YANITZA GONZLEZ URGELLS Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI) Santiago de Cuba, Cuba iliana.boza@stgo.esti.cu, yanitza.gonzalez@stgo.esti.cu
El traductor en el laberinto de la variacin lingstica
Introduccin A partir del decenio de los 70, los Estudios de Traduccin o traductologa incorporaron las nuevas ideas de la Sociolingstica, la Etnolingstica, el Anlisis del Discurso, la Lingstica Textual, la Pragmtica, entre otras disciplinas lo cual permiti un anlisis ms completo de su objeto de estudio. En el presente trabajo se valora el tema de la variacin lingstica aplicada a la traduccin, entendida esta ltima como un acto textual y comunicativo intercultural; una accin pragmtica e interaccin semitica. Se enfatiza en la relevancia del contexto social a la hora de realizar el anlisis del texto origen y tomar decisiones para la reescritura del texto meta. Se destaca al traductor como mediador cultural que adquiere compromisos tanto con el texto de partida, su autor, el destinatario del texto meta, su empleador, la cultura receptora, en fin, una encrucijada que deber sortear inteligente y responsablemente. Particularizamos en el mercado profesional de la traduccin en Santiago de Cuba en la actualidad, en la necesidad de un detallado anlisis del texto origen por parte del traductor que permita la toma adecuada de decisiones para lograr una traduccin funcional en el polisistema receptor. Traduccin: una aproximacin general Son muchas las definiciones de traduccin que se han dado a lo largo de la historia. Algunas se centran en la consideracin de la traduccin como actividad entre lenguas, otras coinciden en su aspecto textual, otras en el carcter comunicativo, otras en el proceso, etc. (Hurtado Albir, 2001:37) Las tendencias actuales enfatizan en el hecho de que la traduccin es un acto de comunicacin, sealando la influencia del contexto sociocultural en la traduccin: la traduccin como trasvase cultural, la importancia de la recepcin de la traduccin, de su finalidad, etc. Entre estos autores se ubican Hatim y Mason (1990/1995) -para quienes la traduccin es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social-, Hermans (1991), Toury (1980) y Snell Hornby (1988) para quienes la traduccin es un acto cultural. A esta idea se suman Hewson y Martin (1991) al definir la traduccin como una ecuacin cultural y al traductor como un operador cultural. A este grupo de tericos se suman Reiss y Vermeer (1984/1996) para quienes el principio dominante de toda traslacin es su finalidad. Para Nord (1988/1991) la traduccin es un acto comunicativo cuyo criterio fundamental es tambin la finalidad. Sergio Viaggio (2000) sostiene que la traduccin es una comunicacin interlingual, intercultural, condicionada histrica, social y sobre todo econmicamente. Algunos representantes de los Estudios de Traduccin (Translation Studies) profundizaron en el anlisis de la ideologa en relacin con la traduccin, entre ellos sobresalen A. Lefevere y S. Bassnett, esta ltima introdujo los conceptos de ideologa en la teora de la traduccin. El traductor debe tomar decisiones lingsticas, y todas ellas estarn determinadas por la clasificacin de la realidad, ideolgica, que tome como punto de partida. Todos los rasgos textuales y contextuales (elecciones lxico-sintcticas, pragmticas y semiticas) asumen su parte de significacin ideolgica () (Garca Izquierdo, 2000: 218). Volviendo a las definiciones de traduccin anteriormente ofrecidas veremos como esta es un acto cultural pero estrechamente ligada al hecho de que es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto dado (Hatim y Mason, 1990/1995:13). La constatacin de que los actos comunicativos slo tienen sentido en situaciones especficas de comunicacin, es decir, en contexto, no es sino uno de los postulados fundamentales de la pragmtica () lo que es ms importante, un determinado contexto de situacin tiene significado slo en el interior de una cultura determinada. El contexto, pues, est determinado culturalmente. Y, a la vez, lengua y cultura se complementan (Garca Izquierdo, 2000:164). Para poder captar el sentido del texto y traducido es importante el conocimiento de cuatro tipo de contextos: lingstico, textual, situacional y sociohistrico (Hurtado Albir, 2001:34). La importancia de la cultura receptora ha sido tambin uno de los postulados recurrentes en las ltimas tendencias de anlisis traductolgico, haciendo especial hincapi en la funcin que el texto cumple en ella (recurdese la teora del skopos, los polisistemas o las propuestas de M. Snell-Hornby). En consonancia con esta idea Amparo Hurtado (2001:35) pone de relieve la importancia del contexto y los elementos culturales en traduccin y cmo el traductor, pensando en su destinatario, ha de resolver los problemas que plantean las discrepancias entre ambos contextos culturales. Para Rosa Agost (2001:129) toda actividad traductora se da en una cultura determinada y, como actividad humana est condicionada por esta y responde a una motivacin ideolgica concreta, entendiendo a la ideologa como un conjunto de creencias que comportan unas actitudes determinadas en todo lo que hacemos. Desde la perspectiva sociolingstica, la traduccin tambin pudiera ser definida como la transferencia de un habla perteneciente a una determinada comunidad lingstica, bien a una variante de habla dentro de la misma
526 comunidad lingstica (traduccin intralingstica) bien a un habla (dialectal, tecnolectal, sociolectal, normativa o idiolectal) de una comunidad lingstica diferente (traduccin interlingstica) (Luna, 2000). Variacin lingstica y traduccin Como se sabe, las tipologas de las variedades lingsticas incluyen: Variedades geogrficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variacin diatpica. Aqu se habla de los dialectos. Variedades sociales. A este tipo de variaciones se les llama tambin diastrticas y comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el contexto social en que se desenvuelve el hablante. En este caso se habla de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educacin, la profesin, la edad, la procedencia tnica, etc. Variedades situacionales. Conocidas tambin como variaciones diafsicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situacin en que se encuentra el hablante (registros). Variedades individuales. En este mbito se incluyen los idiolectos. Las diferencias lxicas, gramticas, fonolgicas y prosdicas tambin distinguen a las variedades lingsticas. Desde 1965, Catford destac la importancia del estudio de la variacin lingstica como factor determinante en la traduccin. El problema de la traduccin de la variacin lingstica en sus dos vertientes, variacin segn el uso y variacin segn el usuario, ha sido analizada profusamente en los estudios de traduccin. Ello se debe a que afecta a elementos presentes en cualquier acto comunicativo, como son el modo, el tenor, la variacin social, la variacin idiolectal, etctera (Fernndez y Samaniego, 2002). Existen estudios de naturaleza esencialmente prescriptiva, que defienden una reproduccin equiparable de la variacin origen en el sistema meta, al tiempo que los anlisis de tipo descriptivo defienden una amplia gama de soluciones ad hoc dependientes fundamentalmente del destinatario final del texto y de los factores implicados en la situacin comunicativa (por ejemplo, restricciones sistmicas como el gnero, el tipo textual, las convenciones, etc.). La traduccin de la variedad lingstica estudia la traduccin de las formas de hablar relacionadas con parmetros sociolingsticos y situacionales, no slo aquellos aspectos que dependen de la definicin del perfil de un texto sino tambin en los niveles microtextuales sealados por marcadores especficos (Mayoral, 1999). Roberto Mayoral Asensio, en su libro La traduccin de la variacin lingstica (1999), obligada referencia sobre la temtica, describe este problema a la luz de las aportaciones anteriores de la lingstica, la sociolingstica y los estudios de traduccin. Luego de hacer una crtica de estas aportaciones, ofrece nuevas perspectivas de anlisis del problema basadas en estudios empricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teora funcionalista de la traduccin. Segn Eugene Nida, en el prlogo al mencionado libro, un nmero cada vez ms amplio de estudiosos en los campos de la lingstica, la sociolingstica y las teoras de la traduccin reconoce la falacia de determinar correspondencias entre las lenguas basndose en la lingstica transformacional. Y ms adelante explica el concepto de un hablante-oyente ideal es un mito acadmico, puesto que nadie ha controlado jams por completo una lengua o cultura. Los lingistas y los especialistas en traduccin han resaltado constantemente las diferencias de uso intra e interlingsticas, lo cual debe constituir centro de atencin en los quehaceres traductoriles. Mayoral pone de relieve que la concepcin de la variacin lingstica cambia de un autor a otro y revisa algunos tipos especficos de variacin: el idiolecto; el tema, la profesin, el gnero, el tipo de texto y la situacin comunicativa; la posicin social y/o econmica y nivel educativo; la actitud, la formalidad, el argot, y el tab; los dialectos geogrficos; el sexo; el uso y los usuarios (Hurtado Albir, 2001: 578). Hatim y Mason (1990), basados en Halliday, McIntosh y Strevens, representantes del enfoque textual dentro de la lingstica funcional sistmica, proponen a decir de Amparo Hurtado (2001: 578) la clasificacin ms completa de categoras de variacin lingstica que incluye una distincin entre variacin lingstica de uso (registros) y de usuario (dialectos). La primera abarca el campo (variacin segn la actividad profesional o funcin social), el modo (variacin segn el medio material), el tono (variacin segn la relacin entre el emisor y el receptor). Hatim y Mason distinguen cinco tipos de dialectos y que Garca Izquierdo (2000) abunda desde la perspectiva de los problemas de traduccin. Geogrfico. Desde el punto de vista del traductor, segn esta autora, la traduccin del dialecto geogrfico puede presentar problemas fundamentalmente por la posible existencia de implicaciones polticas o ideolgicas en la utilizacin del dialecto, y en la opinin de CarboneIl (1999) ser necesario adoptar un enfoque funcional, en el que tendremos en cuenta variables relacionadas con la pragmtica, la intencionalidad del autor y del iniciador de la traduccin, etc. Temporal. La expresin del dialecto temporal podra plantear problemas al traductor dados por la fugacidad con que se producen estos cambios que, adems, no siempre se recogen en diccionarios. En este caso el traductor deber cerciorarse bien sobre la adecuacin de la traduccin propuesta. Social. La manifestacin del dialecto social es difcil de mostrar por parte del traductor y, sobre todo, por parte del intrprete que tendrn que ser conscientes de las marcas sociales que caracterizan el habla de todos los participantes en los actos de comunicacin que traducen. Estndar. Es la variedad menos marcada y, en ese sentido, en muchas ocasiones el traductor tiene que recurrir a ella por imposibilidad de manifestar otro tipo de variacin relativa al usuario. Idiolecto. Entendido como el modo particular e irrepetible en que cada hablante hace uso de su lengua, puede resultar muy interesante y complejo para el traductor. El significado idiolectal goza de una posicin especial en el espectro dialectal ya que incluye caractersticas de todos los dems tipos de variacin y, antes de constituirse como tal, tiene su origen en un uso directo dialectal
527 de la lengua, contemplado desde una perspectiva geogrfica, histrica o social (Garca Izquierdo, 2000:183). Estos aspectos son tenidos en cuenta en las categoras de anlisis contextual propuestos por Amparo Hurtado (2001: 577) que comprende: aspectos pragmticos: intencin, funcin, tipo textual, actos de habla presentes en el texto, la estructura ilocucionaria, el acto textual, las presuposiciones y las implicaturas. Aspectos semiticos: relaciones intertextuales del texto: cadenas intertextuales y referencias a otros textos, gnero a que pertenece y sus convenciones textuales y lingsticas, aspectos culturales presentes (implcita o explcitamente). Aspectos comunicativos (la variacin lingstica): el modo, el campo, el tono, el dialecto estndar/no estndar, geogrfico, social, temporal e idiolecto. Si tenemos en cuenta que todo texto (publicitario, literario, cientfico tcnico, jurdico, etc.) es susceptible de ser traducido -dado el creciente intercambio que se produce entre pueblos y gobiernos en los rdenes comercial, cultural, poltico, etctera- entonces se impone que el traductor profesional, el formador de traductores y los aprendices de la traduccin, estn conscientes de su papel de mediadores culturales en el que no podrn sustraerse del tema de la variacin lingstica. La prctica traductora, en tanto que resultado de las exigencias reales del mercado profesional, requiere de una formacin acadmica slida entretejida con los basamentos tericos de la teora del lenguaje, la sociolingstica, el anlisis del discurso, la pragmtica, la teora de la comunicacin, la semntica, la semitica, entre otras. Esto permitir al estudiante y al profesional desarrollar habilidades para el anlisis textual y la toma de decisiones en cuanto a tcnicas y estrategias traductoras en funcin del encargo. No se puede olvidar que los textos (traducidos o no) no se presentan nunca en un vaco contextual, no se producen in vitro () dan una visin global del acto traductor, en cuanto acto de comunicacin, intercultural, enfatizando as el carcter cultural y comunicativo de la traduccin (Moya, 2003). A la hora de enfrentar un encargo de traduccin, el traductor debe conocer tanto las exigencias del cliente, en cuanto a plazo de entrega, pblico de la traduccin, uso final de la traduccin, formato solicitado, etc., como otro grupo de factores intra y extratextuales que Christine Nord (1988/1991) propone para el anlisis del texto origen. Los factores extratextuales incluyen informacin sobre: 1) el emisor (origen social, variantes dialectales o ideolectales que utiliza, periodo histrico en que ha vivido, etc.,) 2) intencin del emisor 3) el receptor 4) el medio (el canal, oral o escrito, en que aparecer la traduccin) 5) el lugar de produccin del texto (ubicacin geogrfica) 6) el tiempo (momento de produccin y recepcin del texto) 7) el motivo por el que se ha escrito el texto y 8) la funcin textual. Los factores intratextuales estn determinados por los extratextuales y tienen que ver con el tema, el contenido, las presuposiciones, la estructura textual, elementos no verbales, lxico (uso de variedades dialectales, ideolectales), la sintaxis y las marcas suprasegmentales. Reiss (1980) en su matriz de grado de dificultad textual ubica en su eje horizontal cuatro grados de dificultad y en su eje vertical cinco variables textuales que van estar relacionadas con la materia tratada, el registro lingstico, la funcin lingstica, el pblico receptor y el mbito histrico cultural. La variable materia se incluye la materia propiamente dicha y los aspectos culturales involucrados; la variable registro lingstico se desagrega en los indicadores proximidad y lejana en la lengua estndar en sus variantes culta y coloquial; la variable pragmtica est cerrada en la universalidad e individualidad del receptor de la traduccin; la variable denominada funcin lingstica establece la dificultad tomando como parmetro a textos con funcin informativa en uno de los extremos y con funcin persuasiva en otro. Finalmente la variable mbito histrico-cultural se subdivide en los indicadores: espacial, entendido como el grado de distancia cultural existente entre las lenguas en contacto, y temporal como la distancia temporal existente entre el texto origen y el meta en trminos de condiciones de produccin (Luna, 2000: 82). Sin duda alguna, la traduccin de idiolectos y dialectos, por solo mencionar algunas de las variaciones del habla que puedan darse, ponen al traductor en un gran aprieto dados los vnculo con los aspectos culturales, especial en la traduccin de textos literarios. Una vez que el traductor ha analizado detenidamente el original (algo limitado por los plazos de entrega muy apretados), estar en condiciones de decidir cul mtodo guiar su prctica traductora hasta el final en cuanto a la toma de decisiones, entre tantas cosas, debe decidir si realizar una traduccin normativa o dialectal. En el primer caso se emplea la norma culta o literaria supranacional (si se traduce al espaol, la norma espaola o hispanoamericana), y en el segundo, por el contrario, se emplea peculiaridades lingsticas pertenecientes a una determinada comunidad lingstica, por ejemplo algn dialecto hispano). Se puede hablar de compatibilidad funcional cuando las traducciones normativas y dialectales se corresponden con originales igualmente normativos y dialectales; cuando no sea as se hablar de incompatibilidad funcional (Luna, 2000:41-42). Como se dijo ms arriba, todas estas decisiones dependern del encargo de traduccin. No se debe olvidar que la interpretacin sociocultural del texto origen es la nica capaz de identificar los valores de significado y efectos de sentido del texto origen, as como sus alcances dentro del patrimonio cultural correspondiente (Luna, 2000: 44). La Traduccin en Santiago de Cuba La traduccin ha sido y es una necesidad en una ciudad como la nuestra signada por la interculturalidad. El mercado de los servicios de traduccin crece y se diversifican los tipos de textos objeto de traduccin. Se traducen principalmente documentos docentes-administrativos (ttulos, relaciones de notas, planes temticos, resoluciones), jurdicos (certificados, poderes, aplazamientos, declaraciones juradas, contratos), cientfico- tcnicos (manuales de equipos, libros de textos, resmenes, currculos), periodsticos (noticias, comentarios,
528 etc. para la prensa digital) y publicitarios (plegables). Tambin suelen traducirse cartas personales. Los idiomas de trabajo ms solicitados incluyen el ingls, italiano, francs y el alemn, en ese orden. Como se apunt se debe tener en cuenta varios elementos en el anlisis del texto origen y del contexto en sus tres dimensiones. Adquieren significacin la interaccin con el cliente, conocer la finalidad de la traduccin, el usuario del encargo, el pas donde deber funcionar el texto traducido. A veces se trabaja sin la totalidad de los datos y se exige de creacin y mucha bsqueda por parte del profesional de la traduccin. Y de imaginacin. Pongamos el ejemplo de la traduccin al ingls de la prensa digital. Dado el auge de las tecnologas de la informacin, Cuba ya cuenta con versiones digitales de la mayora de sus rganos de prensa nacionales y provinciales: agencias de noticias, emisoras de radio, revistas, etc. Algunas de ellas cuentan ya con su versin en ingls, otras incluyen el francs. Todos los elementos tericos esbozados anteriormente, sustentan el anlisis de la traduccin al ingls de la prensa digital como un acto de comunicacin que deber cumplir con principios comunicativos como la eficiencia, eficacia y la relevancia. Es un acto de comunicacin mediada dirigida a un pblico muy variado aunque comparten un factor comn: el idioma ingls. Habr entonces que buscar una variante estndar de esa lengua que pueda ser inteligible a un cibernauta estadounidense, ingls, australiano, jamaicano o de cualquier zona geogrfica de habla inglesa como primera lengua. Tambin ha de llegar a un amplio pblico que usa el ingls como segunda lengua. Cyrcles Robinson (2008), periodista estadounidense y traductor/revisor del ESTI, sugiere que los traductores se siten en el lugar del lector, al hacerlo, pensar en el tipo de informacin que pueda interesarles, el estilo al que estn acostumbrados, y otros elementos que ayuden a la efectividad. Como se sabe, la gente tiene a su disposicin mucha informacin pero carece de tiempo y cuando lo tiene ejecuta sus prioridades. Por qu interesarse en Cuba? Habitualmente, los periodistas cubanos escriben sus noticias para el pblico cubano y esta misma noticia luego se manda a traducir al ingls. No se ha logrado que todos estos colegas de la palabra adapten su noticia para la versin digital y tengan presente que su pblico no tiene los mismos referentes culturales que los que vivimos en la Isla. Esto pone al traductor en la disyuntiva de qu quito, qu adiciono, cmo se har el mensaje ms comprensible para los lectores, a quin le soy fiel, entre otras disyuntiva. Aqu juega un papel importante el contexto de la informacin. Cyrcles Robinson, apunta que las personas fuera del contexto Cuba, que estn ajenas al marco de referencia o trasfondo de nuestros acontecimientos nacionales y locales, necesitan una mayor informacin sobre los temas. Hay un conjunto de siglas, nombres de organizaciones, personalidades, lugares, etc. que en Cuba y en ocasiones en el contexto latinoamericano, se explican por si solas pero que en la traduccin para un pblico anglfono deben ser explicadas. Al mismo tiempo, la traduccin de los textos de la prensa digital tiene en Cuba un alto componente poltico- ideolgico por ser Cuba promotora de un modelo social alternativo dentro del modelo del socialismo en el siglo XXI, con sus aciertos y desaciertos y por ser los rganos de prensa los rganos del Partido Comunista de Cuba. A propsito de esto viene a bien recordar que nuestro Hroe Nacional J os Mart tradujo profusamente desde y al ingls, de forma directa e implcita, artculos de los principales peridicos norteamericanos de su poca como parte de su proyecto sociopoltico. Los avances de la prensa digital han hecho posible que el mensaje de Cuba llegue a un pblico mayor, a pesar de que no logra alcanzar niveles de posicionamientos altos. Los traductores como mediadores debern desarrollar varias competencias (de traduccin, lingstica, documental, informtica, entre otras), para sortear escollos entre su triple compromiso con el autor (el periodista), el cliente (el rgano de prensa que solicita el servicio) y el lector. Es la traduccin de la prensa digital tambin un acto textual al traducir gneros periodsticos (materiales noticiosos, editoriales, comentarios, reportajes, resea, etc.) que al trasvasarse del espaol al ingls deber el texto traducido adaptarse a las convenciones de la lengua meta para cada uno de los gneros y subgneros implicados. A esto se suma las particularidades del ciberperiodismo. En particular la noticia, que se incluye dentro de los subgneros ms traducidos, deber ser concisa, aportar informacin relevante, hechos. El lenguaje periodstico cubano frecuentemente resulta ampuloso y florido, en contraposicin con el ingls que exige oraciones cortas, concisas, prefiere poner primero la parte activa de oracin para saber rpido de qu se trata. Adems de todos los problemas de traduccin que debe resolver el traductor, este est presionado por el plazo de entrega al cliente y la norma de trabajo (cantidad de cuartilla por hora), y la censura del revisor en caso de haber uno pues en ocasiones los mismos traductores se autorevisan. Lo anterior no deber poner en riesgo la calidad del trabajo habitualmente criticada. Recobra importancia trascendental la formacin de las nuevas generaciones de traductores que en muchas ocasiones no estn familiarizados con las tipologas textuales reales en el mercado profesional de la traduccin y las situaciones comunicativas en que aparecen. A esto se suma que no se ensea en nuestras universidades a traducir a la lengua extranjera (a excepcin de algunos profesores que lo hacen de forma independiente) y lo cual se solicita con mucha frecuencia dada la necesidad que tienen los cientficos de publicar en revistas internacionales, el creciente nmero de personas en trmites migratorios, los profesionales en misiones de colaboracin, las crecientes relaciones bilaterales, el fomento del comercio, etc. Entre los pases donde han de insertarse los textos traducidos suelen destacarse los pases del Caribe, del frica anglfona y francfona, Alemania, Estados Unidos, Canad y Italia. Conclusiones Como se pudo ver la traduccin es un proceso polideterminado al decir de Amparo Hurtado. Las elecciones que han de hacer los traductores, que son en definitiva comunicadores, dependern del anlisis textual y contextual que estos hagan. Aqu, las variedades lingsticas en sus dos vertientes, segn el uso y el usuario, imponen diversos retos al profesional de la traduccin. La no observancia de las diversas formas de variacin en el
529 contexto lingstico, textual, situacional y socio-histrico, podra acarrear fallos pragmticos que obstaculizaran la comunicacin. Referencias Agost, Rosa (2001): Traduccin, ideologa y norma: entre la institucin y el destinatario. TRANS. No 5.pp. 127-142. Universidad Jaume I. Catford, J .C, (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Fernndez, Raquel y Samaniego, Eva (2002): La variacin Lingstica en los Estudios de Traduccin. Epos: Revista de Filologa. Madrid. Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia Hatim, B y Mason (1990): Discourse and the translator, Londres, Longman. En Hurtado Albir, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. HERMANS, T. (ed.) (1985): The Manipulation ot' Literature. Studies in Literary Translation, Londres, Croom Helm. TRAD. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia Hewson y R. Martin (1991): Redefining Translation, Londres, Routledge. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia. Hurtado Albir, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation o Literary Frame, Londres, Routledge. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia. Luna, Rosa, (2000): La aproximacin del otro y la manipulacin traductora. Temas de Traduccin. Universidad Femenina del Sagrado Corazn, Per. Martin, J . R. (1992): English Text: System and Structure, Amsterdam, J ohn Benjamins. PRAG. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia Mason (1994): Discourse, Ideology and Translation. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia. Moya, Virgilio (2003): Teoras contemporneas traductolgicas. En Pascua, Isabel (2003): Teora, Didctica y Prctica de la Traduccin. Netbiblo. S. L.A. Corua. Muoz, R. (1995): Lingstica para traducir, Barcelona, Ariel. En Garca Izquierdo, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Universidad J aume. Valencia. NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation Theory, Methodology, a Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam, Rodopi. LA, TRAD. En Hurtado Albir, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Prentice Hall International. Carbonell i Cortes, Ovidi (2004): Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la constitucin semitica del otro en traduccin. Revista digital Vasos Comunicantes No. 28. Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer. Frankfort, Berlin, Nueva York; Peter Lang. en Pascua, Isabel (2003): Teora, Didctica y Prctica de la Traduccin. Netbiblo. S. L.A. Corua. REISS, C. Y H. VERMEER (1984): Gnmdlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tlibingen, Niemeyer. TRAD. En Hurtado Albir, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Robinson, Cyrcles (2008): Redaccin digital: consejos para traductores y equipos. Primer Encuentro de Traductores de la Radio. Cienfuegos. Shffner, Christina (2004): Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. J ournal of Language and Politics 3.1. pp. 117-150 TOURY, G. (1980); In Search of a Theory of Translation, Tel-Aviv, Porter Institute. TRAD. Hurtado Albir, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Van Dijk, Teun (sf): Un estudio lingstico de la ideologa? Discurso, cognicin y Educacin. Ensayos en honor a Luis. A. Gmez Macker. Giovanni Parodi. Sweis Editor. Ediciones Universitarias de la Universidad Catlica de Valparaso (Chile) pp. 27-42. http://www.discursos.org/oldarticles/Un%20estudio%20ling%FC%EDstico%20de%20la%20ideolog%EDa.pdf. Viaggio, Sergio: Facing the Third Milenium: Towards a Comprehensive view of Translation. Part I. the Essence of Translating, 2000. (consultado en Internet:18/3/06).