Está en la página 1de 12

EZRA POUND

EL ARTE DE LA POESA
Tiene la literature una funcin en el estado, en el conglomerado humano, en la repblica, en la res publica,
que debera significar la conveniencia pblica (a pesar del lodo de le burocracia, y del gusto execreble del
populacho al escogar sus gobernantes)? La tiene.
Y esta funcin no es la de obligar o persuadir mediante la emocin, o intimidar o reprimir a la gente para que
acepte unas opiniones en lugar de otras opiniones contrarias.
Tiene que ver con la claridad y el vigor de "todos y cada uno" de los pensamientos y opiniones. Tiene que ver
con mantener limpias las herramientas, con la salud de la materia misma del pensamiento. Salvo en los raros
casos de invencin en las artes plsticas, o en las matemticas, el individuo no puede pensar y comunicar so
pensamiento, el gobernante y el legislador no pueden actuar eficazmente o forumular sus leyes, sin palabras, y
la solidex y validez de esas palabras est el cuidado de los condenados y desprecadiados litterati. Cuando su
obra se corrompe - y con ello no quiero decir cuando expresan pensamientos indecorosos; sino cuando su
medio mismo, la esencia misma de su trabajo, la aplicacin de las palabras a las cosas se corrompe: se torna
fangosa y inexacta, excesiva o hinchada --, la maquinaria entera del pensamiento y el orden social y
individual se va al demonio. sta es una leccin de la historia, una leccin que an no entendemos ni a
medias.
UN PACTO
Har un pacto contigo, Walt WhitmanTe he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un nio crecido
Que ha tenido un pap testarudo;
Ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste t el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma razHaya comercio, pues, entre nosotros.
PICCADILLY
Bellas, trgicas carasvosotras que fusteis lozanas y estis tan abatidas;
y, oh, las envilecidas, que pudsteis haber diso amadas,
y estis tan impacientes y borrachas,
quin os habr olvidado?
Oh, caprichosas, frgiles caras, pocas en muchas,
las gruesas, las toscas, las descaradas,
Dios sabe que no puedo compadecerlas, quiz, como
debiera;
pero, oh, vosotras, delicadas, caprichosas caras,
quin os habr olvidado?
A UNA NIA
El rbol se ha metido en mis manos,
la savia ha subido a mis brazos,
el rbol ha crecido en mi pecho
hacia abajo.
Las ramas me brotan como brazos.

Arbol eres,
musgo eres,
eres violetas con viento sobre ellas,
una nia -tan alta!- t eres;
y todo esto es locura para el mundo.
LA BUHARDILLA
Vamos, compadezcamos a los que estn mejor que
nosotros,
Vamos, amigo, recordemos
que los ricos tienen camareros y no
amigos
Y nosotros tenemos amigos y no camareros.
Vamos, compadezcamos a los casados y a los no casados.
La aurora entra con pasitos menudos
como una dorada Pavlova,
Y yo estoy junto a mi deseo.
Y la vida no tiene nada mejor.
Que esta hora de difana frescura,
la hora de despertarnos juntos.
N.Y.
Mi ciudad, mi amada, mi blanca! Ah, esbelta,
Escucha! Escchame, y yo soplar dentro de ti
un alma.
Delicdamente ante la caa, atindeme!
Ahora s se yo que estoy loco,
Porque aqu hay un milln de gentes con la furia del
trfico;
Esto no es una doncella.
Ni yo podra tocar una caa si la tuviera.
Mi ciudad, mi amada,
Eres una doncella sin pechos,
Eres esbelta como una caa de plata.
Escchame, atindeme!
Y yo soplar dentro de ti un alma
y vivirs para siempre.
N.Y. (otra traduccin)
Ciudad, amada ma, alba ma! Oh esbelta,
Escucha! Escchame y con mi soplo te infundir un alma.
Pon atencin en m, delicadamente con el caramelillo!
Ahora ya s que estoy loco
Pues hay aqu un milln de personas tempestuosas de trfico;
Esta no es ninguna doncella.
Y yo no podra tocar caramelillo alguno, en caso de tenerlo.

Ciudad ma, amada ma,


Eres una doncella sin pechos,
Eres esbelta como un junco de plata.
Escchame, pon atencin en m!
Y con un soplo te infundir un alma
Y vivirs por siempre jams.
LA TUMBA DE AKR AAR
Yo soy tu alma, Nikoptis. He acechado
Estos cinco milenios, y tus ojos muertos
No se han movido, ni responden nunca a mis deseo,
Y tus giles miembros, en los que yo saltaba ardiendo,
No se queman conmigo, ni con nada azafranado.
Mira, la leve hierba brot para hacerte de almohada,
Y te besa con sus miles de lengitas de hierba;
Pero no t a m.
Me he cansado de leer todo el oro del muro,
Y mi pensamiento ha agotado todos los signos.
Y no hay nada nuevo en todo este lugar.
Yo he sido buena contigo. Mira, he sellado las jarras,
No sea que despiertes y sollozes por tu vino.
Y todas tus tnicas las tengo asentadas sobre ti.
Oh, ingrato! Cmo me olvidar!
-Aun el ro hace tanto tiempo,
El ro? T eras demasiado joven.
Y tres almas vinieron sobre tiY yo vine.
Y corr dentro de ti, las ech;
He tenido intimidad contigo, conocido a tu modo.
No he tocado la palma de tus manos y la yema de
tus dedos?
Circulado dentro de ti, y en torno tuyo y de tus
talones?
Cmo 'te entr'? No era yo acaso t y T?
Y ningn sol viene a darme descanso en este lugar,
Y me destrozo en la dentada sombra,
Y ninguna luz cae sobre m, y tu no dices
Ni una palabra, da tras da.
Oh! Yo me podra salir, a pesar de los signos
Y todo el trabajo en la puerta hbilmente ejecutado,
Afuera sobre los campos de verdura de vidrio...
Pero aqu es quieto:
No me voy.
LA TUMBA DE AKR CAAR (otra traduccin)
Yo soy tu alma, Nikoptis. He velado
Estos cinco milenios y tus ojos muertos

No se movieron ni nunca han respondido a mi deseo,


Y tus miembros ligeros, que atraves en llamas,
No han ardido conmigo ni con azafranada cosa alguna.
Mira, la hierba leve se levant para hacer tu almohada
Y te bes con una mirada de lenguas vegetales;
Ms t no me besaste.
De tanto leerlo gast el oro de la pared
Y fatigu mi pensamiento en los signos.
Y no hay nada nuevo en este sitio.
He sido amable. Mira, he dejado los cntaros sellados
Por si despertabas y murmurabas por tu vino.
Y he mantenido suaves las tnicas sobre tu cuerpo.
Oh despreocupado! Cmo podra olvidar!
-Hasta el ro hace tanto tiempo,
El ro? Eras menos que joven
Y tres almas vinieron sobre TiY yo vine.
Y vol sobre ti, las hice huir;
He sido ntima contigo, te he conocido.
Acaso no he tocado tus palmas y las puntas de tus dedos?
Acaso no me he deslizado a travs de ti hasta los talones?
Cmo entr? Acaso no soy yo t y T?
Y ningn sol viene a socorrerme en este lugar
Y estoy desgarrada contra la oscuridad tenebrosa;
Y ninguna luz me golpea y no dices
Palabra, da tras da.
Oh! podra salir, a pesar de las marcas
Y toda su hbil labor sobre la puerta,
Salir a travs de los campos de verde cristal ...
Mas has quietud aqu.
No me voy.
LA CAPA
Guardas tu rosa intacta
hasta que pase la primavera?
Es que esperas el beso de la muerte?
Crees que en la tumba oscura
hallars un amante
mejor que yo ? No te echarn de menos
las rosas nuevas.
Cbrete con mi capa y no del polvo
que cubre lo pasado.
Ten ms miedo del tiempo
que de mis ojos.
CARTA DEL EXILIADO
A So-Kin de Racuyo, mi viejo amigo y Canciller de Gen
Recuerdo cuando me hiciste un bar particular

En el extremo sur del puente de Ten-Shin.


Con oro reluciente y transparentes gemas pagbamos
los cantos y las risas
Y pasbamos ebrios un mes tras otro, sin pensar en el
rey ni los prncipes
Hombres inteligentes venan por el mar y la frontera
occidental
Y con ellos, contigo sobre todo,
Nos entendamos perfectamente
Y nada para ellos cruzar el mar o las montaas
Con tal de estar en nuestra compaa,
Y hablbamos de todo, sin ocultarnos nada, y sin
pesares
Despus fui confinando a Wei del Sur,
Encerrado en un bosque de laureles,
Y t hacia el norte de Raku-hoku
Hasta no haber entre nosotros ms que aoranzas y
memorias comunes
Y luego, cuando era ya insufrible continuar separados,
Volvimos a encontrarnos y fuimos a Sen-Go,
Siguiendo las mil vueltas y remolinos de las sinuosas
aguas,
Hasta un lugar resplandeciente con millares de flores,
Que era el primero de los valles,
Y luego otros mil valles llenos de voces y del rumor
del viento en sus pinares.
Y con sillas de plata y riendas de oro
Sali a encontrarnos el capitn Kan del Este y su
comitiva.
Y vino all tambin el verdadero mandams de Shi-yo,
a darme a m la bienvenida
Sonando un rgano de boca incrustado de piedras
preciosas
Y en las casas de dos y ms pisos de San-Ko nos
obsequiaron ms msica Sennin,
Con muchos instrumentos, como en un coro de Pichones
de Fnix.
El mandarn de Kan Chu, ebrio, bailaba,
porque sus largas mangas no conseguan estar
inmviles
Con la charanga de aquella msica.
Y yo, cubierto de brocados, me lo qued dormido sobre
las piernas,
Con el espritu tan encumbrado que me hallaba en el
sptimo cielo,
Y antes del fin del da nos dispersamos como estrellas
o lluvia.
Yo me tena que marchar a So, muy lejos todava aguas
arribas,
T regresaste a tu puente del ro.
Y tu padre, que era valiente como un leopardo,
Gobernaba en Hei-Shu, y someti a los brbaros.
Y un mes de mayo te mand a traerme,
a pesar de la enorme distancia.
Y con las ruedas rotas y lo dems, fue un viaje duro,
sobre caminos retorcidos como tripas de chivo,

Y yo que caminaba todava a finales de ao


bajo el viento cortante que soplaba del norte,
Y pensaba qu poco te preocupaba el gasto
y t me preocupabas lo suficiente para pagarlo.
Y qu recibimiento!
Copas de jade oro, platos bien arreglados en una mesa
azul toda enjoyada
Y yo borracho, y sin pensar en el regreso,
Y t caminabas conmigo hasta el extremo occidental
del palacio
Hasta el templo dinstico, rodeado de agua, un agua
transparente como jade azul claro,
Con canoas bogando, y el son de las armnicas y tamboriles,
Y las ondas parecidas a las escamas de los dragones,
remedando el verdor de la yerba en el agua,
El placer prolongado en compaa de las cortesanas,
yendo y viniendo sin estorbos,
Con las pelusas de los sauces cayendo como nieve,
Y las chicas pintadas con bermelln, emborrachndose
por fin al caer la tarde
Y el agua, de cien pies de hondo, reflejando sus cejas
verdes,
-Unas cejas pintadas de verde son para verse bajo la
luna tierna,
Lindamente pintadasY las muchachas cantando y respondindose con cantos
las unas a las otras
Bailando en trajes transparentes,
Y el viento alzando el canto, interrumpiendo,
Y zarandeando bajo las nubes.
Pero todo esto tiene fin.
No se vuelve a encontrar otra vez.
Me fui a la corte a presentar examen,
Prob la suerte de Lay, ofrec el canto Choyo,
Sin lograr promocin
Y regres a las montaas del Este
con la cabeza blanca.
Y ms tarde, otra vez, nos encontramos en el puente
del sur,
Y luego el grupo se deshizo, t pariste hacia el Norte,
para el palacio San,
Y si t me preguntas cmo es que siento tu partida:
Tal como caen las flores al terminar la primavera,
Confusamente, en agitado remolino.
Para qu sirve hablar? -y hablar no tiene fin,
No tienen fin las cosas del corazn.
Llamo al muchacho,
Lo hago sentarse en los talones aqu a mi lado
A sellar esto,
Y te la envo hasta mil millas de distancia, mientras
quedo pensando.
CANTO XLV
Con Usura

Con usura ningn hombre tiene una casa de buena


piedra
cada bloque pulido bien encajado
para que el dibujo pueda cubrir su cara,
con usura
ningn hombre tiene un paraso pintado en la pared de
su iglesia
harpes et lutes
o donde virgen reciba mensaje
y halo se proyecte de la incisin,
con usura
ningn hombre ve a Gonzaga sus herederos y sus
concubinas
ningua pintura es hecha para durar ni para vivir con
ella
sino que es hecha para vender y vender pronto
con usura, pecado contra natura,
tu pan es cada vez ms de trapos viejos
seco es tu pan como papel,
sin trigo de montaa ni harina fuerte
con usura la lnea se hace gruesa
con usura no hay clara demarcacin
y ningn hombre puede hallar sitio para su morada.
El tallador de piedra es alejado de su piedra,
el tejedor alejado de su telar
CON USURA
no viene lana al mercado
la oveja no da ganancia con la usura
La usura es una morria, la usura
mella la aguja en la mano de la doncella
y detiene la habilidad de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin no por usura
ni fue La Calumnia pintada.
No vino por usura Anglico; no vino Ambrogio Praedis,
No vino ninguna iglesia de piedra pulida firmada:
Adamo me fecit.
No por usura St.Trophine
No pur usura Saint Hilaire,
La usura ensarra el cincel
Ensarra el arte y el artesano
Roe el hilo en la rueca
Ninguna aprende a bordar oro en su bastidor;
El azur tiene un chancro por la usura; el cramoisi est
sin bordar
La esmeralda no encuentra su Henling
La usura asesina al nio en el vientre
Impide el galantear del muchacho
Ha trado parlisis al lecho, yace
entre la novia y el esposo.
CONTRA NATURAM
Han trado putas a Eleusis
Cadveres se han sentado al banquete

invitados por la usura.


(BREVES FRAGMENTOS ENTRESACADOS DE LOS CANTOS)
(LXI)
Ninguna casa es duradera
Edificada sobre las ruinas de la de tu vecino
(LXXIV)
Y la venta de caones trae ms venta de caones
no se atiborra el mercado de caones
no hay saturacin
(CXIV)
Que la verdad se encuentra en la bondad.
(Adendum C)
Lstima que los poetas hayan usado smbolo y metfora
y nadie haya aprendido nada de ellos
por hablar en figuras.
LA LLAMA
ste no es un juego de parejas y de emparejamientos,
Provenza lo saba
ste no es un juego de trueques, de tierras y de casas,
Provenza lo saba
Nosotros, que somos sabios ms all de tu sueo de sabidura,
bebemos nuestros momentos inmortales y los "trascendemos"
Fuimos ms all de tus obligaciones y fronteras,
Provenza lo saba;
y todas las historias de Oisn cuentan esto tan solo:
que el hombre atraviesa la red de das y horas.
Donde el tiempo se consumi hasta su propia semilla
nosotros de entre los Siemprevivos, en esa luz
nos unimos a travs de nuestros velos y susurros, y por amor.
Oh humo y sombra de un mundo que oscurece
estos, y el resto y todos los dems que conocimos.
ste no es un juego de parejas y emparejamientos,
ste no es un juego de trueques, de tierras y de casas,
no es "de das y noches" ni de aos inquietos,
de mejillas hundindose ni de cabello hermoso que encanece;
existe la msica ms sutil, la clara luz
donde el tiempo se consume sobre las cenizas eternas.
No nos estn vedados los miles de cielos:
hay muchos dioses a los que hemos visto,
gentes de formas no terrenas, sitios esplndidos,
baluartes de berilo y crisopracio.
Benacus de zafiro, en tus nieblas y en ti
la naturaleza misma se vuelve metafsica,

quin puede mirar aquel azul y no creer?


T, palo cubierto, t, perla eterna,
oh t, oscuro secreto de tembloroso fondo,
por tus varios caprichos te s mo;
si fundi mi alma con la tuya, o si por entero
estoy resuelto y encadenado a ella, a travs de algo terrenal,
all puedes encontrarme, oh t, anhelante t,
que llamas a mi puerta buscando lo que me perdi;
digo que mi alma regres fluyendo, se volvi traslcida.
No busques mis labios, oh Amor, deja ir a mis manos,
esto que se mueve como un hombre ya no es mortal.
Si has visto a mi sombra sin carcter,
si has visto ese espejo de todos los instantes,
ese cristal de todo lo que eclipsa,
no llames yo a ese espejo; porque yo
he escapado a tus puos, te elud.
EL RBOL
Estuve sin moverme, y fu un rbol en el bosque,
Y supe la verdad de las cosas nunca vistas,
De Dafne y del laurel y de la antigua
Pareja que a los dioses celebraba
Unida, encina-roble, en medio de la campia.
Slo cuando los dioses fueron propiciamente
Llamados y atrados al fuego de su pecho
Pudo obrarse el milagro.
Pues que fu un rbol del bosque
Y muchas cosas comprend
Que antes me parecieron inauditas.
DORIA
S dentro de m, como el nimo eterno
de los helados vientos, y no
Como las cosas tan fugaces son;
jbilo de mis flores.
Gurdame en la firme soledad
de los riscos separados del sol
Y de las aguas desprovistas de luz.
Hablen suavemente de nosotros los dioses
En los das del futuro;
y que las flores oscursimas del Orco
Tengan de ti memoria.
Versin al espaol de Reinaldo Garca Ramos
FRANCESCA
Por Ezra Pound
Versin: Agustina Jojrt
Saliste de la noche

Y haba flores en tus manos,


Ahora saldrs de una muchedumbre,
De una confusin de habladuras sobre ti.
Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales
Me enoj cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Quisiera que las fras olas fluyeran sobre mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como una semilla de diente de len que fuera arrasada,
As tal vez pueda hallarte de nuevo,
Sola.
FRANCESCA
By Ezra Pound
You came in out of the night
And there were flowers in your hands,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
IN ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.
FRANCESCA (otra traduccin
Saliste de la noche
Con flores en las manos.
Vas a salir ahora del barullo del mundo,
De la babel de lenguas que te nombra.
Yo que te vi rodeada de hechos primordiales,
Mont en clera cuando te mencionaron
En burdos callejones.
Cmo me gustara que una ola fresca cubriera mi mente
Que el mundo en hoja seca se trocara,
O en un vilano al viento,
Para que yo pudiera encontrarte de nuevo,
Sola!
LA BUHARDILLA
Ven, apiadmonos de aquellos que tienen ms que nosotros.
Ven, amiga ma, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos y carecen de amigos,
y que nosotros tenemos amigos y no mayordomos.
Ven, apiadmonos de los casados y los solteros.
La aurora entra con sus piececitos

como una Pavlova dorada


y yo estoy cerca de mi deseo.
No hay en la vida cosa mejor
que esta hora de clara frescura,
la hora de despertarnos juntos.
UNA MUCHACHA
El rbol ha penetrado en mis manos,
La savia ha ascendido por mis brazos,
El rbol ha crecido en mi pecho
Hacia abajo,
Las ramas brotan de m, como brazos.
rbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas agitadas por el viento.
Una nia -tan alta- eres;
Y todo esto es desatino ante el mundo.
UNA INMORALIDAD
Cantemos al amor y al ocio,
Nada ms merece ser tenido.
Aunque he estado en muchos pases,
No hay nada ms en la vida.
Y ms quisiera tener a mi amada,
Aunque las rosas mueran de afliccin,
Que ejecutar grandes hazaas en Hungra,
Para dejar a todos pasmados.
FILDULA
Fildula es flacucha pera ardiente,
De tal modo la han dotado los dioses
Que en el placer recibe ms que lo que puede dar;
Si no cuenta esto como una bendicin
Que cambie de religin.
PORTRAIT DUNE FEMME
Tu mente y t son nuestro mar de los sargazos,
En todos estos aos, Londres se ha drenado en torno a ti,
Y los buques bruidos dejaron esto y aquello en prenda:
Ideas, rancias charlas, peregrinas todas;
Raras canteras de conocimiento, mercadera lerda.
Grandes mentes te han mirado echando a alguien de menos.
Siempre has sido segunda. Trgico?
No. T as lo escogiste:
Un hombre estulto, aburrido y ruin,
Una mente comn con una idea menos cada ao.
Ah, qu paciencia tienes: te he visto sentada,
Horas enteras, donde algo podra suspenderse.
Y ahora pagas una. S, onerosamente la pagas.
Hay algo interesante en ti, uno se te acerca

y se lleva ganancias inusuales:


Trofeos arrancados al mar, alguna sugerencia,
Hechos que dan en nada, y un cuento o dos,
Preados de mandrgoras y otras yerbas
Que podran mostrarse tiles y no lo son,
Que nunca embonan sus segmentos, cosas ociosas,
Que ven pasar los das y no aciertan su lugar:
Esta, llena de brea y fastuosa, orfebrera vieja,
dolos, mbar gris y fina taracea
Son tus tesoros, tu opulencia; y ms an:
Por todo este cmulo de cosas marinas y caducas,
Maderas raras, medio podridas, brillantes bagatelas
En la lenta flotacin que separa abismo y luz.
Y no! No hay nada! En todo y por completo
Nada que sea enteramente tuyo.
Y esto, esto eres t.
Traduccin de Julio Hubard
SALN DE T
La chica del saln de t
No es ya tan linda como era.
Agosto ha transcurrido contra ella.
No sube ya las escaleras tan aprisa;
S, ella tambin ser de edad madura,
Y el resplandor de juventud que entre nosotros esparca
Cuando nos traa nuestros muffins
No ser ya esparcido entre nosotros.
Ella ser tambin de edad madura.
CAUSA
Reno estas palabras para cuatro personas,
alguien ms puede cazarlas al vuelo,
oh mundo, lo siento por ti,
No conoces a esas cuatro personas."

También podría gustarte