Está en la página 1de 1

VALENTIN GARCIA YEBRA:

TRADUCCIN: HISTORIA Y TEORA


Madrid, Gredos, 1994, 466 pp.
El terico y prctico de la traduccin,
Valentn Garca Yebra, rene en esta obra
una serie de artculos y conferencias -unos
24 trabajos-, algunos ya publicados.
Los textos estn agrupados en dos gran-
des bloques (Historia de la Traduccin, por
un lado, y Teora y Crtica, por otro), que se
subdividen, a su vez, en varios apartados:
/. Historia: Protohistoria de la traduccin;
La traduccin del griego en la educacin
romana; Un curioso error en la historia
de la traduccin. Ni hiedra ni calabaza; La
traduccin al rabe y del rabe, vnculo
entre Oriente y Occidente; Cluny y las
traducciones de Toledo; Traducciones
(?) de Lucano en la Primera Crnica Ge-
neral de Espaa; La traduccin en Es-
paa durante el reinado de Juan II; La
traduccin en el Siglo de Oro; La tra-
duccin a fines del siglo XX (Realidades y
respectivas); Un terico de la traduccin
hispanoflamenco; El Quijote y la traduc-
cin; El madrigalete de Don Quijote;
Un terico de la traducion poco conocido:
Pierre Daniel Huet; Mi experiencia como
traductor.
//. Teora y Crtica: Precisiones terminolgi-
cas; Formacin de traductores;
Algunas ventajas de la traduccin;
Lengua espaola y traduccin; Ideas
para traductores; La traduccin del latn
como problema; Problemas de la tra-
duccin de lenguas romnicas al espaol;
Traduccin del castellano al gallego o
del gallego al castellano?; Traduccin
equivalencia o adecuacin?; La lengua
de la traduccin; Variedad de textos,
variedad de traducciones?; Crtica de la
traduccin.
En estos trabajos, van apareciendo poco a
poco diversos aspectos de la teora y prctica
de la traducion que pueden ser de bastante
utilidad no slo para los estudiantes de tra-
duccin sino tambin para los traductores
profesionales.
Cabe elogiar la parte dedicada a los pro-
blemas sobre la traduccin de lenguas ro-
mnicas al espaol en el que aparecen
diferentes traducciones disparatadas que
pueden hacer reflexionar al lector y al posible
traductor sobre la facilidad con que se tradu-
ce en ocasiones sin tener en cuenta las
caractersticas de cada lengua.
Podramos destacar tambin en esta obra
de una manera especial los distintos proce-
dimientos traductolgicos y las diferentes
clases de traduccin.
Por ltimo, a nuestro juicio, sobresale el
apartado Crtica de la traduccin, donde
nos dice el autor: ...para saber si algo est
bien o mal hecho, y por qu est bien o mal
hecho, es necesario saber cmo debe hacer-
se; de este fragmento se desprende el valor
didctico que da a todas sus intervenciones.
Dado que estos estudios fueron escritos
para diversos destinatarios y en circunstan-
cias distintas, contienen -como reconoce el
autor- reiteraciones, lo que no trata de evitar
Garca Yebra por tratarse de ideas funda-
mentales y por su valor pedaggico, como
muy bien expresa este enunciado de la
sabidura talmdica que cita Garca Yebra:
Quien vive estudiando y nunca repite lo que
aprendi, se parece a quien vive sembrando,
y nunca siega.
La lectura de esta magnfica seleccin
puede dar una idea de conjunto de los pasos
que se deben seguir en el proceso de la
traduccin.
PILAR BLANCO GARCA
eronymus
El mundo de la Traduccin
167
HIERONYMUS. Nm. 1. Valentn Garca Yebr...

También podría gustarte