Está en la página 1de 10

SOLN YAMBO

TRADUCCIN: Yo por lo que haba reunido al pueblo por qu habra de desistir antes de conseguirlo? La excelente madre de los dioses Olmpicos en el tribunal del tiempo podra testificar estas cosas, la negra tierra, de ella yo en otro tiempo arranque los mojones que estaban clavados por muchos lugares. Antes esclavizada, ahora libre. A muchos he reconducido a Atenas, a la patria construida por la divinidad, habiendo sido esclavizados, uno injustamente, otro justamente, y a los que huyeron por la ineludible necesidad y que ya no hablan el tico, porque se crea que haba andado errante por mucho tiempo y a los que sufrieron aqu mismo vergonzosa esclavitud, temblaban ante las costumbres de sus amos, los hice libres. Estas cosas con poder, habiendo armonizado al mismo tiempo violencia y tambin justicia, lo hice y lo cumpl como promet, igualmente decrete leyes para el injusto y el bueno, habiendo armonizado para cada uno una recta justicia. Como yo otro que hubiera tomado el cetro, un hombre malvolo y tambin codicioso, no podra contener al pueblo. Pues si hubiera querido lo que entonces agradaba a los contrarios, por el contrario hubiera querido lo que pensaban los otros. Esta ciudad de muchos varones hubiera quedado viuda. Por esto de todas partes buscndome proteccin, como el lobo se revuelve entre muchas perras.

Primer ejemplo de poesa ymbica que tratamos de Soln, es de carcter poltico al igual que en Alceo, pero en Soln solo hay justificacin. A diferencia de Arquloco, Soln no es tan mordaz e hiriente como su antecesor, la poesa ymbica de Soln tiene un motivo y una finalidad: defenderse de los ataques recibidos durante su arcontado, que no eran pocos, ya que no agrado a ninguna de las dos partes. De ah la expresin del ltimo verso, donde hace uso de una hermosa imagen: la presa rodeada por perros. En Arquloco es un ataque directo a personas de su entorno que han cometido algn tipo de injusticia contra su persona o un ataque a costumbres que el considera inapropiadas. En Soln la poesa ymbica se convierte en una herramienta defensiva, tiene un motivo y una finalidad, la defensa de su actuacin poltica y sus logros, que es lo que podemos ver explicado de los versos 1 al 20: cancelacin de la esclavitud por deudas, quito los linderos de las tierras hipotecadas y trajo de vuelta a todos los ciudadanos que se marcharon debido a la situacin de la ciudad. Habra una segunda parte que ira del verso 20 hasta el final, plantea la hiptesis de que otro hombre tomase su lugar tomara partido por un bando. l ha decidido mantenerse en el medio, no optando por ninguno de los dos, a causa de esto debe protegerse por todos los flancos. En este texto es importante la expresin del tribunal del tiempo al que hace referencia Soln, el tiempo es el que revela lo oculto, lo no visible, del mismo modo tambin puede ocultar lo visible. La gran madre o la negra tierra se refieren tanto a la divinidad como a la tierra cultivable. La gran madre era Demter que se equiparo a esta divinidad, antes eran 2 divinidades distintas.

JENFANES Natural de Colofn, colonia jnica. Se ha calculado que vivi entre los aos 565-470 a. C. Por tanto fue un autor muy longevo, vivi entre 90-100 aos. Paso la mayor parte de su vida fuera de su patria, debido a la invasin de los medos. Jenfanes es uno de los pocos autores que es colocado tanto en las antologas de poetas como de filsofos, era considerado un pensador presocrtico De l hemos conservado tanto poemas en dsticos elegacos, como composiciones en hexmetros y trmetros ymbicos. Es considerado como el inventor del uso satrico del hexmetro. Los fragmentos conservados son considerables, todos con un contenido filosfico o reflexivo: cuestiones teolgicas, sobre la naturaleza o el mundo fsico y sobre el conocimiento humano y sus lmites. ELEGAS FRAGMENTO 1

TRADUCCIN: Pues ahora mismo est limpio el suelo y las manos de todos y las copas redondas. Uno se coloca las coronas trenzadas, otro en el frasco extiende el oloroso perfume. La crtera, llena de alegra, est puesta. Otro vino est preparado, que afirma que jams nos traicionar dulce como la miel en nforas oliendo a flor. En el centro el incienso desprende un aroma sagrado y el agua est fra, dulce y limpia. Estn colocados los panes dorados y la honorfica mesa que est cargada de queso y densa miel. En el medio un altar est cubierto por todas partes entre las flores. El canto y la alegra se extienden por los dos lados de la sala. Es necesario primero que unos hombres sensatos canten himnos al dios con historias de buen augurio y palabras puras, despus de haber libado y tambin suplicado poder hacer lo correctoPues esto es ms sencillo que eso-,no la desmesura, hay que beber cuanto pudiendo podra llegar a casa sin la ayuda de un esclavo a no ser un hombre demasiado viejo, y hay que alabar de entre los hombres al que manifiesta cosas nobles despus de haber bebido, as como a este a su memoria y el vigor en la medida de su virtud, en absoluto se debe tratar de las luchas de los Titanes ni los Gigantes ni los Centauros o de las disensiones impetuosas entre las que no hay nada virtuoso y siempre hay que tener una buena consideracin hacia los dioses. Escrito en dsticos elegacos. Es un fragmento en el que tenemos una primera parte, hasta el verso 12, aqu se describe el arreglo de un banquete. Es uno de los tpicos cantos que se entonaban antes de que diera comienzo el banquete. A continuacin se habla de cmo debe una persona comportarse en ese ambiente, pero no podemos deducir de esto una simple funcin didctica, la finalidad est al final donde censura los cantos antiguos de los poetas anteriores, siendo un canto simposial, le aade un componente crtico. Participo en los banquetes, poesa simposiaca, pero incluso en esta poesa hay una doble intencin, de hecho se atribuyen a l poemas de carcter pardico. A pesar de esto, tambin

tiene textos simposiales. Este pasaje es de contenido crtico, la fiesta y el banquete era una institucin por as decirlo religiosa, se debe pedir la benevolencia de estos. FRAGMENTO 2

TRADUCCIN: Pero si alguien obtuviera la victoria por la rapidez de sus pies , ya sea disputando en un pentatln, all mismo en el campo consagrado a Zeus, junto a las corrientes de Pisas, en Olimpia, ya luchando o manteniendo el doloroso pugilato, ya en el terrible combate al que llaman pancracio, para los ciudadanos ser ms glorioso de ver y obtendra en los certmenes un visible asiento de honor y tendra comida a expensas de los bienes de la ciudad y un regalo que le sera como un tesoro. O incluso con los caballos, todo esto obtendra no siendo merecedor de igual modo que yo. Pues nuestra sabidura es mejor que la fuerza de los hombres y de los caballos. Pero mucho se acostumbra a esto. No es justo que la fuerza prevalezca sobre la noble sabidura. Pues si hubiera un buen pgil entre la gente ni si hubiera uno bueno en luchar en el pentatln, ni en lo que hace a la lucha libre, ni si por la agilidad de sus pies fuese bueno, eso que precisamente es lo ms considerado, de la fuerza cuantas obras de los hombres hay en un combate, no por esto la ciudad estara mejor gobernada. Escaso placer habra para la ciudad por ello, si alguno combatiendo consigue la victoria en las orillas de Pisas. Pues estas cosas no engordan las arcas de la ciudad. No podemos saber si el poema comienza hay o no, ya que all no siempre es una conjuncin adversativa sino que tambin puede marcar la introduccin de un nuevo interlocutor. En este pasaje critica la fama y honores que reciben los atletas en las distintas competiciones, en cambio los intelectuales son menospreciados, no reciben tales dones, ya que es ms valorado por todos la fuerza fsica a la sabidura. FRAGMENTO 6

TRADUCCIN: Ahora mismo me dirijo a un relato nuevo y mostrar el camino. Dicen que una vez encontr al pasar al lado un cachorro de perro siendo maltratado, se lament y dijo estas palabras: Para y no le pegues ms, puesto que en verdad es el alma de un hombre amigo mo, la he reconocido al escuchar la voz que est dando gritos. Este pasaje hace referencia a la transmigracin de las almas, creencia pitagrica. Esto no quiere decir que Jenfanes lo creyera, sino que hace eco de esta creencia. FRAGMENTO 15

TRADUCCIN: Homero y Hesodo atribuyeron a los dioses todo aquello que es objeto de burla y reproche para los hombres: robar, cometer adulterios y engaarse los unos a los otros. Aqu cita a Homero por el papel que desempeo en la cultura griega, al igual que Hesodo, quienes son considerados los maestros de Grecia. Es una crtica a las enseanzas e historias transmitidas por ambos ya que pueden ser perjudiciales para la juventud que es la receptora de esas ideas

FRAGMENTO 17

TRADUCCIN: En cambio los mortales creen que los dioses han sido engendrados y que tienen su vestido, voz y cuerpo.

FRAGMENTO 18

TRADUCCIN: Los etopes dicen que sus dioses son chatos y negros y los tracios que tienen los ojos azules y son pelirrojos. FRAGMENTO 19

TRADUCCIN: Pero si tuvieran manos los bueyes, los caballos o los leones y pudieran dibujar con sus manos y realizar las obras como precisamente los hombres. Los caballos a los caballos y los bueyes a los bueyes iguales los aspectos de los dioses dibujaran y los cuerpos haran de tal modo como precisamente tienen ellos mismos similar el cuerpo. FRAGMENTO 20

TRADUCCIN: Ciertamente desde el principio los dioses no mostraron todo a los mortales, sino que con el tiempo investigndolo lo van descubriendo del mejor modo posible. FRAGMENTO 26

TRADUCCIN: Un solo dios tanto entre los dioses como entre los hombres es el mayor y no tiene en absoluto el cuerpo ni el pensamiento similar a los mortales. Los fragmentos 17, 18,19, 20 y 26 contienen reflexiones sobre la divinidad. La divinidad es una creacin humana cuyo aspecto fsico depender de las culturas, es un hecho comn de los humanos, del mismo modo haran los animales si pudieran, Jenfanes no piensa que cree que los dioses sean antropomrficos, el concibe a un nico Dios que es omnipotente y no guardara parecido con los humanos, pensamos que este dios al que hace referencia Jenfanes es el precursor del Dios de Parmnides. En este punto nos acordamos de las ideas expuestas por Eurpides en sus tragedias cuando dice que no sabe lo que es la divinidad ni sabe cmo llamarla.

También podría gustarte