Está en la página 1de 11

INFLUENCIAS FRANCESAS EN LA LITERATURA SEFARD: ESTADO DE LA CUESTIN *

PALOMA DAZ-MAS

Uno de los tpicos ms insistentemente repetidos con respecto a los judos sefardes (es decir, los descendientes de los expulsados de la Pennsula Ibrica a fines de la Edad Media) es el de su hispanismo. Se ha repetido hasta la saciedad cmo han conservado hasta nuestros das la lengua espaola y una cultura de races hispnicas, que algunos llegan a calificar de reliquia viviente de la Edad Media peninsular. Es cierto que esa cultura, desarrollada desde el siglo xvi al xx en diversos pases europeos y, sobre todo, en el antiguo imperio otomano y en el Norte de frica, presenta una serie de rasgos de herencia hispnica medieval, que se manifiestan tanto en la lengua como en la literatura, el folklore o los usos y costumbres. Pero ello no debe hacernos olvidar ni la evolucin interna del mundo sefardita ni la presencia de otros elementos que se integran en la muy sincrtica cultura sefard: desde luego, el sustrato judo que constituye su base y su razn de ser; adems, las influencias de los pueblos con quienes convivieron los judos expulsados a lo largo de los siglos (turco, griego, blgaro, servio, croata, rumano, marroqu, etc.), o en su ms reciente reasentamiento en los nuevos pases de emigracin (Amrica del Norte y del Sur, Israel); y adems algo que nos interesa especficamente aqu: el influjo (desde la segunda mitad del siglo xix hasta prcticamente nuestros das) de la cultura de la Europa occidental (de la que desde el siglo xvn haban estado muy desconectados), que constituy un autntico revulsivo en el tradicional mundo de los sefardes del Mediterrneo. En esta revolucin del sefardismo por va de la occidentalizacin desempe Francia un papel primordial.
* P a r a las p a l a b r a s judeoespaolas nos a t e n e m o s al sistema de transcripcin del E q u i p o de Investigacin d e Lengua y L i t e r a t u r a Sefardes del CSIC, expuesto por Iacob M. H a s s n , Transcripcin n o r m a l i z a d a de textos judeoespaoles Estudios Sefardes 1 (1978), p p . 147-150.

143

El fenmeno es en parte consecuencia del inters de Europa por Oriente que se desarrolla en el siglo xix. Si bien ese inters fue a veces mera curiosidad pintoresquista, otras dio lugar a iniciativas culturales que pusieron en contacto el mundo europeo occidental con pases considerados m s o menos convencionalmente como orientales. Algunas de estas iniciativas culturales se dirigieron especficamente a los judos; y sin duda la ms importante de ellas fue la fundacin en Pars, en 1860, de la Alliance Isralite Universelle, institucin filantrpica para la emancipacin y dignificacin humana de los judos. Como para cumplir ese fin era preciso proporcionar una formacin cultural adecuada, una de las labores primordiales de la Alliance fue la fundacin de escuelas donde se educaban (en francs) los nios israelitas. Por lo que respecta a los sefardes, la primera escuela fue la de Tetun en 1862, seguida de las de Tnger (1864), Estambul (1865)... y as hasta completar ms de un centenar de centros repartidos por todo el mbito mediterrneo (vase Isral 1970; V4lar 1982, pginas 112-113). No vamos a analizar aqu las mltiples innovaciones que ese nuevo tipo de educacin (al principio muy combatido por el judaismo ms tradicional, pero luego adoptado por toda la poblacin sefard mnimamente cultivada) introdujo en el mundo de los sefardes: estudio de materias profanas, enseanza para las nias, adopcin de mtodos pedaggicos modernos, etc. Hay, sin embargo, dos aspectos que nos interesan especialmente aqu: el primero, que en esas escuelas los educadores eran franceses y la formacin se imparta en francs; el segundo, derivado del primero, que era francesa (o traducida al francs) la mayor parte de la literatura que se enseaba en las escuelas, Ello produce un afranees amiento de la cultura sefard (vase Hassn 1981, p. 57), que naturalmente afecta al lenguaje y a la literatura: el judeoespaol se llena de prstamos lxicos y calcos semnticos y sintcticos del francs (vase Renard s. a., pp. 87 y 96-97) hasta el punto de que se ha llegado a acuar el trmino judeofraol (de judo, francs y espaol) para definir al judeoespaol tardo (vase Sephiha 1977, pp. 44-45; 1986, pp. 106-109); la modernizacin de la vida y las costumbres tiene como modelo lo francs y son las pautas de comportamiento y hasta las modas indumentarias francesas lo que imitan los jvenes modernos sefardes de los aos 20 y 30 de nuestro siglo, a los que se llama franqueados, francos o jvenes a la franca; y, desde luego, el afrancesamiento se deja sentir en la literatura. A todo esto se une un mayor contacto fsico de los sefardes con los pases francfonos (vase Levitte 1970), por causa de las sucesivas migraciones que con frecuencia a ellos se dirigen: de ah que
144

hoy haya comunidades sefardes de cierta relevancia en Francia y en el Canad francfono. La influencia francesa en la literatura sefard de los siglos xix y xx se manifiesta en tres aspectos: el lenguaje, los gneros literarios y la temtica. Del lenguaje no vamos a tratar aqu: baste sealar que la lengua de las obras literarias manifiesta el mismo afrancesamientoo aun mayor, si cabe que la de la comunicacin cotidiana. S que nos detendremos algo ms en la influencia de lo francs en el nacimiento de algunos gneros literarios : concretamente los que suelen llamarse adoptados, porque carecen de tradicin en la cultura juda y se adoptan de otras culturas (fundamentalmente de la francesa) a partir del siglo xix. El teatro, la novela, el periodismo e incluso la ltima poesa de autor de los sefardes surgen y se desarrollan por imitacin de lo que son esos gneros en la literatura francesa, y nada tiene de extrao que incorporen a su vez temas y motivos de la misma (vase Hassn 1981, 1982; Hassn-Romero 1981, pp. 25-26; Romero 1988a; y Daz-Mas 1986, pp. 166-182). Naturalmente, distinto es nuestro conocimiento de la influencia francesa segn se trate de un gnero ms o menos estudiado, ya que no todos han merecido la misma atencin por parte de la crtica. Empezaremos por el ms privilegiado en cuanto a estudios se refiere. Teatro Por medio de mltiples trabajos (1969-70, 1975, 1982a y b, 1988b y, sobre todo, 1979 y su complemento de 1983) la profesora Elena Romero ha puesto de relieve la existencia de un floreciente teatro sefard en el mbito de lo que fuera el imperio otomano. Gracias a ellos sabemos que los sefardes conocieron en judeoespaol o en su lengua original una buena parte del teatro francs : de un total de seiscientas ochenta y cuatro representaciones teatrales documentadas, veintisis lo son de traducciones al judeoespaol a partir de originales franceses, dieciocho son obras del teatro francs representadas en su lengua original para pblico sefard y/o por actores sefardes y cuatro son obras francesas conocidas por los judos a travs de su traduccin a otras lenguas (turco, italiano y blgaro). Entre las obras que los sefarditas vieron representar estn la "Atali, Le Pledor (Les Plaideurs) o la Esther de Racine; El casamiento forzado, El mdico malgrado l, Los embrollos de Escapen, El hacino (o el malato) imaginario (o imaginado) y El avaro de Molire (sta en varias versiones); Los hechos son los hechos (Les affaires sont les affaires), La epidemia (L'pidmie) y Los negros pastores (Les mau145

Siguiente

vais bergers) de Octave Mirbeau; Israel de Henry Bernstein; Saul de Lamartine; Teresa Raqun de Emile Zola; Topaz de Marcel Pagnol; y El abogado Pateln (traduccin de la farsa medieval del Maistre Pierre Pathelin). No faltan tampoco versiones judeoespaolas de insignificantes vodeviles y comedias ligeras franceses. Como hemos dicho, tambin el francs se utiliz como lengua de representacin: aunque la mayora de las obras se llevaron a escena en judeoespaol, tenemos noticia de ms de cuarenta en francs (escritas en Francia, traducidas al francs de otras lenguas o escritas en francs por sefardes). Asimismo, la lengua francesa fue vehculo para el conocimiento de obras de otros idiomas: tal es el caso de la neerlandesa de Herman Heijermans Gueto, traducida al judeoespaol a travs de una versin francesa. En algn caso una obra sefard escrita originalmente en judeoespaol se nos ha conservado exclusivamente en su traduccin francesa (vase Romero 1982b). En cuanto a los autores, de un total de ciento cinco conocidos por el pblico sefardita, cuarenta y nueve son sefardes y, de los cincuenta y seis restantes, la mayora son franceses: veintitrs, frente a once judos ashkenazes y menos griegos, rusos, ingleses e italianos. Los que ms atencin recibieron fueron Molire (del que se representaron al menos ocho obras: vase Romero 1982a; sobre L'avare) y Racine, Mirbeau y el lder sionista Max Nordau (con tres cada uno). Algn acontecimiento de la historia juda de Francia sirvi tambin de base argumentai para obras teatrales judeoespaolas: el ejemplo ms claro es el affaire Dreyfus, que dio pie a diversas piezas dramticas. Novela Menos suerte ha tenido entre los estudiosos la narrativa sefard. Aparte de algunas menciones dispersas en trabajos generales y dos o tres ediciones de otros tantos textos, no hay ms que un par de artculos dedicados al gnero (Altabe 1977-1978 y Snchez 1981). Por ellos sabemos que en el panorama novelstico judeoespaol abundan las traducciones, adaptaciones, refundiciones y resmenes de obras en otras lenguas, con frecuencia publicadas sin ninguna indicacin de su carcter secundario. Muchas lo son del francs: segn el balance establecido por Altabe, de doscientas cincuenta y cuatro obras conocidas, casi ciento cuarenta son traducciones; de ellas, sesenta y tres lo son de obras francesas (tambin las hay del hebreo y, en menor medida, del griego, ingls, alemn, italiano, ruso y turco). Como en el teatro, no es tampoco raro que el francs sea vehculo para la traduccin al judeoespaol de obras de otras lenguas: as sucede con Las mil y una noches y con narraciones de Gorki o Tolstoi.
146

Algunas novelas francesas que los sefardes pudieron leer en judeoespaol (en caracteres aljamiados o en latinos) son Manon Lescaut del a b a t e Prvost (cuya edicin y estudio p r e p a r a Viviane Assa con el equipo de Estudios Sefardes del CSIC), Pablo y Virginia de Bernardin de Saint-Pierre, Graziella de Lamartine, La dama de las camelias de Dumas hijo, El conde de Montecristo de D u m a s p a d r e , Los misterios de Pars de Eugne Sue, La portadera de pan de Xavier de Montpin, Los hijos del Capitn Grant y Miguel Strogoff de Julio Verne, etc. E n general, parece que los gustos iban p o r el lado de los folletines romnticos y postromnticos o de la narracin aventurera, con olvido casi absoluto de la esplndida narrativa realista y naturalista; u n a excepcin a lo cual es Emile Zola a d m i r a d o en el m u n d o j u d o p o r su intervencin en el affaire Dreyfus y del cual se public en judeoespaol aljamiado al menos la novela c o r t a N antas. Muchas de las obras antes citadas no se publicaron completas, sino refundidas o resumidas: en eso se lleva la p a l m a el peridico de Nueva York La Amrika, que en 1931 public u n treslado (traduccin) de Los miserables de Vctor Hugo... en u n a pgina! Al igual que en el teatro, llama la atencin la ausencia de o b r a s espaolas: los sefardes pareceran haberlas ignorado totalmente, si no fuese p o r algn curioso testimonio como el de u n sefardita (vase Ben-Rubi 1952) que nos explica cmo conoci algunas piezas capitales de la literatura espaola, y entre ellas El Quijote: p o r haberlas ledo en francs en las escuelas de la Alianza. Sealemos tambin que la p o r el m o m e n t o ltima novela judeoespaola se h a publicado en Pars (Saporta 1982). El periodismo

Menos suerte a u n que la narrativa ha tenido, p o r lo que a estudios se refiere, el floreciente y fecundsimo periodismo sefard, quizs el gnero a d o p t a d o de m a y o r cultivo n o slo en el m b i t o sefard oriental, sino tambin en los nuevos asentamientos de Amrica y sin d u d a (aunque no se ha estudiado, que yo sepa) en el Norte de frica. Los peridicos h a n sido utilizados con frecuencia corno fuente p a r a el estudio de otros gneros literarios que se acogieron entre sus pginas (caso del teatro, la novela o incluso la poesa tradicional). Sin embargo, escasean los estudios especficamente dedicados al periodismo como tal: prcticamente slo tenemos u n repertorio bibliogrfico en hebreo (Gaon 1965), u n artculo-resea del m i s m o en espaol (Hassn 1966) y u n estudio monogrfico sobre u n diario sefard de Nueva York (ngel 1982); adems de algn que otro resum e n global de datos (Daz-Mas 1986, p p . 167-170).
147

De lo poco que sabemos se deduce alguna presencia de lo francs en este gnero: as, entresacando del libro de Gaon encontramos entre los casi tres centenares de publicaciones peridicas por lo menos siete producidas por y para los sefardes total o parcialmente en francs. Pero es seguro que un estudio, ms profundo revelara muchas cosas; no tenemos, por ejemplo, ningn conocimiento sobre el porcentaje de colaboraciones literarias traducidas o adaptadas del francs, salvo lo que se deduce de estudios sobre el teatro o la novela; ni de algo que posiblemente fuese una prctica comn en el periodisdismo judeoespaol: la publicacin de noticias, reportajes y artculos de fondo traducidos, refundidos o simplemente plagiados de rganos informativos europeos, entre los cuales la prensa francesa debi ser fuente fundamental. Poesa moderna Con el influjo de los nuevos tiempos y la renovacin de la vida sefard oriental, tambin la poesa se occidentaliza. Van abandonndose las formas poticas patrimoniales (y en especial el venerable gnero de las coplas: para su definicin vase Romero 1981 y Hassn 1988) y los autores tratan de imitar la poesa que leen en publicaciones extranjeras. El cambio afecta tanto a aspectos formales (abandono de las formas mtricas tradicionales, cultivo del verso libre, etctera) como al propio lenguaje potico y, desde luego, a la temtica (empiezan a cultivarse asuntos no especficamente judos y el tono intimista). Por desgracia, no tenemos ningn estudio monogrfico sobre esa poesa tarda, aunque hay un buen puado de libritos poticos (aljamiados y en caracteres latinos) que esperan quin los estudie. Sin embargo, Francia y las escuelas de la Alliance debieron tener un papel importante en ese cambio de rumbo de la poesa sefard que se inicia a finales del siglo xix, al ser va por la cual conocieron los sefardes la poesa francesa y la de otras lenguas, de todos los tiempos. Algunos de los poetas sefardes de este ltimo estilo son personajes de formacin marcadamente afrancesada, alumnos de la Alianza como Selom Salem, autor de un libro de ttulo significativamente bilinge {La Gavilla/La Gerbe, Salnica, 1900) y que tradujo adems a verso judeoespaol las fbulas de La Fontaine. Una de las ltimas poetisas judeoespaolas es la escritora francesa Clarisse Nicoidsky, nacida en Lyon y que, adems de varias novelas en francs (entre ellas una, Couvre feux, en que describe el ambiente sefard de su niez) public en Pars (1978) su hasta ahora creo que nico libro de poemas judeoespaoles: Lus o jus, las manus, la boca.
148

Anterior

Inicio

Siguiente

Pero no son los gneros adoptados los nicos que manifiestan influencia de lo francs. Tambin la literatura de tradicin oral (romancero, cancionero, cuentstica popular), que tpicamente se presenta como modelo de conservacin del medievalismo hispnico por parte de los sefardes, muestra influencia francesa. El Romancero

Tres aspectos son de sealar en este gnero: a) la importancia de las comunidades sefardes actuales en los pases francfonos como reservas en las que ya bastante estragada, pero todava con hlito de vida se conserva la tradicin romancstica, como lo prueban encuestas de campo recientes (vase Anahory 1988a) o la grabacin de excelentes discos documentales por Henriette Hazen para la asociacin Vidas Largas de Pars. b) El segundo aspecto es la presencia de temas franceses en el corpus del Romancero sefard. Dejando aparte los temas medievales (carolingios, picos, etc.), que han llegado a la literatura sefard a travs de la castellana, hay algn caso de influencia directa y reciente, como el que sealan los profesores Armistead y Silverman (1978, luego refundido en 1982): identifican el origen de un romance de Salnica al parecer traducido de una balada francesa, que pudo ser conocida por los nios judos a partir de mediados del siglo pasado por haberla aprendido en francs en las escuelas de la Alianza. c) Por ltimo, podemos considerar la presencia de topnimos franceses (especialmente Francia y Pars) en romances sefardes, donde cumplen como todo nombre propio una funcin expresiva y a veces presentan cierto grado de especializacin para indicar determinadas situaciones, aspecto sobre el que yo misma estoy trabajando (vase Daz-Mas 1987). El cancionero Tampoco el cancionero tradicional sefard ha sido muy estudiado, aunque abundan las antologas y las grabaciones (tanto documentales como de arreglos modernos); pero escasean los estudios, excepto sobre alguna parcela, como la de los cantos vinculados a celebraciones del ciclo vital o litrgico. Queda por estudiar la mayor parte del cancionero sefard: el constituido por cantos sin ocasionalidad fija. Entre ellos hay temas y procedimientos de venerable abolengo hispnico junto a otros tomados del folklore de los pueblos con los que los sefardes convivieron (turco, rabe, griego, etc.), y un buen puado de canciones modernas (por origen y/o por contenido) que se incorporan al
149

acervo de lo oral: letras de operetas, charlestones, tangos y otros sones del siglo xx que se tradujeron al judeoespaol mayormente en los aos 20 y 30. Buena parte de esos nuevos sones llegaron por imitacin de lo francs, y ms de una de esas cancioncillas es traduccin de una letra francesa. Por otro lado, ese cancionero tardo refleja vivamente el cambio de costumbres y mentalidades impuesto por los jvenes a la franca. El cuento Los trabajos sobre el cuento tradicional se han centrado sobre todo en dos aspectos: la recoleccin en encuesta de campo y el estudio tipolgico segn los ndices de motivos folklricos internacionales. No se ha hecho sin embargo, que yo sepa, ningn intento de determinar las posibles fuentes u orgenes de distintos cuentos, seguramente porque ello supondra internarse en un terreno intrincado y resbaladizo. No podemos saber, por ejemplo, si en el corpus de la cuentstica oral sefard se han introducido modernamente cuentecilios o chistes de origen francs, lo mismo que lo han hecho a lo largo de los siglos historietas o personajes del acervo turco o rabe. S que podemos, en cambio, sealar la importancia actual de la lengua francesa y del entorno cultural francfono para la conservacin y transmisin del patrimonio narrativo tradicional de los sefardes, como demuestra alguna encuesta reciente (vase la canadiense de Elbaz 1982), donde una parte de los informantes se han servido indistintamente del judeoespaol y del francs para comunicar al encuestador los cuentos que conocan por tradicin oral (en su origen, judeoespaola). Los gneros castizos y otros ms No hemos hecho alusin aqu a la posible influencia de lo francs en los gneros ms castizos de la literatura sefard. Indudablemente, su presencia ha de ser ms tenue que en los gneros modernamente adoptados o incluso que en los tradicionales, que a lo largo del tiempo han ido incorporando las ms variadas influencias. Pero, si bien seguramente no encontraremos obras inspiradas en otras francesas en esos gneros de contenido netamente judo cuyo florecimiento se produjo entre el siglo xvni y el siglo xix (coplas, literatura rabnica, etc.) s que habr, por ejemplo, alusiones a Francia como pas en las ms tardas y modernas coplas histricas o noticieras, y desde luego la hay a los nuevos usos y costumbres afrancesados en las ltimas coplas satricas. Sobre esto falta un muchas veces prometido estudio.
150

Tampoco podemos detenernos en la presencia francesa en otros aspectos de la cultura sefard que exceden lo estrictamente literario. Indiquemos slo de pasada algn detalle: la existencia reciente en Francia de una asociacin sefard culturalmente activa, como Vidas Largas, fundada en Pars en 1979 por el profesor Ham Vidal Sephiha que, adems de publicar el boletn del mismo nombre desde 1982, anima diferentes actividades: cursos y talleres de judeoespaol en diversas universidades de Francia y la Suiza francfona (siguiendo la tradicin que innaugurara el profesor I. S. Rvah), conferencias, grabacin de discos documentales o publicacin de libros (vase Sapor ta 1982, Sephiha 1977 y 1986); tambin en Francia han aparecido dos apreciables libros de cocina sefard (Badi 1985 y Benbassa 1984). Y en Canad es conocida la actividad del grupo musical Gerineldo, dirigido en Montral por la profesora Oro Anahory Librowicz, que ha preparado espectculos teatrales, grabaciones y programas televisivos sobre msica y folklore sefardes (vase Anahory 1988b). Revistas, libros, discos y producciones audiovisuales siguen viendo la luz en esa reserva actual del sefardsmo que junto con Estados Unidos, Latinoamrica e Israel es el mundo francfono.
* * *

Hasta aqu el estado de la cuestin. Se entrevn mltiples vas abiertas al estudio: la transcripcin y edicin de muchas obras de origen francs que se publicaron en judeoespaol en caracteres aljamiados o latinos (tanto como publicacin independiente como insertas en peridicos y revistas), el estudio de los calcos lingsticos y prstamos del francs en la lengua literaria, el anlisis de los procedimientos de adaptacin y traduccin de obras teatrales y narrativas francesas al judeoespaol, la recepcin de esas obras por el pblico sefard, el papel de las versiones francesas intermediarias entre obras de otras lenguas y sus traducciones al judeoespaol, el conocimiento y la valoracin de autores franceses de distintas pocas por parte de los sefardes, el papel de los medios de comunicacin franceses como fuente y modelo de los informativos sefardes, el influjo de la mtrica y los contenidos de la poesa francesa en la sefard moderna, el tratamiento de la cancin popular (y/o populachera) de origen francs en la tradicin judeoespaola, el peso de la educacin francfona y de los libros de texto franceses de las escuelas de la Alliance en la configuracin del nuevo corpus literario sefardita, el francs como lengua de sustitucin en la transmisin de literatura oral originariamente judeoespaola, el chiste y la narracin breve francesa como fuente de historietas en judeoespaol, la historia de Francia y las grandes personalidades francesas como tema literario para los sefardes, el eco de los modelos de
151

v i d a y d e c o n d u c t a f r a n c e s e s e n l a l i t e r a t u r a s e f a r d , s o n slo algun o s d e l o s a s p e c t o s q u e e s p e r a n s e r e s t u d i a d o s . Q u i e r a Dios q u e l a l e c t u r a d e e s t a c o m u n i c a c i n p u e d a s e r v i r p a r a q u e a l g u i e n se a n i m e a a b o r d a r a l g u n o d e ellos.

BIBLIOGRAFA CITADA David Fintz Altabe, The Romanso, 1900-1933: A Bibliographical Survey The Sephardic Scholar, series 3 (1977-1978), p p . 96-106. Oro Anahory Librowicz, Cancionero Sphardi du Qubec, vol. i, Montral, Collge du Vieux Montral, 1988. , Folklore y tradiciones sefardes en Yahasr en Paloma Daz-Mas (d.), VI Cursos de Verano de San Sebastin: Los sefardes, cultura y literatura, San Sebastin, UPV-EHU, 1988, p p . 233-244. Marc D. Angel, La America: The Sephardic Experience in the United States, Filadlfia, The Jewish Publication Society of America, 1982. Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, El buceador: Una cancin popular francesa en la tradicin sefard Estudios Sefardes 1 (1978), p p . 59-64; refundido en En torno al romancero sefard (Hispanismo y blcanismo de la tradicin judeo-espaola), Madrid, Seminario Menndez Pidal, 1982, p p . 235-239. Mri Badi, 250 recettes de cuisine juive espagnole, Paris, Jacques Grancher, 1984; traduccin al castellano: La cocina judeo-espaola, Barcelona, Muchnik, 1985. E s t h e r Benbassa, Cuisine judo-espagnole: Recettes et traditions, Paris, ditions du Scribe, 1984. Itzhak Ben-Rubi, Don Quijote y los judos sefarditas Anales Cervantinos I I (1952), p p . 374-375. Paloma Daz-Mas, Los sefardes: Historia, lengua y cultura, Barcelona, Riopiedras, 1986. , Topnimos en el Romancero sefard en Marruecos en Misgav Yerushalayim Studies in Jewis Literature, Jerusaln, Misgav Yerushalayim, 1987, p p . X-XL. Andr E. Elbaz, Folktales of the Canadian Sephardim, Ontario, Fitzhemry and Whiteside, 1982. Moshe David Gaon, A Bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press, Tel Aviv, Monoline, 1965. Iacob M. Hassn, El estudio del periodismo sefard Sefarad XXVI (1966), p p . 229-235. , Hacia u n a visin p a n o r m i c a de la literatura sefard en Antonio Viudas Camarasa (d.), Actas de las Jornadas de Estudios Sefardes, Cceres, Univ. de E x t r e m a d u r a , 1981, p p . 51-68. , Visin panormica de la literatura sefard en Josep M. Sol-Sol, S a m u e l G. rmistead y Joseph H. Silverman (eds.), Hispnia Judaica, I I , Barcelona, Puvill, 1982, p p . 25-44. , Un gnero castizo sefard: las coplas en Paloma Daz-Mas (d.), VI Cursos de Verano de San Sebastin: Los sefardes, cultura y literatura, San Sebastin, UPV-EHU, 1988, p p . 103-123.
152

, y Elena Romero, Sobre los sefardes y su literatura en Del Cancionero sefard, Madrid, Ministerio de Cultura, 1981; reimpr., 1984, p p . 11-30. Gerard Isral, Quelques aspects historiques de l'oeuvre de l'Alliance Isralite Universelle dans le m o n d e sphardi en Iacob M. H a s s a n et al. (eds.), Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardes, Madrid, CSIC, 1970, p p . 55-63. Georges Levitte, Les problmes de l'intgration des juifs nord-africains en France en Iacob M. H a s s a n (d.), Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardes, Madrid, CSIC, 1970, p p . 155-160. Clarisse Nicoidsky, Lus ojus, las manus, la boca, Pars, 1978. Raimond Renard, Sheparad: Le monde et la langue judo-espagnole des Sphardim, Mons, Universidad, s.a. Elena Romero, El t e a t r o entre los sefardes de Oriente Sefarad X X I X (1969), p p . 187-212 y 429-440; X X X (1970), p p . 163-176 y 483-508. , Teatro sefard en El teatro y su crtica (Reunin de Mlaga de 1973), Mlaga, Diputacin, 1975, p p . 179-199. , El teatro de los sefardes orientales, Madrid, CSIC, 1979, 3 vols. , Las coplas sefardes: categoras y estado de la cuestin en Antonio Viudas Camarasa (d.), Actas de las Jornadas de Estudios Sefardes. Cceres, Univ. de E x t r e m a d u r a , 1981, p p . 69-98. , Z/Avare de Molire en el t e a t r o de los sefarditas del Oriente en The Sepharadi and Oriental Jewish Heritage Studies, Jerusaln, The Magness Press-The H e b r e w University, 1982, p p . 269-276. , Un t e m a del teatro judeoespaol : Abravanel en Hispnia Judaica, I I , Barcelona, Puvill, 1982, p p . 75-85. , Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardes orientales, Madrid, CSIC, 1983. .Generalidades acerca de la Literatura judeoespaola en Paloma Daz-Mas (d.), VI Cursos de Verano de San Sebastin: Los sefardes, cultura y literatura, San Sebastin, UPV-EHU, 1988, pp. 87-102. , Aspectos literarios y sociolgicos del t e a t r o de los sefardes de los Balcanes en Paloma Daz-Mas (d.), VI Cursos de Verano de San Sebastin: Los sefardes, cultura y literatura, San Sebastin, UPVEHU, 1988, p p . 171-189. M. a Dolores Snchez Garca-Arcicollar, El gnero narrativo en la lit e r a t u r a judeoespaola en Antonio Viudas Camarasa (d.), Actas de las Jornadas de Estudios Sefardes, Cceres, Univ. de E x t r e m a d u r a , 1981, p p . 107-113. E n r i q u e S a p o r t a y Beja, En torno de la Torre Blanca, Pars, Vidas Largas, 1982. H a m Vidal Sephiha, L'Agonie des judo-espagnols, Pars, E n t e n t e , 1977. , Le judo-espagnol, Pars, Entente, 1986. J u a n Bautista Vilar, L'ouverture l'Occident de la c o m m u n a u t juive de Tetouan (1860-1865) en S a r a Leibovici (d.), Mosaques de notre mmoire: les Judo-Espagnols du Maroc, Paris, Centre d'tudes don Isaac Abravanel, 1982, p p . 85-119.

153

Anterior

Inicio

También podría gustarte