Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introduccin:
Dubliners es una coleccin de relatos breves que narran las vivencias de una serie de
personajes del Dubln de comienzos del siglo XX. Esta obra hace parte del legado
de James Joyce, una de las figuras literarias irlandesas ms importantes del siglo
pasado. Joyce concibi esta coleccin de relatos como una unidad desde un primer
momento. Cuando la present a las editoriales para su publicacin en 1905 estaba
compuesta por 12 historias y ya en 1906 haba aadido dos ms. Asimismo haba
introducido importantes modificaciones en el resto de relatos. En 1907 escribi
The Dead y la incluy tras el resto de historias a modo de broche de oro de la
obra. Esta no se public hasta 1914 y ese retraso se debi, entre otros motivos, al
contenido de carcter sexual que aparece en los relatos (que hoy no sera
considerado escandaloso), as como a los aspectos socio-polticos que se tratan en la
obra.
Dubliners siempre se ha visto, y el mismo Joyce lo manifiesta, como un conjunto de
pequeos relatos que se agrupan segn las diferentes etapas de la vida de una
persona. Sin embargo, el autor quera que tambin se percibiesen como el proceso
de desarrollo de una ciudad cuyos habitantes pasan de forma paulatina de la
inocencia a la experiencia. Joyce lo manifiesta claramente en una carta que enva a
un editor al que remite su obra con la esperanza de que la publicara:
My intention was to write a chapter of the moral history of my country, and I chose Dublin for the scene
because that city seemed to me the centre of paralysis. I have tried to present it to the indifferent public
under four of its aspects: childhood, adolescence, maturity and public life. The stories are arranged in this
order. I have written it for the most part in a style of scrupulous meanness and with the conviction that he
is a very bold man who dares to alter in the presentment, still more to deform, whatever he has seen and
heard.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
471
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
472
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
En las obras de Joyce los personajes ms despreciables critican a los emigrantes que
abandonan Irlanda y los consideran unos hijos desagradecidos de su patria. Si se va
con Frank sera una desagradecida, mientras que si se queda ser una hija
agradecida, como lo fue su madre. Si se queda probablemente tendr el mismo final
que ella, todo fruto de la parlisis que experimenta cuando realmente le llega la
hora de marcharse, la misma parlisis que caracteriza al pas.
Seguidamente, se incluye una traduccin de este relato, el cuarto que aparece en
Dubliners, y en la misma se ha prestado atencin a las dificultades que algunas
construcciones gramaticales y sintcticas en ingls pueden representar para su
traduccin al espaol.
Traduccin de Eveline:
Ella se sent en la ventana viendo cmo la tarde invada la avenida1. Su cabeza,
apoyada contra las cortinas y en su nariz, el olor a cretona polvorienta2. Estaba
cansada.
Pasaba poca gente. El hombre de la ltima casa iba de camino a esta; ella oa el
taconeo de sus zapatos en la acera de cemento y despus el crujido de estos3 en el
sendero ceniciento delante de las nuevas casas rojas. Hubo un tiempo en que all
haba un campo en el que jugaban todas las tardes con los hijos de otra gente.
Entonces un hombre de Belfast lo compr y construy en l casas, no como sus
pequeas casas marrones sino de ladrillo y con los tejados relucientes. Todos los
nios de la avenida jugaban juntos en aquel campo: los Devine, los Walter, los
Dunn, Keogh el cojito, ella y sus hermanos. Ernest, sin embargo, nunca jugaba: era
ya muy mayor. Su padre sola perseguirlos a menudo con un bastn de endrino
para echarlos del campo4; pero normalmente el pequeo Keogh estaba de guardia y
gritaba cuando vea al padre de ella5 venir. An as pareca que haban sido bastante
felices por aquel entonces. Su padre no era tan malo6, y adems su madre todava
viva. De eso hace mucho tiempo; ella y sus hermanos se haban hecho mayores; su
madre haba muerto. Tizzie Dunn tambin haba fallecido, y los Walter haban
regresado a Inglaterra. Todo cambia. Ahora ella se marchaba como los dems, iba
a abandonar su hogar.
Su hogar! Observ la habitacin, detenindose en todos los objetos familiares que
haba limpiado una vez a la semana durante tantos aos, preguntndose de dnde
poda venir tanto polvo. Nunca haba imaginado verse separada de esos objetos tan
queridos y que quizs nunca ms volvera a ver7. Y an despus de tantos aos8, no
haba conseguido averiguar el nombre de aquel cura cuya fotografa amarillenta
colgaba en la pared, sobre el armario estropeado, junto al grabado de las promesas
hechas a la Bendita Margaret Mary Alacoque. Haba sido un compaero de colegio
de su padre. Siempre que enseaba la fotografa a las visitas, su padre comentaba:
-
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
473
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
rodeada de aquellos a los que haba conocido durante toda su vida. Por supuesto,
tena que trabajar duro, tanto en la casa como en el trabajo. Qu diran de ella en
los almacenes cuando descubriesen que se haba marchado con un hombre? Que
estaba loca, quizs, y que su puesto se ocupara mediante un anuncio9. La seorita
Gavan se alegrara. Siempre le haba estado incordiando, especialmente cuando
haba gente delante.
-
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
474
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
Un da l haba discutido con Frank y despus de aquello, ella tena que verse en
secreto con su enamorado.
La noche se adentraba en la avenida. El blanco de dos cartas se funda en su
regazo. Una era para Harry, la otra para su padre. Ernest haba sido su favorito,
pero tambin quera a Harry. Su padre haba envejecido ltimamente, ella se haba
dado cuenta; le echara de menos. A veces l poda ser muy amable. No haca
mucho, cuando se qued un da en cama, le haba ledo una historia de fantasmas,
y le haba tostado pan al fuego. En otra ocasin, cuando su madre an viva, fueron
todos de excursin a Howth. Recordaba a su padre ponindose el sombrero de su
madre para hacer rer a los nios.
Se le acababa el tiempo, pero continuaba sentada en la ventana, apoyando su
cabeza contra la cortina de la ventana, oliendo la cretona polvorienta. A lo lejos en
la avenida oa un organillo. Conoca la meloda. Era extrao que esa misma noche
la meloda le hiciera recordar la promesa que le haba hecho a su madre, la promesa
de mantener a la familia unida mientras le fuese posible. Recordaba la ltima noche
de la enfermedad de su madre; ella volva a estar en la habitacin oscura y poco
ventilada al otro lado del recibidor y afuera se oa una melanclica meloda
italiana. Su padre haba ordenado al organista que se fuese y le haba dado una
moneda. Le recordaba regresando a la habitacin de la enferma pavonendose
mientras deca:
-
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
475
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
.
Se encontraba en medio del vaivn de la multitud en la estacin de North Wall. l
le cogi la mano y ella saba que le estaba hablando, diciendo algo sobre el pasaje
una y otra vez. La estacin estaba abarrotada de soldados con sus sacos marrones13.
A travs de las amplias puertas de las naves, vislumbr la negra masa del barco con
las portillas iluminadas que estaba atracado junto al muro de los muelles. Senta su
mejilla plida y fra, y en plena angustia rog a Dios que le indicase lo que deba
hacer. El barco hizo sonar un largo y lgubre pitido en la niebla. Si se iba, maana
estara en alta mar con Frank rumbo a Buenos Aires. Ya haban reservado los
pasajes. Poda todava echarse atrs despus de todo lo que l haba hecho por
ella? Su angustia le provoc nuseas y continu moviendo los labios en una
silenciosa y ferviente plegaria.
Una campana reson en su corazn. Sinti como l agarraba su mano.
-Ven!
Todos los mares del mundo se agolparon en su corazn. l la estaba arrastrando
hacia ellos: la ahogara. Se aferr con las manos a la barandilla de hierro.
-Ven!
No! No! No! Era imposible. Sus manos asieron el hierro con frenes. Desde esos
mares lanz un grito de angustia:
-
Eveline! Evvy!
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476
476
Araujo; J., Joyce; J./Eveline
6. Supresin del segundo then porque a pesar de ser una repeticin intencionada en
ingls, en espaol no suena bien por estar demasiado seguidas.
7. Cambio del orden de la construccin en ingls, por no ser una estructura
habitual en espaol.
8. Cambio de la preposicin during por despus, porque con ella se expresa la idea
de paso del tiempo que indica during.
9. Utilizacin de la conjuncin que que reproduce el proceso mental interno
tpico de Joyce. Se usa la conjuncin para contar en estilo indirecto lo que
sucede en su interior.
10. Rasgo dialectal de la variedad del ingls hablado en Irlanda. Consiste en utilizar
una preposicin con un da de la semana, en este caso el sbado, para expresar
la idea de todos los sbados.
11. Repeticin intencionada de Joyce de regularly. En espaol, en el primer caso se
utiliza habitualmente, por ser ms frecuente en esta lengua que regularmente, y
en el segundo caso aparece sustituido por el sintagma preposicional con
regularidad, cuyo ncleo tiene el mismo lexema que regularmente.
12. De nuevo repeticin intencionada, en este caso de hard, que aparece mantenida
en la traduccin en espaol con la repeticin de difcil.
13. Introduccin del posesivo sus para especificar que los sacos pertenecen a los
soldados.
14. Mantenimiento de la estructura polisinttica en la traduccin en espaol, a
pesar de no ser habitual en espaol, al no serlo tampoco en ingls.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 470 -476