Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LOS RECURSOS
HIDROBIOLGICOS
2013
Agradecimientos / Acknowledgements...........10
Productos en el corazn /
A Heartful of Products.......................................18
2013
Foros / Forums................................................. 100
Saber con sabor / Knowledge and Flavor...... 104
El boom gastronmico / ................................. 108
The Gastronomy Boom
Un tributo debido / .......................................... 112
Giving Credit Where its Due
Encuentro de altura / ......................................116
An Haute Encounter
Fiesta en la calle / ............................................ 120
Street Fiesta
6_7
Presentacin // Foreword //
MISTURA MARINERA
MARITIME MISTURA
La Feria Gastronmica Internacional de Lima super en 2013
podemos afirmar orgullosos que lo hizo con creces- los retos y
expectativas generados durante los meses previos a su celebracin. Esta
sexta edicin, Mistura se enfrentaba a la enorme complejidad que supone
partir de cero, en un escenario donde nunca antes se haba organizado un
evento de similares caractersticas; y estaba obligada, asimismo, a dar un
salto cualitativo respecto al xito de convocatoria del ao anterior.
Durante diez das, del 6 al 15 de setiembre, un batalln de cocineros,
vivanderas, panaderos, pescadores y agricultores de las distintas regiones
del pas desembarcaron en la Costa Verde de Magdalena del Mar para hacer
de esta Mistura esa mezcla hermosa de todas las sangres, todos los sabores
y todas las culturas del Per; un acontecimiento del que participaron casi
medio milln de personas, muchas de ellas hasta 24,000- llegadas a
Lima desde otros pases. Para esta ocasin, la invitacin era, como rezaba
el lema, a Celebrar, compartir, cuidar, un llamado a proteger nuestra
biodiversidad y hacer un uso sostenible de los recursos naturales.
Si citamos solo algunos de los asuntos sensibles que hubo de afrontar
la organizacin, hay que decir que Mistura se luci impecable por el buen
manejo de los residuos se segreg 38 toneladas de residuos reciclables-,
y frente a los pronsticos que hablaban de graves problemas de trnsito
en la Costa Verde, todo fluy desde el primer da y los accesos de bajada
y subida a la Costa Verde permanecieron abiertos para facilitar la entrada
y salida de la feria. Gracias al compromiso de la Municipalidad de Lima, 30
8_9
Presentacin // Foreword //
Por cierto que tendremos Costa Verde al menos cuatro aos ms,
tal es el compromiso entre Apega y la Municipalidad de Magdalena, cuyo
apoyo queremos agradecer una vez ms. El recuerdo de esos diez intensos
y mgicos das deja un grato sabor en nuestro paladar y una evidencia
incontestable: que con la suma de esfuerzos, Lima puede presumir ahora
de contar con un espacio de esparcimiento y cultura para que todos lo
podamos disfrutar. Setiembre de 2014 nos espera para volver a gozar en
torno a un fogn.
In fact, the Costa Verde will be our venue for at least another
four years, under an agreement between Apega and the Magdalena
Municipality, whose support we wish to acknowledge once again. The
memory of those 10 intense and magic days leaves a pleasant flavor in our
mouth and the evidence is unquestionable: that by pooling our efforts,
Lima can proudly attest to having the appropriate space for recreational
and cultural events that we can all enjoy. September 2014 awaits our
return to enjoy ourselves around a hearth.
10 _ 11
AGRADECIMIENTOS
A la Municipalidad de Magdalena del Mar, Municipalidad Metropolitana de Lima, Cuerpo de Bomberos
del Per, Polica Nacional del Per, Ministerio de la Produccin, Ministerio de Agricultura, Ministerio
del Ambiente, ANPE, Conveagro, Oxfam, Metropolitano, Stimulus, a nuestros auspiciadores, entre
otras organizaciones civiles que hicieron posible esta sexta edicin .
COMIT DE GESTIN MISTURA 2013
Mitsuharu Tsumura, Jos del Castillo y Leonardo Kuan.
ENCUENTRO GASTRONMICO MISTURA 2013
Diego Salazar y Miriam Punchn.
EQUIPOS DE TRABAJO
Flavio Solrzano (Gran Mercado y Mundo Quinua), Roco Heredia (Mundo de Comidas), Astrid
Gutsche (Choco Expo 2013), Vanadis Phumpiu (Mundo del Caf), Roger Arakaki y Miriam Punchn
(Concursos) y Jimena Fiol (Cocinas Tradicionales), Mariano Valderrama (Foros) y Alfredo Di Natale
(Espectculos culturales).
CONSEJO DIRECTIVO APEGA
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Isabel lvarez, Patricia Dalmau, R.P. Johan Leuridan,
Hctor Sols, Adolfo Perret y Pedro Miguel Schiaffino.
EQUIPO DE APEGA
Rafael Tacza, Erick Segovia y Roly Valentn (Contabilidad); Mercedes Palomino, Manuel Contreras, Javier Moreno, Mara Elena Tarifeo, Mariana Vega, Rolando Mondragn y Felipe Morales.
(Comunicaciones); Sofa Ormeo, Liliana Salazar y Jean Pierre Solari (Administracin); Alejandra
Mir Quesada (Coordinacin auspiciadores) y Pamela Sueyras (Informes y apoyo Gran Mercado).
Acknowledgements
To the Municipality of Magdalena del Mar, Metropolitan Municipality of Lima, Perus Fire Department, Perus National Police, the Ministry of Production, Ministry of Agriculture, Ministry of the
Environment, ANPE, Conveagro, Oxfam, Metropolitano, Stimulus, to our sponsors, and other civil
organizations that made this sixth edition of the fair possible.
MISTURA MANAGEMENT COMMITTEE 2013:
Mitsuharu Tsumura, Jose del Castillo and Leonardo Kuan.
MISTURA GASTRONOMICAL ENCOUNTER 2013:
Diego Salazar y Miriam Punchn.
TASK TEAMS:
Flavio Solorzano (Great Market and Quinoa World), Rocio Heredia (World of Foods), Astrid Gutsche
(Choco Expo 2013), Vanadis Phumpiu (The Coffee World), Roger Arakaki and Miriam Punchin (Contests), and Jimena Fiol (Traditional Cuisines), Mariano Valderrama (Forums) and Alfredo Di Natale
(Cultural shows).
APEGA BOARD MEMBERS:
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Isabel lvarez, Patricia Dalmau, R.P. Johan Leuridan,
Hctor Sols, Adolfo Perret and Pedro Miguel Schiaffino.
THE APEGA TEAM:
Rafael Tacza, Erick Segovia and Roly Valentn (Accounting); Mercedes Palomino, Manuel Contreras,
Javier Moreno, Mara Elena Tarifeo, Mariana Vega, Rolando Mondragon and Felipe Morales
(Communications); Sofia Ormeo, Liliana Salazar and Jean Pierre Solari (Administration); Alejandra
Miro-Quesada (Sponsors) and Pamela Sueyras (Reports).
12 _ 13
14 _ 15
MISTURA Y EL AGUA
Mistura and Water
El gran acuario. The Grand Aquarium.
En el ao dedicado a El agua y los recursos
hidrobiolgicos, el Gran Acuario Per bajo
el agua se convirti en el mayor atractivo de
Mistura, un recinto por el que pasaron 34,000
personas durante los diez das de feria. La
iniciativa fue posible gracias al Ministerio de la
Produccin, que implement un espacio para
mostrar la rica biodiversidad marina y la historia
de la pesca en el Per, y donde los visitantes
tomaron conciencia en torno al manejo
responsable de los recursos como garanta de
una nutricin saludable y sostenible.
El Gran Acuario se levant sobre un rea de 600
metros cuadrados y mostr especies marinas
como el lenguado, el tollo, pez camote, pejerrey, lisa, concha de abanico, ostra, abalon y
macroalgas; as como especies fluviales como
la gamitana, el sbalo y la carachama. En la
zona de exposicin virtual se pudo observar a la
anchoveta y su hbitat, adems de otras especies hidrobiolgicas. La exposicin cont tambin con una infografa sobre la historia de la
pesca en el Per, elaborada con la asesora del
Dr. Carlos Elera, Director del Museo de Sicn, en
Lambayeque.
16 _ 17
18 _ 19
Productos en el corazn
A Heartful of Products
El Gran Mercado. The Great Market.
Mistura abri de nuevo su corazn para acoger
a los 420 productores agropecuarios llegados
a Lima desde todas las regiones del Per. Los
visitantes recorrieron durante diez das los
176 stands habilitados por Apega para mostrar
cun rica y diversa es nuestra despensa natural,
de la que se comercializaron 500 toneladas en
transacciones que alcanzaron los dos millones y
medio de nuevos soles.
20 _ 21
22 _ 23
GRANO UNIVERSAL
Universal grain
El Mundo de la Quinua. The World of Quinoa.
En el Ao Internacional de la Quinua, Apega
concedi un rol protagnico a este grano y a
sus primas hermanas la kiwicha y la caihua,
dedicndoles un espacio a un costado del
Gran Mercado. Una veintena de productores
provenientes de las regiones de Puno, Ayacucho,
Junn, Hunuco, Huancavelica, Arequipa, Lima y
Ancash se instalaron en 12 stands para ofrecer
cerca de 30 variedades del grano de oro de los
Andes, gracias a un esfuerzo conjunto de Apega
y el Ministerio de Agricultura.
Una infografa mostr cmo se conforma
la cadena productiva de la quinua, desde la
siembra a maravillosas transformaciones
gastronmicas, y los visitantes pudieron
degustar una deliciosa chicha y ponche a base
de este grano, platos con quinua, galletas,
queques, barras energticas y muffins.
In the International Year of Quinoa, Apega granted a starring role to this grain and its close
cousins, the kiwicha and caihua, setting a space on one side of the Great Market. Some 20
producers from the regions of Puno, Ayacucho,
Junin, Huanuco, Huancavelica, Arequipa, Lima
and Ancash set themselves up at 12 stalls to
offer close to 30 varieties of the golden grain of
the Andes, thanks to a joint effort of Apega and
the Ministry of Agriculture.
One info-graphic spread showed how the
production chain of quinoa is made up, from the
sowing to its transformation into marvelous
culinary delicacies, and visitors were able to
taste delicious quinoa punches and beers,
quinoa dishes, biscuits, cakes, energy bars and
muffins.
24 _ 25
26 _ 27
AL PAN, PAN...
Giving Bread its Due
El pan en su mundo. Bread and its World.
Uno de los rincones preferidos por los mistureros
y mistureras. La panadera ms grande del Per,
donde se horne ms de medio milln de panes
de 60 variedades gracias al trabajo incansable
de 26 maestros llegados de 17 departamentos,
ocho representantes de la Asociacin Peruana
de Panadera y un grupo de ocho instructores y
126 alumnos del Senati.
Entre los ms demandados, las chaplas de
Ayacucho, pan semita de Cajamarca, el pan de
ans de Concepcin, el chancay de Lima, tres
puntas de Arequipa, chuta de Cusco y el pan
Wawa de Apurmac, que el pblico disfrut
desde la hora del desayuno hasta bien entrada
la noche.
This was one of the favorite spots among Misturas visitors. The largest bakery in Peru, where
more than half a million bread rolls of 60 different varieties were baked, thanks to the indefatigable work of 26 masters from 17 regions,
eight representatives from the Peruvian Bakery
Association and a group of eight instructors
and 126 students from the industrial training
school, Senati.
Among the highest in demand were the chaplas
of Ayacucho, semita bread from Cajamarca, aniseed bread from Concepcin, the sweet chancay bun from Lima, three-cornered bread from
Arequipa, the chuta from Cusco and the Wawa
bread from Apurimac, which the public enjoyed
from breakfast time to well into the night.
28 _ 29
30 _ 31
32 _ 33
34 _ 35
36 _ 37
LOS MUNDOS
DE MISTURA
MISTURAS
WORLDS
Cuestin de gustos.
A Question of Taste.
mundo
norteo
The
Northern
World
Participantes / Participants:
La Chayo, Donde Peruco, Tamalitos Verdes Piuranos, Dulces limeos Anita, Herencia
Nortea, La Paisana, El Cntaro, Sabor y Punto, Dulces Gotitas de Amor, Melcochas
Don Fidel y Mis Tres Maras.
La Chayo, Donde Peruco, Tamalitos Verdes Piuranos, Dulces limeos Anita, Herencia
Nortea, La Paisana, El Cntaro, Sabor y Punto, Dulces Gotitas de Amor, Melcochas
Don Fidel and Mis Tres Maras.
42 _ 43
1.
2.
...PARA
DEGUSTAR
PLATOS A RITMO
DE MARINERA Y
TONDERO.
...to savour dishes to
the rhythm of the marinera
and tondero.
3.
5.
4.
1. Inspiraciones norteas deleitaron a los mistureros.
2. Sabor y Punto desde Huaral.
3. Seco de chavelo de La Paisana.
4. Infaltable arroz con pato.
5. Gotitas de Amor y sus dulces.
mundo
SUReo
The
Southern
World
Participantes / Participants:
46 _ 47
1.
2.
1. Chicharrn de camarones de la ta Mery.
2. Chicharrn de chancho arequipeo a lo antao.
3. Rocoto relleno tpico de Arequipa.
4. Gustito arequipeo y su delicioso chupe de camarones.
3.
4.
mundO DEL
CEBICHE
The
World of
Cebiche
Participantes / Participants:
Sonia, El Rinconcito de Chela, Pulpo Azul, La Anchoveta Azul, Punta Sal, Mara Ziga
Tradicin Barranquina, Dulces Rosita, La Picarona del Per, El Verdico de Fidel,
El Kapallaq, Punto Marino, Los Esteros de Tumbes, La Preferida.
Sonia, El Rinconcito de Chela, Pulpo Azul, La Anchoveta Azul, Punta Sal, Mara Ziga
Tradicin Barranquina, Dulces Rosita, La Picarona del Per, El Verdico de Fidel,
El Kapallaq, Punto Marino, Los Esteros de Tumbes, La Preferida.
50 _ 51
1.
2.
MISTURA VOLVI
A RENDIRSE ANTE
LA FRESCURA Y LAS
VARIANTES DE UN
PLATO EMBLEMTICO
DEL PER.
Thirteen proposals to choose
from at this Mistura edition, when
tribute was paid again to the
freshness and variations of this
Peruvian signature dish.
2.
3.
4.
1. Las mejores cebicheras del Per estuvieron en Mistura 2013.
2. La clsica leche de tigre del Verdico de Fidel.
3. Alegra en el mundo del cebiche.
4. Contundente cebiche de Sonia.
5. Ronda marina de Los Esteros de Tumbes.
Mundo de
las Brasas
The
World of
Hot Coals
Participantes / Participants:
La Lea, La Caja China de Juan Talledo, Chancho al Palo de Carlos Ramrez, Gonzalette
Asador, Granja Azul, Makaton, Chaxras, Restaurante Campestre Warmy de Pepe y
Laura, Pachamanca Gutarra, Kankacho Ayavireo El Sitial de Doa Julia.
La Lea, La Caja China de Juan Talledo, Chancho al Palo de Carlos Ramrez, Gonzalette
Asador, Granja Azul, Makaton, Chaxras, Restaurante Campestre Warmy de Pepe y
Laura, Pachamanca Gutarra, Kankacho Ayavireo, El Sitial de Doa Julia.
54 _ 55
1.
2.
1. El chancho al palo, el preferido por los mistureros.
2. Carne, sal y brasas, los ingredientes principales de este mundo.
3. La piel crocante se queda en el gusto de los mistureros.
4. Generosas porciones en el Mundo de las Brasas.
4.
3.
Mundo
oriental
The World
of the
Orient
Participantes / Participants:
San Joy Lao, Cachangas y Turrones Don Fredy, Yuquitas Fritas Lyn Lyn, Wa Lok, Niqei,
Majariscos, Edo Sushi Bar, Saln de la Felicidad, Hanzo.
San Joy Lao, Cachangas y Turrones Don Fredy, Yuquitas Fritas Lyn Lyn, Wa Lok, Niqei,
Majariscos, Edo Sushi Bar, Saln de la Felicidad, Hanzo.
58 _ 59
1.
2.
INFLUENCIAS
GASTRONMICAS DE
CHINA Y JAPN.
Culinary influences of
China and Japan.
3.
4.
5.
1. Maki con sabor peruano.
2. El arroz chaufa clsico presente en Mistura 2013.
3. Uno de los mundos ms visitados por los mistureros.
4. La fusin oriental y peruana en su mxima expresin.
5. Porciones bien servidas para satisfacer a los mistureros.
Mundo
AMAzNICO
The
Amazonian
World
Participantes / Participants:
62 _ 63
1.
UN PRIVILEGIO
PARA NUESTROS
COMENSALES
DESCUBRIR LOS
SABORES DE LA
SELVA EN UN
ESPACIO BAADO
POR EL PACFICO.
A privilege for our visitors
to discover the flavors of
the jungle in a space on the
shores of the Pacific.
2.
1. Lo mejor de la amazona con La Mishquina.
2. Preparacin del tradicional tacacho.
3. La Coconita presente en Mistura 2013.
4. Tradicional potaje selvtico peruano: el juane.
3.
4.
Mundo
LIMEO
The
LIMENIAN
World
Participantes / Participants:
Sabores Peruanos, Kamcha, Doa Chela, Doa Nora, Fernando`s, El Rincn que
no conoces, Aurelia, Donde Arturo Brandon, Don Bosco.
Sabores Peruanos, Kamcha, Doa Chela, Doa Nora, Fernandos, El Rincn que
no conoces, Aurelia, Donde Arturo Brandon, Don Bosco.
66 _ 67
1.
2.
DE JARANA,
GUITARRA Y CAJN.
Partying, guitars and
the cajn.
3.
4.
Mundo DEL
ANTICUCHO
The WORLD
OF THE
ANTICUCHO
Participantes / Participants:
70 _ 71
1.
UN PALITO EN EL
CORAZN DE NUESTRA
GASTRONOMA. PLATO
DE ORIGEN HUMILDE
QUE ENAMORA A
PROPIOS Y EXTRAOS,
PERUANOS Y
EXTRANJEROS...
A skewer to the heart of our
gastronomy. A dish of humble origin
that entices friends and strangers,
Peruvians and foreigners.
2.
1. El aroma de anticucho que sedujo nuestros paladares.
2. Los anticuchos de Fortunato en plena preparacin.
3. Entre amigos todo sabe mejor.
4. Tradicional ranfaote de Tina Ma.
3.
4.
mundo
ANDINO
The ANDEAN
World
Participantes / Participants:
74 _ 75
1.
UNA DANZA
TRADICIONAL ENTRE EL
PICANTE DE QUINUA,
JAMN SERRANO
Y CHICHARRN
AYACUCHANO...
A traditional dance between spicy
quinoa and highland jam and Ayacucho
deep-fried pork...
2.
3.
4.
5.
1. Los Andes y sus ms ricos potajes en Mistura 2013.
2. Chicharrn andino para deleitar a los mistureros.
3. Tradicin, sabor e identidad.
4. Jamn serrano con mote y zarza de Huaraz.
mundo
de los
Snguches
The
World of
Sandwiches
Participantes / Participants:
El Chinito, El Filetn, Tip Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
El Chinito, El Filetn, Tip Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
78 _ 79
1.
DE PAVO O DE
CHICHARRN; AQU
UNA HAMBURGUESA,
ALL UN SANGUCHITO
DE BISTEK, VIVA ESTA
TRADICIN PERUANA!
Sandwiches of turkey or deepfried pork; here a hamburger, there
a beefsteak sandwich long live
Peruvian tradition!
2.
1. Los mejores snguches y butifarras del Per.
2. Bien servido, directo al paladar.
3. Chicharrn clsico para alegrar al corazn.
4. La felicidad en un pan.
3.
4.
Mundo de
las Tabernas
y los Bares
The World
of Taverns
and Bars
Participantes / Participants:
Huaringas Bar, Capitn Melndez, El Pisquerito, Pisco Bar, Mayta Restaurante, Santa
Diabla, Museo del Pisco, Antigua Taberna Queirolo. El Chinito, El Filetn, Tip Top, El
Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
Huaringas Bar, Capitn Melndez, El Pisquerito, Pisco Bar, Mayta Restaurante,
Santa Diabla, Museo del Pisco, Antigua Taberna Queirolo. El Chinito, El Filetn, Tip
Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
82 _ 83
Mundo de las tabernas y los bares // The World of taverns and bars //
1.
CONJUGUEMOS,
PUES, EL VERBO
TOMAR PARA
REFRESCARNOS A
RITMO DE PISCO.
We can also refresh our palates to
the rhythm of Pisco.
2.
3.
4.
5.
1. Nuestra bebida bandera es la estrella de este mundo.
2. Las principales marcas de pisco se hicieron presente.
3. Chilcanos de todas las variedades desfilaron por este mundo.
4. La creatividad se sirve en vaso y con pisco peruano.
5. Una buena oportunidad para probar sabores nuevos.
Mundo de
lOs LQUIDOS
The World
of Liquids
Participantes / Participants:
86 _ 87
1.
2.
1. Refrescos David trajo los dulces sabores de la selva.
2. Ponches Leo con quinua y maracuy.
3. Api Winaymarca y su maz morado.
4. Infaltable emoliente de carretilla.
3.
4.
El Rocoto
de Oro
The Golden
Rocoto
Calidad en origen
Quality of origin
Apega once again gave its top award to the producers and institutions whose work and dedication is the defense of biodiversity. They are
the first link in the gastronomy chain and those
primarily responsible for bringing food to our
tables. The award was also given to those cooks
whose long careers have led them to earn recognized prestige in the preparation of foods
that are typical of Peruvian cuisine.
90 _ 91
This year, with Water and Water Resources as the central theme at
the fair, the Peruvian Gastronomy Society presented two of the Golden
Rocotos to artisanal fishermen and a traditional cebiche maker, as well as
to three small farmers and a soup kitchen cook. These were the recipients
of the Golden Rocoto:
La loretana Doris Dulcinea Ros Garca, del Comedor Popular Santa Rosa
de Lima, en el distrito de Yarinacocha.
Doris Dulcinea Ros Garca from the Amazon region of Loreto, for the
Santa Rosa de Lima Soup Kitchen in the district of Yarinacocha.
1.
2.
3.
4.
5.
5.
6.
Premio
Teresa
Izquierdo
The Teresa
Izquierdo
Prize
Mujeres emprendedoras
Women entrepreneurs
94 _ 95
Taking the 2013 years theme of water resources, the selection was made
among the women who are dedicated to preparing seafood dishes. After
a search process that took us to almost 30 marketplaces in the capital, a
group of women were trained in good cooking practices, business management and self esteem, after which 16 semi-finalists were selected. They all
proudly turned up at the Grand Auditorium for the grand prize-giving finale
that Apega dedicates in memory of the much-missed Teresa Izquierdo. The
prize this year was given to:
Carla Quispe Moreyra, the best in making cebiche, deep-fried giant squid,
and shellfish and rice at the Sarita Colonia market in Chorrillos.
NUEVOS
VALORES
NEW STARS
Los concursos
The contests
98 _ 99
The Baker Contest. Winner: Yuri Bernab Daz with his Andean grains
bread based on kiwicha and black quinoa.
Young Chef Contest. Winner; Rusbel Gala, 24, for his dish Salmon with
a kiwicha crust and quinoa locro cream, sauted beef demiglace and an
airampo emulsion.
Young Pastry Chef Contest. Winner: Milagros Herrera, 26, with a recipe
for Crme brle of quinoa over a biscuit, glazed strawberries and purple
maize gelatin.
Foros
FORUMS
102 _ 103
Foros // Forums
Herederos de la Cocina
Donde se anim a una nutrida representacin de estudiantes a asumir
retos y responsabilidades desde la identidad y el trabajo colectivo.
2.
5.
3.
SABER CON
SABOR
Knowledge
and Flavor
For the second year, 10 regional cooks also arrived from eight of the countrys departments to
delight us with their knowledge and their ancient seasoning tips.
106 _ 107
The flavors and knowledge of our regional cuisines (Flor Zarate Escalante
and Margaret Paz Zarate, Cusco Isabel Pujaico de Wayrana, Ayacucho).
From the ocean to the pot, cooking in the cove (Roxani Cajo and Gasdali
Cajo, Piura).
Fruits of the Earth (Apega, ANPE Peru and the National Agrarian University
at La Molina).
2.
El Boom
gastronmico
The
Gastronomy
Boom
y el rol de Apega
and Apegas role
La Sociedad Peruana de Gastronoma present
en el marco de la sexta edicin de Mistura El
boom gastronmico peruano al 2013, un detallado estudio que analiza el aporte del sector
a la economa nacional y su rol como elemento articulador, generador de millones puestos
de trabajo y de proyeccin internacional. En
el acto, el vicepresidente de Apega, Mariano
Valderrama, puso el nfasis en el rol de Apega
como organizacin promotora de la inclusin
social y la identidad cultural de nuestro pas,
gracias a su trabajo con productores y al fortalecimiento de las cadenas agropecuarias.
The study analyzes the achievements of Peruvian gastronomy in recent years and shows
the dizzying growth and development, which
makes it a dynamic force in the national economy. The growth is such that expenditure on
food in 2011 was approximately 45 billion soles
(US$ 16 billion), which is equivalent to 9.5 percent of GDP.
110 _ 111
Un tributo
debido
Giving Credit
Where Its
Due
114 _ 115
ENCUENTRO
DE ALTURA
An Haute
Encounter
El Gran Auditorio Apega acogi los primeros cuatro das de feria el I Encuentro Gastronmico
Internacional Mistura-2013, en el que se dieron
cinta una veintena de los ms reconocidos chefs
del planeta y periodistas especializados de todo el
mundo. La cita se convirti en un espacio de reflexin para la cocina peruana, latinoamericana e
internacional, una plataforma desde la que cocineros de talla mundial nos contaron el trabajo que
estn realizando en sus restaurantes y pases.
1.
2.
2.
4.
5.
6.
7.
3.
3.
8.
10.
2.
9.
11.
12.
1. Davide Scabin
7. Ren Redzepi
3. Jos Andrs
4. Alain Ducasse
9. Blaine Wetzel
5. Virgilio Martnez
13.
14.
15.
Fiesta en
la calle
Street
Fiesta
El Per se echa a la calle para festejar y la fiesta de la gastronoma rezuma sabor y tradicin.
Msica y baile acuden al llamado de Mistura para
satisfacer a sus miles de visitantes. Un pasacalles por aqu, el desfile y la comparsa por all,
complementos indispensable en esta celebracin de nuestra cultura.
Cae la noche sobre la Costa Verde y se encienden las luces del escenario. Comienza el espectculo en el Estelar: un da la msica criolla de
Eva Aylln, otro, Miki Gonzales, N`Samble, Los
Conquistadores de la Salsa o se desata el fervor
con la presencia sobre las tablas de Los Hermanos Yaipn.
2.
Crditos
Acknowledgements
Cuidado de edicin: Mercedes Palomino y
Manuel Contreras
Fotografas:
Adrin Portugal, Max Cabello, Marco Garro y
Andrea Gamarra.
Photography:
Adrin Portugal, Max Cabello, Marco Garro y
Andrea Gamarra.
Diseo:
Design:
www.icono.pe
www.icono.pe