (Cicern, Nat. DeonIm. JI. 4, lO). La palabra es
frecuente en Tito Livio, en relacin, a menudo, con fenmalOl rdiioos: quod d~
mo~ndl.131atu suo sactif re/JgiOlWtlfaarr posset: un bccbo que podrla tnducir a tener escrpulo de cambiar el lugar de ciertos cultoslt (IX, 29. 10): alusin al castigo de
loi PotiUi que han abandonado el cuho de H'cule5j adt!O minJmis tfun trbws pntIUI
reHgio inJViJ IOS. es totalmente cierto que un cscr6pu1o torcido mezcla 101 dioses
basa en las ""'" mAs pocudu (XXVII. 23, 2).
m culto de Cerea, dice Ciccr6P, debe ser realizado con la
meticulosa preocupacin pOr 10& ritos, sq6.n el voto de los antepasados: Mr:TaCerw JUmntD ma;ores

m"

nostr rrHglone C01rci CderimoniQque uolut!l1UIt (Ba/b., 24, SS).


El sentido de reJillo, que se enc:ontraria en cantidad de ejemplos, queda confll1n8.do por el derivado religiosus, escrupuloso respecto al culto, quc bace UD caso de
conciencia de los ritos. Que reJiII09US pudo decirse del culto mismo, nos lo indican
varios eruditos romanos: religiosum quod propler sonctllQtt!m QUquam rrmolllm ac
sqJOSltum a nob sil. es religioso lo que en virtud de una cierta sanclJt(J$ le encuentra separado y alejado de nosotros (Masmio Sabino IlPJId AuIo Oelio, N. A. 4, 9);
religiosum esst! Ga/tus Aelius ait quod homini lacere non liceJlt, ut si Id facilIt contra
dt!OllIm uoluntantem uidHtur lacere: es "religioso" lo que DO csti permitido a los
hombres hacer, de suerte que si lo hacen parecen ir contra la volunad de los dioses
(Festo, p. 271 Mull.).
Eo resumen, la re/ilio es una vacilacin que retiene, un escrpulo que impide y no
un scntimiento dirigido hacia una accin o que incita a practicar el culto. Nos parece
que este sentido, demostrado por el uso antiguo sin la menor ambicdad, impone
una 1I0la interpretacin para Trli&io: la que da Cicern vinculando miglo a /tprt.
Conaideremos m de cerca la forma de nligio. SOlo se puede explicar reH&io pO'C
ligard Nuestra respuesta ser' negativa por varias ruoocs:
l. No hubo nunca de /igan un abstracto Ii,io" el ab5tnlc;to de nlJgan es religa~

tia; por cl contrario, tenemos el testimonio concluyente de la palabra leglo en favor


de l'lt!rr.
2. Es un hecho poco observado que los abstractos en -lo se constituyen generalmente a partir de verbos de la tercera conjugaci6n, y no de la primera; as1, ex-c/dJo,
rerio. djclo. um-caplo, legjrupio (nunpere), dt!'-fif/JIlo (/inquerr), obJiulo (obliuere.
oblilloo) y tambin leglo.
3. Una cita de un autor antiuo zanjaria la cuesti60 definitivamente; rrligentem
esR' opporttl. nJigioou nqtU (rte fUIJS?J. hay que ser rrJjgens, no re/ig~ <Nij.
dio Figulo QJNd Aulo Od1o, N. A., 4. 9. 11). Importa poco aqui que la tradicin de
la ltima palabra est corrompida. La forma religenton de le:go. Jq;err mUCl"tra claramente el origen dc re/igOSJlS.
Todas C5tas razonC$ babrian aparecido hace tiempo si el vCIbo rrfigare bubiera
dejado otras pruebas de su existencia., adems del participio reJigt!ns, para basar la relacin entre rrfigio y leltft. Pero se puede razonar sobcc verbos de igual formacin,
arricomo intel/igo y diljgo, que ya Ciccr6n babia relacionado en el pasaje: citado
ba: his mlm uub omnibru inut ui.! legendi eathm quae in religioso, en todas estas
palabras (dili.go, inet!lligo) se encuentra el mismo sentido de lqcrr que nosotros teQemos en religiosus).
En efcc:to,lqen, tlrecoer, volver a si. reconocerlf, susceptible de muchas explicaciones concretal, se presta tambin con dvcnos prc=vcrbios a designar pasos dc la inteligencia. actitudes de: sc::ntimicnto. Lo contrario de lego se enuncia por nq-ligo. mo
preocuparse dl:; di/ilo es ClCrecoger aislando, con preferencia, estimar. arnant; inlt//i
gu, rccogc:I' cscoicndo, rctcocr por la reflexin, comprender la intclimcia". no
es capacidad de seleccin y de dntcais?
De estos acercamientos se puede infCl'ir el sentido de religue. recolectar,.; quiere
decir. tomar para una nueva seleccin, volver sobre una gestin antcrioI1t; be ah!
una buena definicin del escrpulo religioso. Convienc tanto ser n/igens, deca Ni
gidio Fiulo, tener preocupaci6n de las cosas rc1igi0&a5, como malo ti ser retl
giosus. verse llevado siempre al C!CI"6pulo. VolvCl" a empezar una clecci6n ya bc:cha
(ntrvctarr, dio:: Ciccf"6n), revisar la decisin que resulta de ella, tal es cllcntido pro
pio de rrUglo. Indica una disposicin interior y no una propiedad objetiva de ciertas
cosas o un conjunto de creencias y prcticas. La religio romana es, en oricn, C5en
cialmenle subjetiva. No es fortuito que sea slo en la obra de los escritores cristianos
donde aparece la explicacin de re/jgjo por religare. Lactancio insiste en ella: nomen

mu

religionts a ulnculo plelarJl else deductum, quod hominem slbl dt!US n/iguuerlr ee
pietate conslri~rit. ((el tnnino religio ha sido sacado del lazo de la piedad, porque
dios se enlaza al hombre y le ata por la piedad. Es que el contenido mismo de la religio ha cambiado. Para un cristiano, lo que caracteriza, en relacin a los cultos pa
ganos, la nueva fe, es el vinculo de la piedad, esta dependencia dcl fiel rC3pecto a
Dios, csta obliaacin en el sentido propio de la palabra. El concepto de re/iglo est re
modelado sobre la idea que el hombre se bace entonces de su rclacin con Dios; idea
completamente diferente de la vieja religio romana y que prepara la acepcin modero
na. He aqui lo csencial sobre la historia y el origen de la palabra Teliglo, tal como 10
ensean tanto los wos como la forma de la palabra.
El anilisis del sentido de reJiglo contribuyc a aclarar el tmlino que entre los romanos mismos pasaba por su contrario: superslitio. En efecto, la nocin de religin exige, por asi decirlo. como contrapartida la de supersticin.
El una nocin curiosa y quc no ha podido nacer mis que en una civilizacin y en

401

una poca en tu que d cspfritu. podIa apartarse lo bailante de las cOlas de la religi6n
como para apred.lr lo fonnu normales y las formas c:xqcradu de la trcmda o del
culto. No hay apmu mil que dos socicdadcI donde le pueda oblCJvu lemejau1:e actitud. donde, de manera independiente. se han creado trmiDOl que la cx:prelm.
En ricao, la noci6o vicoc dada por el compucltO dtllidlJimo,,1II, derivado alb'acto de tki.JJdafm6n. propimu:Dte el que teme a 10& dtmOMl. Ea. cl cuno de la
hiItoria ene c:ompuato tiene dos sentidos difcrcntel: primero que teme .101 diDICS
(~J como hay que tem~-:loI. que el rerpctuDlO cona rd.ii6n '1 devoto ea fUI
pr/lclic:u; hlqQ. boja d ofcoto de un doble pnlCZIO scmtntko.
p.,.
un lado. dillmon ha tomado el ICIltido de dtmankJ; adcmb, 1& prtcdca rdi.i0lRl1C
complica con obIcnaDdu cada vez mAl minu.cioal donde intavieDCO tanto 1& mqia
como 1aI lnflueodu ~ . ParaJeJamente se atirman ClIC1IClu fllosfk:u que,
lIqIOlOdaa de Iu COIU de la r<li&i6ll. distinsuCIl cutre d culto
y Iu prkti.
Cal de puro f(/rl1!Llljpno.
Rtsulta interesante leIUir esta evolucin en el seno del &rielO; pero deriva de: una
toma de c:onciencia butaJite tard1a '1 timitada.
o

"'_0

La palabra supentltio, por d contrario, con el adjetivo derivado supet'Stitionu, ha


COJlocido la misma fortuna que reOrio a la que 5C opone. Bs el t&mino d que. para
:DOIOtrOI 101 modc:rDos. ha fijado la nocill. En aparicocia, el t&mino esti claro en

cuanto a su estrumua formal. Pero falta -y mucho- que IU licni6caci6D nos pan:zca tan clan.
Por UD lado, la pUabra ha conocido variu acepciones inclulo en Jatin. Pero ninuna com:uerda con d ICIltido de Jos clcm.cutos del rompursto; DO se ve cmo dc super y do._ babrla salido cllClllido do SUpClSliciDl>.

Por" su forma.

~tio

debcria ser el abstracto com:apoo.diCllte a

aupervivicnteJt. Pero, Lt6mo rdacior:wloc1 Porque supentes DO linif.ca llo SUpcrvivimte, sino en ciertos UJOI perfectamente atestiguados tetti80. La misma dificultad se pl'QICIlla para 3lI/1Bslilio en su reJacin con supnflitioslU. Admiticnc10 cp.1C
~rat/lJo haya sido llevado de aJuna manera a significar supcrstici6llJt, cmo
conc::cbir que ~~/iti08KS haya lignificado no supenticio!o, sino adivino,

4Cprof&ico'
Ya vemos la complejidad del problema. limitado en cuanto a la extensin de la
formacin, pero de grandes consecuencias para la bistoria de las creencias. Por eso la
palabra ha sido a menudo catudiada, discutida y explicada en sentidoa muy diversos.
:Rcsum.amo.s brevemente esto interpretaciones para apreciar todos los elementos de la

dlocuaillo.
a)

Lainterpretaeibn literaria por superstrs, supervivientcs, conciuce asupefStitio

como supervivencia. SUper$titlo indica entonces un resto dc una 8I1tilua cteeo.cia


que en la 6poea en que se la considera parece superflua. En nuestra opinin, esta
explicacin descansa $Obre un contrasentido histrico: seda prestar a los antiguos y
desde antes de la tradici6.n histrica, la actitud de espiritu y elscntido critico del siglo xx. o de nuestros etnll'afos modernos, que permiten discernir en la reli:ibn las
supervivenciu de una poca mAs antigua y que no se armonizan con el resto, y adorn ui no se da cuenta dclllCntido particular de supemtitiosus.
.
b) En el titudio de Otta sobre la religio, citado anteriormente, tambin IC COIUidera la palabra srqJentillo. ro autor dcfme el sentido entre los escritores mis antiIUDI, pero re.o.UDCia 11 explicarlo por )as fuentes del vocabulario latino; piensa qUI:.nI-

402

perslitio ca simplemente traducci6n de una palabra sncsa: seria el calco latino de Ik.
tasis. 6xtasis. Concluin muy lorprcndcDtc, porque ~ktIIsi.J no tiene ninguna relacin. ni de forma ni dc conccpto, CDD srperstitio. El prefijo ek- Da corresponde a
super; la bru;eria, la m.ala IOn exttalas al sentido de ~ktllsis r'l. Por 6ltimo, la fecha
mi5ma en que aparece supers/itfo cn latiD excluye toda influencia filOlnca en su farmaci6n. De hecho, esta 1nte:JpRtaci6D no le ha tenido en cuenta.
e) Sq(m MQllcr-Graupa', Sllpento es un cUremismo por IIIos ClpiritUl de los
muertos: tos muertos C5tiD siempn vivos; puedc:o &icmprc apart:Ctt; de ah! veadr &U
aulificaciD de su~ter, nupcrvivicnte, de clondc ~tio, DImoncnwcsen.
CSCDCia dcrooIJ.cu '1 W:nbi&I 4laccnda en los demonios; supentitio.rw risDffiearia
lleno de e1cmentos demoaJacos, poldda por los malos cspm.tUIlt; 1oesa, en UDa poca de racionalismo, la pa1abca habra deainado la aa:ocia en los fantumas. E autor
se ba d.ad.o cuenta de que su Qpcacia ya habla sido propuesta por Schapenhautt,
para quien los muertos IObrevivIan (SlIpentiter) a 5U destino; Sllprrstio serta la
cualidad do los srqJ<TSlites.
Esta COnccpc:i6D ca completamente cratuita; nlpentes jam ha tenido rdaci6n
con la muatc no le ve que UD muerto SObrerivu de ma manera ni quc sea caJificado jamls de ~te3. En la rdigio romana, si 101 mUCl101 tienen una vida, no es
una vida dc aupcrvivcoda. linO una vida dc escocia distiota. Por llltimo, supentitlo
DO dc:si&na la crccncia en el dcmooio: esta intruli6n de lo demoniaco Y de lo dcm601co CD la o.ocin de ~/ifJ es una punl visi6n del cspiriw.
dJ se han buscado otras aplic:acioncs por caminos dercntes. Marpdant f parte
del sentido de tcIticolt, propio de wpet'8fU Y procede de la milma manera. para su~tiJirmu~ del acnti.do de adivino. profctu. $llJemes, de testigo habra puado
en sups'8titiolru allClltidO de n-abrJacod. proftim por mcdi&ci60 de Q.u1 diuini.
tul tcstatUllt. nquH que es un tCl'ti.o de la divinidad. Eata idea resulta atravaante; no hay que introducir la Ilocin de tcstimonio en el dominio de lo divino. ni
poner lo jurldico ca relaciOn con la videocia. El que csti dotado de facultadCI adivinatorias na cs, a ajos ele 101 romaDOl, un tcstiolt de la divinidad como lo ser el
m4rtir1t cristiano. Por tra parte. no siempre conscguimolla cxp1ica.ci6n dc1scoddo
propio de supera/ilto.
e) Finalmente, UDa ltima explicacin ha sido propu~ta por Flinck-Unkomiel':
supers/itio se ha dc&arroUado dCldc el 5CDtidO de superioridad (Oberleaenbcit, supe""
atare, estar por cacima) por mcdiacln de poclcr adivinatorio, brujerla, paraUcar
al sentido de superltid6n. No se vc por qd superioridad conduce a brujerlu,
ni como se pasa de brujertu a superstici6n.
He aqu1 el estado actual4cl problema. Aqul, tomo en todos los ClS05 c1cmenta1cl,
DO puede admitirse una cxpHcaeio. mAs que si se apUca a todos los sentidos CODcordindo1o& de manera razonada y si sc basa en ola sigoificacill. exacta de sus clCDlClltos
componentes.
Tomemos los trmil10l primero '1 6ltimo, supente& y superstitiosus. puesto que el
intermediario supustltlo no DOS da tpewlI mis que un sustantivo ya fijado ca elscntido

[lo]

Sobre ti cCl.t.uiI",

(l. S.).
Glotl

err. LW. OIL. Lw .,,'ipoI? '" ln&pirgd6" poIlit, Madrid, 1_. pp. 51-64

XiX. 19m, p. 6.1.

f l~"Ddw~.

, 8ft la revista Amor, :t, p. n.

41. 19JO, p. 1I4.

que se trata de aclarar. Hay. en efecto, entre d ttnnino de base supentu y el derivado secundo supustltiOSl/S difel'Clu:ias que nos infonnan sobre la significacin propia.
Cmo supesln, adjetivo de 3upemare, puede si.gnificar IUpcrvivic:nt~1 &to
afecta al sentido de super, que no es propia ni solamente por encima de, sino tambim mia allt, de forma que recubra, que (arme un saliente, sCf}1n 101'1 casos: satis
su/Mtque, es bastante y ms, bastante y mu que bastantell; el superci/ium no es solamente encima de la ccja, la protege por sobresalir. La nocin misma de superiori
dad no marca 10 que est uencima, sino algo ms, una progresi6n en relaci6n ala
que se mcuentra debajo. Igualmente ~'art es manteDCJ"5C ms all. subsiltir
mJ.s allb, de becho. mis all de un acontceimicnto que ha aniquilado el resto.
La muerte ha pasado por una familia; los supentila han subsistido ml& a//6 del acontecimiento; aquti que ha franqueado un peliro, una prueba, un periodo diflcil, y
ha sobrevivido es suprntes. uYo pido, dice un personaje de Plauto a una mujel", que
tiJ puedas ser siempre superYiv~"tr a tu marido, lit Yiro luo semper sil ~tes

mo, ~clama el parAlito, este hombre es un adivino, ha adivinado exactamentel' SII-

pel'Stitiosus Itic quidmr ea/j lI~ra praedit:al (Cur., 397). La verdad" es el hec~ de
adivinant aqueDo Jo quc no se ha asistido. 19ualmcnte, UIic homo 8UJ1f'ntWQSJIS
~;h., 321). En el Rlldens, 1139 y SI., le trata de una mujer; uno de los personajes
-Quid si ista aut SUperstitiosrl aut ht1rio/Q.lt atque
omnia qllid(Jllid mer'" u~ra dicet?
Y Ii esta mujer es supnslilittJ o htuio/o y ctice YU'd&dcramente lOdo kJ que hay
(en la cajita)?

-Non/erel, n/.ti uera diat: neqlUtllaln horiolabUw.

(CAr., 817-818).

f<No lo obtendr. mi! que d.iciendo la verdad: la brujcria no conseguirA nada.

No es ~e el niw empleo de SU/MrstUj subsistir ms allt. no es slo haber


sobrevivido a una desgracia, a ht muerte. sino tambi!n haber pasado un acontecimicDto cualquiera y subsistir m6.s tllJa de Clltc acontecimiento, por tanto, haber sido
testio~. O tambin que se mantiene ($tat) sobre (~r) la cosa misma, que lISiste
a1H: que csta presentelf. Tal &c:rt. en relacin alacont.ccimienlO, la sitlUlci6n del testigo. Vemos ya aQni la explicacin de nlpUSIer como testiAo que estA muchu VCCCI
atestiguado, por ejemplo, en un framcnto de una pieza perdida de Plauto. More
mUJf licet qviduis loqlli: nema hk (ldat S&qJel'Stes (Piauto in ArtmlOM QPlId Fcsto,
394, 37): Ahora. ~ el pc:nonaje, tengo dem:ho a decir todo lo que quiero; no hay
lestigo, soy libre de hablar. EJte empleo DO estt aisIado y otros tmimonios permiten
asesorar que es muy antiguo. En Festo, loe. cit., supemtito significa los ta:tigos,
los presentes: ~tilea, tf!:lr~8, prat!8elltes si,nijlazt; euills ni testimon;um eat quod
supestttlbus pI"tlDenlibus ii ;lIter quOS' colltl11CJU65ia ot u;ndielaJ sumere iubtntur Sll~rstltea significa frItes, praesmtn, la prueba de esto es que altutllos entre 105 que se
ha planteado un litiio reciben la orden dc formular una reivindicaci6n en presencia
de teIIIgos, supentltlbus _l/bus>. Ci=1llI (Pro Mw-ma, 12), rq>rod"", una ..
tigu.a f6nnula en uso en la consqraci6n de los caminos: lItrisque su.pentIlilJf,u utam
wiam dft:o, Savia lo amfirma (tul
339); ~... JNPGI11Ittm ~nif""'t.
Vemos la difc:rcucia entre mpentes y tmU. Etimol6licameote tatis es aquel que
asistc como tc:roero ('m/m) a un asunto en que hay dos personajes intercsadot. y
Cllta c:ollQCPCibn le remonta al periodo indoeuropeo c:omD.. Un texto sAnscrito allDlcia: todas las VCCCI que dos personas estn en presencia, Mitra esti ah1 como tc:rCCI1l; ast, el dios Mitra es por naturaleza el testigo. Pero superstea describe al
tcstio, bien como aquel que subsiste mis IUt.. testigo al mismo tiempo que 611~NiYlente, bien como aquel (ue est IObre la cosa, que es" presente en ella.
Vemos ahon lo que puedo y debe Ijgnilkar
la cuaIi<lad
de ~. Sert la propiedad de estar pracnte como tcItio. Falla abor8 por
explicar 11 rc1aci6n entre el sentido postulado y el que al'mtltamm histric:amcute.
Supn'stitio se asoc:ia a menudo, en efecto, coa harioltztio, predicd6n.. profccfa.
becho de ser adivino,.; mis a menudo a6n supe~titfosJuacompafta a IrIzriohu, udivino,.. Plauto 10 muatra pcrfcctamc:nte. Un parito tuerto Clplica su lisiadura: Hc
perdido mi ojo en UD. combate d otro responde: Poco me hnporta que te hayan reventado el ojo en UD combate o por un puchero que te hayan tirado a la cara. -IC-

A... m.

_t<

404

_"tI,lo.

Se discierne la loluci6n: 3Ui'C"titiOS'l/S es aquel que estA CIldotado de la virtud de

supe~titio. es decir, CIlqui uera prtJed;cat. c1adiYino, aquel que habla de una cosa

puada como si ""bioTl otado rt:rllmente al/l,' la (cadiYinad6D en estos ejemplos no


aplica ~ futuro, sino al pasado. SuprmitiD es el don de ri.dencia, lleCOnrk "1l~J,
que pcmutc ~ el pua.do como si se hubiera estado prcsmtc, ~ . Hc ah
por qlK n"peI':StlbCJ6US enuncia la propiedad de Videncia que se atribuye a los
daltes, aqu~ de ICI' testiIo de acont:ccimicnt05 a 105 que no se ha asistido.
La palatn.. ~ constantemente unida en el uso comn a Nutolus, pero es en la len.
aua de Jos .m.,.os donck ha ckbido adluirir ese scotido ck pteoeucia. (migjca).
Por .10 ~. es lie~pn: en 10lI vocabularios especiales donde las palabras alcanzan
su ~fCBCln UcIl1C8. Tenemos un ejemplo de ello en francts con la palabra YO-Y!'"t [vutente], aquel.que est dotado de vilta, pero por encima de la viata ordinana, dotado de vidcne,a.
Ast, 101 trminos ~ ?rdenan re:gularm~te: s"perslu. aqutl que puede puar por
IlCtesdo por.haber uatido ~ una ~ rcatirada; stlpentitio. don de p.reamciP, facultad de testimoniar como SI se hublCl'8 CItado aDI; SllPDStitiosru, aqud que ctti dotado de un don de prcscnciaJt, que le permite haber estado en el puado: ea el SCIltido
que conltatKm08 en Plauto'.
.Pero. &~ explicar el sentido moderno? En realidad. lpancc el6himo en la bisloria ....
de la poIabra. Del scotido que _bamoa ck deIoribil-y quo ha debido nacer en la lengua de los adivinos- a aquel que nos es fandliar puede trazarle la
evolucin. Los romanos tCDan horror por 1IllI prActicas adivinatorias 1IllI consideraban charlatanismo; los brujos. 101 adivinos eran desprccilldos, y t~to m cuanto
que, en su mayoria, procedian de paises extranjeros. Suptmtltlo, asociado por ello a
~ reprobada,. t:om6 un color dedavDrable. Se aplic desde fecha temprana a
prtct.icu de falu r<Iisia coosldcradu como ..... y baj... lndipuu de un c:splrilU
razonable. Los romanos, fidts a 101 aucurios ofician, siempre coocIc:naron el rCCUl'lO
ala mq;ia, a la adivinaci.im, alas pl"kticas amridera.du puerill:S. Ea CDtoDCQ en este
aentidD de crcateias Rli&iou.s despn:ciabltslf, tuando se fon:n UD ad~ DUCYO
mcdiantc; wta nueva dcrivaci6n a partir de la palabra base: ~tkJ.ru,J que" da
a la SlqJ'Stitio, o se deja influir por ella. De ahise ha dClprComQo ~ nueva idea
&C

m-

"'<>ca

, Ella solucin ha 1140 1IlII1xuad. en la Rww da trIdft Lflli_, 16, 15131. p. 35.

de la nllMrJ,itio. por anttesis con rell,io. y es lo que ha produddo elte nuevo adjetivo
supersticioso, completamente distinto del primero, antit&:ic:o de re!;6;OS&U con la mi.mta f01'D1acin. Pero cala visin ilustrada. filo15tlc:a, de los romaDOl
rmonalizantct la QUC ha diJociado la rrtli,io. el Cla'lpulo RIiaiOlO, d culto autttico,
de la 3II1Je1stitfo. forma degradada, pcrvc:nida de la reliiD.
De ate modo se preau. el lazo enne 101 dos valora lucesivOl de suJ1rrJ'itio. que
prlmc:ro refleja d estado de'" creencias popu...... ,. 1u"",.1a adilod de los roma~'lllo.fU$.

. DOI

tradicionales respecto. esas creencias.

INDO-E1ROPEO
HITITA

INDO-IRANIO
INDIO

~:~

o,:

,. I

dico

-,o

-- -

'vt!lico

---~- - - - ---------- -- ----

------

"C3d.chiji,':"'p'nlilio

jO"o.Allco

--

--------a~tiOo<c~<olio

a' dcl N.O.

-ISOO
----- ---- ----------------------------1------------ ----------

--------- ---------------- --------- ------------

-1000

do,lo

':'-~~------e- --':~- ------ ~~~,~:~'"~-~t"~----::~~:=.--~:: -:'~-~


se,.

<If!co

pnU:rIt~

lm<dlond 01

ESLAVO

GERMNICO-BLTICO

-tcnKuas
vulJAres

------~~~~~-_ _ _~-_-_-_-_

='"-

IRANIO

---------t--------------------

hililO
jero- hililll Iuwilll

ILIRl ITLI CO-CLTICO

GRIEGO

-soo

--------- --------------- -------------------I

Irn

~oumbro

io I

k.oin

umbro

J.

O-------E

mC'dlojranio

e.

o
NO
medlo.pano

E
SO
pelvi o
medio-persa

~-----------

;t.

l.e

norurgo
HOIICO

wgtlfo

-A- to

Inntnlo

l'1l,i.-

- - - - ---

. hl.ndls
500
------------------------ - -,..-------- -------- ------------ ---------- ---------bm

1l

J\ICO

( u<hil.)

--------1-~~'~-1-~~
~
'u~

fI,iIls

L....

~I)I'U~

.-------- ------- --,.. -1-l


baIO"I] a. I"K.

<Ornico

---- ---------- ------ - -----------_.1000

~~~~~~--I-----

m~d.u

l,.

~~~f~

In lef
rrivn

. pllJsi."o

brtl6n

!...~----- -- ------ f------- -------- ------

-------------- - ----------

--

r-------I--

1__

-- --i

blanco

.-ho

peq"cAo

ool.co

~_

J'c-t

r-----

_______

1500

hl"i"
LENGUAS
MODERNAS

indo-ario

(lenguas de la lodia
moderna: guzrali,

marate, pendjab.

iranio moderno

(persa, kurdo,

armenio

moderno

an<ao

golt. b..,6n

moderno

lenguas
10m nleas:

pasto, osela, elc.)

hindi or .. hindosla
ni, bengal, bihari.
singhales, ele)

1,la"dk
.lemAn

f,b6"
il1,Olk

holanclb

namenco
rris6n

-,-

InUllnO

islands

Ict6"

uo
dank
lenguas escandinavas

ucramano

IllSO

polaco

checoeslo,,-aco

noruego

serbo-croala

esloveno

blanco-ruso

(Bielorrusia)
blgaro

NOTA BIBLIOGRFICA

El cuadro antedor -donde Iu Impu tltU mcncioomllaprmdmadamcnte por 11. fecba de


tmimoniOl (vuc cscaII. cronol6ska en 101 mirpncs derecho e izquierilo)- bB sido
establecido. pulir de la OD de A. MBu.urr '1 M. CoMEN. Lu IQIIIUS du MOftrH. nucYa cdicilm.
19'2. capitulo 1: 1.aDue.s inckH:urop6eDs (rcdac:d6n de J. Vendr)'CI, primen cdicilm, 19204,
revisada y puma al dia poi" B. Bcnvenistc). BI kic:tor puede remitirse. ela obra para WlUluItar
mapas lin&tUItiCOl. complctar y pra:isar el culUiro anterior. ui como l. blbUo,rdla qw: viene I
amtinuKi6D. (En el c:uadro DO Optan: el ttrlCfDy clftilJo. que Y. no le rrinto, como balta baee poco, ~ un rupo tI"Icio-frisio; el Yl!meto. tlOl1IiderackJ dmU-tc mucho dcmpo como una
knsua iliria,. pero que de hctbo pcrtc:oecc ll1 pupa llMX:o; el ctruIl:o, que tiene po&i'bk!adeI de
JeI' una k:I1au8 CD1J*mrada con d hiJ!la.)
IUJ prlmcroI

INDOEU1t.OPBO y

MtrroDo COMPARATIVO

A. MEn.t.n.lAs dWlta~.PaI, 1901,1. ceI., lJ21. nueva reiulpra:ita, 19S0.


,j "kM COWlptlrflffw da
~ l. al, Parls,

"',1ItII

A. MEuuT, "trothIctillr

1937.
A. ME1UeT, lA mlt1tode r:otffJMIWtIw al Ibrpistiqtle loritw. 0Il0 '1 Pas, lW.
J. PoI:mNY, INdolfJl/AJ ...... ef}IfffD/olf:IW3 "'Dt1erlMdr. lk:rnA, lP4J.I9S'.
O. SCHaA1IA. y A. Nmf1llJ'fO. RnIIaiko1t. iItdoeTmlllll'l'iIdIM AIt~. 2... ed. P'lbI.

por A.

NdKinI. Dedn,

1917-1929.

Q. DEvoro. (Jriztfl tIHloftfopft. Flormda, 1963.

INDOAltIO

M. MA,YlUfOJ'U, XJlrqqasr/u etymolo,l#1IN WtkterlJuch da AhindiJdltn. Hcidelbers, 19S:J


y R.

lIANIo

GRlBOO
H. FIUSK. Grihida ~ WiJftm-:A:. Hrildctc'q:. 1954 J

411

al.

INDlCE DE MATERIAS
A. ERNOUT Y A.. MEILLBT, Diction.""w tymoIQKq.. IlIltmpe latiM, .... od.
PariI, 1959.
J. B. HOPMAHN, /.Itt6"ilches ~rrroIociIclta W"'tt1fNdJ. Hcildcbcra, 1931.

feV.

'1 con.,

OHRM.4Nrco (O'nCO)

s. Fl!IsT.

..._ _ d... _ _ 3.' l.. Lcydt. 1939.


F. M05S. A/w"cJ ""'pe~, PadI. 1M2. 2.' ed., 1956.
V~du

BLTICO (Lll1JANO)

EsLAvo
M. VADa!Jt.. Ruul.Jcllesu,moJoalxha W""ubudr, HdldeIberz,I950YII.

P. 0tAHnAJNB. DictirNfnltirr I/Jm%fiqw t 111 1Mr&~ gt''qW, tomo 1 (A.d). PJuis, ]968.
L 0EaNET, Aitfluopolop, de kt Ga tmlique. Parls, 1961.
G. DuJ.mzu... Id_ rontfl;"., Pas, 1969.

abuelo, 137

arriendo

- Y tIo materno. 147-1ll

- t&minos descriptivos en riego, 175


afeccin, expresada por ttrminos de va
lo, oocia1, 211-212, 222-223
agricuborcs, en Irn, 188
alclca, sentido nuevo dt:l nombR: del
clan, 201
a)jama , parmtesoo por, 161-165
- por la mujer. 136
- por el hombre. 136, 163-166
anUgo
- c. ser del ampo ntn:cho de hombres
libres, 210-212
- del grupo de 105 conciudadanos, 216220

nocin social ante todo: hom. phi/os,

mesan",
C'Jl Irn, 188

- en Grecia. 18~191
autoridad
- del rey (gr. minO, IlDoonar>,l$926J
- del a:nsor, lllJC/ori/lU, C. furna de:
hacer existir, 323-327

beso, 219
- c. signo de reconocimiento mutuo,

217-227

221-222

- c. miembro de la otra mitad exo,Amica (1): ser. art. 236-239


vase tambin enemigo
amistad
- c. camadcrla guerrera, 70-74
vase tambin amigo
amo
- c. reprcsentante eminente/) de UD
grupo social, 5861
- de clUa, 196-198
irbitro, testigo invisible tomado C. pks,

309-310
rbol, o mad6a

412

doble designacin en Iatln. 102-104


relaci6n con coterramiento en eer
mniro, 104-106

C.

bosque vase drba/


I

cabeza, 259, 363


campo, proporciona una desi.nacln
del exterior, 303-304

cas.
-

c. unidad social estrecha, 193-194.

se opone C. dentro al fueru, 195


196. 199. 202-204
vase tambin familia

217

"resistente, 69-71

413

cepa, vase crecimiento


cetro, insignia del rey helnico, derivado
del bastn de mensajero, 256-258
ciudad
- unidad nueva, 201
- puntos de partida inversos de las designaciones en Grecia y en Roma,
235-236
ciudadano, vase conciudadano, privado
clan, deslizamiento del trmino antiguo
al sentido material, 201
clases de actividad, vase agricultores,
artesanos, guerreros, sacerdotes, triparticin
comercio
- designado c. ocupacin, 90-95
- Y moneda, 111
compaero, miembro del grupo de los
parientes, 212-215
comparacin, de las lenguas indoeuropeas, 7-9
- mtodo de reconstruccin de la significacin, 313
compra
- toma de posesin, 57, 87-88
- transaccin y pago, 81-83.
- Y rescate, 84-88
comunin alimentaria, 51
conciudadano, nocin recproca anterior
a la de ciudadano, 216-227
confianza, vase creencia, crdito, fidelidad
contaminacin semntica, entre derivados de races homfonas
- dem-, construir y casa, 194-200
- gr. kraters, superior y duro,
383-387
contrato, c. cambio y amistad, 64-65,
221-222
construir, raz homfona av. nombre de
la casa, 194-197, 199-200
corazn, 113, 116-117
cordero, 27-32, 40
crecimiento
- proporciona una designacin del
pueblo, 209
- proporciona el trmino para libre,
209-211

proporciona una designacin de los


hijos, 210-211
crdito [crance], y creencia, 112-117
crdito [crdit], sentido del latn fides,
75-78
creencia, vase crdito
cuenta, 99-101
vase tambiri estimacin
cuestor, su nombre subraya el aspecto no
verbal de su actividad, 328-333
vase tambin habla, plegaria
cuado, hermano del marido, 165
cuada
- hermana del marido, 165
- mujeres de hermanos entre s, 165
curia, 168-169

decir
mostrar la frmula de derecho, L-e.
*deik-, 301-303
decir con autoridad, lat. censeo, 323327
- lat. aio, 395-396
- Y hacer, 305-306, 328-329, 383-385
vase tambin habla [parole]
dentro-fuera, vase amigo, campo, en
casa, enemigo, esclavo, extranjero,
casa, puerta
designacin, 9, 70
vase tambin significacin
derecho
- nombre designado en L-e., 297
- c. cuerpo de frmulas, 304, 315-316
- c. justicia, 315-316
- familiar linterfamiliar, 298-300
- divino, c. habla [parole], 319-320
vase tambin frmula, ley, medida,
orden, habla
deuda
- c. compensaclOn, 118-127
- designacin notable en gtico, 124
devocin, 116-117, 308, 337, 339-340
vase tambin juramento, voto
dialctos griegos, orgenes diferentes de
los y dimos, 291-294

414

dios, designado en L-e., c. luminoso,


celeste, 345
vase tambin hombre
divisiones de la sociedad, 192-207
- conservaci6n en Irn, 193
- transformaciones en India, 193
- transformaciones en Grecia, 193,201206
- transformaciones en Roma, 193,201206
- transferencia de un trmino a otro
y deslizamiento al sentido material,
202-203
- mantenidas en el combate, 206-207
vase tambin clan, familia, casa,
pas, tribu
domar, raz homfona av. nombre de
la casa, 194-195, 200
don, y cambio, 45-47
dar
- y tomar, 54-55
- asignar una parte, 55, 64
- una hija en matrimonio, 157-158

ejrcito, de los muertos, entre los germanos, 72-74, 197-198


encina, 68-70
enemigo, es un extranjero y a la recproca, 61-63, 231-232
vase tambin amigo, extranjero
esclavo
- nocin negativa, 228
- c. prisionero de guerra, 228-229
- designado por prstamo, 229-230
- Y hombre libre, 208-210, 212
esposa, 157-160, 162-163
- c. aquella que administra la casa,
199
- c. ser querido, 211
estimacin
- por clculo, 99-101
- del juez, 310
exogamia, 147-156
vase tambin matrimonio
extranjero
- necesariamente enemigo, 232

puede convertirse en mi husped,


61-62
puede convertirse en mi esclavo, 228232
designado por prstamo, 234
vase tambin campo, puerta

familia
- grande, 135-137, 144
- su fraccionamiento, 201-202
- restringida, 205
- c. unidad social, 168-169
vase tambin casa
fidelidad, 67-78
- c. firmeza, 68-74
- al jefe, 71-74
- c. confianza, 74-78
flIiaci6n
- patrilineal, 135
- matrilineal, 135-136, 143
- mixta, 136, 179
frmula
- c. forma del derecho, 302-303,
305-306
- caracteriza el juramento en Roma,
304-310
- miembro de una patria, 140-141
- renovacin de la designaci6n en griego, 140-141, 145
- de sangre, 140-141, 144
fratra, 168, 205-206
vase tambin hermano
fuerza
- de alma, gr. alk, 280-282
- de dominacin, gr. krats, 282-287
- Y violencia, gr. kraters, 283-286
- mgica, vase poder mgico
- de hacer existir, *auq-, 326-327
- exuberante, proporciona una designacin de lo sagrado en iranio, 345-

415

346

ganado
- mayor y menor, 29
c. riqueza mobiliaria, 27-28, 33-41

dc::s;pdo e:u. i.oe. c. ~lt. 34'


Y,...40, 3:l-3l
v6asc tambin dkJs
honor
- ir. IGI. parte de honor ocaai.onal.
2601-270, 271
- sr. timi. diaDi4a4 roa! pc:rmaoc:nto,
261-271, Z71

- y bombla. 33-34. 191

lO"'" de prcstillo. ll-l2, ~


- valor rcliioso de l58CrlflCio, 373376
- concebidos c. daAo, ~1l-S2. 374-375
v.... tambin .acrtrICio
GbikIo, 4I-lI

_os.

I1ori.. sr. kIim. no


2'n-279
anda. orip de la no<i60 de .....uidad,
1~13I

- c. ardaUa. 307; 8Dticipada. JJ4


- c. dovoc:l60, 301. 337, 339-340

. vase tambin ~jrlro. 110(0


Jurar. V9sC jurammro
jurlXia. ICCUndario por rdaci6n al de

-derecho., 303. 315-316

hospi.alidad, 47-41, lH6


- c intercambio. 61-62. 66
- Y amlltad: ham. phUos, 217-227

gratuidad, 1~13I
guerreros, en India y en Ire. 186-189

Ialln
-

habla [paroIo)
- c. cnun<:ia<::i6o impersonal, forma del
derecho divino. L-e. -bhiJ-. 319-320
- c. decir autorizado, latin censeo.
323-326

caracteriza la plegaria. pru. al poncda a la investigacin material, 328-

llIc:nti4a4 pc:nonal, lHO


vase tambin "'lO mi.rmo

indoeuropeo. 7
iIl5tituciD. 8
intercambio
- y don, 45-53
- '1 hospitalidAd, 61-63. 65-66

ley. c. establecimiento de origen di\/Ino, formando el derecho familiar


298-300

Uhacibn, 363-370
- c. ofrenda de seguridad. gr. spond,

Y carIO ofu:ial. 63--64


Ycontrato, 64-6.3
Y mentira, 63-66

333
apela a la e5CUCha en la prestacin del
juramento. en Roma. 340
esencial al voto. en Roma, 379
c:n O=ia, 380

voz cdcste. que constituye presqio.

{prstamo que se hace], 6.5. 121-122


[prstamo que se recibe], 65, 121-122
Y prstamo, dc&ignacioncs simtricas,

m-IZI
- c. int=amhio 6.\, 121-123
nterta, pr'O<Iucido por el diDero, 122-123

394-396
hansa. l:l-l3
hembra, 18, 141
hermana

c. ser femenino dclarupo, 141


o de otra mitad cxogi.mica, 213-214
noevu dcsignaciODC5 sq6n d nombre
cid bennano, 1~141
bcn:ncia, lH7

en Roma, la fundn sobrevive al rito:

(,..) s_rko, 366-367


-

ofrenda de algunas gotas. rito apo.


tropaico, gr. loib, 367-370
- sacrificio por oblacin liquida, i.-e.
.g1wn-. 371
libre (hombre)
- c. pcrt~ru::ciente a un f(cruzamicnto~
209-210
'
- c. perteneciente a un lrupo estrecho
de amil05, 210-213

hijo
- diversidad de las designaciones. 137.
III

dcslnado c. vistago, 156

- de la <aJa, 199
hijos (leaitimos), designados c. seres libreslJ, 210-211
hombre

proporciona por derivacin el nombre iranio del pais. 207


proporciona numerosismol tnicos,
231

tcstimonio precio$O de la prehistoria


institucional. 175.176
con ti grminico, 041
con el cltico y el inooiranio 112-113
243-2017, :m
"
diferentemente del lJiego. 202

ju..
- c. aquel que dic:c: la f6rmula de dc=00, 301-303. 316
- c. guardiin de las frmulas, 302
- irbitro, 309-310
juicio intelectual (origen t6cnico de lu
c!osignacion..), 99-101, 310
juramento
- sio <ksiuaci60 (1.-<:. oomllD), 334-33l
- a menudo dc::signado por el modo de
prostaci60, 306-307, 334-33S
- en Roma frmula de formular.
300l-310
- en Grecia.. objeto sacralizado para
coger, 335-337

416

medida
- c. regla impuesta, 311-316
- proporciona la desipaci6n 'del derecho en asco e irlands, 311
- de la medicina, en lan e irlands,
311-3lZ
- del aobiemo. en irlandb y en riego,
311-3l3
- del pensamiento, en aricgo, latln, armenio y gtico, 213
monstruo, vase prt!SOllo
lDOIItar. mediante el habla. vase decir
mujer, 18, 141
- huella de prq:JOIlderancia antigua,
l4ol-145
vhse tambitn esposa, matrimonio

negocios. 9)-9$
nieto, 137
- no distinguido del &obrinolt. J52-JS4
- renovaci6n de la desilnacin, J ~4-

Ill, 174-17S
nobleza, desianada en referencia a la
prictica del .rasterage., ~6-S7

ordalla, vase jUfUl'Mflto


orden, nocin-clave en Loe., pero no es.
pcc(ficamc:nte jurdica, 297-300

macho, 17-19
mad~

paclro. l3l-142
doble dcsisnaci6n. 139-140
- 4oblt: cIosignacin, 131
no proporciona el mismo tipo de deri- - designacilm social, no fbiea. 139
vados que padre. 176-17.
- evolucin de la nociD atestiguada en
marido, 162
105 derivados, 176-177
- como amo, S9
- nutricio, 139-140, 219-290
matrimonio
pab;, Q1 iranio, desi&nado por UD deriva- clc:nominaoi6o .. indocuropoo 117
40 1Io hombRO. 1m
- disimctrla de expresiones para hom- . parentesco, nomenclatura del
bre y para la mujer, 157-160
- su notable estabilidad, 179
- de primos cruzados. 136, 149-] 52
- complejidad cleJ problema en indo165J66

curopc:o. 13H37
- de Zeus y de Hera, 144-145
- disimetrla, 131-142
-

417

- clasificatorio, 136, 141-142


- descriptivo, 141-142
_ '" homosttmico y heterosttmico, 171172
_ irreductibilidad de los sistemas particulares, 173-175
- por alianza, vase alianza
_ morfologa etimologa, 140-142, 163165, 167-173
- derivacin, 143-144, 169-172, 174-179
peculio, 36-38
pensamiento, vase estimacin, juicio intelectual, medida
perjurio, gr. eporkos, aquel que aade
un juramento (a la mentira), 337-338
plata, 33-41
- como medio de comerciar, 110-111
- complejidad de las designaciones en
gtico, 124-128
plegaria, 384--390
especfica por su carcter verbal, 328329, 384-385
peticin de reparacin, 385-387
poder mgico, 272-279
poesa, hacer existir, 262
potlatch, vase gastos de prestigio
presagio
_ riqueza y confusin del vocabulario
latino, 391
- signo veridico, 392
- advertencia sobrenatural, 392-396
_ espectculo revelador del futuro, 393396
- voz celeste, 394-396
prstamo/pret
- vase emprunt: designaciones simtricas, 123
- c. intercambio, 65, 121-122
- c. legos, 122-123
- c. entrega para disposicin gratis, 127
- a inters, 124-128
- emprunt
primo
- o sobrino, 170-171
- primos cruzados, vase matrimonio
privado ciudadano, designado como
miembro del grupo de los suyos,
212-215

prodigio, vase presagio


profano, gr. hosias, permitido a los
hombres por los dioses, 356-359
profeca, hacer existir, 262-263
pueblo
- designado c. crecimiento, 209
_ c. pleno desarrollo del cuerpo social,
234
- c. poblacin de un territorio determinado, 291
_ c. comunidad civil vinculada al reyjefe, 291-292
puerco
- joven/adulto, 20-26
- regiones de ganadera, 24-26
puerta, proporciona la designacin del
fuera, 203-204

rebaos, 29
reciprocidad
- ... mei-, 63-64
- lides, 76-77
- "'kred-, 113-114
- ausencia en el vocabulario del parentesco por alianza, 136-137
reconocimiento, y gratuidad, 129-131
reina, 18
religin, 397-406
designaciones raras y tardas, 397
designada c. observancia en jonio,
398
lal. religio, sintesis reflexiva, 399-406
reinterpretacin como obligacin
en poca cristiana, 401
se opone tardamente a superstitio,
405-406
reproductor, 17-19
rey
* reg- (conservacin de la designacin
antigua en las extremidades del rea),
j.-e., 9-10, 255
significacin de esta raz, 244-247
designado c. noble en germnico,
288
- iSay-, designacin del poder real
en Irn, 248-251

418

rey de reyes, 249


animado en una fuerza mstica, 250251
- doble designacin antigua en griego,
252-255
wnaks, c. poseedor del poder, 252254
basileus c. garante de la prosperidad,
254-255
el cetro real, insignia helnica, 256258
el rey y su pueblo, 291-294
la autoridad del rey, vase autoridad
el patrimonio del rey, vase honor
riqueza
- mobiliaria/inmobiliaria, 27-32
- mobiliaria personal, 33-35, 40-41
roco, c. humor fecundante, 17-18

sacerdotes, brahman y athracan, 183-187


sacrificio, 371-376
- acto que hace comunicar 10 humano
con 10 divino, 349, 371
- obligacin lquida, j.-e.... gheu-, 371
- mactacin, c. exaltacin del dios,
372
comida dispendiosa, riqueza, sacrificio, 372-374
fumigacin, c. rito de purificacin,
375
lustracin, rito de la luz, 375-376
forma de venta, 85-86
vase tambin gastos de prestigio, libacin, sagrado, voto
sagrado, 345-362
doble aspecto de la nocin, reflejada
por la doble expresin, 348-349, 361362
en iranio: exuberancia vital y pureza
ritual, 346-348, 361-362
- en germnico: integridad fsica y consagracin a la divinidad, 348-350
- en latn: presencia de lo divino y
prohibicin al hombre, 350-353
- igual en griego, 353-362

vase tambin profano, sacrificio


salario
- origen relgioso de las designaciones,
107-111
- pago de un trabajo en moneda, 111
servidor, sirviente, como vinculados a la
casa, 199, 230
significacin, 9, 70
vase tambin designacin
signo, vase presagio
sobrino, 135-137, 152-154
- o primo, 170-171
- Y nieto, designaciones nuevas en griego, 175
sociedad
- designacin en indoeuropeo occidental, 243
- designado adems c. reino, 243
vase tambin pueblo
suegra
- madre del marido, 163-165
- madrastra, 170, 172
suegro
- padre del marido, 163-165, 213-214
- padrastro, 170, 172
sufijos
*-no-, 35, 61, 71, 196-197
- '" -rt)er, de los nombres de parentesco,
139-140, 167-168
- de derivacin sobre nombres de parentescos, 171-173
supersticin, 401 .. 406
- c. miedo de los demonios en griego, 402
c. pretensin, juzgada mentiroso, de
ver 10 invisible, lal. superstitio, 402406
forma tard[amente con religio una
pareja antittica, 405-406
splica
- designada por referencia a la actitud
corporal del suplicante en Roma, 387388
en Grecia, 388-389
se prolonga en suplicio cuando el
cuerpo del suplicante se convierte en
ofenda de splica, 388
suplicio, vase splica

419

lalID
_ tercero invi.ib1c tomado c. irbitro.
309-310

_ diviDidada test\aO. del J_to.


ocuJua en Onlda. auricu1area en RoIDa,

lNDlCE DB PALABRAS ESTUDIADAS'

tomar

- con. un p:ato. 54 .56-51


recibir su parte, SSS7

- comprar. 57

3<40

_ tcstiao por

CDCima del lKlOot:a:im.il:fttoo la1. ~, 404

da. 152
liD matcruO, 13S-137
_ y abuelo. 147-149
_ [....,..dlJa ele la dainad1Ja. 15:J,.
153. 1~170. 172
_ imporUDCia revelada por la derivac:i6n, 171
tlo poterna. 152. 169. 172
trifico de hombrel, 84-86
tribu. 16ll-169. 206

triportioilJa
_ de las funciones sociales, 183-191
_ dCl!lborda el dominio social. 183, lU-

189

_ estrictamente ~nscn'a40 en India y


en Irin. 183-188. 154
-

en

cIomlnio

atieso.

uno mismo, inseparable 4e1 entre si (mismo) 214-215

valor. primitivamente: de los ICI'CS humanos solamente, I4-SS


vcnla

_ c. sacrif1clo. 85-86
_ c. transferencia, '6-87
- Y compra. 87
ver
_ Un 5CI" visto, para juzgar. lat. QrbilTa
ri, 309-310. 340-341
_ c;;. testimonio ocular del juramento,
en Grecia. 340
v6asc tllnlbin drbitro, 151110
verraco, ]9

"'(lJ-, 64

"'tmItIl,

1.40

"'ti,.., 66

"'(llitl, 131-142
.lI'WGS'. 148, 175
'blti. 321
'blr<dh-. li5
'bMidh-. 74. r.

blre-. 9, 197
o b/tftlg)I_. 8&-89

18~191.

253-154
_ hueUu eD dominio umbra, tgo..191

INDOEUROPEO

'bloril...-. 140-142, 167

zadrusa. 144

'" blt"-, 169

"'daiwer-, 164, 168


"'dtik-, 246. 301-303
"'lkiW03, 34'
'o1'l.m-. 19S-196. 1~207
"'dmr(~)-ldmQ,

194-207

'tkm{,j-por{i). 6lHIl. 6l

'IJ"W-Idrf!w-.68-71
'dM-.54. 112-113.291,301. lSO
"'dhl~. 31.
"'dhu-,373
"'dhu,Jr(oJ)tH-. 167
'" dJrwer-. 203-207

"'dO-, 34--S7,'.

*domi,200
*domo-, 199
*dJlft JJi'IU, 138
*L!rS-. 19
*ruk-. 162-166
,m-o 2()j:. 288
8h~-.

367, 371

...ghenll-, 63. 231


gh-Jh-, 31S
H",H~ 147
*,"0. 116

*Uiwo, 216-227
UM-.323
*k!'IJd-. 116
kltll-, 347

'_-fdM-). 112-113. 116-117


-k-f!. 213
*Ir'ei-. 148.261
*k-il-,261
k"'e-sor-41
'" k"ilk"'o-, 213
"'k"'ri-, 82
'" I~ik"'-, 122, 245
, w-dh-. 208-211. 228
"'ma"r-. 139-140,142, 167
"'mi, 314
"'tMd-,311316

Para lodal las k:n8uu se ha utilizado elalrabeto '1 el orden alfabtico latino. No obstante,
las coolOnanlcs diBt'l"ltlc:u van despus de las no diac:rldcu correspondientn (p. ej., I dcIpuh
de ..) l. ~ despus de l. y, despves de~. ea la c:}asir1CM.'\n alf.btdc:a DO se ha lenido al cur:nta
la canlMiad de los votak:a:.
.
420

421

mei-. 63-66. 121

msrs-,

dama.i-. 200

314

'ntpl-.

m. 1"-I56. 167. 173-l7l

-",pter-, 167
-,.,ptios, 1'3
patrios, 178
pelcll-, 33-41
pel-, 229
pe"k"e, 213
- per-. 86
.perk-/~k,

331-333

-pifter-, 138-142,167.177

ple-, 23'
-porto-, 24-26
pol(ir, '8-61
.priyos-, 211-212
-rt!g-, 244. 246,l"
-m/c-, 2j()-l'1
-SIl-,

1"

~nu-, 155-156
.rMlr-, 59, J41. 163-1M. 212-2J5
.swr!kri-, J6J, 166. 213-214

.swekuro-. 163-166.213
-sW60r-. 141, 1~2. 162,213-214
-.rwesri)lOS, 1'3

-swas. 213-21.S. 211


ln.... 13S
'n'iJ, 234-235
wedh-, 157
.wqJrtr_, 378
W'I-id-, 34O
-""I.Jk-, 1~207
wtr-, 203
~s-,

h-, 392

hannu.

147

1Hlwi (tuwi). 27
huhhG1. 147.149
SpanE (ipanf), 363-364. )72
iyanl-, 31
krirrWQnas (kriri-, kuir-). 74
lingid-, 339
mulde'iiar-, 38'
malliJi-, 385
Muriil, 252
poi-o ~l5. 64
"1""- (pl/-). l~
lal; (lu'IIha), 140
tilaimi (luvita), lSS

1111.235
wJnyati, 81
U"",-,

-s-, 21.24-26.

(U)'O-.

diJ-. S4-S7

waSi,

1"

LICIO

""na-, Jl~l40
anni- <,~wi), 139-140
"'ph,60
al'tI-, 131-140.2&9-290

130

bond"'n, 229
bondhu-, 16'
!xlrhls-. 185-186
b!rarlt-, 9
bhrilar-. 140
bh,atri,., 173
bhrfJl(VYG-. 163.170-173
bhu}-. U
bhJUrkl'. 88
br6hmon (brrzlrmn). 183-187
lrihmal}ll. 183-187
Ctllcura, 141
ciIyati. 47. 268, 271
cOyu~, 261,271
dllm-, 193
dQmll-, 194

damayatl. 200
d6mpot/~

chalru, 168
cbi, '68
I;tk;mi, "S

(-patnij. 59, 61, 193-194,

199

LIDIO

bilis,218

d6miwt~. 194, 199


dinDm,46
QtlSfh 237
dasyu-. 193. 200
drvar-, 164
dhit-, 114,298

INDIO

(salvo indicacin: snscrito)

abhyinla-, 336
'-d. 54

lI'n .... 184

_-.123
a,.,h4-, 14

IIr/l-, 84-15
arMI,

as

IIrl, 237-239
ari8rt(l" 119

422

hatar-, 367, 371


hotra-, 367, 37J
f(I~.

f4yttti, 354
fira~. 353. 316
jimilla,. 167
janI-, 1SS
janitya (-Yana), 158-159
jantu-, 193,205
jarant-, 267
jarati. 267
jiu-pat;-, '9. 63
)41/, 169
j~u-bitdh-.

38l
Juholi. 371
kar- (Iq-i. III

krdtu-, 286

Itrit.'i. 82, 87
}qttI(I)ra-. 187, 248, 2S1
}qttI(I)rlya-. 183. 187.249

htghll-. 35
IOla-, 110
lolra-, ) 10
mahlJmQba. 148
mahq/, 141
mlna-, 194
ml-pitllriz(u), 18.
miltar-. 139
miltukl-, 172
(n/-)mayal" 63

mil/hIt-. 100-108
mit!hWJS; 107-101
mItIul, 66
miJhItlntl-. 111
mil,.".... 6S
naplt'(-I,.), 154. 167
napt;.. 153
nar-, 191
nlr;-, 159

dhiunan. 298
dlttlr-,
dharmQ- (-manJ, 298, 398
d~. 18
dMlIU-. 18
dhrulIQ-.70
dll-. 301-303
draYi"as-, 113
dJowIpil 139, 177
dyini prrh;";. lU
gir. 129-131
l/11iJtI, 129
giirIG-. J29
har(ytt-i. 130

paJIat.211
pari-~it-, 21
paIo-. 33-)4
ptltilJ. 59, 162

htt>-.267-371

p"IiTdtIn.I94.199

11"'"", J06.307, 33S-336

HlTITA

avu-,

CfI)IIflle, 268

Si

19

wes-, 81-83, 19
- wano-, 81
.-wo- (-wyo-), 171
YWI..us, 306
- pn(~)IIr-, 167

237

arya.man-, 239
atharwtn-. 184-18'
iIlhaTV(lna-, 184
atiCh;- (pati-), 63
alt;, 289

"ay.. 151
ah-o 377, 379
326-327

a)a~.

ptl1]a-,.229

423

ptltJtl'a(na)-. 159
pa'yat~, 60
pitamaM-. 1<48
pitar. 138
pit(Vyt1-. 169-173
pitryt1~, 176
pradO-, IS8
prQl~viWJka-. 331

ptrXholl. 331_
priytz- (.j). 11 I
pr~, 235
329
pjjrlItl-. 171

pIlnqtl-.

raghu~.

3'

rij(onJ-. 187,144,146,248, 2SO


riljanya-. 183, 187
rQja~pwtra-, 248
rlz.jifi. 2.48
""hq(hQ., 187
rrJuuu-. 122
rekw~. 122
rik~. 122-123
rudh~. 209
{fDbho-.1719
(f'D-. 171
(ta~,

2m, 298

(ltl-WJn(-lIari). 293
(tu-. 198

siJur dan. 199


va~, 217
.Irod-(dhil), 112-117
od-(kDr-), III
.rrtvas~,

273

S-(MI-), 347
idfQ~, 183, 188
~, 164,347

164
ivablro-. 164
lala, 139
lawzs~, 235

1wtJri',

tavi.ti~. 235
wc-. 163
"gra~. 326
ilti-, 130
Wldhii~. ISS, 164

vighol-, 37'.. l79


voiiyD-, 18l, 188,239

afJruWln-/afJaUrtUf~.

WlJ?Dti. 17

bondo(koJ-, 229
baog-.88

ilzDta~.

VQSIfa~. 81~B3

lIint-. 34

171,235

Sindhu-, 236

vyizhbra-. 21
yoj-, 116, lOO, l71
yajata-. 361
yalr. 165
yo~. l05, lO9

siinu~.

ISS

eata;'ra. 141

cUmanapati-, 193
dang pauli. 194

sva~rllj-.

246
svaSQr-. 141
sllt1~tava-. 2S0
lamo. lOS
la",..., 32ll14, 326
lamyo~. lOS
sop-, ll7
Japalha-. 337
iasti~. 323

bar~-. 185
brirtar-. 140, 167
brillll'Y" (truyo), 170-173

cikllY-, 268
atr. 30.5
dainu. 18-19
dahyu-, 193, lOS, 2U1
@m, 19l194
dimi-.299
d(.J)mima-, 193-194

v(l}oti. 203
17. 19

v~b"a-,

$'Va-. 213, 21S

88

ban.Jman~, 1I5~J86

SQl'lIa~,

141

d.JrilziJniJ-JHr~Oa.,

IRANIO
1.

Avh,ico

dis-. lOI
draxla-. 70
druva-, 70

drvaina-. 69

hllO-, 217

ady-av-. 130
ady-a\1ar, 130
aita. SS
am"r"ta. 346

slJ'an, 259

anaunfJa, l19
424

183-1~187

212

/)QoxtQr~.

WlSffl1)'Qci. 81~82
wllar~. 340
lIidJlS~(vas~). 340

\1i'IQ~,

siika(ra)-. 21

an1ah~. 84
ar.mzn, 17~19
A,./Q-, 291-298
arlawl1I. 298
artallari, 298
113pa;riian-, 1fI
aspa-dalnu-. 18
aSa, 297
atar, 184-185
a8flunura-. 1M

vQja-, 25 1
Wll7Ja~, 183

stlmnv-, 246

stii~.

326
ao)ahVllttt-. 326

axurzdlllfl. 158
119-120
a"~J-. M, as

$Otila. 217
107
171

aog~dI. 372~373

aoJall~,

ilpM~/i,

vis-, 188, 193,235


lIl~pt1/~.59, 193,201

san~.

anarya.. 237
aog-, 378, 379
aogar-. 326

.Jdiva-. 171
Iridat-gai9i. 347
Iros-. III
I,.,....lll
IrOlO, llll12

119

!ra-7Pnti-, 205
Iryo, 211
/iIl-. l5, 188
Puyant. 11\8
gar~. 129
ga"'-tU.iilff~, 18
gflu-dai",-, 18
hairlii, 141
han-o 101
horvo-,230
hallya-. 249
IIih 21
hii,.,i, 113,188
hunu-, 1'5
-3-. 141
jodyo-. l8.5
kaiffa-. 47, 268, 1:11
kai(JQ-. 268, 230
kamna-fsu. 34
kamntrna"~. 34
kily-, 268,271
maiStl-var.iini-. 19
maiBman-. 66
ffUl;'Iti. 347
mlar-. 139. 143
mfJwara.-, 66. 12J

mida-.

107~108

nairi-. 159
najrifiwana~, 159
nairi(Jwanili ViJeJlI)IQ-. 159
nopal-. 153

nopti-. 153
nor-. 18, 34

nmana-, 193
nyaka, 148
pairyece. 119
paiOyo.S9
piJra-. 119

paradita. 198
par.JmnQ~, 119
parva-, 171

33-3.5
pusu vfra. 34-35, 191
pilr~to-Ianu, I J 9
r~8a-. 119
po tanu. 119
pitrrl, 183
pitar-o 168
pflSU.

415

ilur dan, 199


iva-, 217

patit\la(na)-. 1'9
patyate, 60
pitamahD-, 14.
pitar-, 138
pitfVya-, 169-J73
pitrya-. 176
"",dil-. lS8
prilt-vivQJca-, 331
PfCChat/. 331.
",/yo- (-itJ. 211
piu-.2H
punqtl-, 32.9

,.d-(dhaJ. 112-117

rad-(kar-), 113
.fn1WD-, 213
i-{ha-J. 347
idrv-. 183. 118
im-. 164. 347
~.I64

PTWl-. 171

trlghll.-, 3j
rQj(anJ-. 187.244.246.
rajanya-. 183. JI7
r(zja-putra-. 248
rfzjlfi, 248

trlthq{hiJ-. 187
reknas-. 122
roJcu-. 122
rik-. 122-123
",dh-. 209
ffilbha-. 17-19
ff'II-.171

m. 250

.twrurJ-. 164
tata. J39
taVfD-. 2J5
tavi.1i-, 23:5
II.C-. 163
lI.~a-, 326
uti-, 130

vadhu-, lj8. J64


"'hal-. 312, 379
'IIaya-, 183. 188.239
vija-, 151
Wlf1}tI-, 183
va'lUti, J1

vama-, 81-83

Sindhu-, 236

vamayal, 81-82
~t1or-. 340
'IIidu.s-(vas-), 340
'IIitrl-, 34
vli-. 188. 193. 23j
vii-poli-. 59. 193. 201
vi/va-, 171. 23:5
'IIflJoti, 203
vfftlbha-, 17, 19
vyfJhbro-, 21

stri-, 141

yQ}-, 116, 360. 371

sflka(ra)-, 21

yajotQ-, 361
yittf, 165
yolJ, 30'.309

(1.-. 297.298
rta-van(-wzri). 298
[IU-. 298

sakh, 211
SilmTl1}-, 246
san-, 107
sana-, 171

silnu-. ljj
sva-, 213. 21'
SWl-r;v-, 246

svasar-, 141
;nIa-lava-. 250
.lam-,30j
.ams-, 323-324. 326
.fIlmyol1, 3l)j
io~. 337
opatha-. 337
.tasti-, 323
kva-, 217
iir.,an, 259

onarya, 237
aog-, 378. 379
aogar-, 326
QogiJd/J, 372-373
aoJah-, ]26
ao]ah.vant-. 326
t/paradta, JS8
QpM~t4 119-120
Qrt1j-, S4,8j
or~jQh-, 84ar.iirm. 17-19
Arta-, 297-298
artawn, 298
artawri. 298
a.sptHU.iSan-. 18
aspa-dainll.-. 18

riitz,

lra-uml;"
frya-, 211

jiu-, 3S, 188


rsuyanl, 188
gor-, 129
gau-(Jf'..san-, J8
grIu-dai"u-, 18
haj';;j. 141
han-. 107

2m

alar, 184-185
a6aunma-, 184
aoravan-la6aurun-.
inata-, 212

IS3-1~187

bando(kaJ-. 229
baat-. 88

as

baoxlar-,

bDT~-.

btlr~-,

IUIM

18j

briltar-, 140, 167

braluryo (-truytJ). 110-173


Catanro, 141
CiJuly-. 268
diz-. 3Qj
dainll., IS-19
dohYll-. 193, 20j, 207
dam-. 193-1~
domi-. 299
d(iJ)mana-, 193-194
tbmiJnapati-, 193
lbng paila, 194
tbrtldtno.JMrt18a. 119

IRANIO
1.

ody-av-. 130
ody-ilvar. 130

aelo, 55
QM.Jr.Jla, 346
anQp~(Jo,

424

119

A v!t1co

dis-, 301
draxta-, 70
dru'lla-, 70
drvaena-, 69
iTiSva-, 171
jriidat-gaeBiJ, 347
frtu-, 33l

frasa-.

InUtrl.331-332

20j

Irarva-, 230
h.Sytr-, 149
hu-, 21
huili, 183, 188
hunu.-, .55
-U, 141
)adya-, 38s
kotni-, 47, 268. 271
kae8Q-, 268,230
kamna-/Su. 34
kamna-nar-. 34
ka1-, 268, 271
mae'io-'IIflrlini-. 19
mai9mtln-. 66
mgsti-. 347
mlar-. 139, 143
mi8wtlnr. 66. 121
mido-. 107-108
niliri-. 159
niljri(Jwanrl-, 159
niri6wanai vildll)lQ-. 159
napill-, Ij3
napfi-, 133
naT-, 18. ]4
nmana-, 193
"yika, 148
plliryete, 119
pai6ya. S9
pftTa-, 119
paradOta. 198
partimna-, 119
por'llQ-, J71
posw, 33-3S
pasu vira, 34-35. 191
p~rito.lanu, 119
piriOa-, 119
piio ranu, 119
p{irrrJ. 183
pilor-. 168

425

Xia6ra-. 248-249
.JiRSn;., 18
x"lIi-, '9
x"ai-]Xli8yQ. '9
x"tmhar-. 141
x"lDIlf'll, 163-164

raiCv)rcl-, 122
raixnah-. 122
raoollh-, 209

I'Qtu-. 298
ralJatl. 183. 187
ra(Jiitor-. 187

"'T/t-. J:l3

~ilfltll.

yaOi.305.362
)'QOl.DD-. :ro,:. 309. 399

306

347
SIlvo-(-i-. 4h). 347
SIlVf>-gulBil, 347
spdnalf-. ~347
spIlNllrwmt-, ).46

~... 346.361

spm-fitll'-, )46

Tilmatar-. 161

""""-, 346.341-349.361
snyo/I. 346

<IIOIar-. 367. 371

3tll!-.

~r,81

2j6

vflZraka-, 2'D-23i 1

iiogD.249
~n,249

"'/Ira.249
JtiGyaB;yv. 241
iiiyafH)IG x'iiya6ryiiniJ... 249
yod-.361

yviJ!Qrar-. 305
yviJJQri-. 3115
361
yaurta-. 361

)'<'t-.

urntu. 169, 193, lO'

VI_-.

S1llWlh-, ro
stll-, 187

361. 371
lJIrwlfI. 267
VIl'-. 367. 371
urMi-, 116
<ra<dQ-. 113

sUlr-, 186

st. 18
srni"ntln-, 18
/nI-. 347. 341

i-,.d4k ("'8d.). 385


birriyar (ID. pena). 11

biiiiir<u (ID. puto). 11


bndIm (ID. parto. ID. pena). 186
daba (kot.).1m
das'", 229
dllSt-If'fIb. 229
dd1b1, 193
droxt,70

23'

2.

Atrti,ltO petSD

firyll-. I~

A".,rimrra.239
braumlff-, 186

tidryv-po/lra, 170

ii-. 130
qm. 326

dtth,.,.1m
189.254
duSiyiri. 189, 23i4
dllX,ar. 168
Iflub-. 325
,rab-.229
ha;ni. 189,354
IIIImllfJ;li. 140
htImiti. 140
hIlS;ya, 249

dnz",..

Ji'tnHui'iIIfl-. 11

rii/TIl__ ffr"-. 1&


'IOd'. 1'1
Wld(fI}'Il)-. 159
viidllY'/II .,7

WlrMltlt-piSi. )47
l'fIriItIn, 17, 11
wri1tfl-, 17

l'fIrJnl-. 17, 18
lIiulll1'-. 181
lIiutnr-.

Hindu.237
]adiya-. 385

laa

miIIMd, 193
mirak (pebl.). 162
(ko<.). 25
Tri (kot.). 241
_ _ (kol_).m
Wlcand (X"") (m. pena). 306
Sptlnd.,-nuJ'. 347
'iihriWlr, 249

_.4

!>AONANO' ~AO (k...). 250


'1isbed, 193

"'minll-, 194

nllpi. 153
nyika, 14&

vi,.... 34
v&-, 193. 199, 2Qj
v,o p"h, 199

dilTlX/. 70
dIIx/tlr, 16&

irmim,66

,.m.. 19

iri'l. 239
kiuzir. 71
/im4n (.....). 66
midor. 168
miltmim.66
na~. 153
njyi. 148
pidar. 161
xutU.

168

(iohlJn/iih. 241
siJgand XIUfIzn. 306
l~rlRu (paSto), 170
". (pailo). 170

Xflridan, 82

""di.
250
yilr, 130
)'T

(J>aito). 165

.m (pai'tol, 168
TOKAJllO

5'
a;-tsj-, 27

iialJan, 250
xk (m. persa), 21
xwt'w (sod.), 250

iU/I, 289

4.

rlln;o modttrnu

). 163
170

wrrIr~ (paSto),

aj-,

zandbui, 193
z;yinllk (pchl.), 162

). 163

"""'" (

wiiSlIrn, 81

kira.72

""''''.. 188
wSlryiJjiMYIJnI. 183-114, 188
vi-mtHl-. 312.315

bridar, 168
tnau".250

ils- (

kin'ir (m. pena). 72

tlInll-pKl6a, 119
ftIY-,

WISSil-b(l1'll,

kllryar (IcJIr-J, 82
piJcar, 138
priH:t!r. 140
'" (B). m
soy' (A), m
'illr, 141

(salvo Indkacln: pena)

ARMENIO

rislll. 246
IIInllWlnl-,

vU-, 2]'
vil-/XIli-, 193
X1VIII-, 116

23'

IitIh-. 323
IitIn". 323

6iti7, 324-313
G

qfdar. 169
aliin.14
tmidGlf,14
inird, 212

amlisin, 163
lino, 1M
ai'-, 394
427

ard.298
a;'le/. 298
art. 204
arlalc'--s. 204
aRm, 3904
asr. 41
ban. 319
boy (babla), 319
boy (dice ll, 319
boji,88
buCtllf6n. 18

lawn. SI, 373


taygr. 165
tuno 194
tur. 46
&lSDnim, 163
us/r,1S5

veilr, 81
ya>mJy. 170
lO~tui~.

165

bu1.em.88
dile', 318
durlc~. 203
durs. 203
dustr. 155
~/bayr. 140
,in. 81
In~m, 81
lO,. 378

han. 1047
luzw, 147
hayr,ll8
jawnpm, 367, 371
julHlkal. 229
Jr:r~n 152
Jeroyr. 141. 152
Jerun. 9
lJr:ran~m.
ma/~tm,

TRAC10

Rhisos (tr.), 244


Tautomedts (tr.), 2.15
FRIGIO
Akenano-/aW08 (fr.), 294
gekrwos (fr.), 165
(fr.l, 165

"""'ter"'_1

(fr.),

294.

GRIEGO
(mic.: midnico; biz..: &ricio bizantino;
G. M.: griego moderno)

122

38"
mawru.. 170
mayr. 139
mil (mli). 312
orb. 55
partakan. 119-120
part~-pan. 120
partaler. 120
parta'llor. 120
partba'ixl. 120
partk: (-u~). 120
sandarametayin, 347
sandaram~tak(ln, 347
sandarametlt:, 347
sbsr-4yr. 163-164
sktmr, 163
Spandaramtt. 347
tal. 165
tanu(tlr), 194, 199

4batos, 28
ad4matos. 200
adelplrJ, 140-141, 146
adelphidi, 175
adelpllidoOs. 154, 175
adelpluJ8. 140-141, 144-146,
lI6~/i. 29
arrastos. 265
grios, 204

agrds. 204
aUf<. 219, 224
Aigikores(-b). 190
ai6ls. 190
aikhm/tos, 229
aikhm,229
aikhmits. 229.
aikjpata (mic.), 29
aip6lion, 29
aip6los. 29

428

m, 179

at3a.64
4koftis. 222
akr6antos. 261
alk. 281
61kimos, 282
4/oklws. 222
loga(-on). 28
a1phnf>, 84-89
alplrJ, 84
,,/pheslboios. 85
(w)6nab. 252-254,259
(w)6n..... 254
(w)aM=in. 254, 259
anqJSis. 153-154
anb, 162, 163, 191
ann, 139, 147
apdtr, 145
Apatorios(a). 145
apola. 110
apoteint, 271
apotillo. 271
aprititi. 83
ararisko. 298
ari(pJriJos, 220
A~-6di.), 189-190
Araw, 190
D,.,wnon. 12S
Dri-,2J9
ristD.1, 239
6rkho, 294
4mumai, 108109
d(rin (6r:sin). 17-19
arthmds, 298
6rthron, 298
Drts(-no). 298
tlskhoIIM(-la). 93
astur-eros). 235
ata/s, 288
a(ti)t6/10. 288
atherls(-Il.o). 398
DtMsphatos, 321-322
tJtimos, 268
6titos, 268
6na. 138,289
aul$ (~phil), 60
awc6no, 326
basikein. 259
bclsiJtlS, 252258, 259

btuiJ~reros(-tatos), 253
bouk61IM, 30, 302
dah, 164, 179
daid~thoi, 102
d6kruD(-Oll), 28
dam6. 194, 200
dQf1Ulr, 194. 199
dimos, 294
dQmoargos. 293
cmt;z(-omDij. 104. 113. 126
d4nos. 123, ]27
daptlni. 51-52
dapsilh, 52
ddpt. 51, 373
dtltloma;. 56, 123, 126
dtlknumi, 302
Deipdturos. 139
fkisida{mn(-mollID). 402
debi-(w)6s,171
dhncu. 194, 200
dimiou.rgo;' 189
dlmo. 194-195,200
dimos, 291, 294
dhrdron{-ftJn). 69
dlspolna, 59, 194
dap6/u. 59, 61, 193, 199,255
tDlphilos. 220
dlkDios. 316, 357
dilrasp61... 3Q2, 306, 316
djki, 299, 300, 301-303, 316
dlkin (adv.), 303
dm< (dmoi). 194, 199, 280
doero (mic.), 230
d.(m). 194, 199,200
dolodom~rs. 230
dma. 194, 195

domi. 194

(busso)domeein, 199
dmIM. 193-207
dTe(-n). 4648, 64
dorefstluzi. 46
d6rima, 46
dOron. 46-48, 64
d6ru, 69, 256
d<,46

ddsls. 4648
dotlni(..fJlo), 46-48

doalos(-i. -fos), 208, 229232

429

dr.ros. 19
dro(wi6n. 10
drus.69
cJrf". 68

kh6ri.r. 12H30
kJJar{ze.slhai. 13D

/ti=1. 11-19

khellJn/. 114
khii>, 361, 368, 371
khi,wlb, 55
khol.361

hf!St1. Z06

i (dice 11), 394

heta&w. 214, 329


hwr6s. 353

qw)4rsi. 17
dn6/ues, 165
e/o/ha. 214
e/e/heras. 208211
bnporos(~omai).

WOka.229
306, 336

h~kos.

hienl (I). 335, 351. 360


hieres(~f3).

91

enthret11. 398

ior. 141
eplorkos(-eln), 336-339
qMpndo'omai). 364

Erg<Ufis. 190
eruthr66. 245
~tts. 214
~thnos. 291
hilos. 214

huma, 262
eukha,tehr. 130
eukhJ(-IJ), 372, 371, 379
ekhestha!,377383
eQkhos, 377, 380, 382

189.360
hieropolo(, 189
hier6s, 270. 349. 353-359
hiersulos. 360
hikettrios, 388
hiktis,"388-390
hllc(.mt. -nomai). 388-389
homog6slrios, 144
hOlllolllllrios. 141
homopdtrios, 141
Hpl,19O
hplon(-<J), 190
h6rkos. 306. 335-339. 383
hd.<. 218
hsla (I), 351
hosi. 270. 357-359

hsJos. 270, 357-359

gali'Js(-S). 165. 216

huidoOs. 175

gambrs. 168
gametn. lS8
gamet.83

huJons. 154. 174-175


hllis(-rJs). 155. 174

Gedionlu, 189
G6fiJn. 189-190
gtrfOs, 168. 193.201, lOS, 288
gergol, 189
gerais. 267

ho/XJr. 262
has. 21, 23
dios, 212, 214
idileS. 212, 214
Indfa(-iJcl). 236

-inos, 176

geTQ.264

IphJlJnasso. 254

gerars. 264
giras. 264-268

/stor.34O

girus,

267

ilhtJs. 302

grn, 264. 267268

hMlos. 91
kro. 259, 263

gnsios. 210

karps. 9

MgJos, 349, 353. 359-362, 371


hagns. 259-361
ha/{skomai. 229

kaslgnilw. 145
k6sioi. 145
ksis. 145
keJmllio. 31
kephal(-oio). 260
kb. 116
Irera (mic.), 264
kholr. 13D
/cJtar6. 130

1J4=11u11, 359-360
hednlJ. 157

hegeEs/hai. 8.99-101,314
higeml1(-monla). 8

heblr. 163

heJairs. 163

Ilizomai. 110
li(oipa(-k), 122
titbu,2.93

('-bo(-d.<). 368
llbs(-ddion), 368
"_tlu1i. 368
Ilssomal. 385-386
(itl. 385-388
(oib/, 361-368, 310
m6khimoi, 189

/chorros. 23
khremata. 127
khreophelllles. 127
kltos. 2TH13

mide., 312-314

kleron6mos(-eln). 56
KIlIlalmtstra, 312
koronos(-etn). 83, 92
kOme. 202. 206
kor6ni. J14
kr(aJ)alneirl. 259-263. 380
krata;" 280. 285
JeralaJs. 280, lB5
kratefn. 285, 286

mldeslhai (med-), 312-315


mtdimnos, 313
mdlJn(-8Jn), 312, 314. 315

meTrrzx(-kion), 162
Menlfaos. 293

mesdmi (-mne). 194. 199


mlstr.312
mtir, 139, 17l-ln, 177
",itrMos. 177-178

kr6ter&rux. 284
krrzterds (lcart-). 280. 283, 287
krdtistos (kart-). 280, 285
krtos. 280. 282-281
kratneln (/cart-). 280, 285-286
kra,''. 280, 285-286

mitrop6tr. 175
milrs. 152, 169. 171, 172, 177, 118
milrum. 170, 172
mistharnetn. 108
m/sfhs. 107

/ere/55M, 280,285

nmo, SS-57

!rlldulnein, 272. 277


kudd/imw. 272, 277

ne6ptrai. 154

nelo, 263

IoldUJneira., 272

n6mos.56
nom63 .56
ogdstr, 144

kados. 212-219
kud,s(-isIO'), 212, m-V8
1=1n. 341
krloJ. 164, 347
lilglas. 294
1.1"")6s. 111
Lao-(-mh./On. ctc.), 293
lam. 291, 294

oikfts. 230
oikrxh3p6ti:s, 199
oikoddmos(-e1n). 194-196, 199-201
olkoi(-flde, -olhen). 195.202
(w)orlcos. 169, 193, 195. 199,201,202
o/n6.r. 174
%p6/os. 29

/it(w)iton, 293-294

d(w)l,. 21-29.
6mnumi. 306, 335-336
6nar, 261

ielbdin. 368
lelM. 361-368

elp. 122, 127


eis, 110
/iUtT. 110
reu. (/hi), 293
lejtorkhai, 293

UTton. 293
/eilorello, 293
Ieitou.-g6s(-fo). 293

onl, 82
iHteistbai. 81-83. 87
iNlili, 83
fmos. 81-82,85,89

opheOo, 127
ongO{-numi), 244-245
6rguia_ 24S
431

6rkJulinos. 294
vrpluzn6.s. "
paJafpluztos. 321-322
pdppos, 148, J7S
patir, 138-139, 171, 206
patrikM. 176. 178
pdtrios. 176, 178
patrtJ1os. 177-178
patras. 163
patrop6tar. 115
ptrs, 152, 169, 171, 172, 177
patrochos, 177
patrui6s. 169, 172
peithIJ. 74
peith{amoi). 14, 16, 385
p/c. 41
pikos. 41
peletro. 41
piJamai, 87
pmsti~. 212
penthers, 165

pirowelco (mic.), 227


pist~6. 74

ptstis. 74
pist>, ,.
pistofJn.74

poimin ln, 291-292


porni, 47, 268-269, 270
poklzo.41
p6kos, 41
pJetn, 86,87,229
pJhJmaJ.87
pJis, 201-202, 206, 235
p6Jitis.236
p6sis, 59, 162
potltUJ. 385
pQ. 29
pr4gmo. 93-94
pragmatnJesthai, 93

ped>. 329
piran. 86
pero (epirasa), 89, 120
periktltai. 28
prnemi, 57, 8687
pernnumi. 245
phosl, 320
ph6tis. 272, 319. 320, 322
ph6ro, 319,320
-plwtos. 321, 322
phbne. 319, 320, 322
phimi, 319--321,322,396
phlmis. 319,320,322
phega, &8
phi/em, 218-220
phflema 219,221
phila, 217, 222
phiM (G. M.), 221
phi/os, 217-227
phiJfes. 217, 219-222
phil~ns. 220

phr6rir, 1~142, 145-146, 17.5, 179.209


phr6rra(-'rla). 14S, 168-169,201, lOS
Phrlrias (hl). 14S
phllJi, 168-169, 189, 193, 201
piprJk (~pfflsQ), 87, 89, 120
piropar"ro (mic.), '127

pragmatelltts. 93
prfoslhoi, 82-33
probaJn. 21-30
p'6bosi. 28
pr6basis. 31,39-41
pr6bata(-an). 27-32, 39-41
pr6domO$. 195
pr6thuron, 204
psaks(-%n), 19
qasireu (mic.), 252
taSiTewija (mic.). 252
qoukoro (mic.), 30
rawaketa (mic.), 294
rhein.384
sarrpis, 249
sibesthoi. 360
seJJni. 198
sima, 391
simeton, 391
semns, 360
skOpron, 256
sk~pr6, 257
skiplron. 256-257
skho/t. 93
sklpim,257
Skl"vtnol(biz.),231
SJcJllol (biz.), 231
sph1da(-omai). 363-366, 267, 370, 372,
3n, 383
spondl, 364-367, 372. 383

432

srhe/lar6s. 283
slhnos. 280

wanoko (mic.), 253


worrokafero (mle.), ,"S3

slroli,s. 100

WQnasawija (mic.), 253

subsion. 29
SUMfs. 29
smbolon, 220
S1mmnumi, 336
sUqolo. (mic.), 30
SI'ls, 23
(lanlo(~Qn), 28
(o(a, 139
rl11s, 391
the/oll (t/eio,,). 375
lheios, 3.56
rhiJus, 18, 23
Ihemellia, 299
thmerh/a. 299
tMmiJ, 47, 206, 298-301, 304

wonasai (mic.), 253


whediesfos. 212, 214
xe"a, 62, 223.
xe()nz.ein. 219, 232
xinos. 62, 63, 219-220, 226, 231-232
n/on, 69
tite1n, 328

Zea plJter. 139


ZeJ,o (Hiratos), 144
l.lj(l(~n).

28

ILIRIO
Aetar, 64Loucera (vneto), 208, 209
JOUtefV?OS (vneto), 209

'hed>. 318
'heoudh. 220
thskeJQs. 318

T~tana.

'hesms. (1(h)elhmS), 298

197, 235

Teulicus. 23S

Ihespsios.318
thJphara (td). 321
Ihsphafos. 318,321-322
rhssasrhai. 38S
thl'skefi(-o), 398
thtiske'ein. 398
thrhk.398
rhuglir. lji.5, 168
rhIJ, 37S

ALBANES
bi. 74

ITALICO

fh, 37S

'/tra. 203-204
rhurotos. 204
rhl1ra:.#!, 203
timalphh, 84
timalp}b, 84
tim, 268
timJ, 97, 148, 268, 271, 3S8
timito (mic.), 299
timor6s(-ein), 271
ti1J. 268, 271
tnumai(-lJ), 268, ITa
tlO. 47,268,270
tfsis, 268, 270
tlthlmi, 298
t6kos, 123, 127
Irikha{wikes, 202

l.

adagio. 394

adaglum. 394
aduena, 231
aedes, 195-196
aedi/icare. 195, 199
aedilis, 196
oes aJienum, 121
aesfimare.310

oger.204

a,ne/Ius, 22
agnus, 22
aio. 39S-396
A ius (Locufius), 3%
Alflmanni, 238
Ala"i. 239

4JJ

Latn

amb-o 351
amita. 152
ampsanctus. 351
animal, 28, 31
anna. 140
aRru. 147
arbiter, 309-310, 341

arbitrar;' 309
armenta. 29
ara. 298
artus. 298

atta. 138.289,290
auctor. 326-327
auctoritas, 326-327
augeo, 326-327
augmen(-tlIm). 327
augur. 326-327
augurium. 327
auguro. 327
augusta/u, 327
augusteum, 327
auguslus. 327
auxiliari, 327
auxiliaris, 327
auxilium. 327
auuncu/us, 137,148, IS3, 168, 172, 179
auus, 137,147, IS3, 168, 179
berbicariu$. 29
bestia. 31
bubulcus, 23
Caesar. 3.56
capio, 229
capitale, 41
capTa,20
cap/mus. 229
captus, 229
caput.260
carpo, 9
caupo, 91
censeo. 323-326
censor, 323-326
censura, 324
censuS. 323-326
ciuiJ, 216-217, 236
cluilas. 201, 216-217, 235-236
col/ocaTe (;n matrimonium). 104
commercium, 91, 111
communis, 64

companio, 72
comparo, 120
comp/ex, 387
rompos, S9, 61
computo, 100
canrordia, 117
concors, 117
canducere. 102-106
ronductor. 103
consobrinus, ISS, 173
car. 113, 116
credo". 77-78, 112-114
curia. 168-169
damrraTe. 52, 374
damnum, .51-52, 373-374
dapatk'e, SI-52, 373-374
dapaticu.s, 51-52, 374
dapino, 51
daps. 51-52,373-374
dap.silis, 52
daTe,64
(- nuptum). 158
(- in matrimonium). 104
(uenum -J, 81, 87
debere. 121
dt!libare. 368
deJibuo(-utusJ. 369
demo, 87
deuotio, 378
deuoueo, 378
dicere. 302, 306, 395
dicio. 76
dicis causa, 301, 302
Diespiter, 139
directum(de-), 316
diuinus. 356
domare, 194, 200
domesticus. 196,204
domi, 195, 199,202-204
domic:ilium. 196
dominarus, 36
dominium. 36
dominus, 61, 71, 194, 196-198,203
domus. 195-197
donum, 46, 64
dos, 46
ducere, 99-101
(uxoremJ. J58
434

dwc. 103
edu/u. 36, 38
edu/ium, 36, 38
emo. 55-57, 87, 89
endo-stru08. 200
.bul 311'-320
fuerre, 298, 384
foc:undus, 319
fama. 319
familia, 202, 230
famu/us. 230
fanum, 318
rui.318-319
os. 304, 317-319
fastus. 317
fatalu.319
fatum, 319,321
februare, 375
februarius. 375
jebruum, 375
fecundus, 123, ISS
fe/aTe, 15S
fellx, 123
femina.23
fenus. 63, 121, 123, 128
Jerioe. 318
fNTe, 9, 142: 197
festus, 318
..dum. 9. 38
.... 4O
/ides, 74-78
j/do.385
filius, 1.55-156
J/rmus, 298
j1amen, 186
fomus, 74, 76
joranus. 204
jorllS(-isJ, 19S, 202-204
larda, 9
jores, 203-204
loresticus, 204
jorestis. 204
on,9, 197
lortuitus. 35, 130, 197
frater, 140, 146, 155
lortuna. 9, 35, 130, 197
lugio, 88
fundo, 367-371

fungi,88
lunus, 63
gener, 168
"'OS. 168-169, 193,201,205,288
genus, 169
germanus, 140, 146
gesto, 9
glos, 165
gralar;, 129
gratia. 129-131
graliosus, 129
grat;s(-iisJ, 130
gra,uitus. 129-130
gralulari, 129
gratus. 64, 129-130
huedus.23
Harii,73
borio/atiD, 404
hariolus, 404-405
has/a, 256
heres. 5S-S6
homo, 345
honos, 271
horior, 130
hortor, 130
hospes. 58-63, 232
hostia, 62
Hosfina. 62
hoslimenlum, 62
hostire, 61
hostis. 58,61-63, 232, 237
hoslo'um, 62
hostus, 62
ianitricrs, 165
ianua, 203
-iclus, 177
idulis. 36
idus. 36
ignis, 184
iJ/uslraTe, 375
iIIuslris, 375
immunis.64
imper;um, 9
impos, '9
industrius. 200
infamia. 319
infans. 319
ingenuus, 208, 231

435

ingratus, 129
intelligere, 401
interpres, 91
-inus, 176
ipse,60
ipsissimus, 60
ire (uenum-), 87
iter, 298
iudex, 301, 304, 306, 209-311,315-316
indicare, 100, 306, 315
iudicatio, 315
iudicium, 306, 315
[upiter, 138, 177
iurare, 306-310, 315
iuris-dictio, 306
iuris consultus, 315
iuds peritus, 315
iuris prudens(-entia), 313
ius, 304-311,315-316,319
ius iurandum, 304, 307-309, 337
iustitia, 316
iUSIUS,

305,315,317

laeuus, 171
legere, 399-401
legio,401
legi-rupio, 401
leuir, 164, 168
libare, 367-370
libatio, 367-370
liber, 208-211
Liber, 208-209
liberi, 208
liberti, 208
libum,369
/icere, 393
ligare, 400
lingua, 312
linquere, 122, 126-245
litare, 385-387
locare, 102, 104
locus, 104
loferta (falisque), 209
lucror, 110
lucrum, 110
lucus,204
luna, 375
lustrare, 375-376
lustratio, 375

lustrum, 375
lux, 375
mactare, 372
mactus(-e), 372
magnus,372
maritare, 158, 159
maritus, 162
mater, 143
maternus, 149, 176-178
matertera, 152
matrimonium, 143, 159
meddix, 302, 311, 315
mederi, 302,312,315
medicamentum, 312
medicare, 312
medicatio, 312
medicina, 312
medicus, 312, 315
meditari,311-312
mensis,309
merca";, 91
mercator, 91
mercenarius, 110
merces, 103. 110-111
merx, 91,110-111
metiri,314
mi/itiae, 195,204
miraculum, 391
modera";, 312,314
modestus, 312-314,315
modus, 312-316
moenus,63
monere,392
monstrare, 391-393
monstrum, 391-393
mos, 319
munis,64
munus, 63-64, 121
mutare, 65, 121
mutua pecunia, 65, 121
mutuare,65
mutuatio, 128
mutuus, 65
nee (neg-), 92
nefas, 319,32]
negare, 395
neglegere, 40]
negotiari, 93

negotium, 9]-95
nepos, 137, 153-154, 156, 173
nobi/is, 208
nubere, 158
-nuo,263
nupta, 158
nuptum dare, 158
-nus(- i), 176, 196-197
-nus(-oris), 63-64, 127
nutus,263
oblivia, 401
obtendo, 393
amen, 391-392
opportuflus, 35
ops, 123
orbus, 55
ostendo, 392-393
ostentum, 391, 393394
ostium,203
otium(-osus), 93
ouis, 20-25
pacare, 111
par, 120
parare, 120
par(r)icida(-ium), 328-329
pater, 128, 143, 149
patemus, 176-178
Putres conscl'ipti, 188
patria, 143
patricius, 177
patrimonium, 143, 159
patrius, 143, 176-178
patruefis, 155
patl'ltus, 152, 163, 169, 172pec!en,41
pecto, 41
pecu, 34-38
pecufatlls, 36, 38
pecufiul11, 36-)fl
peculiaris, 37
peculo(r), 36-38
pecunia, 35-38, 40
pecus(-oris), 37
P(!(.'lIs(-udis), 29, .H
peregre(il, 195, 204
peregrinus, 204, 231
peril/1o, 57
pexus,41

pignus,63
placare, 387
plaeere, 383
plebs,235
pleeto, 387
plenus,372
-pletus, 372
-plicare, 387
-plex, 387
poena, 268, 271, 388
pollieeo(r), 393-394
pol/uceo, 51, 393394
pol/uctum, 51
pol/uetura, 394
pol/uo, 393-394
ponere, 104
por-, 394
porceflus, 22, 26
]Joreulator, 23
porc/llus, 22
porcus, 20-26
pof'ricio, 393-394
porrigo, 393
porta, 203
portendo, 393"396
portentum, 391, 393396
Portunus(-afi,s), 35, 197-198
portus, 5!, 197
poseo, 331
possidere, 61
j7nssum (pote.~t), 59--63
posulo, 331
potiri, 60
potis(-e), 59-63
potui, 59
prae-, 393
praesfare, 127-128
praesto (adv.), 12'1
praetoricius, 1TI
precof', 328, :131-333, 38-1
preti/lm, 1)1
*prex, J]0-333, J;4
PI'O-, 39J

pl'Oanus, 149
procus,331-333
pmdigium, Y)j,
prq/(J11 //s, 356
J1'01110,

436
4J'l

57-87

j')4-Jl){)

,
_,,103
.",.0, 333
.".",., 230

-pM,60
-pk,60
pvnin~ 261.271

puto. 10lH01
_ , 328-333, 315
lJIIlIO'lio. 331
_/Iofto,331
qu~tOf, 321--333

WICOf'I,1J7

sobrinw, 173

when~

recolYlor, 117
rtellU, 244. 246
rmJIosU,., 6H2
,.,.. :146
rq;lfQ~ 244
rqw, 244, 246, 401
rep/Q, :146
""''''''';0), 339, _UlI

sot:nll, 163
..,.lla. 212, 21S
solidum. 111
.tO"UUI.I', 9
1tOTOI', 141, 146
'(KHIth,.. ns, 363, 366, 372
_ _,363,366
_(4),366
.ftIbfUaa, 23

'"'iz/<>. 398-401

nifflo, 37S .
.ftImmtl, 99

"S, 366-367
me, 243-247, 2S0

,.,pond.,..

sumo, '7
suouetll"'ri/ia, 21, 330
aupo', 404
aupercilium~ 404

rltus. 298

~rstlut,

nutiaI.J. 191, 2JS


SOCU, 339, 3SO-353, 356. 360-362
_
:18, 350, 360

su~rstu,

TqJIfto, 104

=im,." 3Sl, 3S3


SfIC1IlI1WIlIIm, 307-308. 337, ~9
IIIICRU<.

339.

m, 372

_/fiau-iJwni,

350. 384, 386

~,36O
8flcr;mtJ~

3aiI

SrIportu 360
.cril(-u)~

3'0
&IlC1WJQnctIU. 3S2, 360
_Iarhml, 111
_/UIIS, 171
stUlcire, 350-3'2
StlItdio, 3S2
!JII1fCtior, 3S2
_nctJu, 350-3'3,360,361
M:JtPtnun, 2S6
1IC1pio, 256
ao-{a<JJ-i. m
8t!COf$~

117

3.

Yo/IICo

_ " " " 3S6

187

..en..m (Ire, dare). 81, 87. 8.

uerra, 17-20

~tei.J. ", 64

u;el"us, 201
uJelima, 62, 34&
oiclu, 193, 199, 201
162

aDusi&,3S6
129
_,324

1Ifv'.u.

uv.

_-.307

collCbrilt, 169

witelhu,22

uitwhu,22UOf'Km, 372, 378-379


1lOJImI. 372, 378, m
JUbgfUII, ID
w1M,23S
IUUctI1Jio. 401
utpote,6O
UXOf, 162-163
vtlSsus(-al). 231

flt-.318
ltu-. 130

n-r')fl'. 324

LMvf-' 209

mIdiklfli. JJJ
IflldIR, 301. JOS, 311, 316
nmldbold. JJJ
mtdktltinom7 311, 3U
mtdicm. 312

404

svaTUMi, 335

402-405

2.

auponUllo, _

llllporolltioJua, 402-406

_/<at, 387-318
supplicDre, 387-390
.ftIpp/ir:tltio. 388
supplidum~ 3Ur3S9
""', 20-23. 2S
lllllU, 213-214, 218
ttmp~, 307
tata, 139
taunl.l~

21-22
tendo. 393
lestis, 310,404T~to"J, 234
(UO~ 9

tMod&t:us, 334

7lb<rIa(-;.,.,). 197
tomentum,

23'

lotus,23S
trohn<, 103
IribJl1la, 36
438

...,"" 378

uenrhn, 111, 18

163

MJCO',

1I{.)iro, 34, 191

almpla,387

""'"tus, 217

nliliosJu, 400-401,
rem~ium~ 312

-..f. 203

l'n .

tribtotlll~ 61, 71, 169, lM-l91


tri"'"', 169
tribru, 169, 193. 196, 201
tutictM, D4

q_tus. 331-332

_1

triJJwJiciuI~

_"",-<!NI, -oImJ). 231


........ 230-231
$/_,391

nltio, 100

reJi6<re(-<!M),

tribfutIlf, 169

loutt). 234

Umbro

'_rvUvJlm, 196
D1]Jt4/ratl, 309
ar.flftO, 190
ctlStnJ, 190
aono,3.56

umt.203
vU/da,379
""",379

s.

~,349

f<1hif, !SS

L......,.. 209

f"", 318

Lo............. 209

jilj"" 23
fril. 190
""-. 130
luptller. 139
kuml,23
mtrs(lo--), 311
no(f), 190
ptln, 120
J1l"'O. 3~. 191

pwh.23-24
$;,23
(0111, 2lJ
tr(jU, 169

Ymlo

6.

Lenguas rom6nlcas

(salvo indicaciD: francs)

ac1lne,. 259

tfair<. 93
btxzo(pU<. ole.), 161
bhtz (ital. dial.l, 31
bolk-fin., 179
blclr<, 31
bTK, 179
cooClI (espallol), 41
439

eh</, 259
chep/e/, 41
dt!nre, 111

2.

[salvo indicacill: antiguo-Irlallds)

ese/ave, 2j 1
~/ablir (.so jitle), lOS

JI./, 40
jonlm, 204

loresrrer. (ital.), 204


gage(s), 111
hermano (esp.). 140. 145

hors.204

irmiio (pottu8U~), 1040. 145


loueT, 101
moril!r(age), 1.57. 159
mator (esp.). 148
matrimonio (iLal.). 159
nema/ (ital, dial), 31
nimal (ital. dial.). 31
ancle, 179

aire, 289-290
-flrbe(,'Om-). 55
a/hir. 138

pourc:eau, 26
prl/er, 127

so!aire, 111
schiavoni (ilal.). 231
sermenl, 308, 370
sobrino (esp.). J10
sol, so U, 111
soldur. 111
solde, 111
,ronmlf:, lJ9
lata trumllno), 139
truire. 103
Ir~ve. (tI
vayanf, 505

CELTlCO
1.

Gulo

GERMNICO

bro/hir, 140

l.

crenim. 87.
erenm, 111(med. ir!.),
daz-mo;n;. 64

ClI"

dliged. 124
dligim, 124
-{!mot(nr-jo-), 87
judu, 340

1=,231
guide, 2RS
guidim. 385
huisse, 305
immaclr. 204 .
mae bralha". 1~3
mace, 155
mon.64
malhir, 139

Trlllutes, 234
1'euromotlls, 234

ai/J~'.

Jm. 335

amJubl1llhb. 88
orbi,55-56
arhi/lllmjo, 5556
al/a. 1]8-139, 289
uwef;i, J9
aw;iudon, 130
uwilill', IJO
(I}t'D,

1l.8

boirljan. 74. TI

bui,.gan. 123
!1"!it.JaIl, 74. Ti
bida, 385
birljull. 385

hi/dih(-fltl!, 3'J
Mugan. gij

mil/f",r, 312
moi". 64
nfa, 1.53

bru/J,

:M3~24t1

((mg.

fi~

bl'fl/J-fa~,

6J
,'wrJun (jm-. /IIj-), 86, P.Ktj,;.l
daila, J2:H2.CJ
rlailj(/f1 (rlj~ i~'-, I:U-),

1:!6

rliuJi,K, :?;J'
drallhi-, 70-'] J, -.\
rl/'(Juhtlnofl. 7(1

drullhti-wJlojJ, 1()"1

3m

dril/gcrn, 'lO

(uath, 235
3.

(;oUs y bretn

chweg,.wn (,gal.), 163


cOt'I (gaJ, v. brcl.),:I49
dy-weddio (gal.). 1.57
eontr (lJrc:t.), 148, 168

41{0

lIiilhr.... 16)
lrop(/(. '<10

niah, 354
Iloi/l. 3:>4
,a (mell. i/'l.), 148
Qeth. 307, 335
(Jrbe, 55
o/'e, 24
r,

G6tif.'Q

awi, 1JO
ajbtron, 396

-mir/u,hur (con-) .112

-corii. n
Corono-totaf:!, t97

-tu. 24:), ?Mi

nei (ga1.). IS3


I'hydd (ga!.), 211
rud (sal. bret.), 234

ce/heoir, 141

mes",31Z

roldoro (ital.), l 1J

ewyrhr (ga1.). 14ti. 168


gllas (ga1.). 1.31

uue, 148, 154

rass, 17

fXlJ"'. 111
peroro (itaJ.l. 3J
J1f!tU..ils. 154-155. 175. 1'19

TouronM, 197

TrJond,s

tiu!f,{Ilwifju. 124
chdgis ~'kulcm, 114

lar/m'. 1.,13
/ad"ei". I Jll
{ui/lUn, )')
juihlt, 31. :\8-.19,125
rihujriks(-l'i). .l~19, )25

jaihugaims, 38, 125


joihugawaurki, 125
jaihur,eiro. 39
joura-dullri. 203
jaur-bauhts. 88
fi/han (af-, anu~, 80-, IIS-), 104-105
jragiban, 158
/rahunJxzns. 288-2R9
jraujll, 217
fres, 211
!riapwa, 21 L
frijei, 211
jrijon, 211
jrijonds. 211
gabei, 39
gabt!igs. 39
gabir..ian(-nun), 39
ga-drauhls, 70-71
gafoihon, 39
gahailjan(-non), 34~
guhai/s. 349
goharrljan. 286
guhlaibu. 12
goirnei. 130
It.afrnjan. 130
-guirns. 130
ga-muins. 64
gurduwaldon.... 117
garib,217
J:(lrt.~, 61, 63. 2l2. 7.37
~ufumja", 200
ga-fimun, 200
~a~ds, 256
gnri, 48-50
gild(/n (lru-, ~), 48-50
~i1stl', 43-49:
gill((In. J67, ni
hailigs. J50
hail,,', J4l)- 350, :lfi I
hairdu(-eisJ. 39
hairt, 116
hansa, 52-53
horduha. 286
hardlis. 286
Horiv-(Chario-). 72
hitr)is, 72-73, 198
hC;lva, 21G2L7
h~jwlJ,r((llljo. 216

441

Irlu",,,, 53

1um/M.229

J>iwd<llu. 61. 71, 197-198. 234


,qar.nwJran. 333

kmstuv-,iId. 48-49
kawpjon. 126

1Uf-iuli1.t(-1). 349
wtJ1d.., 217

kmIpon. 17. 124


klndUu. 61, 71. 197. 20S

-Tli/JO. 110

kwnl.2S8
IfImb.39
/Qwdi.209
mlm. 109-110

(ga-)WQfVtm. 110

wriha.34I

_.148

weiJlJ/NJ. 34S
wiluuln.. 341
wew. 201. 348-3.lO

110
-1"""'. 209
kihWln. 122. 126-127

"';_]>$. 340

IfUm. 123

wri}Jus.39

kzvmF/flflTg,s,

~'. SO

liucul1I. 209
11w/J. 130

mltan, 312
miaJa. 107, 109-110

niman.

n-57

lfIiJrts. 244, 246

1Sll/ftm. 86
6Iis-Imor. 109-110

.Imbr. 39. 125


'krlJ(ja, 123-126
skolU. 39. 125-126
skw/Q. 124
._.123-124
.kvlds. 123-124
.runw.r. lSS

eI4a (run.),

~in.

130

edal. 288
f,39
f8ag, 39
f&,1.39
fruJ, 39
fmadr.39
I/,mgandif'. 39
hai!a, (ron.), 349
/uui-. -jo (rim.), 72
~Ija. 86
wodal.288
b) LenJUas escandinavas

SWfliINo(-o). 163
SWGrtln.

(salvo indicacin: antiguo islands)

33'. 367

24

213
SWl.JIIlT. 141
lalh.rwa. 171
Ilmrj"". 194.200
(Ifl-)timrjo. 200

3we.Y.

'iuhltn, 102

Irvuains. 68
(Ia-)trtnlan, 68
1TfIusfi. 6'

t1VJWS. 61. 70
triIl. 69. 70
triwt;1U. 69

'_,234

h)lSke. 217
lim. 122
Odin, 191
..Ija. 86
slIarrz. 335

rotekdl, 48
/oafla, 229
M1fStI. :53
ha..(<) (...). 33

afe (lsI.), 148


bida, 74
drt,70
draft. 197
drottinn. 71. 197
drattni"" 71
eidr, 33'
gjald.48
Jwm .j4Iv (danes), 60
!reY, 349
~iJQlr. 349
heil.Jll, 349
lrerja ("l.), 73
442

,hildlJ. 4S-S2

lafn. SI, l73

hari. 72

trallSl. 68
Irllustr. 68

"'flI/, 349

hubist. SI

,riI. 68

hfflan, 73

,rilo. 68
68
vi. 348

hiral.217

a) Antiguo-norucgo

mIlJ/lms. 66

mitrm. 312-313

hjo (hj). 211

lrillnt. 211
V lt,4S
fUI"- 2S6

Mri-UJgo. 100

truT,

2. Nrdico

11Ulldjan. 65

H~rjan. 72
Itur. 72, 197-198

hum. 217
3.

a)

Alto-alemn

Antiguo y medio alto alemin

(salvo indicaci6n: Ilntiguo-alto-alemin)

~n.312

(a.a.a.), lOS
BY(iHrid (-/lUrd. -trwd), 218

256

deol,234

diWlen.234
dd.333
enencMl/, 1$4
eosago. 306, 316
fili, 87
/arh.24
farhi/i. 24
faturro. 170
f/!heffh, 38
fehu (frnclco), 40
fel(a)han. 103
ft.tiro. 172
fihw (f_ha, f_hw). 38, 40

3'

/fIN-_1.38
fib"-wiarl, 38
fors>n. 331
jrilro.331

meldjan. 38S
me/don, 385
139
o<fa. 133
ohdm, 148
(ge-)swto. 213
(rQue. 681
tnlh/. 71
trllhtin. 61,71
warg. 110
wih 341
ml/o/gf,

~l1ehkn

fJhJlst~bo.

l;ul, 209
In. 109
m~ 312

mnulff,312

ada/o 290
QM, 147
andsvoro, 335
ano, 1504
chllnjn-~rtQ.

biwa(-o).216-217
I_han (Ifhan), 122

Wodon (Wotan), 72, 197-198


~ihhur.

164
b)

Alcml moderno

Ade/. lOS
b(feh/en, 10:5

lwrge", lOS
besit.le". 61
~te". 3BS
lNupn, 88
bUten. 3M
Bar,. 123
borgm. t()j:, 123

BALTICO

huntar-ion), 229
BrIluligam. 63
deul... 234
deU1lCh. 234
<del. 139, 288. 290
Eh<. 157

schwtJnn. 335
Teil. 126
trtnI,m. 68

BicM.70
Eid,307
EideganS. 307
empfehJen, lOS

feil, 87
FerkeJ.24
ftel, 210

Trasl. 68
tro.Yten. 68
Ydter. 170. 172
wacMm.326
Wthr.203
'W(!jhrn. 348
Wu/, 197
wOtendes Heer, 73
ziehen. 102
Zimmtr. 194

o./d.48

ummern.200

&lkel. 154
Er~.

SS

ermts.Jell. 312

tml,68

Treue. 67. 70, 77

gem. 1JO
G=hllft. 904
~200

kn/o-bla (a. saj.), 38,j


(Xl, 209
nqa, 1.53
~/Ian. 86
l/mber, 194, 200

lrucm, 68
....lh.231
wih-dag. 348

b)

ans-Mr, 335, 367

borrow, l23
1JwiMSr,94

ero (8.

Gift (Mil-), 47
hart, 286
Heer. 12-73, 198
lreer<n (ver-), 73
htri#" 349
Heim. 148
Heirat. 217

fe/de. jold, 48

frisOn), 148

3.

l1Jglh

al Antiguo y medio ingls


(sal"o indicacin: antiguo inds)

Herlt. 9

l>uy. 86, 88
alnlt, 41
fee.4O
fellow,39
flack.29
free. 210

_.286

grand-(son,!atMrJ, 154, 175

holy.349
home, 148

anmwaru, 367

KDni,. 288

hunt,229
-in-Jow, 161

DP. 33'

Kronprinl. zj6
Io3sen. 123
/tien, 122

bid/an, 74
bi~it. 218

kin,,288

Liod,130
Lohn. 109

MQSs, 312
me/den.38S
messi!n, 312r313
nehmen, 55
DIJei",. 148
R~hl.

244, 316
scheiffen. 94

Schutz. 12S
Schuld, 119
schu/dig, 124
Schwein, 24

adelu.290

biJian. 319
borgjon (a. saj.), 123
cyne-gerda.256
druht (a. saj.), 7().71

dryhl.70
dryhren. 71, 197

eam, 148
It(m. ingl.), 39
feah.39
fftJ/aga. 39
gie/d,48
IIae', 349
hloef-di,e. 2.55
h/iJ,ford. 255
hs. 53
444

algas. 84
awis, 147
brali. 140
drallgl-waldiiMIf,71
dn4wis.70
druwll.70
kaiJs, 349
kal/stfsklln, 349

karjis. 72
sirapl, 12.5
swinls, 346
taldo, 234
2.

/ady.25'
/.tt, 12.1
ICNln, 122, 126
lard,255
0II1h, 307, 335

queen, 18
se/I, 86
aha//, 199
swear.331
,ake (Io-Ia). 54
limber. 1904, 700
free, 70
rrve..68
true, 61
trust, 68
whok,349

LeIM

sidrabs, 12.5
svits, 346
u6sl'is. 163
~rsJ.J, 17
3.

harvt3I, 9
herd.29

Hmog.100
ka"en (ver-), 82. 86, 87, 91

Uuze. 209

An,lguo pnuUlno

bfuy,94

3. F>is6n

giessen. 367. 371

1n8ls moderno

1.

Lil1Ulno

algil, 84

arUlkas. 1S4
avnas, 147
d~r;s,

164

draugas.71
dfflllgl. 71
drallgl, 7J
tirulos, 70

dve>lu. 375
Imu. ",ti, 57. 87
duotl. 158

karius, 72
laakas, 204
fflUkl,204muida, 385

meldViJ. mMi, 38.5


nqJle (a. tiLl. 153

tftpllotis. (a. tit.), 1.53


parias, 24
pal.6O
palS,

.59

gostl. 61
itrll. 61
j<t",. 163
k/tll ("J. 337
kIlpm. 17
IIIoU. 171

pekws,33
pelntu. 87. 229
pi/u, 23'
p;rm-dr/lJ. 23

pi,ill, 331. 333


xQijr/. 331
nnlnu. 1i3

skI_,m

sunlU,U'
SWllfI,213
sv4;n~

213

~UIS. 316

t/1l1td. 234
Il~. 163

lltiiris. 163
V<dil. 157
vdiis, 17
vii-pots. ". 193.201
ESLAVO

l. EsltIlIO meridionDl
(salvo in<tic:aci60: anticuo eslavo)
bQjll. -fllf, 319

boliji, 319-320
bldIr. 74, 77
blditl, 74
borU.33
bol}'nji. 33
brrllrl/. brrllU. 140
c6jp,349
c6i, 349
l:ud 278
"ufi, 271
arlJ, 46
164
dobrll. 33
dob",njl. 33
domU. 194
drtYO. 69

_U.

ltgilkU, 33
I1vnji.33
lixv4l. 122
/jIId/j<. 209
/jIIdU.209
10vll. 110
lovin. 110
mil';, 139
m'I!tUI.107
moli,; (,Jf). 3&5
mojv,313.
nodYor (serbio). 203

nemic:,; 234

ne1J; 153
.,n,1, 184
o/'rd, 138
oIidt1{,~ lS8
p/<m<,233

pfjnYnikU. 228-229
pfjniti. 229
p/inU.229
prrlIf, 24
Nisqtl'i(-nrJIfJ. 307
prijajo, 211
prositi. 33.
salfTI. 141
Slove"in (serbio), 231

srebo. 12'

sridl. 117
srditi, 117
.,,,,}I. 170. 172
sdraY. 70
s..kry(-UJ. 163-164
SVfl. 346. 348
slJin. 24-

syn. 1.55

drugll, 71
dnlWl,69

,lIidU. 234

d",iilllG, 71
d'ilrl, 203
thorlI. 204
,0IP"d1,63

11,/1. 147

lidl~

234

IIki. 163

vodV. 137
vio,.". 398

446

priJo'f!/'. 211

vlsT. 201
lIojevodlz. 100

sum, 60

lIinllkil. 1'4

~rdCf!.

lIyknpti. l63

srrdil', 117
SIHII,213
s~t'. 213
stljIll6j. 346
sIIqj,213
S'lojtllc. 213
VfJllk. 154

dJliiWl. 1"
2.

681avo occidtntaJ

modlll (checo),

J"

modio (POlaco). 3SS


modlit sk (polaco). 389
J.

LENGUAS
NO INDOEUROPEAS

RlISo

brrlk. 137
brr1tsja. 157
l/toj. 2J.4
di!Jo. 94

117

l.

ma;-ma;, 82

dril' druga. 71
iri na rotu fa. ruso), J07

lljas/, 337
lijas' s}<l. 337
knnl/ti (a. ruso), 82
tl/pit', 87
no dvdrl, 203

pltm}<l.233
plmnyj. 229
poln.229
poroslnot. 24
prijajl/. 211

Chino

2. Etrusco

ursa"

356

ai$(u)nll, rima, 356


S2rY;'. srtlle'-, 231

3. Fino-ugrio
fKNStlS (flnli). ~
pon (zynano). 24

pum (monlovs), 24

NDICE DE PASAJES CITADOS

GRIEGO

Ores...
1681:

APOLONIO DE RODAS

IV. 14.54:

368

ARQuh..oco

J. 265 Dieb1:

331

ARISTTELES

Po/(tica
l. 3,2:

l. 1259:

157
255

ESQUINES

Oesi/onte
63:

366

ESQUILO

Ar
302 liS.:
369:
Ewn.
$4:

257
261
368

Prom.
211:
592:
911:

261
261
261

753:

306

_.
Supl.

943:

261

BURiplDES

/6n
1579 ss.:

189

+19

365

HBROOOTO

1, 61:
92:
153:
17Z:
173:
11. 1:
18:
37:
64:
65:
79:
136:
180:
111. 31:
39:

47
171
331
171
l3S
178
398
398
391
398
178
178
47
178

97:
153:

86:

46
320
152
178
lS3
339
365
189
266
339
339

89:
VII, 54,
148:

364
365

IV. 80:
127:
147:
154:
117:
V, 66:
VI. 56 ss.:
62:

63

48

192:
197:

365
292

200:

200

355:
450 ss.:
502 ss.:
504:
509:

HESIQOO

Teog.
185:

231 ss.:
297:
322:
400:
480:
784 ss.:
830:
864:
876:
1013:

2,

285
337
285

72 ss.:
79:
138:
171 :
197:
204 ss.:
340:

285
336

289
339
322

341 :
362 ss.:
384:

ID
282

285

410 ss.:

Trab.
147:
194:
201:
219:
282:
356:
662:
763 ss.:
804:

285
338
282
337
338

3,

322
320
137
285
285
368

HOME&O

lllildD

1,

15:

316

20 d.:

361
359
260
238
381
83
265

21:
41:
79:
91':

99:
111 ss.:
159:
17( ss.:
239:
279:
28fT.
288:
317:

269
337
274

214
283
389
450

314
380

4:

322
329
145
271
314
337
276
314
276
380

64:
125:
\75:
225:
260:
285:
386:

69

718:
827 ss.:
862:
6, 120-236:
125:
192 ss.:

7,202:

314
359
285
65
30
136
269
178
380
283
109
284
314

278:
478:
481:

314
270

17:

214

41 :
66:

285
355
282
274
389
274
274
281
381
206

193:
231:
302 ss.
287:
446:
458:

206

419:
515:
661 ss.:
721 :

33:

109. Xl1. 269

666:

260

260
214

163:
228:
275 ss.:
276:
279:
373:
4, 21 :
95:
101 :
159:
245:
264:
282:
303 ss.:
323:
415:
418:
S, 3:

46

Escudo:
98:
101 :
390:

46:

335
260

310
316
283
178
2!l!1
314
261
389
269
73
315
264

152

214

364
281
381

ID
389
267
277
314
277
274
322
178

283
274
275
382
284

r17

448:
499:
508:
553:

2M

8,

140:
140 ss.:
192:
216:
237:
9,

27:
39:
63 ss.:
97:

100 ss.:
155 s.:
254:
303:
334:
422:

485 ss.:
500:

500 ss.:
525:
553:
lO, 69:
207:
213:
252:

109

304:
307:

11.114:
175:
192:
207:
215:
249:
257:
319:
753:
12. 214:

225:
310:
310 ss.:

311 :

liS

300
260
47

283
276
265
267
289
368
316
387
316
277
320

46
30
451

U,

371 :
407:
437:
18:
48:
145:
348:
358:

481 ss.:
676:
711 :
743:
14, 73:
118:
261 :

271 :
300:
365:
15, 36 ss.:
39:
189:
216:
327:
488 ss.:
490:
545 ss.:
593 ss.:
595 s.:

644:
16, 54:

54 ss.:
84 ss.:

101
276
214

214
275. 283

275
285
284
145

283
281
283

277
269

266
266
145
276
274

30
281
285
277

214
282
277
389
283
277
175
359
336
314
276
336
354
269
283
278
274
282
145
275
277
275

30
283
276

loo,
127,
233,
241,
387,
394;
4(TI,

408,
517,
513,
514,
658,
717:
796 ss.:
17, 41,

177'

181

205'

183
176
276
175
354
184
183
283
281
276
314
275, 176

286 ss.:
321,
453,
464,
543,
561 ss.:
613,

11, 1$7 ss.:


165,
234,
293'
457,
497-501'
174,

389

593'

301
38
354
85

1St s.:

340

504'
1'~

2S4
164
2SJ
174
199
185
355
103
184
184
183
354
151
300
181

lO, 121,

178 ss..
180 s.:
256,

391,
501
21, 65,

79,
315:
445,
543,
573 s.:
596'
12, 18:

383
165
169
281
178
176
]90
84
183
105
176

181
276
276

57,

160,

2/TI,
217:
393,

47,

23,

400 ss.:
550,

608 5.:
710,
890,
14, 1,

60,

109 ss.:
111,
187,
752,

Escollos rk /Q IlitH:kI
0<1,11,86,

175
109
276
176
176
389
174
19
386
186
30
314
189
175
284
364, 377-378
87
69

OdiMo

1,

l'
S,

70,
394,
2, 38,
75,

101,
154,
3, 43 ss.:
57,
271,
333'
334,
4, 65 5.:
275,
335,

5, 169:
410,
445 ss.:

254
108
283
254
315
31
161
178

365

355
365
365

166
278
184
161
103
389

6. 167:

69

108,

41
310

273 s.:
7, 10 s.:
107'
173:

1, 390:
411:

266
368
311
154, 161
355

ji71 ss.:

"

1(k

106-115,

200,
112,

266 ss.:
2(j7 ss.:
310'
349,
616'
la, 175,
516,

11, 110:
17451.:
111,
188,
350 ss.:
353,
373,
485,
12, 136'
137,
363'
13, 144,

]72,
14,

S3 D.:

438,
35, 453
16, 165,
423,
17, 2$0:
]1, 106,

151,
323,
351 ... '
415,
19, 110 ss.,
161,
410:
547:
564,

20. 100 ss.:


115:
194,
111,
383:

21, 258 s.:


280,

319
386
300
359
19
47
319
261
370
261
355
377
314

353,
%1, 184:
116,

231 5.:
2S3,
4110
14, 81'
334,

181
181
177271
357

3SS
175

Himnos homlricos
Q Afrodita
112,

363

a Apolo
137,

166

359

a Demlter

110
18

111,
159,

47
183
311

a Hermes

113

121 s.:

111,
1'

178
314
165
311
]S5
300
177
85
283
347
85
73
164

172 ss.:
173,
274,
383,
427,

469 s.:
470,
519,
559,

561,

359
336

166
166
357
270
358
338

262
]58
170
163
162

162

1. G.

189
108
365
154
378
177
161
261
310
266-161
153
311
85
360
182

213
161

111, 1072:

190

11 ' , 1629:

157

ISOCRATES

VII, 66:

357

LEY DE GORTYNA.

VI:

VIII:

366
lS8

LISIAS

169, 38,

30

PAUSAN lAS

451

4S3

IX. 40. 11:

156

plNDARO

111m.
l. 2:
VI. 9:

92
361

PLATON
R~p.

411 b:

369

PLUTAICO

189

SOPo<:LEs
O.R.

21:
86:

217
320

766:

69

7htq.
ruCiOlDBS

1, 13:
11, ll:
97:
IV. 111:

266
23l
63
178

1, 4. n:
3:

49

109
49

ICor.
IX, 24:
XIII, 7:
lICor.

110
77

XII. 11:

177

11. 3:

177
177

63
63
222

l3
l3

131
110

LATIN

213

Motoo

399

XII. 14:
XlV, 11:
14:
XV. 16:
43:
Luau
n. 2S:'
38:
VI. 11:

32-34:
34-3l:

11, 24:

307

IV, 4,2:

366

177
177
l3
110
126

132:
141:

394
22,330

dSAR
B. G.

377:
399

1, 8, 8-9:

311

l'Ilrnl

39, 21:
lOO, 13:
247, 19:
p. 26l M.:
p. 273 M.:
p. 309 M.:

373
386
329

400
400
387

Imt.
4,28:

373

378
40

923:

IV. 9:

103

ClCIlRON

V. 18, 1:
/kb.
24. ll:

394

400

392

Orpt.
20:
219:
897:
898 s.:
9lI2:
!/lI8:
1013:

37
309
II
366
37
37
37

404

330:
397:
Epid.

400
40l

'221.:

306

400

IlB:
699:
1137:

392

64
92
393
388

309

MiJa
309
374
309

Pan.
401

OVIDIO

FtutCXJ

369

PlAuro

Ampll.
322:

133:

327
327
76
330

NIOIOIO pjOULO
(//J. AII/o~~lio

m, 761:

Al.

Il8
310

M....
788:
Mm:.
103:
286:
439:
991:
100l:

UJCIUlCIO

1229:

62

4791i.:
607 5.:

117 .:

JUmN()

43, 3:

404

01"'.

Sot.
1, 6, 1:

7l

Cal/.

HORACO

IV. 9. 11:

1,4.2:

454

AMI.

MASURIO SABINO
(//J. AII/t>-~Iio

Agr.
49
38
216-217
l3
177

400

DKlI!8TO

V. 80:
322:

CATON

Marcos

Asm.

Nat._.
n.4,10:
38.72:

lll:
hr Ar1DnOM tIP. Fest.
394, 37:

404

306
310

N.A.
136
109

12:

A\1yaIlGx

OTICO y ORIEOO
V.42:
1:

MIIT.

AClO

1\". l Rib.:

392

lEY DE LAS XlI TABlAS

AULO-OBLlO

VI,

1, 46:

OAYO

14:
IV, 6:
1171m.
1II. 2:

RIJ'. Loc.

n,

22:

Ill'

Div.

Ga1.

Jt!NOI'OKI"B

Ami"...,
VII, 3:
X. 10:
Ciropodio

124
103
49
49
49
124-1:1:1

J...
XVIII, 3:
12:
Rom.
VI, 23:
xm. 6:

SoI611
23:

VII, 41:
X. 21:
XIV, 12:
14:
XIX. 8:
12-26:
XX, 9:

40l

455

419:
8lB:
PmJd.
26l:
219:
467:
l/IuI.
1139:
1331 ".:

387
92
394
392
75

403
YJ7

Trin.
829:

844:
1157:
1162:

374
104
366

366

PUNIO SI. lOYEN

Pon. Trq}.

64:

V, '0:
'2:
VII,
VIII, 10, 11:
IX, 29, 10:
XXI, l. 4:

,:

404

366:

391

TAcm>

e.m..
7, 1:
1314:
16:

288

XXVI, 41, 18:


XXVII. 23:

394
387

13,2:

400

XXIX, 27:
XXX, 32, 9:
XXXI, 1:

3%7
394
394

24:
26:
43:

126
72

V, 169:

175:

1,37:
111, 56:

301
393

177:
180:
181:
VI, ,2:
60:
6':
70:
VIII. 77:

16

Ka'.

482:

332

941:

400

197:

76

138:
Phorm.
836:

388

Afldr.

111,
V,
VI,
VII,

VIII.

37
37
37
37
37
319
37
37
37
333

104, 6:
lOS. 6:
114, 2:
119,
12,
62, 14:
61,
26, 60
32, 14:
2,42:
3:
48, 7:
77, 8:
18, 8:
28. I :
39, 3:
40, 9:
147, 1:

,,:
,:

"

114
30'
U9
114

34
33

m
m

U9
378
333
139
139
239
113
\39
113

SATAPATHA. BIlAHM~

VI,

2, 1, 2:

1,24, 3:
11. 1:
III, 17:

62
n-23

l51

a.m.

76

E"".
UMBRO

Hrrnd.

TABLAS IOUBINAS

2324

369

34 ss.
234

TfIt).LlVlO

l. 24,7:
31:
32, 1H2:
44:

11, 1, 9:
'8, ,:

340
396
324
376
30S
177

4S6

SNSCRITO
RIO VEDA

1,

83, 4:
43, 6:

a)

A "tIbtiro

AVESTA.

Vd.
8. 107:
14. U:

119
U9

Y.
107

44. 18:
46. 2:
34, 1:
Y/.
13, 90:

b)

34
139
379

Antiguo ~ml

INSCRlPC10NES DE DARio

3'

VI.OIUO

1,60:

IRANIO

115

R. R.

11lIUlNCIO

Ad.

11,

X,

vAUON
L.L.

lOS

22:

20. ,:
21:

301

XXIJI, 3'. 13:

33,71
56
132
30
30

20:

400
234

SIlIlVlO

fld. Am.
m,339:

39'
39'
30S
379

33
1'9
457

324-326

NDICE

PRLOGO...........................................................
ABREVIATURAS

. ..

..

. . ..

. . .. . . .

7
11

PRIMERA PARTE
LIBRO
SECCiN I.

Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
SECCiN

11.

Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
SECCiN

III.

Ganado y riqueza
1.
2.
3.
4.

1.

LA ECONOMA

15

Macho y reproductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Una oposicin lxica a revisar: ss y porcus . . . . . . . . . . . . . . .
Pr6baton y la economa homrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El ganado y el dinero: pecu y pecnia . . . . . . . . .. . . .. . . . . . .

17
20
27
33

Dar y tomar. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . .

43

5.
6.
7.
8.

Don y cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dar, tomar y recibir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La hospitalidad
La fidelidad personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45
54
57
67

La compra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

Captulo 9.
Captulo 10.
Captulo 11.

Dos formas de comprar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Compra y rescate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un oficio sin nombre: el comercio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

81
84
90

IV.

Las obligaciones econmicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo

12. La cuenta y la estimacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


13. El alquiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. Precio y salario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15. Crdito y creencia. . . .. . . . . . ... .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16. Pret, emprunt y deuda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17. Gratuidad y gratitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99
102
107
112
118
129

SECCiN

459

LIBRO

Introduccin
Captulo l.
Capitulo 2.
Captulo 3.
Captulo 4.
Captulo 5.
Captulo 6.
Captulo 7.

2.

135

La importancia del concepto de paternidad


Estatuto de la madre y filiacin matrilineal
El principio de la exogamia y sus aplicaciones
La expresin indoeuropea del matrimonio
El parentesco resultante del matrimonio
Formacin y sufijacin de los trminos de parentesco
Palabras derivadas de los trminos de parentesco
LIBRO

Captulo
Capitulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo

EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO

3.

.
.
.
.
.
.
.

138
143
147
157

183
192
208
216
228
233

161

167
174

Los ESTATUTOS SOCIALES

1.
2.
3.
4.

La triparticin de las funciones


Los cuatro crculos de la pertenencia social
El hombre libre

.
.
.

Phlos

5.
6.

El esclavo, el extranjero
Ciudades y comunidades

.
.

Latn.-Sacer: sanctus

Griego.-Hier6s
Griego.-H6sios, hose
Griego.-Hgios

.
.
.

Captulo 2.

La libacin

1.

Sponsio

n.

Libatio

Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo

3.
4.

Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo

CUADRO DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

408

NOTA BIBLIOGRFICA

411

NUICE DE MATERIAS

413

NDICE DE PALABRAS ESTUDIADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

421

NDICE DE PASAJES CITADOS

449

243
248
252
259

Thmis

Dk
fus y el juramento en Roma
* Med- y la nocin de medida
Fas
El censor y la auctoritas
El quaestor y la *prex
El juramento en Grecia

.
.
.
.
.
.
.

297
301
304
311
317

Rex
X~:ay-

4.
5.

6.
7.
8.
9.

y la realeza irania

La realeza helnica
La autoridad del rey
El honor y los honores
El poder mgico
Krtos
Realeza y nobleza
El rey y su pueblo
liBRO 2.

Captulo
Captulo
Captulo
Capitulo
Captulo
Captulo
Captulo
Captulo

l.
2.
3.
4.
5.

6.
7.
8.

LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS

.
.
.
.
.
.
.
.
.

l.
2.
3.

liBRO

3.

264

272

280
288
291

EL DERECHO

323

328
334

LA RELIGiN

Captl1lo l. Lo sagrado
Avstico.-Sp,Jnta: yaozdata

.
.

460

371
384
391
397

SEGUNDA PARTE
liBRO 1.

363
363
367

.
.
.
.
.

5.
6.
7.

El sacrificio
El voto
Plegaria y splica
El vocabulario latino de los signos y de los presagios
Religin y supersticin

350
353
356
359

345
346

461
"

377

También podría gustarte