Está en la página 1de 4

La lengua del Otro

La antropologa y el psicoanlisis tienen un punto comn, explica la autora. Es el vaco dentro


del orden significante, tanto dentro de la propia cultura como entre sta y otra diferente. No es
cierto que la diferencia con el Otro sea la fuente del racismo. El racismo aparece, concluye,
cuando nos damos cuenta de que el otro diferente se nos puede parecer.
Entre una cultura y otra, pese a los esfuerzos de comprensin que se hagan (esfuerzos que
componen la historia misma de la antropologa), hay un vaco imposible de colmar. Por ms que el
antroplogo se esmere en traducir el ritual de una sociedad que no es la suya a los trminos de su
propia cultura, quedar un resto imposible de decir. Tanto la etnologa como el psicoanlisis nos
dicen que no hay Otro del Otro. Los jesuitas y dominicanos que reemplazaban los nombres de las
divinidades de los araucanos o guaranes por los nombres de los dioses de su propia religin, para
plegarlos a su cultura, no lograron hacer entrar al araucano o al guaran en su orden simblico
catlico y occidental, y si lo hicieron fue a costa de conflictos irreparables. El ncleo de lo real que
encierra el orden del significante, tal como lo entiende Lacan, es decir, la materialidad imposible de
absorberse en el significado (que es ideal), separa a las culturas. Cmo entrar en Otro significante
(otra cultura) que no se haya elaborado en nosotros al nivel inconsciente? Incluso dentro de
lenguas pertenecientes a la misma raz, estamos seguros de hablar la lengua del Otro, aunque la
hayamos aprendido y sea semejante a la nuestra? Pero toda lengua es Otro, hasta la propia, se
dir, lo cual es cierto. Somos extraos de algn modo a nuestra propia lengua, desde adentro de
ella aunque, gracias al cielo, la familiaridad con nuestra lengua materna nos engae. Si alguien
debe asumir esa doble extraeza (externa e interna) es el etnlogo, y a veces lo paga muy caro
(con la locura, por ejemplo). Pero qu ocurre cuando una lengua fue impuesta por la fuerza a una
cultura extraa, que ya posea la propia, como es el caso por ejemplo en las antiguas colonias
francesas? La historia de la descolonizacin nos muestra que el autctono que se independiz lo
hizo en la lengua del dominador. Una de las preguntas que el psicoanlisis plantea al historiador o
al antroplogo de los procesos descolonizadores es: cmo liberarse de la lengua del colonizador
en el proceso de la descolonizacin?
Los intelectuales que fueron voceros de los procesos de la descolonizacin francesa (Memmi en
Tnez, Camus o Frantz Fanon en Argelia, por ejemplo) se expresaron en francs. No poda ser de
otro modo, haban nacido en una colonia francesa. Sus mensajes de liberacin se decan,
escriban y transmitan en la lengua del colonizador. Tenan esos mensajes la misma significacin
al ser retomados o repetidos por el colonizado? El detalle no haba pasado desapercibido a Sartre.
Cuando la lite europea lanzaba palabras como Partenn, Fraternidad, escriba Sartre en 1961
en el prefacio a Los condenados de la tierra: En algn lugar de Africa o Asia se abran labios para
decir: tenn, nidad. Dicho de otro modo, una vez operada la descolonizacin, el todos somos
iguales enunciado por el ex colonizador (el liberal, el hombre de izquierda, por ejemplo, o el
humanista, desde la fuerza generosa que le da el haber abandonado el poder) tiene el mismo
sentido del todos somos iguales con el que el (des)colonizado reivindica sus derechos (a
independizarse, a votar, a tener un alojamiento y educacin)? La frase es la misma y el sujeto
gramatical tambin, pero es idntico el sujeto de la enunciacin? La palabra todos hace de
todos iguales?
Un texto inolvidable del psicoanalista Octave Mannoni, en 1966, mostraba ya de qu manera la
solucin encerrada en el enunciado universalista todos los hombres son semejantes no era ms
que la negacin inoperante del enunciado racista al que se opone. Prueba de ello era,
paradjicamente, el hecho de que los ms clarividentes entre los miembros de los movimientos
negros de liberacin terminaban por considerar el enunciado El blanco es superior al negro como
ms cercano a la realidad, en el fondo, que la negacin universalista de los intelectuales blancos,

donde se diluan todas las diferencias. Preferan ser amados por su diferencia a ser absorbidos en
una categora universal. La concepcin universalista develaba su verdadera naturaleza, deca
Mannoni, es decir, era una mera resistencia. A qu resista, de qu temible realidad era la
escapatoria? A lo que el Otro revela en el sujeto. Lo decisivo del texto de Mannoni es mostrar que,
si el racismo es un sntoma que puede revestir diferentes significaciones (en la paranoia, en la
perversin), negro es un significante dentro del discurso del blanco, no es una idea. Para el
discurso universalista, se dira, hay Otro del Otro, lo cual trae como consecuencia en ese caso
especfico que es el blanco el que sigue afirmando la Verdad, una verdad ideal ms all del
significante, con la que el negro, el rabe o el oriental no podrn conformarse. Cosa curiosa, lo que
Mannoni descubra al descolonizarse a s mismo, era que el Otro (el negro, el malgache) era el
que revelaba al blanco a s mismo. Lo que le revelaba, aunque Mannoni no lo diga en esos
trminos, es la existencia misma del significante.
Dicho de otro modo y tal vez un poco rpido, es el Otro diferente el que nos pone frente a nuestra
otredad interna. No se trata de la otredad naturalizada por discusiones a nivel cientfico sobre las
diferencias raciales, por ejemplo. El Otro que plantean, juntos, el psicoanlisis y la antropologa, se
sita en otro plano, es el Otro al que le falta un significante para completarse, revelado, entre una
cultura y otra, por esa falta misma que impide toda traduccin. Justamente porque no puede
traducirse en otra (justamente porque no hay metalenguaje), la lengua, como el deseo, es
indestructible.
Si es as, algo en la lengua debe resistir a los procesos llamados de descolonizacin. La lengua
que fue arrasada por el dominador persiste (en el azteca o el mapuche, aun cuando ya no la
hablen), como resistencia sorda debajo de la que caus su prdida. Qu se juega en la obligacin
(que puede ser tambin deseo) de adoptar la lengua del Otro? Todo acto, dice Lacan, transforma al
sujeto. Qu ocurre, por ejemplo, con ese acto por excelencia que consiste en reemplazar la
lengua autctona por la transmitida por el colonizador incorporada en el inconsciente? Para los
escritores rabes que escriben en francs y no en su lengua autctona, por ejemplo, cul de las
dos es la suya? Ya sea en Francia o en la ex colonia, en cul de las dos lenguas deben escribir
para hacerse or?
Mircoles a las 23 y 30. Se abre el programa Cultures et dpendances, en el canal 3 de televisin.
De un lado el animador, del otro un puado de periodistas avezados en la impertinencia y la rplica
rpida. Uno de los entrevistados es Yasmina Khadra, argelino, autor de Un atentado. Khadra (que
sigue usando el seudnimo femenino, Yasmina, que adopt en su primera novela para evitar ser
identificado por el rgimen militar argelino de 1999) recibe loas unnimes. La novela narra la noche
de un cirujano de origen rabe, de nacionalidad israelita, que opera en un hospital de Tel Aviv a las
numerosas vctimas de un atentado suicida cuyo autor, segn le informan, es su propia esposa
palestina. Leo la novela. Es cierto: lo incomprensible del atentado suicida se vuelve casi
comprensible, es una extraordinaria descripcin del odio y sus efectos de vaciamiento. El estilo es
fluido, gil, de esos que mantienen al lector alerta. Pero cul es el pblico de Yasmina Khadra?
Los argelinos de Argelia o los franceses de Pars? Los argelinos de Argelia lo leen como
argelinos o identificados con el parisino? El texto, pletrico de giros y frmulas del francs ms
actual, va dirigido al parisino. Yasmina Khadra est ya incluido en la vitrina de la cultura francesa.
De hecho, el pas de Khadra y otros como se han adoptado la lengua francesa. Las seales de
las rutas que atraviesan Argelia, Marruecos y Tnez estn escritas en francs. Los polticos y
empresarios hablan en francs. Ocurre lo mismo, en general, en la ms recndita aldea de Mali.
Viven, por televisin interpsita, en el pas del ex colonizador, en Otrolado, por intromisin de Otro
que incorporaron cuando estaba presente en sus tierras. Sus vnculos con Francia han cambiado,
ya se sabe; otros inversores (chinos, por ejemplo) se instalan en Africa. Pero stos deben hablar
francs para poder comunicarse con el africano. Los discursos de los presidentes de los pases de
Africa negra se pronuncian en francs. Dan incluso a veces la sensacin de parodiar la retrica del
ex colonizador. Dicen cosas parecidas a lo que dicen los polticos de Pars, Bruselas o el
Parlamento Europeo, hablan de derechos del hombre y tolerancia, pero en lo que dicen debe

resonar otra lengua, reprimida y olvidada por ellos mismos y que irrumpe, sin que ellos lo sepan, en
la que han adoptado como propia. Los colonizados consiguieron su independencia pero qued la
lengua, la lengua con la que se liberaron, que es la misma en la que se los someti.
Imitaciones serviles
La antropologa y el psicoanlisis tienen un punto comn: el vaco dentro del orden significante,
tanto dentro de la propia cultura como entre sta y otra diferente. La diferencia apacigua cuando es
lejana e inofensiva. En este sentido, no es cierto que la diferencia con el Otro sea la fuente del
racismo. El racismo aparece ms bien cuando nos damos cuenta de que el otro diferente se nos
puede parecer. Y es cierto que esto puede producir pavor. No es mejor esclerosarlo en su
estatuto de negro, musulmn, talibn o terrorista, para que cumpla con el rol del Otro que es
preciso suprimir para hacer emerger la propia identidad?
La lengua desposee de s mismo si es deseada en el Otro. Cmo se habla la lengua del Otro?
Los mimetismos y las identificaciones del que desea ser como el Otro no alcanzan para llenar el
bache que lo separa del ideal: Vos me ves a m con todos esos negros?, me deca una
senegalesa de la periferia Norte de Pars. Reaccionaba contra una asociacin caritativa que tena
la buena intencin de conseguirle un alojamiento en un hogar africano, para sacarla de la
prostitucin en el boulevard Ney. Me equivoqu, yo pensaba que una senegalesa aceptara
compartir su vida cotidiana con malianos, cameruneses o togoleses. No, su ideal era el blanco, ella
se vea a s misma, de algn modo y ms all del espejo, como una blanca en potencia. Quin es
racista, yo, blanca, que descontaba que ella poda vivir con negros como ella, o ella, que prefiere a
los blancos? De qu color es un negro?, les espetaba Jean Genet a los que lo interrogaban
acerca de su militancia en pro de las panteras negras. Las palabras negro y rabe nos llevan
mucho ms lejos de lo que designan. Hasta nos designan a nosotros, los blancos. Mannoni tena
razn en 1966 : los problemas de los negros no son exteriores a los de los blancos.
La identificacin ideal con la diferencia del Otro (de religin, lengua, cultura) puede colmar el
vaco en el significante? Los casos extremos de conversiones fanticas, como las de algunos
franceses que se enrolan en el Islam para participar en acciones violentas contra Occidente en Irak
o Afganistn, no son un intento desesperado por colmar ese vaco estructural? No se reemplaza
al vaco de la propia cultura por Otra cultura. A la adolescente francesa le atrae el compaero de
clase de origen marroqu o angols, que tiene una forma de hablar ms violenta, que deforma el
francs. La sexualidad y el deseo van a fijarse para el francs en la marca portada por el extranjero
(en el color, la manera de hablar y de peinarse) y para el extranjero en la marca portada por el
francs (entre las cuales, la lengua misma como marca). El masoquismo femenino se fija a
menudo en el extranjero transgresivo. El eufemismo mixit utilizado por los polticos recubre lo
que escapa a todo eufemismo, esto es, la fuerza del erotismo y del fantasma. El deseo es tan
indestructible como la lengua. La lengua dominante fascina o crea reacciones de menosprecio
forzado. Produce imitaciones serviles o aproximativas (en el periodismo, en los remakes televisivos
de las ex colonias, en las imitaciones del lacanismo) o deformaciones pardicas (como en el rap).
Le da estructura al que se aferra a sus referentes, o vuelve loco al exiliado despersonalizado. No
se la ve pero su materialidad lo penetra todo. Como deca Sartre refirindose al ser-para-otro, es
invisible y sin embargo est en todas partes. Manoseada, fonticamente irreconocible en el
lunfardo agresivo de las periferias, la lengua francesa se transforma pero persiste. Un da morir
quiz, exhausta y devorada por sus deformaciones y desvos. Por el momento la lengua resiste. En
resumen, cmo sacarse de encima la lengua del Otro? Y el Otro de la lengua?
Tal vez los choques culturales y los conflictos raciales no hagan sino sacar a luz el costado visible
de la materialidad de la lengua, transformndola as en la marca por excelencia. Como marca
particularizante, el francs, como el cataln, el bretn, el quechua o el irlands pueden volverse
una bandera y justificar reivindicaciones nacionalistas o autctonas. Pero en realidad, una lengua,
como parece decirlo Lacan, posee una materialidad singularsima, es en su origen una marca, por
cierto, pero una marca vaca, divisin primitiva, rasgo unario que no dice nada (por ende imposible

de identificar), corte sin origen del que surgen sin embargo todas las diferencias visibles. El vaco
que hay en ella se vuelve ms evidente, por cierto, aunque exista en la propia sin que nos demos
cuenta, al contacto con la lengua del Otro. Tratar de llenar ese vaco estructural con ademanes
imaginarios es intil, como lo hace el racismo tratando de recubrirlo con una identidad imposible
nacida de la supresin del Otro (o en el borramiento denegatorio de la diferencia del liberalismo
universalista). Ser racista es ignorar la marca vaca en el origen de las diferencias, es negarse a
aceptar que hay algo en la propia lengua (o en lalengua, como la llama Lacan) imposible de
comprender y por ende de traducir. El psicoanlisis y la antropologa tratan del mismo objeto, esto
es, del significante que significa y al mismo tiempo no significa. Alrededor de ese vaco se teje el
drama del racismo tanto como su necesaria rectificacin.
Pero qu dificil, si no imposible, es enfrentarse con ese agujero negro que habita nuestro orden
simblico, ya que slo se lo avizora en medio de los conflictos mortferos de la relacin con el Otro.

Por SARA VASSALLO


* Psicoanalista y profesora en el Colegio Internacional de Filosofa. Extractado del trabajo La
lengua del Otro. Crnicas del racismo ordinario.

También podría gustarte