Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
By Subcomandante Marcos
Translated by Ellen Green
other day. Its the story of a little beetle that wears glasses and smokes a
pipe. I met him one day when I was looking for tobacco to smoke, and I
formaba una hilerita. La fui siguiendo para ver dnde estaba mi tabaco y
couldnt fine it. All of a sudden, I saw that a little tobacco had fallen next
who the hell had sneaked my tobacco and was dropping it behind them.
A few yards away and behind a rock, I found a beetle sitting at a little
pipa diminuta.
Ahem, I said so that the beetle would notice me, but he ignored me.
So I said to him:
Listen, that tobacco is mine.
The beetle took off his glasses, looked me up and down, and said, very
angry:
Please, captain, I must beg you not to interrupt me. Can you not see I
am studying?
I was a little surprised and I was going to step on him, but I calmed down
and sat next to him to wait until he finished studying. After a little bit, he
gathered his papers, put them in his desk, and, chewing his pipe, said:
me dijo:
My tobacco, I answered.
I started to get ticked off, but the little beetle reached into my bag of
tobacco with his leg and added:
Dont get angry, captain. Please understand that one cannot get tobacco
here and I had to take a little of yours.
-Mmh -contest.
Mhm, he answered.
-Y usted, Cmo se llama? -le pregunt.
What is your name, seor? I asked him.
-Nabucodonosor -dijo, y continu- pero mis amigos me dicen Durito.
Usted puede decirme Durito, capitn.
Yo le agradec la atencin y le pregunt qu era lo que estaba estudiando.
-Estudio sobre el neoliberalismo y su estrategia de dominacin para
I thanked him, and asked him what it was that he was studying.
And he responded, very angry: How does it what a what? I have to know
how long this fight of yours is going to last, and whether you are going to
win or not. In addition, a beetle should have a care to study the world he
lives in, dont you agree, captain?
-No s -le dije-. Pero Para qu quiere saber usted cunto tiempo va a
durar nuestra lucha y si vamos a ganar o no?
I dont know I said. But why do you want to know how long our fight
is going to last and whether were going to win or not, seor?
Well, you have not understood a thing, he said to me, putting on his
glasses and lighting his pipe. After blowing a mouthful of smoke, he
continued:
To know how long we beetles are going to have to be careful that you do
not crush us with your boots.
Ah! I said.
Mhm, he said.
And to what conclusion have you come in your studies? I asked him.
I knew that already, I said. And I added, But how long is it going to
take?
-Mucho -me dijo suspirando con resignacin.
-Eso tambin ya lo saba No sabe cunto tiempo exactamente?
-pregunt.
I knew that already, tooYou dont know how long exactly, seor? I
-No se puede saber con exactitud. Hay que tomar en cuenta muchas
asked.
One cannot know exactly. One has to take into account many things: the
etcetera, etcetera.
Mhm, I said.
-En nada -le contest-. Bueno seor Durito, tengo que retirarme. Tuve
mucho gusto en conocerle. Sepa usted que puede tomar todo el tabaco
que guste cuando quiera.
-Gracias Durito. Ahora voy a dar orden a mis compaeros de que est
Thank you, Durito. Now I will give the order to my comrades that it is
prohibited to step on beetles. I hope this will help you.
Thank you, captain. That will be very useful to us.
-Como quiera que sea, cudese mucho porque mis muchachos son muy
distrados y no siempre se fijan dnde ponen el pie.
-As lo har, capitn.
-Hasta luego.
-Hasta luego. Ven cuando quieras y platicaremos.
-As lo har -dije, y me retir hacia la intendencia.
In any case, please be very careful because my boys are very distracted
and dont always pay attention to where they put their feet.
See you later. Come whenever you like, and we will talk.
Note:
This is possibly my favorite of el Sups stories, and did not present any major difficulties in translation. The few that I had were:
The name Durito. Obviously the name was chosen with the character in mind, but the connotations dont really
carry over into English. I made a note of the names meaning, which seems sufficient.
The varying levels of formality that Subcomandante Marcos uses in the story. For example, the first paragraph and
the beginning of his conversation with Durito is rather familiarly phrased, but the middle of the conversation with
Durito is closer to a discussion between a rather stuffy schoolmaster and an intimidated pupil. Adding to all this is
the normal problem of having no t/usted distinction in modern English. In my earlier draft, I used sir, and added
a few more of them than there were seors in the original text to remind the reader that Marcos was being more
formal than is perhaps to be expected when talking with a beetle, but upon reflection decided that seor sounded
better and probably would not be lost on English-speaking audiences.