Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La pregunta
y la splica
Julio Ortega
Uno de los ms agudos estudiosos de la difcil escritura de Csar Vallejo ha participado de cerca en la traduccin de poemas
de Trilce al portugus y al ingls, al lado de Haroldo de Campos y Clayton Eshleman, notables poetas ellos mismos dotados
de una sensibilidad mayor para la traduccin. Julio Ortega comparte un fragmento de su libro recien editado Csar Vallejo. La
escritura del devenir.
Me ha tocado colaborar con dos traductores de la poesa de Vallejo, el poeta y crtico brasileo Haroldo de
Campos y el poeta norteamericano Clayton Eshleman,
ambos de lenguaje metapotico y fervorosos practicantes de la traduccin como una forma dialgica distintiva, capaz de recrear un poema ajeno en la lengua propia. Tratndose de traducir Trilce (1922), la nocin de
lengua de nacimiento se torna problemtica: estos poemas de Vallejo, en contacto con otros idiomas, han probado su capacidad de demostrar que toda lengua es ajena o, mejor dicho, aprendida. No se deben, como los
poemas de Rubn Daro, al genio de la lengua, sino
ms bien, a su materialidad significante, a su forma, diccin, escritura y coloquio. Es decir, a la duracin y el
grafismo, que la lengua natural hace funcional y que
el poema pone en tensin, crisis y exploracin.
Es cierto que lo que se pierde en la traduccin es la
poesa, y tambin es cierto que todas las palabras del
poema estn en el diccionario salvo la poesa misma. En
Vallejo advertimos que desde la funcin representacional del lenguaje, partiendo del consenso de su referen-
la poltica crean los gneros urgidos de presente y agudizan el sentido temporal que el poeta busca formular,
no slo para sintonizar con l sino para intervenir, entre
opciones y definiciones, en ese paisaje de relevos. Este
carcter trasatlntico de su operativo potico hace que
su interlocutor implcito sea una figura dialgica correpresentada en el coloquio: a esa instancia se dirige
cuando se excusa, a propsito de los burros peruanos:
Perdonen la tristeza. Escribe, por ello, desde un espaol acendrado por el aparato retrico conceptista, cuyo modelo es seguramente Quevedo; y en un horizonte
del coloquio urbano, emprico y antittico, con regusto paradjico, echando mano al formidable repertorio
de los formatos y normas, desde la oratoria sacra y la
jurdica hasta la epstola, el acta, el inventario, y explorando siempre las estrategias y texturas del coloquio. Y
escribe para un espacio de lectores interpolado por el
mismo lenguaje espaol de su tiempo, que polticamente est comprometido con la crtica de las ideologas del pasado, todas de orden colonial y autoritario; y
en movimiento abierto desde la crisis y la crtica, hacia
la mezcla, lo heterogneo y lo mestizo, que es el signo
de lo moderno, forjado por el cuestionamiento de las
Csar Vallejo
LA PREGUNTA Y LA SPLICA | 19
La traduccin mantiene las cinco vocales del primer verso, y prefiere de las acepciones de caa (caa
de azcar, ron de caa o aguardiente) la ms metafrica, aunque el juego de figuras polares (lneas paralelas y
lneas quebradas, fijeza y agua) es invertido: caa deja
las paralelas y pasa a las fluidas. Por lo dems, el poema
es en espaol ms hermtico y severo, ms ceido y concentrado; en la versin portuguesa resuena ms voclico y aliterativo, quiz ms fluido que hiertico. El ltimo
verso era saboreado por Haroldo gracias a la elocuencia
de ese punto seguido, que aade una pausa dramtica de
admiracin. Es una nota por dems vallejiana: un punto que resuena mudo.
Clayton Eshleman (1935), poeta y traductor norteamericano, a quien conoc a fines de los aos sesenta
cuando pas un tiempo en Lima investigando el espaol de Vallejo, que traduca mientras controlaba el de-
Haroldo de Campos
Clayton Eshleman
LA PREGUNTA Y LA SPLICA | 21