Madrid, Gredos, 1994, 466 pp. El terico y prctico de la traduccin, Valentn Garca Yebra, rene en esta obra una serie de artculos y conferencias -unos 24 trabajos-, algunos ya publicados. Los textos estn agrupados en dos gran- des bloques (Historia de la Traduccin, por un lado, y Teora y Crtica, por otro), que se subdividen, a su vez, en varios apartados: /. Historia: Protohistoria de la traduccin; La traduccin del griego en la educacin romana; Un curioso error en la historia de la traduccin. Ni hiedra ni calabaza; La traduccin al rabe y del rabe, vnculo entre Oriente y Occidente; Cluny y las traducciones de Toledo; Traducciones (?) de Lucano en la Primera Crnica Ge- neral de Espaa; La traduccin en Es- paa durante el reinado de Juan II; La traduccin en el Siglo de Oro; La tra- duccin a fines del siglo XX (Realidades y respectivas); Un terico de la traduccin hispanoflamenco; El Quijote y la traduc- cin; El madrigalete de Don Quijote; Un terico de la traducion poco conocido: Pierre Daniel Huet; Mi experiencia como traductor. //. Teora y Crtica: Precisiones terminolgi- cas; Formacin de traductores; Algunas ventajas de la traduccin; Lengua espaola y traduccin; Ideas para traductores; La traduccin del latn como problema; Problemas de la tra- duccin de lenguas romnicas al espaol; Traduccin del castellano al gallego o del gallego al castellano?; Traduccin equivalencia o adecuacin?; La lengua de la traduccin; Variedad de textos, variedad de traducciones?; Crtica de la traduccin. En estos trabajos, van apareciendo poco a poco diversos aspectos de la teora y prctica de la traducion que pueden ser de bastante utilidad no slo para los estudiantes de tra- duccin sino tambin para los traductores profesionales. Cabe elogiar la parte dedicada a los pro- blemas sobre la traduccin de lenguas ro- mnicas al espaol en el que aparecen diferentes traducciones disparatadas que pueden hacer reflexionar al lector y al posible traductor sobre la facilidad con que se tradu- ce en ocasiones sin tener en cuenta las caractersticas de cada lengua. Podramos destacar tambin en esta obra de una manera especial los distintos proce- dimientos traductolgicos y las diferentes clases de traduccin. Por ltimo, a nuestro juicio, sobresale el apartado Crtica de la traduccin, donde nos dice el autor: ...para saber si algo est bien o mal hecho, y por qu est bien o mal hecho, es necesario saber cmo debe hacer- se; de este fragmento se desprende el valor didctico que da a todas sus intervenciones. Dado que estos estudios fueron escritos para diversos destinatarios y en circunstan- cias distintas, contienen -como reconoce el autor- reiteraciones, lo que no trata de evitar Garca Yebra por tratarse de ideas funda- mentales y por su valor pedaggico, como muy bien expresa este enunciado de la sabidura talmdica que cita Garca Yebra: Quien vive estudiando y nunca repite lo que aprendi, se parece a quien vive sembrando, y nunca siega. La lectura de esta magnfica seleccin puede dar una idea de conjunto de los pasos que se deben seguir en el proceso de la traduccin. PILAR BLANCO GARCA eronymus El mundo de la Traduccin 167 HIERONYMUS. Nm. 1. Valentn Garca Yebr...