Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Nuevo Testamento 2.piñero Pelaez PDF
El Nuevo Testamento 2.piñero Pelaez PDF
Introduccin al estudio de
los primeros escritos cristianos.
A. Piero y J. Pelez
NDICE GENERAL
PRESENTACIN
PREMBULO
11
18
19
CAPITULO PRIMERO
22
22
23
24
26
26
29
30
31
LA POCA MODERNA
34
La crtica histrica
El estudio crtico de los evangelios
La autora de los libros del Nuevo Testamento
A la bsqueda del Jess de la historia
La teologa y la exgesis bblicas bajo perspectivas histoncistas
La escuela de Tubinga
La reaccin a la escuela de Tubinga consolidacin del mtodo histncocrtico
La crtica textual del Nuevo Testamento
La historia del canon
Predecesores de la escuela de la histona de las religiones
34
35
36
37
40
40
43
45
46
47
ndice general
560
49
50
54
57
58
61
63
65
67
68
69
73
74
75
78
79
CAPITULO SEGUNDO
81
82
83
87
87
89
89
92
95
97
97
98
100
101
101
103
103
105
106
106
107
ndice general
Limitaciones de las versiones siriacas
Las versiones latinas
a) La Vetus latina
b) La Vulgata
3. Las versiones coptas
4. Otras versiones
La Escritura citada por los Padres de la Iglesia
Principios metodolgicos de la crtica textual
La investigacin en crtica textual: presente y futuro
Orientaciones actuales de la crtica textual neotestamentaria
Apndice: Las ediciones impresas del Nuevo Testamento
2.
561
107
108
108
111
113
115
116
117
121
123
126
CAPITULO TERCERO
LA LENGUA DEL NUEVO TESTAMENTO
A)
1. El arameo
Los aramasmos y el griego de traduccin" (Translation
Greek o judeogriego)
Ipsissima verba et facta Jesua) Criterio de desemejanza o discontinuidad
b) Criterio de atestacin mltiple
c) Criterio de conformidad o continuidad
d) Criterio lingstico y de entorno
2. El hebreo
Hebrastas y puristas
3. El griego
4. El latn
B)
1.
2.
3.
4.
129
130
134
135
136
137
137
138
138
140
142
143
144
145
147
149
151
151
156
157
158
162
163
164
562
ndice general
Los tiempos
El perfecto
El futuro
Los modos
El optativo
Las voces
Voz activa y media
Las formas nominales del verbo
El participio
El infinitivo
El aspecto del verbo
El aspecto y su definicin
Factores que fundan el aspecto
y) Sintaxis oracional
8) Preposiciones y partculas
C)
165
165
167
168
168
168
168
169
169
169
170
171
172
176
177
180
180
186
189
190
202
CAPITULO CUARTO
EL CONTEXTO HISTORICO-LITERARIO
(Estudio del sustrato del Nuevo Testamento)
1.
207
2.
212
3.
214
217
222
222
222
223
223
229
231
ndice general
Relacin entre Qumrn y el NT
a) Juan Bautista
b) Jess
c) La estructura de la comunidad
d) El corpus paulino
e) El ideario pnico
f) La Carta a los Hebreos
g) Fragmentos del NT en Qumrn'
Instrumentos de trabajo para el estudio de la literatura qumrnica
5
Filn
Flavio Josefo
7
563
233
233
234
238
239
240
242
242
247
252
254
255
255
256
258
258
258
259
260
261
261
263
267
268
268
270
271
272
273
277
280
282
283
284
286
286
289
290
292
295
296
564
8
ndice general
La terminologa
Rasgos generales de la gnosis
La teologa gnstica
Origen de la religiosidad gnstica
Impulsos y motivos para la constitucin de la gnosis como sistema
Gnosis y NT
9
La tendencia universalista
Utilizacin de esquemas propios del helenismo
Jess como Kynos (icpio<)
Jess como Salvador (atDTfjp)
Jess como Hijo de Dtos Cuioc, Beofi)
Jess como logos realizado (kcr/oq)
Espritu (pneuma) y concepcin de la profeca
Vida mstica
Bautismo
Eucansta
Orden eclesial
Filosofa popular helenstica y tica cnstiana
298
299
299
302
305
305
306
311
314
315
315
317
319
321
324
327
327
328
328
329
CAPITULO QUINTO
MTODOS Y APROXIMACIONES AL ESTUDIO
DEL NUEVO TESTAMENTO DIACRONIA Y SINCRONA
I)
1
333
337
339
344
345
348
351
351
353
354
355
355
ndice general
A) La crtica literaria dentro de los evangelios
a) Dos o ms tradiciones sobre un mismo evento o logion..
1) Testimonios internos
2) Testimonios externos
b) Tradiciones nicas
Teora de las dos fuentes
La fuente Q
B) La crtica literaria fuera de los evangelios
a) Relaciones literarias entre escritos diversos
2 Pedro-Judas
Efesios-Colosenses
b) Relaciones literarias dentro de un mismo escrito
La crtica literaria como historia de la literatura
565
355
356
356
359
359
361
364
364
364
365
365
366
336
Concepto
Gnero, forma y frmula
Presupuestos de la historia de las formas
Procedimiento metodolgico de la historia de las formas
a) Determinacin de los gneros literarios
b) Anlisis de gneros
c) Historia de cada gnero
d) Determinacin del -Sitz im Leben- o situacin vital
e) Reconstruccin de la historia de la tradicin
Historia de la investigacin
Reaccin contra el mtodo de la historia de las formas
367
370
371
372
373
373
376
376
376
377
381
3.
Concepto
Gnesis de la historia de la redaccin
Finalidad de la historia de la redaccin
Metodologa de la historia de la redaccin
Breve historia de la crtica de la redaccin de Evangelios y Hechos
de los Apstoles
Predecesores
El primer Evangelio
El Evangelio de Marcos
El Evangelio de Lucas
Los Hechos de los Apstoles
Los sinpticos en conjunto
388
391
392
392
396
396
397
401
408
409
410
412
413
566
ndice general
Historia y sociologa
Diversos tipos de exgesis sociolgica
a) La exgesis sociolgica
b) Exgesis socio-histrica
c) Exgesis literano-sociolgico-teolgica
Diversos modos de aproximacin sociolgica
Pasos bsicos del -mtodo sociolgico
II)
1
SEMNTICA
426
427
428
429
430
LEXICOGRAFA Y LEXICOLOGA
El diccionano de W Bauer
El diccionano de J P Louw y E A Nida
El diccionario teolgico de G Kittel
La polmica en torno al quehacer semntico aplicado a la lexicografa neotestamentana
432
433
435
a) T Boman
b) J Barr
Palabra y concepto
Abuso del argumento etimolgico
Lexicografa externa e interna
c) Continuacin de la polmica
Vocabularios teolgicos
Estudios de lxico
439
440
441
441
442
443
444
447
ANLISIS NARRATTVO-ESTRUCTURAL
Nociones bsicas
Ensayos metodolgicos
Estructuralismo y anlisis funcional del relato
Un ejemplo metodolgico el anlisis funcional aplicado a los
relatos de milagro del Nuevo Testamento y otros gneros
afines
Estructurahsmo y anlisis semitico
4
417
419
420
423
423
425
425
ESTILSTICA LITERARIA
438
449
454
456
457
458
465
466
468
ndice general
El estilo de Marcos
El estilo de Mateo
El estilo de Lucas
El estilo de Juan
El estilo epistolar en el NT
El estilo de Pablo
Carcter literario del Nuevo Testamento
EL ANLISIS RETORICO
567
468
469
471
473
475
476
479
480
481
482
483
485
486
486
487
487
488
489
APNDICE I LA TRADUCCIN
DE LOS TEXTOS BBLICOS
La traduccin
Criterios para la traduccin
Traduccin literal y literaria
Las traducciones espaolas de la Biblia
493
495
497
500
BIBLIOGRAFAS ESPECIALES
1
2
II
Bblicas en general
Neotestamentanas
REVISTAS
1
2
3
505
505
506
507
507
508
508
568
ndice general
III.
SERIES
509
IV.
510
1.
2.
3.
V.
VIL
VIII.
IX.
X.
XI.
514
Lxicos generales
Lxicos para las versiones antiguas
Lxicos especiales: de sinnimos y morfemas
514
515
516
GRAMTICAS
516
CONCORDANCIAS
517
518
519
DICCIONARIOS DE CONSULTA
519
INTRODUCCIONES
520
1.
2.
XII.
510
511
512
LXICOS
1.
2.
3.
VI.
Ediciones crticas
Sinopsis
Versiones antiguas
A la Biblia
Al Nuevo Testamento
520
520
COMENTARIOS
1.
A la Biblia
2.
Al Nuevo Testamento
521
521
522
XIII.
ARQUEOLOGA
523
XIV.
GEOGRAFA
523
524
XV.
INTERTESTAMENTARIA Y OTROS
XVI.
XVII.
Los SESENTA
ROLLOS DEL MAR MUERTO (Y DESIERTO DE JUD)
1.
2.
3.
Fuentes bibliogrficas
Lxicos generales y -Thesauri
Concordancias generales
525
526
526
526
527
ndice general
XVIII
LITERATURA RABINICA
1
2
XIX
1
2
XX
XXI
XXII
Orientacin y bibliografa
Lxicos generales y gramticas
a) Lxicos
b) Gramticas
Lxicos generales
Concordancias e ndices generales
1
2
Orientacin y bibliografa
Concordancias e ndices generales
Textos en espaol
CAPITULO SEGUNDO
-tolj;
--*>i"i
... ixtir
'<H
83
84
85
La relacin ms antigua de escritos cannicos del NT llegada hasta nosotros es el canon de Muratori, compuesto por un personaje desconocido
quiz hacia el 200 En este listado se indican los libros que deban considerarse sagrados y cules no en la principal iglesia' de la cristiandad. Fue descubierto y publicado en 1740 por el medievalista y erudito italiano Ludovico
Antonio Muratori y es conocido desde entonces como Canon Muratori o
fragmento muratoriano Se trata de un pergamino del siglo vm, de 67 pginas, conservado hoy en la Biblioteca Ambrosiana de Miln, que contiene
diversos tratados de autores eclesisticos de los siglos iv y v El canon como
tal comienza en el folio 10 y tiene en total unas 85 lneas. El comienzo falta,
pero es prcticamente cierto que hablaba del evangelio de Mateo El texto
indica que en aquel tiempo eran ya recibidos en Roma (es decir cannicos) los cuatro evangelios, Hechos de los apstoles, trece epstolas de
Pablo (sin la carta a los Hebreos), primera y segunda de Juan, la carta de
mero Forma o tipo textual que debe aceptarse como cannico La cuestin del cierre definitivo del canon neotestamentano Fiabilidad del texto neotestamentano y alteraciones dogmticas
Una sntesis clara del proceso de formacin del canon puede verse en H Koster, Introduccin al Nuevo Testamento, Salamanca 1988, 501-11 El tema del canon en su complejidad
ha sido recientemente expuesto por M C Parsons, Canonical Cnticism, en D A BlackD S Dockery, New Testament Cntiasm and Interpretation, Grand Rapids, Michigan 1991,
255-93, cf tambin W G Kummel, Introduchon to the New Testament, Nashville 1975, 475510, R M Grant, The Formatton of the Neiv Testament, Nueva York 1965, F V Filson, Which
Books Belong into the Bible? A Study ofthe Canon, Filadelfia 1957 Para la descripcin del
proceso de formacin del canon es fundamental la obra de T Zahn, Geschtchte des neutestamenthchen Kanons I, II, Erlangen 1888-1892 como base y recogida de todo el material pertinente Como exposicin ordenada y clara, a la par que suficientemente amplia, resulta interesante el trabajo de J Leipoldt, Geschtchte des neutestamenthchen Kanons I, II, Leipzig
1907-8, reunidos en un solo volumen Tambin es interesante la obra de A von Harnack, Die
Entstehung des NT und dte wichtigsten Folgen der neuen Schopfung, Leipzig 1914 Ms reciente, cf A C Sundberg, The Making of the New Testament Canon, The Interpreter's OneVolume Commentary on the Bible, Nasville 1971, 1216-1224, K H Ohlig, Die theologtsche Begrundung des neutestamenthchen Kanons m der alten Kirche, Dusseldorf 1972, W R FarmerD M Farkasfalvy, The Formatton of the New Testament Canon An Ecumentcal Approach,
New York-Ramsey-Toronto 1983, H Y Gambale, The New Testament Canon ItsMaktngand
Meantng, Filadelfia 1985, B M Metzger, The Canon ofthe New Testament Its Ongtn, Development and Signifcame, Oxford 1987, L M McDonald, The Formatton of the Chnstian Btbhcal Canon, 1988, F F Bruce, The Canon of Scnpture, Downers Grove, Illinois 1989,
C Theobald (ed ), Le Canon des cntures Eludes histonques, exgttques et systmattques,
Pars 1990
Sobre el canon de los libros bblicos (A y NT), puede verse la obra reciente de J Trebolle Barrera, La Biblia juda y la Biblia cristiana Introduccin a la historia de la Biblia, Madrid 21993, 157-247, donde establece la historia literaria (pp 159-214) y social (pp 215-246)
de los libros bblicos del AT, as como la historia del canon en la literatura cristiana primitiva
colecciones de libros cannicos y apcrifos (247-70) Este autor distingue cinco perodos en
la formacin del canon neotestamentano 1 Perodo apostlico hasta el ao 70 d C 2 Perodo subapostlico desde el 70 hasta el 135 d C 3 Perodo del gnosticismo naciente desde
el 135 hasta la muerte de Justino en el 165 d C 4 Perodo antignstico Ireneo, Clemente de
Alejandra, Orgenes e Hiplito de Roma 5 Constitucin definitiva del canon en el siglo iv
86
87
que tambin son aceptados por los protestantes Mt, Me, Le, Jn, Hch, Rom,
1 Cor, 2 Cor, Gal, Ef, Flp, Col, 1 Tes, 2 Tes, 1 Tim, 2 Tim, Tit, Flm, Heb*,
Sant*, 1 Pe, 2 Pe*, 1 Jn, 2 Jn*, 3 Jn*, Jds*, Ap*4
Los comienzos de la critica del canon
En el captulo I se ha hablado de los comienzos de la crtica del canon
por R Simn y J S Semler Desde la obra de este ltimo se consider una
tarea indispensable de la ciencia aplicada al NT la investigacin estrictamente histrica del origen de cada uno de los escritos del NT en particular,
y del conjunto en general Esta labor se enfoc errneamente en un principio desde la doble perspectiva de probar o negar por medio de la crtica
histrica la procedencia, apostlica o no, de cada escrito J D Michaehs y
F C Baur excluyeron as algunos de ellos, y T Zahn intent defender la
procedencia apostlica de todos Esto conduca inevitablemente a eliminar
la nocin de canon o a postular una completa unidad e igualdad de valor
entre todos los escritos del NT El abandono de estos falsos derroteros ha
conducido a la idea aceptada generalmente hoy de que la historia del
canon muestra el proceso histrico y los motivos del nacimiento y fijacin
del corpus, pero no la necesidad real de tal formacin, ni proporciona un
juicio definitivo sobre su delimitacin
Catlicos y protestantes ante el cierre del canon
La postura de los investigadores catlicos, en general, es que el canon
es un corpus fijo y cerrado y que no puede bajo ningn concepto relativizarse5 La investigacin protestante, sin embargo, cuenta con la posibilidad
de poder aceptar en el canon un nuevo escrito cristiano primitivo que apareciera hoy y del que se probase su procedencia del crculo apostlico, o
4
Con relacin al Antiguo Testamento catlicos y protestantes divergen El canon judio
es el mismo que el de los protestantes aunque con distinto orden Las diferencias entre ca
toheos, por un lado, y protestantes o judos por otro con relacin al canon judio o del
Antiguo Testamento se refieren a Tob Jdt Sab Eclo Bar (incluyendo la Carta de Jeremas),
1 2 Mac y partes de Est y Dn Estos libros deuterocanomcos del Antiguo Testamento son con
siderados apcrifos por los protestantes y no son admitidos por consiguiente en su canon
Se denominan deuterocanomcos los libros que fueron admitidos tardamente en el Canon
de la Escritura pero que segn los catlicos pertenecen a el y son por tanto igualmente
cannicos que los previamente admitidos Los protestantes llaman apcrifos a los libros
deuterocanomcos del Antiguo Testamento y aaden a ellos la Oracin de Manases 3 Esd y
a veces 4 Esd y 3 4 Mac Cf n 125 del capitulo anterior
5
Vanse B Bnnkmann, Inspiration und Kanonizitat der Heiligen Schnft n hrem
Verhaltms zur Kirche , Scholashk 33 (1958) 208 33 J Beumer Die Kanonfrage und hre ka
tholische Losung Cathohca 18 (1964) 268 90
88
89
doctrina y oponerse a las novedades ticas de esos profetas Por esta necesidad, y por el consenso de las Iglesias, se constituy el canon que perdura
hasta hoy, fijando normativa y conscientemente los escritos que en la prctica se haban tenido ya como procedentes de los apstoles8
LA CRITICA TEXTUAL Y LA HISTORIA DEL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO
90
91
93
94
95
modificaciones que consideraba ]ustas desde el punto de vista de la gramtica o del estilo Esto es mas vlido an cuanto ms antiguo era el perodo
en el que se situaba el copista, mxime si se observa que aquellos textos no
tenan todava la forma cannica de perodos posteriores, mostrando innumerables diferencias de un manuscrito a otro, como puede verse por el estudio de los papiros mas antiguos ty41, ^346, ^}66, representantes del texto denominado libre
El numero aproximado de variantes, calculado para el NT, oscila alrededor de las 250 000 La mayora de estas son ortogrficas, gramaticales o
de estilo, otras suponen cambios deliberados introducidos por los copistas,
solamente una minora puede afectar cuestiones sustanciales del dogma
cristiano posterior Debe tenerse en cuenta que los copistas no se interesaban tanto por la lectura original, centro de atencin de los crticos modernos, cuanto por la lectura verdadera , acorde con la tradicin eclesial de
la poca
Sin embargo, lo hasta aqu expuesto no es toda la verdad, frente a los
testigos del texto denominado libre, hay otros tres tipos de textos antiguos,
mas estrictos y apegados a un modelo, tambin con numerosos testigos el
texto estable (representado por ^)J7> y un buen nmero de papiros que reproduce fielmente su base, separndose de ella raras veces), el normal (representado por P52, del 125 d C , entre otros), que representa una tradicin
relativamente fiel al modelo, separndose de este de vez en cuando, como
sucedera despus en la historia de la transmisin de los manuscritos neotestamentarios, y el texto de gran numero de manuscritos que se aproximan
al tenor del manuscrito D o Codex Bezae Cantabngensis (siglo 111)
La infinidad de testigos manuscritos para un texto puede parecer, a
simple vista, una ventaja, sin embargo, provoca dificultades especiales a la
hora de restaurar el tenor del autgrafo primitivo, haciendo imposible la
reconstruccin del stemma (rbol genealgico) de todos los cdices neotestamentanos Por el contrario, en la critica textual de los textos clsicos,
la elaboracin de una genealoga constituye la base mas importante del
procedimiento, tan pronto como se ven con claridad las relaciones de dependencia de los diversos manuscritos, se pueden descartar fcilmente las
variantes que no aparecieron hasta poca tarda Por ello, la crtica neotestamentana ha escogido otro camino en lugar de la confeccin de un
stemma intenta la agrupacin de diversos manuscritos en familias
Los testigos del texto del Nuevo Testamento
Si los testigos del texto del NT eran ya extremadamente numerosos, en
las ltimas dcadas se ha enriquecido an ms la coleccin, gracias a los
trabajos del equipo de K Aland en el Institu fur neutestamenthche Textforschung de la Westfalische Wilhelms-Umversitat de Munster La mayora
96
Nombre
96
Papiros
299
Maysculos
o unciales
2812
(aproximadamente)
2281
(aproxi
madamente)
Designacin
p+numero
Material
Papiro
Pergamino
Minsculos
A B C etc
01 02 03
12 3
Leccionanos
/ l l /12
Pergamino
y papel
Edad
Del siglo 11 ( $ 5 2 a 125
hasta entrado el siglo vin
Siglos iv ix
DW
Siglos ix xv
Pergamino
y papel
97
Algunos manuscritos son tan importantes que, en la edicin de NestleAland, se citan en relacin con cada pasaje Se consideran como los ms
significativos ^)B45, ^846, $ 75 (especialmente valioso), B (Codex Vaticanus, especialmente valioso), X (Smatico), D (muy valioso, pero con numerosos
problemas), W y 0
Diferentes tipos de texto18
Barajar tal cantidad de testigos es tarea muy ardua, mxime cuando resulta prcticamente imposible establecer el stemma o genealoga de manuscritos que lleve lo mas cerca posible del texto original De ah que la investigacin bblica haya intentado agrupar los manuscritos por familias, esto es,
por grupos de manuscritos que dependen unos de otros y cuyo rbol genealgico se puede reconstruir con mayor o menor aproximacin WescottHort clasificaron todos los manuscritos importantes conocidos en su tiempo
como representantes o mezcla de cuatro tipos principales de texto agrupados en familias, designndose stas hasta hoy da con las denominaciones que ellos les dieron De estos cuatro tipos, la investigacin postenor
ha cuestionado la validez del tipo neutral y ha aadido el tipo cesanense
como una posible familia nueva o adicional
a) El tipo alejandrino
Se denomina alejandrino porque la mayora de los manuscritos de este
tipo provienen probablemente de la ciudad del delta o de Egipto en general
En un principio se crea que este tipo textual se remontaba al siglo iv, poca
de los manuscritos Vaticano (B) y Smatico (X), sin embargo los nuevos descubrimientos, especialmente ""P66 y ty75, han mostrado que este tipo exista ya
a finales del siglo n o comienzos del m Este grupo es partidario de la fidelidad literal a su modelo y se asigna a la regin de Alejandra, porque en ella
perduraba, como es sabido, una tradicin filolgica que se atena a las
normas sobre crtica textual tal como se practicaba en la antigedad El arquetipo de esta forma de texto puede seguirse hasta los siglos ii-m de nuestra
era Sus caractersticas son la brevedad y el rigor de la expresin Este texto
muestra menos correcciones gramaticales y estilsticas que los otros El cn18
Por tipo de texto se designa no tanto un grupo de manuscritos cuanto una totalidad
de vanantes que aparecen en determinados cdices y que parecen tener origen comn Por
su parte K B Aland no agrupan tanto los manuscritos por tipos de texto sino que hacen di
ferencia entre un texto anterior (que existi como texto norma como texto un tanto libre y
como texto fijo) y las formas de texto postenores obtenidas mediante una determinada ca
nalizacion (la forma alejandrino egipcia la forma antioqueno bizantina) otras formas de
texto sobre todo la occidental son segn los Aland, inciertas Cf K B Aland, // testo del NT,
54 79
98
21
99
hayan contrastado sus avales con la cada vez ms abundante gama de variantes que poco a poco nos desvelan los papiros egipcios, una cosa es
cierta: la mal llamada designacin ya de por s tendenciosa recensin
occidental nos depara variantes antiqusimas, que estuvieron en uso tanto
en Occidente como en Oriente, en Egipto, Palestina y Siria, en el vasto
mundo griego y en el latino, y todo ello ya en el siglo n. Dichas variantes, por
lo que hace al libro de los Hechos, deben ser sopesadas una a una, como
est demostrando E Delebecque con infinidad de artculos, quien, tras comparar ambas recensiones en Hechos y analizar desde dentro del texto sus respectivas formulaciones, va abriendo brecha a la consideracin de que muchas variantes del texto occidental podran remontarse al propio Lucas.
Opinin muy diferente representa la obra de D. C. Parker sobre el
Codex Bezae22 Este autor, segn se expresa en la introduccin a la obra
(pp. 1-4), est convencido de que las abundantes lecturas nicas de este
manuscrito, sobre el que los expertos siguen manteniendo posiciones muy
distintas, slo muy raras veces merecen seria consideracin si se trata de establecer el mejor texto disponible.
Para Parker, los crticos textuales del NT proceden con frecuencia demasiado apresuradamente a comparar manuscritos antes de saber con exactitud lo que estn comparando. La primera etapa de su trabajo, afirma este
autor, debera ser examinar los testigos individuales, evaluar el carcter del
escriba, indagar en la tradicin de la que se deriva la copia y tratar de poner
de manifiesto por qu un manuscrito concreto es lo que es. Este trabajo permitira determinar el carcter y los rasgos esenciales de un testigo individual
y debera eliminar tambin todo lo que ese texto ha incorporado en la transmisin de una tradicin particular.
La obra de Parker se atiene a este programa y examina el Codex Bezae
Cantabrigensis y la tradicin que reprodujo: la forma en que la recibi y la
manera en que la alter; la forma que la tradicin haba desarrollado y la
forma en que fue usada en generaciones posteriores. Para este investigador, el
texto del NT slo existe como un determinado nmero de representaciones fsicas. Los textos impresos ofrecen una perspectiva falsa. Sabemos que hay, o
hubo, un texto original, o un texto mejor que cualquiera de los que tenemos,
y que estamos tratando de establecer. Pero ese original no existe fsicamente.
Slo conocemos una serie de tentativas de reproduccin de ese texto Ahora
bien, segn Parker, cada manuscrito individual ha de ser tomado en serio
como objeto fsico. No se trata de confundir crtica textual y paleografa o codicologa, pero no deberan discutirse lecturas variantes sin estudiar los ma22
Codex Bezae An Early Chnsttan Manuscnpt and its Text, Cambridge 1992, 1-4
Del 27 al 30 de junio de 1994 se organiz un congreso internacional sobre el Codex
Bezae en la ciudad de Lunel, cerca de Montpelher (Francia) bajo la direccin de C B Amphoux y D C Parker, y con la participacin de destacados especialistas a nivel internacional
J N Birdsall, J Ingoin, G Cavallo, L Holtz, J K Elliott, M Holmes, T Baarda, M E Boismard, B Ehrmann, R Gryson, S M Auwers y Josep Rius-Camps, entre otros
100
* v &:* H ; * -ft-vwass ii
d)
U& '
El tipo cesariense
102
del Imperio, los cristianos de las nuevas iglesias que no hablaban ni lean el
griego sintieron la necesidad de traducir las Sagradas Escrituras a sus respectivas lenguas vernculas. Esta necesidad hizo que el proceso de traduccin del NT al latn, siraco y copto estuviese ya incoado hacia el ao 180 de
nuestra era.
Dada la abundancia de las versiones del NT griego a otras lenguas
desde una poca muy temprana, es preciso prestarles atencin no slo para
establecer una valoracin crtica de las variantes textuales que presentan,
sino tambin como ayuda valiosa a la hora de trazar la historia de la interpretacin de las Escrituras y marcar los diversos estadios de la evolucin en
la tradicin manuscrita.
Los estudiosos se dividen a la hora de apreciar el valor crtico de estas
versiones. Para unos, son una preciosa va de acceso al texto de la Escritura;
segn stos, las versiones antiguas eran al principio muy literales, lo que es
confera un gran valor crtico como va, no exenta de dificultades, para restablecer el texto original a partir del cual se realizaba la versin. La fecha
aproximada y la zona de difusin de las diferentes versiones conducen tambin, segn stos, a la forma originaria del texto griego utilizado en cada regin o poca. Para otros, sin embargo, estas versiones sirven principalmente para reconstruir la evolucin ideolgica y teolgica de las distintas
iglesias primitivas de donde proceden, siendo escaso su valor crtico para la
reconstruccin del texto originario26.
26
La obra de K -B Aland (pp 206-244) es el necesario referente de todo estudioso de la
crtica textual neotestamentana para este tema El captulo cuarto de la misma est dedicado
a las versiones antiguas del NT por este orden versiones latinas, siracas, coptas, armeniasgeorgianas, etipicas, gticas, eslavas antiguas y en otras lenguas, para terminar tratando las
citas de los Padres Son en total 40 pginas en las que el estudioso de la materia puede encontrar una informacin casi exhaustiva hasta la fecha de la edicin de la obra (1982) La segunda edicin inglesa de esta obra (The Text ofthe New Testament An Introduction to the
Cntical Edttions and to the Theory and Practice ofModern Textual Crtttasm, Leiden/Bnll
Grand Rapids Eerdmans 1989) ha sido revisada y puesta al da en lo que a datos se refiere
hasta 1987 Puede verse tambin J Trebolle, La Biblia juda y la Biblia cristiana, yn-^5
Adems de los trabajos citados, contamos en este campo con dos obras importantes La
pnmera, de un equipo con nombres de primera lnea (W Thiele, M Black, j Hoffmann,
P Pngent y B M Metzger) que en trece artculos abordan los aspectos ms candentes de
las relaciones entre las versiones antiguas, las citas patrsticas y los leccionanos con el texto
del NT Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenvaterztiate und Lektionare Der gegenwartige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutungfur die gnechische Textgeschichte, Berln 1972 En 1977 se public la obra de B M Metzger (en colaboracin), The
early versions ofthe New Testament Their ongm, transmission and hmitations, Londres-Oxford Esta obra contiene riqusima y fiable informacin Est dividida en dos partes las versiones orientales (siria, copta, armenia, georgiana, etope, rabe, nubla y persa) y las occidentales (latina, gtica, antigua eslava, anglosajona, antiguo alto alemn) Quiz lo ms
importante de esta obra sea alertar a los lectores sobre las limitaciones reales de estas venerables versiones en su traduccin del NT y, por tanto, su valor restringido para la reconstruccin del texto primitivo En efecto, al final de cada captulo un especialista en la lengua
de cada versin seala los problemas que, de la fontica, morfologa o sintaxis y estructura
103
Las versiones siracas son muy importantes para la valoracin del texto
griego, sobre todo en los evangelios, por ser su lengua, el arameo oriental,
bastante cercano al gahlaico que, presumiblemente, habl Jesucristo
Entre ellas se distinguen cinco diferentes grupos
a) El Diatessaron de Taciano y la Vetus syra
Los cuatro evangelios fueron traducidos al siraco antes de finalizar
el siglo II, ya mezclados entre s, con un texto de los cuatro evangelios
armonizado (Diatessarori), ya separados uno de otro (Euangelion daMepharresh)
El Diatessaron de Taciano
En la segunda mitad del siglo n, Taciano redact una armona de los
evangelios, tomando como base los cuatro evangelios cannicos, a la que
dio el nombre de Diatessaron (lit a travs de los cuatro , aludiendo a las
cuatro fuentes utilizadas) No sabemos si el original de esta obra fue escrito
en griego (H von Soden y Vogels), o en siraco, a partir de los cuatros evangelios en griego, segn una forma textual griega al uso en Roma a mediados
de la lengua, se acumulaban ante los traductores y que imposibilitaban como era su
deseo una versin literal Ahora bien all donde la lengua lo permite o en cuestiones de
atestiguacin o no de ciertos vocablos o frases estas versiones prestan un servicio notable a
la critica textual y por eso se consignan en el aparato critico
27
// testo del NT, 68
104
del siglo II (Baumstark y Vobus), en cuyo caso su reconstruccin supondra una contribucin importante para la historia del texto griego del Nuevo
Testamento.
En Oriente y durante vanos siglos, esta armona de los evangelios se
difundi en lengua siraca, siendo utilizada durante muchos siglos como la
versin autorizada y autoritativa de los Evangelios Del Diatessaron griego
se ha encontrado solamente una pgina en las ruinas de la fortaleza romana
de Dura-Europos (Eufrates, destruida hacia 256-257) De la versin siraca
no se ha conservado ningn manuscrito. Tenemos noticias relativamente seguras sobre la historia del influjo del Diatessaron a partir de S. Efrn
(siglo iv), que lo utiliz y coment, considerndolo el nico texto evanglico de los ortodoxos de Edesa. Las citas contenidas en el original siraco del
comentario de S. Efrn (hallado parcialmente hace algunos aos) son el
nico texto siraco del Diatessaron que ha llegado de forma no demasiado
incompleta, aunque se debe tener presente que Efrn no cita siempre con
exactitud. La traduccin armenia del Diatessaron, que se ha conservado en
su totalidad, da una idea de lo que se ha perdido. El olvido y la desaparicin de esta obra, de tendencias encratitas, se debe al rechazo que suscitaron estas ideas durante el siglo v. Teodoreto de Ciro (+ca. 450) hizo destruir ms de 200 copias de esta obra, lo que prueba la gran difusin que
tuvo El Diatessaron fue traducido a muchas lenguas: latn, antiguo alto
alemn, holands antiguo, persa, rabe, etc.. , lenguas que sirven tambin
para la reconstruccin de sus lecturas En la actualidad es especialmente interesante porque, tanto en Oriente como en Occidente, influy en muchos
manuscritos de cada uno de los evangelios por separado28.
La Vetus syra
Al mismo tiempo que el Diatessaron, surgi en Siria una traduccin de
los cuatro evangelios separados y probablemente tambin del resto del NT,
denominada versin siraca antigua o Vetus syra29.
28
105
Es cuestin debatida hoy si la base de estos manuscritos era una traduccin siraca del siglo n, libre en principio de las influencias de Taciano,
pero en la que habran de penetrar de manera creciente las vanantes del
Diatessaron, o si estas lecturas estaban ya presentes desde el principio y
fueron eliminadas parcialmente en las copias posteriores En todo caso, los
dos manuscritos muestran relaciones muy estrechas con vanantes occidentales' de la Vetus Latina Una coincidencia semejante de testimonios geogrficamente tan sepaiados entre s y que se encuentran en la periferia de la
transmisin textual demuestra que proceden de un texto griego muy difundido en el siglo n, y que en la reconstruccin del original tiene que tomarse
tan en serio como los papiros y los manuscritos de los siglos iv y v
Para los Hechos y Cartas paulinas no se conserva ningn manuscrito de
la Vetus syra Se deduce su existencia de las citas de escritores sinos, de la
traduccin armenia y de los comentarios de S Efrn
b) La Peshitta (syf)
Como resultado de sucesivas revisiones de la traduccin siraca antigua,
cuyo texto fue adaptado en funcin del texto griego conocido en Antioqua,
fue surgiendo una versin siraca ms tarda, conocida a travs de vanos
cientos de manuscritos, algunos de ellos de los siglos v y vi, denominada
Peshitta (syp) La palabra Peshitta se encuentra por primera vez en Moshe
bar Kepha (903) y se suele interpretar como <la simple, en contraposicin a
la Heraclense, que tiene aparato crtico La Peshitta contiene el texto siraco del NT todava en uso en la iglesia siraca, faltan algunas epstolas catlicas (2 y 3 Jn, 2 Pe, Judas) y el Apocalipsis, adems de la percopa de la
adltera (Jn 7,53-8,11) Tras las investigaciones de F C Burkitt30, se aceptaba
generalmente que esta versin, muy bien transmitida, era obra de Rbula de
Edesa (muerto en el 435) y se haba impuesto sobre el Diatessaron de Taciano y la Vetus Pero los trabajos de A Vbus 31 y de M Black 32, han
echado por tierra ese supuesto Hoy se estima que antes de Rbula exista
una pre-Peshitta y que los manuscritos actuales son el fruto de una revisin
eclesistica postenor Tampoco ha sido aclarado satisfactoriamente cul fue
la base griega de la forma ms antigua de la Peshitta33 Esta versin tiene
Lewis, The Od Synac Gospels or Evangehum da-mepharresh, betng the text ofthe Sinai or
Syro-Anhochene Pahmpsest, mcluding the latest addtttons and emendations, with thevanants
ofthe Curetonian text, Londres 1910 Una edicin facsmil de sy5 fue publicada por A Hjelt,
Syrus Synaiticus (Helsmgfors 1930) La critica considera como mas antigua la sys
30
Ev da-Mephatreshe, Cambridge 1904
31
Studies in the Gospel text in Synac CSCO 128, 1951
32
Rabbula of Edessa and the Peshitta BJRyL 33 (1950/1) 203ss
33
El texto completo mas manejable de esta versin se encuentra en la edicin crtica de
P E Pusey y G H Gwilliam, The New Testament m Synac de la British and Foreign Bible
Society Londres 1901, reimpreso muchas veces Este texto es relativamente tardo y fue el
} 106
107
Hechos y Epstolas catlicas Su texto se caracteriza por una minuciosa fidelidad al texto griego, que se convierte con frecuencia en un literalismo
que da al traste con la gramtica, el estilo y claridad de expresin siracos.
Esto representa una ventaja para el crtico textual que, de este modo, puede
reconstruir con gran fidelidad ese modelo en sus ms mnimos detalles. De
tal reconstruccin se deduce que el texto sigue casi en todo momento al de
la koin (bizantino) o al tipo occidental35
e) La Siro-palestina (syyt"*1)
Independiente de estas versiones siracas es la traduccin al dialecto
arameo-occidental de Palestina, que tiene su origen en los cristianos palestinos de lengua aramea. Los testimonios ms antiguos de esta versin se remontan probablemente al siglo vi, aunque puede pensarse que una tradicin oral, del siglo iv, precedi la redaccin escrita del siglo v. El texto de
esta versin es del tipo koin, con lecturas alejandrinas de vez en cuando,
comcidentes sobre todo con las del Cdice Vaticano (B). La analoga con
el texto de Cesrea, que se ha atribuido a veces a esta versin, es muy
dudosai6
Limitaciones de las versiones sirias
Las limitaciones de las versiones sirias respecto a su uso para la reconstruccin del original griego del NT han sido puestas de relieve por
S. R Brook37. Se reducen fundamentalmente a las siguientes:
No reproducen el orden de palabras del griego por faltarles la libertad que proporcionara una lengua exiva.
El sistema de tiempos del verbo es totalmente diferente en griego y
siraco.
35
Cf J White, Sacrorum Evangehorum versio Synaca Philoxeniana (vol I), Actuum
Apostolorum et Eptstolarum Catholicarum quam Paulinarum versio Synaca Philoxeniana
(vol II), Oxford 1878,1799-1803, R L Bensley, The Harklean Versin of the Epistleto the Hebrews,Chap XI,28-XIII,25, Cambridge 1889, G H Bernstein, Das heige Evangehum des Johannes, Synsch m harklensischer Uebersetzung nach emer vaticanischen Handschnft,
Leipzig 1853, A Voobus, The Apocalypse m the Harklean Versin, a facsmile Edition of
Ms Mardm Orth 35, fol 143r-159v, with an Introduction, Lovaina 1978, cf tambin,
P Harb, .Die harklensische Ubersetzung des Neuen Testaments neue Handschnftenfunde,
OrChr, 64 (1980) 36-47
36
Un elenco de lo que se conserva puede verse en C Perrot, Un fragment chnsto-palestinien dcouvert Khirbet-Mird-, RB 70 (1963) 506 ss (con la lista de todas las ediciones
de textos cnstiano-palestinenses hasta el 1963)
37
Limitations of Synac in representing Greek en la obra de Metzger, The early versions
ofthe NT, 83ss
108
109
de su poca, dijo <Tot sunt (scil exemplana) paene quot cdices, esto es,
hay casi tantas versiones como cdices
El estado de confusin y corrupcin textual de la VL hizo que en el
siglo iv se sintiese la necesidad de hacer una revisin completa de la versin
antigua o una nueva versin latina, la Vulgata de San Jernimo, mezcla de
revisin antigua y de traduccin de nuevo cuo Pero la sustitucin plena
de la VL por la Vulgata tardara bastantes siglos
De los cincuenta manuscritos de la Vetus latina que se conservan
designados con letras minsculas del alfabeto latino, ninguno contiene
el NT completo Su fecha va del siglo v al xm, lo que prueba que se us
hasta la alta Edad Media y que slo a partir de la baja Edad Media fue
siendo totalmente desplazada por la Vulgata, elaborada por San Jernimo
Por su parte, la Vetus latina sufri el influjo de la Vulgata, aunque otro
tanto podemos decir de esta ltima, complicando de este modo la situacin
de la crtica textual
La investigacin actual est de acuerdo en que no hubo nunca dos recensiones diferentes de esta versin, sino slo una, la llamada 'africana,
que aparece representada por primera vez en el texto de S Cipriano De
sta, y con una evolucin particular, ha surgido la europea, que ya circulaba a finales del siglo iv por Italia, Galla y Espaa Diversos investigadores
opinan que, en realidad, tal versin vio la luz en Roma, pero aceptan la denominacin de -africana por aparecer testimoniada en escritores de esa regin 38 Los manuscritos ms importantes del texto africano son e, h y k La
copia de este ltimo se hizo en torno al ao 400, con anterioridad a la traduccin de la Vulgata del NT Representantes del texto europeo son los manuscritos a, b, c, d, etc
B Fischer, el director del programa de Beuron39, ha puesto de relieve
cules son los criterios que deben guiar al investigador al valorar el testimonio de la Vetus latina (y del NT latino, en general) respecto al texto
griego Sus observaciones valen tambin para el resto de las versiones importantes He aqu las lneas directrices
38
Las ediciones mas importantes son A Julicher, tala Das Neue Testament m altlateinis
cher Uberheferung (Mateo 21972, Marcos 21970, Lucas, 21976, Juan 1963, Epstolas de Pablo
H J Frede [ed], Vetus Latina, cf Ffesios, Colosenses, vol XXIV, 1/2 Berln, 1962-71, I Tes
2 Tm 2,17 en Id, vol XXV, 1975-81, Epstolas catlicas, en Id vol XXVI, 1, 1983 Los ma
nuscntos mas importantes han sido publicados en dos senes, Od Latn Btbhcal Text, 1 vols ,
Oxford 1883, y Cotlectanea Bblica Latina, 8 vols , Roma 1912- ), Vetus Latina Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, Freiburg 1957- , 8 vol) Para la Vetus latina hispana, vase la
recogida de material de T Ayuso, La Vetus latina Hispana I Prolegmenos, Madrid 1953
39
En el monasterio benedictino de Beuron se comenz en 1949 una edicin critica de
la VL, de la que ha aparecido hasta el momento, por lo que respecto al NT, los volmenes
relativos a las cartas de Pablo (de Ef a Fim) y las cartas catlicas En curso se encuentra el vo
lumen de Hebreos Cf -Das Neue Testament n lateinischer Sprache en K Aland (ed ), Die
alten Uebersetzungen, 1 92, P M Bogaeit, La Bible latine des origines au moyen age , RTHL
19 (1988) 137 159 y 276-314
r
110
111
Por ltimo, las peculiaridades de la lengua trmino no permiten, en muchos casos, deducir consecuencias certeras en la valoracin de variantes.
Por ejemplo, el aoristo y el perfecto griego no se pueden traducir diferenciadamente en latn; tampoco los matices divergentes de los imperativos de
presente y aoristo; el latn no tiene artculo definido, por tanto cuando ste
ejerce una determinada funcin sintctica en griego sta ha de resolverse en
latn recurriendo a otros procedimientos morro-sintcticos.
A pesar de tantas dificultades, los editores consignan siempre en el aparato crtico la vanante latina, sobre todo de la Vetus latina, y se le concede
gran peso en tanto que representante neta del texto occidental La VL traduce un texto griego del siglo n, anterior a la recensin de Orgenes, un
texto, por tanto, muy antiguo y de considerable valor crtico, remontndose
a los niveles ms antiguos de la tradicin textual griega Por otro lado, hoy
se considera tambin que la Vetus latina tiene gran importancia en la Patrologa, ya que textos annimos o pseudnimos pueden localizarse relativamente en el tiempo y en el espacio segn las citas que presentan de esta
versin40.
b) La Vulgata
Debido a la falta de uniformidad de las versiones latinas que circulaban
en Occidente, el obispo Dmaso de Roma encarg a S Jernimo en el ao
382 una revisin de los evangelios, como ha mostrado D Gribomont41, que
luego se hara extensiva al resto de los libros de la Biblia latina, convirtindose con el tiempo en la versin divulgada y oficial de la Iglesia latina.
S. Jernimo hizo primero una revisin del antiguo texto latino de los evangelios (terminada en 383), pues en ellos la falta de uniformidad de las traducciones era mayor. En realidad, el trabajo completo de S. Jernimo consisti en una edicin cotejada con el texto griego, muy cuidadosa con los
evangelios, pero slo superficial respecto al resto del NT, que fue posteriormente revisada por otros de modo ms coherente y esmerado. Hoy se admite generalmente que la versin de las Epstolas, Hch y Ap no es obra de
Jernimo, sino tal vez de un discpulo suyo, Rufino el Sirio, que sigui de
modo ms sistemtico los principios de su propio maestro y complet la
obra en Roma en el ao 405. Del resto del NT no se sabe ni cundo ni por
quin fue revisado. Tampoco se conoce exactamente qu tipo de texto
40
Para toda esta problemtica, consltese F Stummer, Einfuhrung m dte lateinische
Bibel, Paderborn 21938
41
Cf D Gribomont, -Les plus anciennes traductions latines, en J Fontaine-Ch Pietn, Le
monde latn antique et la Btble, Bible de tous les temps II, Pars 1985, 43-65 Para todo lo relativo a la Vulgata, cf K -B Aland, // testo del NT, 211-14, vase tambin, J Trebolle, La Biblia juda y la Biblia cristiana, 373-78, donde expone el trabajo de traduccin de S Jernimo, el valor crtico de la versin y su transmisin textual
,112
griego us Jernimo para su revisin Hoy prevalece la opinin de que utiliz un manuscrito contemporneo del tipo de la ms antigua kotn Gracias
a esta tarea de control, el traba)o de S Jernimo fue la base de la llamada
Vulgata o comn, que no se abri paso inmediatamente y que fue sometida a nuevas revisiones hasta la poca moderna Sin embargo, no se debe
identificar -Vulgata con traduccin <jeronimrana>, pues no todo lo incorporado en la Vulgata fue traducido por Jernimo, ni todas las traducciones de
ste pasaron a formar parte de la Vulgata, que recoge las traducciones jeronimianas hechas sobre el texto hebreo (excepto en el caso del Salterio), la
versin de Tob y Jdt, la revisin de los evangelios y su revisin del Salterio
hecha sobre la edicin hexaplar de Orgenes Los textos de los restantes libros deuterocannicos, as como del NT, son revisiones antiguas de la VL
incorporadas en la Vulgata Las revisiones hexaplares realizadas por Jernimo forman parte de la Vulgata (excepto la del Salterio)
Los mejores testimonios de la Vulgata son los cdices A F G M R Z I
(Sangallensis) y el palimsesto de Autun
Existen en la actualidad unos diez mil manuscritos de la Vulgata Se
suele llamar as, sin embargo, aquella forma de texto que se difundi en la
Iglesia romana a partir del siglo vil y que obtuvo una sancin especial en la
Iglesia catlica con las ediciones promovidas por Sixto V (Roma 1590) y
despus por Clemente VIII (Roma 1592), hasta que, por iniciativa de
Pablo VI, se public la Neo-vulgata, Nova Vulgata Bibhorum sacrorum
editio, Roma 1979 (promulgada el 25 de abril de 1979 con la Constitucin
apostlica de Juan Pablo II) El texto, hasta entonces vigente, fue corregido
en muchas percopas no slo desde el punto de vista de la forma lingstica, sino tambin de la fidelidad al texto griego original, cuando se separaba de l, incorporando en esta edicin los hallazgos ms seguros de la
exgesis moderna y respetando en la medida de lo posible la lengua y el
texto de los traductores antiguos
A lo largo de la historia de la transmisin del texto, la revisin de S Jernimo sufri diversas contaminaciones con manuscritos de la Vetus latina
Los intentos de la Edad Media de purificar la revisin de S Jernimo (las
ediciones de Alcuino, Teodulfo y Lanfranc, etc ) no hicieron ms que favorecer la corrupcin por la continua mezcla de diversos tipos textuales de la
Vulgata El resultado es que los miles de manuscritos que se conservan hoy
de esta versin presentan una inmensa variedad de tipos textuales internos
El lector puede comprender as el poco provecho que se puede obtener de
esta traduccin si se piensa en reconstruir el texto griego a partir de ella42
42
Como no existe una historia moderna completa de la Vulgata (la clasica de F Kaulen,
Oeschichte der Vulgata, Mainz, es de 1868) lo mas practico es consultar el articulo corres
pondiente en el Dtctwnnatre de la Bible suplemento de Pirot Pueden verse tambin las
actas del simposio internacional en honor de Sixto V editadas por T Stramare La Bibbia
Vulgata' dalle ongini ai nostrt giorm Roma 1987 El mejor texto utilizable hoy es el de la
Nova Vulgata Btbhorum Sacrorum editio, Roma 1979, con anterioridad y con carcter prov-
114
vivido en mltiples manuscritos, aunque de poca bastante tarda (siglos XIIxiv) El texto griego base es tambin alejandrino44
A pesar de las naturales dificultades de la lengua copta para expresar
exactamente el griego, no cabe duda de que la tradicin gramatical griega
alejandrina ayud sobremanera a que cualquier intento de verter el griego a
la lengua nativa fuera generalmente bueno Es ms, en diversos pasajes se
conservan interpretaciones muy antiguas, por lo que adems de su valor
crtico tiene cierto inters para la historia de la evolucin doctrinal45
La investigacin de las versiones coptas del NT se ha orientado hasta
1970 a la recogida y edicin de manuscritos La valoracin completa de ese
material y la investigacin de la historia de las versiones coptas est an por
hacer Un comienzo interesante puede hallarse en la obra de A Joussen,
Die koptischen Versionen der Apostelgeschicbte46 en la que el autor investiga
las tcnicas de traduccin de cada intrprete He aqu los resultados, resumidos por J Schmid47 el texto sahdico y bohanco (tambin el faymico)
representan fundamentalmente una base griega neutral> (X y B), pero muy
tocada de lecturas occidentales Gracias a los papiros ty37 y ^348 (griegos)
puede asegurarse que el texto 'occidental era conocido en Egipto en el
siglo ni El valor de estas dos versiones sigue siendo el mismo que se les
conceda desde Horner, teniendo en cuenta que la bohanca (menos en el
Apocalipsis) es ms literal que la sahdica
Hoy el material ha aumentado tanto que una nueva edicin crtica de
las diversas partes del NT, basada en los muchos cdices completos que se
conocen (por no hablar tambin de los fragmentos) no es slo posible, sino
necesaria
En relacin con el estado actual del estudio sobre las versiones coptas,
K y B Aland emiten el juicio siguiente
Quien examina estas ediciones, teniendo presente la poca de los manuscritos en los que se han basado, llega a la conclusin de que la tradicin
del NT copto se difunde a larga escala en los siglos iv-v Tales ediciones, sin
embargo, reproducen slo una mnima parte del material manuscrito en
copto disperso por el mundo y, hasta ahora insuficientemente estudiado
El Institu fur neutestamentliche Textforschung est empeado en la bsqueda no slo de noticias sobre estos manuscritos, sino tambin de reproducciones fotogrficas Cuando stas se renan y se estudien (y cuando los
estudiosos del copto hayan llegado a un acuerdo sobre los diversos dia44
La edicin completa es la de G Horner, The Copttc Versin of the New Testament in
the Northern Dtalect Otherwise called Memphitic and Bohamc with Introduction Cntical
Apparatus, and literal English Translation, 4 vols , Oxford 1898-1905 Sin embargo, en esta
edicin Horner reprodujo solamente un manuscrito, indicando en el aparato critico las lee
turas de los otros conocidos por el
45
Vase J Martin Plumley, Limitations of Coptic (Sahidic) n representing Greek , en
B Metzger The Early Versin, 141 52
46
Bonner Biblische Beitrage 34, Bonn 1969
47
Etnleitung in das NT , 151
115
Otras versiones
La versin gtica
La versin gtica, la ms antigua traduccin del NT a un idioma germnico y el documento escrito mas antiguo de las lenguas germnicas, se
ha transmitido en media docena de manuscritos (todos fragmentarios) de
los cuales el mejor y ms conocido es el Codex Argenteus del siglo v o vi
(conservado en la Biblioteca Carolina Rediviva' de Upsala), el nico no palimpsesto Conserva fragmentos de los cuatro evangelios segn el orden occidental (Mt-Jn-Lc-Mc) La traduccin de Ulla, capadocio de origen, deportado con su familia por los godos, fue escrita para los miembros de esta
nacin que residan en Mesia (Danubio inferior) Ulla cre para su traduccin un alfabeto, cuyos veintisiete signos derivaban en dos terceras partes
del alfabeto griego, el resto lo tom de letras latinas o de trazos germnicos
Esta versin es verdaderamente literal y su texto bsico es bizantino (probablemente el corriente hacia el 350) El inters para la crtica textual radica
fundamentalmente en las lecturas occidentales de las epstolas paulinas que
proceden de manuscritos de la Vetus latina Pero no puede saberse con certeza si esas vanantes eran parte de la versin original o si penetraron ms
tarde en las copias, durante la estancia de los godos en el norte de Italia,
esta ltima hiptesis es la ms probable49
Las versiones de las que hemos hablado hasta el momento se hicieron
directamente del griego De ah su importancia para la crtica textual Por el
contrario, las restantes versiones importantes (rabe, armenia, etipica,
georgiana y sgdica) son de carcter secundario para la crtica textual, ya
48
116
117
Desde 1948 a 1963 en la Revue Bibhque y en diversos artculos M Boismard ha intentado demostrar que, por lo que respecta ai cuarto evangelio, se puede reconstruir un
texto original ms breve que el de los grandes unciales del siglo iv, anterior a ste y que slo
se ha conservado gracias a tales citas Pero la crtica en general es escptica y ni siquiera se
admite como seguro que ese supuesto texto, as reconstruido a base de citas, haya existido
en realidad Para Boismard, hay que atribuir a Juan, hijo de Zebedeo, el plan bsico del
evangelio y su tradicin El mismo escribi o supervis la composicin del evangelio fundamental y autoriz dos o ms reelaboraciones que introdujeron ligeros cambios en el plan y
distintas formulaciones de unos mismos materiales Despus vino una redaccin final a cargo
de Lucas, que junt todos los cabos del material jonico para formar el evangelio que nosotros conocemos Boismard trata de probar esta identificacin del redactor a base de las caractersticas lucanas que encuentra en el estilo del cap 21 y en las adiciones al prlogo El
trabajo de Boismard ha servido para que los crticos usen con ms cuidado los agrupamientos de manuscritos, pero no se admite que el texto del NT haya sido tratado tan libre
mente en nuestros manuscritos que haya supuesto una variacin sensible
53
Cf sus reflexiones sobie la crtica textual en el estudio 'Zur Methoden und Sachproblemak einer mterkonfessionellen Auslegung des Neuen Testaments, dentro de la obra
Evangehsch-Kathohscher Kommentar zum Neuen Testament, Vorarbeiten Heft 4, 1972, 27-29
118
119
cuenta el parentesco de los manuscritos entre s, para no aumentar errneamente el nmero de testigos.
!
Criterio de calidad
.1
*?
120
El contexto
Para elegir una lectura determinada se ha de tener en cuenta el contexto En todo momento se debe verificar si la vanante elegida concuerda
con el contexto, esto es, si es la que corresponde ms al estilo, lxico e ideas
teolgicas del correspondiente autor y al contexto inmediato
Lectura que explica otras
Es preferible la lectura que da razn de las dems Cuando se pueda
delinear un rbol genealgico para aclarar la procedencia de una lectura,
debe hacerse La lectura a partir de la cual se pueden explicar las otras es,
con toda probabilidad, la original
Conjetura
Slo en casos extremos se debe recurrir a la conjetura Donde la tradicin textual manuscrita es unnime, no es lcito proponer la solucin de las
dificultades mediante conjeturas o hiptesis de intrusin de glosas o interpolaciones
Los criterios internos por s solos no bastan, por lo comn, para adoptar
una lectura determinada, y mucho menos si estn en contraste con los datos
externos de la tradicin manuscrita Las lecturas ofrecidas por las versiones
antiguas y los Padres tienen una funcin confirmativa de una determinada
vanante Se les otorga, en cambio, un valor muy limitado cuando no se
puede reconstruir con absoluta certeza el texto griego en el que se basan
tales lecturas
El crtico textual debe tener presente que slo una entre las diversas vanantes puede ser la original, aunque un determinado texto se haya transmitido con lecturas diferentes
Ser con ms probabilidad original aquella vanante en la que concuerden los criterios extrnsecos e intrnsecos Pero es muy frecuente que
ambas clases de criterios no vayan en la misma direccin, as, por ejemplo,
una lectio difficihor, raras veces ser la original si est atestiguada por un
solo manuscrito
Como ha formulado J Trebolle, la casustica con la que puede encontrarse el crtico textual puede dar lugar a cuatro supuestos, enumerados de
mayor a menor, que indican el grado de certeza en torno a la estimacin
como original de una lectura variante
a) Una lectura, atestiguada por los mejores manuscritos, encuentra
tambin el aval de la crtica interna
b) Una lectura, atestiguada por la mejor tradicin manuscrita, no encuentra confirmacin en argumentos de crtica interna
c) Una lectura, transmitida por manuscritos de calidad inferior, tiene,
sin embargo, a su favor slidos argumentos de crtica interna
121
puesto
La Biblia judia y la Biblia cristiana, 435 436, con un ejemplo explicativo de cada su-
,7
Vanse, en general los informes de critica textual de J Duplacy en Bblica J Duplacy-C M Martini Bulletin de critique textuelle du Nouveau Testament V 2a parte Bib 58
(1977) 259 270 542 568 Mas reciente G Luck, Textual Criticism Today, AjPh 102 (1981)
164 194 donde comenta las novedades editoriales de los diez anos anteriores a la publicacin del articulo
58
Cf por ejemplo, la recensin de H J Vogels en 77? 34 (1935) 305ss
122
producto de esta tarea bsica 59. Un informe sobre este proyecto puede
verse en la revista New Testament Studies60.
El proyecto del Institut fr neutestamentliche Textforschung de
Mnster. Los editores responsables sonj Duplacy, B. Fischery B. Aland. Para
evitar un doble trabajo, este equipo comenzar su edicin con las Cartas Catlicas El intento no es slo elaborar un aparato crtico, sino una edicin en
toda regla, til para futuros trabajos cientficos La edicin presentar tambin
todas las lecturas de papiros, maysculos y versiones, y un nmero amplio,
crticamente seleccionado, de minsculos, Padres y leccionarios6l
La metodologa empleada por ambos proyectos es fundamentalmente la
misma, descrita por E. C Colwell62: catlogo de variantes (J K. Elliott ha postulado hoy da una colacin completa de todos los manuscntos del NT y no simplemente una cala en los pasajes ms caractersticos), catalogacin de las caractersticas de los escribas y de los manuscntos, agrupacin en familias de los
manuscntos recientemente descubiertos y an no suficientemente estudiados y
la reconstruccin, por grupos, de la historia de la tradicin manuscrita63. En esta
tarea desempea hoy un papel importante el uso de ordenadores u
Para concluir, es necesario mencionar la labor de la Columna del
Nuevo Testamento de la Biblia Polyglotta Matritensis que diriga el fallecido profesor Kilpatnck. Parece evidente que es absolutamente utpico y
quizs hasta absurdo intentar editar, por cuenta de esa columna y del
C S I. C, un texto propio del NT. No existen para ello ni el material-base,
ni los trabajos previos, ni dotacin econmica o de personal Lo nico razonable es colaborar en el Proyecto europeo de Mnster y publicar trabajos
monogrficos sobre puntos muy concretos con incidencia en la crtica textual 65. Slo as se justifica, en el panorama actual de colaboracin por
equipos e Institutos, el mantenimiento de esa columna.
59
Cf K Aland, Bemerkungen zu Probeseiten einer grossen kntischen Ausgabe des
Neuen Testamente, en Studten zur Uberheferung des Neuen Testamente und seines Textes,
Berln 1967, 81-90 comentario del texto crtico de Le 20,1-6 que M M Parvis y R G Willis
enviaron, con una circular, pidiendo opiniones a los especialistas
60
E C Colwell, -The International Greek NT Project, NTS 16 (1970) 180ss
61
Un primer informe de este proyecto, del mismo K Aland, puede verse en NTS 16
(1970) l63ss Nov Testamenti Graeci editio maior critica Der gegenwartige Stand der Arbeiten an einer neuen grossen kritischen Ausgabe des NT- Noticias indirectas, aunque del
todo fiables, en el Bulletin de critique textuelle du Nouveau Testament de Duplacy-Martini,
Bib 58 (1977) 259-270, 542-568
62
Studies m Methodology m Textual Cntiasm ofthe New Testament, Leiden 1969
63
Cf J Finegan, Encountertng, cap The Future Task, 189-199
64
Sobre las ventajas y limitacin del uso de ordenadores para este traba|o, puede verse
entre otros el artculo de B Fischer. -The use of computers n New Testament Studies, with
special Reference to Textual Cnticism, JTS 21 (1970) 297-308, donde seala la ncomensurable ayuda en cuestiones que son fundamentalmente cuantitativas como establecer las relaciones entre los manuscritos por concordancias de lecturas, a la vez que hace hincapi en
que slo el ojo crtico tiene en realidad la ltima palabra al valorar los datos del ordenador
K
Al estilo del excelente artculo de M V Spottomo, -The Relative Pronoun n the New
Testament Some Critical Remarks-, ATS 28 (1982) 132-141
>
124
125
127
128
CAPITULO TERCERO
^Jt
Aunque nuestro objetivo es el estudio de la lengua griega del NT, debemos partir de una pregunta: Qu lengua habl Jess? La opcin que se
tome al aceptar las influencias semiticas en el griego del NT puede verse
determinada, al menos en parte, por la respuesta que se d a esta cuestin
Desde los primeros estudios sobre el influjo semtico en el griego del
NT, publicados por Wyss, Pasor y Trom en la mitad del siglo XVII, no ha faltado el inters por esta cuestin \ aunque las posturas mantenidas han sido
muy diversas y no siempre bien definidas2.
En tiempos de Jess se hablaban en Palestina cuatro lenguas: hebreo,
arameo, griego y latn. Razones de tipo arqueolgico, lingstico y sociolgico prueban que la regin era multilmge, utilizndose en gran escala el
arameo y el griego; el hebreo misnaico era usado como lengua hablada,
aunque su uso no estuviese generalizado, y ciertamente como lengua escrita
(hebreo bblico y discusiones cultas sobre la ley); por ltimo, el latn era la
1
Vase J Vergote, <Grec Biblique, en Dictionnaire de la Bible Supplment 3 Ed
L Pirot, Pars 1938, cois 1321-44 Para este captulo en general, vase A Pinero, 'Griego Bblico Neotestamentario Panormica actual, CFC11 (1976) 123-197 Este artculo contiene y
complementa el de J Vergote desde 1949 hasta 1975
2
Un panorama de opiniones puede leerse en M Silva, Bilingualism and the character of
Palestiman Greek, Btb6l (1980) 198-219, reproducido en S E Porter (ed), The Language of
the New Testament Classic Essays, Sheffield 1991, 205-34
130
131
132
muestran un arameo hebraizado con rasgos dialectales babilnicos, responde Dalman que es fcil eliminar los hebrasmos y que su tinte babilnico es mnimo.
La aparicin de la obra de P. Kahle, Massoreten des Westens (Stuttgart
1930), supuso un planteamiento nuevo en este acercamiento metodolgico
al arameo hablado por Jess. En esta obra y, luego, en su The Cairo Geniza
(Londres 1947), Kahle ofreca ulteriores argumentos en favor de que los
fragmentos de targumim encontrados en el Cairo procedan de Palestina y
de que en ellos deban verse restos de lo que se lea en las sinagogas de
Judea hasta el siglo x d. C. Ese targum fragmentario presentaba un estado
de lengua parecido al arameo samaritano; presupona un texto bblico hebreo muy antiguo (anterior al masortico); Kahle aada que no pudo ser
usado a la vez en Palestina con el de Onkelos, ya que su halak o normativa legal era diferente. Por consiguiente, Onkelos no pudo ser usado oficialmente en Palestina hasta poca tarda, pues su arameo es puramente literario y no sirve de base para reconstruir la lengua hablada por Jess. Pero,
aunque Onkelos habra sido trado de Babilonia en fecha tarda, sus valores
intrnsecos como traduccin vencieron al resto de los targumim que fueron
relegados a la geniza. En el pas judo, segn Kahle, debi de hablarse un
arameo nico (es intil la distincin de Dalman entre arameo judaico y galilaico) y es en esos fragmentos de la Geniza donde hay que inspirarse para
reconstruir la lengua de Jess.
M. Black adopt una postura eclctica, completando las ideas de Kahle
y eliminando lo que tenan de unilateral. Para Black, el ,targum Pseudo Jonatn y los targumim fragmentarios tienen, ciertamente, como base a Onkelos, pero incorporan materiales halkicos de antiguos targumim palestinos (premisnaicos). Sustrado el influjo de Onkelos, la lengua que queda
parecida a los fragmentos de la Geniza es antigua y vale como acercamiento a la de Jess. Igualmente, el Targum de los Hagigrafos contiene
elementos muy antiguos, es anterior a la versin de la Peshitta, y es vlido
tambin como acceso al antiguo arameo de Jess. Black insiste adems en
que las porciones arameas del Talmud de Jerusaln y los midrasim palestinos contienen elementos de narraciones populares ihaggad) muy antiguos, en una lengua que haba evolucionado muy poco, por lo que deben
entrar tambin en consideracin para la aproximacin a la lengua de Jess.
Black conceda ms valor al arameo cristiano-palestinense y al samaritano del que les haba otorgado Dalman. En efecto, el arameo cristiano, al
que se tradujo el Pentateuco, no tiene como base la traduccin griega de los
LXX, sino un antiguo targum palestino, segn la tesis de A. Baumstark, y el
samaritano, aunque no anterior al siglo v, es totalmente popular, y no
puede despreciarse, pues podra reflejar estadios de lengua muy antiguos.
A partir de 1956, dos descubrimientos han aportado material importante
sobre el que basar el estudio del arameo galilaico:
El primero, el Ms Nefiti 1, descubierto por A. Diez Macho en la Biblio-
133
teca Vaticana y que representa el nico targum completo palestino que poseemos. M. Black8 pondera convenientemente el descubrimiento La monumental edicin crtica de Diez Macho lo ha hecho accesible9. Aunque la datacin de la lengua y halak (normativa legal) de este targum palestinense
es muy discutida 10, parece cierto que no es posterior a los siglos ii-m de
nuestra era, con lo que su importancia para reconstruir el arameo galilaico
es evidente. Por otro lado, la lengua del Nefiti se parece a la de los fragmentos de la Geniza y al Pseudo Jonatn, y es diversa de la de Onkelos.
El segundo hallazgo lo constituyen los restos rameos de Qumrn, escritos en un tenor literario, evidentemente, cuya antigedad (siglo i a. C.)
los hace indispensables para el propsito de investigar la lengua de Jess n .
Cierto retroceso a las posiciones de Dalman es el representado por
E. Y. Kutscher12, quien postulaba una mayor atencin a Onkelos.
La posicin de A. Diez Macho en este punto, expresada en su obra anteriormente citada La lengua hablada por Jesucristo, puede resumirse as:
Jess no habl arameo oriental (siraco). El dialecto crstiano-palestinense
es continuacin del arameo de Palestina, pero como literatura es tarda y
traducida del griego o acomodada a esa lengua, por lo que su valor para la
reconstruccin del arameo hablado por Jess es limitado. Jess conoca el
hebreo misnaico y lo us en algunos sermones ya que algunos juegos de
palabras slo se explican por la utilizacin de ese estado de lengua; por
ejemplo, en Me 13,28-29 (= Mt 24,32-33) Jess habla del fin (heb qes) y
de pronto pasa a mencionar el verano (qats; diptongado en qes); en Me 12,
1-12, ben (hijo) pasa a eben (piedra angular), etc. B Sin embargo, la
8
134
135
136
Establecer contacto con el Jess histrico en cada uno de los dichos referidos por los evangelios presenta, sin embargo, senas dificultades, ya que
tanto las palabras como las acciones del Nazareno aparecen en los evangelios tras una ms o menos larga tradicin previa que ha mirado a Jess
con los ojos de la fe Se puede afirmar que no hay ningn dicho o hecho de
Jess que no est narrado en los evangelios bajo esta ptica.
Los criterios de historicidad establecidos por los autores para reconocer
los dichos y hechos del Jess de la historia se reducen bsicamente a
cuatro:
a) Criterio de desemejanza o discontinuidad
Segn este criterio, todo dicho o hecho de Jess que no encaje en el
medio ambiente judo del tiempo ni en el marco de la primitiva comunidad,
no adaptndose a ambas situaciones, procede inequvocamente del Jess
de la historia La muerte violenta en la cruz, el fracaso de su obra, su procedencia de Nazaret (Jn 1,46: De Nazaret puede salir algo bueno'), el bautismo de Jess conferido por Juan Bautista y otros datos de los evangelios
reflejan hechos que no pudieron ser inventados por la comunidad primitiva,
pues, siendo contrarios a la exaltacin de la persona de Jess, no habran
sido consignados por sus seguidores. De entre los dichos, por ejemplo, la
frase: No tomis el camino de los paganos ni entris en ciudad de los samaritanos (Mt 10,5) no puede sino provenir del Jess histrico, por ir en
contra de la prctica ms antigua de la misin cristiana a los paganos Trminos empleados por Jess, como la expresin ahba, inslita en el amH Schurmann, Die Sprache des Chnstus Sprachliche Beobachtungen an den synoptischen
Herrenworten, BZ2 (1958) 55, W Tnlling, Jess y los problemas de su historicidad, Barcelona
1970, 50-59, L Cerfaux, Jsus aux origines de la tradition Pour une histoire dejsus, t 3, Pars
1968, 269-71, I de la Pottene, >Come impostare oggi l problema del Ges stonco? CC 120
(1969) 455-461, D R Catchpole, Tradition History-, en I H Marshall, New Testament Interpretaron, Exeter 1977, 166-178, M D Hooker, Chnstology and Methodology, NTS 17
(1970-1) 480-7, dem, On Using the Wrong Tool-, Theology 75 (1972) 570-81, J Jeremas,
Neutestamenthche Theologie, I, 1971, 1-41, R S Barbour, Tradition-histoncal Cnttasm ofthe
Gospels, Londres 1972, 1-27, D G A Calvert, -An Examination of the Cntena for distinguishing the Authentic Words of Jess-, NTS 18 (1971-2) 209-19, H Conzelmann-A Lindemann,
Arbeitsbuch zum Neuen Testament, Tubinga, 61982 (-Methode der Rekonstruktion der Lehre
Jesu, 356-360, trad italiana, 353-56), H K Nielsen, Kntenen zur Bestimmung authentischer
Jesusworte en SNTU4 (1979) 5-26, J Parker, Redaktionsgeschichte et valeur histonque des
vangiles, Hokhma 12 (1979) 22-46, F Lambiasi, L'autenticit stonca dei vangeh Studio di
cnterologia (Bolonia 1976), J Kremer, Wer war Jess wirklich' Onentierungshilfe eines Bibelwissenschaftlers, Stimmen der Zeit 209 (1991) 579-596, J P Meier, A Marginal Jew Rethinkmg the histoncalJess, vol 1 The Roots ofthe Problem and the Person, Nueva York 1991
Sobre el Jess de la historia y el Cristo de la fe puede verse una sntesis, con bibliografa, en J Pelez, Jess y el Reino de Dios Las comunidades primitivas El judeocnstianismo, en A Pinero (ed), Orgenes del cristianismo, Crdoba 1991, 221-281, esp 221-254
137
138
139
todos los niveles sociales desde el 400 a. C. al 150 d. C. 25. Se basan estos autores en que la mayor parte de los manuscritos no bblicos de Qumrn estn
en hebreo, siendo las cartas de Bar Kokhba' y el Rollo de Cobre el primer
testimonio del tipo de hebreo de la poca misnaica posterior. Como ha
mostrado M. H. Segal, la gramtica, el lxico y el estilo literario de este hebreo misnaico se fundamentan en un hebreo coloquial, que debi pervivir
durante la poca helenstica y romana, aunque no estuviese generalizado.
En este sentido, G. Mussies 26, sin negar el carcter hablado y escrito del hebreo en el siglo i de nuestra era, sugiere basado en el hallazgo de las citadas cartas de Bar Kokhba', que el hebreo fue reintroducido en esta
poca como una posicin nacionalista contra Roma, y afirma que ninguna
de las lenguas francas poda expresar la oposicin poltica hacia Roma de
modo tan fuerte como la hebrea.... Este intento, sin embargo, no sobrevivi
a la revuelta. Concluye Mussies que la utilizacin del hebreo como lengua
hablada o escrita en los siglos i y n no estaba generalizada, sino que se
circunscriba a determinados ambientes de la educacin religiosa y del
culto 27. Adems de los autores citados, T. W. Manson, J. A. Emerton, J. Barr,
J. M. Grintz, C. Rabin, entre otros, 28 consideran que el hebreo era con toda
probabilidad una lengua hablada en el siglo i. En todo caso, faltan datos
que prueben que su uso estuviese extendido en el pueblo. Jess debi de
conocer suficientemente el hebreo como para leerlo, dato que se deduce de
Le 4,16-30, y posiblemente para hablarlo 29, aunque la opinin ms comn
25
La reaccin a la hiptesis de Birkeland fue muy fuerte y adversa, pero la cuestin del
conocimiento del hebreo por parte de Jess y qu clase de hebreo era ste sigui generando trabajos en las siguientes dcadas Una opinin semejante a la de Birkeland fue expresada por J M Grintz, Hebrew as the spoken and wntten language n the last days of the
Second Temple, JBL 69 (1960) 32-47, una evaluacin de la obra de Birkeland puede verse en
J Barr, Which language did Jess speak? Some remarks of a Semist, BJRyL 53 (1969) 13-17
Uno de los trabajos ms importantes sobre el tema ha sido el artculo de J A Emerton, The
problem of vernacular Hebrew n the first century AD and the language of Jess, JTS 24
(1973) 1-23, donde sugiere que el hebreo misnaico era la lengua usada ordinariamente
por el pueblo sencillo en Judea, al menos hasta el siglo n, aunque sin excluir el arameo
[cf H P Ruger, -Zum Problem der Sprache Jesu, ZNW 59 (1968) 113-22, E M Meyers J F Strange, Archaeology, the Rabbis and Early Chnstianity, Londres 1981, 70] Este punto
de vista ha sido defendido por H B Rosen, Die Sprachsituaon m romischen Palastina, en
G Neumann-J Untermann (eds ), Die Sprachen im romischen Retch der Katserzeit Kolloquium Apnl 1974, Colonia 1980, 223-26 Puede verse tambin W Chomsky, What was
the Jewish Vernacular Dunng the Second Commonwealth?, JQR 42 (1951-52) 193-212,
E Y Kutscher, Hebrew Language Mishnaic, Encyclopaedia Judaica, vol 16, Jerusaln
1972, cois 1592-93, dem, A History of the Hebrew Language, Leiden 1982, 115-20
26
Greek as the Vehicle of Early Chnstiamty, ATO 29 (1983) 362-64.
27
Cf R H Gundry, The Language Milieu of First-Century Palestine- Its Beanng on the
Authenticity of the Gospel Tradition, JBL 83 (1964) 405-407
28
Vase Stanley E Porter, The Language of the NT, 23 a quien seguimos en esta sntesis
sobre el estado del hebreo como lengua hablada en Palestina en el siglo i.
29
Cf J. Fitzmyer, The Languages of Palestine in the First Century A D , CBQ 32 (1970)
529.
140
mantiene con Black que lo hara ante crculos educados y slo en solemnes
y contados momentos.
Una vez que se admite la existencia del hebreo como lengua viva en la
poca romana, se discute, sin embargo, qu clase de hebreo era ste y por
quin era hablado. H. Birkeland30 opina que el hebreo era la lengua de los
niveles sociales ms bajos el arameo sera de las clases altas, mientras
P Lapide31 piensa que el hebreo misnaico fue la lengua puente entre el hebreo (lengua de las clases altas) y el arameo (lengua de las clases bajas) en
una Palestina con varias lenguas.
M. Black32 critica la citada opinin de Birkeland con relacin a la extensin del hebreo como lengua hablada por el pueblo en el siglo i, al considerar que las autnticas palabras de Jess estn ciertamente en arameo,
como se deduce de la posibilidad de las retroversiones de los evangelios a
esta lengua. Birkeland, en todo caso, parece ignorar que el arameo poda
llamarse, adems, hebreo ya que se hablaba en Judea por los hebreos
desde tiempos de Nehemas, usaba una escritura hebrea y tena prstamos
abundantes del hebreo clsico33.
Hebrastas y puristas
Respecto al tema de las influencias hebreo-arameas en el texto del NT
el debate surgi hace ya varios siglos y se polariz en dos grupos, que defendan posiciones encontradas y que fueron denominados respectivamente
hebrastas y puristas 34. Mientras los primeros defendan con moderacin,
30
141
'X- >*WA
'*rf*
3. El griego
Algunos estudiosos han planteado la posibilidad de que Jess hubiese
utilizado el griego en algo ms que contadas ocasiones38. El debate, iniciado por A. W Argyle39 a mediados de los cincuenta, es de baja calidad.
Este autor sugiri que 4a importancia de establecer que Jess y sus discpulos hablaron algunas veces griego no debe subestimarse. Significa que en
algunos casos podemos tener acceso directo a las afirmaciones de nuestro
Seor y no slo a una traduccin de las mismas. Sin embargo, los argumentos de Argyle, en torno al bilingismo de Jess, no son de peso Aduce,
por ejemplo, la utilizacin de la palabra iTtOKpufjc; en Mateo 6,2 15 16 para
deducir que Jess habl pblicamente en griego40 Pero esto no prueba su
afirmacin, al no distinguir entre prstamo lingstico y bilingismo. Es evidente que del hecho de que un hablante utilice una palabra de otra lengua,
porque es apropiada y no tiene equivalente en la lengua propia, no se deduce que sea bilinge41. Tal vez el argumento ms fuerte para concluir que
cholder, Eupolemus A Study ofJudeo-Greek Literature, Cincmnati 1974, 256 este autor
considera el griego de la Biblia una clase especial de koin, Rosen [ Die Sprachsituation
m romischen Palastma., en G Neumann - J Untermann (eds), Die Sprachen im romischen Reich der Kaiserzeit, Colonia 1980] acepta de modo muy fcil que el griego del
Nuevo Testamento es judeognego (p 219), como tambin R Sollamo, Some "improper'
prepositions, such as vccmiov, EVOVTOV, evavxi, etc n the LXX and early Koine Greek ,
VT (1975) 77
Para la etapa anterior a nuestro siglo, vase G H R Horsley, The Fiction of "Jewish
Greek"', 38 Podemos citar algunas obras publicadas en los siglos xvm y xix J J Wet(t)stein,
Novum Testamentum Graecum nec non commentano plemore ex scnptonbus vetenbus Hebraeis, Graeas et Latims histonam et vim verborum illustrante, 2 vols , Amsterdam 1751-52,
reimpr Graz 1962, G B Winer, Treattseon theGrammar of NT Greek, Edimburgo 31882, en
esta obra se promueve el concepto de judeognego J Viteau, tude sur le grec du NT, 2 vols ,
Pars 1893, 1896 es la ms clara y sistemtica exposicin del judeognego D Schling, Commentanus exegetico-philologicus m hebrasmos Nov Testamenti, seu de dictione hebraica
Nom Testamenti Graeci, Mechelen 1886 en la primera parte de esta obra defiende que <la
lengua del NT es totalmente hebraizante. (pp 1-83)
En contra de la posicin hebrasta' se alz A Deissmann, negando el aislamiento del
gnego del NT de la koin y aduciendo textos no literarios para probar su teora, sobre los
precursores de Deissmann puede verse J R Harns, ExpT25 (1913) 55 Deissmann no negaba
la influencia semtica, pero estaba ms del lado de los puristas, al igual que posteriormente
J H Moulton, A T Robertson, L Radermacher y A Thumb
38
Seguimos en este punto a G H R Horsley, The Fiction of "Jewish Greek", 21
39
Did Jess speak Greek'.. ExpT67 (1955/6) 92-93, 383
40
Cf A W Argyle, ."Hypocntes" and the Aramaic Theory, ExpT75 (1963/64) 113-14,
Id , Greek among the Jews of Palesne n NT Times-, ATO 20 (1973/4) 87-89
41
Del hecho del uso rabnico de JCUVIKC, y otros muchos vocablos no se puede deducir
que los rabinos conocieran la terminologa griega filosfica, cf S Lieberman, How much
Greek n Jewish Palestine?, en A Altmann (ed), Bibhcaland Other Studies, Cambridge (Mass )
1963, 130-31, vase tambin E Schurer, The History (edicin revisada) II, 53-78 con las notas
Tras el trabajo de Argyle se publicaron otros en la misma lnea J K Russell, Did Jess
speak Greek'-, ExpT'67 (1955/56) 246, H M Draper, Did Jess speak Greek?, bid 317, la
rplica de Argyle, bid 383, R M Wilson, Did Jess speak Greek'., ExpT69 (1956/7) 121-22
143
Jess hablaba griego haya que deducirlo del medio trilinge galileo en el
que creci, como bien ha mostrado G Mussies 42 Basndose en tal supuesto, R H Gundry43 afirma como posible que muchos de los dichos de
la oracin dominical del texto griego de los evangelios pueden estar ms
cerca de las psissima verba Jesu de lo que se ha supuesto Muchos, de
hecho, podran ser 'dichos" originariamente pronunciados en griego- Tambin N Turner se hace eco de esta posicin44 Demasiado lejos va, sin embargo, B Z Wacholder al afirmar que <en los evangelios habla Jess judeognego45
Muchas son las cuestiones objeto de debate en torno al griego como
lengua escrita y hablada en Palestina, en las que ahora no podemos detenernos Baste decir que la discusin sigue abierta en torno a los siguientes
puntos 1) A qu niveles se hablaba griego si era una lengua utilizada slo
por los judos helenizados o por los pertenecientes a las clases altas, si era
idioma hablado en las ciudades o en las aldeas 2) Cul era el status de la
lengua griega en Palestina como idioma hablado en comparacin con las
otras lenguas si era hablada por palestinos y pagamos grecorromanos, por
oposicin al arameo, la lengua materna de los judos 3) La clase de bilingismo de los judos grecoparlantes de Palestina si el griego era su primera
o su segunda lengua, si eran bilinges primarios (quienes aprenden a hablar la lengua forzados por las circunstancias sin un aprendizaje sistemtico
de la misma) o secundarios (quienes la conocen por haberla estudiado sistemticamente), si eran bilinges receptivos (quienes entienden o hablan
griego, pero no lo escriben) o productivos (quienes lo hablan y escriben
bien)46
4
El latn
Con relacin al latn, como lengua del Imperio romano y sus provincias, se ha de decir que tras una fase lingsticamente ms agresiva, los romanos renunciaron al intento de imponer el latn como lengua oficial del
mundo griego conquistado Ya en parte en los ltimos tiempos de la Repblica, pero sobre todo a partir del Principado, la cancillera del Imperio fue
bilinge, solamente la lengua del ejrcito y de los tribunales romanos con42
43
144
B)
Como ha afirmado M. Garca Teijeiro en su artculo Innovaciones sintcticas en la koin; El estudio del griego postclsico, que haba estado
algo olvidado siempre, recibi en la ltima dcada del siglo xix decisivos
impulsos que convergan en l desde distintas direcciones anlisis de la
lengua de los textos literarios y no literarios de las etapas alejandrina, romana y bizantina; investigacin sobre el griego de la Sagrada Escritura y el
habla de su poca; bsqueda del origen del griego moderno en la koin helenstica 48.
Con estos impulsos y otros que los siguieron, el estudio de la koin se
fue confirmando progresivamente como esencial para la historia de la
lengua griega, adquiriendo con el tiempo un status de relativa indepen47
Cf C Marucci, <Influssi latini sul greco del Nuovo Testamento, F1INT6 (1993) 3-30,
trabajo que se comentar ms adelante al hablar de los latinismos en el Nuevo Testamento
Sobre el tema en general puede consultarse el volumen colectivo // bilingismo degli anticbi,
Umversit di Genova/Facolt di Lettere, Genova 1991 y la bibliografa all citada Tambin
K Schopsdau, Vergleiche zwischen Lateinisch und Gnechisch n der antiken Sprachwissenschaft, en Zum Umgang mitfremden Sprachen m der gnecbtscb-romischen Antike, editado por O Lendle-P Steinmetz, Stuttgart 1992, 115-36 Ms antiguos, D Magie, De Romanorum lunspubhci sacnque vocabuhs sollemmbus in Graecum sermonem convens, Leipzig
1905, reimp Aalen 1973, L Hahn, Rom und Romanismus in gnecbsch-romischen Osten,
Leipzig 1906, Id , Zum Kampf der Weltsprachen im ostromiscben Reich, Helsingfors. 1935,
reimp Amsterdam 1965
M Garca Terjeiro, Innovaciones sintcticas en la koin, en Unidad y pluralidad en el
mundo antiguo, Actas del VI Congreso Espaol de Estudios Clsicos, I Ponencias Madrid
1983, 244-77 Entre los trabajos publicados en la ltima dcada del siglo xix, el autor resea
brevemente la introduccin al griego moderno de Hatzidakis (1892), el estudio sobre el
griego del NT en dos volmenes de Viteau (1893, 1896), la gramtica de griego moderno de
Thumb (1895), la gramtica de griego del NT de Blass, tantas veces reeditada desde su primera edicin (1896), la gramtica histrica de Jannans (1897), la monumental obra de
Schmid sobre el aticismo (1897), las investigaciones sobre la historia del griego en los diez
primeros siglos de nuestra era, obra de Dietench (1898) y los estudios bblicos de Deissmann
que arrancan tambin del 1898
145
146
147
guos casi en su totalidad, lo que sucedi tras un largo proceso de criollizacin de las lenguas ocasionales o pidgins.
Precisando algo ms, se puede decir que tico y koin son en parte sinnimos, aunque quiz sea preferible reservar el nombre de koin para fechas posteriores al 323 a. C, es decir, para la lengua que extendieron por
todo el Oriente los macedonios. De este modo se hace distincin entre
griego helenstico (koin helenstica), koin y tico; el primero es el griego
despus del 323 a. C; koin, el tico fuera del tica, y tico, la lengua hablada en el tica durante el siglo v y siguientes en la medida en que haya
permanecido distinta de la koin helenstica53.
El concepto de koin no estaba bien fijado en la antigedad54. Apolonio Dscolo, Herodiano y otros entienden por koin la lengua primitiva
que, en su opinin, form la base para los cuatro dialectos: eolio, dorio,
jonio y tico. La lengua usual de su tiempo (en contraposicin a la lengua
literaria) se llama en Herodiano f| (KOIVTI) ot)Vf0aa o fj vrjvi O"vf|0ia, o
sea, la (general, actual) costumbre; por el trmino koin se usa tambin la
perfrasis fj nvxeq xpc^sGa que usamos todos o T| K XGJV xexxpcov
avjvEOXwaa la compuesta de los cuatro; el aticismo degrad luego la
lengua general a comn, baja o vulgar; el aticista Moeris distingue a veces
AAr|viKv y KOIVV (ambos trminos en contraposicin a xxtKv) de manera que con el primero ndica la lengua literaria postclsica y con el segundo la lengua vulgar de la poca55.
Clemente de Alejandra es el primer autor griego que da testimonio de
la koin como un quinto dialecto: (pocol 5 o "EXXr|V<; taXKTOXx; elvoa
xc, napa o"(p(Hrcvxe'Axpa, 'ISa, Arop8a, Ak>A,8a, KOCL 7t|a,7txr|v XTJV
56
KOIVV . Clemente de Alejandra, sin embargo, no entiende por dialecto lo
que nosotros, ni se puede compartir con l la idea de que la koin sea un
dialecto al mismo nivel que el drico u otros.
2. Origen de la koin
L. Gil describe la koin en estos trminos: La fase histrica del tico, en
53
Decadencia dialectal, 53
Cf O Hoffmann, Historia de la lengua griega, 198
A Meillet, Aperf u, 241 (cit por Garca Teijeiro, Innovaciones sintcticas, 250), ha sealado claramente la ambigedad que recubre la palabra koin De una parte, la lengua de
los autores del perodo helenstico y romano, de otra, el habla de la poca, de la cual podemos obtener una idea rastreando su influencia en la documentacin escrita, abstraccin
hecha, en la medida de lo posible, de peculiaridades locales e individuales, de otra, en fin,
el estado lingstico que se reconstruye mediante la comparacin de los dialectos del griego
moderno, puesto que, con muy pocas excepciones, se remontan no a los antiguos, sino precisamente a la koin
56
Los griegos dicen que tienen cinco dialectos el tico, el ]mco, el drico, el ehco y
el quinto, el comn, cf Strom 1142, 4 Dindorf (= Migne PG 8,800)
54
55
148
149
Penodizacin de la koin
Partiendo de un tiempo posterior (siglo m a C) pero, a la vez, considerando tambin una poca ms tarda que Alfageme (siglo vi d C ), L Gil62
se preocupa por establecer no tanto la gnesis de la koin cuanto su penodizacin en tres etapas
a) Koin helenstica siglos m a C al siglo i d C
b) Koin imperial siglos i d C al siglo iv d C
c) Baja koin siglos iv d C al siglo vi d C
En el perodo helenstico tienen lugar diversos fenmenos debidos a
una mayor evolucin intelectual de la lengua griega que lleva consigo una
61
150
152
153
La reduccin de los diptongos largos por prdida de su segundo elemento (coi>co, ou,>a, r|i>r|).
El llamado itacismo (ei>i, r|>i, \>>i).
La monoptongacin de los diptongos breves en -i (m>i, oa>,
oi>-u>i)77.
No procede aqu por razones de espacio seguir paso a paso el desarrollo del anlisis y los esquemas de evolucin voclica que presenta Alfageme78. Lo importante es que el citado autor llega a la certera conclusin de
que en el siglo i a C. se haba llegado ya (al menos en el griego de Grecia y
Egipto, que son los que proporcionan los testimonios) a un sistema de cinco
vocales, con tres grados de abertura como en griego moderno. Y tambin importante es que este sistema va a perdurar durante toda la poca en que se
escriben los manuscritos del NT, as como en el griego medieval y moderno
As, pues, el sistema voclico real era ya muy simple antes de nuestra
era.
1. /i/
/u/
2.
Id
/o/
3.
/a/
Este cambio explica la prdida total de oposiciones de cantidad quiz
tres siglos antes de Cristo79 y tambin la escasez de partculas de funcin no
lgica de la koin, como ya hemos indicado. En efecto, al transferir la funcin distintiva y culminativa del acento a la intensidad, qued libre la tonalidad para expresar las modalidades subjetivas de la frase que anteriormente
eran indicadas mediante esas partculas.
La incidencia de este hecho, no slo en la acentuacin (que pasa de
tonal a intensiva), sino en la flexin nominal, pronominal y verbal es decisiva 80. En la flexin nominal da razn de la desaparicin del dativo, fenmeno que la gramtica histrica explicaba por un proceso gradual de sustitucin, de los casos concretos primero (locativo, instrumental-comitativo,
por preposiciones locales con acusativo, por (iex con genitivo), y del comsivo fue en Egipto el resultado de una interferencia bilinge (cf Id, A Grammar of the
Greek Papyn of the Romn and Byzanttne Penods, Miln 1975, vol I, Phonology, 324 y 326
77
L Gil, 0|eada a la Koin, 87
78
-Notas sobre la evolucin, 372-377
79
El sistema voclico del tico era bastante ms complejo (cf I R Alfageme, Nueva Gramtica griega, Madrid 1988, 30-38)
breves
i
e
80
largas
[u]
o
y
e
e s
a
!3
.,
'
154
plemento indirecto despus (por el genitivo o el acusativo con elc) Teniendo en cuenta la tenue articulacin de -co, sonaban casi igual el acusativo y el dativo singular de los temas en -a y de la flexin temtica
xi %)pou / XT]V %c)pav (ti khra)
x<m xpvoi / xv %pvov (to khrno)81
En el sistema de los pronombres, el nominativo-acusativo neutro coincide con el dativo masculino y neutro del singular (XOXO/XO'XG), etc), los
dativos de plural en oa<; (pronunciado -es) se confundan con los nominativos en -se; usados como acusativos, los dativos en oiq (pronunciado -s),
podan confundirse con -<;; los dativos de plural masculino y femenino se
confundan en el sistema del adjetivo con el genitivo de singular femenino
(x. Xoxnolc, I xfjc; ^oircfjc^) con lo que las oposiciones de gnero y nmero,
que desempeaban un papel primordial en la declinacin, peligraron
La evolucin del sistema fonolgico suprimi tambin las caractersticas
modales y temporales 82
<De modo semejante, contina Alfageme, la prdida del optativo (que es
ya un fsil en el 200 d C ) se explica claramente al quedarse sin marca fontica frente al subjuntivo e indicativo una frase como \kfi\ oxt fj^et slo se
distingue de eXe^EV oxt foi en el tiempo de la oracin principal y del
mismo modo e eXoiq se distingue de v 6A,Tiq nicamente por la conjuncin subordinante De ah que no sea extrao encontrarse con formas de optativo construidas con v en el siglo 11 d C En el paradigma de los verbos
en ( (el nico productivo en griego) se han confundido en el siglo 11 a C la
2 a y 3 a persona del indicativo, subjuntivo y optativo (Xveiq / Xvr\q / Xuotc^),
as como la 2 a plural del subjuntivo y optativo (kvr\xz / A,i)Oixe) El futuro
del indicativo slo se distingue del aoristo de subjuntivo en la 2 a y 3 a persona del plural, etc De ah que la lengua tendiera a crear nuevas formas
para expresar la categora de modo o de futuro ya que la evolucin fonolgica haba producido demasiadas formas homfonas 83
La amplitud de las citas de los artculos de Alfageme y L Gil ha servido
para poner de relieve la importancia que la evolucin de las vocales tiene
para la fijacin del texto del NT y, en algunos casos, para su comprensin
81
Cf L Gil, Ojeada a la Koine , 87 nota 15, donde se cita la frecuente constatacin de
este fenmeno en la Carta de Claudio a los alendonos cf Corp Pap Judaic n 153,1 5
f|8'DV'r|9r|v por 8i)Vfj0r| 1 22 TeTajueujievrive (con refuerzo final en e, como en griego moderno fjToeve) 137 SOKEV por 8oKt, 1 105 Jtpovoia por itpovcaav Cf, sin embargo,
E Crespo, "La carta de Claudio a los Alejandrinos (Minerva 2 [1989] 213 231), quien cons
dera las desviaciones de las normas grficas del griego en esta carta producto de la interfe
rencia lingistica del copto, y cree arriesgado basarse en la grafa para documentar cambios
fonolgicos en la lengua griega
82
Sobre el sistema verbal cf B G Mandilaras The verb in the Greek non-hterarypapyrt,
Atenas 1973
83
I R Alfageme, Notas sobre la evolucin , 378
155
156
157
badas La puntuacin vara segn los editores y es, en el fondo, una especie
de elemental comentario exegtico Metodolgicamente es normal que el
editor preste atencin al sentido en las versiones antiguas y a los comentanos de los Padres, aunque, naturalmente, y en ltimo trmino, sea la exgesis quien determine
En cuanto a la disposicin tipogrfica del texto, tampoco hay unanimidad Los puntos y aparte, la edicin en verso de citas del AT o de antiguos himnos cristianos primitivos (el ejemplo ms conocido es Flp 2,6-11),
el espacio en blanco entre dos sentencias o grupos de frases tal como aparecen en la edicin 27 J de Nestle-Aland son el resultado de las investigaciones exegticas
Acentuacin
Muy importante es el tema de la acentuacin, pues en algunos casos
puede cambiar el sentido de una frase Es bien sabido que los acentos con
los que el griego se escriba desde la poca helenstica son invenciones de
los grandes gramticos que tendieron a conservar la acentuacin de tonalidad de la lengua clsica cuando sta sufra una fuerte sacudida por efecto
de la prdida de cantidad y la evolucin del vocalismo Los papiros y primeros unciales no presentan acentos Hay escasos ejemplos de circunflejo
en D, en N y en A F G, pero no coinciden con el uso moderno Los unciales
ms tardos estn acentuados con el sistema tradicional (a partir de los siglos vri-vm d C ) y tambin los minsculos, pero no siempre son exactos91
Hay algunas cuestiones especficas de acento que afectan al texto del
NT Un excelente resumen se halla en la gramtica de Moulton-Howard92
Destacamos slo lo ms sobresaliente
1) Hay algunas palabras que cambiaron de pronunciacin, segn
todos los indicios, en la poca helenstica
a) Ciertos imperativos de aoristo en 2 a persona = l'Se, 7te, Axpe, evpe
que en tico eran oxtonos
b) Hubo un abreviamiento general en la penltima slaba de bastantes
sustantivos en -\ia. As, del mismo modo que encontramos vGe^a por el
clsico v&ri)aa es preferible imprimir para esta poca KALIOC, KOLUX,
J-/LUX en vez de los clsicos propenspomenos KXJKX, KpiLia, y \Nftiac) Se dio un probable abreviamiento de los sustantivos en ea en el
acusativo singular, con la consiguiente confusin con los sustantivos en -a,
debido a un claro fenmeno de itacismo As, mientras nuestras ediciones
91
Detalles sobre acentuacin en los manuscritos pueden verse en C R Gregory Prolegomena, ed 8 a de Tischendorf, Leipzig 1894, lOOss
92
Cf Grammar II 57s
158
manuales imprimen akatpvta, peoKea, epiGefa, etc. Wescott-Hort imprimen las formas correspondientes en a.
2) Hay diversos vocablos en los que el acento es objeto de discusin,
por lo que resulta dudoso, ypaioc/ yopatoi; = el primero en Hch 9,38
como adjetivo (as Moulton; en contra, Nestle-Aland, ad loe?) y el segundo
como un nominativo del sustantivo, que aparece en genitivo ayopacov de
Hch 17,5, %peo<; / ^peio^ (t.); xotLtoc; / ETOI|J,O<;, etc., sin contar las numerosas dudas entre ai / ai; p / apa / apa, etc.
3) La analoga con vocablos griegos terminados en -avc;, conduce a
acentuar %picruavc; (tambin en griego moderno) a pesar del latn christinus. En general, sin embargo, se guarda el acento latino como neiMlOt;,
Xifteptfvcx;, etc.
4) La acentuacin de los vocablos semticos es caprichosa en los manuscritos Moulton opina que se debe seguir la norma de acentuar segn la
slaba tnica del semtico original, salvo cuando los testimonios de una helenizacin del nombre sean apodcticos
5) Una lista de cincuenta y cuatro formas alternantes (al estilo de
nVt / Live; 6u.o<; / |0,(t<;, etc.) puede verse en el apndice de WestcottHorst93
Por ltimo, debe sealarse que, por lo general y con las excepciones
que se han indicado anteriormente, las reglas de acentuacin que siguen las
ediciones modernas del NT se corresponden con las que rigen para las ediciones de los textos griegos clsicos.
b) Morfologa
Los fenmenos morfolgicos y sintcticos propios de la koin responden a una evolucin de la lengua que puede sintetizarse en dos impulsos claros tal como los ha expresado condensadamente M. Zerwick94,
quien sigue en ese punto una clara intuicin de I. Errandonea 95: 1) tendencia a una mayor expresividad, y 2) tendencia a una mayor simplicidad y
uniformidad.
93
B F Wescott - F J A Horst, The New Testament m the original Greek, 2 vols , Londres
1890-6. Otras cuestiones de detalle con citas de fuentes sobre silabacin, crasis, aspiracin, consonantes dobles o sencillas, etc , que implican un problema de metodologa, pero
que son importantes a la hora de editar el texto, pueden verse recogidas profusamente en las
gramticas de Blass-Debrunner-Rehkopf y Moulton-Howard
94
Graecitas Bblica, Roma 51963, nn 481ss
95
Vase el eplogo de la Grammatica graeco-Bibhca, de I Errandonea donde escribe
Pleraque eorum factorum quae Syntaxim Graeco-biblicam separant a classica, si recte ratiocinabimur, repenemus eo tendere ut vis verborum et sententiarum clanus apenatur velfortius efferatur, ad quam rem consequendam, tum suum euiusque verb munus et significatio
particuhs alusve modis sunt descnpta deflnitius tum formae directae, analyticae, simphciores
prae indirectis et complicationbus sunt adhibitae. Hac n re et influxus hebraicae linguae et
psa populaos linguae graecae evolutio communi ac quasi consociata opera conspirante, cit
por M Zerwick, Graecitas Bblica, n. 480
159
Es caracterstica del griego a partir de la poca helenstica, una progresiva simplificacin de su compleja morfologa frente a una muy considerable ampliacin del vocabulario, tanto por la creacin o admisin de
nuevos trminos y de nuevos derivados, como por la adopcin de nuevos
sentidos en los ya existentes. Esto ltimo se pone especialmente de manifiesto en la lengua del NT, lo que ha dado lugar a numerosos estudios monogrficos sobre palabras en los que se hace evidente la evolucin semntica de los trminos antiguos en el nuevo contexto cultural96.
En morfologa, la tendencia a una mayor simplicidad lleva a la koin a
igualar diversos sistemas de la lengua intentando reducirlos a una unidad
ms clara y sin excepciones. As, ciertos sustantivos anmalos fueron sustituidos por sinnimos, particularmente en el caso de sustantivos monoslabos en los que la distincin entre tema y desinencia no resultaba clara o
en las que el itacismo induca a confusin. Por ejemplo: vavq, vr|<; vzc,
sustituidos por nXolov; oi<;, oc; por npf3axov; vq por 3Cp; ? P o r
uVcfov, etc.
La llamada declinacin tica (vean; -c; Kpac; -&q) es eliminada y sus
formas sustituidas por otras panhelnicas que encajan dentro del sistema de
las tres declinaciones, voci; -o), Kpoc<; -xoq, etc.
Se reorganiza tambin el sistema de los adjetivos, especialmente en
aquellos cuya declinacin se complica por efecto de las contracciones del
tico. As vyit\q -fj sustituye a ryifj<; -a.
La koin intenta eliminar las formas anmalas en los comparativos y superlativos, en los que aparecen con regularidad las terminaciones -xepoi; y
-TOCTOI; (ejemplo Ta%!Tpo<; por 9oacov), hasta crearse formas a su vez
anmalas como EA,a%i(JTTpo<;.
96
Basta echar una ojeada al Theologtsches Worterbuch zum Neuen Testament de
G Kittel-G Fnednch para constatar la evolucin semntica de los trminos Existen adems
numerosas monografas al respecto Puede verse el volumen X/2 del Kittel con la bibliografa
sobre los abundantes estudios de lxico realizados hasta 1976 y recogida por Gerhard Fnednch Igualmente, C Spicq, Notes de lxicographe notestamentaire, I-II, Supplment, Fnburgo 1978 y 1982, donde el autor estudia muchas palabras desde el punto de vista del
significado religioso o moral de la lengua del NT en el contexto de la lengua griega contempornea, con abundantes referencias a textos griegos del siglo i antes y despus de Cristo
Esta obra es un buen complemento del diccionario de Kittel Citamos algunos estudios particulares A Cancini, Syneidesis II tema semntico della -conscientia' nella Grecia antica,
Roma 1970, R Joly, Le vocabulaire chrtien de l'amour est-il original'' $iXetv et yanav
dans le grec anaen, Bruselas 1968, M Guerra Gmez, Evolucin semntica de los trminos
TtaKOTtOi;, TCpeapTepcx; desde Homero hasta el siglo segundo despus de Cristo, Burgos
1962 Ms recientemente, A Hilhorst, Termes chrens ssus du vocabulaire de la Dmocratie Athmenne^, FtlNTl (1988) 27-34, S E Porter, KataA,A,aotO m Ancient Greek Literature with Reference to the Pauhne Wntings, Crdoba 1994 obra en la que el autor, utilizando
el programa de ordenador Ibycus, explora el significado de este verbo en toda la literatura
griega hasta las Cartas de Pablo Para los estudios de lxico y vocabulario del NT, puede
verse especialmente la seccin Vocabulary del -New Testament Philology Bulletin de la revista Filologa Neotestamentana en la que se resean, con un breve resumen de su contenido, los trabajos publicados a partir de 1984