Está en la página 1de 140

2o S

BERNARD SHAW

Csar y Clepotra
COMEDIA HISTRICA
ESI

CIIMCO

ACTOS Y E IM PROSA

TRADUCIDA DEL INGLS AL ESPAOL POR

JUIvIO BROU'TA.

eopvrlght, bv 3uio Brout, 1909

SOCIEDAD DE AUTORES ESPAOLES


Nez de BalboAi

laoe

12

CESAR Y CLEPATR

Esta obra es propiedad de su autor, y nadie podr, sin su permiso, reimprimirla ni representarla

Sspaa ni en

los pases

con

los caales se

hayan

en

cele*

brado, se celebren en adelant, tratados internaoio*


nales de propiedad literaria.
El autor se reserva el derecho de traduccin.
Los comisionados y representantes de la Sociedad dt

Autores Eaparwlea son los encargados exclusivamente

de conceder negar el permiso de representacin y


del cobro de los derechos de propiedad.
Droits de reprsentation, de traduction et de reprodaction reserves poar tous les pays, y oompris la Sade, la

Norvege

Queda

et la

Hollando.

hecb' el depsito

que marca

la ley.

BERNARD SHAW

CSAR Y CLEPATRA
COMEDIA HISTRICA

en

ciroo

actos y

er->

prosa

TRADUCIDA DKL INGLS AL ESPAOL POK

*-

Madrid

N
*

4900,

IIIP.,

MABQi? DB fXTA A3A,

Teieono c;ls.cio r^i

190

1! Dt

PERSONAJES
CSAR.

CLEPATRA.
PTOLOMEO, su

hermano.

RFIO, jefe en el ejrcito romano.


BRITANO, secretario de Csar.
POTINO, ayo de Ptolomeo.

TEODOTO, preceptor de Ptolomeo.


AQUILAS, caudillo egipcio.
TATATITA, jefa de las esclavas, aya de Clepatra,

APOLO DORO,
BELZANOR,

siciliano.

jefe de la guardia

BEL-AFFRIS, un guarda del


UN PERSA, en la guardia de
LUCIO SPTIMO, tribuno.

CHARMIAN,
IRASj dem

Una

harpista,

de Clepatra.

templo.
Clepatra.

esclava favorita de Clepatra.

id. id.

un

viejo msico, funcionarios de palacio, sacer-

guardias y centinelas romanos, nuhios y egipEscolta y servidumbre de Clepatra. Escolta de Ptolomeo,


soldados romatws, esclavos y pueblo

dotes, portadores,
cios.

Lugar de

la

accin: Egipto. poca: 48 y 47 antes de

J.

C.

PREFACIO
El que espere en estas pginas encontrar Clepatra con carcter de Circe

Csar convertido en

cerdo, har mejor en no leer mi libro y ahorrarse un

desengao. As dice Bernard

Shaw en

largo pre-

el

tomo intitulado Tres piezas para


puritanos y que comprenden las piezas siguientes:
El discipulo del diablo^ Csar y Clepatra y La conversin del capitn Brassbound. Al dar conocer al
facio

que puso

al

pblico espaol

Csar

Clepatra^ creo necesario

llamarle la atencin sobre algunas ideas filosficas


estticas del genial autor irlands.

Shaw, en

cionado prefacio, dedica largos prrafos


cin de las mismas

y afirma,

sin

miedo

la

las

ideas

hoy imperantes,

es mejor

men-

exposi-

ser tachado

de inmodesto, que su drama, mirado bajo

de

el

el

prisma

que Julio C-

ar y Antonio y Clepatra de Shakespear. El derecho


criticar Shakespear
dice
no implica el poder

-de escribir

tensin.

cambia

de

mejores dramas que

Pero

la

sin cesar

filosofa,

en

el

el

l,

ni

yo tengo esa

concepto de

la

pre-

vida,

transcurso del tiempo; no po-

demos ver las cosas del mismo modo que las vieran
los hombres de otros siglos, y los espectadores
hodiernos pueden con razn exigir que los hechos y

VI

personajes histricos sanles presentados bajo

lur

la

de su propia poca, por ms que Shakespear otros


autores los hayan presentado ya bajo la luz de

Hoy

suya.

autor

el

que decir que

ni

ms humilde
Shakespear

pretritas pudieron decir.

ni

otros de centurias

Cuando Shakespear

en sus obras Julio Csar,

lo

la

tiene algunas cosas

retrat

hizo en consonancia con

su propio caballeresco concepto de un gran general

y hombre de Estado. Pero la ciencia histrica de un


Mommsen y un Carlyle nos ha demostrado que ese
ideal estuvo bastante lejos de la realidad. Shaw se
cree con derecho mostrarnos la figura de Csar

como

l la

ve

al

temperamento,

travs de sus conocimientos

sin de ser original, pues lo

que

el

mundo

ginalidad, segn dice nuestro autor,

manera desusada de producirle

Con motivo

y de su

sin por ello tener siquiera la preten-

llama ori-

no es sino

cosquillas.

del estreno de una de sus piezas

admirable Bashville en

el

la

The

gran His Majesty's Theatre

de Londres, ocurrido hace pocos das y con motivo


del cual dice la prensa britnica que se ha desplegado
un

lujo

de decoraciones,

nunca se ha

visto en

trajes

y maquinaria como

ninguna parte del mundo, Shaw

ha explicado nuevamente, en una entrevista con un


redactor del Daily Telegfaph, su modo absolutamente
inconvencional de enfocar dramticamente los asuntos

Afirm sin rebozo que haba con esta


nueva obra querido demostrar que posee fondo la

histricos.

tcnica de Shakespear, la que segn

ms

fcil del

l,

es la tcnica

mundo. Su mrito, segn ya

dijo en el

repetido prefacio, consiste nicamente en ver hechos

antiguos con ojos modernos. Tcnicamente, no se


siente capaz de proceder de

modo

diferente que los

vn
dramaturgos de

"En verdad

mano de

piezas echan

ltimos adelantos mecnicos.


arrolla

mutatis mutandis.

tiempos,

otros

dice mis

La

los

accin no se des-

en medio de inverosmiles soliloquios y apar-

y mis personajes entran y salen sin necesitar


cuatro puertas en un cuarto que en la vida real solo

tes,

Pero mis asuntos son

tendra una.

los

de siempre;

conocidos de Arlequn y Colombina, Polichinela y Pantalone; ntese el salto de

mis caracteres son


Arlequn en
artificios

el

tercer acto de Csat

chistes,

de amedrentar

los

al

Clepaira\ mis

mis maneras de dejar suspenso

estaban en boga cuando yo era nio, cuando

abuelo estaba cansado de

me

primera vez

ellas;

me

leen

encuentren novedades,

los jvenes

ven representar,

como

mi

que por
tal

vez

que nunca han visto

los

Punch toman por una novedad

representar

espectador son idnticas las que

de Cyrano, mientras que con respecto

los

la naiiz

especta-

dores de ms edad, lo inesperado de mi intento de


sustituir
tica

por

una
la

tica convencional

Historia natural

eternos muecos teatrales

en

tal

por

el

y sus

lgica romn-

vez transfigure los

inevitables conflictos,

manera, que su identificacin se higa imposible


pronto. Si as sucede, mejor para mi; quizs

disfrute algunos aos

de inmortalidad.

Propngome en una
Completada de
los

y una

tal

las

prefacios del

edicin ulterior, revisada

obras de Shaw, publicar ntegros


original

acompaados de notas

propias.

Por hoy

me

limito reproducir lo

que escribieron

raz del estreno de Csar y Clepatra en Londres,

dos eminentes escritores,

el

corresponsal londinense

de La Correspondencia de Espaa, Ramiro de Maeztu,

VIII

ia

primera figura del teatro espaol contemporneo,

Jacinto Benavente.

He

aqu

lo

que dice Maeztu en

La

Cotrespondencia

del 6 de Diciembre de 1907.

Es un

vicio, si

ustedes quieren, pero

el

cronista

adora Bernard Shaw y no pierde ocasin de ir al


teatro ver sus obras. Anoche se puso en escena en

Savoy

el

su Csar y Clepara,

los espectadores sa-

limos encantados.

El Csar de Bernard Shaw, no tiene nada que ver

con

La

el

que

la

gente conoce por sus lecturas histricas.

Historia ha creado un Csar de cartn, un fanto-

che que gana batallas y que slo habla dos voces en


su vida, para decir con voz de gramfono: Veni, vidi,

vid y Tu quoque,

Briite.

Este Csar es ms bien

con

las

propio Bernard Shaw,

el

mismas vanidades que un

literato

de nuestro

tiempo.

Clepatra

le

llama en una ocasin anciano caballe-

y Csar la rectifica, diciendo que es slo un seor


de edad madura. Cuando se habla del incendio de la
ro,

comprende el desasY los que hemos


algunas pginas de sus Comentarios, aadimos

Biblioteca de Alejandra, Csar


tre

porque

ledo

tambin es

escritor.

que escritor, s, pero pesado.


Cuando Clepatra ordena sus esclavos que sirvan
Csar vino de Lesbos Chios, don Julio pide que
le den su agua de cebada, como si se tratase de uno
de ios abstemios de las modernas Sociedades de templanza.

hay tambin en

la

obra un esclavo ingls que

precia de su respetabilidad
ciertas

califica

se.

de impropias

costumbres matrimoniales del Egipto.

los

rx

cortesanos de Ptolomeo lanzan

otros;

con

el grito

de Egipto para

mismo, Egipto para nosmismo fervor con que actualmente lo


que es

los egipcios, , lo
el

lo

profieren los diputados irlandeses.

Bernard Shaw explica todo esto dicindonos en


escena que
se pareca

era

el mundo del ao 46, antes de Jesucristo,


mucho al de 1907, y que Julio Csar no

ms que uno de

los

hombres laboriosos

inteli-

gentes que actualmente llevan sobre sus hombros

al

Imperio britnico.
Pero no hacan

falta esas explicaciones; se senta

uno tan gusto en el Savoy al tratar tan familiarmente Julio Csar! Y al pensar en el modo solemne inflado con que otro dramaturgo habra abordado
semejante tema!
Pero todo

ello

no era una mera

pesar de sus pequeas vanidades,

farsa histrica.

Csar de Ber-

el

nard Shaw resulta grande porque es uno de los hom-

y porque esa voluntad


No hay en l pasio-

bres que ejecutan su voluntad,

se motiva por mviles objetivos.


nes,

porque su nica pasin es

la justicia,

y no.se

deja llevar nunca por pequeas irritaciones.

La escena

entre Csar

(T eres el smbolo

en

Esfinge es definitiva:

la

dice

parte, busto; en parte, mujer,

No hay

la

Esfinge:

en parte. Dios.

nada de hombre en m.

Tambin

es magniica otra escena en

ensea Clepatra ser


ber permitido
Lras:

de mi genio

as,

el

reina,

la

que Csar

reprende por ha-

asesinato de Potinus, con estas pala-

hasta

el fin

de

criar asesinatos, siempre en

la Historia, el

nombre

asesinato

del derecho

y
y de la paz, hasta que los dioses se cansen
de sangre y creen una raza que pueda comprender.
del honor

Con

estas lneas descosidas no os podris formar

idea de lo que es la obra de Bernard

tampoco os

podrais formar de otro

la

yndola asistiendo

al

Shaw, aunque
modo que le-

Savoy Theatre, porque

ya descosida de suyo, y

es seguro

que todos

ella es

los cr-

ticos latinos negaran aptitudes teatrales este autor,

que

es, sin

embargo,

el

favorito en los pblicos de

Alemania, Estados Unidos Inglaterra.

Pero

tiene que ser

Roma

no

teatral

teatral,

mucho ms

^verdad que un teatro as

interesante que el de Pars,

y Madrid?

El artculo que Jacinto Benavente dedic en

Heraldo de Madrid, dice

Csar

Clepatta es

el

as:

la

ltima obra de Bernard

Shaw, estrenada en Londres, pero publicada mucho


tiempo antes, y representada ya, en los Kstados
Unidos.
El caso no es nico en este

escritor. Casi

todas sus

obras han sido publicadas antes de representarse, al-

gunas han sido juzgadas antes por

los

norteamerica-

nos que por los ingleses, y alguna (La profesin de


Mrs. Warren) slo fu representada privadamente
por una compaa especial formada para
por

falta

de

local

parte en otra

ello,

que,

adecuado, tuvo que ensayar de una

i las

horas ms inverosmiles,

Bernard Shaw ha sido de esos autores que se hacen


su pblico y que el pblico por fin impone la crtica, cuando pareca ms lgico lo contrario. Pero el
arte dramtico

es el

convencionales, y
cepciones, es

ms apegado

la crtica

las tradiciones

dramtica, con raras ex-

ms conservadora que

revolucionaria.

Casi todos los innovadores, en forma fondo (y en


forma y fondo toda innovacin es ms aparente que

XI

verdadera), han tenido siempre que vencer

que de

tencias del pblico

crtica,

la

mas

resis-

del pblico

letrado que del buen pblico, sin preocupaciones ni

preferencias estticas; ese pblico sano que slo res-

ponde

emocin, venga por donde venga.

la

Bernard Shaw no es un cultivador del teatro por

como

Considera

la

escena

ms apropiado

la

vida moderna, y

teatro.

ca es para

l la

la tribuna, el
la

el

pulpito

obra dramti"

forma de propaganda de sus ideas.

Su campaa de crtico en La Revista del Sbado y


encaminada defender el teatro de Ibsen, y

fu toda

y combinaciones

combatir

el viejo

artificiosas.

El mismo Shakespear, atrevimiento gran-

teatro de intrigas

de en Inglaterra, no se libr de sus censuras.

En

Csar

sobrepone

al

Clepatra^ no obstante,

hombre de

ideas

la

Shakespear aparece cada instante. Es


de Troilo

Cresida la obra

el

artista se

influencia
el

ms admirada por Shaw

Shakespear de algunas escenas de Antonio

el

Clepatra^

el

que despoja

de

Shakespear

los

hroes de

la

Historia

c todo empaque trgico y los muestra en toda su


indecorosa humanidad. No han credo muchos hallar
en Troilo y Cresida^

la

primera obra bufa, precursora

de aquella Bella Elena y aquel Orfeo, regocijo del segundo Imperio napolenico? Y aun ms all pudiera
hallarse el origen de lo bufo, en algunas tragedias

Eurpides y acaso en

Los
para

la

la

crticos clsicos

misma

de

Iliada.

han hallado

obra de Shaw, en esto que

la

mayor censura

ellos creen falta

de

decoro trgico. Csar! Clepatra! Es posible imaginrselos tan familiares? Pero lo cierto es que despus

de

la

obra de Shaw, no ser posible figurrselos de

otra manera.

XII

Es, en mi opinin, esta obra admirable, que acaso


su autor no estime en tanto, la mejor obra del nico

autor dramtico ingls que en los tiempos modernos


es digno de inters y de estudio.

Por esta obra pudo decirse sin jactancia lo que


escribi una vez, con escndalo de los que pusieron lmite al entendimiento humano en dos siglos

Shaw

atrs por lo menos: Mejor que Sliakespear?

no por

lo

Tan

bue-

menos.

He aqu una obra que bien merecera los honores


de la traduccin sin protesta de nadie, los cuidados
de una mise en scene irreprochable y de una interpretacin modelo.

Suponemos que nada de


dres,

esto habr faltado en Lon-

donde Bernard Shaw es hoy

indiscutible,

el

autor favorito

admirado, en primer trmino, por

las cla-

ses aristocrticas, pesar de sus rudos ataques al militarismo, al capital, todo lo


clases. V^ es

que

la

que es fuerza de esas

verdadera fuerza no se asusta

de nada. Entre nosotros basta agitar un cascabel


para que muchos tiemblen

como

si

amenazara un

te-

rremoto.

Dichosos los pueblos fuertes que pueden tener un

Arte

fuerte tambin!

El modesto traductor se retira por

el foro.

Julio

Madrid, Febrero de 1909.

Brot

*^

II

fe

II

Hfe

ll"Wll

II

88

II

>jig

II

gg

II

II

ig

II

as

II

ii

tijit

li

t*a

II

II

jgj

^li'a"

ACTO PRIMERO
Una noche de Octubre en la frontera siria de Egipto,
hacia fines de la trigsima tercera dinasta, en el ao
le 706 de la era romana, sea el ao 48 antes de Jesucristo.

Al levante se vislumbra un resplandor plateado, el


de la luna que surje lentamente. Los astros y el
cielo sin nubes alumbraban por entonces dos notalDles
lmoras de toda civilizacin: un palacio y unos soldaree]'o

dos.

El palacio,

un

edificio siriaco antiguo, bajo, enja-

belgado no es tan feo como el palacio de Buckingham,


los oficiales en el patio son mucho ms cultos que los
modernos oficiales ingleses. Por ejemplo, no seran capaces de amontonar los cadveres de sus enemigos
para despedazailos, como hicieron los ingleses en tiempos de Cromwell y, ms tarde, en la guerra contra el
Mahdi. Forman dos grupos distintos. Uno de ellos
tiene fija la atencin en el juego del capitn Belzanor,
un guerrero de unos cincuenta aos, que est jugando,
los dados con un joven recluta persa, de aire astuto;
su venablo est hincado en tierra, junto su rodilla. El
otro grupo rodea un alfrez noble que est de guardia
y acaba de contar una historia obscena como las que
todava hoy se cuentan en los cuarteles ingleses. Ha
producido con ella una carcajada estrepitosa. Los oyentes son unos doce; son jvenes guardias pertenecientes
la alta aristocracia egipcia, como denotan sus escudos
y corazas. En este incmodo atavo, presntanse arrogantes y marciales, como presumiendo no poco de su

casta militar.

14

Belzanor es un veterano tpico, tenaz y testarudo,


vivo, listo inteligente donde la fuerza bruta ea menester, pero torpe f sin recursos ante empeos distintos;
un soldadote de cuerpo entero, pero aunque vale poco
para papeles de director y de dictador, es seguro que,
si tuviese la suficiente proteccin, precisamente en tal
cualidad sera empleado. Con todo, es digno de lstima,
debido la circunstancia de que Julio Csar acaba de
invadir su patria. Sin mayores preocupaciones sigue
con atencin sostenida su juego con el persa, quien,
como extranjero, considera muy capaz de hacer trampas. Sus subordinados son guapos muchachos, cuyo inters Ct reconcentrado en aquel juego y en aquel chascarrillo. Sus lanzas estn apoyadas en las paredes yaCf n en tierra, cerca de ellos. Esta parte del patio es un
tringulo, que un lado lo forma la fachada del palacio
con un prtico, y el otro una tapia con una poterna. El
grupo de la historieta, est por el lado del palacio; el
del juego, por el de la tapia. Cerca de la poterna, hay un
poyo bastante alto para permitir un centinela, subido
en l, la vista por encima de la tapia. El espacio est
iluminado por una antorcha de resina. Al cesar de repente la lisa del grupo que circunda al del cuento, el
persa, colocado de rodillas, que acaba de ganar, recoge
del suelo su ganancia.

Bel

Por Apis sagrado, persa, tus dioses

Fers;\

propicios.
Prueba otra vez la suerte; echemos el resto.
No quiero. Tengo mala suerte hoy.

Bki

CeN

(Mueve su lanza
Alto!

mirar por encima de

al

Quin va?

(Todos levantan

te

son

la

tapia.)

la vista

y escu-

chan.)

Voz

(De fuera

Bel.

(Dirigindose al Centinela.)

Cen

(Baja la lanza.)

portador de malas nuevas.


Djale entrar.
Entra, pues, portador de ma-

las nuevas.
JjEI

(Recoge

y guarda

los

dados

Recibamos con bonoreo

y empua su

ese

dardo.)

hombre, pues

nos trae malas nuevas.


(Los guardias cogen sus lanzas, miran hacia
la

y dejan libre una calle estrecha para

mensajero.)

el

la

cauce

paso de

Persa

16

(Abaodonaudo gu posiciu

arrodillada.)

Hay acaSO

honrar malas nuevas?


Entratp, brbaro persa. En Egipto es costumbre sacrificar los dioses en holocausto
y seal de agradecimiento al portador de
buenas nuevas, mas ningn dios aceptara
la sangre de un portador de malas nuevas.
Cuando son buenas las nuevas nue tenemos
que mandar, nos valemos del esclavo ms
abyecto que hallar podemos. En cambio, las
malas nuevas son transmitidas [lor medio
de jvenes de abolengo, deseosos de distin-

(^ue

Bel.

guirse. (Se incorporan

dems delante de

los

la

puerta.)

Entra, efebo, y dobla la cerviz ante el palacio

Woz

de

la reina.

Nubio amigo, aconpjote que untes

la

lanza

con grasa de puerco, pues antes de que


despunte el dia los jmanos te habrn obligado tragrtela ha^ta el regatn.
(El que acaba de hablar, n joven elegante y presumido
vestido de
te

que

salir

modo

diferente, pero

no menos extravagan-

los guardias, entra riendo

por lu puerta. Paiece

de un combate, y su brazo izquierdo

de uua manga rota,

lii la diestra

romana metida dentro de


dejando su derecha

sale

vendado

empua una espada

su vaina. Entra en el patio,

al Persa,

su izquieraa Belza-

nor. el tropel de los guardias detrs.)

AFfRIS

Quin eres, que te atreves rerte en la


mansin de Clepatra la reina, y en las barbas de Belzanor, el capitn d sus guardias?
Soy Bel Affris, descendiente de los dioses.
(ceremonioso.) Salud, hermano!
(Excepto el Persa.) Salud, hermano!
Todos los guardias de la excelsa reina, excepto yo, descienden de los dio-^es. Yo soy
persa y descendiente de muchos reyes.
(.V los vJuardias ) Salud, hcrmanOS. (ai Persa, con-

Bel.

Habis estado en

Bel.

R. Lleg.

Bel
Todos
Persa

descendiente.)

Salud, mortal.
la pelea.

Bel Affris. Sois

un guerrero entre guerreros. No querris


que las esclavas de la reina sean las primeAffris

ras en saber las noticias.


traigo noticia alguna, sino la de

No

que en

16

breve nos cortarn el cuello los guerreros,


las mujeres, todos.

Ya lo dije yo.
(Habiendo escuchado.) Ay de llOSOtrOs!

Persa
Gen.

(a Beizanor.)

Affris

(ai feutinea.) Tranquilzate, pobre etiope. La


suerte est en manos de los dioses que te
pintaron de negro, (a Beizanor, sealando al Persa.) Qu te dijo ese mortal?
Dijo que el romano Julio Csar, quien desembarc en nuestras playas con un puado
de secuaces, lograr hacerse el dueo de
Egipto. Los soldados romanos le asustan.
(i os Guardias se ren bravucones.) EsOS gaanes
que se han criado para a^ustar urracas y andar detrs del arado! Hijos de herreros y
molineros y curtidores! Mientras nosotros,
nobles, consagrados las armas, descende-

Bel.

mos de
Persa

Bel
Affris

los dioses.

Beizanor: los dioses no tratan siempre bien


sus parientes pobres.
(Acaloradamente ) Hombre contia hombre, no
valemos tanto como ios esclavos de Csar?
(interponindose entre Io dos.)

EsCUCha, herma-

no; hombre contra hombre, noi^otros los


egipcios, somos como dioses por encima de
los

Guardias
Affris

romanos.

(Alborozados.) Ah!

Pero ese Csar no

hombre:

all

pelea hombre contra


dbil ests te mete

donde ms

una legin como se tira un peasco con una


catapulta; y esa legin es como un hombre
con una cabeza, con mil brazos y sin temor.
Yo he peleado con ellos y s qu atenerme.
Bel.

(Burln.)
dias

te asustaste,

hermano?

(Los Guar-

ren estrepitosamente y sus ojos chispean

por la

bizarra de su capitu.)

Affris

y, sin embargo, fui vencido.


Ellos se asustaron, tal vez, pero nos dispersaron como el tamo al soplo del viento.

No, hermano,

(Lo3 Guardias, desalentados, profieren exclamaciones


de disgusto

Bel.
Affris

No podas morir?
Noj eso era demasiado

fcil

para ser digno

17

Bel.

de un descendiente de dioses Adems, no


habia tiempo para ello; todo pas en un
vuelo. El ataque vino, precisamente, cuando menos lo esperbamos.
Esto solo prueba que los romanos son unos

Affris

No

cobardes.'
se

preocupan de

la

cobar

romanada ms. El
no les impor-

la esos

nos. Ellos pelean para vencer,


honor y la gloria de la guerra
ta nada.

Cuntanos como fu la batalla. Qu pas?


Persa
Guardias (Arrimndose con curiosidad Bel Affris.) Ah, S,
Affris

cuntanos!
Sabed, pues, que soy un novicio en la guardia del templo de Ra en Memfis. No sirvo ni
Clepatra ni su hermano Ptolomeo, sino
solo los altos dioses. Hicimos un viaje con
objeto de inquirir de Ptolomeo por qu haba expulsado Clepatra Siria, y cmo
los egipcios tenamos que tratar con el romano Pompeyo, recin llegado nuestras
playas despus de su derrota por Csar en
Farsalia.

Qu

creis

que tuvimos que escu-

char? Pues que Csar est llegando en seguimiento de su enemigo, y que Ptolomeo
mand matar Pompeyo y tiene preparada su venerable cabeza para ofrecerla al
vencedor, (sensacin entre los guardias.) Es ms;
supimos que Csar ya habia desembarcado,

Bel.

pues no habamos andado media jornada


de nuestro retorno, cuando topamos con la
gente de la ciudad que hua delante de sus
legiones y en vano haba tratado de impedir el desembarco.
Y t, el guardin del templo, no te opusiste
esas legiones?

Affris

Hicimos lo humanamente posible. Pero


son una trompeta que fu como el bramido
de una montaa negra. Entonces vimos una
muralla movediza de escudos viniendo hacia nosotros.

en

el

ser

Ya

asalto de

cuando

asaltaros!

el

sabis

cmo

un muro

muro

es el

corazn
qu
que viene para
late el

fortificado;


Persa
Affris

18

(Alegrndose de haber hablado.) No lo dije?


Cuando el muro estuvo cerca, se troc en
un tropel de hombres, individuos bastante

ordinarios, con cascos, sayas de cuero y corazas. Todos tiraron sus jabalinas; una que
vino sobre m atraves mi adarga como si
hubiese sido de papiro. Veit? (sealando su
brazo izquierdo vendado.) y me hubiera atravesado el cuello ei yo no hubiese bajado la cabeza tiempo. Luego se dieron ms prisa
an y se precipitaron sobre nosotros empuando unas espadas cortas. Cuando se tiene
cerca un hombre con una tal espada, no

puede uno hacer nada con sus armas; todas


son demasiado largas.
Persa

Qu

Affris

Cerr los puos y le di mi romano un puetazo tremendo en la mandbula. Al fin


era mortal: cay atontado, le cog la espada
y con ella le mat, (sacando la espada.) Mirad,
una espada romana con sangre romana en

GuAt<DIAS

(Aprobando.)

hiciste?

ella.

jMuy

bien! (cogen

la

espada y

la pa-

san de uno otro, examinndola con curiosidad.)

Persa
Affris

Y tus hombres?
Huyeron, dispersronse como un rebao de
carneros.

Bel.
Affris

[Cobardes esclavos! Dejando acuchillar los descendientes de los dioses!


(con agria frialdad.) Amigo, los descendientes
de los dioses no esperaron ser acuchilla(Furioso.)

no se trat de ganar una batalla,


una carrera. Los romanos que no disponen de carros de guerra, mandaron una
nube de hombres caballo en persecucin
nuestra hicieron una matanza horrenda.
dos. All

sino

Entonces nuestro adalid, el gran sacerdote,


repleg como una docena de descendientes
de los dioses y nos exhort morir matando. Dije para m que sin duda era ms seguro parar que perder el aliento y ser acuchillado por la espalda; par, pues, y reunrae con nuestro caudillo. Entonces los romanos nos tuvieron respeto, porque nadie

OeN.

19

ataca un len cuando el campo est lleno


de carneros, como no sea por la gloria de la
guerra, de la que esos romanos no saben
nada. As escapamos con vida, y yo he venido para aconsejaros que abris vuestras
puertas Csar, pues su vanguardia me sigue una hora de distancia, y ni un guerrero egipcio hay interpuesto entre vosotros y
sus legiones,
Ay, de nosotros! (Arroja en tierra la lauza y huye
dentro del palacio.)

Bel.

Clavadle en la puerta, presto, (los

guardias

corren en pos suyo blandiendo sus lanzas, pero


rre tanto

que

se les escapa.)

rrer por ])alacio

Affris
Bel.
Pers-v

Ahora

l co-

la noticia Co-

como fuego por

rastrojera.

Qu haremos para salvar las mujeres de


manos de aquellos brbaros?
No sera mejor matarlas?
No, porque tendramos que pagar multa de
ellas. Mejor ser deromanos matarlas, resultar ms

sangre por algunas de


jar los
barato.

Bel.

(con admiracin.)

Admiro

tu listeza.

Tienes

razn.

Affris
Bel.
Affris
Bel.

Pero vuestra reina?...


Es verdad. Tenemos que poner en salvo
Clepatra.
No quieres esperar sus rdenes?
Sus rdenes! De una doncella de dieciseis
aos! Jams.

Persa
Bel,

Persa

Guardias
Be'..

En MemSs

la reputis reina,

aq ai sabemos qu atenernos. La llev'ar


en la grupa de mi cai)allo. Cuando los guerreros la hayamos quitado del alcance de
Csar, los sacerdotes, las ayas y dems podrn de nuevo afirmar que es una reina
inspirarle las rdenes que quieran.
Escchame, Belzanor.
Habla, pues eres ms listo que de tus aos
se podra esperar.
El hermano de Clepatra, Ptolomeo, est en
guerra con ella. Vendmosla Ptolomeo.
Cunto talento tienes, persa!
No nos atrevemos. Descendemos de los dioses, pero Clepatra desciende del ro Nilo, y

20
de nuestros padres no criariaiT
no los regara con sus aguas
Sin los dones de nuestros padres viviramos
una vida de perros.
Es verdad, la guardia de la reina no puede
vivir con su sueldo. Pero escuchadme otra
palabra, parientes de Osiris.
Habla, habla, strapa.
jeos antes la verdad hablando de Csar,
cuando pensasteis que me burlaba de voslas tierras

trigo si el Nilo

Pefsa

Guardias
Persa

otros?

Guardias

S, s, es

Bel.

(cediendo con

verdad, tuviste razn.


repugnancia.)

SegU CUCnta Bel

Affris.

Persa

Bel.

Persa

Pues es'cuchadme ms. Ese Csar es muy aficionado las mujeres; las hace sus amigas
y consejeras.
Ay, ese entrometimiento de mujeres ser
la ruina de Egipto!
Di ms bien la ruina de Roma. Csar se va
haciendo viejo; pasa ya de los cincuenta y
tiene la cabeza llena de trabajos y batallas.
Es demasiado viejo para mujeres jvenes,.
y las mujeres viejas son demasiado sabias
para hacerle caso.

Affris

Persa

persa, que en este momento


Csar est al alcance del odo.
Clepatra no es mujer todava, ni tampoco
es sabia. Pero ya trastorna la sabidura de

Ten cuidado,

los

hombres.

Bel.

Ah, eso es debido que desciende del ro


Nilo y un gatito negro del sagrado Gato
Blancol Qu ms?

Persa

Pues vndela secretamente Ptolomeo y


luego ofrcenos nosotros Csar como voluntarios para pelear por el destronamiento
de su hermano y la restauracin de nuestra
reina, la nieta del Nilo.
Es ms listo que todos ese persa.

Guardias
Persa
Tened por seguro que nos escuchar si le
describimos ala reina. Vencer y matar al
hermano de esta y reinar en Egipto al lado
8"yo, y nosotros seremos los guardias de
palario.

^ 21

Affris

Hablas de perlas, talento sin igual.


Se nos vendr encima antes de que ceses de

Bel.

iiiS

Guardias

hablar; parlanchn.
verdad. (Una gritera espantosa en

iuterrumpe.)

Pronto empieza

la

el

palacio le

huida, guar-

dad

las puertas. (Se precipitan hacia la puerta y


forman un cordn delante de ella con sus lanzas alzadas.

te.

Un

tropel de criadas y ayas sale precipitadamen-

Las que van delante retroceden ante

las lanzas eri-

zadas gritando los que vienen detrs, que paren. La

voz de Belzanor domina

el

barullo, gritando:)

adentro otra vez, rebao

Guardias
Bel.

Atrs!

intil.

Atrs, lis hembras!


Decid Ftatatita, la jefa de

las siervas,

que

salga.

Mujeres

(Gritando hacia

Mujer

Ven, ven, que Belzanor te quiere hablar.


Atrs! Ay, que me estis empujando en las
puntas de las lanzas!
(Eu

el

el palacio

Ftatatita, Ftatatita!

umbral aparece una mujer formidable. Su cara


en todos sentidos; sus ojos son

est surcada de arrugas

de

vieja, grandes y listos. Es alta, fuerte y tiene manos enormes. Su boca es la de un dogo y sus mejillas

semejan

las carrilleras

influyente de la corte y

de un braco. Viste cual

mide

los guardias

dama

con mira-

das desceradas.)

Ftat.
Bel,

Paso al aya

mayor de

zanor,

el

la reina!

yo soy Belcapitn de los guardias de la reina,

(con arrogancia solemne

Ftatatita,

vastago de los dioses.

Ftat.

(Devolviendo con creces

yo soy

el

la

arrogancia.)

Belzanor,

aya mayor de palacio, y tus ante-

pasados divinos tuvieron gala ser retratados en los muros de las pirmides de los reyes quienes sirvieron mis progenitores.
(Las mujeres se ren orgullosamente.)

Bel.

(Con humor de pocos amigos

Ftatatita, hija de

un camalen de lengua larga y ojos bizcos,


escchame: los romanos estn al llegar. (Las
mujeres lanzan un grito de terror y quieren huir, pero
las lanzas las detienen.) Ni aun ios descendien-

de los dioses pueden resistirles, porque


tiene cada uno siete brazos, y cada brazo
lleva siete dardos. La sangre en sus venas
tes

22

es azogue hirviente.

Sus mujeres paren

horas de concebir y
degolladas y comidas.
tres

(Las mujeres

camino por entre


pone en frente de

Bel.

Ptat.

burla de los

multitud y sin miedo

la

las

soldpdos, se ab.e
'alguno se

las lanzas.)

Huid, pues, y poneos en

salvo,, hijos cobardes de los dioses de barro baratos que se


venden los pescaderos y dejadnos solas
nosotras componrnoslas.
No antes de que hayas hecho lo que pedimos. Oh, terror de los varones! Traen os ac
la reina Clepatra y luego vete donde

quieras.
(Con risa desdeosa.)

Ahora s por qu los dioquitaron de las manos, (los guardias se miran entre s con sorpresa.) HaS de Saber
torpe, soldadote, que la reina desapareci
desde la puesta del sol.
(fuioso.) Bruja, la tienes escondida con objeto de venderla su hermano Csar.
ses

Bel.

se

las;

da siguiente son

estremecen de horror. Ftatatita

se

mira con desprecio,

Ftat.

al

nos

la

la mueca izquierda y la arrastra, ayudado por algunos guardias, hacia el centro del patio,
en donde, despus de haberla hecho caer de rodillas,

(La agarra de

Dnde e&t? Dnmomento, si no... (Biande ei

seca un cuchillo descomunal.)

de est? Dilo
arma como para

FxAT.

(Ronca.)

al

cortarle el cuello.)

Mtame,

tuscampos, en

no baar
aos de ham-

perro, y el Nilo

siete veces siete

bre.

Bel.

(Asustado, pero desesperado.)

pagar para aplacar


se

me

Ftat.

sacrificios,,

Pero ahora

persa.) Oye, t, hombre ascampos de tus padres estn situa-

ocurie. (ai

tuto, los

Persa

Ofrecer

los dioses.

dos lejos de las orillas del Nilo. Mtala t.


(Amenazndola con el cuchillo.) Pcrsla tiene Un
solo dios, pero gusta de la sangre de las viejas. Dnde fst Clepatra?
Persa, no lo s, como vive Osiris. La reprend por irritar al hado hablando con los gatos
sagrados de los sacerdotes y tomndolos en
sus brazos. Le dije que la dejaramos sola
aqu cuando viniesen los romanos, en casti-

go de su desobediencia. Y ahora se ha marchado, se escap, C-t oculta. iJigo la verdad.


Osiris es

mi

testigo.

Dce la verdad, Belzanor.


la nia: ahora se esconde.
Vamos buscarla, pues, prisa, en palacio,
por todos los rincones.

Mujs.

(interpdnindose.)

Bel

Habis asustado

(Los guardias, guiados por Belzanor, penetran en


palacio abrindose paso por
ipujeres fugitivas que

la

muchedumbre de

el

las

salen corriendo por la puerta

del pato.

Ftat.

(Gritando.) [Sacrilegio!

Hombre'? en los apo-

sentos de la reina! Sa
acercar el Persa

AfFRIS

el

..

(su voz se extingue

ai

cuchillo su cuello.)

(Poniendo una mano en

el

hombro izquierdo de

Ftata-

Perdnala un momento, persa, (a Ftataiita en tono muy significativo.) Abuela, tUS d0ses duermen estn de caza, y junto tu
garganta hay un cuchillo. Llvanos donde
est la reina y salvas lu vida.
(Despreciativa.) Quien detendr el acero en la
mano de un insensato si los dioses se lo confiaronV Escuchadme, jvenes sin juicio.
Clepatra me teme, pero ms an teme
los rumanos. Para ella no hay ms que un
poder huperior al enojo del aya mayor y la
crueldad de Csar; y es el poder de la esfinge sentada en el desierto y vigilando el camino del mar. Lo que ella quiere que sepa
la esfinge se lo dice al oido los gatos sagrados, y en su natalicio le ofrece sacrificios
y adrnala con flores de adorujideras. Id,
pues, al desierto y all buscad Clepatra
la sombra de la esfinge, y, por vuestras vidas procurad que ningn dao le acontita.)

Ftat.

tezca.

Persa
Affkis

D, t, que eres tan listo, hemos


de creerla?
Por donde vienen los romanos?
Por el desierto, desde el mar, por delante de

PfcRSA

(a

Affris

(ai Persa.)

la esfinge.
Ftatatita.)

ese

Vieja taimada! Lengua de ser-

Has inventado esa historia para ()ue


y yo vayamos al desierto y perezcamos

piente!

24
Fat.

bajo la cuchilla de los romanos. (Levantando


su cuchillo.) Ahora mismo vas morir.
No sers t quien me mate, criatura. (Le agarra del tobillo, le hace caer en tierra v

lo largo de la pared, desapareciendo

huye agachada

v.

la oscuridad.

Bel Affris lanza una carcajada estrepitosa al ver al persa


caer. Los guardias con Belzanor y un tropel de fugitivos
cargados de envoltorios salen corriendo del palacio.)

Persa
Bel
Cent.

Bel
Cent.

Todos

Habis hallado Clepatra?


Fuese. Buscamos en todos loa rincones.
(Nubio; apareciendo en la puerta del palacio.) A.y,

ay de nosotros! Huyamos!
Qu pasa ahora?
Htn robado el sagrado gato blanco!
Ay, ay de nosotros! (pnico general. Todos huyen con gritos de consternacin. La antorcha se cae y
se apaga. Oscuridad. El ruido

gue.

Silencio mortal.

de los fugitivos se extin-

Pausa. Luego las tinieblas y

sileucio se transforman

suavemente en una niebla

gentina producida por la luna, que surge en

el

ar-

el hori-

zonte y las extraas armonas vibratorias de la colum-

na de Memnn. La Juna

se levanta en todo su esplen-

dor por encima del desierto, y aparece la vista un


amplio horizonte, cortado por una mole colosal, lis

una

esfinge que, en su zcalo, se destaca de

la

vasta

extensin' arenosa. Clarea cada vez ms, y los ojos de


la esfinge

miran serenamente un montn enorme de

adormideras entre sus zarpas, en

el

que yace sin mo-

vimiento una joven. Slo se levanta y baja suavemente la tnica

de seda bajo

el aliento

plcido de la dor-

mida virgen cuyo rizado cabello rutila bajo los rayos


de la luna como las plumas de un pjaro.
De repente estalla de lejos un estruendo horrsono
(parece el mugido de un minotauro atenuado por la
distancia), y la msica de la columna de Memnn en
mudece. Silencio. Luego unos sonidos de trompas que
poco poco van aumentando su intensidad. Otra vez
silencio. Desde el Sur viene andando un hombre paso
lento. Parece encantado del misterio de la

noche esplen-

dorosa y se queda parado, absorto, enfrente del lado


quierdo de la esfinge, cuya masa imponente se

le

hombro enorme.)
Salud, esfinge. Julio Csar te saluda. Muchas tierras he visitado buscando las ignooculta por su

Ho.MBFiE

iz-


tas regiones

26

de

las

que mi venida

este

mundo me

desterr y la compaa de personas que se me parecieran. Encontr rebaos


y pastos, hombres y ciudades, pero no otro
Csar, no un lugar que pudiese considerar
como patria ma, ningn hombre semejante
m, ninguno que pudiese obrar las obras
de mis das pensar los pensamientos de
mis noches. Ah en el mundo pequeo oh,
esfinge! mi posicin es tan alta como la tuya,
en este gran desierto. Solo que yo viajo y
t te ests quieta! Yo conquisto y t aguantas; yo obro y causo admiracin, t vigilas
y espera?; yo levanto los ojos y me quedo
deslumhrado, los bajo y se me nublan, miro
mi ah-ededor y me lleno de confusin,
mientras tus ojos no cesan de escudriar
el horizonte, de mirar la lontananza, hacia
las ignotas regiones... la patria de la que venimos extraviados. Esfinge, t y yo, ajenos
la raza de los hombres, no, no somos ajenos uno otro. No me acord de t y de
este sitio desde que nac? Roma es el sueo
de un loco, sta es mi realidad. La luz de
tus astros que divi? de lejos en Galia, en
Britania, ec Hispania, en Tesalia, me seal al eterno centinela que aqu se yergue
y
cuya situacin nunca poda hallar.
por
aqu, aqu te encuentro, el smbolo de la
parte constante imperecedera de mi vida.
Silenciosa, henchida de pensamientos, ocupas tu trono solitario en medio del desierto
de plata. Esfinge, esfinge: de noche sub

montaas por escuchar de lejos el vago


murmullo de los vientos que con tus arenas
retozan. El hado mo es el que ac me trajo,

las

porque soy aquel de cuyo genio eres el smbolo: en parte un bruto, en parte mujer, en
parte dios; nada de hombre hay en m. He
sabido descifrar tus enigmas, esfinge?

Joven

(Que

se despert y se levanta

quien hiabla.)

Csar

con precaucin para ver

AncianO.

(Avanza vivamente un paso y saca


ses inmortales!

la

espada.)

DO-

- 26

Joven
Csar
Joven
Csar

Anciano, no eches correr.


; Anciano, no eches eorrerl
As se habla Julio Csar!
(insistiendo.) Anciano.
Esfinge, presumes todava. Soy ms joven
que t, por ms que tu voz sea la de una

(Estupefacto.)

nia.

Joven

Sbete pronto aqu,


drn y te comern.

Csar

(corre dando

la

vuelta al

si

no

los

hombro de

romanos venla esfinge

y la ve.)

Una
Joven
Csar
Joven
Csar
Clep.

nia sus pechos. Una nia divina!


Sube pronto. Tienes que dar la vuelta y subir por este lado.

(Atnito.)

Quin eres?

,Soy Clepatra, la reina de Egipto.


Una reina de gitanos, querrs decir.
No me faltes al respeto, si no la esfinge har

coman los romanos. Sube, Se est


bien aqu.
(Aparte.) Qu ensuee! Qu magnfico ensueo! No me dejis despertar, dioses inmortales, y conijuistar diez continentes
para pagar el haber soado hasta el fin.
que

te

muy

Csar

(Trepa por

el

costado

rece delante de

vuelta al

Clep.

de

hombro de

la

y al puBto reapadespus de haber dado la

la esfinge

Clepatra

imagen.)

Cuidado, muy bi^n. Ahora sintate; puedes


ponerte en la zarpa derecha. (Ella misma se
cmodamente encima de la zarpa izquierda.) LiSl
esfinge es muy poderosa y nos proteger,
sienta

pero (Estremecindose y con acento quejumbroso.)


no quiso hacerme caso alguno ni hacerme
siquiera compaa. Me alegro de que hayas
venido: me senta tan sola! No has visto por
casualidad un gato blanco por ah?

Csar

(sentndose despftcio en

admirado.)

Clep.

la

zarpa derecha, sumamente

Has perdido alguno?

sagrado gato blanco. No es eso horrible? Lo quise traer aqu para sacrificarlo
la esfinge, pero al poco de salir de la ciudad
una gata negra le llam y de un salto se

S, el

quit de mis brazos y con estar con ella.


Crees que la gata negra h.tya podido ser la
abuela de mi tatarabuela?


Csar

Clep.

Csar
Clep.

Csar

Clep

Csar

CleP.

Clep.

abuela de tu tatarabuela! Ah, bien, por qu no? En esta noche incomparable nada me sorprende.
Creo que debe de ser at-. La bisabuela de
mi hipabueia fu una gatita negra hija del
sagrado gato blanco; y el ro Nilo se cascon ella en sptimas nupcias. Por eso mi cabello es tan ondulado, y yo siempre quiero
que me dejen hacer mi voluntad, sin que
me importe que plazca los diose?, or
eso viene de que mi sangre est hecha de
agua del Nilo.
(Mirndola cod extraeza.) La

Qu haces aqu

estas horas de la noche?


Es que vives aqu?
Claro que no. Soy la reina y vivir en palacios en Alejandra en cuanto haya matado .
mi hermano, quien de all me expuls. Cuando sea mayor, no har ms que lo que se me
antoje. Podr envenenar los esclavos y ver
cmo se retuercen, y podr hacer que Ftatatita la metan en un horno ardiendo.
Bien. Pero, mientras tanto, por qu no est
en tu casita y en la cama?
Porque los romanos van llegar para devorarnos. T tampoco ests en tu casa y en la
cama.
(con conviccin.) Si que lo estoy. Vivo en una
tienda; y ahora estoy en dicha tienda, profundamente dormido y soando. Te imaginas que te creo un ser real, imposible hadita de ensueo?

(Riendo por

lo bajo, inclinndose

con confianza ha-

Eres un anciano gracioso. Me gustas.


Oh, esto echa perder el ensueo! Por qu
no sueas que soy joven?
Ojal lo fueras! 8lo que entonces tendra
ms miedo de t. Me gustan los hombres,,
sobre todo los jvengs con brazos redondos
y fuertes, pero me asustan. T eres viejo y
algo delgado y enjuto; pero tienes una voz
bonita, y me alegro de tener con quin hablar, por ms que crfo que ests algo chiflado. Ser la luna la que te hace hablar contigo mismo de esa manera tonta.
cia l

Csar

27


Csar
Clep
Csar

Csar
Clep.

Cmo! Escuchaste mis palabras? Estaba


orando ante la gran esfinge.
Pero si esta no es la gran esfinge.
(Muy desilusionado levantaudo
tua.)

Clep.

28

Qu

la vista

hacia la esta-

dices?

no es ms que una miniatura, una cra


de esfinge. Porque la gran esfinge es tan
enorme, que hay un templo entre sus zarpas. Esta es mi pequea esfinge faldera.
Dime, crees que los romanos tengan hechiceros capaces con sus sortilegios de separarnos de la esfinge?
Por qu? Les tienes miedo los romanos?
(Muy seria ) Oh, nos comeran si nos cogiesen!
8on unos brbaros. Su jefe se llama Julio
Csar, cuyo padre fu un tigre y la madre
una m.ontaa ardiendo. Tiene la nariz como
la trompa de un elefante, (csar involuntaria-

Ji/Sto

mente se coge la nariz ) Todos ellos tienen narices largas y colmillos de marfil y rabos pe-

CSAR

queos y siete brazos con cien dardos cada


uno. Se alimentan de carne humana.
Te gustara que te ensease yo un verdade-

Clep.

(Aterrada.)

Csar

Qu importa,

Clep.

(^Agitada.)

ro

romano?
No, no.
si

Me ests asustando.
esto slo es un sueo?

No es un sueo, no es un sueo,
no. Convncete, (saca un alfiler del pelo y le pin-

cha con

l varias

veces en

Csar

Ay... quital (con ira.l

Clep.

(intimidada) Dijiste
rosa.)

Csar

Yo

(Amable.)

brazo.)

te atreves?

qUe estabas soando.

(Lio-

slo quise demostrarte...

Vaya, vaya, no

nunca debe
de

el

Cmo

llorar. (Se frota

llores.
el

Una

reina

brazo y se extraa

Estoy realmente desmano la esfinge para probar

la realidad del dolor.)

pierto? (Golpea con

la

su solidez. Palpa la realidad con tanta fuerza que empieza a alarmarse y dice perplejo.) S, estoy...

espantado.) nO,
esperado.)
ta

Clep.

(Casi

imposible, loCUra, locura. (Des-

Volvamos

al

para saltar abajo desde

campamento,

(se levan-

el pedestal.)

No, no debes abandonarme. No, no, no te vayas. Tengo miedo


miedo los romanos.

(Abrazndole con terror.)

29

me

Csar

(Ya convencido de 'luc no duerme.) Clopatra,


ves l)ien la cara?

Clep.

S,

CSAR

Ests segura de que es la luna la que me


hace aparecer ms blanco de lo que son los
egipcios. (Con dureza.) Notas que Lengo una
nariz bastante larga?

CleP
CSAR

(Retrocede presa de una terrible sospecha.) Ah!...

CleP.

tan

est
luna.

blanca al resplandor de

la

Es una nariz romana, Clepatra.


[Oh! (Se levanta lanzando un grito estridente, da la
vuelta al hombro izquierdo de la esfinge, salta abajo
en

arena y cae de

la

con llantos y splicas

rodillas

Murdele, esfinge, despedzale.


Quise sacrificarte el gato blanco, s, de ve-

fervorosas.)

ras, quise... (csar que tambin se ha

bajado

hombro.) ]Ah!... (Hunde

pedestal, la toca en el

del

ca-

beza en sus brazos.)

Clopatra, quieres que te indique el

CSAR

que impida que Csar

te

medio

coma?
Oh,

indca-

Clep.

(suplicndole lastimeramente.)

Csar

melo. Robar las Joyas de Ftatatita y te lae


dar. Har que el ro Nilo riegue tus tierras
dos veces al ao.
Tranquilzate, nia. Tus dioses tienen miedo
los romanos. Ya ves cmo la esfinge no se
atreve morderme ni impidirme que te
lleve presencia de Julio Csar.

Clep.

(suplicando con

Csar
CleP

voz

dbil.)

No

S,

S,

lo hars, no,

di

que no.
Csar no

se come las mujeres.


(Levantndose de repente llena de esperanza. j

Qu

dices?

Csar

Pero se come las nias, (EUa


y loS gatOS. Y t ereS UUa
nia loca y desciendes de una gata negra.
Eres nia y gata la vez.

(intencionsdo.)

vuelve arrodillarse.)

(Temblando.)

Csar

S,

Clep.

Oh, es preciso que


ro que haga de m
hechicero?

Csar

Tal

me comer?
hagas creer que eres una

De modo que

Clep.

menos que

le

mujer.

vez.

me busques un hechiceuna mujer. Eres acaso

Pero no hay tiempo para

ello.

Esta

Clep.

Csar

CIlep.

"Csar

30

misma noche tienes que presentarte ante


Csar en el palacio de tus antepasados.
Nunca, nunca. No me atrevo.
Por grande que sea tu miedo, por grande
que sea el espanto que te inspire el terrible
Csar, tienes que mirarle la cara como una
mujer valiente y una gran reina, y es preciso que no experimentes temor alguno. Si tu
mano tiembla, fi tu voz balbucea, ah! entonces, no evitas la muerte. (Ella lanza un gemido.) Pero si te cree digna de gobernar, te
sentar en el trono su lado y te har la
verdadera soberana de Egipto.
(Desesperada.) No, no, me conocer en seguida.
(con nign sentimiento.) No lo creas. Se deja fcilmente engaar por las mujeres cuyos ojos
le deslumhran; no las ve como son, sino
como

quisiera que fuesen.


le vamos engaar. Me pondr la
cofa de Etatatita y me tomar por una

Ole?.

Entonces

Csar
Clep.

Si haces eso, te tragar de un solo bocado.


Pero yo le dar un bello con mi palo mgi-

Csar

(interrumpindola bruscamente.)

CleP.

Tcorre detrs de

vieja.

co y siete pelos del gato blanco dentro, y...


Bah! EreS Una
lontita. Comer tu bollo y ti tambin. (Le
vuelve despreciativamente
l

la espalda.)

y se agarra de su brazo.) Por l08

no me abandones! Har lo que digas,


ser buena. Ser tu esclava, (oe nuevo resuena

dioses,

el terrible

estruendo al travs del desierto, pero

fuerte que antes; es la buciua, la


los

Csar

ms

trompa guerrera de

romanos.)

Escucha.

CleP.

(Temblando.)

Csar

La

CleP.

(Tirndole de

Qu ha

sido?

voz de Csar.
la

mano.)

Escapemos. Ven, oh,

venl

Csar
CleP

Conmigo

ests segura hasta que subas tu


trono para recibir Csar. Llvame all.
(Muy contenta de poderse marchar.) Con mUCho
gusto, (otra vez suena la bucina..) Oh, VCn, date
prisa! Los dioses estn enojados. No sientes
como la tierra tiembla?

31

CSAR
Clep

Csar

Es el paso de ls legiones de Csar.


(Tirando de l.) For aqu, pronto, Y de paso
miremos ver si encontramos el gato blan
co. El fu quien te convirti en romano.
No hay quien le quite esa mana! Ea, vamonos!

(sigue detrs de

fuerte mientras

de la luna se desvanece,
negro, y slo

mismo

le

La 'bucina sueua ms

ella.

atraviesan
el

desierto. El

el

resplandor

horizonte aparece otra vea

corta la fantstica silueta de la esfinge.

esfuma en negro, y por doquier reinan las tinieblas, hasta que surge de repente la llama
de una lejana antorcha que se refleja eu unos grandes
pilares egipcios que soportan el techo de un prtico
majestuoso. En el fondo del mismo aparece un esclavo nubio con una antorcha en la mano. Csar, llevado
El

cielo se

todava por Clepatra,

le

sigue con ella.

Atraviesan

el

prtico. Csar contempla con curiosidad la extraa ar-

quitectura y las sombras de los pilares, entre los cuales,

medida que el paso de la antorcha la hace retro-

ceder

silenciosamente,

parecen entrar y

salir

figuras

de personas con alas y cabezas de gavilanes y grandes


gatos de mrmol negro all en acecho. Ms adelante, la

pared se quiebra en ngulo y forma un crucero


trono
el que Csar ve, su derecha, un

espacioso en

Csar
Clep

y, destrs del trono, una puerta. A cada lado del trouoha y una columna esbelta con una lmpara encima )
Qu sitio es este?
Esto es donde me siento en el trono cuando
me permiten ponerme la corona y las regias

galas. (e1 esclavo adelanta


el

trono

la

antorcha para ensear

CSAR

Mndale

Clep.

(con timidez.) rees

al

esclavo encender las

lmparas,

Csar

que pueda yo atreverme?


Qu dudaV Eres la reina. (Eiia vacila.) Va-

Clep.

(Tmidamente

mos.
al

esclavo.)

Enciende todas

las

luces.
B'tat.

(saliendo de repente de detrs del trono.) Alto. (e1 esclavo queda parado.

Se

vuelve

con severidad

hacia

como una nia cogida en


quin traes ah y cmo te atreves

Clepatra, la que tiembla

A
mi permiso

falta.)

sin

lmparas?

ordenar

que enciendan

(clepatra enmudece de espanto.)

las

32

Quin es esa?
Ftatatita.

Csar
Clep,
Ftat.

(con arrogancia.)

Csar

Primera aya

de...

Hablo COn la
reina. Cllate t. (a ciepatra.) Tus servidores,
por lo visto, se olvidan de lo que ron. Despdela.
t (ai esclavo.) haz lo que te ha
mandado la reina. (e1 esclavo enciende las lmpa(interrumpindola bruscamente.)

ras.

Mientras tanto, Clepatra queda confusa, llena de

miedo ante
fuera.

Ftatatita.)

Clep.

(Mimosa.)

Csar

un poco, por un rato solo.


No la mandas sah'r, se lo
una reina. Sers comida.

Querida

Mndala

eres la reina.

Ftatatita, tienes

que

salir

ruegas. No eres
Adis, (se vuelve

para marcharse.)

Clep

(Agarrndose

No, no

l.)

te vayas.

No me

abandones.

Csar
Clep.
Ftat.

Un romano no quiere nada con una reina


que se asusta de sus esclavos.
Si no me asusto. De veras que no me asusta,
Vamos

ver quien se asusta aqu. (Amenaza-

dora.) Clepatra...

Csar

De

rodillas,

mujer, ponte de rodillas. Soy

yo tambin un chiquillo, que te atreves


burlarte de mi? (Seaala el suelo delante de los
medio intimidada, medio
Esclavol
Sabes cortar Una ca-

pies de Clepatra. Ftatatita,

recalcitrante, vacila. Csar Jlama al nubio.)

(ei

nubio se acerca

beza?
re

con

(1 nubio

l.)

menea

la cabeza afirmativamente y
en.seando todos los dientes. Csar coge su espada

la vaina

como queriendo presentar el puo al esel ademn imperativo hacia Ftatatita.)

clavo y repite

Te decides, mujer?
(Ftatatita,

vencida,

cae

de hinojos ante

Clepatra,

quien no puede creer sus ojos.)

Ftat.
Clep.

no olvides tu hnmilde
sierva en los das de tu grandeza.
(sumamente excitada.) Fusra. Vete. Anda. (Ftata(Ronca.) Oh, reina,

tita se

levanta con la cerviz doblada y sale de espaldas

hacia la puerta. Clepatra observa con vivo inters su


aire sumiso, casi aplaudiendo con sus

temblando. De repente exclama.)

que pegarla,

manos que estn


algO COn

Dame

(coge una plel de serpiente de encima

33

del trono y la agita

como un

ltigo hacia Ftatatita. C-

sar so precipita hacia ella y trata

de

detenerla mien-

tras Ftatatita escapa,)

Csar
Clep

Sabe araar

la gatita.

(Desasindose.)

Quiero pegar alguien. Pegar,


Toma, toma,
ai esclavo.)

pues, este, (pega

toma.

(e1 esclavo escapa despavorido por

el

prtico

y desaparece. Ella arroja la piel de serpiente y sube


precipitadamente por las gradas del trono con los bra-

|Soy Una reina de veruna reina verdadera, verdadera!

zos erguidos y gritando.)

darl al fin,

Clepatra la reinal (Csar menea

la cabeza en
duda y parece considerar esa cuestin desde

seal de
el

punto de

vuelve y
trono y

Csar

le

vista del bien

pblico de Egipto. Ella se

mira regocijada. Luego baja corriendo del


abraza arrebatada

exclamando.)

Oh, te

quiero por haberme hecho reina!


Pero una reina no debe querer ms que

un
Clep.

le

re_v.

Yo

har reyes todos los hombres que quieTe har rey t tan: bien. Tendr mu-,
chos reyes jvenes, con brazos fuertes y redondos y cuando me canse de ellos, los matar latigazos; pero t sers mi rey siempre, mi hermoso, bueno, sabio, viejo rey.
Ay, mis arrugas, mis arrugas! Y mi corazn de nio! T sers la conquista ms peligrosa de cuantas hizo Cesar.
(Asustada.) Csar! Olvidaba Csar! (con ansia.) T le dirs que soy una reina, verdad?
una reina real y verdadera. Escucha: (con
mimo misterioso.) escapmonos y ocultmonos
hasta que Csar se haya marchado.
Si temes Csar, no eres una reina de verdad, y aunque te ocultaras debajo de una
pirmide, l ira derecho ella y la levantara.

Csar

Clep.

Csar

ra

con una mano.

luego...

(Entrechoca

los

dientes.)

Clep.

(Temblorosa.) Oh!

CSAR

Asstate

de Clepatra.)

mano y

..

atreves. (La buciua. vuelve sonar lo lejos. Clepatra gime espantada. Csar se goza
en ello exclamando:) Ah! (cesar se acerca al trono
si te

Ven, OCUpa tu

la lleva

hacia

el

trono.

sitio. (La coge de la


Ella

est

demasiado


aterrada para

Hola; entra,
tus esclavos?

Ktatatita.

hablar.)

Cmo llamas
ClEOP.

34

(Caai exnime

sobre

el

dice con voz trmula.)

trono y acurrucndose en

Da unas palmadas,

(ei

palmetea. Fiatatita entra.)

Csar

Trae

las vestiduras

Clep.

de

y que entren

atavala

la reina

5'

su corona;

las siervas.

me

(Arrimndose algo.) S, la corona, Ftatatita:

pondr

la cotona.

Ftat.
CSAR

Para quin debe la reina engalanarse?


Para un ciudadano de Roma. Un rey de re-

Clep

(Golpeando

yes, Ftatatita.
el

suelo con

hacer preguntas?

mandan.

Cmo te atreves
Anda y haz lo que te

el pie.)

(Ftatatita sale con

una sonrisa

feroz. Cle-

patra, volvindose hacia Csar, prosigue con

Csar

exuberan-

conocer que soy una reina cuando vea mi corona y mis vestiduras, verdad?
Ca! En qu conocer que no eres una esclava adornada con las galas regias?
cia.)

C.-ar

Clep.

Csar

A m

se lo dirs.

no

me

preguntar. Conocer Clepa-

tra en su orgullo, su majestad, su valenta


y su hermosura. (Ella parece dudar de sus palabras.)

Clep.

Ests temblando?

(Estremecindose de horror.) No... yO...

voz

muy

endeble.)

yO...

(Con

No.

(Ftatatita y tres mujeres

entran

con

los

ornamentos

regios.)

Ftat.

De todass
quedado

las siervas de la reina slo han


estas tres. Las dems huyeron. (Em-

pieza vestir Clepatra, quieii

plida inmvil,

se

somete todo.)

Csar
Ftat.

Csar

Bien, bien. Con tres basta. El pobre Csar,


por lo general, tiene que vestirse solo.
(Despreciativamente.) La reina de Egipto no es

un brbaro romano, (a ciepatra.) S valiente,


hija ma; ten la cabeza erguida ante ese estranjero.
(Admirando Clepatra y ponindole la corona.) E*)
dulce amargo el ser reina, Clepatra?

Clep.

amargo.

Csar

Depon todo temor y vencers


estn llegando los romanos?

Csar, lata,


Ftat.

Ya

Mujeres

(i.ameutndose.)

36

estn ah y ios guardias huyeron.


Guay de nosotras!

(e1 nubio entra corriendo por el prtico.)

KBio

J.os

romanos

est^n

en

el patio, (saie corriendo.

Las mujeres liguen detrs de

con alaridos. El rostro

de Ftatatita demuestra una resolucin extrema;

mueve

del sitio. Clepatra pijede apenas

no se

abstenerse de

huir con las dems mujeres. Csar la agarra de la

eca y

mira fijamente.

la

Ella

queda en su

se

musitio

como una mrtir.)


reina tiene que recibir Csar sola. Con-

Csar

La

CleP.

(Plida.)

Csar

(soltndola.)

testa:

As sea.
As 863.

(se oj-e

el

Bien.

pisar y el tumulto de

hombres armfldos. El

aumenta. La buijina suena muy


cerca, acompaada de una formidable fanfarria de
terror de Clepatra

trompetas. Eso es demasiado para Clepatra; lanza un


grito y se precipita hacia la puerta. Ftatatita
ne sin consideracin alguna.)

Ftat.

Yo

tara la

soy quien te

cri. Escy aunque te cosvida, debes cumplir tu palabra de

Alto, Clepatra.

chame.

la detie

Dijiste, as sea,

reina. (Empuja Clepatra hacia Csar, quien


vuelre al trono pesar de su resistencia )

Csar

Ahora

si

la

tiemblas... (Se sienta en el trono.)


una grada, casi sin conocimiento,

(Ella est de pi en

esperando

la

muerte.

tumultuosamente
el

el

Los

guila y su bucioador,

se parece la

su

invaden

ensea, con

un muchacho cuya boca

de un lobo aullador,

con su instrumento rodeado


al crucero,

soldados romanos

prtico detrs de

al

de faz triguea,

cuerpo.

miran atnitos hacia

el

Cuando llegan
Forman de-

trono.

lante de l en
las

fila ordenada, desnudan sus espadas y


levantan eu alto gritando: S ilud, Csar! Clepa-

tra se vuelve

y mira atnita Csar; comprende

tuacin y con un gran


brazos.)

suspiro

la si-

de alivio cae eu sus

r<iKe.

-,-

..g^<*>b'^^f'^iajt,

^MJLm.m.m.MJ.M^JUurLru>lTJLriJl'Jlu^-FJLmJ^^mJliJ^JJ^R.f^Jf^^J^^

ACTO SEGUNDO
Ona sala en el primer piso del palaterminando en una rotonda, la que se sube por
dos gradas. Entre las columnas de esa rotonda se divisa el Mediterrneo iluminado por el sol de la maana. Las paredes tersas y altas, cubiertas con pinturas
representando figuras de la mitologa egipcia de perfil,
y la falta de espejos, perspectivas falsas, tapices y colgaduras, prestan al conjunto un carcter de sencilla belleza, de frescura y placidez , como dira un rico fabricante ingls, de pobreza, de desnudez incomodidad.
Porque la civilizacin de la ronda de Tottenham Court
es esta de Egipto lo que la civilizacin de collares de
perlas de vidrio y de tatuages es la de la ronda de
Alejandra.

cio

Tottenham Court.
El joven rey Ptolomeo Dionisio (tiene diez aos) se
halla arriba en la ltima grada de la rotonda, que acaba
de atravesar guiado por su ayo Potino, quien le lleva
de la mano. La corte est reunida para recibirle. Se

compone de hombres y mujeres (algunas mujeres son


funcionarlas) de varios colores y razas, en su

mayora

egipcios.

Algunos de ellos son relativamente guapos, del bajo


Egipto; otros, mucho ms morenos, son del alto Egipto;
hay algunos griegos y judos. En evidencia en un grupo la derecha de Ptolomeo est Teodoto, el preceptor
del rey. Al frente de otro grupo, la izquierda de Ptolomeo, ce halla Aquilas, el general de las tropas de Ptolomeo. Teodoto es un viejecito bajo, cuyo rostro est

38

tan avellanado y desnoedrado como todo su cuerpo, con


excepcin de su vasta frente prominente que ocupa
ms espacio que todo el resto de la cara.
Observa un continente de agudeza y profundidad y
escucha lo que dicen los dems, con la atencin sarcstica de un filsofo que presencia los ejercicios de sus
discpulos.

Aquilas es un hombre alto y bien parecido, de treinta


y cinco aos, con una hermosa barba negra que ondula
como las lanas de un perro de aguas. Evidentemente
no es muy listo, pero d distinguido y digno. Potino es
un hombrn vigoroso de unos cincuenta aos. Es eunuco, apasionado, enrgico y de rpida concepcin, pero
de espritu y carcter vulgar, impaciente incapaz de
refrenar su temperamento. Tiene escaso pelo, amarillento, parecido una piel. Ptolomeo, el rey, parece de
muchos ms aos que un muchacho ingls de su edad;
pero tiene el aire aniado, la costumbre de someterse
voluntad ajena, esa mezcla de impotencia y petulancia, esa apariencia de ser demasiado aseado, peinado y
vestido por manos ajenas que se observa en lus prncipes de todas las pocas criados en una corte.
Todos reciben al rey con demostraciones de reverencia. Baja las gradas hacia un silln que est su derecha, el nico asiento en la sala. Se sienta en l y mira
nerviosamente hacia Potino esperando sus instrucciones. Potino se coloca su izquierda.

Fot.
TeO.

El rey de Egipto va hablar.


(Eh voz atiplada

la que,

con su gran presuncin,

esfuerza en imprimir importancia.)

s&

Silencio ante

la palabra del rey.

PtO,

(sin ninguna

inflexin

roca!; se nota

que

est repi-

todos hago saber que


soy el primognito de Aulete el taedor de
flauta que fu vuestro rey. Mi hermana Berenice le derroc del trono y rein en su lu-

tiendo una leccin.)

Fot.

Pto.

gar, pero... pero. (vacUa.)


(Apuntando por lo bajo.) Fcro los dioses no quisieron permitir...
S... no quisieron permitir... permitir... (se
calla y luego aade lastimero.) Se me ha olvida-

do

lo

que no permitieron

los dioses.

-. 39

Feo.

Que

PoT.

(Reprimiendo con diflcultad su

Pto.

hable, por el rey, Potino,

el

ayo del

impaciencia.)

rey.

El rey

quera decir que los dioses no quisieron


permitir que el crimen de su hermana quedara sin castigo.
(Bruscamente.) Ah! S, ahora me acuerdo.
(Reanuda su discurso montono.) Por eSO los d0
ses mandaron un extranjero, Marco Antonio, un caudillo romano, ac por las arenas del desierto, y ste volvi sentar mi
padre en el trono. Y mi padre mand prender mi hermana Berenice y cortarle la cabeza.
ahora que ya muri mi padre, otra
de sus hijas, mi hermana Clepatra, trata
de quitarme el poder y reinar en mi lugar.
Pero los dioses no quisieron permitir... los
dioses... los dioses no quisieron permitir.

PoT.
Pto.

(Apuntando) Los dioses no permitirn...


Ah! s... los dioses no permitirn semejante

iniquidad y entregarn la cabeza de Clepatra cual la de su hermana al hacha del verdugo. Pero con la ayuda de la bruja Ftatatita fascin al romano Julio Csar para hacerle maotenedor de sus pretensiones al gobierno de Kgipto Sabed, pues, que no permitir...

que no

Pero qu es

PoT.

Teo.

permitir... (irritado, Potino.)

que no permitir?

(Estallando de repente con toda la fuerza

de la pasin

Aquilas

lo

poltica.)

campanuda

El rey no permitir que


quite el trono de nuestro

un extranjero le
Egipto. (Gritos de aprobacin.) Aquilas, dile al
rey cuales son las fuerzas de que dispone el
intruso romano.
Que hable el general del rey.
Solo dispone de dos legiones, rey augusto.
Tres mil soldados y mil hombres caballo
escasos.
(La corte prorrumpe en risa burlona y se inicia un
charla general cuando de pronto Rufio, un oficial romano, hace BU aparicin en la rotonda. Es un hombre rechoncho, de barba negra, de unos cuarenta
aos, muy bruto, brusco y tosco, con ojos pequeos y
claros y una nariz y unas mejillas batsas pero, cual
el resto

de su carne, duras como

el bronce.")


RUFIO

(Desde
risas

lo alto

40

de

las gradas.)

eumudecen

cha^la^5

Silencio aqU (Las


pumo.) Csar Se

al

acerca.

Teo.

(con mucha oportunidad.) El rey


adalid romano de entrar.

da

veiiia al

(cesar, con traje de diario, eutra por la rotonda. Lle-

va una corona de encina para ocultar su

calvicie. Le
acompaa su secretario, Britano, un hombre de origen
britntco, como de cuarenta aos, alto, tieso y de ca-

unos bigotes grandes, de co-

bello ya aigo ralo; lleva

lor castao claro; -con las guias caldas


se

cuyos extremos

confunden con unas bien cuidadas

patillas.

-Viste,

pulcro traje azul y lleva al cinto una cartera, un lintero de cuerno y

plumas de caa. Su

y su

aire serio

conviccin de la importancia de los asuntos en que interviene

estn en

evidente

contraste con

inters de Csar, quien mira la escena,

amable

el

nueva para

l,

con la franca curiosidad de un nio y luego se dirige


hacia

el

asiento

al otro lado,

del

Britano y Rnfio se

rey.

Csar

(Mirando Potino y ptoiomeo.)

PoT.

el nio?
Soy Potino, el ayo de

CS.-R

(Tocando amablemente

el

colocan

cerca de las gradas.)

Quin es

el rey,

hombre

el

mi

seor, el rey.

hombro de Ptoiomeo.)

D&

modo que

t eres el rey. Oficio aburrido


tus aos eh? (a Potino ) Salud, Potino.
(Se vuelve despreocupado y atrayiesa despacio el centro de la sala,

mirando derecha

izquierda

cortesanos hasta llegar delante de Aquilas.)

los

CjUln

es este seor?

Teo.

Csar

Es

Aquilas, el general del rey,


(Muy amable, Aquilas.) Conque general?
lo

viejo,

demasiado

si,

.soy.

Yo

Pero empec demasiado

tambin

viejo. Salud

y muchas

victorias, Aquil;is!

Aquilas
Csar
Teo.
Csar

Como

quieran los dioses, Csar.


Y qun eres t?
)
Teodoto, el preceptor del rey.
Enseas las personas A ser reyes, Teodoto.
Me parece muy bien. (Mirando & ios dioses que
(volvindose hacia Teodoto

estn pintados en la pared se aleja de Teodoto y vuel-

PoT.

esta sa'.a, qu es?


ve hacia Potino. j
Es, Cpar, la sala del consejo de los cancilleres de la tesorera del rey.

41

PoT.

Ah! esto me recuerda que necesito algn


dinero.
La tesorera del rey es pobre, Csar.

Csar

En

Csar

efecto,

en

silla

RuFio

observo que no hay

ms que una

ella.

(voceando destemplado.)

Traigan uua

silla

ac,

alguien de vosotros, para Csar.


PtO.

(Levantndose

tmidamente para ofrecer

su asiento.)

Csar...

Csar

(Amable.) No,

de ningn modo', hijo mo; esa

es tu silJade ceremonia. Sintate.


(obliga Ptolomeo sentarse otra vez. Mientras tanto, Ruo, mirando su alrededor, ve en la esquina

ms prxima
como hombre

la

imagen del Dios

Ra,

representado

sentado, con cabeza de gaviln. Delante

imagen hay un trpode de bronce, casi de las


silla de tres pies, con una barra
de iucienso ardiendo en l. Ruo, con su sentido prctico de romano y su desconsideracin las superstide

la

dimensiones de uum

ciones ajenas, coge con

de

l el incienso,

prontitud

el trpode,

sacude

quita soplando la cenizas y lo colo-

ca detrs d Csar, aproximadamente en el centro de


la sala.)

RuFio

Sintate en esto, Csar.


(La corte
cheo

Csar

se estremece y se oye

en medio del cuchi-

la palabra sacrilegio.)

(sentndose.)

Ahora, Potino,

Ando atrozmente apurado de


Brit.

Csar

los negocios.
fondos.

(Desaprobando esa expresin poco diplomtica.) M


ilustre jefe quiere manifestar que existe uua
deuda legal de Egipto favor de Roma, con-

trada por el augusto padre difunto del reypara con el triunvirato y que Csar cumple
con su deber para con su pas reclamando
el pago inmediato.
(corts.) Ah Jispenst'd. Se me olvid, presentaros mi acompaante. Potino, este es

Rritano, mi secretary. Es un isleo del extremo occidental del mundo situado una
jornada ms all de la Galla, (sritano se inclina
ceremoniosamente.) E-te otro es Rufio, m Compaero de armas, (ruo menea imperceptiblemente
la cabeza.) Potno, yo necesito 1.600 talentos.
(Los cortesanos, aterrados, emiten un fuerte

murmu-


lio.

42

Teodoto y Aquilas protestnn

mutuamente de tan

monstruosa pretensin.)

POT.

(Espantado.)

Imposible.

Cuarenta millones de sesterciosl


No hay tanto dinero en el tesoro

del rey.

CSAR

POT.

CSAR

(Animndole.)

Solo mil aeiscientos talentos,

Potino. Para qu contar por sestercios? Un


sestercio solo vale un pan.
un talento vale un caballo de carrera. Te
digo que es imposible. Estamos aqu reunidos en consejo, porque la hermana del rey,
Clepatra, ilegalmente pretende el trono.
Los impuestos del rey no han sido percibidos durante todo el ao ltimo.
Si lo han sido, Pctino. Mis oficiales los han
percibido toda la maana. (Nuevos cuchicheos y

sensacin, no siu alguna risa reprimida entre los cortesanos.)

EKIO
PoT.

Hay que pagar, Potino. A qu gastar palabras? Bastante poco os piden,


(con amargura.) Es posible que C sar, el conquistador del mundo, tiene tiempo de ocu(Brutal.)

como son nuestros


impuestos?
Amigo mo, los impuestos son el asunto
primordial de todo conquistador.
Entonces, Csar, hgase tu voluntad. Hoy
mismo, los tesoros de los templos y el oro
del rey se transportarn la casa de la moneda para ser amonedadon pr)r nuestro rescate la vista del pueblo. Este nos ver sentarnos bajo muros desnudos y beber en tazas de madera. Pinsalo, bien. Su odio ser
sobre tu cabeza, Csar, bi nos obligas semeparse en cosas tan nimias

CSAR
POT.

PoT.

jante sacrilegio.
No tengas cuidado, Potino; demasiado conoce el pueblo qu bien sabe el vino en tazas
de madera. En premio de tu generosidad, yo
arreglar por t ese conflicto dinstico.
Quieres?
Si digo que no, ser bice?

RUFIO
Csar

Dijiste, Potino,

Csar

jQu ha de ser?
que el asunto ha estado pendiente durante un ao. Me quieres conceder diez minutosV
(Grosero.)


PoT.

Csar

43

Hars tu voluntad, sin duda.


Bueno, pero antes hagamos que venga Clepatra.

Teo.

CSAR
RuFio

No se halla en Alejandra; huy Siria.


No lo creo, (a ruAo.) Llama Totatita.
(Llamando.) lh, ven, Titatota!
(Ptatatita entra por

la

rotonda quedndose de pie en

escaln superior, con aire arrogante.)

el

Quin pronunci el nombre de Ftatatita,.


nya ninyor de la reina?
Nadie puede pronunciar tal nombre, Tota,
excepto t misma. Dnde est tu seora?

Ftat.

el

Csar

(ciepatra que

riendo hacia

Csar

se ocultaba

ellos.

de Ftalatita sale

detrs

Csar se levanta.)

Quiere dignarse la reina favorecernos


momento con su presencia?

CleP.

(Empujando un lado
pi,

quedndose de

Ftatatita

un

altanera, en lo alto de las gradas.)

Tengo que

portarme como reina?

CSAR

S.

(ciepatra al

Ptolomeo,

le

ta se sienta

punto baja hacia

silln,

el

quita del asiento y se sienta

agarra

ella. Ftatati-

en una grada del templete y preiencia la

escena con aire sibilino.)

PtO.

(Mortificado y reprimiendo con trabajo sus lgrimas.)

CleP

Csar, as me trata siempre. Si soy rey,


por qu le permiten quitrmelo todo?
T no tienes que ser rey, criatura llorona.

A
Csar

ti

han de comer

te

los

romanos.

(Emocionado por el apuro de Ptolomeo.)


pobrecito, y estte conmigo.
(Ptolomeo
tarse

en

se
el

acerca

Ven

aqU,

Csar, quien volviendo sen-

mano

trpode, coge la

del nio para ani-

marle. Clepatra, furiosamente envidiosa, se levanta y


los mira indignada.)

CleP.

CSAR

(Con

la

cara

muy

encendida.)

Toma

tu tronO,

nO

lo quiero.

(Se levanta precipitadamente del silln y

cruza

Ptolomeo que

hacia

se asusta

de

en seguida ocupar tu ^itio.


Anda, Ptolomeo. Siempre que

ella.)

Anda

te ofrezcan

un

RuFio

trono, acptalo.
Espero, Csar, que te aplicars el cuento

cuando volvamos Roma.


(ptolomeo vuelve despacio

al

trono,

dando un rodeo

44

grande para no ponerse

al

alcance

de

la

mano de

Clepatra. Ella se coloca al lado de Csar.)

Csar

Potino.

Clep.

Csar

Silencio.

Clep.

iSio

No ibas decirme algo?


)
No vuelvas abrir la boca hasta

Interrumpindole

que

Csar
CleOp.

te lo permita. Si no, sers comida.


tengo miedo. Una reina no debe tener
miedo. Cmete mi marido, si quieres; ese
s que tiene miedo.
(con eitraneza.) Tu marido? Quin dices?
(Sealando Ptolomeo.) Aquel chiquiUo. (Los dos

Teo.

romanos y el
Csar, eres
.tras leyes.

britnico se miran atnitos

un extranjero y no conoces nuesLos reye^ y las reinas de Egipto

no se casan sino con personas de su propia


real sangre. Ptolomeo y Clepatra nacieron
re\es y consortes lo

mismo que nacieron

hermanos.

EsO
Cmo?

BrIT.

(Escandalizado.)

Teo.

(ofendido.)

CSAR

(Recobrando

un

la

eS impropio.

calma.)

Dispnsale, Tcodoto; es

y se imagina que las costumbres


de su tribu y su isla son leyes de la Natubrlaro

raleza.

Brit.

Al contrario, Csar, estos egipcios son los

Csar

que son unos brbaros y haces mal en darles la razn. Yo digo que es un escndalo.
Escndalo no, amigo mo, ello abre la

RuFio
Csar
Aquilas

KuFio

puerta la paz. (Se dirige serio Potino.) Potino, oye lo que pi opongo.
Escucha Csar.
Ptolomeo y Clepatra reinaran juntos en
Egipto.
Qu se har del hermano menor del rey y
de la hermana menor de la reina?
(Explicando ) Hay otro pequeo Ptolomeo,
Csar, por lo que oigo.

PoT.
Csar

Pues bien; el pequeo Ptolomeo puede casarse con la otra hermana, y les regalaremos
los dos la isla de Chipre.
(impaciente.) Chipre 110 vale nada para nadie.
o importa, lo liaremos en pro de la paz.

Brit.

(sin

Csar

rior.)

saberlo

Una

se

anticipa

un hombre de estado

paz con honra, Potino.

ulte-

~
POT.

CRT.

46

(Rebelndose.) Csar, cumple como debes. El


dinero que pides es el precio de nuestra libertad. Tmalo y djanos nosotros arreglar
nuestros apuntos.

(Envalentonados
Csar.)

', S,

por

el

tono de Potino y la calma de

Egipto para

los egipcios.

(La conferencia se convierte en altercado, acalorndose los egipcios cada vez ms. Csar permanece calmoso,

pero Rufio se

hace

ms malhumorado y violento

y Britauo altaneramente indignado.)

RUFIO

(Despreciativo.)

cios!

Conque Egipto para

los egip-

Olvidis acaso que hay aqu

un

ejr-

de ocupacin romsno, dejado por Aulo


Gabinio, cuando os dio vuestro rey He tteres?
(Dndose de repente importancia.) Y ahora eSt
debajo de mi mando. Yo soy el general ro-

cito

Aquilas

mano
Csar
PoT.

CSAR

aqu, Csar.
(a quien divierte el humor de la situacin.)
bin el general egipcio, verdad?
(con aire de triunfo.) As eS, Csar.

tam-

pucdcs haccr la guerra contra


(a Aquilas.)
los egipcios en nombre de Roma, y contra
los romanos, contra m, si es necesario, en

nombre de
Aquilas
Csar

Aquilas
Csar
Aquilas
RFIO

PoT.

Egipto.
Csaiv
Y de qu lado ests actualmente, mi general, si se puede saber?
Del lado del derecho y los dioses.
Huml Cuntos hombres tienes?
Eso se ver cuando entre en campaa.
(Truculento.) Son romanos tos hombres v
no, es igual cuantos son, siempre que ni
sean ms de 500 contra diez.
Es intil tratar de asustarnos, Rufio. Csar
ya ha sido batido en alguna ocasin y puede volverlo ser. Hace pocas semanas. Csar

As

es,

estuvo huyendo de Porapeyo para poner en


salvo su vida. Dentro de pocos meses tal vez
est huyendo de Catn y Juba de Numidia,
el rey africano.

Aquilas

(siguiendo con aire amenazador lo dicho por Potino.)

Qu puedes hacer coa 4.000 hombres?


Teo.

(siguiendo
Aquilas.)

con gritos roneos

Y sin

y agudos lo dicho por

dinero. Fuera, Csarl

ODOS

48

(Gritando fieramente y agolpndose alrededor de C-

Fuera, fuera. Egipto para los egipcios.


Mrchate.

sar.)

(Ruo

se

mu&rde

las barbas,

demasiado enojado para

cmodamente como si estuviese comiendo, y el gato estuviese mayando para


pedir un trozo de pescado ahumado.)
Cmo los dejas hablarte de ese modo, Csar? Tienes miedo?
Es que, querida, lo que dicen es la pura
hablar, (^sar se sienta

Clip.
</SAR

tan

verdad.

Clep
Csar

'

POT.

t te vas, yo no ser reina.


hasta que seas reina.
Aquilas, si no eres un tonto, prenders esa
muchacha mientras est al alcance de tu

Pero

si

No me

ir

mano.
Por qu no prendes tambin
Csar, Aquilas.
(Devolvindole el desafo con creces.) Bien dicho,
Rufio. Por qu no?
Vas ver quin soy yo. (Llamando.) Guardias,

EUFIO

(Desaflndoios.)

POT.

EFIO

aqu!
(Ls rotonda se llena inmediatamente con los soldados
de Csar que forman en el escalafn superior, con las
el mando de
que lleva.una maza. Por un momento
los egipcios les hacen trente con valor, pero luego se
retiran mustios sus puestos de antes )

espadas desnudas, esperando para cargar

su centurin,

Brit.
Csar

el

Sois todos presos de Csar.


(Benvolo.) Oh, no, no!

Nada de

eso. Sois los

huspedes de Csar, seores.

Clep
CSAR

Clep.

No

les vas cortar la cabeza?


Qul Cortar la cabeza tu hermano?
Por qu no? Me la cortara m si estuviese en su mano. Verdad que lo haras, Pto-

lomeo?
Pto.

(plido

obstinado.)

Ya

lo

creo.

lo

har

cuando sea mayor.


(Clepatra

lucha trabajosamente

entre su recin ad-

quirida dignidad de reina y el afn de sacarle la lengua.

No toma

parte

en la escena que sigue, pero la

observa con curiosidad y extraeza.


infantil intranquilidad

y se

sienta

Csar en cuanto ste se levanta.)

en

Se
el

mueve con
trpode

de

47

Pgt.

Csar,

RU'io

Lo lograr, egipcio; acostmbrate la idea.


Tenemos ocupados el palacio, la playa y el

intentas prendernos...

8i

Este del puerto. El camino de Roma est


y lo andaris si es la voluntad de

libre

Csar.

Csar

(corts.) No pude hacer menos, Fotino, para


asegurar la retirada de mis soldados. Soy
responsable de la vida de cada uno de ellos.
Pero eres libre de irte. Todos lo sois.

RuFio

(Atnito por esa clemencia.) Qul

Todos esos

re-

negados...

Csar
Pgt.

la expresin.) Pertenecen al ejrcito


de ocupacin romano, Rufio.
(Desesperado.) Entonces hago un ltimo llamamiento i la justicia de Csar. Llamar
un testigo para probar que si no fuese por
nosotros, el ejrcito de ocupacin romano,
capitaneado por el primer guerrero del mun
do, ahora tendra Csar su merced. (Lla-

(suavizando

mando

por

el

templete.)

Hola, llgate aqu, Lu-

cio Septimio. (csar profundamente emocionado, le


mira fijamente ) Si mi VOZ te puedc alcanzar,

y atestigua ante Csar.

sai

Csar

(Estremecindose.)

Teo.

S,

No, nO.
digo yo. Djale al tribuno militar servir

de

testigo.

(Lucio Septimio, un atleta bien formado, limpiamente

como de unos cuarenta

aos, con

facciones

regulares, boca enrgica j hermosa, delgada

nariz ro-

afeitado,

mana, en
plete

y se

el traje

de

oficial

romano, entra por

el

tem-

pone en frente de Csar, quien oculta por

un momento su cara con su

vestidura; luego, sobrepo-

nindose, la deja caer y mira con dignidad cara cara


al tribuno.)

PoT.

Declara, Lucio Septimio. Csar ha venido

Egipto en persecucin de su enemigo. Henosotros su enemigo?


En cuanto los pies de Pompeyo hollaron la
playa egipcia, su cabeza cay bajo el golpe
de mi espada.
(oon viperina complacencia.) A la vista de SU mujer y de su hijo. Acurdate, Csar. Lo vieron
desde el barco que acababa de dejar. Te he-

mos acogido

Lucio

Teo

48

mos proporcionado una venganza dulce y


completa.

Csar
PoT,

Lucio

Csar

Una venganza!
Nuestro primer regalo para t, al entrar en
la rada tu galera, fu la cabeza de tu rival
en el imperio del mundo. Atestigalo, Lucio
Septimio: no es ae?
As e.". Con esta mano que mat Pompeyo puse su cabeza los pies de Csar.
(con horror.)

j4sesino! As hubieses degollado Csar si


salido vencedor en Far-

Pompeyo hubiera
salia.

Lucio

Teo.

Csar

Lucio

Ay del vencido, Csar! Cuando serva Pompeyo, mat muchos tan buenos como l,
slo porque los venci. Luego le toc l.
(Adulador.) No fu hecho tuyo, Csar, sino
nuestro, mejor dicho, mo, porque fu debido mi consejo. Gracias nosotros, conservas tu fama de clemente y tienes encima tu
venganza.
Venganza! Venganza! Oh! si yo pudiese rebajarme la venganza, qu no exigira de t
como precio de la sangre de aquel hombre
asesinado? (Retroceden plidos y desconcertados )
No fu l mi hijo poltico, mi antiguo amigo, durante veinte aos, el dueo dla gran
Roma, durante treinta, el favorito de la victoria? No compart yo, como romano, su
gloria? Qu culpa tuvimos, si el hado nos
oblig luchar por el dominio del mundo.
Soy yo Julio Csar, soy un lobo que me
arrojasteis la cabeza cana del viejo guerrero,
del laureado vencedor, del poderoso romano, traidoramente asesinado por ese vil rufin, y luego me peds agradecimiento por
ello? (a Lucio sepumio.) Fuera de aqu, tu vista
me inspira horror
(con frialtad y sin inmutarse.) Bah! Ya haS vistO
antes muchas cabezas cercenadas, Csar, y
tambin manos derechas cortadas, me parece; algunos miles de ellas, en Galia, despus de que venciste Vercingetorix. Le
perdonaste acaso, con toda tu clemencia?
No fu venganza aquello?


Csar

49

No, por los dioses. Ojal hubiese sido! La

venganza al menos, es un sentimiento humano. No, os digo; esas manos derechas cortadas y el valeroso Vercingetorix vilmente
ahorcado en un calabozo debajo del Capitofueron (sarcstico.) una ^^abia severidad,
una necesaria proteccin del bien comn,
un deber de hombre de Estado... locuras y
ficciones diez veces ms sangrientas que una

lio,

sincera venganza. Qu insensato fui entoncep! Y pensar que las vidas de las personas
esttj la merced de tales insensato'! (Humiide.) Lucio Septimio, perdname; cmo va
el matador de Veringetorix rechazar al matador de Pompeyo? Eres libre de ir con los
dems. O qudate, si quieres; encontrar un
t en mi servidumbre.
Las probf bilidades son contra t, Csar.

puesto para

Lucio

voy.

RUFIO

(iJeno de rabia

Lucio

al ver sn

presa escapar.)

Quiere de-

que

es republicano.
(volvindose como para desafiarle.)
cir

Me

(Se vuelve para salir por la rotonda.)

t,

qu

eres?

RuFio
Csar

Lucio

como todos los soldados de Csar.


Lucio, creme, Csarno es cesarista.
Si Roma fuese una verdadera repblica, Csar sera el primero de los republicanos. Pero
t ya elegiste, adis.
Adis. Ven, Aquilas, mientras se puede todava.
(Cshr, al notar que Ruo est punto de dejarse
arrastrar por su ira, le pone la mano en el hombro
y
Cesarista,

(cort.)

le lleva

hacia

el

centro de la sala. Britano los acompa-

a colocndose
ts

la

derecha de Csar. Este movimien-

lleva los tres delante de

que

est Aquilas, el

por

el

eutre

que

se

un pequeo grupo en

aleja

el

altanero y se rene

otro lado con Teodoto. Lucio Septimio sale por


los

Aquilas

soldados

la

rotonda. Potino, Teodoto y

siguen con los cortesanos, mirando con gran


desconfianza los soldados que luego salen detrs de

ellos sin

le

ceremonia El rey se queda en su

silln, las-

timero, obstinado, con los dedos temblorosos y convulsivos. Durante esos movimientos, Rufio sigue refunfu-

ando fuertemente y

dice:)


KUFl

Csar

ra irnos si

Lucio.) Crees que l nos dejanuestras vidas estuviesen en su

roano?
ro tengo

derecho de suponer que sus pen-

(oepus de

Baiir

el

fraientos sean

RUFIO
Csar

Brit.

60

ms

bajos que los mos.

Bah!
Rufio,

si tomo por modelo Lucio Septimio


y me hago exactamente parecido l, dejando de ser Csar, me seguirs sirviendo?
Csar, no es lgico lo que haces. Tus deberes para con Roma, exigen que los enemigos se les imposibilite Je cometer ms des-

aguisados,

(cesar, quien goza con la moral prctica

de su secretario britnico, se sonre indulgente.)

RUFIO

intil quererle convencer, Britano. Gurdate el aliento para enfriar tu caldo. Pero
entindelo bien, Csar. La clemencia te est
muy bien, pero qu pacn de ella tus soldados que tienen que pelear maana con aquellos quienes ayer perdonaste? T dirs lo
que quieras, pero te aseguro que, gracias
tu clemencia, tu prxima victoria ser una
carnicera. Yo, por mi parte, no har prisio-

Es

neros. Matar mis enemigos en el campo


de batalla, y t podrs predicar clemencia
cuanto quieras. No quiero tener que pelear
otra vez con ellos. Y ahora, con tu permiso,
voy ver si se marcha esa gente, (se vuelve
para

Csar

salir.)

(Volvindose tambin, ve Ptolomeo.)

RUFIO
Pro.
Rl'fio

(Furioso.)

Csar

(Amable.)

Pro.

al

Qudate si quieres.
Anda, vete, hijo mo. No quiero ha-

certe dao, pero estars ms seguro all, entre tus amigos. Aqu ests en la boca del len.
(volvindose par* marcharse.) No eS el len al
que temo, pero (Mirando Rufio.) s al chacal.
(Sale por el templete

Csar

CmO? Han

nio? Qu vergenza!
(Coge Piolomeo de la mano y le hace levantar.)
Vente conmigo, pequea majestad.
(a Csar, retirando su mano de la de Huflo.) Me
quiere este arrojar de mi palacio?

dejado slo

(Riendo

chachol

(on

signos de

aprobacin.) BravO,

mU-


Clep

61

(Envidiosa por la aprobacin de Csar, grita en la di-

Anda, tonto. Creers que


has dicho algo ingenioso.
Britano, cudale del rey. Entrgalo aquel
reccin de ptoiomeo.)

Csar

PotlO. (Britano

RUFIO

de
!

ella

ya

ciei atra.)

te cuidars. (Sale por

Clkp.

(Kuborizndose de repente y

Csar

(Un poco preocupado

Quieres que
'

sale detrs de Ptoiomeo.)

Y esa buena pieza?


Qu hay que hacer con ella? Pero creo que
(Sealando

me

el

templete

dirigindose Csar.)

vaya con

los

dems?

va con un suspiro

la silla

de

Ptoiomeo, mientras ella espera la contestacin, con

las

se

puos cerrados.) Ere S libre


de hacer lo que se te antoje, Clepatra.
Entonces te es igual que me vaya como que
mejillas encendidas y los

Clep.

me
Csar

est.

Prefiero,

(sonriendo.)

naturalmente, que te

i)uedes.

Clep.

Mucho, mucho

Csar

(Meneando

la

lo prefieres?

cabeza

afirmativamente.) S,

mUCho,

mucho.
Clep.

Entonces consiento en quedarme, puesto


se me ruega. Pero no lo deseo, no te
imagines.
Perfectamente (Llamando.) Totatita.

que
Csar

(Ftatatita,

todava sentada,

le

mira con ojos sombrios,

pero no se mueve.)

Clep.

No SC llama Totatita, SB
llama Ktatatita (Llamando.) Ft'.tatita!
(con una carcaiada.)
(Ftatatita al

punto se levanta y

se acerca Clepatra.)

(Js-^r

(Luchando con la pronunciacin.) Ftatatita perdonar la torpe lengua de un romano. Tota,


la reina establecer su corte aqu en Alejandia. Twma esclavas para que la sirvan y haz
todo lo que sea menester.

Ftat.
CLtP.

(Entooces soy el

Csar

(Desagrade blemente impresionado.) 01), no, no!

Clep.

Oh, s, s! Fres muy sentimental, Csar,


pero eres listo, y si haces lo que te digo,
pronto aprenders gobernar.

ama de la casa de la reina?


No, el ama de la casa de la reina
soy yo. Vete y cumple con mis rdenes,
si no te mando arrojar al Nilo esta misma
tarde para envenenar los pobres cocodrilos.
(Brusca.)

62

(Csar, completamente estupefacto por esa impertineu-

vuelve en su

cia, se

silla

la

mira fijamente.

sonriendo burlonamente ensea

Ftatatita,

una magnfica

hilera

de dientes, sale y los deja solos.)

Csar
CleP.

Clepatra, creo realmente que tengo que comerte, despus de todo.


(Se arrodilla su lado y

medio

No

real,

le

mira con un inters vivo,

medio fingido paia que vea

debes ya hablarme como

lo lista

si

que

fuese

es.)

una

nia.

CSAR

ClEP.

La verdad es que has crecido desde que la


esfinge nos present uno otro la otra noche; y ya te figuras que sabes ms que yo.
(Trata, algo encogida, de justificarse.) No, eSO Sera
locura en m, lo s
mente

muy

bien Pero...

(sbita-

enfadado conmigo?

ests

Csar

No.

ClEP.

(No creyndole del todo.) EntonCBS, por qu eSts tan pensativo?


(Levantndose.) Tengo que trabajar, Clepatra.
Que tienes que trabajar?
(Retrocediendo.)

Csar
Clep.

(Ofendida.) Vamos, fsts cansado de hablar


conmigo y dices eso para librarte de mi

compaa.

CSAR

(volvindose

sentar

para

tranquilizarla.)

Bien,

Clep.

bien, te voy dedicar unos minutos ms.


Pero luego... trabajar.
Trabajar! Qu insensatez! 1 ienes que tener
presente que ahora eres un rey. Te he hecho yo rey Un rey no debe trabajar.
Oh! quin te ha dicho eso, gatita ma?
Mi padre fu rey de Egipto y jams traba-

Csar

Pero fu un gran rey. El cort la cabeza


sp insurreccion contra l y le quit 1 tmno.
Bien, y cmo recobr el trono?

Clep.

Csr

j.

Clep.

mi hermara f orque

Te lo voy decir.
joven, de brazos redondos y
fuertes, vino por el desierto al frente de muchos homlires caballo y mato al marido
de mi hermana y le devolvi mi padre su
trono, (neflexiva.)' Yo entonces slo tena doce
aos. Oh, quisiera que volviese ahora que
SO}' reina. Me casara con l.
(con

ios

ojos

centelleantes.)

Un heimoso

Csar

Clep.

53

Tal vez se pueda arreglar, porque fui yo


quien mand ac aquel hermoso joven
ayudar tu padre.
(Embelesada.) Le COnOCeS?

Csar

(Meneando

Clep.

Ha venido

la

cabeza.) b.

contigo? (csar menea negativamente

se queda cruelmente desilusionada


Oh, quisiera que hubiese venidol Ojal tuviese yo unos pocos aos me, para que no
la

cabeza;

ella

me tomara por una criatura, como haces t.


Pero eso quizs sea porque eres viejo. El
tiene muchos aos menos que t, verdad?
Csar
Clep.

(como tragando una pildora.) Es algO mas jOVen.


Crees que se casara conmigo si yo se lo pidiese?

mu

CSAR

Es

Clep.

Pero no me gustara pedrselo. No podras


persuadirle que pidiese mi mano, sin que
note que lo deseo?

Csar

(conmovido por su ignorancia del carcter del hermoso joven.) Pobre nia!
Por qu lo dices couio si yo te diese lstima? Es que l quiere otra?

Clep.

5'

posible.

CSAR

Me

Clep.

(Llorando.)

Csar

Ni

lo

temo.

EntoucBS no scr su primer amor.


partido con

mucho menos. Tiene mucho

las mujeres.

Clep.

Csar
Clep.

CSAR
Clep.

Csar
Cl.EP.

Quisiera ser su primer amor. Pero si me


quiere, har que mate todas las dems,
Dime, es todav'a hermoso? Relucen sus
brazos fuertes y redondos al sol cual mr-

mol?
Est de muy buen ver, considerando lo mucho que bebe y come.
Oh, no digas de el cosas ordinarias, terrestres, porque yo le amo! El es un dios.
Es un gran oficial de caballera y de pies
ms giles que ningn otro romano.
Cul es su nombre verdadero?
(Confuso.) Su nombre verdadero?
S. Yo siempre le llam Hdrus, porque Home es el ms hermoso de nuestros dioses.
Pero quisiera saber cmo se liama en realidad.

^ 54
<JSAR
Olep.

Se llama Marco Antonio.


deleite.) Marco Antonio, Marco Antonio^
Marco Antonio. Qu nombre ms bonito!

(Con

^Rodea con su brazo

el

cuello de Csar.)

Oh, CUn-

mandado ayudar
mi padre! Queras mucho mi padre?
Yo nada, hija ma. Pero tu padre, como

to te quiero por haberle

Csar

acabas de decir, no trabaj nunca. Yo siempre trabajo. As, pne?, cuando perdi su corona, como no quiso trabajar por recuperarla, tuvo que prometerme 16.000 talentos por
recuperarla 3-0 por l.
Clep.

Csar
Clep.

Csar

pag?
por completo.
Bien hecho; aquel precio fu excesivo. El
mundo entero no vale 16.000 talentos.
En eso tal vez tengas razn, Clepatra. Los
egipcios que trabajan pagaron todo lo que
pudieron. El resto quedrciulo en deber. Pero
como problamente no lo sacar, no tengo
te

No

ms remedio que
Clep.

Csar

volver trasajar. Asi,


pues, tienes que salir un momento y mandarme ac mi secretario.
(Mimosa.) No, yo quiero estar aqu y oirte hablar de Marco Antonio.
Pero si me quedo inactivo, Potino y lo" otros
nos cortarn la retirada al punto, y enton-

camino de Roma estar bloqueado.


importa; no deseo que vuelvas Koma.
Pero deseas que Marco Antonio venga de
ces el

Clep.

Csar

No

all.

Clep.

un salto.) Oh, S, S: SO me olvidaba!'


piisa trabajar, Csar, y conserva
abierto el camino del mar para mi Marco

(Dando

Anda

Antonio. (Sale corriendo por la rotonda mandando


con la mano un beso hacia el mar Marco Antoio.)

Csar

(Yendo rpidamente por el centro de la sala hacia


la rotonda.) Eh, Brltano! (Se queda lorprendido
ante la brusca entrada de un soldado romano herido,
con el que tropieza en las gradas.) Qu SUCede?

SOLD.

(Sealando su cabeza vendada.)

VeS estO, Csar?


dos de mis compaeros yacen muertos
en la plaza del mercado.

Csar

(Con calma, pero con atencin.) PuCS?...

SoLD.

Ha

un ejrcito Alejandra que


mismo el ejrcito romano.
Si, el ejrcito romano de ocupacin.
Mandado por uno que se llama Aquilas.
llegado

llama

CfiSAR

SLD
CSAR
SoLD

Bien, y qu?
Los habitantes dla ciudad selevantaion
contra nosotros en cuanto el ejrcito entr
por las puertas. Yo me encontr con otros
dos soldados en la plaza del Mercado, cuando lleg la noticia. Se nos echaron encima.
Gracias mi espada pude escapar, y aqu

me
Csar

se

tienes.

Bien;
tra

me

alegro de verte con vida. (ruAo en-

por la rotonda, precipitadamente, pasando por de-

uno de los arcos, abaRufio, estamos ceicados.

trs del soldado para mirar, por


jo hacia el muelle.)

RUFIO
Csar

Qu? Ya?
Ahora maana, qu ms da? Nos
en t' do caso.

sitiarn

(Sritano entra corriendo.)

Brit.

Csar...

Csar

(interrumpindole.)
bajan
tos,

la sala

BuenO, ya

desde

la rotonda,

s. (Rufio y Britano
por dos lados opues-

pasando delante de Csar quien

mento cerca de

las

gradas

para

se

queda un mo-

decir

al

soldado:)

Amigo, vele y diles que ocupen los muelles


y qudiite cerca de las lanchas. Procura cuidar tu herida. Anda. (e1 soldado se precipita
afuera. Csar baja por la sala entre Rufio y Britano.)

Rufio, tenemos algunos barcos en el puerto


del Oeste. Qumalas.

Rufio
Csar

(Atnito.)

Que

lus

queme!

Toma

todas las lanchas de que podamos


disponer en el puerto del hste y apodrate
del faro
aquella isla con la torre. Deja la
mitad de nuestros hombres en tierra para
ocupar los muelles y la playa en los alrededores de la'plaza: es la salida para volver

Rufio

Csar

casa.
(Desaprobndolo enrgicamente.) PcrO

hemOS de

abandonar la ciudad?
No la ocupamos, Rufio. Slo tenemos este
palacio, y cmo se llama el edificio ms
prximo?


RUFIO
CSAR

Es, el teatro.

Hay que

tomarlo tambin; domina la playa.


dems, Egipto para los egipcios!
T debes saber lo que hay que hacer. No
tienes que mandar otra cosa?
Nada. Estn ya quemados los barcos?
Descuida, que en seguida lo estarn, (saie
Por

RUFIO

Csar
RFIO

66 '

lo

corrieudo.)

Brit.

Csar: Potino desea hablarte. En mi concepto sera bueno darle una leccin. Su mo-

Csar

Dnde

do de

ser es

muy

insolente.

est?

Brit.

lst

esperando ah fuera.

Csar

Que

pase.

Entra, Potino. (^Potmo aparece en

rotonda y baja por la sala

Hay que

i*

altanero, colocndose

Qu hay, PotinO?

izquierda de Csar.)

POT.

muy

te traigo

nu^.stro

ultimtum, C-

sar.

Csar

Vuestro ultimtum! Mira, la puerta la tenas abierta, por ella podas pasar antes de
declararme la guerra. Ahora ya no^ ahora
eres mi prisiouero. (Va hacia el silln y se afloja
la toga.)

POT.

Yo tu prisioncro! No sabes que


en Alejandra y que el rey Ptolomeo con un ejrcito cien veces mayor que
tu puado de hombres tiene la poblacin
en su poder?
(Burln.)

estas

Csar

(Con tranquilidad

se quita la toga y la

tira

en

el si-

Bien, amigo mo, pues sal, si quieres,


y diles tus amigos que no maten ningn
romano ms en la plaza del mercado. De lo
contrario, mis f^oldadus, que no comparten
lln

mi celebrada clemencia, probablemente


matarn t; Britano, pasa la orden
guardias y treme mis armas (sritano
precipitadamente. Rufio vuelve.)

RUFIU

(sealando desde
flota

la

Qu

Mira

sale

ha}'?

rotonda una nube de

por encima del puerto.)

te

los

humo que

ah. (Potino se

precipita en la rotonda para mirar luera.)

Csar
RUFIO

Ya arden? Imposible!
Ya, cinco buenos barcos y un lan'chn lleno
de aceite amarrado cada unu. Pero no
creas que es obra ma, los egipcios me han
i'mo!

67
ahorrado

Tomaron

el trabajo.

el

puerto del

Oe'te.

Csar
RFIO

(Ansioso.)

el Este, el

Faro, Rnfio?

(Con una explosin sbita de brusquedad, avanzando


hacia

Csar y voceando.)

Puedo yo embarcar

legin en cinco minutos? La primera


Cohorte e?t todava en tierra. No podemos
hacer ms. Si quieres que se haga ms
prisa vete }' hazlo t.
(Tranquilizndole.) Bueno, bueuo. Pacieucia,

una

Csar

Rufio, paciencia,

RuFio

Paciencia!

Quin est impaciente, t yo?


si no fuese para echar una

Estara yo aqu

Csar

mirada por este balcn?


Perdname, Rufio, y (Ansioso.) mteles toda
la prisa que...

(Es iuterrurapido por

una exclamacin como de un

anciano en la mayor de

las desgracias.

Se acerca rpi-

damente y entra precipitadamente Teodoto mesndose


cabello y lanzando con voz atiplada las ms lastimeras exclamaciones. Kufio retrocede para mirarle con

el

extraeza. Potiuo vuelve para oirle.)

Teo.

(En

las

con

gradas,

los

brazos

alzados.)

HorrOr

inenarrable! Ay, ay, socorro!

Rufio
Csar
Teo.

Qu sucede?
(Amigando la frente.) A quiu han matado?
Matado! Oh, peor que la muerte de diez
mil hombres! Prdida irreparable para la
humanidadl
Pero, hombre,

Rufio
Teo.

(Bajando

Rufio

El fuego se ha extendido desde vuestros


buques. La primera de las siete maravillas
del mundo, perece! La biblioteca de Alejandra est en Uamasl
Vamos! (completamente tranquilizado sube a la ro-

explcate.

la sala

tonda y vigila

las

deprisa y colocndose entre ellos.)

operaciones de las

tropas

eu

la

playa.)

Csar
Teo.

Csar

Eso es todo?
(No pudiendo creer sus oidos.) Todo! Csar,
quieres pasar la posteridad como un brbaro soldado demasiado ignorante para conocer el valor de los libros?
Teodoto, yo mismo soy escritor, y te digo

68

que ms les vale los eeipcios vivir sus vidas que no malgastarlas eu vanos ensueos
por medio de los libros.
TeO.

(Arrodillndose, con sincera emocin literaria, con

pssin de pedante.) Csar,

Una

un

vez en diez ge-

neraciories de hombres el mundo se enriquece con un libro inmortal.


(inflexible.) Y S ese libro inmortal no adulara la humanidad, el verdugo lo quemara.
Sin la historia la muerte te colocar al lado
de tu ltimo soldado.
La muerte har eso en todo caso. No deseo
mejor tumba.
Lo que est ardiendo es la memoria de la

CSAR
Teo.

Csar
Teo.

humanidad.

Una memoria

Csar

Deja que

vergonzosa.

se

queme.
Tec.

(Exasperado.)

Csar

Si,

Quires destruir

el

con sus ruinas edificar

pasado?
el

porvenir,

(Teodoto, desesperado, se golpea las sienes con los pa-

Pero escucha, Teodoto, preceptor de


que valuaste la cabt-za de Pom pey en lo que un pastor vala una cebolla, y
ahora te arrodillas ante mi, con lgrimas en
tus ancianos ojos para abogar en pro de
unas cuantas pieles de carnero cubiertas de
errores, has de saber que en este momento
no puedo firescindir de un solo hombre ni
de un cubo de agua. Tienes el foso libre
para salir del palacio. Ahora, vete ver
Aquilas y dile que te preste sus legiones
para apagar el fuego. (Le empuja hacia la salida,)
os.)

reyes, t,

PoT.

significativo ) Comprenders, Teodoyo quedo aqu prisionero.

(con tono
to:

Teo.

Prisionero!

Csar

Te paras en charlar mientras


la humanidad est ardiendo.

la

Dejad
Date prisa en salir.
(a Potino.) lengo que ir salvar

el

templete.)

memoria de

(Llamando hacia
pasar Teodoto. (a Teodo-

to )

Teo.

la bibliote-

ca. (Sale corriendo.)

CSAK

Sgnele hasta la puerta, Potino. Dile que recomiende vuestra gente no matar ya
ninguno de mis soldados, por tu bien.

69
PoT.

Mi vida

te costar cara, Csar, si atentas

ella, (sigue detrs de Teodoto.j

(RuAo, absorto en mirar

el

embarque, no advierte la

salida de los dos egipcios.)

RuFIO

(Gritando desde

todo
Cen.

Csar

la

rotonda hacia la playa.)

Est

ya?

Todo cst. Slo espera DQos


Csar.
Diles que Csar va salir. Sinvergenzas!
(Llamando.) Britnico. (Esta grandilocuente ampliacin del nombre de su secretario es una de las bromas de Csar. Ms tarde hubiese significado vencedor

(Desde fuera.)

de

RuFio

listo

la

Bretaa

(Llamando hacia abajo.) Arrancad todos, excepto el bote grande. Que espere ah la guardia

de Csar para embarcar,


vuelve adentro de la lala.)

(se quita del balcn y

Dnde estn

egipcios'? Otra vez la cleuj enca!

eSOS

Los dejas-

marcharse?
Dej Teodoto irse para salvar la
bibliot'-ca. Tenemos que respetar la literate

Csar

(Rindose.)

tura, Rufio.

RuFio

(Rabiando.) Una locura tras otra! Creo que si


podras volver la vida todos los muertos
de Hispania, Galia y Tesalia lo haras para
qne tuvisemos que tomarnos el trabajo de
pelear otra vez con ellos.

Csar

No

destruiran los dioses el mundo si slo


entreviesen la probabilidad de que los hombres dejasen de pelear. (ruAo, perdiendo toda
paciencia, le vuelve la espalda con enojo. Csar de re-

pente

Runo

le

coge del brazo y

le

dice con malicia al oido.)

Aiems, amigo mo, cada egipcio que prendisemos supondra inutilizar dos eoldad8 romanos para guardarle. Eh?
Vamos! Ya poda figurarme que toda tu
palabrera encerraba alguna treta, (se aleja de
Csar

encogindose de hombros y vuelve al halcn


para echar otra mirada los preparativos; finalmente
ale.)

Csar

Se ha dormido BritanoV Hace una hora


que le mand por mi armadura. (Llamando.)
Britnico, flemtico isleo, Britnico! ^
(Clepatra

entra

corrrieudo

por

la

rotonda con

el

60

casco y la espada de Csar, quitados Britano, quien

con

la sigue

la coraza y las c'.nilleras.

Bajan la sala

y se acercan Csar, ella su izquierda, Britano su


derecha.)

Voy

Clep

vestirte, Csar. Sintate. (ei obedece.)


Esos cascos romanos sientan tan bien! (Le
quita la corona ) Ohl... (Lanza una carcajada, mi-

Csar

De qu

Clep.

'ero si eres calvo, (otra carcajada.)

CSrtR

(casi molesto.)

rndole.)

Britano

Clep.

le

te res?

[Clepatra! (Se levanta para que

ponga

De modo que

la

coraza.)

por eso llevas corona, para

ocultar

Brit.
Clep.

CSAR

la calva.
Calla, egipcia; son los lauros del vencedor.
(Abrocha la coraza.)

Calla t, isleo, (a cesar.) Mira, Csar, debes


frotarte la cabeza con espritu fuerte de azcar. Asi te crecer el pelo.
(Torciendo el gesto.) (.lepa'ra, te gusta que te

recuerden

Clep.

Csar

(Mohna.)

lo

muy

joven que eres?

m, no.

(volvindose sentar y sacando

las piernas

para que

Britano, de rodillas, le ponga las canilleras

PueS

tampoco m me gusta que me recuerden


que tengo... algunos aos. Toma iliez aos
de los que m me sobran y as tendrs
veintisis, mientras que m me uedarn... no importa cuntos. Vale el trato?
Clep.

Aceptado, veintisis tengo, no lo olvides.


el casco.) Ay, qu bonUoI Pareces no
tener arriba de cincuenta, as.
(Le pone

RIT.

Clep.
Bkit.

(Levantando una mirada severa hacia Clepatra.)

No

debes liablar de este modo Csar


Di, es verdad que cuando Csar te cogi en
aquella isla estabas todo teido de azul?
Azul es el color que llevan todos los bretones de buena posicin. Kn la guerra nos
pintamos de azul el cuerpo, as que aunque
nuestros enemigos nos despejen de nuestras
vestiduras y nuestras vidas, no nos pueden
despojar de nuestro aspecto correcto, (se levanta.)

Clep.

(con

la

espada de Csar.)

Djame ponerte

sta.

61

Ahora s que ests magnfico. No han hecho en Roma una estatua tuya?

muchas

Csar

S,

Clep.

Dehes mandar por una de

estatuas.
ellas

regalr-

mela.

RUFIO

Brit.

la rotonda ms impaciente que nunVaraos, Csar, habis acabaHo de charlar? Kn cuanto ests bordo no habr posibilidad de detener nuestra gente, las lanchas volarn porfa hacia el Faro.
(sacando su espada y probando el filo.) Est bien
afilada hoy, Britano? En Farsalia no cortaba ms que un cerco de tonel
Hoy, Csar, cortara lo largo un pelo de

CleOP.

(oe repente echando

(volviendo por

ca.)

Csar

egipcio.

Csar
Clep.

Yo mismo

la afil.

los

brazos

al

cuello de

Csar.)

Pero supongo que no vas ir al combate


para que te maten.
No, Clepatra. Ningn hombre va al combate para que le maten.
Pero pueden matarle. El marido de mi hermana muri en una batalla T no debes ir.

Deja que vaya el. (sealando RuAo. Todos ?e


de ello.) Por los dioscs, te supco no vayas. Qu ser de m si no vuelves?
(serio.) Tienes miedo?
(Estremecindose.) No.
(con autoridad calmosa.) Vete al balcn y nos
vers tomar el faro. Tienes que acostumbrarte ver batallas. Anda, (ciepatra se vt
reij

Csar
Clep.

Csar

abatida y

mira afuera desde

el

balcn.)

As CSt

Clep.

bien. Ahora, Rufio, vamonos.


(sbitamente paimoteando.) Oh, no podris
charos!

Csar

Por qu? Qu hay?

Clep.

Estn dejando seco el puerto con cubos...


un sinnmero de soldados... all, all... (sealando hacia

giendo

KUFIO

el

el

mar

su

izquierda.)

mar-

eStn reco-

agua.

(Apresurndose

mirar.)

Es Verdad! El ejrcitO

egipcio! Estn arrastrndose por la orilla


del puerto del Oeste como langostas, (con bito enfado grita Csar.) Csar, CSO debcmOS

tu maldita clemencia.

'J

eodoto los capitanea.


Csar

62

(Gozndose de lu propia

listeza.)

Es

lo

que yO

quera, Rufio. Vienen para apagar el incendio. La biblioteca los tendr ocupados mientras

tomamos

el faro.

Qu

tal? (saie boyante

por la rotonda, seguido de Britano.)

RUFIO

(Asqueado.)
do.

Un

vtor

Otra
de

treta.

Mal hayal

los soldados

(sale corrien-

fuera ameniza la

apari-

cin de Cesar.)

Cent.

(Fuera.)

Todos

bordo!

Soltad amarras!

(otro vtor.)

CleP.

(Agitando su pauelo debajo del arco de la rotonda.)

Adis, adis, querido Csar! Vuelve sano


salvo! Mucha suerte! Adis!

ACTO TERCERO

(*)

La parte del muelle enfrente del palacio desde la


que, mirando hacia Oeste, se abarca con la vista el
puerto oriental de Alejandra; se ve, en su extremo, la
isla De Faros y, unido con ella por una escollera estre
cha, el famoso faro, una gigantesca torre cuadrada de
fbrica de mrmol blanco, cuyos pisos hacia arriba van
disminuyendo en dimensiones hasta la cspide, en la
que hay un

fanal.

La

isla est

en comunicacin con

el

continente por el heptastadium, un gran espoln calzada de cinco millas de largo que limita el puerto por el
Sur.
En medio del muelle se halla de guardia un centinela romano, con el pilum en la mano, mirando con prc^
funda atencin hacia el faro, la mano izquierda puesta
por encima de los ojos modo de pantalla.
El pilum es un asta de madera recia, de cuatro pies
y medio de largo con una punta de hierro de unos tres
pies, fijada en ella. El centinela est tan absorto que no
advierte la llegada, desde el extremo Norte del muelle,
de cuatro portadores egipcios que traen rollos de tapices, precedidos de Ftatatita y Apolodoro el Siciliano. Apolodoro es un joven de unos veinticuatro
aos, vivo, fino y guapo, vestido con esttica calculada,
de las ms delicadas prpuras y gris trtola, con adornos de bronce, plata oxidada y piedras de jaspe y gata. Su espada, cincelada con esquisitez extrema, tiene

(*)

En

el

estreno de Berln se omiti este tercer acto. N. D. T.

64

una hoja empavonada que relumbra en una funda

ca-

lada de cuero purpureo y filigrana. Los portadores


guiados por Ftatatita pasan lo largo del muelle detrs
del centinela hacia la escalera del palacio, donde deponen sus fardos y se sientan en el suelo. Apolodoro no
va con ellos hasta el palacio sino que se para divertido
por la preocupacin del centinela.

ApOL.
CeN,

(Gritando hacia

el

Centinela.)

Quin vive?

(Hace un movimiento brusco de sorpresa y empua el


pilum como para ponerse la defensiva. Es un joven de baja estatura, nervioso,
con una cara

envejecida.)

pelirrojo, concienaudo,

Qu

eS 690? Alto!

Quin eres?
8oy Apolodoro el Siciliano. Pero, hombre,
con qu ests soando? Desde que atraves las lneas all por detrs del teatro, he
pasado con mi caravana por delante de tres
centinelas, y todos mirando con tanto afn
hacia el faro que ninguno de ellos me ha
dado el alto. Esto es disciplina romana?
No estamos aqu para vigilar la tierra sino
la mar. Csar acaba de arribar al faro. (Mirando Ftatatita,) Qu haces ah? Quin es

Apol.

Cen.

esa olla egipcia?


Apolodoro, entrale ese perro

romano y
guarde la lengua en la presencia
de Ftatatita, el aya mayor de la casa de la

Ftat.

dile

que

se

reina.

Amigo,

Apol.

mucha
Cen.

(ai que estas palabras no hacen impresin alguna, se-

Apol.

esta es una gran seora que tiene


influencia con Csar.

alando los tapices.) Y qu es toda esa baraunda?


Son tapices para amueblar los aposentos
de la reina en palacio. Lo escog entre los
mejores del mundo, y la reina de ellos esco-

ger lo mejor.

Cen.

De modo qu

eres el

mercader de alfom-

bras?

Apol,

(ofendido.)

Cen.

|Un

Amigo, soy un patricio.


Un patricio que tiene una

patricio!

tienda en vez de ejercer las armas!


Apol.

65

tienda. Un templo del


que tengo. Soy un adorador de la
belleza. Mi vocacin es la de elegir cosas
hermosas para hermosas reinas. Mi lema es:

No tengo ninguna

arte es lo

por

el arte

Gen.

Apol.
Gen.

No

el arte.

nombre.
Es un lema universal.
Yo no tengo nada que ver con nombres
universales. Dame el de hoy vulvete . tu
es este el

tienda.
por

(Ftatatita, irritada por su tono hostil, se desliza

borde del muelle con

el

paso de una

el

pantera y se

pone detrs del centinela.)

Apol.

Y qu pasar

no hago ni

si

lo

uno

ni

lo

otro?

Gen.

Apol.

Pues, entonces, te meto esta lanza en el


cuerpo.
Esto lo veremos, (saca sn espada y se pone en
guardia con donaire.)

FtaT.

(Oe repente

le

coge

al

Centinela los brazos por detrs.)

Mtele tu cuchillo en

la

garganta, Apolodo-

ro. (e1 caballeroso Apolodoro menea riendo la cabeza,


retrocede, siempre en guardia, hacia el
cio y baja la

Gen

Fiat.

punta de

del pala-

(Luchando intilmente.) Maldita bruja, suelta!


Socorro!
(Levantndole en vilo.) Acuchilla este reptil romano. Ensrtale en tu espada.
(Uaa pareja de soldados romanos con nn centurin,
vienen corriendo por el muelle desde el extremo Norte. Libertan su compaero y de un empujn hacen
retroceder

Ftatatita hacia el borde del muelle,

izquierda del centinela

GeNT.

muro

la espada.)

(Un hombre poco


maneras
la

mano

atractivo de unos ciucuenla aos,

y palabras bruscas
)

la

Qu pasa? Qu
qu no

Ftat.

(a Apolodoro.) Por
ba tiempo.

Apol.

Genturin,

de

con una maza de vid en

es eso?
le

mataste? Si ha-

vengo por orden de

la

reina

para...

Gent,

De la reina! Bien, bien,


Deja pasar todos
esos mercachifles Sl presencia de la reina.
Pero cidate de que no dejes salir sino los
(interrumpindole.)

(ai Centinela.) djale pasar.

66

que hayas dejado

aun

entrar... ni

la

mis-

ma reina.
Cen.

Esa

vieja es peligrosa: tiene la fuerza de tres


al mercader que me acu-

hombres. Le inst
chillara.

(JENT.

Centurin, no soy un mercader. Soy un patricio y un adorador del arte.


Es tu esposa esa mujer?

Apol.

(Horrorizado.) Por Jpiter, no! (Luego enmendan-

Apol.

No es que la seora sea falde mritos, pero (con nfasis.) no tengo el


honor de que sea mi esposa.
(ai Centurin.) Romano, soy Ftatatita, la camarera mayor de la reina.
Seora, no volvis poner las manos en
n;iestros soldados, de lo contrario oh mandar arrojar al puerto, aunque tuvierais
ms fuerza que diez hombres, (a sus hombre.)
Vosotros, vuestros pue-stos, marchl (vuelve
do su descortesa.)

ta

Ftat.

Cent.

con

Ftat.

ellos

por donde ha venido.)

cou una mirada maliciosa.) Ya vere quin quiere ms Isis: su sierva


Ftatatita un indecente romano.
(siguindole

mos
Cen,

(a

Clep.

Puede-s entrar ah, y no te arrimes mucho


m. (volvindose hacia Ftatatita.) Y t, viejO COcodrilo, si te acercas te meto esto (ei pium..)
en las fauces.
(llamando dc^de el palacio.) Ftatatita! Ftata-

Apolodoro sealiindo

con eu

el palacio

pilum.)

tita!

Ftat.

(Levantando

escandalizada

la vista,

ventana! Qutate!

jQuitate de la
aqu.

Hay hombres

Clep,

Voy

Ftat.

No, uo. Qu ests pensando?


Oh, dioses, dioses! Apolodoro, manda tu
gente recoger tus fardos y entrmoslos

bajar,

(Espantada.)

prisa.

Apol.

(a su gente.)

Obedeced

la seora

camarera

mayor.
Ftat,

(impaciente, mientras los portadores se inclinan para


levantar los rollos.)

Pronto, pronto que se nos

va venir encima.
corre por

el

(Clepatra viene del palacio y

muelle hacia Ktatatita.)

habr nacido?

jAy! por

qu

67

una

Clep.

(cou empeo.) Ftatatita, he pensado en


cosa. Necesito una lancha... en seguida.

Ftat.

Una lancha! No, no; es imposible. Apolo-

Apol.

(Galante.)

Clep.

Hoy no

doro, habale la reina.


Hermosa reina, soy Apolodoro el
Siciliano, lu servidor, del bazar Te he trado los tres tapices persas ms lindos que hay
en el mundo para que entre ellos elijas.
pices.

Ftat.

tengo tiempo para ocuparme de talancha.

Bscame una

qu c ipricho es ese? No puedes emms que en la fala real.


La realeza, Ftatatita, no estriba en la fala,
sin'.) en la reina, (a ciepatra.) La ms ruin
barca que toques con el pie, oh excelsa rei
na, se trocar en gndola real (se vuelve hacia
el puerto y llama.) Hola,
botero! Acrcate,
atraca al pie de la escalera.
Apolodoro, t entiendes cmo hay que servirme; siempre te comprar mis tapices.
'ero

barcar

Apol.

'Clep.

(Apolodoro

se inclina

del muelle se alza

de

lleno

un remo, j

el

Encima
un joven de

satistaccin.

botero,

cabeza redonda, vivaracho, risueo, ennegrecido y quemado por el sol, sube por la escalera la izquierda
del centinela con el

remo en

la

mano,

y se queda

Sabes remar, Apolodoro?


Mis remos sern tus alas. Adonde, excelsa
aguardando.)

Apol.

que te lleve?
Vamos. (Se adelanta hacia

reina, quieres

Clep.
CeN.

Al

(Oponindose presentando

no
Clep.

faro.

l'I

la escalera.)

'pilum.) Alto!

AqU

se pasa.

(Enrojecindose de ira

Cmo

te atreves!

No

sabes que soy la reina?

Cen.

Tengo que obedecer

la

consigna.

No puedes

pasar.

Clep.

Har que Csar

te

mate

si

no

me

obedeces

m.

Cen.

Har peor conmigo

si

no obedezco mi

oficial. Atr, pues.

Clep.
Cen.
Clep.

Ftatatita, extranglale.
(Alarmado, mirando con aprensi(>n a Ftatatita y blandiendo su 'piiim..} No te arrimes, eh!
tiacia Apolodoro.) Apolodoro,
tus esclavos que nos ayuden.

(corriendo

manda


Apoi..

68

No me hace

falta su ayuda, seora, (saca i


Ahora, buen hombre, mira con quarma te defiendes. Lanza contra espada,
espada contra espada, tu eleccin lo dejo.
Romano contra siciliano. Maldito seas! Toespada.)

Cen.

ma.

(Lanza su pilum contra Apolodoro, quien hbil-

mente hinca una rodilla en tierra. El pilum pasa zumbando por encima de su cabeza y cae al suelo sin hacer dao. Apolodoro, con

un

grito

de triunfo, se le-

vanta precipitadamente y ataca al centinela, el que


saca su espada y ae defiende dando gritos.) SocOrrO,

favor al centinela!
(ciepatra,

medio asustada, medio divertida, se redonde los portadores estn acu-

fugia junto al palacio

rrucados entre los fardos.

bajando

la escalera,

pero luego se para

Kl botero, alarmado, corre

para ponerse fuera del peligro,

con objeto

de mirar

lance, y
borde del

el

solo se distingue su cabeza por encima del

muelle. El Centinela lleva la desventaja de estar em-

bargado por

el temor de ser atacado por detrs por


Su esgrima es recia y rpida, pero su posicin est muy comprometida, pues entre bote y parada

Ftatatita.

con Apolodoro tiene que dar un mandoble hacia aquella

para conservarla distancia. El Centurin vuelve

acompaado de algunos soldados. Apolodoro da un


salto atrs hacia Clepatra

en

cuanto

llega

este

re-

fuerzo.)

Cent.

(viniendo por la derecha del

Centinela.)

Qu

es

esto? Otra vez!

Cen.

Cent.
Ftat.

Ya hubiese yo solo arreglado esta


cuenta si no fuese por esa vieja. Quitdmela de encima; es la nica ayuda que necesito.
Soldado, dame cuenta de lo que ha pasado.
Centurin, este hombre quiso matar la

(jadeante.)

reina.

Cen.

S, antes de dejarla pasar.


Qupo tomar un bote ir as dijo al faro.
La detuve, segn la orden que se me habla
dado, y azuz sta contra m. (va recoger

(sencillamente.)

CtNT.

su pilum y vuelve su sitio con l eu la mano )


(Volvindose hacia Clepatra ) Clepatra; nO 68

nimo

Apc.

ofenderte, pero sin

mi
una orden ex-

presa de Csar no puedes pasar las lneas.


Bien, Centurin; pero ;no est el faro den-

69

'Clfp.

de las lneas romanas puesto que Csar


arrib all?
S, s; ver si lo niegas.

Cen.

(a

Apol.

(Corts.)

tro

Apoiodoro.) En cuauto ti, Apolodoro,


puedes dar gracias los dioses de que no
ests clavado en la puerta del palacio con

una lanza por


ser

tu entremt-timiento.

Amigo militar, no he nacido yo para


matado por un arma tan fea. Cuando

caiga yo, ser (Levantando su espada.) por esta


blanca reina de las armas, la nica digna
de un artitita Y ahora que te has convencido de que no queremos traspasar las lneas, djame concluir de matar tu centinela y irme con la reina.

Cent.

(ai ver que el Centinela hace

Haya

paz!

un movimiento de ira.)
Clepatra, tengo que obrar se-

gn

Clep.

las rdenes que recib y no segn las


sutilezas de este siciliano. Debes retirarte
tu palacio y examinar all tus tapices.
(Mohiua.) No quiero; soy la reina. El mismo

Ce^ar no me halla como t. Ks que los


ceniuriones de Csar tienen los mismos modales que sus marmitones?

Cent.
Apol.

Oent.
Apol.

Cumplo con mi deber, y no hay


ms.
Majestad, cuando un estpido est haciendo algo que le avergenza, siempre dice que
68 su deber.
(contrariado.)

(Enfadado.) ApolodorO...
(interrumpindole

con desahogo retador.) Por eSC


pedir cuenta con mi espada en
tiempo y sitio oportuno. Quien dice artista
dice duelista, (a ciepatra.) Oye mi consejo,
estrella de Levante. Mientras estos soldados
no reciban una orden de Csar eres prisionera. Mndame con un mensaje y un regalo
para l; y antes de que el sol se haya inclinado en la mitad del camino hacia los braZ08 de la mar estar de vuelta y te traer la
orden de Csar que te devolver tu li-

insulto

bertad.

Cent.

(irnicamente.)

venderle

Y, 8n duda, ests dispuesto

la reina el regalo.


Apol.

ClEP.

Cent.

70

Centurin, la reina le dar, sin cobrar


nada, como voluntario tributo del gusto siciliano rendido la belleza egipcia, el ms
rict) de mis tapices para regalarlo Csar.
(con alegra al Centuria ) Te COnveoceS de qUB
eres un ignorante mal educado?
(Brusco.) Bueno, Imeno, hacienda en manos
de loco dura poco (Se vuelve hacia sus hombres.)
Dos hombres ms este sitio, y procurad
que nadie salga del palacio fuera de este
mercader y su mercanca. Si vuelve sacar
la espada aquende las lneas, matadle. A
vuestros puestos, maich...!
(Se

aleja,

dejando

dos

centinelas

auxiliares con el

primero.)

Apol.

Cen.

Aux.
AX.

corts.) Amigos mos, no queris


entrar conmigo en palacio y ahogar nuestra ria en una crtera de vino? (coge su bolsa
haciendo sonar las monedas en ella.) La rtinaj;iene
presentes para todos vootros.
(Muy enfurruado.) Ya o-te las rdenes que se
nos dieron. An^ia tus negocios.

(Bonachn y

ya

l.o

S,

2.0

la bolsa, j ^0 nOS hagaS pasar


penas de Tntalo.
(a ciepatra ) Perla de una reina, lo siento. El
centurin est cerca, y, ya se sabe, el soldado romano es incorruptible cuando su jefe
le est mirando. Tengo que llevar tu recado

j;odras saberlo. V^ete.

(Mirando codicioso

las

Apol.

CleP.

Apol.
Clep.

Apol.
Clep.

Csar.
(Que ha estado meditando entre
mucho esos tapices?

Clep.

Apol.

Pesan

l.o que pesen no importa. Hay portadores


de sobra.'
Cmo los colocan en las lanchas? Los tiran ahajo?
En las lanchas pequeas no, majestad; se
hundiran.
En el bote de ese hombre, por ejemplo, (se-

alando

Apol.

los tapices.)

al botero.)

No. Es pequeo.
Pero puedes llevarte en l un tapiz solo
para Csar si se lo mando de regalo?
Seguramente.

71

Clep.

Apol.
Clkp.
Apol.
Clep.

Apol.

ClEP.

Y podrs hacer que

lo

lleven al bote con

cuidado y suavidad?
De mi cuenta corre.
^,Con DQUcha, mucha suavidad?
Ms que si fuese mi propio cuerpo.
Me prometes no permitir los portadores

que lo dejen caer lo tiren al suelo?


Mete dentro del tapiz la bola de cristal ms
delicada que haya en el palacio, ilustre reina, y si se rompe lo pago con mi cabeza.
Bien. Vente, Ftatatita.

(Ftatatila se acerca.

Apo-

No,
Apoiodoro, qudate. Escoger un tapiz por
lodoro se ofrece para acompaarlas ni

m.

misma. Espera

palacio.)

aqu. (Kntra rpidamente en

el palacio.)

Apol.

(a los portadores.) Seguid esa fiama (Enseando Ftatatita.) y obedecedlc en todo.

Ftat.

(Dirigindose los portadores

(Los portadores se levantan y cogen los fardos.)

inmundos.)

tes

de

For aqu,

i)a>ar por estos

como si fuesen inaectoe


quitaos el calzado an-

umbrales.

(Ftatatita entra seguida de los portadores

Mientras tanto Apoiodoro va hacia

pices.

mnelle y mira lo
le

Apol.
Cen.
Aux.l.o
Aux. 2.0

lejos hacia el puerto.

con los
el

ta-

borde del

Los centinela

miran con malicia.)

(Dirigindose al centinela.)

Amigo

mO...

Silencio!

ver

si

(En voz

callas,

baja,

hombre

mirando con temor hacia

el

extremo

Apol.

Huedes esperar una miaja?


Paciencia, borrico de tres cabezas. (Los centi-

Gen.
Apol.

ms mnimo.) Pcro OS han fiuesto aqu para


vigilarme m para vigilnr los egipcios?
Sabenios cual es nuestra obligacin.
Entonces por qu no cumpls con ella?

Cen.

(Apunta con la mano hacia el feur


(Malhumorado.) No ueccsito yo

norte del muelle.)

nelas refunfuan furiosos, pero l

no

se intimida

en

lo

Por all pasa algo.

Cen.

me

que tengo qu hacer.


Esipido (Empieza gritar ) Eh, Centurinl
diga

Apol.

la escollera.)

quc nadie

lo

Eh, corre, por aqu!


Maldito el hombre que se ha de meter en
todo! (Gritando ) Eh, alarma, alarma!


^"^*o
2.0
Aux.

72

Alarma! Alarma!

'

(e1 Centurin vuelve corriendo con su guardia.)

Cent.

Qu pasa?

Pe

ha atacado

(Viendo Apoiodoro.j Ests

ApOL.

la vieja otra vez?

todava aqu t?

Mira all. LoS egpcioS


se estn moviendo. Van tratar de recuperar el faro. Atacarn por mar y por tierra;
por tierra lo largo de la escollera grande;
por mar desde el puerto de Poniente. Meneaos, mis amigos militares; el jaleo empie(sealando como antes.)

za, (im toque de

trompeta desde varios

sitios

lo

jAh! qu deca yo?


(Rpidamente.) Pronto, dos hombres all los
puestos del Sur para trasmitir la alarma.
Uno se queda aqu de guardia. Los demS'
largo del muelle.)

Cent.

conmigo, vamos.
(Los dos centinelas auxiliares salen corriendo hacia

el

Sur. El Centurin y su guardia escapan hacia el Norte,

y ea seguida despus suena la 'bucina. Los cua-

tro portadores salen del palacio

con un tapiz arrollado

cuestas, seguidos de Ftatatita.)

CeN.

Ftat.

(Empuando su pilum con cierto temor.) Otra


vez la vieja! (l os portadores se paran.)
Quieto, muchacho! No olvides que ahora
ests

Apol.

solo.

Apolodoro, este tap'z es

el

re-

galo de ("lepatra Csar. Hay envueltas


en el'a diez preciosas copas del ms fino
crit-tal ibrico y un ciento de huevos de la
sagrada paloma azul. Por tu hon'r, no dejes que se rompa ni uno solo de ellos.
Respondo con mi cabeza, (a ios portadores.)
Llevad eso al bote, ya sabis, con cuidado.
(los portadores llevan la alfombra hacia la escalera.)

Por.

l.o

Mira lo que 86 hace, seque habla la dama deben de pesar mas de una libra cada uno.
Ese bote es demasiado pequeo para seme-

(Mirando abajo

al bote.)

or. Esos huevos de

jante carga.

Box.

(Subiendo excitadsimo

la

escalera.) i03'e, t,

ani-

mal, hideputa! Qu sandeces ests diciendo? (a Apoiodoro.) Seor, mi bote ha llevado


muchas veces cinco personas. No podr
llevarte

y una paca de huevos de palo-


mas?

mala lengua.

y tu
1.0

No puedo ahora
los

ApOL.

Ftat.

Apol.

A t, dromedario sarnoso,
han de castigar por tu envidia

(ai portador.)

los dioses te

Por.

73

soltar esto

para romperte

morros, peio no perders por esperar.

(Ponindose eutre los dos)

Hnya

paz.

AunqUB

la

lancha no fuese ms que una simple tabla


ira en ella ver C-ar.
(Angustiada ) En el nombre de los dioses,
Apolodoro, no te expongas con ese fardo.
No temas, venerable grotesco: me hago cargo de su gran valor, (a ios portadores.) Llevadlo abajo, os digo, y con suavidad; cuidado,
eb, que si me hacis un estiopicio no comeris ms que palo durante diez das.
(e1 Botero baja por la escalera, seguido de los porta-

dores con

fardo, mirndolos desde el borde Ftatatl-

el

Apolodoro.)

ta y

Apol.

Despacio, hijos mos... (con susto sbito.) Despacio, animales! Ponedlo con precaucin
por la parte de popa... as... muy bien.

Ftat.

(Gritando hacia abajo uno de los portadores.)

pises en

Por.

l.o

l,

(subiendo.)

no

No

en

pises

t, bruto,

l,

te enfades,

|No

bestia!

seora, todo est

bien.

Ftat.

dado!
zn

me

Todo bien! [Qu susto

(jadeante.)

(Respira fuerte y se pone

la

mano en

Apol.

esperando

el

lo tiene

los otros. Se

en

la

(Da dinero

mano

dad
1.0

2.0
3.0

Por. 4.0

CeN.

los

mue-

ai

primer porta-

abierta para ensearlo

arriman para ver cunto

puestos, segn costumbre oriental,


el cielo

el

pago.)

Tomad, hambrones.
dor quien

Por.
Por.
Por.

has

cora-

(Los cuatro portadores han subido y estn en


lle

el

es,

del todo dis-

poner

el grito

en

contra la ruindad de su amo, pero su generosi-

hace enmudecer.)

Oh, prncipe dadivoso!


Oh, rey magnnimo del comercio!
Oh, favorito de los dioses!
Oh, padre de todos los portadores del mercado!
(Envidioso,

lum..)

amenazndolos

fieramente

con

su

'pi-

Largo de aqu, perros, largo. (Huyen ha-

cia el Norte lo largo del muelle.)

74
Apol.

Adis, Ftatatita. Estar en


los egipcios. (Baja por

Ftat.

la

el

faro antes

Que

mi

que

escalera.)

te presten alas los dioses


nia!

y protejan

(e1 Centinela vuelve y mira abajo al bote, quedndose

en la parte alta de la
trate

Apol.
Cen.

Apol.

de escaparse

escalera para

que

Ftatatita

no

(nesde abajo mientrai

el

bote arranea.)

Que te Vaya

bien, valiente cfiucero.


Adis, hortera!
.Jajaja! Boga, amigo botero, boga. Ohohoh!
(Despus de tararear empieza cantar una barcarola
comps de los golpes de los remos.)
Tiende las alus corazn,
arroja el lastre del amor.
Dame los remos m, oh! hijo de un caracol.

Cen.

f TAT.

(Amenazando Ftatatita.) Ahora, seora, fuera


de aqu, tu gallinero. Hala adentro!
(Cayendo de rodillas y extendiendo las macos por encima de las aguas.) Dioses del mar, llevadla

con bien la orilla!


lleven con bien quin? Qu quieres

Cen.

Qu

Ftat.

Mirndole

Cen.

de venganza, permitid que e=e estpido romano sea golpeado como un perro
por SM jefe por haber dejado que se la lleven
en la lancha.
Maldita seas; de modo que est en la lan-

decir?
sombriamente.)

Do=eS

del

Egipto,

dios-s

cha! (Grita por

el

lado del mar.) Eh, eh! boteiO,

eh, eh!

Apol.

(cantando de

lejos.)

fuerte y libre,
Oh, corazn,
amor es tu nico enemigo!
."-^

(Mientras tanto Ruflo, despus de la batalla de la maana, est sectado, mascullando dtiles, en un haz de

ramas delante de

la

puerta del faro, cuya torre se alza

gigantesca hasta las nubes

su izquierda.

Tiene

su

casco lleno de dtiles, entre sus rodiilns, y bu lado


un odre de vino. Detrs de l el gran basamento de
piedra del faro est protegido contra

las

olas por

un

parapeto bajo de abrica, con un par de escalones en


el

centro para subir

al

coronamiento formado de losas

anchas.
la parte

75

Una enorme cadena con un gnncho cuelga de


superior del faro encima de su cabeza. Hay

esparcidos ac y

all

unos haces de lea parecidos

al

de asiento, preparados para ser suDidos y


sirvan alimeutar el fanal. Csar se halla de pie en la

qoe

le sirve

eacalera y dirige miradas ansiosas hacia

de mal humor. J3ritnno sale de

Kurio

Bien, mi
cnmbie?

Brit.

8.

RuFi
Brii.

la

el

puerto; est

puerta del faro.)

isleo britnic:). Subiste hasta la

Calculo que esa torre tiene doscientos


pies de alto.
Hay alguien all arriba?
Hay un vejete tirio para el manejo de la po-

y su hijo, un chico muy bien educado,


de catorce aos de edad.
(Mirando la cadera.) Qu! Uu anclano y un
nio manejan esoV Veinte hombres querrs
lea,

RuFio

decir.

Brit.

Solo dos, te lo aseguro. Tienen contrapesos


y una mquina con agua hirviendo que no
la entiendo; no es de fabricacin inglesa. La
emplean para subir toneles de aceite y haces
de lea que luego son quemadas en el fanaL

RuFiO

Pero...

Brit.

Disfiensa; baj porque por el lado de! muelle f-epstn acercando Unos meneajeros desde la isla. Quiero ver lo que traen, (saie prec'

Csar

(viniendo

piladamente dejando uu lado


desde

el

parapeto,

el faro.)

estremecindose y det

ha sido una expedicin loca. Seremos derrotados. Quisiera saber como adelanta nuestra gente con aquella barricada que cierra el muelle grande.
(Hntadado.) Tendr que dejar mi comida y

compuesto.) Rufio, esta

Rufio

Csar

morir de hambre para traerte un informe?


(Tianquiizndoie nervioso ) Nada de epo, Rufio.
Come, hijo, come. (Retrocede algo, mientras Rufio
mastica dtiles.) LoS CgipcioS nO puedcu SCr
tontos hasta el punto de no dar el asalto
la barricada para echrsenos encima aqu
an'e-^ de que est terminada. Esta es la primera vez que corro un grave riesgo habiendo podido evitarlo. No debiera haber venido
Egipto.


RFio

76

Hace una hora todo

se te

volva hablar de

la victoria.

Csar

me

o,

RuFio

CSAR
RuFio

he hecho una locura, Ruhe portado como un chiquillo.

(Defendindose.) S,

Como un

chiquillo! Qui!

Toma un

(ofrecindole un puado de dtiles

qu es?
Es cosa de comer. Lo que

t te

poco.

Ee^o

precisamente,

hombre
si

^o

le

llega tus

no quiere decaer

desvueltas.

hace falta

Guando un

aos tiene que cuidarse


])ronto. Come 3' bebe y

luego ponte otra vez reflexionar sobre los

medios de

Csar

salir del paso.

Dices de mis aos... (MeRufio, SOy


un anciano... gastado ya .. no lo puedo ne(Aceptando

nea

la

los dtiles.)

cabeza y muerde un dtil.) S,

gar, (se abandona melanclica contemplacin y


come otro dtil) Aquilas esb en la flor de la
edad. Ptolomeo es un nio, (come otro dtil j
se anima un poco ) En fin, Cada cual tiene su
tiempo; yo he tenido el mli, no pued) quejarme, (con alegra sbita.) Sabes, Rufio, que

estos dtiles no son malosV (Brltano vuelve, muy


agitado, con un saco de cuero. Csar recobra al punto
todo su nimo. Qu paSa?

Brit.

(Triunfante.)

Nucstfos bravos marincros rodios

han cogido un
lo los pis

tesoro. Mira. (Tira

de Csar.)

el aco ai

sue-

Nuestros enemigos estn

merced nuet-tra.

Csar

Brit.

Espera que te diga, Csar. Este saco contiene todas las cartas cambiadas entre el partido de Pomf eyo y el ejrcito de ocupacin

ese saco?

aqu.

Csar

Bien y qu?

Brit.

(impaciente

CSAR

Pues, nada, que ahora sabretus enemigo."; los nombres


de todos los que conspiraron contra t desde
que pasaste el Rubicn estn en esos papeles, todos los conoceremos.
Tira esos papeles al fuego.
de

la

por la lentitud de Csar en darse cuenta

situacin.)

mos quienes son

BrIT.

Csar

Que tire!... (se queda con la boca abierta.)


Al fuego, s. O quieres que me gaste los

77

aos prximos de mi vida desterrando


y encarcelando unos hombres que sern
mis amios en cuanto les demuestre que mi
amistad vale ms de la que valia la de Pompeyo, de la que vale la de Catn? Oh, incorregible isleo britnicol Soy yo acaso un
dogo que solo busca la pelea para probar
lo fuertes que son sus mandbulas^
P^ro tu honor... el honor de Roma?...
Yo no hago sacrificios humanos mi honor, como hacen los druidas de tu pas.
Puesto que no quieres quemar esos papeles,
al menos yo puedo ahogarlos, (coge ei saco y
tres

Brit.

Csar

Brit.

RFio

Brit.

lo tira al mar por encima del parapeto.)


Csar: esto es iocura dejar que unos traidores salgan impunes, nada ms que por amor
una paradoja!
(Lcvantaudo.) Csar, cuando el isleo haya

acabado de sermonear, llmame. Voy


echar una mirada la mquina de agua hir
viendo (Eatia eu el faro.)
(con sentimiento sincero.) Oh, Csar, mi cxcelso
amo, si pudiese siquiera conocerte para que
miraras la vida con seriedad, como hacen

hombres en mi tierra!
De veras hacen eso, Britano?
No has estado all? JSo los has visto? Hay
un bretn que hable como t hablas en tus
momentos de broma? Hay un bretn que
los

Csar
Brit.

Csar

deje de acudir al servicio divino en el bosque sagrado? Hay un bretn que lleve vestiduras de muchos colores como haces t,
en vez de llevarlas de sencillo color azul,
como deben hacer los hombres serios y respetables? Entre nosotros, esas son cuestiones de moral.
Bueno, bueno, amigo mo; algn da sentare la cabeza y entonces tal vez lleve una toga
azul. Mientras tanto, tengo que procurar salir del paso lo mejor posible, con toda mi

poca formalidad de romano. (Apoiodoro


Qu hay ahora?

se

acerca por delante del faio.)

Brit.

(volvindose prisa
altanera oficinesca.)

y mirando al desconocido con


eS eSO? Quin erCS?

Qu

Cmo has venido

aqu?


Apol.

sar
Brit.

RFlO

Apol.

78

amigo mo, que no te voy


comer. Vine en una lancha, de Alejandra,
con preciosos regalos para Csar.
De Alejandra!
(con severidad.) Ests hablando con Csar.
(saliendo por la puerta del faro.) Qu SUCede
aqu?
Salud, gran Csarl Soy Apolodoro el siciliaTraquilzate,

no,

un

artista-

CSAR

Un artista! Por qu han dejado pasar ese


vagabundo?
Calla, hombre. Apolodoro es un famoso pa-

Brit.

(Desconcertado.)

Brit.

tricio aficionado

las bellas artes.

Entonces que we perdone el


seor, (a csar.) Cre que era un artista de
profesin. (Algo confuso deja Apolodoro acercarse
Csar, cambiando su sitio con l. Rufio, detpus de

mirar Apolodoro de arriba abajo con desdn ostensible,

<I)9AR

Apol.

Csar
Apol.

Csar

Apol.

CiSAR

Runo
Csar

va

al

otro lado del terrado.)

Bien venido, Apolodoro, Qu asunto traes?


Primero tengo que entregarte un presente
de la reina de las reinas.
Quin es?
Clepatra de Egipto.
(Hablndole con confianza y suma amabilidad.) Apolodoro, ahora no es momento de divertirse
con presentes. Hazme el favor de volver
donde est la reina y decirla que si todo
va bien, volver palacio esta noche.
Csar, no puedo volver Cuando me acerqu
con mi lancha al faro, algn imbcil tir al
mar un gran saco de cuero; ^te al caer,
rompi la proa de la embarcacin y duras
penas pude alcanzar la orilla antes de que
la cA-scara de nuez se hundiera.
Cunto lo siento, Apolodoro! El imbcil ser
castigado. Pero vamos ver, qu me has
trado? La reina se ofender si no lo miro.
Pero es tiempo ahora de ocuparse en semejantes bicocas? La reina es una criatura y
nada ms.
Claro, y precisamente por eso no hay que
causarle disgusto. Cul es el regalo, Apolodoro?

-^ 79

Apol.

un tapiz persa, una hermosura.


en l envueltos hay, ap rae han dicho,
huevos de paloma y copas de cstal y otras
cosas preciosas frgiles. De ningn modo
me hubiese atrevido subirlo aqu por aque-

Csar, es

lla escalera

RuFio

Apol.

Csar

tan estrecha.

Sbelo por

medio de

remos

huevos

la cadena.

Le manda-

cocinero, beberemos
vino en las copas, y con los tapices se har
una cama para Csar.
iQu dice ese hombre, Csar? Que por medio de la cadena! Dioses, por ellos jur cuidar de aqnel rollo de tapices como de mi
propia vida!
los

al

Pues sube t al mismo tiempo con


cadena; si esta se rompe, perecers simultneamente con los huevos de paloma, (va
(Festivo.)

la

hacia la cadena y levanta la vista hacia

ella

cou cu-

riosidad.)

Brit.

(a Britano.) Habla Csar con formalidad?


Su modo de ser es frivolo porgue es un italiano, pero lo que dice en broma lo piensa

Apol.

En

Apol.

en

serio.

Dame unas

serio no, est bien dicho.

docenas de soldados

p;^ra

accionar la po-

lea.

Brit.

Apol.

Djame

m al cuidado de la polea. Bjate


y aguarda que baje la cadena.
Bien. ^routo me vers all (se vuelve hacia ellos
y con un ademn elocuente seala el espacio por enci-

ma

del parapeto

subieudo como

el sol

con mi

tesoro, (vuelve por donde vino. Britano entra en

el

faro.)

RuFio

Cesar
RuFio

(De mal humor.) Pero dime, Csar, vas esperar aqu por esa tontera?
(Apartndose do la cadena al ver que empieza moverse.) Por qu no?
Ya nos lo dirn los egipcio^ si se les ocurre
atacarnos desie el extremo dA muelle antes de que se termine nuestra barricada. Y
aqu estamos como unos chiijuillos para ver

una alfombra llena de huevos de palomas.


Vamos, es posible?
(La cadena chirria y sube

lo suficiente

para pasar por

80

encima del parapeto; luego da uua vuelta detrs del


laro y desaparece.)

Csar

miedo, amigo Rufio. En cuanto un


los pies en el muelle, sonar la
trompa de alarma; y los dos llegaremos desde aqu la barricada antes que ellos; los
dos, Rufio, yo, el anciano y t, mi hijo ya
crecidito. Y el anciano llegar el primero.
Cllate, puep, y dame unos dtiles ms.
(Desde la orilla abajo ) Eh, cuidado, sbanme

No tengas

ponga

egipcio

Apol.

ya, eh, eh! (La cadena sube y aparece de nuevo


dando media vuelta desde detrs del faro. Apolodoro
con su rollo de mercanca,

est flotando en el aire

gado

extremo de

del

la cadena.

col-

Empieza cantar en

cuanto sube por encima del parapeto.)

Arriba hacia
alza

mi

Cuidadito
bir.)

Ms

el azul sereno
corazn, el vuelo...
..

perfectamente,

alto. (Deja de su-

ac... (La cadena avanza hacia

el

primer

trmino.)

Rufio

(Gritando hacia arriba

Bajad Un pOCO.

(La cade-

na y su carga empieza bajar.)

Apol.

hacia

(Gritando

arriba.)

DeSpacio,

CUidado!

Acordaos de los huevos!


(Apolodoro y

el

bulto son

depositados sin

estropicio

en medio del terrado. Ruflo y Csar ayudan


doro quitar del rollo

RuFio

las

Apolo-

cadenas.)

Alzad ya!
(La cadena

se levanta rechinando. Britano sale del faro

y los ayuda desatar los tapices: cuando las


sueltas.)

(Abre

las estn

Quita amigo, deja que vea Csar.

el tapiz.)

Rufio

Nada ms que un montn de trapos! Dnde estn los famosos huevos de paloma?

Apol.
Rufio

Acrcate, Csar, y bscalos entre los paos.


(sacando la espada.) Ah, traicinl Atrs, Csar,
he visto moverse los trapos; hay algo vivo
debajo.
(sacando la espada.) |Es Una Serpiente!
Se atreve Csar meter la mano en el saco
en que se mueve la serpiente?
(volvindose hacia l.) Perro traidor.
Quietos todos. Envainad vuestras espadas.
Apolodoro, tu serpiente parece que respira

Brit.

Apol.

RuFio
CSAR

con regularidad.

RuFio

81

(Mete

la

tflas

y saca un brazo desnudo

una

culebrita

(sacando

el

mano por debajo de las


de mujer.) Esta 63

muy mona.

otro brazo.)

Vamos

ver lo dems.

(incorporan a Clepatra tirando de sus muecas. Britauo, escandalizado envaina sa espada con

un gesto de

protesta.)

Clep.

Me ahogo! Ay, Csar, en


lancha un hombre se pu.so de pie encima
de m, y luego cay clel cielo sobre m un
saco grande lleno de no s qu, y luego se
hundi la lancha, y luego me levantaron en
el aire p?ra por fin dejarme caer aqu.
(Respirando fuerte.)

la

CSAR

(Acaricindola cuando ella se levanta y se apoya en su


pecho.)

sana y

RuFio

No hagas

Ah, pues! ahora que est aqu, qu hace-

mos con
Bp.it.

caso; aqu por fin te hallas

t-alva.

ella?

Esa muchacha, Csar, no puede permanecer


aqu sin la compaa de alguna seora mayor.

CleP.

Csar
Clep.

Csar
Rufio

(Mimosa, Csar visiblemente perplejo.)

No

te ale-

gras de verme?
Oh, s, mucho, mucho! Pero Rufio est muy
enfadado. Y Britanio est escandalizado.
(Despreciativa.) Puedes mandarles cortar la cabeza no?
Palomita ma, con la cabeza cortada no podrn serme tan tiles como me son ahora.
(a ciepatra.) Tenemos que marcharnos nosotros para cortar algunas cabezas egipcias.
te suceder si te dejamos aqu y somos
derrotados? Tu hermanito ya se encargar
de t entonces.
Pero no debis dejarme sola. Verdad, C-

Qu

Clep.

que no me abandonars?
cuando la trompa suene y la vida
de todos nosotros dependa de la rapidez con
que Csar llegue la barricada antes de que

sar,

Rufio

Qul ni

Clep.

Deja que pierdan sus vidas, no son ms que

Csar

soldados.
(serio)
Clepatra,

le

alcancen los egipcios! Vaya!

cuando suene aquella


trompa, cada uno de nosotros tiene que
6

82

estar peeto coger en mano su vida y arrojarla la cara de la muerte. Y entre mis

soldados que confan en m no hay uno


cuya mano no me sea ms sagrada que tu
cabeza,

queda sobrecogida y sus ojos


Apolodoro, tienes qUC
llevarla otra vez al palacio.
^oy yo ^^n delfn acaso, Csar, para poder
se

Apol.

ClEP.

((.lepatra se

llenan

de lgrimas.)

cruzar los mares con una joven A cuestas?


Mi lancha se hundi: todas las vuestras,
estn delante de la barricada, han vuelto
la ciudad. Llamar ver si se arrima una; es
todo cuanto puedo hacer, (vuelve hacia la orilla.)
(Luchando con sus lagrimas.) No importa. No
(uiero volver. Nadie se preocupa por m.

CSAR

Clepatra...

Clep.

Lo que deseas

Csar

(Aun ms serio.) Pobre nia, tu vida no importa aqu ms que t. (ai olrlo Clepatra ae

es

que

me

maten.

desploma y se deja caer llorando sobre las haces de


lea. De repente se oye lo lejos un gran tumulto,
sonando

las

trompas y bocinas

al

travs de

pestad de gritos. Britauo se precipita hacia

y mira hacia

el

muelle. Csar y Ruflo se

una temparapeto

el

lanzan un

rpida mirada de inteligencia.)

Csar

Vamonos,

CleOP.

(Arrastrndose

de

No, no, no

me

Rufio.
rodillas

y agarrndose

Csar.)

Brit.

abandones, Csar. (ei tira de


su vestidura para desasirse.) Ay de mi!
( Desde el parapeto.) Csar, nos han cortado la
retirada; los egipcios desembarcaron, viniendo del puerto de poniente, en un punto

Rufio

(corriendo para ver.) Maldicin!

CSAR

(lamentndose.) Rufio, Rufio:

situado entre nosotros y la barricada.


Es verdad; estamos cogidos como ratones en la trampa.
la

el

Rufio

Es
que resulta de tontear con esa muchacha.
(subiendo aprisa desde la orilla.) Echa una mirada por encima del parapeto, Csar.
Ya la echamos, amigo mo. Tendremos que
defendernos aqu.

(volviendo del parapeto hacia la derecha de Csar.)

lo

Apol.

Csar

mis hombres en

barricada estn entre la parte de tierra y


mar; los he asesinado.

Tir la escalera al mar. Sin ella no pueden


entrar aqui.
Ah, y nosotros no podemos salir! En eso no
pensaste.
Que no podemos salir! Por qu no? En el
puerto de levante hay barcos.
(Esperanzado, junto al parapeto.) LaS galeras rodias ya se acercan hacia ac. (csar corre hacia

Apol.

RuFio
Apol.

BrIT

83

Brltano.)

RFIO

(a Apolodoro, con impaciencia.) Y,

tomaremos para

ir

qu CaminO

las galeras? dime.

alegre prosopopeya.) Por el camino que


doquiera lleva la adamantina ruta del sol y
de la luna. (llra ai suelo su capa y su gorro y se

Apol.

(ron

RuFio
Apol.

Qu

al hombro.)
ests diciendo?
Ya vers. (Levantando la voz hacia Britano.) A
qu distancia est la ms prxima galera?
A cincuenta brazas.

ata la espada

Brit.

RuFio

Ests equivocado; las galeras estn mucho


ms lejos de lo que parece en esta atmsfera tan clara para tus ojos britnicos. A
cerca de un cuarto de milla, Apolodoro.
Bien. Defendeos aqu hasta que os mande
una lancha desde aquella galera.
Tienes alas acaso?

Apol.

Tengo

Csar

Apol.

aletas. Mira.

(Sube corriendo la escalera entre Csar y Britano al


coronamiento del parapeto y se tira de cabeza al mar.)

'Cesar

RUFIO
Csar
RuFio

CSAR
Brit.

Csar

(como un chico dela escuela, todo alborozado.) Bravo, bravo! (Tirando su manto.) Por Jpiter! voy
hacer otro tanto.
(Retenindole.) Ests lOCO. No lo hagaS.
Por qu no? No s nadar tan bien como l?
Pero, crees que un viejo loco puede buzear
y nadar como un joven? El tiene veinticinco
aos y t cincuenta.
(Apartndose de Ruo ) Yo vicjo!
(Reconvinindole.) Ruo, te propasas.
Amigo Rufio, te apuesto tu sueldo de una
semana que llego nadando antes que t
las galeras.

Cle?.

Pero y yo, y

Csar

Te

yo...

llevar sobre

qu va ser de m?
mi espalda las galeras

84

delfn. Rufio, cuando me veas reaparecer sobre el agua, trala: yo me encargo de ella, [juego os tiris los dos.
No, no, no: me ahogar.
Csar, soy un hombre y un bretn, no ua
pez. Necesito una lancha. No s nadar.

como un

Clep.
Brit.
Clep.

Csar

Rufio

Csar

Tampoco

s yo.
(a Britano.) Entonces qudate aqu solo hasta
que yo vuelva tomar el faro. No te olvidar Vamos, Rufio.
De modo que ests decidido cometer esa

locura?
Los egipcios tienen la culpa. No queda otro
ten cuidado donde saltes. Na
remedio.
deseo recibir tu peeo encima al subir la

superficie, (sube corriendo


en

Brit.

el

y est de pie

palabra, Csar. No
en la parte elegante de Alejan-

Una ltima

(Angustiado.)

te dejes ver

mudado de

dra sin haber

Csar

la escalera

coronamiento.)

(Gritando hacia
(Seala

el cielo

el

y entona

Mi corazn

es fuerte

(Nadando, desde

Csar

(Con

ClfP.

(corriendo toda agitada hacia

Amor

ApolodorO.

la barcarola.)

ApOL.

libre.

lejos.)

es tu nico

alegra.)

traje.

lado del mar.) Eh!

Ah! (Se

enemigo.

tira al

mar.)
la escalera.)

jadme

ver.

la coge.)

Ah... ah... ah... ah... (Mientras

la

tira

al

Oh! de-

Se ahogar, estoy segura.

(Ru-

ella

grita

mar. Rufio y Britano lanzan una carcajada-

ruidosa.)

Rufio

(Mirando hacia abajo.)

defiende

Ya

el fuerte.

la

COgi. (a Britano.)

Csar no te olvidar.

(Se tira.)

Brit.

Rufio
Csar
Brit.

(sube corriendo la escalera para verlos nadar.) Todos salvos, Kufio?


(^^Nadando.) Todos perfectamente.
(Nadando, desde lejos) Refugate arriba en el
fanal y cierra la trampa, Britano.
(Gritando para contestarle.) Primero har eso y
luego me encomendar los dioses de mi
tierra. (Desde

el

mar

se

oyen exclamaciones de entu-

siasmo. Britano da rienda suelta su agitacin.)

lancha ya

los recogi: hip, hip, hip^

La

hurrahL

ACTO CUARTO
i^^^^^^^^A#^l

El zambullido de Clepatra en el puerto de Levante


Alejandra fu en Octubre del 48 antes de Jesucristo. En Marzo del 47 est pasando la tarde en su boudoir,
en palacio, rodeada de sus damas, escuchando una
muchacha esclava que est tocando el arpa en medio
de la habitacin. El maestro de la arpista, un viejo
msico, con una cara arrugada, frente prominente; barba, bigotes y cejas blancas, estas ltimas retorcidas en
sus extremos exteriores y con una expresin concientemente enrgica y pretf^nciosa, se halla acurrucado en
trabajo artstico.
el suelo su derecha observando su
Ftatatita est de servicio, de pie junto la puerta, al
frente de un grupo de esclavas. Con excepcin de la arpista todos estn sentados. Clepatra en una silla en
frente de la puerta, situada al otro lado de la sala; los
dems en el suelo. Las damas de Clepatra son todas
<ie

jvenes, siendo las ms conspicuas Charmian Iras,


sus favoritas. Charmian es una figulina de cara estrecha color de terra-cotta, de movimientos vivos, de pies

y manos finamente

articuladas. Iras es

una muchacha

bonachona, algo fatua, con una profusin de


pelo rojo, y la tendencia de rerse con cualquier motivo.
gruesa,

lep.

Deseo...

Ft-vt.

(insolente, la arpista.)

Clep.

A ver S paras, t! La
reina est hablando. (La arpista cesa de tocar.)
(ai viejo msico.) Qusera aprender tocar el
arpa por mis propias manos. A Csar le gusta la msica. Podras ensearme?

~
Mus.

86

Qu duda? Seguramente yo y nadie me


puede ensear a la reina. No soy yo el descubridor del mtodo de los antiguos egipcios, que se haba perdido, y con el que se
poda hacer temblar una pirmide tocando
un bordn? Todos los dems maestros son
unos ignorantes, ms de una vez se lo he
probado.

Clep.

Mus.

Bien, t me ensears. Cunto tiempo se


necesitar?
Poco, unos cuatro aos. Vuestra majestad

tendr primero que imponerse en


de Pitgoras.
Clep.

esclava.) tambin se imde Pitgoras?


Oh! ella no es ms que una esclava. Aprende como aprendera un perro.
Pues bien, yo tambin quiero aprender como un perro. Me dars una leccin diaria
durante quince das. (e1 Msico se pone sbitamente de pie y se inclina profundalnente ) Transcurridos stos, cada vez que yo d una nota
falso, sers flagelado, y si doy tantas que no
haya tiempo para flagelarte, sers arrojado
al Nilo para alimentar Jos cocodrilos. Dad
una pieza de oro la muchacha y despe-

ella, (sealando

puso en

Mus.
Clep.

la filosofa

le

la filosofa

didlos.

Mus.

(Muy encogido.) Pero S el arte verdadero


hay que violentarlo as.

FtAT.

(Empujndolo hacia fuera.) Qu eS CSO?


ves replicar la reina? Fuera!

Te

na

atre-

(Es arrojado por Ftatatita, seguido de la escJaTa con su


arpa, en

medio de

las risas

de las damas y esclavas.)

Y ahora,

Clep.

hay alguna de vosotras que sepa


divertirme? Sabis algunas historias algunas noticias?

Iras
Clep.

Ftatatita...

Iras

Qu Ftatatita, Ftatatita! Siempre Ftatatita!

Algn chisme nuevo contra ella.


No, esta vez Ftatatita ha ^ido honrada. (Todar
las damas se ren; las esclavas no.) PotinO ha CStado tratando de sobornarla para que le deje
hablarte.

Clep.

(Furiosa.)

Ah, es que entonces todas vendis


87

audiencias mas! Como si yo tuviese que


recibir quien os d la gana vosotras, no
quien me plazca ra. Quisiera saber cunto
tendr esa muchacha del arpa que dar de su
moneda de oro antes de salir de palacio.

Iras

Podemos

averiguarlo.

(Las dntnas se ren.)

Clep.

(Arrugando

cuidado.

la frente.) Os reS, perO CUidado,


Algn da encontrar medio de

servir y obedecer como Csar.


Aquel viejo narizotas! (lUen de nuevo.)

hacerme
Char.
Clep.

(indignada.) Silencio! Charmian, no te pongas


tonta. Sabes por qu os he permitido todas decir impertinencias vuestro albedro,
en vez de trataros como Ftatatita os tratara
,

si

Char.

Clep.

ella

fuese

la reina?

Forque tratas de imitar Csar en todo, y


ya i>e sabe que l pernite todos decirle
cuanto se les antoja.
No, sino porque un da le pregunt por qu
haca'eso y me dijo: Deja tus damas charQu he
lar y aprenders algo de ellas.
de saber yo por ellas? dije, y contest:
Sabrs lo qu# son; y haba que ver los ojos
que pona al hablar as. Os habrais estremecido de terror, tontuelas. (eiies se ren, se
vuelve fieramente hacia Iras.) De quin te reS,
de mi de Csar?

Iras
Clep.

Ftat.
Clep.

De

Csar.
Si fueses una tonta, te reiras de mi, y si no
fueses una cobarde, no te asustaras de decrmelo. (Vuelve Ftatatita.) Ftatatita, me dicen
que Potino te ha ofrecido una propina para
que sea admitido mi presencia.
Juro por los dioses de mis antepasados...
(interrumpindola despticamente. j No te he prohibido negar las cotas? Te pasaras todo el
da jurando por los dioses de tus antepasados si te dejara. Anda y toma la propina, y
trae aqu Potino. (Ftatatita quiere responder.)
Nt)

me

respondas. Anda.

(Ftatatita sale; Clepatra^se

pasearse ac y all entre su

bunda. Todas

se levantan

pone de pie y empieza


silla

la puerta,

y se ponen de pie.)

medita-


Iras

88

Ojal eSe Csar


estuviese otra vez en Roma!
(Amenazadora.) Mal da ser pata todas vosotras
el que se vaya. Oh, si no me avergonzara
de dejarle ver que soy de corazn tan cruel
como mi padre, te hara arrepentirte de tus
palabras! Por qu deseas que se vaya?
Es que te vuelve tan terriblemente prosaica
y seria, y sabia y filo?ca... Eso es peor que
6-er beata nuestra edad.
(Las damas se ren.)
Acabaris de reir?
ver si os callis.
(con resignacin burlona) Bueno, bueno, no habr ms remedio que convivir con Csar.
(Levantndose de mala gana.)

Clep.

Char.

Clep.

Char.

(Ren otra vez. Clepatra rabia en silencio y sigue pa-

sendose nerviosa de arriba abajo.

con Potiuo,

Ftat.
Clep.

el

que

,se

queda en

Ftatatita

vuelve

la puerta.)

la puerta.) Potino solicita Ser odo por...


Bien, bien, basta; deja que entre, (vuelve su

(En

asiento.

Todos

se

sientan,

mientras

Potino avanza

hacia el centro de la habitacin. Ftatatita vuelve su

Fot.

Clep.

Poi*.

sitio anterior.; Bien, Potiuo, cules son las ltimas noticias de tus amigos rebeldes?
(Altanero.) No tengo amigos entre los rebeldes
y un preso no recibe noticias.
No eres un preso en mayor grado que yo
que Csar. Ya van seis meses que estamos
asediados en este palacio por mis subditos.
Tienes la libertad de pasearte en la playa
entre los soldados. Puedo yo ir ms all
lo puede Csar?
No eres ms que una nia, Clepatra, y no

comprendes

estas cosas.

(Las damas so ren. Clepatra

le

mira de un modo ex-

trao.)

Char.

PoT
Char.

PoT.

Char

Veo, Potino, que no ests enterado de las


ltimas noticias
Cules son?
Que Clepatra ya no es una nia. Quieres
que te indique el medio de hacerte mucho
ms viejo y mucho, mucho ms sabio en el
espacio de un da?
Preferira hacerme ms sabio sin envejecer.
Pues bien, sbete hasta la cspide del faro


Clep.

89

y encarga alguien que te coja del pelo y


te tire al mar. (Las damas se rien.)
Tiene razn, Potino: si as haces, te sacarn
con mucha presuncin de menos; el agua
se habr llevado una buena parte de ella.
(Las damas se ren. C'lepatra se levanta impaciente.)
Salid todas. Tengo que hablar solas con
Potino. Ftatatita, despeja. (Salen precipitada-

mente eu medio de grandes


puerta detrs de ellas.)

Ftat.
Clep.

No

es costumbre
sola con...

risas,

Qu

que

Ftatatita

cierra la

eSts esperando?

la reina

(interrumpindola.) Ftatatita,

me

permanezca
obligars

de tus antepasados
para ensearte que yo soy la reina de Egipto y no t?
(indignada.) Eres como todas. Eres !o que
los romanos llaman la muj-^r nueva. Vaya
con el modernismo! (Sale cerrando la puerta coa
sacrificarte los dioses

Ftat.

estrpito.)

Clep.

Fot.

Ahora, Potino, dime por


qu sobornaste Ftatatita para que te intro'
di jera aqu.
(Mirndola seriamente.) Clepatra, lo que acaban
(volviendo sentarse.)

PoT.

de decir es verdad. Ests cambiada.


Hablaras con Csar diario durante seis
meses y tambin cambiarHS.
Corren voces de que ests prendada de

Clep.

aquel viejo.
Prendada! Qu quiere decir eso?

Clep.

hecha una

Que

estoy

tonta. Ay, no! Ojal lo estuvie-

ra!

PoT,

Deseas estar hecha una tonta?

No

lo

en-

tiendo.

Clep.

Escucha. Cuando estaba yo hecha una tonta, haca lo que se me antojaba, excepto
cuando Ktatatita me pegaba, y aun as la
engaaba y lo haca hurtadillas. Ahora,
cuando Csar me ha hecho sabia, son intiles mis antojos. Hago lo que es preciso hacer y no tengo tiempo de ateiider mia caprichos. No es la dicha, pero es grandeza. Si
C.-<ar se marchase, creo que yo podra gobernar los egipcios, porque Csar es para


mi

lo

90

que soy para

los necios

que

me

ro-

dean.

POT.
Clep.

PoT.
Clep.
Fot.
Clep.
PoT.
Clep.

nO SBl 680 la
vanidad de la juventud?
No, no; no es que yo sea tan lista, pero lo&
dems son tan estpidos...
(Meditabundo.) Verdad, eso es el gran secreto.
Bien, ahora dime lo que queras decirme.
(Mirndola fijamente.) Clepatra,

(Apurado.) Yo! Nada...

Nada?

Cuando ms, pedir mi

libertad: eso es todo.

Para eso hubieras ido suplicar Csar.


No, Fotino, t vienes con algn plan para
cuya realizacin era preciso que Clepatra
fuera una gatita de cra. Ahora que Clepatra es una reina, el plan se malogr.

PoT

(inclinando sumiso la cabeza.)

Clep.
PoT.

(Alborozada.) Ya!

(Mirndola impertrrito.)

A S

eS.

De modo quB Clepano ms una prisio-

tra de veras es reina, y

nera y epclava de Cear?


Clep.

POT,
Clep.
PoT.
Clep.

Potino, todo Sumos esclavos de Csar en


este pas de Egipto, que lo queramos no
lo queramos. Y Clepatra, que es bastante
sabia para conocerlo, reinar cuando se vaya
Csar.
Aludes la marcha de Csar.
Bien, y qu?

No

te

ama?

A mi, Potino! Csar no ama nadie. A


quin se ama? Slo quien no se odia;
cuando amamor*, todos son extraos y enemigos para nosotros excepto la persona

quien amamos. Con Csar no pasa nada de


eso. En su corazn no cabe el odio; hace
amistades con cualquiera y juega con los
perros y los chiquillos. Su bondad para cones maravillosa; ni mi padre, ni mi
ni mi aya
han cuidado con tanto cario, ni manifestado sus pensamientos

migo

madre,

PoT.
Clkp.

me

con tanta franqueza.


Bien, y e-o no es amor?
Qui! si hara otro tanto por cualquier muque encontrara en su regreso .

chacha

9.1

Roma. Mira eu esclavo Britano; tan bueno


es para l como para m, iQu digo! mira
8U propio caballo, con qu cario le trata. Su
bondiid no se refiere especialmente m;

PoT.

est en su propia naturaleza.


Pero, cmo puedes estar segura de que no
te quiere como los hombres quieren las

Clep.

Portiut

mujeres?

no puedo lograr que tenga

celos.

Lo

intent.

PoT.
Clep.

Poi

Ah s, eh?... Entonces, le amas t?


^e puede amar un dios? Adems, amo
otro romano; uno quien vi mucho antes
que Csar. No es un dios, pero es un hombre; uno que sabe amar y odiar, uno a quien
pueiio herir y lastimar, y que puede herirme y lastimarme m.
E^-to, lo sabe Csar?

Clep.

S.

PoT

Y no lo siente?
Me ha prometido mandrmelo Egipto
para darme gusto!
JSo comprendo ese hombre.

Clep.
PoT.
Clep.

T entender Csar!
('mo habas de entenderle? (con orgullo.)

(con desprecio supremo.)

Yo
POT.

entiendo... por instinto.

le

(Deferente,

reina

despus de reflexionar un momento.)

me ha mandado

llamar.

Qu

jSL

es lo

la reina quiere decirme?


E-to: piensas que haciendo rey mi hermano, t mandaras en Egipto, porque eres su
ayo, y l es un chico tonto.
la reina le place hablar as.
la reina le place decir tambin lo siguiente: que Csar se os comer ti, Aquilas y
mi hermano, como un gato se come tres
ratones, y que se echar la espalda este
pas de Egipto como un pastor se echa su
despus de hacer e>to, volver
capote.

que
Clep.

PoT.
Clep.

A
A

Roma
PoT.

y dejar aqu Clepatra de virreina.


(Esiaiiando en ira ) Eso no lo har jams. Por
cada diez hombres suyos tenemos mil y le
arrojaremos l y sus mseras legiones al
mar.

CleP.

92

(con desdn, levantndose para

neas

como quien no sabe

salir.)

lo

que

Fanfarrose dice.

Anda, pues, y ponte al frente de tus miles;


pero date prisa, porque Mitridates de Fr-

gamo

est al llegar con refuerzos para Csar.


Csar ha podido resistir con dos legiones;
veremos lo que hace con veinte.

PoT

Clepatra...

Clep.

Basta, basta. Desde que conozco Csar, me


es penoso el hablar con seres como t. (sale.
Potino, con un ademn de rabia, ya salir tambin,
cuando

PoT.
Ftat.
PoT.

Ftat.
PoT.
Ftat.
Pot.
Ftat.

Por.
Ftat.

Ftatatita entra y le detiene

Deja que salga de este lugar aborrecido.


Cul es tn enojo?
La maldicin de todos los dioses de Egipto
caiga sobre ella. Ha rendido su pas al romano para podrselo recomprar con sus besos.
Insensato, no te dijo que estaba deseando
la marcha de Csar?
De modo que escuchaste?
Procur que hubiese una mujer respetable
mano mientras estabas cun ella hablando.
Por los dioses...
Basta de dioses Lns dioses de Csar son los
que tienen poder aqu. Es intil que te veas
COD Clepatra, pues no eres ms que egipcio. No escuchar nadie de pii propia raza;
nos trata todos como nios.
As se mueral
As se pudra tu lengua! Anda,
ac Lucio Septimio, el asesino de
Pompeyo. Es romano; tal vez ella le haga

(Fatdica.)

manda
caso.

Pot.
Ftat.
Fot.

F^TAT.

Anda.

S adonde tengo que andar ahora.


A dnde?
ver un romano de ms fuste que Lucio.

(sombro.)

(Recelosa.)

Fjate en lo que voy decir. Antes de llegar


Csar, te figuraste que estas horas Egipto
sera gobernado por t y tu taifa en nombre
de Clepatra, Me opuse ello y...
(interrumpindole replicando.) S, para que fueSB

gobernada por

ti

los

tuyos en nombre de

Ptolomeo."

Pot.

Antes yo y aun

t,

que una mujer con co-

93

razn romano; ypues eso es Clepatra... Pero


ella no gobernar mientras yo viva. Tenlo
presente y obra en consecuencia, (saie.)
(Se acerca la hora de comer. Se est poniendo la

en

Sube

la terraza del palacio.

all

Rufio,

mesa

conducido

por un majestuoso funcionario palaciego que lleva


la

mano un

en

bastn insignia de su cargo, y seguido por

un esclavo que

lleva

una

silla

con incrustaciones. Des-

pus de subir muchos escalones, por

columnata maciza en

el

fin

llegan

una

Entre las columnas

terrado.

de los lados Norte y Este hay tendidas unas cortinas


para templar los rayos abrasadores del
nario lleva Rufio un

que sirve para correr

sitio

sol.

de sombra.

las cortinas

El funcio-

Una cuerda

cuelga en las colum-

nas.)

FNC.

(inclinndose.) El caudillo
esperar Csar aqu.

romano

(E1 esclavo pone la silla cerca de la

ms

Rufio
FuNC.
Rufio

al

se dignar

columna que est

Sur y se desliza afuera por entre

las cortinas.)

un poco, sin respiracin.) Ah, qu SUbidn! A qu altura estamos?


Et^tamos en el terrado del palaisio. Oh, favorito de la victoria!
Bien, de modo que el favorito de la victoria
no tiene ya que subir ms escalones.
(otro funcionario entra por el lado opuesto, andando
(sentndose,

de espaldas.)
2.0 FUNC.

Csar se acerca.
(cesar, que acaba de salir del bao, lleva una tnica
nueva de seda purprea. Entra rozagante y de humor
festivo, seguido de dos esclavos que traen un triclinio

parecido una

Lo

silla

larga,

sostienen la cortina, est


ran,

primorosamente labrado.

colocan cerca de la columna que, de las dos que

los

ms

al

Norte. Luego se reti-

dos funcionarios, depus de ceremoniosa

reverencia, hacen otro tanto. Ruflo se levanta para recibir Csar.)

Csar

(Acercndosele.) Hola, Rufio! (Mirndole con sor-

Qu es eso? Un ciuto uuejUn pomo de oro en tu espada! Y te has


cortado el pelo! Y no tiene la barba... vamos (Olfatendole la barba.) eSO eS, perfumada,
por Jpiter Olmpico!
presa y admiracin.)

vo!

RuKio

(Gruendo.) ^.Ha sido acaso

por mi gusto?

94

Csar
RUFIO

Csar
KUFIO

Csar
RuFio
Csar

RUFIO

No, amigo Rufio; ya s que ha sido


por m, para celebrar mi natalicio.
(Desdeoso.) Tu natalicio! Siempre es tu natalicio cuando hay una muchacha bonita
que obsequiar un embajador quien halagar. El ao pasado recuerdo tuvimos siete
natalicios tuyos en diez meses,
(contrito.) Es verdad, Rufio. Nunca me apartar de estas pequeas engaifas.
(jQuin va comer con nosotros... adems
de Clepatra?
Apolodoro, el siciliano.
Aqul danzante?
Pues es un hombre muy divertido, cuenta
historias, canta muy bien y nos quita el trabajo de echar flores la reina. Ella no se
divierte con unos viejos polticos y soldadotes como nosotros. No lo dudes, Apolodoro
es una buena compaa para la mesa.
S, sabe nadar un poco y maneja la espada
un poco; no es de los peores, pero si pudie-

(carioso.)

se siquiera callar

Csar

RUFIO

Csar

poco.

lo

]Ah,

Qu
RUFIO
Csar

un

quieran loa dioses! Oh, esta vida militar, esta aburrida y brutal existencia d
hombres de accin! Es lo malo que tenemos
los romanos: slo somos trabajadores, bestias de carga, un enjambre de abejas convertidas en personas. Para eso pretiero un
buen hablador que tenga bartante ingenio
imaginacin para vivir sin tener continuamente que hacer algo.
Ah, buen rato pasara contigo de sobremesa tal hombre! Hablando de todo, habrs
notado que he venido antes de la hora.

No

s,

me

figuro

que eso

significa algo!

es?

;,Nos pueden escuchar aqu?


El vernos solos invita ello. Esto

remediar. (Da dos palmadas. Las


y dejan ver

el

se

puede

cortiDas se corren

jardn del terrado con una

mesa puesta

paia cuatro personas en medio. Los cubiertos se hallan colocados del

mo

modo

siguiente:

uno en cada extre-

y dos juntos on un lado. El lado ms prximo

Csar y Rufio est cubierto de copas de oro y fuentes


mismo

del

trajeado,

metal.

est

96

Un mayordomo,

mesa. La columnata circunda


hasta

su

modo de

eiplndidameute

dirigiendo los esclayoi que ponen


el

jardn por

la

ambos lados

extremo en donde una ancha abertura,


ms all del borde

portal, deja visible el cielo

occidental del tejado, excepto en el centro, pues

all se

yergue una estatua de tamao natural del dios Ra, sentado en un plinto colosal, con cabeza de gaviln y una

corona formada por un spid y un disco. El altar


sus pes es

el

una

Anora

sencilla piedra blanca.)

mundo puede

tOllO

vernos, nadie pensar en

escuchar lo que hablemos,

(se sienta en el ban-

co dejado por los esclavos.)

RUFIO

ma
Csar
RUFIO

Csar
RUFIO
Csar

Fotino desea hablarte.


con l; aqu se tramujeres.

(se sienta en su silla.)

Te aconsejo que

te veas

algo entre las

Quin es Potino?
Aqul con el pelo que se parece una piel
de ardilla. El domador del pequeo rey,
quien pusiste preso.
(Aburrido.) Pero no se escap?
Qui.
(Levantndose imperioso.)

^Or qu

estado vigilando ese

TO?

hombre en

Habrs

vez de vi-

enemigo. No te he dicho siempre


que dejes escapar los prisioneros aunque
haya rdenes en contra? No hay bastantes
bocas ya que alimentar sin l?
S, y si tuvieses un poco de juicio y me hugilar al

RUFIO

bieses permitido cortarle el pescuezo, te habras ahorrado sus raciones. De todos modos
no quiso escaparse. Tres centinelas le amenazaron con atravesarle con sus lanzas si le

volvan ver. Qu ms podan hacer? El


prefiere estar y espiarnos. Yo hara lo mismo si me viese en manos de un general que
le

Csar

da por

la

clemencia

(Volviendo su asiento, sin poder contestar nada


razones.) Bueno, de modo que desea
verme?
S, le he trad) conmigo. Est esperando

esas

RUFIO

ah. (sealando con

Csar

el

pulgar por encima de su hom-

custodiado por un guardia.


deseas que me vea con l.

bro.)

RFio

(obstinsgio.)

96

No

deseo nada.

que ee te antoje; no
pa de nada.
lo

Csar

(como cediendo

me

Ya

eches

que hars

m la cul-

las instancias de Rufio.)

En

fin,

bueno, dile que pase.

RFio

(Llamando.) Eh, guardia! Suelta ese hombre y deja que suba, (coa un ademn.) Entra,

entra.
(Potino entra y se queda parado entre los dos, receloso,

mirando sucesivamente uno y otro.)

Qu hay

Csar

(Corts.)

PoT.

de bueno?
Vengo, Csar, advertirte de un peligro y

Csar
Rufio

No importa el peligro. Venga la oferta.


No importa la oferta. ;,Cul es el peligro?

hacerte

Hola, Potino, bienvenido!

una

oferta.

PoT.

Csar, t crees que Clepatra te es afecta.

Csar

(seiio.)

Amigo, yo

s lo

que

creo, deseo saber

tu oferta.

PoT.

Rufio
PoT,

Hablar con toda lealtad. No s con ayuda


de qu dioses extraos te has visto capaz de
defender un palacio y unas pulgadas de playa contra toda una ciudad y un ejrcito.
Desde que te cortamos la comunicacin con
el lago Mareotis hiciste brotar manantiales de agua fresca en los arenales salitrosos
hemos conocido que tus dioses son irresistibles y que eres un hacedor de milagros. No
quieio seguir amenazndote.
(Burln.) Qu amable eres!
Eso es; eres dueo de la situacin. Nuestros
dioses mandaron los vientos noroestes para
entregarte en nuestras manos, pero t supiste burlarlos.

Csar

(Costesmente,
to.)

Rufio
PoT,

May.

al

asun-

Desembucha, hombre. Qu es lo que tienes


que decir?
Tengo que decir que tienes una traidora en
tu campamento. Clepatra...
(Junto la mesa, anuncia.) La reina! (Csar y
fio se

Rufio

apremindole para que llegue

Bien, bien, amigo mo, Fero qu ms?

(Aparte Potino.)
tes,

Ru-

levantan.)

imbcil.

Debieras haber hablado an-

Ahora ya

es tarde.

97

(Clepatra, en vestiduras deslumbrantes, entra

samente por

el

hueco ancho de

do por delante de la
acerca Csar. Su comitiva cuyo
tatifa, se

frente se halla Fta-

reuue con los esclavos que ponen

Csar ofrece su asiento

;i

CleP.

(vivamente

(sentndose su lado, con suma amabilidad

ver Potino.)

Qu hace

ba precisamente hablndome de
oirlo.

la

mesa.

Clepatra, la que acepta.)

Csar

al

pompo-

columnata y pasanestatua de Ra y de la mesa se


la

ese aqu?
) Esta-

t.

Podrs

Potino, acrcate.

POT

(Desconcertado.) Csar.. (Balbucea.)

Csar
PoT.

Vamos, habia.
Lo que tengo que decir es para los odos de
Csar, no los de la reina.
(Con ferocidad reprimida.) Hay medios de hacerte hablar. Ten cuidado.
(DesaflAndoia.) Csar no emplea semejantes

Clep.

PoT.

medios.
C3.4R

Amigo mo, cuando un hombre en

este
tiene algo que decir, la dificultad no
consiste en hacrselo decir, sino en impedirle que lo diga demai^iadas veces. Permteme
celebrar mi natalicio devolvindote la liber-

mundo

tad. Adis,

Clep.

PoT

generosidad es locura.
(a Csar.) No quieres concederme una audiencia particular? Tu vida puede que de-

penda de
RuFio

Csar
RuFio

Clep.

RuFio

no volveremos encontrarnos.

(Enojada.) Csar, esa

ella, (csar se levanta altanero.)

Animal! Bnena la hiciste.


Ahora vendr un discurso de los consabi(Aparte Potino,)

dos.
(Eu tono de orador.) PotinO...
(interrumpindole.) Csar, por Jpiter, la comida se va echar perder .i empiezas soltar tu discurso sobre la vida y la muerte.
(inmiscuyndose) Calla, Ruo. Quiero oir
Csar.
(impasible.) Si

ya

mana pasada

oiste otras veces, la serepetiste Apolodoro, y


todo era de tu propia coselo

lo

figur que
cha. (Csar pierde su seriedad, le hace gracia la cosa,
y se sienta mirando maliciosamente Clepatra que
est furiosa. Rufio llama como antes,) Eh, guardia!
Deja pasar al prisionero. Ya es libre, (a Potil se

98

Ahora mrchate! Has desperdiciado la

no.)

ocasin.

POT.

(olvidando la prudencia y dejndose llevar por sus sen-

Quiero hablar.
(a lepatra.) No lo dije? La tortura no le hubiese arrancado una sola palabra.
Csar, enseaste Clepatra las artes por
timientos.)

Csar
PoT.

PoT.

'

los romanos gobiernan el mundo.


no saben gobernarse s mismos!

que

las

Csar

Ay,

si

Pero sigue.
Eres ciego. Su belleza te ofusca hasta el punto de no ver que est impaciente por reinar
sola en Egipto, y que todos sus anhelos son
de que te marches.

CleP.

(Levantndose.) Mientes!

Csar

Qu cs cso, proteptacioues, con)


tradicciones? Tengauos la tiesta en paz.

ClEP.

(contrariado

(Avergonzada,

No.

ISIo

me

pero

temblando de rabia contenida.)

digno contradecirle. Que hable.

(Se vuelve sentar.)

PoT.

Lo
tra.

Csar

escucli de los propios labios de ClepaNo eres ms que fU instrumento; sirves

para arrancar la corona de la cabeza de Ptolomeo, ponrsela en la suya, y entregarnos


todos e-n manes de ella, entregndote t
tambin, y entoncps C-ar podr volver
Roma retirarse por la puerta de la muerte que est ms prxima y ms segura.
(calmoso.) Pero, amigo mo, no es eso muy
natural?

PoT.

Csar

Natural! Entonces, no tienes resentimiento de que te traicionen?


Yo resentimiento! h, necio, qu poco me
conoces! Tengo acaso resentimiento con el
viento cuando me enfra, con la noche
cuando me hace tropezar en las tinieblas?
He de vengarme de la juventud porque se
aparta de la vejez, y de la ambicin porque
se apaita de quien la domina? Contarme
m eso es como decirme que maana saldr
(Atnito.)

el sol.

Clep.

(incapaz de contenerse.)

Pero

es mentira,

men-

tira, lo juro.

Csar

No

es mentira,

aunque mil veces juraras

lo

-. 99

contrario y creyeras lo que juras, (ciepatra


est sumamente emocionada. Para que se tranquilice,
Csar se levanta y empuja

Potiuo hacia

Rufio, di-

Anda, Rufio, vamos ver cmo Potino pasa por el puesto de guardia. Tengo
que decirle una palabra. Aparte eiios ) Dejemos que la reina recobre la calma, (eu voz
cieudo:)

alta.)

Venid,

(se lleva Potino y Rufio, hablando

Diles tus amigos, Potino, que no


deben figurarse que yo estoy opuesto un
arreglo razonable de los asuntos del pas...
con

Clep.

ellos.)

(Se alejan y su voz se pierde en la distancia)


(Con bisbiseo ahogado.) Ktatatita, Ftatatita.

FtaT,

(Corrieudo hacia ella desde la mesa y acaricindola


Tranquilzate, hijita ma, no te sofoques.

Clep.

(interrumpindola.)

Ft=.t.

No, queridita, no.

Clep.

Escchame. Si sale vivo del


vuelvas mirarme la cara.

Ftat.
Clep.

Nos pueden

or?

no

palacio,

fiQuiu? Pot...
(Tapndole

vida

la

boca con un manotn.)

como apagu su nombre de

con esta mano. Trale desde


muralla. Aplstale contra
mtale, mtale!

Ftat.

(Enseando todos

los

lo

Apaga SU
tus labios

de

alto

la

la piedra. Mtale,

dientes.)

El infame

mo-

rir.

Clep.

Si no lo logras,

de mis
Ftat.

no vuelvas parecer delante

ojos.

(Resuelta) As sea. No volvers ver mi cara


hasta que sus ojos se hayan cerrado para
8iea)|ire.
(cesar vuelve cou Apolodoro, exuuisitamente

vestido,

y con Kufto.)

Clep.

Ftatatita.) Vuelve pronto... pronto. (Ftatatita


mira con aire significativo, luego sale pasando por
delante de Kuflo. Clepatra corre como una gacela ha-

(a

la

Por fin has vuelto hacia m, Csar.


que estabas enfadado. Bienvenido, Apolodoro. (Te da su mano Apolodoro,

cia Csar.)

(Zalamera.) Cre

cogiendo cou

Apol.
Clep.
Apol.

el

otro brazo Csar por el hombro.)

Clepatra cada da

ms hermosa.

De

veras, Apolodoro?

Aun

falta

mucho

para decir

la

verdad. El

100

amigo Rnfo tir una perla al mar, y Csar


un diamante.
Lo que pesc Csar, amigo mo, fu un li-

pe^c

CSAR

gero reuma.

mer.
CleP.

Csar
Clep.

Csar
Apol.

Vamos

comer,

vamos

co-

(Se dirigen hacia la mesa.)

(Retozando como una cervatilla.) S, S, COmer.


Vers qu comida he mandado preparar
para ti, C^ar.
ti, eh? Qu nos darn de comer, pues?
^esos de pavo real.
(Como si la boca se le hiciera agua.) SeSOS de paVO
real! Qu me dices, Apolodoro?
No me llaman la atencin. Prefiero lenguas
de ruiseor, (va hacia uno de los dos cubiertos que
estn juntos.)

Clep.

RUFIO

Jabal a?ado, Rufio.


(Glotn.) Magnfico. (Va hacia
quierda

Csar

el

cubierto la iz-

Apolodoro.)

-Je

(Arrimando su asiento

mano derecha

de Rufio.)

extremo de

iin

Qu

Se

la

mesa,

ha hecho de m

almohadn de cuero?
Clep.

May.
Csar

(ai extremo opuesto.) Mand hacer almohadones nuevos para t.


Esto?, Csar, son de gasa de Malta y estn
rellenados con hojas de ro^as.
Hojas de rosas! Ni que fuese yo una oru-

ga! (Tira los almohadones y


que estaba debajo.

se sienta

en

el

de cuero

Clep.

Qn'desaire! Mis lindos almohadone.!

May.

(Detrs de Csar.)

lar el apetito

Csar
May.

Qu Serviremos para estimude Csar?

Qu hay?
Erizos de mar, bellotas blancas y negras de

mar, ortigas de mar, becafigos, salmonetes...

Csar
May.
Csar
May.

No hay

Csar

Entonces

Si,

ostras?

por cierto.

Of^tras britnicas?

(Meneando afi-raativamente
britnicas, Csar.

cabeza.)

S,

OStraS

estros. (e1 Mayordomo hace seal un

esclavo cada orden que


ejecutarla.)

la

He

recibe,

el

esclavo sale

estado en Bretaa, aquel fabu-

loso pas occidental, el

ltimo extremo de


en

tierra

101

orillas

mundo. Fui

all

del ocano que rodea al

en busca de

las

famosas

perlas britnicas. Las perlas britnicas resultaron una fbula, pero buscndolas encontr las ostras britnicas.

Afol.

Toda

posteridad te bendecir por ello.


de mar para m.
c;No hay nada ms slido para empezar?
Zorzales con esprragos ..
(interrumpiendo.) PolloS CCbadoS. Toma UUOS
pollos cebados, Rufio.
Bien, estoy conforme.
la

(Al Mayordomo.) Erizos

-RuFio

May.
ClEP.

RuFio
Clep.

May.

RUFO
Afol.

Csar
RFio

Para m zorzales.
Csar se dignar elegir vino: hay vinos de
Sicilia, de Lesbos, de Chios...
(Con desprecio.) GriegOS todOS.
For Jpiter, quin beber vino romano pudiendo tener griego? Prueba Lesbos, Csar.
A m que me traigan mi agua de cebada.
(con asco.) |Uf!

Traemc mi buen

falerno. (se

lo

traen al punto, j

Clep.

CAR

Es intil gastar en obsequiarte con


comidas, Ct'ar. Mis fregonas no se contentaran con tu mddo de comer.
(cediendo.) Bien, bien, probar el Lesbos. (ei
(aiohina.)

Mayordomo
tra

la

llena la copa de Csar, luego la de Clepa-

de Apoiodoro.)

'ero

cuaiido vuelva

Roma

legislar contra i-emejantes excesos


procurar que la ley se cumpla.

Clcp.

Csar

Clep.

(cariosa.)

No

como

dems

Hoy tienes que ser


personas; perezo.so, sensual
amable. (Le tiende la mano por encima de la mega.)
Bien, por una vez voy s tcrificar mis gustos, (Besa la mano de Clepatra ) mira
(Toma un
sorbo de vino.) Ahora, ests Satisfecha?
t, ya no crees que estoy deseando tu
las

importa.

marcha para Roma?


Cs.^r

Ya

no creo cosa alguna. Mi cerebro est dormido. Adems, quin sabe si yo volver

Roma?
RUFIO
Cs.'r

(Alarmado.) Eh! Cmo! Qu CS OSO?


Qu puedo yo ver en Koma que no haya

visto ya?

Un ao

la diferencia

en
de que

Ruma es como
me hago cada

otro,

vez

con

ms

102

muchedumbre en la Via
la misma edad.
modo en Egipto. Los viejos,

mientras

viejo,

la

Apia siempre conserva


Apol.

No

es de otro

cuaLdo estn hartos de

hemos
Nilo

vivir,

visto todo, excepto el

dicen:

Lo

nacimiento del

Csar

se inflama.) Y por qu UO VCr


aquello tambin? Clepatra, quieres acompaarme y remontar el rio hacia su origen,
hasta el corazn de las regiones del misterio? Quieres que dejemos Roma detrs de
nosotros, Roma que slo se hizo grande
para llegar a conocer cmo la grandeza es
la priida de las naciones que se componen
de hombies que no son grandes? Quieres
que te cree all un nuevo reino y te construya una ciudad sagrada all en aquellos parajes desconocidos?

Clep.

(Arrobada.) 81, S quierO.

RFIO

S, ahora conquistar frica con dos legiones antes de que lleguemos al jabal
asado.
Vamos, no burlarse. Ese es un noble intento; en l (v.ar deja de ser el mero soldado
conquistador para elevarse al papel del creador poeta-artista. Demos un nombre la
ciudad sagrada y celebrmoslo con vino de
Lesbos.
Que sea Clepatra la que elija el nombre.
Pues que sllame Presente de Csar su

Apol.

Csar
Clep.

(Su imaginacin

amada.
Apol.

No, no; un nombre ms grandioso, algo uni-

Csar

(Prosaico.)

Clep.

No;

el

Ah,

sp

versal,

Cuna

como

el

firmamento

estrellado.

Por qii no, sencillamente: La

del Nilo?

Nilo es mi antepasado y es un dios.


ocurre ahora. El ISo se dar su

me

nombre

mismo. Mandmosle

subir, (ai

Mayordomo.) Dile qUe SUba. (Los tres hombres se


miran estupefactos, pero el Mayordomo sale como si
hubiese recibido la orden ms natural del mundo.)

Vosotros, (a

la

comitiva

haciendo reverencias, se

retiraos. (La comitii'a,

retira.)

(Entra un sacerdote, trayendo una esfinge en miniatura

103

con un minsculo trpode delante de


incienso

humeando en

est,

Un

si.

el trpode.

trocito

acerca & la mesa y coloca la imagen en medio de

La

luz empieza cambiar adquiriendo

preos de

la

biese trado

puesta del sol egipcia,

de

Hl sacerdote se
ella.

los tonos pur-

como

si el

dios hu-

una sombra de extrao matiz. Los

tres

hombros estn resueltos no dejarse impresionar, pera


pesar stiyo, sienten cierta opresin.)

Csar

Qu brujera

Clep,

Ya

Para hacerlo propiamente, habra que matar alguien para


complacer al dios, pero tal vez conteste
C^ar sin eso si vertemos un poco de vino

Apol,

(Volviendo

verfs.

para

No

es esa?
es brujera.

l.
la

cabeza para mirar Ra por encima del

qu DO uvocais ese vuestro


cabeza de gaviln,
(Kerviosa.) Chi-t! Te o^r y se enfadar.
(Flemtico.) La Cuna del Nilo sin duda no es
de su distrito.
No; quiero que nadie ms que mi querida
pequea estinge d el nombre mi ciudad,
fu entre sus brazos durmiendo como me
encontr ( sar por primera vez (Lan a Chombro.) Por

amigo de
Clep.

RuFio
Clep.

la

una mirada lnguida; luego se vuelve sin cumplidos


el sacerdote.) Uetrate, soy uiia Sacerdotisa y tenp.o poder para cumplir con la ceremonia en tu logar. (e1 sacerdote se inclina y sale.)
sar

hacia

Ahora llamemos lodos juntos

ai JSiilo... ver
hace hablar la mesa.
Ui a m sa parlante! Todava se cree en semej;uites paparruchas en el ao 707 de la
si

Csar

Repblica!

Clep.

No

Apol.

f-acerdoies se enteran de muchas cosas.


No es veidad, Apolodoro?
S, confi( sn que me he convencido. Cuando

tn

^s

una paparrucha; por

las

mesas nues-

Clepatra hace de -acerdotisa Apolodoro es


creyente. Que empiece la invocacin.

Clep.

Los

Del

is

decir conmigo:

l'adre Nilo.
CUATRO (Poniendo sus copas delante
tu VOZ, Pudre Nilo.
(e1 grito de muerte de

Mndanos
del dolo.)

tu

voz,

MndanOS

un hombre aterrorizado y ago-

nizaute

se hace

Espantados,

les contesta.

sus copas en la

ms

104

los

mesa y escuchau.

hombres poneu

Silencio.

El arrebol

intenso en el cielo.* Csar mirando Cle

patra, la ve vertiendo vino delante del dolo, con ojos

centelleantes y

mudas demostraciones de

bendicin. Apolodoro se

gratitud y

levanta preaipitadamente

corre hacia el borde del tejado para mirar hacia abajo


^

CSAR

y escuchar.)

(Mirando

Olep.

Qu ha

penetrantemente Clepatra.)

sido eso?

(Petulante.)

Nada. Estarn pegando algn

esclavo.

Csar
RuFio

Nada?
Uno que tiene un pual en

cuerpo, lo ju-

el

rara.

Csar

(Levantndose.)

APOL.

(Desde

el

silencio.)

Un asesinato!
agitando su

mano como para imponer

Chist! Callad.

Habis odo aquello?

foro

OSAR

Otro grito?

Apol.

(^Volviendo la mesa.)

RuFio

No, un lumbo. AlgO habr caido abajo sobre las rocas, se me figura.
(Levantndose.) Algo con huesos dentro, me

Csar

(Extremecindose.) Calla, Calla,

parece.

Ruo.

(Se aparta

mesa yendo hacia la columnata; Ruflo le imita


quedndose su izquierda, y Apolodoro sigue por la

de

la

derecha.)

Clep.

(Todava en su

donas"?

Apol.

Te

sitio

vay,

la

mesa.) Csar,

me aban-

Apolodoro?

La verdad, hermosa

reina, se

me

ha quitado

el apetito.

Csar

Bjate al patio, Apolodoro, y entrate de lo


sucedido.
Apolodoro menea la cabeza asintiendo y se dirige ha(

cia la escalera por la

Clep.

que subi Rufio.)

Los soldados tal vez hayan matado


guien. Qu importa?
(u rumor como de muchedumbre sube desde

al-

la playa.

Csar y Rufio se miran mutuamente.)

Csar

Hay que

aclararlo. (Est punto de seguir & Apo-

lodoro cuando Rufio

en
el

el

brazo.

le

detiene ponindole una

En aquel momento

extremo apartado

del tejado,

Ftatatit"

mano

vuelve desde

con pasos

rastreros,

105

con una expresin soolienta de apetito satisfecho en


sus labios sanguinarios. Por

los ojos y los ngulos de

un momento Csar cree que est ebria de vino. Ruflo


no; bien cOLOce el licor rojo que la embriag.)

RUFIO
Ftat.

voz baja.) E.-as

(^En

dos han hecho alguna.

reina puede volver admitir su presencia su servidora.


(ciepatra la mira un momento con una expresin de
feroz alegra. Luego le echa los brazos al cuello, la

La

besa repetidas veces con mpetu; se arranca


y las

amontona sobre

ella.

sus joyas

Los dos hombres apartan

uno

vista de este espectculo para mirarse


latita se arrastra soolienta

la

otro. Fta

hacia el altar, se arrodilla

delante de Ra y permanece all en oracin. Csar va


hacia Clepatra dejando Ruflo junto la columnata.)

Csar

(Con seriedad

Clepatra, qu

inquisitorial.)

ha

sucedido?
Clep.

sumamente zalame-

(con susto atroz, pero con tono

Nada, querido Csar, (con dulzura enfermiza y voz desfallecida.) Nada. Yo soy inocente.
ro.)

Quei'ido Csar, ests

(se acerca cariosa l.)

enfadado conmigo? Por qu me miras as?


He estado aqu en tu compaa todo el rato.
Cmo voy saber lo que ha sucedido?

Csar

(Recapitulando.)

Clep.

(Muy

Es verdad.

aliviada, trata de

Claro qUB

S.

Que diga Rufio

acariciarle.)

(e1 no responde la caricia.)

es verdad.
(e1

rumor fuera aumenta de repente y

gritero para luego disminuir

RUFIO

se convierte en

Ahora mismo voy a saber

lo

que pasa,

acerca al altar corriendo y toca Ftatitita en el


bro.)

Anda, mujer, que

con un ademn,

Ftat.

ir

te necesito. (Le manda,

delante de l

(Levantndose y mirndole con ojos hostiles.)


tio es al lado de la reina.

ClEP.

Rufio, ella no ha hecho nada malo.

Cs^r
RFIO

(a Ruflo.) Djala estar.


(sentndose en

Muy

bien; entonces

Si-

mi

tambin aqu, y puedes t mismo ir


ver lo que pas. La ciudad esta alborotada, pegn parece.
(con gran displicencia.) RuO, ha llegado el mOment de obedecer.
itio

Csar

el altar.)

(se

hom-

es

'

RUFIO

Ha

106

el

momento

llegado

de no hacerte caso,

(Se cruza de brazos resueltamente.)

Csar

(A ciepatra.)

Clep.

(con intencin de

pides,

*.

Mndala

salir.

aplacarlo.)

sar, siempre,

Har CUanta
amo. Fta-

porque

te

tatita, retrate.

Ftat.

Obedezco
la

reina

llama.

mano

Estar

la reina.

me

(Sale pasando

por

si

por delante de

Ra, por donde entr.)

FluFiO

(saliendo

de

detrs

ella.)

No

olvideS, Csar,
est mano tam-

que tu guardia personal


bien,

(sale.)

(Clepatra, extraando la sumisin

de Kufio, deja

cado en

Clep.

Csar

Clep.

mesa y

la

de

se sienta en

Csar delante

banco colo-

el

columnata.)

la

Por qu pe miles Rufio que


trino contigo? Debieas ensearle

Eso

iberia

enfrenarle ser

tome ese
su lugar.

mi enemigo y

ocultarme sus pensamientos como ocultas


ahora los tuyos.
(volviendo sentarse.) Por qu dicCS eSO, Csai? Creme, creme, no estoy ocultando
nada. Haces mal en tratarme a&. (Ahoga un
suspiro.) No soy ms que una nia y te vuelves duio para conmigo porque te figuras
que se ha matado alguien, como si yo tu-

No puedo

viese la culpa.
cionadamente

teza profunda y perfecta calma.

para ver

aguantarlo,

se deja caer y llora.

el efecto

que produce.

El

Ella

Al

la

(inten

mira con

tris-

levanta la vista

ver

que est

sin

como luchando con su emocin y tratando de quitrsela.) Paciencia, ya s


que aborreces las lgrimas, no te molestar
conmover,

con

se incorpora

ellas!

sino slo

Conozco que no t^ts enfadado,


triste. Pero yo soy tan loca, no

evitar entristecerme cuando, me hablas con frialdad. Natuialmente, tienes mucha razn, es terrible pe sar que t-e ha matado alguien que se le ha herido, aunque

puedo

sea,

y espero que nada grave ha

voz se apaga gradualmente

al

ver

que

sido... (su
la

mira con

desprecio.)

CSAt

Qu

es lo

que

has hecho?

te asusta

(Abajo eu

la

de este modo? Qu
playa suena una trom-

~~

Ah!
puesta.

efos

peta.)

ClP.

sonidos parecen una res-

(cayendo temblorosa en
cara

Lo

el

banco

s.

1<>

y cubrindose

la

he hecho traicin,

con las mauog.)No te

Csar, te

Csar

K7

juro.

No me

he fiado de

ti.

(se aparta de eiia

y va salir cuando Apolodoro y Britano entran em-

pujones Lucio Septimio. Rufio sigue tras


se

estremece.)

ste.

|Otra vez el asesino de

Cs^r

Pom-

pey(.!

La ciudad

Csar

se ha vuelto loca, t-egn parece.


E>^fn todos como si fueran tirar abajo el
palacio y arrojarnos al mar. Los hemos
arrojado del patio y de paso apresamos
este renegado.
Selladle. (Le sueltan ios brazos.) Por qu estn

Lucio

alborotados los ciudadanos, Lucio Septimio V


Yh podras suponerlo. Fotino era muy que-

Rufio

rido de ellos.

Csar

Lucio

Csar

Qu le ha pasado Potino? Le puse aqu


en libertad no hace media hora. No le dejaron salir de palacio acaso?
Ya lo creo que s, desde el arco de la galera, sesf-nta pies de altura, con tres pulgaddi^ de acero en el pecho. Est muerto lo
mismo que Pompeyo. Estamos en paz ahora
en e-o de matar t y yo.
(indignado.)

Asesinado...

nuestro huspedl

nuestro prisionero,

(Se.vuelve iracundo hacia Ruflo.)

Rufio...

RUFIO

(Enfticamente, anticipndose

la

pregunta.)

Quien

sea qui^n lo hizo, fu un hombre precavido


y amigo tuyo; (Clepatra siente grau contento.)
pero ninguno de nosotros puso en ello la
mano. Te ex' usas, pues, de hacerme cargos
m, (Csar se vuelve y mira Clepatra.)

CleP.

(Con violencia, levantndose.) Muri por Ol'den


de la reina de Egipto. No soy yo c >mo Julio
Csar el soador, que permite cualquier
esclavo insultarlo. Ya dijo Rufio que hice
bien, ahora los dems me juzgarn, (se vuelve hacia los otros presentes.) Aquel Potino trat
de hacerme conspirar con l para traicionar

108

Lucio
Clep.

Apol.

Csar y entregarle Aquilas 3' Ptolomeo.


Me negu ello, y l me maldijo y vino
verse con Csar en audiencia particular
para acusarme de ^u propia doblez Le cog
en el hecho, y me insult, mi, la reina, en
mi cara. Csar no quiso vengirme; al contrario, le habl con amabilidad y le puso en
libertad. No tuve razn en vengarme yo,
di, Lucio?
No lo puedo negar, pero Csar poco te lo ha
de agradecer,
Habla l, Apolodoro. No tuve razn?
t?, hermossima
reina; pero mi humilde
parecer, debieas haberme encardado el
asunto m, tu servidor; en un duelo bonito yo
niador.

Clep.
Brit.

hubiese despachado

al

calum-

(Acalorada.) Que me juzgue tu propio esclavo,


Csar. Habla, Britano, no tuve razn?
Si la traicin, la falsedad y la deslealtad
quedasen impunes, la sociedad se trocara

Csar

en circo de fieras despedazndose mutuamente. Csar es quien no tiene razn.


(con calmosa amargura.) De modo que el fallo

Clep.

(vehemente.)

CSAR

Si

es contra m.

Escchame, Csar. Si en Alejandra se puede encontrar un solo hombre


que diga que no tengo razn, te juro que
mn dejar crucificar en la puerta de palacio
por mis propio.^ esclavos.

mundo

entero se puede encontrar


hombre, ahora en cualquier tiempo, para saber que hiciste mal, ese hombre
tendr que conquistar el mundo como hago
yo eer cruciticado por l. (ei alboroto en la
calle aumenta
Ests oyendoV Bss que lla)
man tu puerta tambin son de los que
creen en que hay que vengarse y matnr. T

un

en

el

solo

mataste su caudillo, por lo tanto, tienen


razn en quererte matar ti. Si lo dudas,
pregunta estos tus cuatro defensores. Y
entonces^ en virtud de ese derecho (Acenta
con sorna estas palabras.) no es mi deber matarlos ellos como asesinos de su reina para

109

mi vez ser matado por sus compatriotas


como invasor de su patria? Puede entonces

Roma

dejar de exterminar esos matadores


para demostrar ante el mundo cmo venga
ae, hasta el fin
sus hijos y su iionor?
de la historia, la matanza engendrar la
matanza, siempre en nombre del derecho,
del honor y de la paz, hasta que los dioses
estn hartos de sangre y creen una raza que
tenga juicio. (Tumulto estrepitoso. Clepatra se
pone plida de terror.) Escncha, t que no quieres fcr insultad.!, acrcate para oir sus palabras; cosas peores te dicen que Fotino (Alta-

con

nero,

de

aire

impenetrable

dignidad

Ahora

reina de Egipto d rdenes para la


venganza, y tome medidas para defenderse,
porque Csar renunci, (se vuelve para

que

salir

Clep.

la

(Atenorizada, precipitndose de

Csar, no
palacio!

me

rodillas

sus

pies.)

abandonars! Defenders

Csar

Te abrogaste el poder de vida y muerte.


soy ms que un soador.
Pero me matarn!
Por qr. no?

Clep.

Ten

Csar
Cleop.

CSAR

el

No

piedad...
Piedad! A eso hemos llegado tan pronto,
que slo te puede salvar la piedad! La tuviste con Fotino?
(Se levanta Clepatra retorcindose las manos y desesperada vuelve dejarse caer en

demuestra su simpata por


detrs del banco

Entre

ella

tanto

el

banco. Apolodoro

colocndose silencioso
el

cielo se

ha teido

con los ms rojos fulgores y luego empieza cambiar-

un

los por
las

ilegras

RUFIO

Csar

color naranja claro incandescente, en

columnas y

la

estatua de

el

que

Ra parecen cada vez ms

Csar, basta de discursos, el enemigo est


las puertas.
(volvindose hacia l y dando rienda suelta su eno-

Y qu es lo que le ha detenido todos


esos meses delante de las puertas? Fu mi
necedad como creis, vuestra sabidura?
En este mar rojo de sangre egipcio qu

jo.) Si.

lio

mano ha mantenido

flote

todas vuestras

Y cuando
hombre: amigo, vete,
ests libre t, que temes por tu propia
vida y te agarras mi espada, te atreves
seguirle escondidas los pasos y apuacabezas? (volvindose

clepatra.)

Csar dice un

Y vosotros, caballeros y miy leales servidores, podis aplaudir


ese asesinato y decir: Csar es quien no tiene razn. For los dio.*es inmortales, ganas
me dan de abrir la mano y dejaros hundiros
en las olas.
(Con un destello de esperanza ) PerO Csar, S aS
haces, t tambin perecers.
larle por detrs.

litares

Clep.

(Los ojos de Csar echan fuego.)

RFIO

(Muy alarmado.) |Por Jpiter, maldita rata


no hubieses podido decir cosa mejor
para hacer que salga sio de aqu y deje que
nos hagan pedazosl (con desesperacin Csar.)
Nos vas abandonar porque somos un hato
de tont :s? Yo no pienso hacer mal cuando
mato; lo hago como un perro mata un
gato, por instinto. Todos somos perros bajo
tu mando, y fieles como perros te hemos
egipcia,

servido.

Csar

(Ablandndose.)

Ay, Rufio,

nos van matar por

hijo mo,

las calles

ahora

como

pe-

rros!

Apol.

Csar, lo que dices no tiene vuelta de hoja; tienes razn y


est dicho con arte. Pero no obstante, estoy
al lado de Clepatra. Si todos hemos de morir, no le ha de faltar el afecto y la fidelidad
de un hombre ni un brazo que la defienda

(Detrs del asiento de Clepatra.)

hasta

el fin.

Pero S j'O no quiero morir.


Qu actitud tan poco noble!

Clep.

(jadeante.)

Csar
Lucio

(Triste.)

Csar

(Avanzando entre Csar y Clepatra.^ EsCchame,


Csar, ser todo lo poco noble quo quieras,
pero yo tambin pienso vivir mientras se

pueda.
Bien, amigo, probablemente sobrevivirs
Csar. Crees que hay algo de magia en
haber tenido en jaque vuestro ejrcito y

ni

Csar

toda esta ciudad? Qu motivo haba ayer


para que arriesgaran su vida en combatirme?
Pero les hemds tirado su hroe asesinado
abajo, y ahora todos encendido^ en ira, estn dispuestos arrasar este nido de asesinos, porque eso s iiuos y nada ms. Anmate, pues, y afila tu espada. Cay la cabeza
de f'ompeyo, y la de Csar est madura.
Pero es que Csar desespera?
(Cou orgullo infinito.) El que jams Bsper, no
puede desesperar. Csar, sea cual sea su
hado, lo mira de frente.
Mralo, pues, de frente, y te sonreir, como
siempre sonri Csar,
(con altanera involuntaria.) Pretendes querer

Lucio

Slo quiero ofrecerte mis servicios. Quiero

Csar

(De repente bajando de su

Apol.

Csar

Lucio

infundirme valor?

pasarme

al otro

bando,

si

me

aceptas.

alto pedestal

y mirndole

fijamente adivinando que hay algo detrs de esa oferta.)

Lucio
RuFio

Lucio

Csar
Lucio

Qu!

esta situacin?

en csta situacin!
Te figuras acaso que Csar est loco para
fiarse de t?
No le pido que se fe de m hasta despus
de haber salido victorioso Pido que me perdone la vida y que me conceda un puesto
en su ejrcito. Y como Csar siempre obra
de buena fe en sus tratos, me ofrezco pagar
anticipado.
Pagar! Cmo?

Con una buena


adivina

RUKIO
Csar

En

(Firme.) S,

Qu
(Con

t.

(cir ai punto

noticia?
animoso y alborozado que

ener-gia

le

hace

jQu noticia! Qu noticia dices, amigo Kufio? Pues


(jue ya lleg el refuerzo, qu otra cosa va
ser? No es eso, Lucio Septimio? Mitrdates
de Prgamo est las puertas.
Y ha tomado a Pelusium.
(Contentsimo.) Lucio Scptimio, dcsdc ahora
eres oficial en mi ejrcito, flufio, escucha:
con toda seguridad los egipcios han mandaClepatra levantar

Lucio
CSAR

noticia para

la noticia.)

la vista

con extraeza:)

112

do hasta

el ltimo soldado al encuentro de


Mitrdades para impedirle el paso del Nilo.

En las calles ya no hay ms que muchedumbre inerme, gentuza.


Lucio

Ap es. Mitridates est viniendo por la carretera hacia Menfis para cruzar ms arriba
del delta. All es donde Aquilas le quiere

Csar ^

(Todo audacia.) Aquilas dar all la batalla


Csar. Mira, Rufio. (Se precipita hacia la mesa,

dar

la batalla.

quita de un tirn un

mantel y traza en l un plano


con un dedo mojado en vino. Ruflo y Lucio Septimio,
se acercan todo lo posible l para ver,

muy

ja es
lando

el

pues

la

luz

Aqu

est el palacio; (seapunto en su plano.) all est el teatro.


escasa.)

tomas veinte hombres y haces


vas pa?ar por eete camino; (sealando con el dedo.) y mientras te estn apedreando, las cohortes salen por aqu y por
aqu. Voy bien, me parece, no es as, Lucio?
T,

(a Rufio.)

como que

Lucio
Csar

Y tanto. Aqu est el mercado de higos...


(Demasiado excitado para escucharle.) Bien me fij
en todas las calles el da que llegamos. Bueno. (Tira
por

Apol:

Csar

Apol.

la

el

mantel sobre

columna.)

la

mesa y vuelve bajar


dile Petro-

Anda, Britano;

nio que dentro de una hora Ja mitad de


nuestras fuerzas tienen que estar embarcadas para el lago de Poniente. Mira si estn
listos mi caballo y mis armas. (Britano se precipita afuera.) Con la otra mitad voy rodear
el Ifgo y remontar el Nilo para rennirme
con Mitridates. Anda, Lucio, vete y trasmite la orden. (Luco se precipita afuera detrs de
Britano) Apolodoro, prstame tu espada y tu
brazo paia esta campaa.
Ya lo creo, y mi corazn y mi vida de aadidura.
(cogindole la mano.) Lo acepto todo. (Se aprietan
enrgicamente las manos.) EstS dispuesto para
la accin?
Dispuesto estoy para el arte... para el arte

de la guerra.

(Se precipita afuera detrs

de Lucio,

olvidando por completo Clepatra.)

Rufio

Vaya, parece que los asuntos se arreglan!


Csar

liy ~.

mo. (Da una palmada. Los esBasta ya de banque)


tes, llevaos torio esto; apartadlo de mi vista
y retiraos tambin. (Los esclavos empiezan le(Boyante.) S, hijO

clavos acuden presurosos

vantar

la

mesa, y

corren

cortinas

las

cerrndolas.)

Rufio, t sabes las calles, verdad?

RuFio

Creo que

De

s.

todos

modos voy

reco-

rrerlas.

(La

suena

bucina^

repetidamente desde

el

patio

abajo.)

Cesar

CleP.

Vamonos entonce?, tenemos que hablar la


tropa para animarla. T te vas la playa,
yo bajar al patio. (Se mueve hacia la escalera.)
(Levantndose de su asiento, donde ha estado todo

tiempo sin que nadie reparara en

midamente

Csar
Clep.

Csar

ella

y tendi;idole

el
t-

mauo.j Csai".

la

Qu?
Te has olvidado de m?
(Bondadoso.) Estoy muy ocupado ahora, hija
ma^ muy ocupado. Cuando vuelva, tus
(Volrindose.)

asuntos ya estarn arreglados.


buena y no te impacientes.

Adis,

(Sale preocupado y del todo indiferente. Ella se

parada, con los puos apretados,

muda

queda

de rabia y de

humillacin.)

RFio

Este juego ya se perdi, Clepatra. Las musalen perdiendo, no le des

jeres siempre
vueltas.

Clep.

(Altanera.)

RUFIO

(ai odo

Vete, sigue tu amo.

de

ella,

con ruda familiaridad

Una

pala-

bra antes. Dile tu matn que no lo entiende; si Fotino le hubiese despachado como
es debido, con una cuchillada limpia en la
garganta, ningn grito se hubiese odo.

Vaya con
Cleop.

(Enigmtica.)

bre?

RFIO

el

hombre!

Cmo

sabcs que fu

(Quedndose parado y atnito.)

t estabas con nosotros


(clepatra

menea

un hom-

le

T nO haS sido,
cuando sucedi.

vuelve despreciativamente la espalda.

El

cabeza y aparta las cortinas para salir. Magnfica noche de luna. La mesa ha sido levantada. Se
la

ve, al resplandor

oraciones

de

la luna,

delante del

altar

Ftatatita, arrodillada en

de Ra. Ruflo retrocede y

114

-,

vuelve acerrar

las cortinas

voz baja ciepatra.)

Ha

con precaucin y dice ea

8do ella? Ella le

ha

quiera,

te

matado?
Clep.

Haya

(Amenazadora.)

sido

qiiien

digo que mis enemigos se guarden de ella.


Ten cuidado t tambin, Hufio, t que te
atreviste ponerme en ridculo delante de
Csar.

RFIO

(Mirndola con ferocidad.)

pstra. (Menea

la

Tendr CUdado, Clc-

cabeza para confirmar

dicho y se

lo

desliza por entre las cortinas afuera, poniendo la

mano

en la empuadura de su espada.)

SoLDS

(Abajo en

el patio.)

(clepatra

jViva Csar, viva, viva!

escucha. Suena

nuevamente

la 'bucina

luego se oyen tambin sonidos de trompetas

CleP.

(Retorcindose

conmigo.
tita.

manos y

(Silencio.)

(silencio.

abre las

las

gritando:)

Es de noche y estoy

Ftatatita.

Ftatatita. (Ms

Llena de pnico

cortinas. Ftatatita yace

tira

Ftatatlta,
sola.
alto.)

Ven

Ftata-

de la cuerda y
el altar de

muerta en

Ra, con la garganta cortada. Su sangre inunda la pie-

dra blanca.)

frv

r.riTTi

lili

i.
i

II

II

II

II

^.g^^>>A^y

-r^^l^a^

IT1T.1" irn

irn

.^

.>'i\

ACTO QUINTO
Ea medioda. La explanada delante del palacio est
engalanada. En el puerto de llevante la galera de Csar,
decorada tan pomposamente que parece una canastilla
de flores, est atracada junto al muelle, junto la escalera por la que baj Apolodoro cuando se embarc con
los tapices. All se halla un soldado romano de centinela. Desde la ec?calera hay tendida una alfombra roja
por el centro de la explanada hasta el primer trmino
en donde este camino de honor se tuerce bruscamente
hacia el Norte enfrente de la puerta central del palacio.
Los anchos escalones de dicha puerta, en los que se ven
las damas de Clepatra, todas en trajes de gala, se parecen un jardn florido, A lo largo de la fachada forman los guardias de la reina, mandados por los mismos oficiales los que hace seis meses Bel Affris anunci la llegada de C?ar la frontera de Siria. El lado
Norte est ocupado por soldados romanos, y detrs de
ellos la mucheduinl)re de la ciudad se aglomera y alarga el cuello para tratar de ver la explanada, en la que se
pasean charlando los oficiales. Entre ellos se halla Belzanor y el Persa, ae como el Centurin, con su estaca
en la mano^ cansado de pelear; lleva calzado grueso y
haciendo bastante mal papel al lado de los oficiales
egipcios, sin dejar de contribuir al efecto decorativo
total.

Apolodoro avanza entre


desde detrs de

los oficiales

Apol.

Cent.

la

muchedumbre y llama

los

Eh! Se puede pasar?


Dejad pasar Apolodoro
soldados

le

abren paso.)

soldados romanos.

el siciliano,

(los


Bel.

Apol.

Persa

116 '-

Viene Csar ya?


Todava no. Est ahora en la plaza del mercado. Yo no pude aguantar ya los gritos de
los soldados. Despus de haber presenciado
el entusiasmo del ejrcito durante media
hora, sent la necesidad de respirar aire del
mar.
Dinos las noticias Mand matar los sacerdotes?

Apol.

Nada de eso. loparon con l en la plaza del


mercado con cenizas en sus cabezas y llevando en manos sus dioses. Colocaron los
dioses los pies de Csar. El nico que vala la pena de que se le mirara era Apis,
una maravilla de obra de oro y marfil. Por
consejo mo ofreci por ella al gran sacerdodos talentos
Dos talentos por Apis el omnisciente! Qu dijo el gran sacerdote?
Implor el perdn de Apis y pidi cinco tate

Bel.

Apol.

(Horrorizado.)

lentos.

Bel.

Por

ello

vendr hambre y tempestad sobre

el pas.

Persa

Apol
Bel.

Apol.

Bel.
Ap^l.

Qu! Por qu no hizo Apis que Csar fuese


vencido por Aquilas? Qu ms nos cuentas,
Apolodoro?
Que se ha ahogado el pequeo rey Ptolomeo.
Ahogado! Cnco?
Con los dems. Csar los atac simultneamente por tres lados y los ech hacia el
No. La barca de Ptolomeo se fu pique.
Qu hombre ms extraordinario ese Csar!
Crees que va venir pronto?
Cuando yo le dej estaba arreglando la
cuestin juda.
las trompeta.s por el lado Norte y se conmuemuchedumbre, indicando que se acerca Csar.)
Pronto se arregl. Ya viene, (se precipita mi

(suenan
ve

Persa

la

sitio al frente

Bel

de

las lneas egipcias.)

Atencin, que viene Csar!


(Los soldados se colocan en formacin correcta. Apolo-

doro va

Cent,

las lneas egipcias

(corriendo hacia

do

ah,

el

Centinela de la escalera.)

que viene Csar!

jCuida-

^
(Csar llega con

117

Rutio,

detrs de l Britano

eu

l-os

vestiduras de

soleados

le

gala; sigue

saludan

c:>a

ex-

clamacioues entusisticas.)

CSAR

RuFio

Csar

Veo que me espera mi

bajel. Lleg la hora


para Csar de df'spedirse de Egipto. Ahora
dime, Rufio, qu me queda que hacer antes de marcharme?
(a su izquierda.) Todava no nombraste gobernador de fSta provincia.
(Mirndole significativamente, sin perder su gravedad.)

te parece de Mitrdates de Prgamo, mi


salvador y aliado, el ilustre hijo de Eupator?
Cmo! Me parece que le necesitars en otra
parte. Olvidas que tienes que vencer tres
cuatro ejrcitos para volver casa?
En efecto. Pues bien, qu te parece de t

Qu
RuFio

Csar

mismo?
RuFiO

(incrdulo.)

Csar

ando? No sabes que no soy ms que el


hijo de un liberto!
(carioso.) No te ha llamado hijo suyo Csar?

Yo!

(Levantando

la

Yo gobernador! Ests so-

voz hacia toda

la

reunin.) Silencio,

escuchadme.

Soldados romanos h.scuchad Csar.


Csar
Od el ttulo, la cualidad y el nombre del
gobernador romano de este pas. Su ttulo:
el escudo de C?ar; su cualidad: el amigo de
Csar; su rango: el de soldado romano, (los
soldados romanos

bre:

RFIO

Runo.

(Besando

la

le

aclaman alborozados.)

Su nom-

(Se repiten las aclamaciones.)

mano de

Csar.) S,

SOy

el

eSCUdo de

Csar; pero, para qu servir si no sigo ei;


el brazo de Cs.^r? Bien, no importa... (sc

CSAR
BriT.

emociona y se aparta para recobrar la calma.)


est aquel isleo britnico mo?
(Avanzando por la derecha de Csar.) AqU

Dnde

me

tienes, Csar.

Csar

Quin

te

medio de

mand, dime,

precipitarte en
batalla del delta, lanzando los

gritos brbaros de tu tierra

Brit.

y emprendin-

dola con unos cuatro egipcios la vez, los


que echaste los eptetos ms inverosmiles?
Csar, te ruego me dispenses el lenguaje
que se me escap en el calor de la lucha.


CSAR

Y cmo

118

t que no sabes
canal con nosotros

te las arreglaste,

nadar, para cruzar

cuando dimos

me

el

el

asalto al

campamento?"

agarr de la cola de tu caballo.

Brit.

Csar,

Cesar

No son estos los hechos de un esclavo, Britano, sino de un hombl'e libre.


Csar, yo nac libre.
Pero te laman eeclavo de Csar.
Slo como esclavo de Csar hall la verda-

Brit.

Csar
Brit.

dera libertad.

Csar

Bien dicho. Ingrato como soy,


iba declaiarte libre, pero ahora no quisiera separarme de ti ni por un milln de ta(conmovido.)

el hombro. Briun poco avergonzado, coge la

lentos. (Le golpea amistosamente en


tano, agradecido, pero

mano de
Beiz.

Pefsa
Beiz.

Csar

la

besa con torpeza.)

Este romano f-abe cmo hay que


ti atar la gente para que le sirva.
S, cuando ee trata de gente demasiado humilde para que haya que temerla.
Siempre mal pensado y cnico!
(viendo Apolodoro cerca de
le llama.)

Apol.

Csar y

(ai Persa.)

los

guardias egipcios,

Apolodoro, dejo tu cuidado

el arte

de Egipto. No lo olvides. Roma ama el arte


y lo fomentar bin reposo.
Comprendo, Csar. Roma no produce por s
misma obras de arte, pero todas las que produzcan las dems naciones, las comprar y
las coleccionar.

Csar

RUFIO

Csar

Qu dices? Que Roma no produce obras


de arte? No es obra de arte la paz; no es
obra de arte la guerra? Todo eso lo damos
en cambio de unos pocos cachivaches. Vosotros sals ganando, (volvindose hacia Ruo.)
Y ahora, qu ms me queda que hacer antes de embarcarme? (Tratando de recapitular.)
Hay algo que no recuerdo, qu ser? En
fin, no hay ms remedio, no debemos desperdiciar este viento favorable. Me voy al
barco. Adis, Rufio.
Csar, no me parece bien dejarte ir Roma
sin tu escudo. Hay all demasiados puales.
No importa; en mi regre-o terminar la obra
de mi vida, y entonces habr vivido bastan-

119

me agrad la idea de
cama; prefiero ser matado.

Adems, nunca

te.

morir en

la

Adis.

RuFiO

(Lanza un suspiro y levanta las manos como indicando que Csar es incorregible.) Adis! (Se aprietan
manos.)

las

Csar

la mano Apolodoro que se acerque.)


Adis, Apolodoro; adis todos, amigos mos.

(indicando con

Voy

buque.

al

(Ponon

desde

la escalerilla

momento en que Csar

el

muelle

barco.

al

En

el

aparece

se adelanta hacia ella,

Clepatra, fra y trgica, vestida elegantemente de negro, sin

ca

adorno de ninguna

ms aun de

la

das. Sale de Palacio y se

Clep.

por lo que se desta-

clase,

muchedumbre de damas engalanaqueda parada en

no

No

nada para Clepatia en

liav

los escalo-

hasta que le empieza hablar.)

nes. Csar

la ve

esta despe-

dida;'

Csar

(Como acordndose.) Ah! va deca JO que algo


se me olvidaba, (a Rufio.) Pero cmo no me
recordaste? (precipitndose hacia ella.) Si me hubiese

marchado

biei-e

perdonado.

centro de

la

Ella

llevas, es

No.

CSAR

(creyendo haber cometido una

Ya

s, es

lo

hu-

se

al

deja llevar rgida.)

por m?

Clep.

sa!

me

(Le coge las manos y la lleva

explanada.

Ese luto que

nunca

sin verte,

falta.)

Oh, dispen-

por tu hermano.

Clep.

Tampoco.

Cesas

Por quin entonces?


Pregntaselo al gobernador que nos dejas

Clep.

aqu.

Csar

A Rufio?

Clep.

!S,

Rufio, (Le

seala con odio mortal.)

686

que va gobernar aqu nombre de Csar,


al modo de C>ar, conforme las famosas
teoras de Csar acerca de la vida y de la
muerte.

Csar

(Ambiguo.) Tendr que gobernar como mejor


le saiga, Clepatra. Tom sobre s ese tra-

Clep.

bajo y su manera lo despachar.


A tu manera no, entonces?

Csar

((ou extraeza.)

decir con esto?

A mi manera, qu

quieres

~
Clep.

Csar

120

Sin castigar, sin vengarse, sin condenar.


Ah, esa ts la nica manera, la gran maneposible al fin! (a RuAo.) Creme,
te apartes de ello, si puedes.
Te creo, Csar; nace tiempo que me convenciste, Pero, mira, hoy te embarcas para

ra, la sola

Rufio,

EFI

y no

Numidia. Dime;

si all

te sale al

un len hambriento que

te

encuentro

quiere destrozar,

no

Csar
RUFIO
Csar
RuFio
Csar
RUFIO

Csar

RUFIO

le castigars?
(Con curiosidad de ver dnde quiere

No vengars en

llegar.)

No.

los que ya mat?

No,
^Ni le condenars por sus fechoras?
No.
Entonces, qu hars para salvar tu vida
de l?
Hombre, matarle, sin odio ni malicia, lo
mismo que l hubiera hecho conmigo. Pero,
qu significa esa parbola del len?
lepatra tena una tigre que
mataba hombres cuando ella se lo uj andaba.
Pens que algn da le mandara matarte
ti. Si yo no fuese el discpulo de Csar te
aseguro que buena cuenta le hubiese yo

Pues es que

La hubiese castigado
de veras. Hubiese vengado Potino.

arreglado esa tigre.

Csar
RUFIO

Clep.

Csar

(interrumpindole.)

A PotinO?

La

liubicse castigado segim su


merecido; pero me dej de tonteras y, sin
odio ni malicias, le cort el gaznate. Ah tienes por qu Clt-patra est de luto,
(con vehemencia.) Ha vertido la sangre de mi
servidora Ftatatita. Caiga sobre tu cabeza
como sobre la suya, Csar, si por ello no le
castigas
(Enrgioo.) Pucs Caiga sobre mi cabeza, porque hizo bien. Rufio, si te hubieses sentado
en la silla de un tribunal y con odiosas cere(Prosiguiendo.)

monias

invocaciones de los

diose-

hubieses

entregido esa mujer la as llamada vindicta pblica para que fuese ejecutada por

un verdugo oficial en nombre de la justicia,


no hubiera yo vuelto tocar tu mano sin
estremecerme. Pero esto ha sido una ma-

12i

era natural de matar, y no

te

tengo ho-

rror.
(Rufio,

satisfecho,

como para

menea

la

cabeza haca

Clepatra,

indicarle que ya sabe

qu atenerse.)
en su impotencia.) ClarO,

nO

OleP.

(Exasperada

Csar

tienes horror cuando un romano mata un


egipcio. Todo el mundo ve ahora cuan injusto y cruel es Csar.
(cogindole cariosamente la mano.) VamOS, nO te

CleP.

Csar

Clep.

infantil

enfades conmigo. Siento mucho la muerte


de la pobre Totatita, (Ella se re pesar suyo.)
Ah, te ests riendo! Ya edts reconciliada,
no?
(Enfadada consigo misma por haber redo.) No, nO,
no! Pero no puedo dejar de reir cuando te
oigo decir Totatita.
Vamos, siempre tan nia como antes,
Clepatra! No logr, por lo visto, hacer de
t una mujer.
Oh, t s que eres un nio grande; me quieres hacer tonta m, porque nunca puedes
hablar con formalidad! Mal me trataste y
1)0 te lo perdonar.

Csar

Dime

Clep.

No

Csar

(carioso.)

adis.
quiero.

Te mandar un bonito regalo des-

de Roma.
Cliif.

Una cosa bonita de Roma para


Qu puede haber en Roma que no
encuentre yo en Egipto?
Eso es verdad, Csar. Si ha de ser un regalo
verdaderamente hermohO, tendr que com(orguUosa.)

Egipto!

Apol.

Csar

prarlo yo en Alejandra.
Olvidas los tesoros por los

que

Roma

es fa-

mosa, ango mo. No puedes comprarlos en


Apol.

Csar

Alejandra.
Cules son, Csar?
Sus hijos. Vamos, Clepatra,

perdname y
mandar un hombre, romano de los pies la cabeza y romano de
los ms ilustres, no viejo y gastado, ni encanecido en las armas y fro de corazn; ni
ocultando un crneo calvo bajo sus laureles

dime

adis,

te

de vencedor; ni encorvado por

el

peso del

122

mundo en

sus hombros, sino arrogante y


fuerte y joven; un hombre que por la
maana espera, por el da combate y por la
noche grza. Quieres tomar un hombre as

gil,

en cambio de Csar?
Clep.
Csak

(Palpitando.)

No
(

RuFio

Csar
Clep.

Csar

Cmo

cmo

Se llama,

se llama?

Marco Antonio?

se llamar

Klla se precipita en sus brazos.)

Mala mano tienes para los negocios, oh,


reinal si cambias Csar por Antonio,
De modo que ahora ests satisfecha?
No lo olvidars?
No lo olvidar. Adis. No creo que nos volvamos ver. Adis. (la besa en ]a frente. Ella
est

muy conmovida empieza

lloriquear.

Csar e

embarca.)

Soldados romanos
riiia.)

(cuando

el

Csar pone

el

pie en la CBcale-

Viva Csar, feliz viaje!

(Csar entra en

el

barco y contesta con la

mano

los

soldados de Rufio.)

No

hermosa

Apol.

(a ciepatra.)

Clep

grimas laceran el corazn de tu servidor. El


volver algn da.
No lo creo. Pero no puedo dejar de llorar.
(Agita

su

llores,

pauelo hacia

Csar y

el

reina, tus l-

barco empieza

alejarse.)

Soldados romanos
alto.)

(Desnudando
Salud, Csar!

FIN

DE LA

las

espadas y levantndolas en

01?RA

NOTAS
RECETA DE CLEPATRA CONTRA LA CALVICIE
Por motivo de la concisin en una situacin apremiante, hago que Clepatra recomiende, para curar
la calvicie, el ron, si no recuerdo mal. Me temo que
esto sea un anacronismo, como quien dice. Ser seguramente el nico que se encuentre en toda la obra.

Para compensarlo, indicar continuacin alguno de


remedios en los que realmente crea. Fueron extractados por Galeno del libro de Clepatra sobre los
cosmticos.
Centra las manchas calvas, redzcase polvo sulfuro rojo de arsnico y mzclese con resina de roble
en tanta proporcin como admita. Se extiende la untura en un trapo y se aplica, despus de haber lavado
el sitio calvo con agua de jabn. Aad al precitado
unto espuma de nitro, y prob muy bien.
S guen otras recetas ms y, por fin, esta: La siguiente es la mejor de todas, obrando contra la cada
del p^lo, aplicada con aceite pomada; tambin es
eficaz contra la cada de las pestaas contra la calvicie total. Es maravillosa. Tmese: de ratones domsticos quemados una psrte: de grasa de oso, una
parte; de mdula de gamo, una parte; de harapo de
vid quemado, una parte; de dientes de caballo quemados, una parte; de corteza de junco, una parte.
Todo ello se machaca, y mezclado con abundante
miel, adquiere la consistencia de la miel; entonces se

los

124

grasa de oso y la mdula de gamo derrese conserva en una vasija de latn.


Con ella se untan las manchas calvas hasta que vuelve crecer el pelo.
Respecto de estos ingredientes, mi compaero en
dramaturgia Gilbert Murray, quien como catedrtico
de griego aplic la antigedad clsica los mtodos
de la alta escolstica (mi propio mtodo es pura adivinacin), me escribe lo siguiente: Algunas cosas de
ello no las entiendo y puede que Galeno le pasara lo
mismo al reproducir los propios trminos de su herole

aade

tidas.

la

La medicina

na de usted. Supongo que con espuma de nitro quicomo agua de jnbn. Corteza de
junco es una expresin extraa; significa tal vez la
parte exterior del junco; no s cmo se podra llamar.
En la receta de los ratones querrados supongo que
primero se mezclara el polvo slido con miel y luego
se aadiera la grasa. Resumen; que Clepatra diera
la preferencia esta receta, porque en la mayor parte
de las dems recetas haba que lacerar la piel, y pincharla frotarla hasta que sangrara. No s lo que es
harapo de vid. Traduzco literalmente.
siera decir algo as

ANACRONISMOS EVIDENTES
El nico medio de escribir una obra que produzca
el pblico una impresin de antigedad consiste
en hacer hablar los personajes en verso libre y abstenerse de hacer la ms mnima alusin al vapor, el
telgrafo y cualquiera de las condiciones materiales
de su existencia. Cuanto ms ignorantes son los hombres, tanto ms persuadidos esin de que su pequea
comunidad y su campanario son una cspide la que
la civilizacin y la filosofa han venido elevndose
con mil trabajos por la pirmide del tiempo desde un
desierto de salvajismo. En su concepto el salvajismo
se convirti en barbarie, la barbarie en civilizacin
antigua; la civilizacin antigua en cristianismo Pauli-

en

125 -^

no; el cristianismo Paulino se hizo catolicismo

roma-

romano se obscureci en la Edad


finalmente, la Edad Media se ilumin con

no; el catolicismo

Media y,
los arrestos protestantes

de la raza inglesa El proceso total se designa sumariamente con el nombre de


cualquier caballero
Progreso, con P mayscula.
mayor, de ideas progresistas, certificar que los adelantos, de su niez ac, son enormes,
Pero es el caso que si sacamos la cuenta de las generaciones de caballeros mayores que ha habido digamos de Platn nuestros das, y sumamos los sucesivos adelantos enormes certificados por cada uno
de ellos, echaremos de ver desde luego el hecho inexplicable de que el mundo, en vez de haber adelantado
en ^"j generaciones hasta hacerse desconocido, presenta en conjunto un aspecto menos digno en el Enemigo del pueblo de Ibsen que en la Repblica de Platn. Y, e verdad, el perodo de tiempo en que se

desenvuelve la historia universal, es demasiado breve


para permitir algn progreso perceptible en el sentido
general de evolucin de la especie humana. La idea
de que haya podido haber progreso alguno desde el
tiempo de Csar (en menos de 20 siglos) es demasiada absurda para ser discutida. Todo el salvajismo,
barbarie, edad de obscurantismo y lo dems que po
damos recordar haber existido en el pasado, existe
todava en el momento presente. Un carpintero al
bail ingls puede afirmar que cobra dos veces ms
dinero por su trabajo que su padre cobr en el mis
mo oficio, y que su casa de las aftieras, con su cuarto
de bao, su piano, su sucesin de salones y su lbum
de fotografas hubiese avergonzado la sencillez de la
de su abuela. Pero los descendientes de los barones
feudales que viven en casas sucias con un sueldo de
quince chelines por semana en vez de vivir en castillos con rentas de prncipes, no felicitan al mundo por
el cambio sufrido. Esos cambios, en efecto, no son
esenciales. Se sabe, hasta donde alcancen nuestros
recuerdos, que un hombre que vive salvaje en los

126

bosques, es diferente de uno que vive encerrado en


un tugurio de la ciudad; que un perro parece entender un pastor mejor de lo que un leador un
aguador entiendan un astrnomo, y que la educacin, el trato suave, el alimento abundante sano y
la habitacin lujosa producirn una clase de hombres
<;on los que los trabajadores ordinarios son socialmente incompatibles. Lo mismo sucede con los caballos y los perros
Claro est que el mundo ofrece
posibilidades de cambio si el nmero de los individuos cuidadosamente educados y bien alimentados
se aumenta en tales proporciones que forma la mayora de los hombres y mujeres que han nacido Pero
sta posibilidad existi en tiempos de los Hetitas
tanto como hoy da. Ello no corrobora en lo mas mnimo la presuncin vulgar de que los contemporneos
civilizados de los Hetitas no se parecan sus actuales descendientes civilizados.
Este sera el ms triste de los lugares comunes si
no fuese el caso que la ignorancia del vulgo respecto
del pasado se combina con su idealizacin del presente para inducirle en error y lisonjearle Nuestro
ltimo libro sobre el ferrocarril transasiatico describe
la imbecilidad del labrador siberiano y el o gilo plutocrtico del hombre de negocios de aquel pas sin
darse cuenta de que toda la serie de ejemplos odiosos
hubiese podido excusarse escribiendo sencillamente:
Los labradores y los plutcratas en la Siberia son
exactamente iguales los de Inglaterra. h\ ltimo
catedrtico disertando sobre la civilizacin del Imperio Occidental en el siglo quinto, se siente obligado
declarar, fuer de investigador concienzudo, que el
cristiano era

un

ser

completamente d ferente del pa-

gano. Lo mismo poda afirmarse, como generalmente


por induccin se supone, que un asesinato cometido

por medio de una flecha envenenada es diferente de


uno cometido por medio de un fusil Maser. Todas
esas ideas son ilusiones.
Remontmonos los primeros albores de

la histo.

127

y toparemos con nuestro cristiano y nuestro pagano; nuestro patn y nuestro poeta: nuestro iloto y
nuestro hroe; U. Quijote y Sancho, Tamino y Papageno, Newton y el cafce que no sabe contar hasta
once, todos vivos y contemporneos y todos convencidos de que son los herederos de todas las edades
pretritas y los privilegiados recipientes de la verdad

ria,

dems verdades herejas condenahoy da florecientes en


que cada uno es el ms valiente y mejor

(siendo todas las


bles), as

como

se encuentran

pases de los
de cuantos existen bajo

la

bveda azul

del cielo.

avasallamiento siempre
creciente de las fuerzas de la Naturaleza que significa que el algodn se abarat y que en bicicleta hacemos diez millas de camino en carretera en el mismo
tiempo que antes hacamos cuatro pie. Pero aun

Luego hay

cuando
el
s

el

la ilusin del

avasallamiento de las fuerzas naturales por

hombre supusiera en este un mayor dominio sobre


mismo (el nico dominio importante para su evo

el estado de ser superior) quedara el


hecho de que nicamente huyendo del tal avasallamiento de la Naturaleza sitios campestres en donde
todava la Naturaleza ejerce su primitivo dominio sobre el hombre, es como este puede reponerse de los
efectos del humo, de los malos olores, del aire viciado,
del hacinamiento, del ruido, de la fealdad, de la suciedad que nos cuesta el algodn barato. Si los adelantos fabriles significan progreso, la ciudad tiene que
estar ms adelantada que el campo, y los braceros
rurales y artesanos de los pueblos tienen que diferir
menos que los criados de Job que los proletarios de
Londres modernos difieren de los proletarios de la
Roma de Csar. Y, sin embargo, el obrero de la ciudad est en condicin tan inferior para con el campo
(en Inglaterra) que Londres slo puede subsistir por
la constante inmigracin de elementos rurales. Esto
no demuestra precisamente que los cambios que se
han producido desde los tiempos de Job puedan llamarse progreso en el sentido popular; mas bien lo

lucin hacia

- 128
contrario. El acervo

comn de

los

descubrimientos

ha aumentado un poco: eso es todo.


Otro ejemplo demostrativo. Hay un ingls dispuesto confesar que el americano le es superior
como ser humano? Hago esta pregunta, porque la
escasez del trabajo en los Estados Unidos en relacin
con la oferta condujo all un desarrollo de la maquinaria, con su consiguiente creciente dominio sobre la Naturaleza en proporciones que hacen aparecer muchos de nuestros mtodos ingleses casi como
medioevales al ciudadano modernista de Chicago.
Esto sin duda significa que el americano le lleva al
ingls una ventaja exactamente parecida la que el
ingls tiene sobre el contemporneo de Cicern. Est
fsicos se

el

ingls dispuesto sacar la

ambos

misma consecuencia en

casos? Creo que no. Claro est que el america-

no s la sacar gozo.so, pero entonces le preguntar si,


puesto que un negro moderno posee un mayor dominio sobre la Naturaleza del que posea Washington, hay que admitir tambin la consecuencia que en
ello se encierra, de que la humanidad ha progresado
desde Washington hasta el negro fin de siglo.
Finalmente indicar que, si los adelantos tcnicos
mdustriales forman la coronacin de la vida, debiramos reverenciar la hormiga y la abeja (como nos
ensean los moralistas en nuestra niez) y prosternarnos ante la presuncin de los pjaros de Aristfanes.

Mis razones, pues, de prescindir del vulgar concepCsar y Clepatra son de que no
hay motivo para suponer que progreso alguno se haya
producido desde aquellos tiempos. Pero aunque yo
compartiera el error general, no veo cmo hubiese
podido proceder de modo esencialmente distinto en
esta mi obra. Solo puedo retratar la humanidad tal
como la conozco. Nadie sabe si Shakespear crey
que los carpinteros, tejedores fuelleros de la antigua
Atenas eian diferentes de los de su poca, pero del
todo cierto es que no hubiese podido pintarlos difeto del progreso en

129

menos que se empeara en drselas de literano haciendo decir Quince: Est reunida toda
nuestra gente? sino Bottom lo siguiente: No es
Scrates aquel con quien topamos en el Pireo en compaa de Poleraarco y Glaucn caminando hacia la
mansin de Cfalo? y as sucesivamente.

rentes,
to,

CLEPATRA
Clepatra slo tena diecisis aos cuando Csar fu
Egipto, pero en Egipto esa edad significaba ms

madurez que en

Inglaterra.

La

que

he
y no
aos. Puede

infantilidad

le

atribuido, en cuanto es infantilidad de carcter

de experiencia, no es cosa de los


observarse bajo nuestro mismo clima en la actualidad
en muchas muchachas de quince aos. Es un error el
creer que la diferencia entre la sabidura y la necedad
es igual que la diferencia entre unos aos y otros.
Hay mujeres que los setenta aos son ms jvenes
que la mayor parte de las mujeres los diecisiete.
Tampoco hay que olvidar que Clepatra era reina
y, por lo tanto, no corresponda al tipo de seora
egipcia de su tiempo, educada y cultivada al modo
griego. Sera tan insensato representarla bajo tal tipo
como representar Jorge V bajo un tipo con los rasgos principales de Isaac Newton. Es cierto que una
muchacha de Alejandra de esa poca, normalmente
instruida, no hubiese credo en las historias de brujera circuladas sobre los romanos, as como la hija de
un profesor de Oxford no las creera si se atribuyesen
los alemanes (por ms que, dicho sea de paso, puede darse el caso de decir sandeces acerca de los extranjeros cuando estamos en guerra con ellos). Pero
no me creo obligado suponer que Clepatra era
instruida. Su padre, el ilustre taedor de flauta, no
tena la ms mnima parentela con el tipo del catedrtico de Oxford.
Clepatra era una astilla del palo
falta

viejo.

lao

BRITANO
Entre los que leyeron esta obra en el manuscrito,
encontr la firme conviccin de que un ingls de la
antigedad no puede en modo alguno haberse parecido un ingls moderno. No veo la razn que pudiese haber para aceptar esta curiosa opinin. Es indudable que las conquistas de los normanos y los romanos han debido de trastornar durante algn tiempo
el tipo britnico normal producido por el clima, Pero
Britano, nacido antes" de aquellas conquistas, representa al bretn sin adulterar que pele contra Csar
y en los observadores romanos produjo la misma impresin que segn todas las probabilidades produciran los antepasados de Mr. Podsnap en los italianos
cultos de su poca,
Se me dice que no es cientfico considerar el carcter nacional como un producto del clima. Eso slo
demuestra la gran diferencia que existe entre los conocimientos comunes y el juego intelectual que se
llama ciencia. Tenemos hombres del mismsimo
origen y hablando el mismo idioma que se cran en
la Gran Bretaa, en Irlandia y la Amrica del Norte.
El resultado es la existencia de tres nacionalidades
completamente diferentes. Los caracteres de raza son
una cosa muy distinta, la diferencia entre un judo y

un gentil no tiene nada que ver con la diferencia enun ingls y un alemn. Los rasgos caractersticos
de Britano son rasgos locales, no rasgos de raza. En
un antiguo bretn estaran, como supongo, exageratre

dos, mientras el britnico moderno desbastado, educado, urbanizado y, por lo tanto, cosmopolizado, es
de suponer tiene menos acentuadas las cualidades
britnicas caractersticas que el bretn de Csar.
Y vuelvo preguntar: Puede alguien que la luz
de un conocimiento regular de su propia poca ha
estudiado la historia en documentos autnticos creer

181

que 6'j generaciones de casamientos promiscuos hayan producido una diferencia apreciable en la fauna
humana de estas islas? Yo, por mi parte, no lo creo.

Julio Csar

En cuanto Csar mismo, con intento he prescindido del anacronismo usual consistente en consultar
los libros de Cesar y creer que el estilo es el hombre.
Esto solo es el caso en autores que tienen el genio
literario especfico y han practicaco por bastante
tiempo, para alcanzar en sus escritos una expresin
de s mismos completa, pero aun en estas condiciones no sucede tampoco en una poca en que la literatura es considerada como juego estilstico, y no como
un medio de expresarse s mismo el autor. Csar no
era sino un aficionado estilista escribiendo libros de
viajes y relatos de campaas en un estilo tan impersonal que se pone en duda la autenticidad de sus ltimos volmenes. Revelan algunas de sus cualidades
lo mismo que el Viaje de 7in Naturalista alrededor
del Mundo, revelan algunas cualidades dg Darwin,
sin expresar su personalidad ntima. Un ingls, leyndolos dira que Csai fu un hombre de mucho sentido comn y buen gusto, significando eso, un hombre sin originalidad ni valenta moral. Al exhibir

Csar

como persona mucho ms compleja que

toriador de

el his-

guerra glica se nos demuestra, espero


no haberme dejado engaar demasiado por la ilusin
dramtica, la que todos los grandes hombres deben
una parte de su gloria, y algunos su gloria entera.
Admito que la gloria ganada por la gu rra es espe
cialmente cuestionable. Hombres civiles de talento
que, como Csar y Cro-mwel se dedicaron la profesin de las armas una edad media y quitaron todos
sus laureles los caudillos enemigos que en ella se haban criado, porque, por lo visto, los militares profesionales de talento escaseasen tanto, que la existenla

132

mismo tiempo, en el mismo hepocas veces es observada. Las dotes


de la mayor parte de los caudillos victoriosos son, por
lo tanto, el resultado de la ilusin producida por la
incapacidad de sus adversarios.
De todos modos, Csar hubiese podido ganar sus
batallas sin saber ms que Carlos XII Nelson Juana de Arco, que fueron, como la mayor parte de los
modernos millonarios venidos de la nada, espritus de
poco fuste, y gozaron la veneracin concedida por todas las razas ciertas formas de locura. Mas las victorias de Csar, slo pregonaron una grandeza que sin
ellas nunca hubiese llegado al conocimiento general.
Csar es ms grande fuera del campo de batalla que
en l. Nelson, fuera de su puesto, en la toldilla, era tan
insignificante que, despus de recibir una herida en la
cabeza, en la batalla del Nilo, y su conducta durante
algunos aos hacerse abiertamente escandalosa, la
diferencia no fu bastante importante para que fuese
de dos de

cia

misferio,

ellos al

muy

notada.
Sin embargo, hay que decir que la paz tiene su
g oria ficticia tanto como la guerra. Y es indudable
que tambin en la vida civil, la mera capacidad del
el poder de matar una docena de empleatrabajo
dos como un correo que lleva una noticia de importancia extraordinaria revienta caballos
pone algunos hombres vulgares y mediocres en condiciones de
desbancar sus competidores en la lucha de los intereses y las ambiciones. Ese poder del trabajo fu lo
que entre las facultades de Csar asombr Cicern

como la ms prodigiosa, como ms tarde asombr


muchos la actividad de Napolen, hasta que esta mis-

ma

le desgast por completo.


Csar no hubiese sido ms que un Nelson y
un Gladstone, combinados; un prodigio de vitalidad
sin cualidades intelectuales extraordinarias, hasta con
ideas anticuadas } a antes de nacer l, como eran las
de Nelson y Gladstone? Tambin reflexion sobre esta
posibilidad y la desech. No puedo citar todas las

actividad

^Y

si

133

Csar que me parecen demosun hombre verdaderamente original, pero


al menos se me permitir apuntar que me he cuidado
mucho de no atribuirle nada ms que originalidad.
La originalidad da al hombre un aire de franqueza,
generosidad y magnanimidad al hacerle apto para conocer el valor de la verdad, del dinero y del xito en
cada caso particular, independientemente de la convencin y de la generalizacin moral. No dir, pues,
como suele hacerse desde el banco ministerial, una
mentira que todo el mundo sabe ser tal mentira- (y
por consiguiente considera de buen gusto repetirla).
Sus mentiras no son afectadas y pueden pasar por
candidez. Entiende la paradoja del dinero y lo gasta
sin reparo cuando de ello puede sacar mucho ms, en
otras palabras, cuando su valor est muy bajo, que es
justamente cuando un hombre vulgar trata con ms
ahnco de adquirirlo. Sabe que el verdadero momento
del xito no es cuando es evidente para la muchedumbre. De ah que, para producir una impresin de
completo desinters y magnanimidad, no tiene ms
que obrar con entero egosmo, y ste es tal vez el
nico sentido en que un hombre se le puede considerar como naturalmente grande. En este sentido,
pues, he representado Csar como grande. Teniendo poder no necesita bondad. No es ni indulgente ni
franco, ni generoso, porque un hombre que es demasiado grande para enojarse, no tiene nada que perdonar; un hombre que dice cosas que los dems se
asustan de decir no necesita ser ms franco de lo que
fuera Bismark; y no hay generosidad dar cosas que
no le hacen falta, gentes quienes utiliza.
Esa distincin entre el poder y la bondad no se
comprende en Inglaterra, y de ah nuestra escasez de
hroes en nuestros dramas. Nuestros intentos para
crearlos, dentro de este orden de ideas, son mera pastaflora. La bondad, en el sentido vulgar britnico de
abnegacin, implica que el hombre es vicioso por naturaleza y que la suprema bondad es el supremo
historias

trar

que

relativas

fu

134

Como no comparto esa piadosa opinin,


he dado acogida en ninguna de mis obras. En
esto sigo el precedente de los antiguos mitos, que
representan al hroe venciendo sus enemigos, no
en combate regular, sino empuando espada encantada, montado en un caballo alado y dotado de invulnerabilidad, cuya posesin, desde el punto de vista de
la moral corriente, quita sus hazaas todo mrito
martirio.

no

le

propio.

En cuanto al espritu festivo de Csar, no hay ms


razn para suponerle desprovisto del mismo que
para admitir que fuera sordo ciego. Refirese que
cuando fu asesinado por una conspiracin de moralistas ^siempre es algn moralista que impone como
deber el asesinato, sea en el cadalso de otro modo),
se defendi hasta que el bueno de Bruto le hiri, y
entonces exclam: Qu, t tambin. Bruto! y renunci luchar ms. Si esto es verdad, debi de ser un
comediante incorregible. Pero aunque hagamos caso
omiso de esa historia, si aceptamos su tradicional
interpretacin sentimental, existen otras

muchas

prue-

bas de su serenidad, arrojo y buen humor. De toda


su historia se deduce que lo que se ha llamado su
ambicin, no era ms que su afn de aprender y
descubrir. Tena ms de Coln y Franklin en s, que
de Enrique V.
Sea de ello lo que que quiera, nadie le negar
Csar por lo menos una parte de las cualidades que
le he atribuido. Todos los hombres y mucho ms
Julio Csar, poseen hasta cierto grado todas las cualidades. La cuestin verdaderamente interesante es
saber si tengo razn en afirmar qne la manera de
producir una impresin de grandeza, est en exhibir
un hombre, no como mortificando su naturaleza
por cumplir con su deber, segn el sistema de colocar pequeos hombres en situaciones grandes (no
habiendo bastantes grandes hombres en nuestras familias influyentes para echar mano de ellos), sino
como haciendo sencillamente lo que naturalmente

136

quiere hacer. De ah nace la duda de si nuestro mundo no ha estado equivocado en su teora moral en
los ltimos 2.500 aos as. Para muchos es difcil
de explicar cmo la era cristiana, tan excelente en
sus intenciones, en la prctica haya resultado un episodio tan poco honroso en la historia de la humanidad. Me pregunto si ello no sea quizs debido en su
totalidad al sensualismo vulgar y sanguinario de
nuestras leyendas religiosas, substituyendo las pasiones humanas por groseros tormentos fsicos y ejecuciones pblicas. El islamismo, substituyendo el tormento por la voluptuosidad (una diferencia meratiiente superficial, en verdad), no hizo cosa mejor.
La falta del cristianismo de haberse emancipado de
las espiativas teoras de la responsabilidad moral,
culpa, inocencia, recompensa, castigo y lo dems,
fuera tal vez la que desbarat su intencin de cam biar el mundo. Pero estas teoras estn ntimamente
relacionadas con todas las filosofas creacionistas, en
oposicin las cosmognicas. Pueden, por lo tanto,
considerarse como el precio que pagamos por tener
una religin popular.

Precio:

DOS

pesetos

También podría gustarte