Está en la página 1de 15

La Lista Definitiva de Sincronías

El Mago de Oz y 
Dark Side Of The Moon 
de Pink Floyd
Traducción de Gerry García 
Con autorización de Stegokitty(tm) Enterprises
COMO PREPARAR TODO

1. Una copia de fábrica de The Wizard of Oz [El Mago de Oz] en VHS o formato DVD. Para
mejores resultados, se sugiere el uso de la edición del 50 Aniversario o la versión THX
digitalmente remasterizada. Una copia casera para TV no sirve, a menos que se haya
grabado de un canal sin interrupciones comerciales, y necesitará tener los 3 rugidos del
león de la MGM en blanco y negro al principio de la película.

Edición del 50
Aniversario Versión THX

2. El CD de Dark Side of the Moon (DSTOM) de Pink Floyd. No intente hacer esto con
audio casete o el LP de vinilo o con un CD pirateado o que haya sido descargado y quemado
de Internet (si usted tiene uno de estos ¡debería estar avergonzado!) de otro modo,
encontrará unos resultados decepcionantes. Se sugiere usar la versión del 25 Aniversario,
DSOTM digitalmente remasterizada o el Hybrid SACD de la edición del 30 aniversario.
Virtualmente cualquier combinación de medios originales de fábrica disponibles
funcionarán decentemente, pero sólo aquellos sugeridos arriba rendirán una cosecha de
sincronizaciones mayor y más jugosa, tal como se encuentra en la Lista Definitiva (LD).

ÚLTIMOS DETALLES

Primero, si no está familiarizado con Dark Side of the Moon de Pink Floyd ¡Espabílese! Es
muy posible que DSOTM sea la más grande música secular contemporánea jamás hecha.
¡Dominó las listas de popularidad en los años setenta pasando 741 semanas consecutivas en
las listas de Billboard! Sólo después de salir completamente de la lista en 1987, ya no fue
regresó, aunque continúa entrando y saliendo hasta hoy, para convertirse en uno de los 100
álbumes mejor vendidos cada semana! No sea menso al pensar que puede simplemente
hacer una sincronización con dos piezas de medios con las que no esta familiarizado.
Pruebe individualmente con ellos antes echarlos a la sopa o realmente no apreciará nada de
lo que usted está viendo o escuchando con este experimento. Dicho lo anterior...
¡Probablemente le llevará varios intentos conseguir una sincronización perfectamente
alineada, de modo que sea paciente!
1.) Cargue el CD del DSOTM en el reproductor
2.) Presione Play [reproducir] (>) e inmediatamente pulse PAUSE [Pausa] (II) de modo que
el CD esté en espera y preparado para girar.
3.) Configure su reproductor de CD en Repetición Continua. En la mayoría de los
reproductores de CD, esto se logra apretando dos veces el botón "REPETIR" que obliga a
la maquinaria a reproducir el CD repetidamente. Apretándolo solo una vez repetirá
normalmente la pista en reproducción actual. El CD se reproducirá aproximadamente 2 1/4
veces a través de la longitud entera de la película.
Ahora inicie el video y pulse F. F., Fast Forward (avance rápido) pasando toda la basura
previa al principio (aproximadamente cinco minutos en la versión de THX). Ahora vaya con
el VHS o DVD al principio de la película, en el lugar donde el león de la MGM en blanco y
negro ruge. Inmediatamente después del tercer rugido del León de la MGM, pulse el botón
PLAY en el reproductor de discos compactos.
¿Porqué enfatizar en lo del león en "blanco y negro cuando hago referencia al león de la
MGM? Pues se debe a que, al menos en la versión THX de la película, hay un león coloreado
que hace su aparición antes del león en glorioso blanco y negro.
Baje el volumen de la TV, porque el diálogo y la pista originales no son necesarios para este
experimento-- incluso ni deben ser considerados. El Cd de DSOTM proporcionará todo el
sonido que usted necesita.
Por mayor goce, asegúrese de obtener la sincronía exacta con la número uno en la Lista de
Sincronías. No se preocupe si tiene que reiniciar varias veces. El efecto resultante bien vale
la pena las penurias.
Descubrí algunos problemas con algunos estéreos portátiles con el reproductor de discos en
la parte superior, así como en varios modelos más viejos de reproductores en los que no hay
una función "Repetir" o que la respuesta de retorno es un poco tardada (es decir, el tiempo
que requiere el láser para retornar del final del CD al principio para iniciar la repetición).
Por consiguiente, si usted posee un equipo como estas características mencionados los
resultados DESPUÉS DE la primera pasada probablemente variarán con respecto de esta
lista. Existen variaciones que se mencionan en algunos lugares pero sería imposible enlistar
todas y cada una de ellas en los pocos reproductores de CDs que tienen este impedimento.
Mejor consígase un reproductor moderno.

ANOTACIONES

● Las letras en Verde remarcadas indican la parte de la letra de la canción


● Las letras en Azul son anotaciones que hacen referencia a la sincronía y que en parte
la complementan.
LISTA DE SINCRONÍAS

1) El primer indicador de que todo va correctamente es el cambio de Speak to Me


[Háblame] a Breathe [Respira] que coincide exactamente con la aparición del nombre del
productor Mervyn LeRoy en los créditos iniciales.

Nota: En el prólogo, la palabra "Time" [Tiempo] (una de las canciones en el CD) está escrita
con una letra mayúscula aunque no se encuentra al inicio de la frase. También encontrará la
palabra "Heart" [Corazón] en mayúsculas a la mitad de una frase (un sonido particular en
The Dark Side of the Moon).

Nota: Cuando la cámara hace un paneo por el paisaje y sigue el camino de Dorothy, se
observa un gran árbol en cuya rama más inferior y principal cuelga un triángulo. La
posición en que cuelga y las tablillas horizontales de la cerca que están alineadas a su lado
son extrañamente similares a la cubierta de The Dark Side of the Moon (DSOTM).
2) "Leave, but don't leave me..." ["Vete, pero no me abandones..."]
La Tía Em parece decir "... Vete..." a Dorothy. Dorothy después se voltea para irse, viéndose
un poco deprimida en la boca.
3) Inmediatamente después de las palabras "... Look around..." ["... Mira alrededor..."]
Dorothy echa una mirada a los alrededores.
4) "... Smiles you'll give and tears you'll cry..." ["... las sonrisas que ofrecerás y las
lágrimas que llorarás..."]
Dos hombres arriba (El León Cobarde y El Hombre de Hojalata) están sonriendo y el
hombre de abajo (Espantapájaros) está llorando. Esta no esta a tiempo pero vale la
mención.
5) "... All you touch..." ["... Todo lo que tocas..."]
Dorothy toca al hombre (León Cobarde) que sostiene una cubeta en su brazo.

Nota: "All you touch and all you see is all your life will ever be" ["Todo lo que tocas y
todo lo que ves es lo que será de tu vida"] la vida de Dorothy sólo será realmente palpable y
definida en su casa de Kansas porque Oz sólo existe en su bella cabecita.

6) "... When at last the work is done..." ["... Cuando por fin el trabajo se ha
terminado..."]
El peón de labranza (Espantapájaros) se golpea el dedo con el martillo (al ritmo del tambor
nada menos) y ha terminado con su trabajo.
7) Justo después de "... Dig that hole..." ["... Cava ese agujero..."]
El mozo de labranza (Espantapájaros) señala en dirección al terreno como si le dijera a
Dorothy que excave un hoyo.
8) "... Balanced on the biggest wave..." ["... Equilibrado en la ola más grande..."]
Dorothy está equilibrándose en la cerca.
9) La frase "... Race towards an early grave" ["... Encarrerándose hacia una tumba
temprana"]
Se menciona en el momento justo antes de que Dorothy se desplome de la barra de la cerca.

[("... Down in the pigpen sayin' 'keep on diggin'...") ["Metido en la pocilga diciendo sigo
cavando..."]. Letras de Pigs (Three Different Ones) [Cerdos (Tres Distintos)] escrita por
Roger Waters en el CD Animals]

Nota: "... Encarrerándose hacia una tumba temprana". ¿Será quizá una referencia a la
intempestiva muerte de Judy Garland? Judy Garland murió en 1969, el mismo año de la
llegada del hombre a la luna... "I'll see you on the dark side of the moon." ["Te veré en el
lado oscuro de la luna."]

10) La canción cambia de Breathe [Respira] a On the Run [En fuga] al mismo tiempo
(ligeramente antes, realmente) que Dorothy se cae de la cerca.

Nota: Al momento que Dorothy se cae de la barra de la cerca y ocurre el cambio a On the
Run, la música en esa canción tiene un tiente de peligro siendo que coincide con el humor
de la escena y la emoción de los otros personajes mientras ellos se preocupan por el
bienestar de Dorothy y encaja con la escena muy bien.
11) La Tía Em hace su aparición y comienza a hablar precisamente al mismo tiempo que la
voz de la mujer que habla durante On the Run. Me pregunto si alguien sabe que está
diciendo la voz en el álbum. Me figuro que es la voz del sonido local de un aeropuerto. ¿Otra
duda que tengo también es qué tipo de galletas lleva la Tía Em en ese plato?

"I've got a clan of ginger-bread man. Here a man, there a man, lot's of ginger
bread, man. Take a couple if you wish. They're on the dish..." [Sic.]
["Tengo un clan de hombres de pan de jengibre. Un hombre aquí, otro hombre allá, mucho
pan de jengibre, hombre. Coge un par si deseas. Están en el plato..." (Syd Barrett de la
canción la Bike [Bicicleta])
Nota: La voz que se escucha en el fondo de esta parte es de hecho alguien que está
ofreciendo información sobre un vuelo. Aparentemente, este pietaje de audio se tomó de las
bobinas almacenadas en los Estudios Abbey Road que Roger pilló y creyó útiles.
12) Durante la secuencia de On the Run, mientras Dorothy está cantando "Somewhere Over
the Rainbow" ["En algún lugar sobre el Arco iris"], los efectos de sonido se sienten como
helicópteros y aviones que sobrevuelan y la mirada de Dorothy parece seguir uno de estos
aparatos imaginarios por la pantalla.

Nota: Somewhere Over the Rainbow, bien, todos nosotros sabemos qué es lo que se
encuentra en la legendaria cubierta original de DSOTM de 1973 (¡un arco iris!) y he aquí
que Dorothy está cantando acerca de uno. Hay también unas sincronías de ritmo pequeñas
pero divertidas durante esta pieza como cuando Toto menea su cola al tiempo que
escuchamos el efecto de pulsos y cuando Dorothy adelanta su cabeza hacia la de Toto
durante otro efecto de sonido y girando alrededor del otro, etc. Y después el sonido de
retumbe al final de la canción que, por alguna razón, se encuentra en concordancia con el
sol que perfora las nubes en la escena del cielo. Nos da la percepción de una tormenta de
paso. Para más pensamientos en relación a la cubierta lea por favor Pensamientos
Profundos - Sección A en http://members.cox.net/stegokitty/dsotr_pages/deep_thoughts.htm
Nota: Justo antes de que Dorothy empiece a cantar Somewhere Over the Rainbow ella está
hablando sobre un lugar donde no existen tribulaciones. Ella dice "No puedes llegar allí ni
por barco ni por ferrocarril, está lejos, muy lejos, DETRÁS DE LA LUNA. . . " ¡y por
supuesto sería el lado OSCURO de la luna!
Nota: Comparando "Somewhere Over the Rainbow" con las letras: "... Over the rainbow, he
is crazy" ["... Sobre el arco iris, él está loco", extraídas de The Trial [El Juicio] del álbum The
Wall. Dark Side of the Moon evolucionó en un álbum conceptual que se centra en la materia
de la locura, y estar "sobre el arco iris" es sinónimo de volverse loco.
13) Al final de On the Run parece que Toto está riéndose de Dorothy.
14) El sonido retumbante al final de On the Run se presta muy bien, como trueno, a las
nubes en el cielo y los rayos de luz de sol que las atraviesa.
15) Los sonidos de campanas en Time arrancan cuando hace presencia Elvira Gulch (La
Bruja Mala del Oeste) montada en la bicicleta y se detienen cuando ella baja de la bicicleta.
"Tengo una bicicleta. Puedes montarla si gustas. Tiene una cesta, un timbre que
suena y adornos para que se vea bonita..." (Syd Barrett /Pink Floyd de la canción Bike)

16) Advierta la brocha de pintura que el Tío Henry está sosteniendo y que levanta y baja
como si estuviera haciendo sonar una campana y con cada movimiento, una campana de
hecho suena.

17) ¡Al primer acorde del bajo en Time [Tiempo] la escena cambia adentro de la casa de la
Tía Em-- en verdad perrón!
18) Dorothy y el resto del reparto parecen moverse y reaccionar al ritmo y humor particular
de la música.
19) "... You fritter and waste the hours in an off hand way..." ["... Malgastas y pasas las
horas de una manera descuidada..."]
Parece describir el tipo de vida malgastada que la solterona/bruja, Señorita Gulch tuviera si
se librara del pobre Toto; como si fuera lo que se requeriría para alegrarle su día.
20) "Kicking around on a piece of ground in your home town", ["Dando de puntapiés
por todos lados en un pedazo de terreno, en tu pueblo natal"]
Esto se dice un poco antes de que Toto brinque fuera de la cesta y hacia el terreno donde
emprende el camino de regreso con Dorothy (en su pueblo natal -referencia a su casa). No
es exacto pero vale la mención.
21) "... Waiting for someone or something to show you the way..." ["... Esperando que
alguien o algo te muestre el camino..."]
Toto aparece en la ventana (¿quizá para mostrarle el camino a Dorothy?).
22) "... Tired of lying in the sunshine..." ["... Cansado de estar echado al sol..."]
Cuando Toto está tendido sobre la cama con el sol que brilla en su gracioso cuerpo de pelos
rizados.
23) "... You are young and life is long..." ["... Eres joven y la vida es larga..."]
¿Será ésta una referencia a la juventud de Dorothy y a que va a vivir hasta una edad
avanzada?
24) "... and there is time to kill today..." ["... y hoy habrá tiempo para matar..."]
Ciertamente habrá tiempo para matar y Dorothy estará presente en la muerte de no una,
sino dos personas (brujas).
25) "... Ten years have got behind you..." ["... Diez años tienes detrás de ti..."]
Se ve la espalda de Dorothy. (He aquí que usted está detrás de Dorothy).
26) "... No one told you when to run..." ["...Nadie te dijo cuándo iniciar la huida..."]
Dorothy está huyendo de casa.
27) El solo de guitarra en Time empieza mientras cambia la escena (es grandioso cuando
eso sucede).
Nota: Dorothy y Toto cruzan un puente con forma de triángulo que por supuesto es
recordativo de la cubierta de DSOTM.
28) Durante el solo de guitarra en Time las palabras que se ven en el anuncio del Profesor
Marvel son "Pasado, Presente y Futuro".
29) "... to come up behind you again..." ["... para surgir de nuevo detrás de ti..."]
Mientras el Profesor Marvel aparece detrás de Dorothy.
30) "... But you're older..." ["... Pero estás más viejo..."]
¿Referencia a la vejez del Profesor Marvel?
31) "... Or half a page of scribbled lines..." ["... O la mitad de una página con líneas
garrapateadas..."]
Hace referencia a la fotografía que el Profesor Marvel sustrae del cesto de Dorothy. Una
imagen vale más que mil palabras, y es del tamaño de una mitad de página.
32) "...Hanging on in quiet desperation..." ["... Aguantando en callada desesperación..."]
Mientras Dorothy silenciosa y desesperadamente escucha las palabras del Profesor Marvel.
33) "... Home, home again..." ["... El hogar, de nuevo al hogar..."]
Cuando el Profesor Marvel le dice a Dorothy que ella necesita retornar a casa.
34) "... Hear the softly spoken magic spell..." ["... Escucha el hechizo mágico
suavemente pronunciado..."]
Al momento que Dorothy abandona el vagón "mágico" del Profesor Marvel.
35) La canción cambia a The Great Gig In the Sky [La Gran Calesa En el Cielo] al momento
que Dorothy se agacha para agarrar su bolsa. Esto inicia la que probablemente es mi
escena favorita de la sincronización entera--con el tornado y todo lo demás.
36) (Voz que dice) "... And I am not frightened of dying..." ["... Y no me asusta morir..."]
Ocurre cuando el tornado se dirige hacia una casa.
Nota: En la escena del tornado hay un sonido (de guitarra de vara corredera) extrañamente
recordativo de las sirenas antiaéreas viejas durante el tiempo de guerra-- ¿advirtiendo
quizás de una tragedia inminente por culpa del tornado?
37) Los tambores hacen su entrada al tiempo que un árbol es arrancado desde sus raíces
por los vientos del tornado.
Nota: Inmediatamente después de que el árbol es elevado, Clare Torry comienza su
lamentación con estilo operístico que mantiene el tiempo con el humor y la intensidad de la
escena del tornado. Se ven ingeniosas sincronizaciones de ritmo durante el transcurso de
esta pieza como la puerta que sale volando arrancada de sus bisagras y la pieza de
mobiliario o aparato que cae encima del porche mientras Dorothy entra en la casa, etc.
Durante esta turbulenta escena, la vocalización de Clare Torry coincide en momentos con
los gestos emocionales de Dorothy sobre todo cuando ella está gritando en espera a que sus
padres la dejen entrar al refugio subterráneo contra tormentas.

38) Después de que Dorothy se golpea la cabeza con la ventana los gemidos de Clare Torry
se tranquilizan y Dorothy comienza a soñar.

Nota: La canción que se reproduce durante la escena entera del tornado, sobre todo
mientras la casa va en el aire es The Great Gig in the Sky. ¿Captas?
Nota: Durante The Great Gig in the Sky el instrumento ejecutándose en primer plano es un
órgano Hammond B3 que emplea a un altavoz Leslie. Coincidentemente, el altavoz Leslie
crea el sonido que hace girando dentro de su caja y utiliza el efecto "Doppler" para hacer
que se escuche tan perrón. De manera que tenemos un altavoz que gira dentro de un
órgano que produce música en una escena con tornado. ¡Funkadélico amigo!
39) El "clanc-clinc" de Money [Dinero] se escucha cuando Dorothy sale a la colorida y rica
tierra de los Munchkin. Como está claro para Dorothy, el dinero estaría asociado con el
color y una vida mejor.
Nota: ¿Hay un lenguaje críptico en la canción Money? Eche un vistazo a este pequeño e
interesante trabajo con las palabras:
Money, get away [Dinero, lárgate]
Get a good job with more pay and you're O.K. [Consíguete un buen trabajo con mejor
paga y estarás bien]
Money, it's a gas [Dinero, es un pitorreo]
40) "New car, caviar, four star daydream; I think I'll buy me a football team" ["Un
nuevo automóvil, caviar, ensoñación de cuatro estrellas; creo que me compraré un equipo
de fútbol"]
Se da por hecho que lo que un inglés como Roger llamaría "fútbol" es lo que en EEUU
llaman "Soccer" (balompié), pero concédame un segundo y note la manera en que El
Camino de Ladrillos Amarillos recuerda al emblema en espiral del casco de los Carneros de
la NFL (de Los Angeles, Anaheim o St Louis dependiendo en qué urdimbre de tiempo esté
usted).
41) "Don't give me that do-goody-good bullshit." ["No me vengas con esos bien
intencionados embustes de mierda. "]
Mientras Glinda la (bien intencionada) bruja buena (!?) se acerca flotando como un ángel en
su gran burbuja. Roger siempre tiene que lanzar una palabra obscena en cada álbum, ¿no lo
hace ahora?
Nota: Eche una ojeada a esto (el círculo de la caricatura de Gerald Scarfe para Welcome to
the Machine [Bienvenido a la Máquina] presentada en los conciertos de Pink Floyd en la
pantalla grande y redonda detrás de la banda) y note la similitud con la burbuja de Glinda y
la bola de cristal de la Bruja Mala.
42) "... I think I need a Lear Jet..." ["... Creo que necesito un avión con motor de
reacción..."]
Cuando Glinda aparece de la burbuja. ¿Quizá ella preferiría más un avión con motor de
reacción que viajar en una burbuja? "Burbujas grandes. . . Ningún Problema". (Hubba-
Bubba(r) Bubblegum)

Nota: El modo que Glinda está sosteniendo su varita parece que estuviera tocando la
guitarra eléctrica aérea durante el solo de Dave. (Sólo por un segundo... más o menos)

Nota: Durante el solo de guitarra de Money los Munchkins parecen moverse un poco con la
música. Cuando el solo es más o menos "animoso" ellos se mueven de una manera vacilante
y casi cauta--pero después de que el Munchkin con sombrero gris y alto brinca afuera el
solo se vuelve salvaje de nuevo y todos los Munchkins empiezan a soltarse a bailar. Los
soldados también parecen marchar al tiempo con la música.

43) "... Share it, fairly..." ["... Distribúyelo equitativamente..."]


Al tiempo que uno de los Munchkins comparte algunas flores con Dorothy.
44) Durante el principio de Us and Them [Nosotros y Ellos]
La música parece de cámara fúnebre y el Juez forense Munchkin muestra el Certificado de
Muerte.
Nota: Poco antes de que el Juez forense Munchkin aparezca, algunos oficiales salen de uno
de los edificios y están hablando de un lado al otro sobre su nueva llegada y en el fondo
usted puede escuchar que un hombre dice "... yo estaba verdaderamente ebrio en ese
momento..." lo cual podría ser una referencia a los enanitos ebrios y juerguistas que
interpretaron a los Munchkins.
Después se puede escuchar que una mujer dice "... Él se estaba buscando un ojo morado..."
qué según el rumor Judy Garland mencionó que los enanitos actores se emborracharon y al
menos uno intentó lanzársele para pedirle una cita. De modo que la última voz pudiera ser
considerada como de Dorothy diciendo de ese Munchkin particular que se "estaba buscando
un ojo morado."
45) Al principio de Us and Them pueden escucharse voces de un grupo de personas hablar
y en momentos parece que los oficiales Munchkin son quienes hacen la platica.
46) Durante Us and Them las bailarinas de la Liga Lullaby [canción de cuna] entran en
"Us... Us... Us..." ["Nosotros... Nosotros.... Nosotros...."]

Nota: Sólo piense en esto por un segundo; "Us, and them... And after all we're only ordinary
men. Me, and you . . . God only knows it's not what we would choose to do." ["Nosotros, y
ellos... Y después de todo, tan sólo somos hombres ordinarios. Tu, y yo... únicamente Dios
sabe que no es lo que nosotros elegiríamos hacer"]. Quizá los actores de estatura pequeña
que hacen los papeles de los Munchkins prefieren NO ser explotados debido su estatura por
las gentes en MGM. No es el tipo de cosa que ellos preferirían hacer. Después de todo, ellos
son solo hombres ordinarios. Bien, pero ellos ya no son en verdad tan ordinarios, ¿no es
cierto? ¿Sin embargo, hablando de modo realista ellos podrían alegrarse debido a que no
hay tantos los papeles en películas para las personas pequeñas-- por lo que el dinero
siempre es bueno cuándo esta rodando. ¿Eh?

47) Los sujetos del Lollypop Guild [Gremio paleta] patean y dan tirones mientras bailan al
ritmo de la música.
48) "Forward he cried..." ["Adelante profirió en alarido..."]
Parece que todos los Munchkins gritaran al unísono "¡Adelante!" a Dorothy.
49) "... and the lines on the map moved from side to side..." ["... y las filas en el mapa
se movieron de lado a lado..."]
Al tiempo que los munchkins, apartándose, se mueven a los lados cuando la Bruja Mala
hace su aparición.
50) "Black and blue..." ["Negro y azul..."]
Cuando muestra a la bruja que está vestida de negro y "azul" cuando muestra a Dorothy que
está de azul.
51) "... And who knows which is which..." ["... Y quién sabe cual es cuál..."]
(¿Bruja es Bruja?... o... ¿Cuál la Bruja)? (Witch is Witch ... or ... Which is Witch)?
52) "... Up and Down..." ["...Arriba y abajo..."]
En "arriba", la Bruja Mala del Oeste está sosteniendo su palo de escoba en lo alto y en
"abajo" ella lo baja.
53) Así mismo en "abajo", la Bruja Mala del Oeste se está agachando para recuperar las
zapatillas de rubí de su hermana muerta quien está rizando y retirando sus pies.
54) "Haven't you heard? It's a battle of words..." ["¿No te has enterado? Es un combate
de palabras..."]
Sucede mientras Glinda está susurrando en la oreja de Dorothy y después regresa a su
pelea de palabras con la Bruja Mala.
55) "... And in the end it's only 'round and 'round..." ["... Y al final es tan sólo dar
vueltas y vueltas..."]
Cuando Glinda señala los pies de Dorothy que están girando.
56) Luego dice "... and 'round..." ["y vueltas..."] y una nueva vista de las zapatillas de rubí.
57) "... said the man with the gun..." [" ¡... dijo el hombre con el arma..."]
Mientras la Bruja Mala apunta con su largo dedo a Dorothy ¡con la forma de una arma!
58) "Down and out... " ["Abajo y afuera..."]
Mientras Glinda se marcha en su burbuja (ella está fuera de aquí).
Nota: Aunque la traducción palabra por palabra sería "Abajo y afuera", la idea de la frase
es estar sin un quinto, estar pobre.
59) "... But there's a lot of it about..." ["... Pero de eso hay mucho..."]
Ciertamente parece haber muchas idas y venidas en la Tierra de Oz con la casa y la Bruja
Mala que esta yendo bajo la casa y la otra Bruja Mala viniendo y yendo y la bruja buena
viniendo y yendo.
60) "...With ... Without..." ["... Con... Sin..."]
Dorothy empieza en el Camino de Ladrillos Amarillos CON Toto en sus brazos para después
soltarlo y él está caminando al lado de ella pero SIN ella. Y después de todo, por lo menos
dos veces en la película Toto es por quien hay pelea.
61) "... Get out of the way, it's a busy day, I've got things on my mind..." ["... Apártate
del camino, es un día ocupado, tengo cosas en la mente..."]
Mientras Dorothy pasa de a través de los Munchkins y abandona la Tierra Munchkin.
62) La escena cambia al mismo tiempo que Us and Them da paso a Any Colour You Like
[Cualquier Color que Desees]
63) "... The lunatic is on the grass..." ["... El Loco Está En El Césped..."]
El Espantapájaros no está en el césped, pero sí está constituido de pasto y él se encuentra
bailando ciertamente como un loco.
Nota: La canción Brain Damage [Daño Cerebral] se está reproduciendo al tiempo que el
Espantapájaros canta If I Only Had a Brain [Si Tan Solo Tuviera un Cerebro].
Nota: Ponga atención en estas letras de The Scarecrow [El Espantapájaros] escritas por
Syd Barrett con Pink Floyd Floyd en su álbum The Piper at the Gates of Dawn [El Flautista a
las Puertas de Alba].
"The black and green scarecrow as everyone knows, stood with a bird on his hat
and straw everywhere. He didn't care. He stood in a field where barley grows. His
head did no thinking, His arms didn't move except when the wind cut up rough and
mice ran around on the ground. He stood in a field where barley grows."
"El espantapájaros negro y verde como todos saben, estaba de pie con un pájaro en su
sombrero y paja en todos lados. No le importaba. Él estaba de pie en un campo donde crece
la cebada. Su cabeza no tenía la capacidad del pensamiento, sus brazos no se movían
excepto cuando el viento cortaba toscamente y los ratones corrían de un lado para el otro
en el terreno. Estaba de pie en un campo donde crece la cebada". ¿Se dio cuenta de qué
color es el Espantapájaros de la película?
64) "... Got to keep the loonies on the path..." ["... Tengo que mantener a los lunáticos
en el sendero..."]
Dorothy y Espantapájaros son los "lunáticos" en el Camino de Ladrillos Amarillos (el
sendero).
65) "... You raise the blade..." ["... Levantas la cuchilla..."]
Mientras el Tucán en el árbol eleva su pico que se parece a la hoja de un cuchillo.
66) "... There's someone in my head but it's not me..." ["... Hay alguien dentro de mi
cabeza pero no soy yo..."]
Los manzanos tienen alguien adentro que los hace moverse y parece que están vivos.
67) "... Thunder in your ear..." ["... El trueno en tu oído..."]
Cuando los manzanos están atronando en la oreja de Dorothy por coger una manzana.
68) "... And everyone you meet..." ["... Y todos a quienes te encuentras..."]
Mientras Dorothy conoce a otro interesante personaje más en esta Tierra de Oz, el Hombre
de Hojalata.
69) "... all that you touch and all that you see..." ["... todo lo que tocas y todo lo que
ves..."]
Una vez más Dorothy está sosteniendo el brazo de un hombre cuando se pronuncia la
palabra "tocas" como al principio de la película (vea la sincronía 5) pero después ella y el
Espantapájaros levantan la mirada y "ven" la lata de aceite que es algo que Hombre de
Hojalata gustaría "probar" [taste] para "sentirse" [feel] mejor.
70) Dorothy busca escuchar un latido de corazón (o la carencia de uno) en el pecho del
Hombre de Hojalata mientras el latido del corazón continúa hasta el final del álbum.
Nota: Cuando el CD reinicia con el latido del corazón, el Hombre de Hojalata está cantando
If I Only Had a Heart [Si Tan Sólo Tuviera un Corazón] siguiendo la idea del latido del
corazón.

SEGUNDA PASADA

Nota: Nada es tan bueno como la primera pasada del CD pero las subsiguientes son igual
divertidas. Los resultados hasta este punto variarán debido a la velocidad de retorno en
algunos reproductores. De modo que advertido esto, continuamos...
71) Con la transición de Speak to Me [Háblame] a Breathe [Respira] el Hombre de Hojalata
consigue enderezar su pierna y comenzar a bailar-- bailando con la música.
72) El Hombre de Hojalata se tambalea adelante y atrás al sonido de las cuerdas de la
guitarra de Dave.
73) "... and high you fly..." ["... y te remontas hacia las alturas..."]
Cuando la Bruja Mala se coloca encima de la casa con su escoba voladora.
74) "... Run, rabbit , run..." ["... Corre, conejo, corre..."]
Al tiempo que la Bruja Mala lanza una bola de fuego al Espantapájaros.
75) La segunda pasada de On the Run funciona muy bien con la escena del León Cobarde
en varias instancias que tienden a perderse en la traducción, de modo que tendrá que verlas
usted mismo. Posiblemente una de las más profundas es donde hay una especie de sonido
de risa que asusta y Dorothy, el Espantapájaros y el Hombre de Hojalata brincan hacia atrás
como si les hubieran pegado un susto.
Nota: Si su reproductor de CD tiene una respuesta de retorno más lenta, durante la escena
donde Dorothy, el Espantapájaros, el Hombre de Hojalata y el León Cobarde están
caminando / saltando en busca del Mago, lo hacen de tal modo que coincide con la batería
al principio de Time...
76) "... And there is time to kill today..." ["... y hoy habrá tiempo para matar..."]
Cuando la Bruja Mala busca matar a Dorothy (y a sus compañeros) con las Amapolas
mortales.
77) "... Shorter of breath and one day closer to death..." ["... Más corto de aliento y un
día más cerca de la muerte..."]
Mientras Dorothy y el León Cobarde parecen estar muertos.
78) Durante este segmento los casi imperceptibles lamentos de Claire Torrey parecen ir a la
par con la desesperación y la tristeza que el Espantapájaros está experimentando mientras
Dorothy y el León Cobarde yacen dormidos (o aparentemente muertos) en el campo de
amapolas.
79) "... Home, home again..." ["... El hogar, de nuevo al hogar..."]
Cuando el Hombre de Hojalata está en casa congelado por la nieve, en su estado oxidado
igual que cuando Dorothy y el Espantapájaros lo encontraron en primer lugar.
80) "Far away across the field..." ["En la lejanía, al otro lado del campo..."]
Mientras la Cuarteta Intrépida está en un campo de amapolas y pueden ver la Ciudad
Esmeralda al otro lado del campo.
81) "... The tolling of the iron bell..." ["... El tañer de la campana de hierro..."]
Los cuatro amigos contemplan alrededor como si hubieran escuchado el sonido de una
campana.
82) "...Calls the faithful to their knees..." [" ...Llama a los fieles a postrarse de
rodillas..."]
Mientras el Espantapájaros cae de rodillas al salir del campo de amapolas.
83) "...To hear the softly spoken magic spell." ["... Escuchar el hechizo mágico
suavemente pronunciado..."]
En verdad no está a tiempo, pero después de que Glinda pronuncia suavemente el hechizo
mágico, se despiertan Dorothy y el León Cobarde de su letargo mortal.
84) "¡Clanc Clinc!" El mensaje "RÍNDETE DOROTHY" se aprecia escrito en el cielo con el
humo de la Bruja Mala.
85) Money está reproduciéndose mientras se está en la Ciudad Esmeralda-- una referencia
al color de dinero (al de Estados Unidos, por lo menos) y a un nivel de vida más elevado
(una vez más como en la Tierra de los Munchkin) diferente al que Dorothy está
acostumbrada.
Nota: Durante la escena en que la Cuarteta Intrépida (y Toto también) está ingresando al
Templo del Mago de Oz suena una música "religiosa". De hecho, este segmento del álbum,
posteriormente intitulado The Great Gig in the Sky, fue llamado "religious track" [Pista
Religiosa] por los miembros de la banda mientras grababan The Dark Side of the Moon.
86) "Black and blue..." ["Negro y azul..."]
El Mago se ve en medio de una humareda y aquí el humo se muestra azul.
87) "... Round and round..." ["...vueltas y vueltas..."]
Mientras leemos la señal que apunta a la casa de la Bruja Mala que dice "Si yo fuera tú,
retrocedería". Quizá ellos deben dar media vuelta (?).
88) "Listen son, said the man with the gun..." ["Escucha hijo, dijo el hombre con el
arma..."]
El Espantapájaros está portando una arma.
89) "... Down and out..." ["... Abajo y afuera..."]
Los monos voladores descienden súbitamente para capturar a Dorothy, y después vuelan
fuera de los bosques con ella en sus manos.
Nota: Véase la nota de la sincronía número 58.
90) "... With ... without..." ["... Con... sin..."]
Dorothy está CON los monos volantes, pero el Hombre de Hojalata, el León Cobarde y el
Espantapájaros están SIN Dorothy. . . ¿Y quién negará que es por ella por lo que hay una
lucha?
91) "... You raise the blade... You make the change..." ["... Levantas la cuchilla... Haces
el cambio..."]
Cuando la hoja de la Lanza es levantada por el Espantapájaros, el León y el Hombre de
Hojalata después de que ellos se han metido en los uniformes de los tres desafortunados
guardias de la bruja.
92) "... All that you hate and all you distrust..." ["... Todo lo que odias y todo en lo que
desconfías..."]
Al tiempo en que podemos ver la cara de la bruja mala. Ciertamente una cara muy poco
confiable si es que existe una.
93) "... And everyone you fight..." ["... Y todos con los que emprendes pelea..."]
Mientras el Hombre de Hojalata deja caer el candelabro sobre los Guardias.

TERCERA PASADA

94) (La voz dice)..."Live for today, gone tomorrow..." "Vivo hoy, ido mañana..." cuando el
Hombre de Hojalata recibe de manos del Mago su corazón con mecanismo de relojería, y
después nosotros escuchamos un ruido extraño que parece una bisagra de metal oxidada.
¿Es quizá una declaración profética del fallecimiento final de Hombre de Hojalata?
Nota: Durante la escena de las "recompensas", cuando el León Cobarde recibe su insignia
de valor, parece haber helicópteros militares y aviones de guerra sobrevolando el lugar.
(Más o menos)
Nota: Después de que al Espantapájaros se le da su "Doctorado en Piensología" expresa:
"La suma de las raíces cuadradas de cualquiera de los dos lados de un TRIÁNGULO
isósceles es igual a la raíz cuadrada del lado restante". Huelga decir que el triángulo es un
tema que se repite en esta sincronía al igual que la imagen que encontramos en la cubierta
del CD.
95) Justo cuando Glinda aparece en su burbuja, las letras de la canción Time empiezan a
ser cantadas. No es necesariamente una sincronía temática sino una dramática sin
"significado oculto."
96) "... Waiting for someone or something to show you the way..." ["... Esperando que
alguien o algo te muestre el camino..."]
Glinda está allí para mostrarle a Dorothy el camino de regreso a casa.
97) "... Home, home again..." ["... El hogar, de nuevo al hogar..."]
Después de que Dorothy ha despertado de regreso en su casa allá en Kansas.
98) "... Calls the faithful to their knees..." [" ...Llama a los fieles a postrarse de
rodillas..."]
Mientras la Tía Em llega a donde está Dorothy con agua y está inclinada de rodillas.
99) "... To hear the softly spoken magic spell." ["... Escuchar el hechizo mágico
suavemente pronunciado..."]
Y después Dorothy pronuncia el hechizo mágico que la devolvió a su casa: "No hay ningún
lugar como el hogar."
FIN
The list of synchronicities in The Definitive List are copyrighted materials and may not be
reproduced without the written permission of the author. (c)2002 Stegokitty(tm) Enterprises
Note from Stegokitty: Mike Johnston of The Synchronicity Arkive, and Baker of The Ultimate Pink
Floyd Synchronicities and The Film/Album Synchronicity Board are both grand-fathered in and
require no permission for reprinting or commenting on these materials.
El banner del inicio creado por Stegokitty para este documento.

También podría gustarte