Está en la página 1de 22

Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico

Elena Liverani
Universit di Trento


Consideraciones preliminares

El objetivo de la presente comunicacin es someter el guin de la
citada pelcula a un anlisis pragmalingstico para evidenciar algunas
estrategias que nos permitan, en un segundo momento, averiguar si los
recursos utilizados se pueden comparar a los elegidos en la versin doblada
al italiano
1
y, en definitiva, hasta qu punto se pueden asimilar los sistemas
expresivos de dos lenguas que, por su afinidad, se suele dar por sentado que
son homogneos.
Como afirman Cifuentes y Ruiz Gurillo en un interesante trabajo que
se propone deslindar el panorama de los estudios lingsticos ms recientes,
si bien es cierto que en los ltimos 25 aos la lingstica se ha desarrollado
extraordinariamente en todos sus mbitos, no podramos dejar de resaltar
que, en nuestra opinin, estos ltimos 25 aos, en Espaa han sido los de la
pragmtica (Cifuentes Honrubia et al., 2003: 161). Esta evidencia no
implica que haya un cuadro definido y rgido por lo que se refiere a
mtodos, marbetes y sugerencias que, en efecto, muchas veces proceden de
distintas ramas de estudio aunque acaben reforzndose recprocamente. Es
ms: se puede notar todava cierta prudencia por parte de los estudios a la
hora de utilizar etiquetas que puedan restringir el campo de anlisis
2
. Si bien
es cierto que la revolucin en las investigaciones de corte lingstico
procede de la mayor atencin prestada a la parole y a la performance, no
hay que olvidar que este viraje se dio fundamentalmente gracias a las
aportaciones de filsofos y socilogos y, una vez superada la pretensin
universalista, sobre todo en el mbito de estudio de la conversacin, gracias
al aporte de sociolingistas y antroplogos. No nos extraa por lo tanto que

1
Sobre los problemas de adaptacin y doblaje, vase Perego, 2005, Taylor,
2000 y Bollettieri Bosinelli, 2000.
2
Buena muestra de esta situacin es, por ejemplo, la gran eclosin de
estudios dedicados a los marcadores del discurso, afrontados desde distintos
enfoques.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

292
Gutirrez Ordez llegue a hablar rotundamente de trincheras diferentes
desde las que se ha abordado el estudio de la conversacin (Gutirrez
Ordez, 2002: 123). En este sentido, encarar el estudio de la interaccin
comunicativa humana, como defiende Hernndez Sacristn, supone tener en
cuenta que la orientacin contrastiva e intercultural en pragmtica ha
permitido crear vasos comunicantes entre una serie de disciplinas
desarrolladas hasta cierto punto con independencia una de las otras
(Hernndez Sacristn, 1996: 135). De suerte que, el ttulo elegido para esta
comunicacin es voluntariamente genrico: si bien, por razones de espacio,
nos centraremos sobre todo en algunos aspectos, que consideramos
interesantes, vinculados a las estrategias de cortesa verbal en una ptica
sociopragmtica, somos conscientes de que podramos abordar el problema
teniendo en cuenta tambin otras aportaciones crticas. Por lo tanto, por
idntica razn, nos limitaremos a espordicas alusiones por lo que se refiere
a los aspectos contrastivos y culturales con respecto al italiano, a sabiendas
de que este es un campo todava muy poco investigado
3
. Por eso
consideramos que podra ser interesente constituir un corpus de estudio, del
que este trabajo podra ser una pieza, que permita comparar las estrategias
de cortesa lingstica a nivel contrastivo.
Desde un punto de vista metodolgico se podra considerar arbitrario
el estudio de un guin como si se tratara de un corpus lingstico sacado de
la trascripcin de una conversacin real. Sabemos que estamos ante un texto
escrito para ser recitado y que, por tanto, de alguna manera, se presenta
depurado en su elaboracin; pero tambin hay que considerar que la
presencia de un texto escrito que en algunas ocasiones, en efecto, presenta
desajustes con respeto a la versin flmica
4
puede evitar la tentacin para
quien lo estudia de apoyar sus consideraciones en lo que Llorente Arcocha

3
Contamos con un abundante bibliografa especfica sobre los problemas
de adaptacin flmica (vase la nota 1 y los artculos contenidos en Heiss et al.,
1996), pero no hemos encontrado contribuciones por lo que se refiere al estudio
comparativo de las estrategias de cortesa verbal entre espaol e italiano, a
diferencia de lo que ocurre con otros idiomas. Por ejemplo, en los trabajos
contrastivos del volumen editado por Galatolo (1999) se hace referencia sobre todo
a la lengua inglesa.
4
El mismo fenmeno se realiza en la versin italiana el manuscrito al
cuidado de Marco Bardella, amablemente proporcionado por LuckyRed que
presenta algunos desfases con respecto a la versin doblada.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
293
define como los datos degenerados (Llorente Arcocha, 1996: 48) o sea los
elementos que quien transcribe, busca o interpreta en sus grabaciones
sometindolos a sus objetivos. Por otra parte, consideramos que los dilogos
compuestos por Fernando de Aranoa e Ignacio del Moral resultan muy
autnticos en su uso tan realstico del lenguaje y que comparten en buena
medida los rasgos peculiares del espaol conversacional: primaca de la
funcin interaccional, tono informal, falta de programacin temtica y
recursos tpicos a nivel fontico, lxico y sintctico.


Los lunes al sol

Muy brevemente, cabe recordar que la pelcula dirigida por
Fernando Len de Aranoa, ganadora en 2002 de la Concha de Oro en el
Festival de San Sebastin y galardonada con cinco premios Goya, en Italia
ha sido distribuida por Lucky Red, con el ttulo I luned al sole; sin llegar a
cosechar en nuestro pas los xitos obtenidos en Espaa, ha sido apreciada
por el pblico, que ha conseguido verla en un circuito bastante minoritario,
y por la crtica. Como cont el joven director madrileo en distintas
ocasiones, la pelcula - que se desarrolla en una ciudad costera a la que
nunca se nombra y que puede aludir por tanto a muchos sitios - empieza con
unas imgenes rodadas en betacam de un enfrentamiento entre trabajadores
de La Naval de Gijn y las fuerzas del orden, a raz del despido de noventa
trabajadores en un astillero. Fernando Len de Aranoa se enter de la
noticia en un telediario y decidi ir all para grabar; al final se qued dos
aos, que aprovech para conocer a fondo la realidad de los parados que
haba decidido retratar. Luego empez a redactar el guin con Ignacio del
Morales y slo despus busc a los actores, en primer lugar a quien deba
dar vida a Santa que, con su dignidad herida (Monteagudo, s.f.), es sin
duda el eje del film, y que est interpretado por un magistral Javier Bardem.
Los lunes al sol, por lo tanto, se fundamenta en un estudio directo y
minucioso, y slo de esta manera se explica la etiqueta que reza: Este film
no est basado en una historia real sino en miles. Tambin una de las
escenas ms memorables, cuando los amigos deciden celebrar el entierro de
Amador para esparcir sus cenizas en la ra y con este propsito secuestran el
trasbordador, est basada en un episodio concreto, un acto de protesta al que
luego el director decidi aadir un valor simblico. Porque la pelcula se
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

294
cierra con la imagen del grupo de parados en el barco, un lunes por la
maana, el da que para quien tiene trabajo indica el comienzo de la semana,
y para ellos slo la prdida de su identidad y dignidad; y es un lunes,
mientras est tomando el sol, que tiene lugar el famoso monlogo de Santa
sobre Australia. Pero al margen del significado connotativo que el ttulo
tiene y que se propone condensar la rutina de los parados, Los lunes al sol
es, en primer lugar, el nombre de una asociacin de parados franceses.
Segn declar el director del que se ha loado su compromiso tico y que ha
sido considerado una especie de puente entre Ken Loach, sin su carga
panfletaria, y Peter Cattaneo de Full Monthy, otro director que, cmo l,
denuncia pero retrata en trminos ms humanos que polticos (Lorenzo et
al., s.f.) el propsito era abordar el tema del paro ofreciendo una visin
coral y al mismo tiempo profundizando los aspectos de la prdida de
dignidad que slo la camaradera y la pertenencia solidaria a un grupo con
fuertes lazos interpersonales puede hacer soportable. Por esto en la pelcula
no se cuenta una historia, sino muchos fragmentos de historias, que se
intuyen, se comentan brevemente, pero que nunca llegan a dominar la
escena. Cada personaje representa una faceta de las consecuencias humanas
que conlleva la prdida del trabajo y la pelcula se compone de
intercambios, de conversaciones, de todo lo que se pueden contar hombres
de cuarenta aos, a mitad de camino entre la juventud y la jubilacin, que
tienen escasas posibilidades de volver a integrarse en el circuito laboral, que
deben arreglrselas como pueden, que tienen que inventarse una vida a su
medida - en palabras del director (Portero, s.f.) - y que en realidad no
tienen muchas cosas que contarse, porque ms que nada estn ociosos, ya
que no pueden hacer otra cosa, y lo hacen siempre juntos, en el bar de Rico;
porque el desempleo forzoso vincula entre s estas vctimas de lo que se
suele llamar aspticamente reconversin industrial dictada por la ley de
mercado.
Como se ha subrayado en ms de una ocasin, uno de los grandes
logros del film es su guin, del que se ha llegado incluso a decir, no sin
matices crticos, que se impone sobre la puesta en escena, como si fuera un
sistema inamovible (Monteagudo, s.f.); pero tambin que destaca por sus
dilogos llenos de naturalidad y por ser aparentemente invertebrado
(J.M.A., s.f. ) como lo son las conversaciones reales. As que el hecho de
que pase poco y que cada da sea similar al anterior no es algo que quepa
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
295
reprochar sino agradecer al guin, ya que se trata de un elemento funcional
a la historia (Ravaschino, s.f.).


Las conversaciones de Los lunes al sol: cortesa, afiliacin e
irona en la negociacin de la identidad

Dignidad, solidaridad y humor
5
parecen ser, por lo tanto, las palabras
clave para definir esta cinta, y van a ser los puntos de referencia para
nuestras reflexiones. Si bien es cierto que el guin y la actuacin, que ofrece
la posibilidad de estudiar los elementos extralingsticos de estas
interacciones, proporcionan materiales para muchsimas consideraciones de
distinto corte, como especificbamos al comienzo, aqu no nos ocuparemos
del estudio de la conversacin en sus ingredientes fundamentales como la
alternancia de turnos o la segmentacin en unidades, sino que nos
centraremos en unos cuantos aspectos que contribuyen a la definicin del
estatus de los interlocutores.
Como hemos dicho, los personajes en la pelcula sobre todo
conversan y la modalidad oral, con respecto a la escrita, como subraya
Tusn Valls, en su forma bsica y habitual que es la conversacin
espontnea, sirve sobre todo para mantener las relaciones humanas (Tusn
Valls, 2003: 28). O, con palabras de Briz, quien acenta otro aspecto central
de la interaccin verbal, conversar es negociar, para argumentar, para
llegar a una conclusin, para en suma, lograr un acuerdo (Briz, 2003:18)
6
.
Retomando el hilo de las consideraciones preliminares, esta segunda cita
pone muy claramente de manifiesto cmo en los estudios sobre la
conversacin se han ido desarrollando, acogiendo y discutiendo las
aportaciones de distintas escuelas y estudios; en particular, a partir de la
filosofa del lenguaje (con Grice y Austin) de la lingstica textual, de la
etnografa de la comunicacin (con Gumperz y Dell Himes) de la
etnometodologa de raz sociolgica con su exponente Sacks fundador, de

5
Como explica el director, en la pelcula hay drama y humor: Es una
tensin que, paradjicamente, se convierte en cmica, hace sonrer. Aunque
siempre es una sonrisa triste. El humor vena muy unido al tema. Es una percepcin
externa, desde luego, pero s siento que conviven las dos cosas, el humor y la
tragedia (Santos, s.f.).
6
A este respecto, vase tambin Briz 2001, 2004 y 2004b.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

296
alguna manera, del anlisis conversacional -, o de la escuela francfona, con
Ducrot o los lingistas de la interaccin. Los estudios en Espaa han
progresado muchsimo y hay aspectos actualmente muy bien descritos: baste
pensar, por ejemplo, en la imponente bibliografa sobre los marcadores del
discurso incluso en su vertiente de descripcin lexicogrfica
7
-, o sobre el
espaol coloquial, estudiado por el grupo Valesco
8
.
Uno de los aspectos que recientemente ha recibido ms atencin
indudablemente es el de la cortesa lingstica
9
y concretamente, gracias a la
superacin de una visin globalizadora del fenmeno, el mbito de estudio
de los rasgos culturales de la cortesa verbal. A mediados de los aos
noventa, en un esclarecedor artculo, Escandell Vidal resuma los
principales modelos tericos o conceptos clave (Escandell Vidal, 1995),
desde Grice (1975)
10
, Goffman (1959)
11
, Brown y Levinson (1978)
12
hasta
Lakoff (1973)
13
, Leech (1983)
14
, asumiendo que se haba puesto en tela de
juicio que lo indirecto es generalmente lo corts, para llegar a confirmar que
las manifestaciones de la cortesa social (como competencia lingstica y
extralingstica) varan en cada cultura. Haverkate, al que se deben
importantes reflexiones, llega a sintetizar que la cultura espaola, segn las
categoras de Brown y Levinson, se caracterizara por la cortesa positiva (o
valorizadora, tpica de las clases socioeconmicas bajas que tienden a
solidarizar) con respecto al modelo de cortesa negativa (atenta al
distanciamiento interpersonal o cortesa mitigadora) tpica de las sociedades

7
Vase, por ejemplo, Martn Zorraquino 2003 y Calvi et al., 2004.
8
La revista Espaol Actual dedica un volumen monogrfico, el nmero 77-
78 de 2002, a estudios sobre el espaol coloquial.
9
Vase todo el material publicado en www.edice.org
10
En Logic and Coversation aclara los conceptos de mximas y aade el de
implicatura.
11
En The Presentantion of self in everyday life el socilogo introduce el
concepto de face, imagen.
12
Politeness. Some Universal in Language Usage. Especifican los
conceptos de cortesa positiva y negativa.
13
En The Logic of Politness: or minding your ps and qs, plantea el
problema de la influencia de la norma social en la conversacin, sospechando que
los representantes de culturas distintas pueden tener modelos de cortesa diferentes.
14
Principle of Pragmatics.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
297
anglosajonas
15
. En cambio, por lo que atae a un concepto sociolgico que
inevitablemente se cruza, el de face, imagen, resultan fundamentales las
aportaciones de Bravo
16
, quien considera que en la cultura espaola la
imagen social se articula alrededor de dos ejes, los de autonoma y afiliacin
(con respecto a autonoma y privacidad tpicas de la cultura alemana), donde
con afiliacin se sobrentiende el ser visto en identificacin con un grupo y
confianza en el grupo (Contreras Fernndez, 2005:62). Sin entrar en
mayores detalles, se reconoce tambin que la cortesa, entendida como
tensin hacia el equilibrio de las imgenes, aun siendo propia de cada
cultura y fundamental en todo acto de interaccin verbal, puede llegar a
tener modulaciones y objetivos diferentes.
Lo que nos importa destacar aqu es que las interacciones verbales de
Los Lunes al Sol, que a primera vista podran ser clasificadas como no
cooperativas y no corteses, despreocupadas por el respeto del hablante, y
que con sus frecuentes interrupciones se revelan poco atentas a la
alternancia de turno, en realidad ejemplifican muy bien la dinmica
interaccional de un grupo solidario, que no tiene que negociar su identidad
porque ya est definida y se funda en muchos presupuestos comunes (entre
otros la falta de trabajo), y que, en cambio, utiliza estas estrategias
supuestamente descorteses para intensificar su participacin emotiva, razn
por la que priman estrategias de intensificacin, o sea incrementos que
enfatizan la contribucin del hablante, y no de atenuacin. En resumidas
cuentas, que la aparente violacin de algunas normas en realidad refleja la
mxima expresin de una relacin solidaria.
Sin detenernos mucho en este aspecto, y remitiendo a los trabajos de
Martn Zorraquino
17
, subrayamos que en la conversacin entre personas que
mantienen una relacin de amistad es evidente el papel desempeado por los
enfocadores de alteridad (como hombre, vamos), los de formulacin
interrogativa (no?, verdad? entiendes?, ves?) y los de formulacin

15
Es fundamental recordar todas las matizaciones de este concepto: cfr.
Albelda, 2003.
16
Su bibliografa completa se encuentra en: http://www.edice.org/
index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=1
17
Adems de los captulos redactados entre Martn Zorraquino y Portols
para la Gramtica descriptiva al cuidado de Bosque y Demonte, vase, entre otros,
Martn Zorraquino, 1999.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

298
imperativa (oye, mira, fjate, etc.). Todos estos elementos fticos
18
muestran
colaboracin e inters para mantener el canal abierto. A esta finalidad
contribuyen tambin las interrupciones
19
con funcin colaborativa y no
competitiva, donde el objetivo claramente no es el de apoderarse del turno
de palabra antes de que se produzcan las condiciones favorables para este
cambio, los famosos Lugares Apropiados de Transicin. En estas
conversaciones amistosas, caracterizadas por el uso de un lxico coloquial,
es frecuente que las interrupciones, y no slo ellas, se constituyan a travs
de palabras malsonantes, y hasta insultos, que se consideran seal de
identificacin con el grupo [puesto que] los interlocutores no lo[s]
consideran amenazas para la imagen (Contreras Fernndez, 2005: 235). En
efecto, slo en un marco muy general se puede considerar que el uso de
tacos pueda daar las relaciones. Es ms: como veremos en los ejemplos
que ofrecemos a continuacin, la confianza se confirma a travs del refuerzo
de la afiliacin. Otra estrategia que cohesiona la conversacin est
constituida por la allorepeticin, o las construcciones ecoicas
ejemplificadora del concepto de polifona bachtiniano-: la finalidad sigue
siendo mantener la tensin interlocutiva y facilitar el desarrollo de la
interaccin (Herrero, 1995: 125). Por otra parte, como veremos, la
repeticin tambin puede tener por finalidad la produccin de irona.
Otro fenmeno peculiar de las conversaciones de Los lunes al sol es
la significativa presencia de expresiones de desacuerdo, de rechazo, de
refutacin. Como revelan los estudios de Herrero (Herrero, 2002), tampoco
en este caso, si existe un alto grado de confianza entre los interlocutores,
aunque se violen algunas normas socioculturales, se puede hablar de
manifestaciones descorteses que en otros contextos tendran que ser
reguladas. Volvemos, por lo tanto, otra vez al caso ya mencionado de los
aparentes insultos o de las formas de desprecio y a la expresin de un
desacuerdo que puede ser hasta cooperativo.
Y para finalizar, queremos llamar la atencin sobre la fuerte carga
irnica y las muchas pausas humorsticas que permean los dilogos de la
pelcula. Como afirma en una entrevista incluida en el mismo dvd, ya a
partir de la eleccin del titulo el director manifest su intencin de hablar de

18
Vase tambin Cestero Mancera, 2003.
19
Vase Ban Hernndez, 1997. El autor remite a los trabajos de la
lingista americana Tannen, que se ha ocupado mucho de cortesa tambin en
relacin con el habla masculina y femenina.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
299
un tema duro, pero con palabras suaves y sobre todo con irona. A este
propsito hay que tener en cuenta que el humor verbal es sin duda uno de
los temas mas complejos; segn Cifuentes y Ruiz Gurillo, la mayora de las
investigaciones se centran preferentemente en el enfoque relevantista. [...]
En este sentido, todas las enunciaciones irnicas implican la mencin como
repeticin o eco de una opinin que se considera irrelevante o inadecuada(
Cifuentes Honrubia et al., 2003:194). Muy interesante resulta un trabajo
publicado en 1999, en el que Torres Snchez resume las principales teoras,
a partir de Platn y Aristteles, pasando por Bergson y Freud, para llegar a
desdibujar tiles distinciones entre lo cmico, lo humorstico y lo irnico.
De momento nos interesa perfilar la afirmacin precedente limitndonos a
recordar que lo humorstico siempre surge de una violacin de la norma, de
algo que supone un choque con las expectativas, o como lo dira Grice, el
humor es el resultado de la percepcin de incongruencias( Torres Snchez,
1999:56). Uno de los ejemplos que la autora trae a colacin para demostrar
que la incongruencia de un enunciado intencionalmente humorstico se
localiza, en muchos casos, en el contraste entre dos proposiciones, una de
las cuales est expresada explcitamente mientras que la otra queda implcita
y se infiere es el siguiente:

A: Quin era el hombre con que te vi anoche?
B: No era un hombre: es mi padre (Torres Snchez, 1999:96)

Como veremos, este dilogo tiene un paralelo clarsimo con un
pasaje del film. Santa est recibiendo la visita de una chica, que deja en el
pasillo a su hijo en el cochecito. La duea atena su intervencin acudiendo
a la frmula interrogativa:

Patrona: No sabe que no puede traer mujeres a la habitacin?
Santa: No son mujeres, patrona, es mi hermana.
Patrona: Peor me lo pones [p. 31]
20



20
Todas la citas proceden de Lon de Aranoa, Fernando 2002 y del
manuscrito del guin italiano firmado por Marco Bardella. Poco adecuada nos
parece la traduccin italiana Peggio mi sento (p.9).
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

300
En este caso el humorismo es reforzado por la implicatura que esta
respuesta supone, puesto que el valor ilocutivo del enunciado de la patrona
(un reproche) queda inmutado.
Al margen de este fragmento, consideramos que en la pelcula no
faltan ejemplos donde el efecto humorstico, adems de en las ideas creadas
por el lenguaje, reside en el lenguaje mismo. De manera que, sobre todo
Santa, parece querer explorar las posibilidades formales que la lengua
ofrece (Torres Snchez, 1999:99) - incluyendo tambin los usos ecoicos
del lenguaje, como se deca poco antes - que a veces son vehculo de irona,
o sea de una actitud crtica, y no slo humorstica, la vertiente ms ldica
del aspecto. A raz de estas consideraciones, consideramos que el trabajo de
adaptacin realmente era un desafo puesto que, como se ha afirmado en
ms de una ocasin, los realias lingsticos que incluyen expresiones
gramaticales, lxicas y tambin maldiciones, tacos y frases hechas (Iigo
Ros, et al, 1977: 127) en el caso de textos marcados en una cultura muy a
menudo suponen prdidas en la traduccin
21
.
Vamos a ver ahora algunos ejemplos de los fenmenos
mencionados. En la escena que reproducimos a continuacin, el grupo est
mirando un partido desde la azotea de un edificio en construccin que slo
permite ver una mitad del campo de ftbol, con lo cual se tienen que
inventar las acciones que no estn a su alcance. Reina (el nico del grupo
que ha encontrado trabajo, como vigilante) cuida de que todos se porten
bien. Los amigos, mientras tanto, comen bocadillos y Reina les ha advertido
ya una vez que tengan cuidado con las migas.

REINA: J oder, J ose. Las migas, que te lo estoy diciendo.
J OSE: Si es que se caen, qu quieres que haga yo.
REINA: Pues pon la mano debajo, hostia.
J OSE: Venga, coo, no seas paliza. Deja de recoger que me ests
agobiando.
LINO: Es verdad, pareces mi mujer, Reina.
REINA: Parezco a tu mujer? A que te pego una hostia y as ya no parezco a
tu mujer.
[p. 37]

21
Sobre los problemas relativos a la traduccin del humor vase
Zabaldeasco Terrn, 2001 quien subraya la importancia de la comprensin por
parte del traductor de las estrategias del humor propias de cada comunidad para su
conversin lingstica.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
301

En este fragmento podemos apreciar algunos recursos tpicos de la
interaccin coloquial: en primer lugar la abundancia de interjecciones
malsonantes
22
o, como Antonio Carrasco prefiere llamarlas, de tacos: en
efecto la palabra taco, parece ser un trmino no marcado negativamente,
ms neutro, con respecto a palabras malsonantes (que asumira un enfoque
social) o a disfemismo, trmino que reduce su dimensin a una
aproximacin slo lingstica. Segn este autor, tambin habra que
distinguir entre los tacos interjectivos, los que, segn Lzaro Carreter
coagulan un mensaje irreprimible que no admite espera, o sea el taco que
procede de la situacin emocional del momento, con respecto al taco corts,
que representa una estrategia de cooperacin conversacional manifestando
camaradera, afecto y solidaridad, en un modelo de cortesa como el espaol
que, como hemos visto, est basado en la proximidad. Seguramente la
adaptacin de los elementos disfmicos plantea muchos problemas a la hora
de traducir y, a primera vista, llama la atencin el hecho de que la versin
italiana presente hasta casos de hipercarga (tos pesados >rompicoglioni [p.
21]) o cierta tendencia a ofrecer equivalencias un poco rgidas que pueden
resultar poco adecuadas al contexto enunciativo (hostia casi siempre es
ficata o cavolo, joder casi invariablemente es cazzo y predomina el insulto
stronzo con respecto a estructuras ms variadas en espaol). Por lo que
atae en cambio al alto nmero de ocurrencias del verbo fottersi no
podemos olvidar que muy probablemente representa un fenmeno de
contagio de los estereotipos traductivos del ingls al italiano (Pavesi,
2000:77).
En el fragmento reproducido, en la primera intervencin de Jose,
notamos tambin la presencia de un marcador consecutivo como pues, el
uso de la estructura es que, en combinacin con si, para introducir una
justificacin, que pierde su carga en la versin italiana (Se cadono, che ci
posso fare? p. 20). En la segunda, en cambio, el tono es distinto y se
expresa un abierta actitud de refutacin, no slo al dictum, sino, sobre todo

22
Muy interesantes son las siguientes consideraciones de Rodrigo Mora a
propsito de Mujeres al borde de un ataque de nervios que resultan pertinentes
tambin en nuestro caso: Per quello che si riferisce ai disfemismi [] sembra che
lo svuotamento referenziale abbia conferito una maggiore mobilit a questo gruppo
di lessemi, i quali sarebbero quindi molto pi determinati dalla partecipazione
emozionale del parlante che dai limiti diastratici (Capanaga et al., 1996: 226).
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

302
al valor ilocutivo del acto de habla a travs de una forma metadiscursiva
tpica en segunda persona (no seas paliza que desaparece en la versin
italiana) y al refuerzo expresivo de una exclamacin como venga (verbo
desemantizado) traducido con dai. En realidad Reina verdaderamente est
molesto y su allorepeticin ms bien expresa una irona que intenta ser
hiriente. En el fragmento que reproducimos a continuacin vemos que Jose
sigue acudiendo a la supuesta semejanza entre Reina y la mujer de Lino y lo
invita a contribuir a los quehaceres domsticos, con una estructura de valor
condicional expresada con imperfecto tpica del lenguaje coloquial -
(podas con respecto a potresti que pierde este matiz), pero la puesta en
tela de juicio implcita de la imagen de Reina (el nico que ha conseguido
un trabajo) desencadena un proceso de interaccin que slo puede
determinar la interrupcin de la comunicacin. No es casual que el
fragmento concluya con una intervencin de Santa, que no ha tomado parte
en la conversacin.

J OSE (A Reina, vacilndole): Podas pasarte por casa y recoges un poco,
que est todo hecho un asco.
LINO: Eso es porque la tuya trabaja fuera.
J OSE (molesto): T qu pasa que eres muy listo?
23

LINO: Slo he dicho que trabaja fuera. Y trabaja fuera, no?
J OSE: Pues s, qu pasa.
LINO, Nada, joder. Que parece que te molesta.
SANTA (Off). Es que le molesta.

Qu pasa, que Jose repite dos veces aunque Lino procura
introducir una rectificacin colaborativa, enfatizada por el marcador ftico
no? - es una frmula coloquial de rechazo, que tiene como blanco el
interlocutor - tan lexicalizada que posee valor interjectivo -cuyo uso queda
explicado por la intervencin de Santa.
Otro caso en el que se aprecia claramente cmo las estructuras
ecoicas pueden desempear un valor ftico y, en otras ocasiones,
proporcionar un matiz irnico al mensaje es el siguiente: Jose y Lino estn
como siempre en el bar de Rico viendo la tele, que transmite un programa

23
La traduccin italiana ofrecida Non ti va bene? Cosa c? (p. 20) nos
parece desprovista de los matices de intensificacin expresados por la presencia del
pronombre.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
303
de variedades. Est presente tambin Nata, la hija quinceaera de Rico. Para
dos parados la vida del presentador televisivo parece maravillosa.

J OSE: Se debe ligar de la hostia
LINO: De la hostia
J OSE: Si sales en la tele le gustas ms a las tas. A que s, Nata. A que a ti te
gustan ms lo que salen en la tele.
LINO: No lo dice porque su padre est delante.
J OSE: Vete un momento al bao Rico.
RICO: Vete t un momento a tomar por culo, mejor. [p. 50-51]

Por otra parte, este caso entra de derecho tambin en aquellos actos
de habla que se adscriben a la categora de los insultos (Haverkate, 1993 y
2004). Segn Ocampo, se podra intentar una taxonoma de los insultos y
entre los tipos ms productivos habra seguramente que mencionar los que
proponen que el insultado realice determinadas acciones como que se
dirija, en palabras de Borges, a una localidad muy general que tiene varios
nombres o que cambie su actividad en el momento del agravio por algunas
de las acciones que slo se ejecutan en privado o en pareja (Ocampo, s.f.:
6)
24
.
Bastante significativa a este respecto es tambin la conversacin que
sigue: nadie, salvo sus amigos parados, ni tampoco su mujer, ha acudido al
entierro de Amador (el ms amargado y el ms dbil del grupo, siempre
borracho y al que un da Santa encuentra muerto sin poder saber si el
hombre se ha tirado de la ventana o se ha cado). Los amigos se encuentran
en el bar de Rico, con la urna de sus cenizas, sin saber qu hacer con ella.

RICO: Qu vamos a hacer con ella?
J OSE: Podas dejarla all en su esquina.
RICO: S o al lado del jamn, no te jode.
J OSE: No veo por qu no. Total. Se pasaba ah la vida.
LINO: Y dnde los trofeos, Rico?
[Pero Rico no lo escucha. Vigila a Santa que levanta la tapa de la urna y
echa dentro uno de los orujos]
RICO: Qu haces?
SANTA: La ltima, no?

24
Sobre este argumento vase tambin la tesis doctoral de Colin Rodea,
2003.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

304
RICO: No me jodas, Santa.
SANTA: Qu? Es Amador, no? Hay confianza
[Golpea su vaso contra la urna, a modo de brindis. Levanta su orujo y se lo
bebe de un trago. Todos lo imitan]
LINO: El cabrn
25
, mira que no decir nada...
[Llas, pp. 142-143]

Hasta en un momento de profunda tristeza, la conversacin,
salpicada por las persistentes refutaciones exclamativas de Rico (no te jode,
no me jodas) se diluye a travs de la interpretacin que podramos definir
literal del evento por parte de Santa: si las cenizas representan a Amador,
lo normal es hacer el ltimo brindis con l; la confianza, la solidaridad lo
permiten. El insulto que Lino le dirige al amigo muerto, cabrn, es sin duda
un ejemplo claro de la carga de expresividad afectiva que un taco puede
llegar a tener, como demuestra tambin el siguiente comentario de Santa a
propsito de Serguei (otro parado del grupo, de procedencia rusa):

SANTA: Se sabe la Internacional en ruso, pero no la canta, el cabrn [p. 97]

Lo mismo ocurre cuando los amigos se enteran de que Lino se ha
tapado las canas, para aparentar ser ms joven, y no se lo pueden creer.

SANTA: Pero Lino, to, cmo se te ocurre. Que tienes hijos mayores.
RICO: Igual es la luz
REINA: Qu luz ni que hostias! Qu se las ha teido, el maricn! [p. 107]

donde Reina, aparte de emplear el insulto maricn, utiliza el
operador negativo ni, muy productivo en el espaol coloquial, en la
construccin de frmulas bimembres donde se repite el trmino del
enunciado previo que se rechaza [luz] al que se coordina como segundo
trmino un sintagma puramente expresivo, carente de funcin referencial
[hostias] (Herrero, 2002: 115-116).
La voluntad humorstica de Santa muchas veces se concreta a travs
de un uso metafrico del lenguaje: por ejemplo, l no llora, sino que le
sudan los ojos (p. 140). Santa, que es la conciencia tica y poltica del
grupo, tiene mucha aficin por algunas palabras: una de stas es criterio que

25
Traducido con Che stronzo (p. 80)
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
305
ocasiona dos distintos intercambios en la pelcula. Durante los
enfrentamientos con la polica Santa ha roto una farola que el juez le ha
obligado a abonar a la empresa. En principio se niega a ingresar las ocho mil
pesetas al astillero, porque el asunto plantea una clara contradiccin, que
sintetiza de la siguiente manera:

SANTA: Cmo va esto? Les pago por echarme? O cmo va? [p. 46]

El asunto para l es una cuestin moral y el valor de las cosas, en
determinado contexto, tiene un rasgo aadido. Y es como si Santa estuviera
jugando con los conceptos que manejan los lingistas:

SANTA: Las ocho mil pesetas, por ejemplo. Cunto valen ocho mil
pesetas?
[Lino lo mira sin entender]
LINO: En euros?
SANTA: En pesetas. Cunto valen ocho mil pesetas en pesetas?
LINO [Se encoge de hombros] Ocho mil pesetas
SANTA: Pues no. Pues no. Lo ves? Para m ahora, moralmente valen
mucho ms
RICO [Duda] Diez mil?
SANTA: Mucho ms. Diez millones. Ms. Cien mil.
LINO: J oder, Santa, qu chorradas dices, cmo van a valer ocho mil pesetas
cien mil millones [p. 48]

La farola es sustituida (y Santa se encargar de romperla otra vez) y
a Lzaro, el vigilante del astillero que tiene un ligero retraso mental, le
parece bonita.

LZARO: A m me gusta
SANTA: Ya, Lazarito, hijo, pero t no cuentas, t no tienes criterio. [Lo
mira]. T sabes lo que es eso, el criterio?
SANTA: Lo ves. Si no sabes lo que es cmo vas a tener... Criterio viene del
latn criterio y significa... pues eso. Criterio, la misma palabra lo dice
[p.55]
26



26
Bastante discutible nos parece la eleccin de traducir acudiendo al
trmino latino que no es casual que no aparezca en el original (Criterio viene dal
latino: criterium p. 25) puesto que no puede pertenecer al registro de Santa.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

306
Santa se dirige a Lzaro con recursos tpicos, el diminutivo, el
apelativo hijo, y procura ofrecer una explicacin del sustantivo, que se
revela una mera tautologa
27
. Santa en definitiva considera que no hace falta
que se explique el sentido de la palabra criterio, que no puede ms que
representar un valor compartido, como demuestra el siguiente fragmento,
donde en el bar de Rico se comenta la negativa recibida por Jose, al que el
banco se niega a concederle un prstamo.

SANTA: De todas formas J ose lo que no puedes hacer es ir a un banco sin
trabajo, sin avales, con la ropa del da anterior, con resaca y encima a pedir
dinero. Casi no puedes ir a darlo, imagnate a pedirlo. Un poco de criterio,
por favor...
J OSE: Ya, joder, pero tena que ir, porque
SANTA [Interrumpindolo] J ose. Criterio
J OSE: Pero si es que si no...
SANTA [Interrumpindolo otra vez]: Nononono, J ose, macho. Criterio
[J ose se vuelve hacia Rico que contiene las risas a duras penas]
J OSE: Rico, dile al payaso de tu amigo que no he ido por...
RICO: J ose. Criterio.
J OSE: Qu gilipollas sois.
[Empiezan a rerse todos, incluido el propio J ose. Entra Reina por la
puerta]
REINA: Muy buenas
SANTA: Nononono, Reina, cmo buenas. De buenas, nada. Criterio
[Ren todos. Reina se acerca a la barra, sonriendo tambin, aunque sin
entender muy bien qu sucede]
REINA: Pero qu os pasa... [pp.84-85]

Dos veces Jose intenta introducir una rectificacin de valor
justificativo (ya pero, pero si es que...) o cambiar de interlocutor, pero Santa
sigue quitndole el turno conversacional, con la frmula Jose. Criterio que
llega a constituir una expresin formularia que refuerza la imagen del grupo.
Es este uno de los casos en que la situacin es tan humorstica como para
desencadenar la risa, aspecto poco explorado en los estudios sobre la
conversacin. Cestero Mancera, quien recientemente le ha dedicado su
atencin, ha llegado a construir un modelo que describe la risa como seal
de accin conversacional. Una de las funciones, ms explotadas en este

27
El mismo mecanismo se aplica para explicar el significado de Antpodas
en el clebre monologo de Santa sobre Australia.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
307
texto, es sin duda la de produccin de apoyo conversacional, mecanismo
que, en palabras de la misma autora, tiene que ver fundamentalmente con
la solidaridad (Cestero Mancera, s.f: 600) o, como confirma un estudio
estadstico, sobre todo entre los hombres, las risas se producen como crticas
positivas o negativas del propio hablante o de otra persona. La risa, en
resumidas cuentas, es muestra de solidaridad y compaerismo y a veces se
desencadena sencillamente porque proporciona una salida a una situacin
angustiosa.
Para concluir recordamos la ltima escena del film, donde se nos
muestra a nuestros parados que se han apoderado del trasbordador: es un
lunes por la maana, hay gente que tiene que ir al trabajo, pero el grupo de
amigos no tiene intencin de volver:

SANTA: Os esperan o qu?
J OSE: Yo he pedido da libre. T a que hora entras, ruso.
SERGUEI: Tengo horario flexible

Y en esta secuencia que segn los parmetros de Hans Haverkate se
puede definir irnica, porque se manipula el valor veritativo [...] y el
hablante comunica lo contrario de lo que cree (Haverkate, 2004: 58),
puesto que nadie tiene trabajo, ni nada que hacer, confirma -como ya
postulaba Freud
28
- el valor reparador del humor colectivo.


Conclusiones

El anlisis del guin de Los lunes al sol pone al descubierto que la
afirmacin de la solidaridad del grupo de parados que protagoniza una
pelcula en la que escasean las acciones se consigue de manera eficaz sobre
todo a nivel lingstico, a travs de procedimientos que remiten a los
mecanismos de la cortesa verbal y del humor.
La evidencia de que cada cultura declina segn sus propios
parmetros estas categoras se explicita de manera patente hasta en la
comparacin de dos sistemas lingsticos y culturales supuestamente afines,
como son el espaol y el italiano. De ah que la adaptacin italiana adolezca

28
Torres Snchez, 1999. De la misma autora, vase tambin la resea a S.
Attardo (1994), Linguistics theories of humor (Torres Snchez, 1997-1998).
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

308
muy a menudo de una prdida de sentido o de matices expresivos
fundamentales para la definicin del estatus y de las relaciones de los
protagonistas.




AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
309
Bibliografa

ALBELDA, MARTA (2003), Los actos de refuerzo de la imagen en la
cortesa peninsular, en Diana Bravo, ed., Estudios del Discurso de
Cortesa en Espaol. Primer Coloquio del Programa EDICE,
Estocolmo, Universidad de Estocolmo, ed. Electrnica, 298-305.
BAN HERNNDEZ, ANTONIO (1997), La interrupcin conversacional.
Propuestas para su anlisis pragmalingstico, Mlaga, Analecta
Malacitana.
BARDELLA, MARCO, I luned al sole, manuscrito facilitado por LuckyRed.
BOLLETTIERI BOSINELLI, ROSA MARIA ET AL. (2000), La traduzione
multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Forl, Clueb.
BRIZ, ANTONIO (2001), El espaol coloquial en la conversacin. Esbozo de
pragmagramtica, Barcelona, Ariel.
BRIZ, ANTONIO (2003), La estrategia atenuadora en la coversacin
coridiana espaola, en Diana Bravo, ed., Estudios del Discurso de
Cortesa en Espaol. Primer Coloquio del Programa EDICE,
Estocolmo, Universidad de Estocolmo, ed. Electrnica: 17-47.
BRIZ,ANTONIO ET AL. (2004), Cmo se comenta un texto coloquial?,
Barcelona, Ariel.
BRIZ, ANTONIO (2004), Cortesa verbal codificada y cortesa verbal
interpretada en la conversacin en Bravo, Diana et al., eds.,
Pragmtica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesa en
espaol, Barcelona, Ariel: 67- 93.
CALVI, MARIA VITTORIA ET AL. (2004), Los marcadores bueno, pues, en fin
en los diccionarios de espaol e italiano, Artifara, n.4, (gennaio-
giugno 2004) en:
http://www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp.
CAPANAGA, PILAR ET AL. (1996), Donne sullorlo di una crisi di nervi: nel
doppiaggio italiano lo spirito almodovariano stato tradito? in
Heiss, Christine, cit.: 213-230.
CESTERO MANCERA, ANA MARA (1996), Funciones de la risa en la
conversacin en lengua espaola, Lingstica Espaola Actual,
XVIII: 279-298.
CESTERO MANCERA, ANA MARA, La risa en la conversacin, en J.A.
Samper Padilla et al., eds., Actas del XI Congreso Internacional de
la Asociacin de Lingstica y Filologa de la Amrica Latina (Las
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

310
Palmas, 1999), Publicacin de la Universidad de las Palmas de Gran
Canaria, I: 599-608.
CESTERO MANCERA, ANA MARA (2003), La funcin ftica del lenguaje en
el discurso y en la conversacin: recursos lingsticos para llamar la
atencin del interlocutor, en F. Moreno Fernndez et al. ed.
Lengua, variacin y contecto. Estudios dedicados a Humberto Lpez
Morales, Madrid, Arco Libros, vol. I, pp. 227-243.
CIFUENTES HONRUBIA, JOS LUIS ET AL. (2003), Pragmtica y Anlisis del
discurso en Espaa, in Ling!stica Espaola Actual, XXV: 161-
197.
COLIN RODEA, MARISELA (2003), El Insulto: estudio pragmtico-textual y
representacin lexicogrfica, tesis doctoral, Universidad Pompeu
Fabra, http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-
1230103-114332/ /tmcr1de1.pdf.
CONTRERAS FERNNDEZ, JOSEFA (2005), El uso de la cortesa y las
sobreposiciones en las conversaciones. Un anlisis contrastivo
alemn-espaol, tesis doctoral, Universidad de Valencia 2005;
http://www.tdx. cesca.es/TESIS_UV/AVAILABLE/TDX-0720105-
103445//contreras.pdf.
ESCANDELL VIDAL, MARA VICTORIA (1995), Cortesa, formulas
convencionales y estrategia indirectas, en Revista Espaola de
lingstica, 25, 1:31-66.
GALATOLO, RENATA ET AL. (1999), La conversazione. Unintroduzione allo
studio dellinterazione verbale (Milano, Raffello Cortina Editore,
1999.
GUTIRREZ ORDEZ, SALVADOR (2002), De pragmtica y semntica,
Madrid, Arco Libros.
HAVERKATE, HENK (1993), Acerca de los actos de habla expresivo y
comisivos en espaol en Dilogos hispnicos de Amsterdam, 12:
149-180.
HAVERKATE, HENK (2004), El anlisis de la cortesa comunicativa:
categorizacin pragmalingstica de la cultura espaola en Diana
Bravo et al. , eds., Pragmtica sociocultural: estudios sobre el
discurso de cortesa en espaol, Barcelona, Ariel: 55-65.
HEISS, CHRISTINE ET AL. (1996), Traduzione multimediale per il cinema, la
televisione e la scena : atti del convegno internazionale: Forli, 26-28
ottobre 1995 Forl, CLUEB.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingstico
311
HERNNDEZ SACRISTN, CARLOS (1996), Cmo salvar malentendidos?
Concepto de error pragmtico y cortesa ntercdigo, en Casa
Gmez Manuel, ed., II Jornadas de Ling!stica, Universidad de
Mlaga: 133-150.
HERRERO, GEMMA (1995), Las construcciones eco: exclamativas-eco en
espaol en Luis Corts Rodrguez, ed., El espaol coloquial. Actas
del I Simposio sobre anlisis del discurso oral, Almera, noviembre
de 1994, Universidad de Almera, Servicio de Publicaciones:125-
145.
HERRERO, GEMMA (2002), Formas y estructuras de desacuerdo en el
espaol coloquial Espaol actual, 77-78: 109- 127
IIGO ROS, MARTA ET AL. (1977), Los realia lingsticos y la traduccin
cinematogrfica, en Briz, Antonio et al., ed. Sobre loral i lescrit,
Valencia, Universitat de Valencia: 125-136.
J.M.A., Los lunes al sol, Bloggermania en: http://www.bloggermania.
com/content/view/627/2.
LEN DE ARANOA, FERNANDO ET AL. (2000), Los lunes al sol, Madrid,
Coleccin Ocho y Medio
LORENZO, ISAAC ET AL., Cine social: un gnero europeo, FlashBack, in:
http://www.conferenciaepiscopal.es/cine/pantalla_90/2004/FEBRER
O/flashbac.htm.
LLORENTE ARCOCHA, MARA TERESA (1996), Organizadores de la
conversacin. Operadores discursivos en espaol, Salamanca,
Universidad Pontificia de Salamanca.
MARTN ZORRAQUINO, MARA ANTONIA (1999), Estructura de la
conversacin y marcadores del discurso, en Manuel Casas Gmez
et al., eds., IV Jornadas de Ling!stica, Universidad de Cdiz: 223-
265.
MARTN ZORRAQUINO, MARA ANTONIA (2003), Marcadores de discurso y
diccionario: sobre el tratamiento lexicogrfico de desde luego en
Aa.Vv., Lexicografa y lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje
a Gnther Haensh, Madrid, Gredos: 439-451.
MONTEAGUDO, LUCIANO, Cuando todos los das son iguales, Fotograma
.com en: http://www.fotograma.com/notas/reviews/3307.shtml.
OCAMPO, DENISE, El insulto como acto de habla expresivo: un intento
fervoroso aunque anno preciso:
http://www.uh.cu/facultades/flex/insultos. pdf.
AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...
Elena Liverani

312
PAVESI, MARIA ET AL., 2000, Usi del turpiloquio nella traduzione filmica,
in Taylor, Christopher, cit.: 75-90.
PEREGO, ELISA, 2005, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
PORTERO, PILAR, Las paradojas de un genio, elmundo.es en:
http://www.el-
mundo.es/elmundo/2002/11/11/cine/1037022156.html.
RAVASCHINO, GUILLERMO, Los lunes al sol, Cineismo Recomienda en:
http://www.cineismo.com/criticas/lunes-al-sol-los.htm.
SANTOS, ELSA, Los lunes al sol, El Pas, publicado en iagora.com en:
http://forums.iagora.com/posts.html::message_id=124512.
TAYLOR, CHRISTOFER (2000), Tradurre il cinema, Trieste, Dipartimento di
scienze del linguaggio dellinterpretazione e della traduzione.
TORRES SNCHEZ, MARA ANGELES (1997-1998), Resea a S. Attardo,
Linguistics theories of humor, en Pragmaling!stica 5-6,:435-448.
TORRES SNCHEZ, MARA ANGELES (1999), Estudio pragmtico del humor
verbal, Universidad de Cdiz, Servicio de Publicaciones.
TUSN VALLS, AMPARO (2003), Anlisis de la conversacin, Barcelona,
Ariel.
ZABALDEASCO TERRAN, PATRICK (2001), La traduccin del humor en
textos audiovisuales, en Duro, Miguel, ed. La traduccin para el
doblaje y la subtitulacin Madrid, Ctedra: 251-263.

AISPI. Actas XXIII (2005). Elena LIVERANI. Los lunes al sol: apuntes para un anlisis pragmalingsti...

También podría gustarte