Está en la página 1de 5

MARTIN LIENHARD. La voz y su huella. Lima, Editorial Horizonte 1992. 305 pp.

En este celebrado 1992, las pginas de Lienhard nos penniten recorrer los ltimos quinientos aos desde otra orilla. Es la orilla cuya voz y huella nos lleva hacia una serie de textos indgenas que moldean una visin distinta de la conquista de nuestro continente. El encuentro de la oralidad con la escritura, en este largo y complejo proceso cultural, permiti que lo oral y lo escrito midieran sus fuerzas en el tiempo para descubrirnos luego la llamada "literatura escrita alternativa". Lienhard divide su libro en dos partes. La primera (Cap. 1-IV) titulada "Planteamientos Generales" est constituida por cuatro estudios inditos y es una aproximacin a las "Literaturas escritaS alternativas" desde diferentes perspectivas. En cambio, la segunda parte (Cap. V-XII) nos muestra el estudio de ocho casos, representativos de distintas reas, en momentos de conflicto tnico-social.
La obra abre sus pginas recordndonos que la llegada de los europeos a nuestras tierras estuvo acompaada de nuevas manifestaciones culturales, ideolgicas y religiosas. Eran propias de su espritu y difcilmente podan haber permanecido esperando en alta mar. Pero con ellos tambin lleg la necesidad de tener que bautizar aquel espacio ignorado e incomprendido que apareca ante sus ojos. Necesitaron entonces nombrar lo nuevo. Distinguir los objetos y los espacios mediante nombres. Saban que los nombres les aseguraban cierto orden y permanencia en ese nuevo mundo. Sentan adems que el derecho les acompaaba pues as lo decan los papeles que traan consigo. S, es verdad, la escritura tena un poder casi mgico, una <,:apacidad performativa digna de ser respetada y continuada en este constante descubrir y conquistar. Todo el poder de la palabra escrita se dejaba sentir. Era, as lo llama Lienhard (Cap. 1), el "fetichismo de la escritura". Bastaba enunciar el texto (recordemos la labor de los escribanos o la toma de las tierras previa lectura del requerimiento) para justificar su autoridad ante "los otros". Este prestigio que los ojos de los conquistadores adheran a la palabra escrita, no dej indiferentes a los indios. "La ficcin de la presencia de un lejano poder divino debe haber obrado a veces como acto de una magia superior y desconocida" (p. 29). Titu Cusi Yupanqui menciona que los indios andinos se sorprendieron viendo a los espaoles " solas hablar en paos blancos". Ms sorprendidos an debieron sentirse cuando mediante esos paos blancos se repartieron tierras, ttulos y se establecieron condenas. Era el poder dejando

270

sentir su fuerza por la escritura, mientras, la oralidad permaneca impotente. Una nueva prctica se haba impuesto sobre "una dinmica del discurso desarrollada bajo el signo de la oralidad" (37 p). Era el "fetichismo de la escritura" actuando framente. Fetichismo que combinado con un sistema ideolgico-religioso sera razn suficiente para -lo recuerda el autor- "considerar los sistemas de notacin autctonos como invenciones del demonio, fundador, segn ellos, de las idolatras indgenas". Esta marginacin de la comunicacin oral constituir luego la base de una concepcin alternativa de la literatura. No obstante la imposicin de la prctica escriptural europea los sistemas de notacin autctonos demoraron un tiempo en perder su vigencia y extinguirse (p. 45). Lienhard nos dice que estos sistemas de notacin desempearon en algn momento un papel importante en la comunicacin entre las colectividades o linajes autctonos y autoridades coloniales o en el seno de las propias colectividades indgenas. Pero, poco a poco, estas prcticas fueron quedando sin voz. Difcilmente llegaban a ser descodificadas por los miembros de la cultural oficial. Su sentido se desvaneca y con l, la frecuencia de su prctica. Sin embargo, distintos sectores europeos (misioneros, clrigos, funcionarios coloniales, historiadores y miembros letrados de la aristocracia indgena) empezaron a "rescatar" las tradiciones orales amenazadas con la extincin. Lienhard seala que casi todas las recopilaciones conocidas fueron el resultado de un encargo oficial y afirman obedecer las consignas de la instancia patrocinadora (iglesia, administracin, inquisicin) (p. 50). As, la mayora de recopiladores afirmaba trabajar en estrecha relacin con los guardianes de la memoria indgena, ya sean los caligraflstas en Mesoamrica (tlacuilo) o los kipukamayoc en el rea andina. Y, segn el uso o los destinatarios previstos, los textos eran redactados en un idioma amerindio, espaol, en versin bilinge o en latn. Pero debemos notar que siempre se produca una desviacin del pblico natural de estos discursos orales hacia un pblico letrado. El "malestar en la Colonia" y la evocacin del "antes" aparecieron tras las palabras. Fruto de los contactos culturales, administrativos y religiosos algunos indgenas adoptaron la escritura alfabtica para intentar satisfacer ciertas necesidades (p. 57). Resultaba ms eficiente para sus interlocutores europeos y les permita aspirar a mayores beneficios. Se sirvieron de un medio ajeno a sus tradiciones orales (la escritura) pero indispensable en su intento por salir del silencio. "Los Kipu y los cdices, donde los haba, se transformaron, pues, en cartas". La literatura epistolar indgena, dirigida a quien se supone capaz
271

de entender con ecuanimidad, tuvo siempre un carcter colectivo a pesar que fuera pronunciado por una sola voz. Pero el dominio de la escritura fue tal -agrega Lienhard- que la extensa carta-narracin dirigida en 1570 al Rey espaftol Felipe ll p<r el Inca Cusi Yupanqui y la carta-crnica que Guamn Poma de Ayala quiso destinar, hacia 1615, a Felipe m, ..se liberan por completo de las convenciones de la tradicin epistolar (obviamente europea) para tomar la forma de un discurso literario autnomo y de envergadura insospechada" (p. 59). Son composiciones lubridas que nos muestran un nuevo texto y una prctica literaria radicalmente nueva, donde se articula de manera indita, el aporte europeo y el indgena, sobre el mundo. Esta primera parte de La voz y su huella concluye con un captulo (IV) titulado ..Escritura y procesos de interaccin cultural". Comienza Lienhard este captulo promoviendo una descripcin, bien documentada, de los conceptos de aculturacin y transculturacin. El autor es claro al sealar que el trmino ..aculturacin" termin significando la asimilacin cultural e irremediable y pasiva de las sociedades arcaicas a la avasalladora cultural occidental. Pero, tambin es consciente que este trmino ..no da cuenta de los procesos reales de interaccin cultural en la historia de Amrica Latina" (p. 93). Y, que el trmino de transculturacin, propuesto en 1940 por el antroplogo cubano F. Ortiz, fue reducido, debido a la manipulacin hecha por el discurso nacionalista y criollo latinoamericano, a un sinnimo del gastado concepto de mestizaje cultural (p. 93). Ocurre, pues, que el manejo conceptual, independientemente del nombre elegido, no puede ignorar el contexto que le corresponde. As, la literatura escrita alternativa se vuelve inexplicable si desconocemos -consciente o inconscientemente- las situaciones histricas de enfrentamientos e interaccin que se ofrecen y presentan por medio de la escritura. Tal vez -dice Lienhard- la principal dificultad para .su estudio haya sido olvidar ..su insoslayable vinculacin con una serie de prcticas no escripturales: pnicticas lingsticas, religiosas, arte verbal" (p. 94). Llegado este punto el autor ingresa al terreno del bilingsmo y de sus efectos. No poda olvidar que durante el contacto el idioma europeo y el autctono sufrieron algunas modificaciones. ..La incorporacin de palabras que expresan, en el otro idioma, la realidad que se quiere nombrar (prstamo); la recreacin, a partir de los recursos del idioma receptor, de un concepto del otro (calco semntico o, ms simplemente traduccin); la apropiacin de un concepto del otro idioma mediante la reorientacin semntica de un vocablo preexistente (resemantizacin)" (p.97). Modificaciones, que como vemos, se ubican en el campo lxico. Las modificaciones fonticas, morfolgicas y

272

sintcticas son ubicadas por Lienhard en momentos distintos y posteriores. Sin embargo, la sola mencin de estos complejos fenmenos lingsticos tiene por finalidad poder concluir que una parte de las sociedades autctonas se dej europeizar idiomticamente mientras otrn se ubicaba en un hibridismo lingstico no resuelto que convivi con varias lenguas autctonas. "Es en este contexto de bsqueda y de experimentacin con varias hiptesis comunicativas que vienen a inscribirse las literaturas escritas alternativas" (p. 102). La literatura como expresin verbal, no poda escapar a estos momentos de constantes influencias, presiones y reubicacin en el mundo. No podemos olvidar -dice Lienhard- que bajo la premisa anterior, "el escritor o el autor del texto elige el o los lenguajes ms adecuados a su proyecto literario. As, por ejemplo, el cronista mexicano Tezozmoc escribe su Crnica Mexicana en espaftol mientras que prefiere el nhuatl para su Crnica Mexicayotl. Arguedas, escritor-antroplogo, se distancia del pblico de sus narraciones al ponerse a escribir en un quechua oral suprarregional inscrito en la cosmovisin andina. Pero, en ambos casos, la eleccin depende de las circunstancias y de las intenciones comunicativas subyacentes a los textos. Este aspecto se convirti en un factor de marginalidad comunicativa pues exiga un lector de caractersticas relativamente precisas. Lienhard considera que en una parte de la literatura alternativa no interfiere ya ningn idioma prehispnico sino un sociolecto rural arcaico alejado de la nonna culta. Ah ubica al Rulfo de El llano en llamas, donde el hibridismo toca tambin las estructuras narrativas y la cosmovisin subyacentes (cf. Cap. IX). En Tito Cusi Yupanqui descubre un aspecto igualmente importante: la "diglosia" ideolgica (p. 111) explicada por la vinculacin con las actitudes o prcticas religiosas y rituales de las sociedades indgenas. Guamn Poma de Ayala, por ejemplo, combina los valores andinos con la apropiacin indgena del discurso cristiano. En todos los casos de los textos alternativos, la naturaleza comunitaria de la memoria oral los explica siempre. Es esta oralidad la que se manifiesta en la escritura conjuntamente con el ambiente sociocultural que la cobija lejos de los medios oficiales y de la conciencia de muchos.

La segunda parte de esta obra reproduce ocho estudios publicados en distintos medios. El Cap. V, "Mesoamrica; la llamada crnica indgena" fue publicado en literatura Mexicana (UNAM, Mxico) en 1990. El Cap. VI dedicado al estudio de Guamn Poma de Ayala y Jos Mara Arguedas bajo el ttulo de 1...a subversin del texto escrito en el rea andina" se public en
273

la revista Gacela (Dinamarca) en 1985. "El homenaje ritual y su adaptacin literaria en tres textos" (J. de Betanzos, Titu Cusi Yupanqui y Ollantay) y "Catstrofes histricas y literarias en Paraguay", que corresponden a los Cap. VII y VIII respectivamente fueron publicados en el primer caso por Lexis (Lima) Vol. IX, No. 1, en 1985; y el segundo bajo el ttulo "Del Padre Montoya a A. Roa Bastos: la pulsin histrica del Paraguay" se public en la revista lbero-Amerikanisches Archiv (Berln) en 1987. El Cap. IX dedicado a Rulfo reelabora materiales de "El sustrato arcaico en Pedro Pramo: ''Quetzacoatl y Tlaloc"publicado enlberoamrica. Homenaje aG. Siebenmann, Mnchen, 1983. Un esbozo del Cap. X "Etnoficcin" se public bajo el ttulo de "La etnoficcin o la mala concieocia del intelectual colonizado" en TILALC (Caracas) ao III, 1987. "Las tendencias etnoficcionales en el rea maya" es el ttulo del Cap. XI basado en "Los callejones de la ficcin ladina en el rea maya" que se public en la Nueva Revista de Filolog(a Hispnica (Mxico) 1987. Finalmente, el Cap. XII titulado "Packacuti taki. Canto y poesa quechua de la transformacin del mundo" es una versin corregida de la publicada, bajo el mismo ttulo, por Allpanchis (Sicuani-Cusco) en 1988. Para terminar esta nota, queremos de~tacar la extensa y bien clasificada bibliografa que acompaa a La voz y su huella y que hace de todo el libro un buen e importante trabajo.

Carlos Garatea Grau

274

También podría gustarte