Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción Científica Ortotipografía
Traducción Científica Ortotipografía
<http://tremedica.org/panacea.html>
1. Introduccin
Panace@ .
145
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
2. Las sangras
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
147
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
En ambos idiomas, los signos de apertura cuando existen de interrogaciones, exclamaciones, comillas, parntesis
y corchetes deben ir precedidos de un espacio salvo que sea
el comienzo de un prrafo y los de cierre deben ir seguidos
de otro espacio en blanco o signo de puntuacin. Nunca debe
ponerse un espacio entre el texto encerrado y los signos de
parntesis, interrogacin, comillas o exclamacin.
Tambin hay que recordar que:
1. Los signos de puntuacin correspondientes al periodo en el que va inserto un texto entre comillas,
parntesis o corchetes se colocan siempre despus
del cierre de estos. El texto de interior de las comillas, parntesis o corchetes tiene una puntuacin
independiente y lleva sus propios signos ortogrficos.
2. Despus de los signos de exclamacin (!) e interrogacin (?) nunca se pone punto, porque se entiende
que est incluido en el signo. Esto es igual en ingls y en espaol.
3. En espaol hay que colocar el signo de apertura
de la interrogacin () y de la exclamacin () al
comienzo de la frase, pegado a la palabra que le
sigue; el ingls solo pone los de cierre, al final.
4. No hay que poner ,, ., ; o : detrs de un
cierre de interrogacin o de exclamacin. Las excepciones a esta norma, por regla general, no suelen
encontrarse en los textos cientficos.
5. Aunque no es habitual en los textos cientficos, los
textos en ingls pueden presentar a veces dobles y
triples admiraciones para llamar la atencin. En espaol no deben mantenerse y se deben sustituir por
una frase ms sobria:
Thank you for your visit!! Gracias por visitarnos y no *Gracias por visitarnos!!
6. Lo correcto es que las comillas inglesas ( ) se traduzcan por las latinas ( ). En espaol, las comillas rectas solo deben utilizarse para encerrar textos
que estn ya entre comillas latinas, y las comillas
simples ( ) solo deben usarse para aclarar el significado sobre el sentido de un trmino o sintagma
o para sustituir la cursiva en un texto que ya va en
cursiva.
7. Los corchetes se suelen usar para introducir una
nota aclaratoria en un texto que va entre parntesis,
como, por ejemplo, el ao de una cita bibliogrfica.
Advirtase que el orden es el inverso al que se usa
en matemticas y qumica:
148
cardio-vascular cardiovascular;
post-natal posnatal;
co-expression coexpresin.
lingstico-idiomtico, y no *lingisticoidiomtico.
Tambin encajan en este caso los guiones que se utilizan para unir los nombres de los compuestos qumicos,
que han de mantenerse en la traduccin.
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Es muy frecuente encontrar que se usa el guin cuando tenan que usarse la raya o el signo menos. Esto se debe, probablemente, a que es ms cmodo y fcil escribir un guin que
sacar una raya (Alt+0151 en Windows, Alt+guin en OSX)
o un menos (Alt+0150 en Windows, Alt+May+guin en
OSX).
Conviene saber algo que no afecta al ingls, y es que si la
palabra compuesta unida con guin funciona como adjetivo, el
primer componente va en masculino y el segundo ha de concordar en gnero y nmero con el nombre al que modifica.
Panace@ .
149
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Incorrecto
Correcto
Comentario
3 C
3 C
-9 mm
9 mm
20012004
2001-2004
5V
5 V
El nombre en espaol del ampersand (&) es et y se pronuncia y. Aunque es un smbolo de origen latino, algunos
idiomas, como el espaol, lo han desechado, mientras que
otros, como el ingls, lo han conservado. No se debe mantener en los textos en espaol, sino que debe traducirse por la
conjuncin y o e, segn corresponda.
4.4. El nmero (#)
El apstrofo no tiene vigencia en el espaol actual. Antiguamente solo se usaba para indicar la omisin de una vocal,
algo que ya no ocurre ni en el lenguaje comn ni en el cientfico. Hoy solo aparece en algunos nombres propios, normalmente de origen forneo al espaol (ODonnell, DOrs). Por tanto,
un apstrofo en ingls no tiene traduccin al espaol.
150
Pero en ingls es frecuente que se abrevien los aos, sustituyendo los millares y las centenas por un apstrofo cuando
forman parte de una dcada, celebracin, campeonato, etc. En
espaol, este apstrofo es innecesario y carece de cometido
alguno:
Expo 92 Expo 92.
Mexico 86 Mxico 86.
the 70s la dcada de los setenta y no *los 70s
ni *los 70.
En las notaciones matemticas o de biologa molecular,
la escritura espaola e inglesa coinciden, de manera que el
ndice (prime en ingls) que puede aparecer en algunos
nombres es una comilla recta levemente inclinada a la derecha y no un apstrofo . As tendramos:
el extremo 5 del ADN y no *el extremo 5 del
ADN.
la derivada de y(x) es y(x) y no la derivada de y(x)
es y(x).
Aunque me temo que no existe unanimidad a este respecto, recomiendo que se indiquen minutos y segundos con el
ndice, y no el apstrofo:
1h 52 33 y no * 1h 52 33
En muchas ocasiones, es difcil escribir el ndice con el
ordenador por ejemplo, no aparece en la tabla de smbolos
de Word y en el OSX es necesario utilizar la paleta de caracteres, por lo que se puede escribir otro signo parecido, como
la tilde o el propio apstrofo .
4.7. La tilde ()
De todos es sabido que, en ingls, las palabras no se acentan, pero s en espaol. Por eso no se recordarn las reglas
de acentuacin, sino que solo se sealarn aquellos casos
en los que el traductor puede dudar sobre dnde colocar el
acento.
1. Los monoslabos no se acentan salvo cuando haya
que distinguirlos para no crear confusin (si/s, el/l,
tu/t). Ojo: ti nunca lleva tilde diacrtica.
2. Las palabras compuestas se comportan como una sola
palabra y han de seguir las reglas generales y particulares de acentuacin, con independencia de cmo se
acenten sus formantes por separado (asimismo, decimosptimo, portalmparas).
3. Los adverbios acabados en -mente llevan dos acentos
fnicos: uno en el adjetivo y otro en el elemento compositivo -mente. Por eso el adverbio resultante llevar
la tilde donde la llevaba el adjetivo, de manera que se
le coloca solo si el adjetivo llevaba tilde.
4. Las palabras compuestas con guin conservan la tilde
que corresponde a cada palabra por separado (francoalemn, histrico-crtico).
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Incorrecto
Correcto
Comentario
11
11
11
11
El signo se separa con espacios y debe ser el de uso preferente
1x1
2,1.4,5
2,1 4,5
As
As
Entre smbolos, el es muy confuso y debe usarse el o directamente unir los smbolos
(si no hay dudas de interpretacin)
As
As
2:3
2/3
m/s
m/s
m s-1
m s-1
mg/kg/da
mg kg-1 da-1
No debe usarse ms de una barra como signo de divisin en una expresin, a menos que
se elimine la ambigedad con parntesis o, preferiblemente, se usen exponentes. Sera
matemticamente correcto (mg/kg)/da, pero contradice la recomendacin de utilizar una
nica barra en una operacin entre unidades
mg/(kg da)
G
Incorrecto
Correcto
Comentario
(i), (ii)
a), b)
1), 2)
En espaol no se usan
enumeraciones con nmeros
romanos, sino con letras en
cursiva o nmeros arbigos
(a), (b)
(1), (2)
a), b)
1), 2)
siglo xviii
siglo xviii
siglo XVIII
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Correcto
Comentario
1) LacZ codes
for the galactosidase
LacZ codifica la
-galactosidasa
2) ABC
downregulates
SWI ABC
disminuye la
expresin de SWI
1) LacZ
codifica la galactosidasa
Cuando se hace
referencia a un gen
(lacZ, SWI) siempre
hay que hacerlo en
cursiva, mientras que
las protenas (ABC,
-galactosidasa) van
en redonda.
2) ABC
disminuye la
expresin de SWI
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Categora
taxonmica
Espaol
Terminacin
Latn / Espaol
Regnum
Reino
Subregnum
Subreino
-bionta -biontes
Phylum
Filo
Divisin
(vegetales)
-phyta -fitos
Subphylum
Subdivisin
-phytina -fitinos
Classis
Clase
-phyceae -fceas
-mycetes -micetos
-atae -ados
-opsida
Subclassis
Subclase
-idae
Superordo
Superorden
-anae
Ordo
Orden
-ales -ales
Familia
Familia
-aceae -ceas
-idea -deos
Subfamilia
Subfamilia
-oideae -oideas
-inae -neos
Tribus
Tribu
-eae -eas
-ini -inos
Genus
Gnero
Sectio
Seccin
Series
Serie
Species
Especie
Subspecies
Subespecie
Varietas
Variedad
Forma
Forma
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Llevarn las maysculas y las minsculas que les correspondan segn el texto que abrevian.
Incorrecto
Correcto
Comentario
5/31/2004
31/5/2004 (latino)
31/V/2004 (latino)
2004-05-31 (ISO)
31/05/04
31/5/04 (latino)
31/V/04 (latino)
2004-05-31 (ISO)
04/5/31
2004-05-31 (ISO)
Si el texto original sigue el criterio ISO, debe traducirse siguiendo solo este
criterio. En tal caso, el ao debe tener cuatro cifras, el mes y el da deben tener dos
cifras cada uno, y la separacin se har con guiones.
Panace@ .
155
Revisin y estilo
Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un enunciado o un sintagma que dan lugar a una formacin lxica distinta. Originalmente eran abreviaturas de nombres propios, por
lo que se ponan con mayscula y tomaban solo la primera
letra de cada palabra; como no siempre eran legibles, se pas
a crearlas como acrnimos, utilizando tambin letras intermedias. Por razones tipogrficas, se eliminaron los espacios entre las letras y los puntos. De esta forma, hoy se hacen siglas
para explicar conceptos e incluso formar neologismos (ovni,
opa, sida). Las razones de tipo prctico (como el ahorro de
tiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso de las siglas
que, adems, acaban constituyendo un lxico accesible slo a
iniciados. Sobre las siglas, es comn acuerdo que:
La primera vez que se usan en el texto deben ir acompaadas, entre parntesis, de su desarrollo, para conocimiento del lector.
Deben escribirse con maysculas y sin puntos ni espacios. En caso de que un documento contenga muchas
(sin que ninguna sigla mezcle maysculas y minsculas), deberan escribirse en versalitas en lugar de
MAYSCULAS para guardar mejor la esttica del
texto.
Deben ir precedidas de artculo y toman el gnero del
sustantivo principal que dio lugar a la sigla.
Nunca se pluralizan en espaol, por ms que en ingls
puedan estar en plural. DNAs o DNAs ser en espaol
los ADN; the NMRs sern las RMN.
En algunos casos, las siglas se han lexicalizado reciben el nombre de siglnimo, con lo que se escriben
con la primera letra en mayscula y el resto en mins156
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
smbolos que se refieren a variables matemticas se escriben en cursiva. Cuando se especifica una variable al lado de
su nombre, no debe encerrarse entre comas (Al aplicar un
Incorrecto
Correcto
v=e/t
v = e/t
La velocidad es igual a espacio partido por tiempo. Todos los smbolos son variables,
no unidades, por lo que han de escribirse en cursiva.
v (m/s)
v (m/s)
Se indica que la velocidad (una variable) se mide en metros por segundo (dos unidades).
12 K
12 K
y = ax + b
y = ax + b
y = ax + b
Explicacin
Bibliografa
Agencia EFE (2006): Manual de espaol urgente. Madrid: Ctedra
Alcina Caudet, A. (2001): El espaol como lengua de la ciencia y la
medicina, Panace@, II (4): 47-50. <www.tremedica.org/panacea/
IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Belcart (s. f.): Pgina del idioma castellano. <www.belcart.com/belcart_es/como_esc/index.htm> [consulta: 22/7/08].
Bezos, J. (2007): Reflexiones abreviadas, Donde dice, 6: 10-13.
<www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.
pdf> [consulta: 22/7/08].
Bezos, J. (2007b): Tex y tipografa. <www.texytipografia.com/typo.
html> [consulta: 22/7/08].
Bureau International des Poids et Mesures. <http://www1.bipm.org/
en/si/si_brochure/> [consulta: 22/7/08].
Castro, X. (1999): Rayas, signos y otros palitos. <http://xcastro.com/
signos.html> [consulta: 22/7/08].
Castro, X., y L. Rodrguez (1999): Errores ortotipogrficos en la traduccin al espaol. <http://xcastro.com/ortotipo.html> [consulta:
22/7/08].
Claros, M. G., M. V. Saladrigas y D. Gonzlez-Halphen: Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular. <www.
biorom.uma.es/contenido/Glosario/index.html> y <www.tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/index.html> [consulta:
22/7/08].
Claros, M. G. (2005): Normas de la escritura cientfica. <www.biorom.uma.es/contenido/norm_escrit/index.htm> [consulta: 22/7/08].
Claros, M. G. (2006): Consejos bsicos para mejorar las traducciones
de textos cientficos del ingls al espaol (I), Panace@, VII (23):
89-94. <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Enciclopedia Libre Universal en Espaol: <http://enciclopedia.us.es/>
[consulta: 22/7/08].
Greuter (W.) y cols. (eds.): The International Code of Botanical
Nomenclature. <www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/code/
SaintLouis/0000St.Luistitle.htm> [consulta: 22/7/08].
Grupo MedTrad (2001): Medtradiario. <www.tremedica.org/escaparate/medtradiario.html> [consulta: 22/7/08].
Helln del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades:
aspectos prcticos para la escritura de textos en el mbito de las
ciencias de la salud, Panace@, V (17-18): 200-207. <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/
Ortografia.pdf> [consulta: 22/7/08].
Real Academia Espaola (2005): Diccionario panhispnico de dudas.
Madrid: Espasa Calpe. <http://buscon.rae.es/dpdI/> [consulta:
22/7/08].
Seco, M., O. Andrs y G. Ramos (1999): Diccionario del espaol
actual. Madrid: Aguilar
Tapia Granados, J. A. (2004): La traduccin cientfica a comienzos
del siglo xxi, Apuntes de Ciencia y Tecnologa, 13: 17-19. <www.
cica.es/aliens/aacte/revista/rev13.pdf> [consulta: 22/7/08].
The International Code of Virus Classification and Nomenclature
<http://en.wikipedia.org/wiki/International_Committee_on_Taxonomy_of_Viruses> [consulta: 22/7/08].
Con la llegada en el siglo xviii de la nueva qumica, asistimos al nacimiento de un nuevo lenguaje, es decir, la aparicin de la
Mthode de nomenclature chimique (1787), publicada por sus artfices Guyton de Morveau, Lavoisier, Berthollet y Fourcroy y
concebida como un nuevo mtodo de nombrar. La nueva lengua de la qumica se desarrolla de acuerdo con planteamientos lgicos,
ya que segn proponen sus autores ha de ser al mismo tiempo metdica, sistemtica y precisa, sin olvidar que tambin debe
poseer carcter internacional o ms bien interidiomtico, de ah que escriban: pues de esta manera ser comn a todos
los pases y facilitar la comunicacin de los trabajos de los profesores y aficionados a esta utilsima ciencia.a
Apenas un ao despus de su aparicin en Francia, la nueva nomenclatura se traduce al espaol y se publican casi simultneamente dos versiones, realizadas por especialistas de prestigio: Pedro Gutirrez Bueno, catedrtico de Qumica en la Secretara de
Estado, y Juan Manuel de Arjula, catedrtico de Qumica en el Colegio de Ciruga de Cdiz. Ambos afrontan la tarea de adaptar las
nuevas voces al espaol, aunque no siempre coinciden en las soluciones que proponen. Como, por ejemplo, cuando traducen la voz
francesa azote con la que los qumicos franceses denominaban al gas inerte y que, segn sus comentarios, haban acuado a partir
del griego , vida, precedido de la partcula a, privativa, para la cual Arjula propone la voz zoe, porque, como considera,
Bien conoc desde el principio que no bastaba hacer una mera traduccin; vi que era preciso acomodar las voces al
genio de nuestra lengua; darles terminaciones no disonantes ni ridculas; combinarlas en cuanto sea posible, de modo
que expliquen la naturaleza de los mixtos que anuncian; sin que sea necesario violentar para entender las palabras que
en castellano deben significar otra cosa [...].b
Es evidente que Juan Manuel de Arjula se est refiriendo, entre otros, a los problemas que le plantea la adaptacin al
espaol de trminos como la citada voz francesa porque, al tratar de acuar en nuestra lengua azote para la base y aztico
para el gas, los nuevos trminos entraran en colisin con voces de igual significante y muy diferente significado, habida
cuenta de la larga trayectoria que en espaol posea la voz de origen rabe azote y su familia lxica.
Gutirrez Bueno tambin es consciente de la dificultad que la voz del francs azote ofrece al traductor de espaol, de ah
que proponga ya en el prlogo una posible solucin, cuando escribe:
Alguna vez para evitar una significacin siniestra he aadido a la voz alguna cosa que la pudiera libertar de este peligro. Por esta razn en vez de la palabra azote que se aplica al gas `flogstico, digo azoote que expresa la cualidad de
ser no-vital, mucho mejor que azote que en nuestro idioma significa cosa muy diversa.c
Sin embargo, esta propuesta de Gutirrez Bueno no prosper por razones evidentes. Ser, pues, la de Arjula la que ingrese en el diccionario acadmico en fecha temprana; ya en la edicin de 1817 est recogida la entrada azoed con la marca
de la qumica, pero, adems, en esta misma edicin los acadmicos tambin acogen azote sin definicin y con una remisin
a azoe. En las dos ediciones siguientes permanecern invariables estas dos entradas, hasta que en la de 1832 se revisa la
definicin,e con la que permanecer hasta 1884, cuando, con el ingreso de la voz nitrgeno se suprime la definicin de
zoe, al tiempo que desaparece definitivamente azote del diccionario acadmico, y permanece hasta el momento actual la
entrada zoe, nicamente con una remisin a nitrgeno.
158
Panace@ .