Flammarion, Pars 2002, 528 pp. ISBN: 2-08-071129-6. En los tres ltimos decenios, buena parte de la labor investigadora de los fillogos la- tinos de nuestro pas se ha centrado en la necesaria traduccin de los autores romanos de poca clsica y postclsica, pues haba a este respecto una gran laguna en el mercado editorial espaol. En efecto, pocos autores latinos estaban traducidos a nuestra lengua y muchas de esas traducciones, realizadas a veces por aficionados al latn, estaban ya obsoletas (algunas eran de humanistas como Simn Abril, traductor de Terencio, o de lectores cultos como el Infante don Gabriel, traductor de Salustio) o eran inexactas, cuando no incorrectas. Tenemos ya, al fin, buenas traducciones espaolas de casi todo el corpus de la literatura latina clsica y postclsica. Ello ha sido posible, sin duda, gracias al esfuerzo de los latinistas y al empeo, muchas veces gravoso econmicamente, de ca- sas editoriales como Alianza, Gredos, Ctedra, Akal y alguna otra. En los ltimos aos, en efecto, se han publicado, con criterios filolgicos cientficos y modernos, traduccio- nes de Plauto, Terencio, Cicern, Csar, Virgilio, Fedro, Tcito o Marcial, por mentar slo unos pocos ejemplos. Restan an, no obstante, autores que, por la aridez o com- plejidad de sus textos, por no ser de lectura habitual en las aulas universitarias o, sim- plemente, por desidia filolgica no estn disponibles para los lectores profanos en la len- gua del Lacio: es el caso, por mencionar unos pocos textos, de autores fragmentarios como Catn, de obras de erudicin como las Macrobio, de escritos de ndole gramatical como el corpus editado por Keil o de carcter retrico como las Controversiae y Sua- soriae de Sneca el Viejo o las Declamationes de Quintiliano. Con semejante panorama nos encontramos cuando nos disponemos a leer en espaol a Plinio el Joven. Es verdad que del Panegrico a Trajano contamos con dos excelentes traducciones, la de lvaro DOrs (Madrid, 1955) y la Vctor Jos Herrero (Madrid, 1969), pero ya hace tiempo que no se encuentran en libreras y resultan por ello inac- cesibles al lector actual. Respecto al epistolario, contamos nicamente con la aeja traduccin de Barreda y Navarro 1 , inservible a todas luces por no ajustarse en absoluto al texto latino, ser ex- cesivamente parafrstica y, en muchos casos, incompleta al omitir muchos prrafos del original latino. Benemritos fueron los trabajos del profesor Vicente Blanco, que en su da fue un eximio especialista en las Cartas de Plinio 2 . Recientemente, ha aparecido en espaol una nueva y no muy afortunada traduccin de los tres primeros libros de cartas de la mano de Daro Snchez y Diego Mrquez, si bien se trata de un trabajo ca- rente del rigor cientfico propio del fillogo latino 3 . Visto lo cual, precisamos en lengua espaola de una traduccin rigurosa y completa de las Epstolas de Plinio, in- cluido el libro X, que vaya precedida adems de un estudio general sobre la obra epis- tolar del autor. 228 Reseas Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269 1 C. Plinio Cecilio Segundo, Panegrico de Trajano y Cartas, traduccin directa del latn por D. Fran- cisco de Barreda y D. Francisco Navarro, 2 vols., Madrid, Librera de Perlado Pez y C. a , 1917. 2 Plinio el Joven. Cartas. Libro primero. Texto y comentarios por Vicente Blanco Garca, Madrid, Clsicos Emrita, 1938. Plinio el Joven. Cartas. Libro segundo. Texto y comentarios por Vicente Blan- co Garca, Madrid, Clsicos Emrita, 1941. 3 Plinio el Joven. Epistulae (Tomo I). Estudio preliminar: Daro Snchez. Traduccin: Daro Snchez y Diego Mrquez, Crdoba (Argentina), Alcin Editora, 2001. Distinta es la fortuna que el epistolario de Plinio el Joven ha tenido en las diversas lenguas europeas. En ingls contamos con las traducciones de J. Cowan (Londres 1946) y de B. Radice (Londres-Cambridge 1969), a las que hay que sumar el excelente y ya clsico comentario de A. Sherwin-White 4 ; en alemn tenemos la reciente traduccin de W. Krenkel (Berln, 1984); en italiano se han publicado tambin dos versiones com- pletas, las de F. Trisoglio y L. Rusca, acompaadas ambas de comentarios muy intere- santes 5 ; en lengua francesa, por ltimo, contamos con varias traducciones, como la cl- sica edicin crtica bilinge de A. M. Guillemin (3 vols., Pars, Les Belles Lettres, 1927-1928, reimpr. 1987-1989), las de C. Sicard y Y. Hucher 6 y, en fin, la ms recien- te de A. Flobert, que ser objeto de nuestro anlisis. Lo dividiremos en tres apartados: introduccin, traduccin y anexos. 1. Introduccin. Comienza A. Flober sealando atinadamente el ansia de inmor- talidad que ocup siempre la mente de Plinio, en su intento de perpetuar su nombre me- diante su actividad poltica y literaria. Y es que Plinio, en efecto, madura literariamente en una poca, la de Nerva y Trajano, en la que se respiraban nuevos aires de libertad, tras la tirana de Domiciano, y un gnero literario sobresala claramente sobre los dems: la historiografa en sus diversas vertientes (Tcito y Suetonio). Tambin Plinio escribi una biografa de Vestricio Espurina que ley ante sus padres (III 10); y en su carta a Ti- tinio Capitn (V 8), ante los requerimientos por parte de sus amigos para que escribiera una obra historiogrfica, duda an entre la historia antigua y la contempornea. El caso es que, como bien dice Flobert, Plinio no lleg nunca a escribir esa obra histrica que le reclamaban, pues andaba siempre ocupado en sus tareas de abogado, en sus de- beres senatoriales y en su cursus honorum, pero sobre todo porque tena un afn obse- sivo por el labor limae y ninguna prisa ni necesidad por publicar sus obras. Sin ser, por tanto, un historiador, contribuy, en cambio, a escribir la historia de su poca, reflejan- do en sus cartas muchos de los acontecimientos naturales, polticos y sociales que ocu- rrieron al final del siglo I y principios del II de nuestra era (pp. 7-9). Flobert pasa a describir el corpus epistolar pliniano: dejando aparte el libro X, que comprende la correspondencia oficial que sostuvo con Trajano, los otros nueve libros su- man doscientas treinta cartas y tienen por destinatarios a ciento once personas distintas, entre las que figuran polticos retirados (consulares) o en activo, escritores afamados (Tcito o Suetonio), amigos y familiares. Muchas de estas cartas las escribi desde Roma; otras, desde sus villae del lago de Como (Larius noster), de Toscana o de Lau- rento. El tono de las epstolas, segn Flobert, es, salvo excepciones, raramente fami- liar, pues su inters se centra siempre en ofrecer a sus lectores una correspondencia li- teraria, cuyo estilo vaya acorde con el tema tratado; aun siendo cartas autnticas, el escritor se esfuerza siempre por ajustarse a las normas del gnero y pone sus miras, no tanto en el destinatario, como en los lectores futuros (pp. 10-11). La traductora aborda posteriormente algunas cuestiones sobre la publicacin del epistolario. En efecto, estableciendo sumariamente las diferencias que separan las cartas de Plinio de las de su modelo Cicern, se trata el problema de la cronologa de cada li- Reseas 229 Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269 4 A Historical and Social Commentary, Oxford, 1966 (1985). 5 F. TRISOGLIO, Opere di Plinio Cecilio Secondo, Turn, UTET, 1973; L. RUSCA (trad.) y L. LENAZ (introd. y comentario), Plinio il Giovani, Lettere ai familiari, Miln, BUR, 2000 (3. a ed.). 6 C. SICARD, Pline le Jeune, Lettres, Pars, Garnier, 1954; Y. HUCHER, Pline le Jeune, Correspon- dance, Pars, 1966. bro y de cada carta. Las conclusiones a las que llega Flober son bsicamente las de Sher- win-White: las cartas ms antiguas datan del ao 96 y las ms modernas se fechan en el 108, con excepcin de la correspondencia con Trajano desde Bitinia entre los aos 111-113. Cada libro, a su vez, podra tener una fecha aproximada en la publicacin, si bien hay que tener en cuenta lo que el propio Plinio dice en la epstola programtica: co- llegi non servato temporis ordine (I 1.1) (pp. 12-13). As, Flobert hace un somero re- corrido por cada libro (de los libros I al IX), sealando y analizando en cada caso las car- tas de las que se puede hablar de una fecha ms o menos determinada. La conclusin a la que se llega, previa refutacin del sistema cronolgico establecido por Mommsen, es la siguiente: la publicacin de las cartas habra sido progresiva, desde los aos 97 al 110; dicha publicacin, en palabras de la misma Flobert, es tarda y se ha realizado por gru- pos de tres libros... Segn este sistema, la totalidad de las cartas habra sido publicada entre 105 (como fecha ms temprana) y 110 (como fecha ms tarda); las cartas de los tres primeros libros (exceptuando la carta introductoria) han sido todas escritas entre 96 y 104; las de los tres siguientes entre 104 y finales de 106; y las ltimas desde finales de 106 hasta mitad de 108 (pp. 16-17). Tratamiento aparte le merece a la traductora cree- mos que con buen criterio el libro X del epistolario, pues por su naturaleza y finalidad estas cartas son bien diferentes del resto. Se distinguen dos bloques en este ltimo libro: las quince primeras cartas son dirigidas a Trajano en diferentes fechas y se refieren a la vida privada del remitente; las restantes constituyen la correspondencia oficial entre Plinio-legado y el emperador (60 cartas de Plinio y cuarenta y nueve respuestas impe- riales), donde Plinio consulta a su superior sobre diversas cuestiones, generalmente le- gales, para actuar en conformidad con los mandata imperiales. La publicacin de este li- bro X es, evidentemente, posterior a la muerte del escritor (ao 113) (pp. 17-20). Como cierre de la Introduccin, Flobert aborda los dos mritos fundamentales de la correspondencia pliniana, a saber, su inters literario y su valor documental. Respecto a la primera cuestin, la del inters literario, la autora no aporta nada nuevo; se limita a sealar el carcter sincero, la funcin educativa y la autenticidad del corpus epistolar, as como el estilo extremadamente cuidado que presenta, fruto sin duda de la revisin y reelaboracin a las que Plinio someta sus obras. Especial atencin, a juicio de la traductora, puso el autor en la disposicin de las cartas, si bien su principal inters li- terario reside en el cuadro que nos han dejado de la vida intelectual de la poca. Rasgos del estilo de Plinio, aprendidos de su maestro Quintiliano, seran evitar la repeticin de palabras, el empleo de la anfora, la preferencia por los grupos ternarios, la abundancia verbal, utilizacin de las figuras de estilo, la bsqueda de la variatio, el efecto inespe- rado, la unin inslita de palabras y el uso de exclamativas e interrogativas, que dejan ver la emocin, admiracin o indignacin del escritor (pp. 20-23). El segundo valor incuestionable de las cartas es el documental: se trata de un docu- mento histrico de primer orden. Dado el importante protagonismo de Plinio en las ac- tividades sociales, polticas y literarias de la poca, l nos cuenta el apoyo que presta a sus amigos en sus diversas aspiraciones; tambin nos informa de sus actuaciones judi- ciales, de su participacin en el consejo privado del prncipe, de sus distintos cargos po- lticos o de su amistad con los literatos ms conspicuos del momento, como Tcito o Suetonio, liderando un muy brillante crculo literario. Se erige, por tanto, en un verda- dero cronista de la actualidad que vive Roma. Todo ello est bien expuesto por Flobert (pp. 23-36). Para finalizar la introduccin, la traductora esboza en unas lneas la tradicin ma- nuscrita de las Cartas de Plinio (pp. 26-27) y aclara los criterios que han guiado su tra- 230 Reseas Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269 duccin, para la que toma como texto base el fijado por Mynors 7 . Asimismo, aclara que, tanto para la introduccin como para las notas que acompaan a la traduccin, ha teni- do muy en cuenta el comentario de Sherwin-White (p. 27). La Introduccin, en fin, es escueta y carece del acopio bibliogrfico a pie de pgi- na al que estamos acostumbrados los fillogos; sin embargo, en su simplicidad, resulta clara y supone un buen acercamiento a la figura y obra de Plinio el Joven para todos aquellos que poco o nada saban al respecto. Cumple, por tanto, sobradamente con lo que se puede y se debe esperar de una introduccin. 2. Traduccin. El libro que comentamos ofrece la traduccin del epistolario com- pleto de Plinio, incluido el libro X que, por ser la correspondencia oficial entre Plinio y Trajano, a veces se excluye del corpus pliniano. La traduccin de Flobert est pensada, creemos, no para el alumno o el latinista que gustan de leer a la vez el texto latino y la ver- sin correspondiente, sino para el lector culto en general que, por diversas razones, no est interesado en la lengua latina. Seguramente por ello, nos encontramos con una traduccin demasiado libre, que traslada bien el sentido del texto original, pero que rompe continua- mente el ritmo y la sintaxis de la prosa de Plinio. En efecto, la abundante subordinacin que hallamos en el latn pliniano se transforma en la versin francesa, la mayora de las ve- ces, en una coordinacin de frases cortas; asimismo, para lo que se podra traducir por al- guna expresin equivalente en francs, puede emplearse sin necesidad un giro totalmente ajeno a la sintaxis del texto original. Por ello, en muchos casos, ms que una traduccin parece una interpretacin. Pensamos, no obstante, que la traductora opera as por buscar simplemente una mejor inteleccin del texto francs resultante, pues es verdad que, si que- remos traducir siempre literalmente el latn epistolar de Plinio, respetando su peculiar sin- taxis, se pierde fluidez en lengua verncula y la lectura se hace difcil y obscura. Veamos un ejemplo de lo que decimos. En la carta 7.2, dirigida a un tal Justo, Plinio le dice a este sujeto que es una contradiccin que siempre se est quejando de no tener tiempo libre por sus muchas ocupaciones y que, a la vez, le pida obras literarias suyas para leerlas. No obstante, dice Plinio, cuando pase el verano le enviar alguna bagatela; entretanto, el escritor se da por satisfecho si su amigo encuentra tiempo para leer siquiera sus cartas. Pues bien, la carta comienza as en la edicin de Mynors: 1 Quemadmodum congruit, ut simul et adfirmes te adsiduis occupationibus impediri, et scrip- ta nostra desideres, quae vix ab otiosis impetrare aliquid perituri temporis possunt? La traduccin de Flobert es como sigue: Nest-ce pas le monde lenvers? Tu soutiens que tes activits ne te laissent pas un moment dis- ponible et tu veux lire mes ouvrages qui obtiennent difficilement de ceux qui nont rien faire quils leur consacrent un peu de ce temp quils cherchent tuer. Como se observa la traductora ha hecho dos frases de lo que en latn es una sola su- bordinada modal interrogativa, rompiendo tambin la ulterior oracin completiva que in- troduce el ut precedido del verbo impersonal congruit. Tambin se aprecia, como dec- amos, la tendencia a interpretar clusulas que pueden traducirse perfectamente en las Reseas 231 Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269 7 R. A. B. MYNORS, C. Plini Caecili Secundi Epistolarum libri decem, Oxford Classical Text, 1963 (1992). lenguas modernas. No vemos la necesidad de verter el comienzo de la carta con una fra- se independiente del tipo No est el mundo el revs?, simplemente porque no es eso lo que escribe Plinio en latn. Asimismo, no se traduce el adjetivo adsiduis que acom- paa al sustantivo occupationibus, mientras que el verbo impediri significa verse im- pedido, atado, estorbado..., sentido que tampoco se recoge en la versin francesa. Nosotros habramos traducido as: Cmo puede ser que afirmes hallarte prisionero de tus incesantes ocupaciones y que, al mismo tiempo, me reclames mis escritos...? De esta forma, se respeta la interrogativa introducida por quemadmodum, la com- pletiva congruit ut (es lgico que + subjuntivo), se vierte el significado del infinitivo pasivo impediri y se traduce el adjetivo adsiduis. En este caso, al menos, creemos que la traduccin que ofrecemos es a la vez fiel al original y ms o menos clara para el lector que no tiene delante el texto latino. Aunque podemos afirmar que la traduccin de Flobert es, en general, correcta y que casi siempre traslada bien al francs el sentido de las cartas, a veces encontramos erro- res de interpretacin, en donde sencillamente dice algo diferente a lo que Plinio expre- sa. Un ejemplo de lo dicho lo hallamos en esta misma carta que comentamos, la cual se cierra as: 3 Interim abunde est si epistulae non sunt molestae; sunt autem et ideo breviores erunt. Vale. Flobert da la siguiente traduccin, a nuestro juicio, incorrecta: En attendant, cest dej beaucoup si je ne tennuie pas avec mes lettres: voici pourquoi elles sont courtes et le resteront. Adieu. Aparte de seguir observando esa innecesaria falta de literalidad, que soslayamos por estimar que se trata de gustos personales de cada traductor, lo que nos parece inadmisi- ble es la frase final: he ah por lo que [las cartas] son cortas y lo seguirn siendo. Cree- mos que para el verbo sunt hay que entender de nuevo el atributo molestae de la frase anterior y que es errneo pensar, como hace Flobert, que sunt y erunt comparten el mis- mo atributo breviores, que adems va en grado comparativo. De nuevo proponemos otra traduccin: Entretanto, me doy por satisfecho si mis cartas no te resultan molestas; pero seguro que lo son, as que las har ms breves. Adis. Citaremos algunos ejemplos ms de inexactitudes o incorrecciones. La frase referida a Suetonio: et mores eius secutus et studia iam pridem (10.94.1) la encontramos tradu- cida como dont je suis la carrire et les travaux; no parece, en efecto, que mores alu- da a la carrera de Suetonio, sino ms bien a su conducta o comportamiento moral. Igualmente, en 10.20.2 leemos como cierre de la carta: sed et illud haereat nobis, quam paucissimos a signis avocandos esse, que en palabras de Flobert equivale a Souvenons- nous par ailleurs quil ne faut faire appel larme que dans des cas exceptionnels, cuando en realidad lo que Plinio dice en latn es: Pero recordemos siempre el principio de que se debe apartar de sus destacamentos al menor nmero posible de soldados. 232 Reseas Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269 Hallamos tambin casos en los que no se traducen determinadas expresiones latinas. As, en la famosa carta sobre los cristianos, creemos que el texto Mox ipso tractatu, ut fieri solet, diffundente se crimine plures species inciderunt (10.96.4) est incompleto en la traduccin: Les dnonciations se sont multiplies avec le progrs de lenqute com- me il arrive souvent; parece la traductora olvidarse del sintagma plures species; la tra- duccin completa sera: Luego, segn avanzaba el proceso, como suele suceder, se multiplicaron las denuncias y se me presentaron muchos casos particulares. Tampoco en la carta 10.65.3 se traduce la frase item ad Lacedaemonios. Lo mismo ocurre con la frase sed eam reverentiam cum litteris ipsis tum scriptis tuis debeo, ut sumere illa nisi vacuo animo irreligiosum putem (9.35.2), traducida como: Je respecte trop la littrature en gnral et tes livres en particulier pour prendre le tien avant davoir lesprit totalmente libre, donde no aparece la traduccin del trmino irreligiosum y el sentido, por tanto, del texto francs es inexacto respecto al original; habra que traducir algo as como a la literatura en general y a tus obras en particular les debo tal respeto que considero una im- piedad ponerme a leerlas si no tengo la mente libre de preocupaciones. Peor es el caso de la frase durat intentio mutatione ipsa refecta (9.36.3), que es totalmente ignorada por Flobert; su traduccin sera: Mi concentracin, restablecida en sus fuerzas por el cam- bio de aires, se mantiene firme. En fin, aunque hay ms casos de incorrecciones, inexactitudes u omisiones, la tra- duccin francesa de Flobert suele ser acertada y clara la mayora de las veces ms cla- ra de lo que lo es el propio texto de Plinio, y su lectura se hace agradable. La traduccin va acompaada de bastantes notas a pie de pgina que ilustran sobre determinados aspectos de realia, de crtica textual o de las circunstancias vitales de Pli- nio y de su crculo de amigos. 3. Anexos. El libro que comentamos concluye con una serie de anexos que resul- tan de gran utilidad: unos mapas y planos de la Italia del momento, de Asia Menor y de la provincia del Ponto-Bitinia, as como de las villae que Plinio tena en Laurentum y Toscana (pp. 450-458); se nos ofrece tambin un amplio repertorio de personajes y de topnimos (pp. 459-504); un prctico ndice analtico de las cartas, donde se distinguen los principales temas abordados en el epistolario: vida intelectual y artstica, vida moral, vida privada, vida profesional, vida poltica, vida cotidiana, vida social y los diversos grupos temticos de las cartas oficiales del libro X. A todo ello, se suma una bibliogra- fa, que presta poca atencin a los estudios filolgicos sobre Plinio y se centra ms en los trabajos realizados por historiadores (pp. 508-511); una biografa de Plinio (pp. 512-521) y, finalmente, un cuadro cronolgico (pp. 522-526). En conclusin, estimamos interesante esta nueva traduccin del epistolario completo de Plinio. Se trata de una versin cuyas virtudes, creemos, superan con creces los posi- bles defectos que pueda tener, por ms que nos hayamos centrado en comentar algunos aspectos de la misma que no nos satisfacen. Este libro, sin duda, deber ser tenido en cuenta por quienes, como nosotros, estamos embarcados en la complicada tarea de verter a lengua verncula en nuestro caso, a lengua espaola la difcil prosa de Plinio el Joven. Universidad de Extremadura Manuel MAAS NEZ mmanas@unex.es Reseas 233 Revista de Estudios Latinos (RELat) 3, 2003, 207-269