Está en la página 1de 32

ELDESECRETO

CRISTINA
http://ayudaparaelmaestro.blogspot.com/

odas las personas de los diferentes


grupos tnicos pueden usar su lengua,
sus costumbres y su cultura sin que
otros se lo impidan o juzguen por ello.

ELDESECRETO
CRISTINA
N U R I A

G O M E Z

B E N E T

A vivir con mi to Aldo

reo que nunca haba


visto el letrero. Lo vi hasta el
mero da que llegu con todas
mis cosas. Yo haba venido a
Kipatla, pero nada ms de paso.
Una vez baj a Kipatla con
mi abuelita que trajo a vender su
cochino. Le dieron muchos billetes.
Ese da yo le pregunt que si no estaba triste porque iban a matar a su
puerquito. Ella me dijo que s, que un poco triste, pero que era como
cuando yo romp mi cochinito. Me daba tristeza as, roto, pero tambin
estaba contenta, porque saqu mi dinero. Para comprar un baln de
bsquet lo saqu.
Desde ese da no haba vuelto a bajar a Kipatla. Y menos para
quedarme a vivir! Despus del sepelio de mi abuelita, me dijo mi mam
que ella tena que volver a Arizona. All trabaja ella con mi pap. All,
del otro lado. Me dijo que ya no poda yo quedarme en San Miguel
Tihuiztln. Que ya no estaba mi abuelita que me cuidara.
No le hace, mam. Yo me puedo quedar sola en Tihuiztln, al
cabo que ya cumpl los doce. Usted vyase tranquila.

Pero no quiso mi mam. Tampoco quiso llevarme a Arizona. Dijo


que estaba yo chica. Que me tena que quedar a vivir en Kipatla con mi
to Aldo.
l es maestro en la escuela y sabe lo que hay que hacer para que
estudies all.
S me cae bien mi to, pero yo no quera irme de Tihuiztln. Me
gustaba la primaria de all. Me gustaban la maestra Trini y mis amigos:
la Mariquita, la Juliana, el Chigil. Jugbamos bsquet, nos subamos al
fresno grande, mordamos caa de maz y nos mojbamos en el ro. Era
lo que me gustaba. Pero ya no haba quin me cuidara y no me pude
quedar. Met mi ropa en una caja y la apret bien. Con un lazo la apret
y me vine a vivir ac. Tambin mi baln traje.
Juliana, Mariquita y el Chigil me miraron el da que me vine. Se
fueron haciendo chiquitos mientras se quedaban lejos, all, hasta arriba
del fresno grande. Parecan apenas tres lagartijas.
Adis, Cristina!
Adis Cristininina!
Que te vaya bien!
Luego vienes a vernos, Cristininina!
Me gritaban a risa y risa alzando las manos. Acostados en las ramas
gordas, como lagartijas.
El fresno tambin se hizo chico. Pareca un quelite chaparrito, de esos
que juntaba en el campo mi abuela.

El libro que perdi muchas palabras


La escuela de Kipatla tiene una cancha de bsquet rete bonita, con
sus dos canastas con redes y sus rayas pintadas en el suelo. Es una
escuela de dos pisos. Es grande porque van muchos nios. En el piso de
arriba est el saln de quinto: donde yo estudio. Tiene ventanas altas,
pero no se puede sacar la cabeza. Tienen reja las ventanas.
El primer da llegu con mi to Aldo. Los otros nios haban llegado
ms temprano y ya estaban en el saln. Quin sabe qu tanto discutan!
Algo de unos hombres malos que haban agarrado un armadillo del
monte. Para venderlo convertido en charango lo haban agarrado... O
algo as. Una nia muy enojada deca que eso estaba prohibido, que a
esa gente era para que la metieran a la crcel. Yo nada ms pensaba en
el pobre armadillo... Qu culpa tena? Nada ms porque andaba por
el monte lo iban a convertir en charango? Pobrecito!
Enseguida que se dieron cuenta de que mi to y yo estbamos en
la puerta, se quedaron todos callados. El maestro Jacinto nos vio y luego
todos nos miraron. Yo sent todos sus ojos puestos encima de m. Yo
tambin a ellos los vea. Eran un montn y yo me sent muy rara. Los vea
y me daba cuenta de que yo era la nica igual que yo. Los otros eran
todos diferentes. Sus zapatos eran de otros, su piel era distinta, su
cabello se lo peinaban de otra manera. Pens:
Seguro que ninguno de ellos habla en lengua.
El maestro Jacinto me sonri y dijo:

Nios, ella es Cristina. Es la sobrina del profesor Aldo, su maestro


de deportes. Viene de San Miguel Tihuiztln. Es su nueva compaera de
grupo y quiero que todos sean amables con ella y que la ayuden en lo
que necesite.

Ay, yo sent tanta vergenza! En medio de las miradas, el maestro


me llev a un pupitre y me dijo:
Este va a ser tu lugar me dijo.
Entonces me sent y saqu mis cosas del morral: sacapuntas, lpiz,
cuaderno, goma... iiih! En eso que me doy cuenta: algo faltaba! Haba
yo dejado en Tihuiztln mi libro de texto!
Seguro se qued en casa del Chigil cuando fui a hacer la
tarea! pens. En eso, la nia de junto me habl:
Pssst! Hola! Yo me llamo Nadia Qu te pasa?
No traje mi libro le dije.
Pues dile al profe, seguro que te da otro. Llegaron ayer los libros
de texto y todava tiene.
Cuando son el timbre todos se fueron. Yo me acerqu al profesor y
le dije que ah en Tihuiztln se haba quedado mi libro.
S, me dio otro. Pero no era igual. Estaba todo escrito en castilla,no
como el mo, que viene en castilla y en nhuatl. Yo s escribir y leer en
los dos idiomas, porque mi escuela es bilinge y ensean las dos. Pero la
abuela siempre me pona ms tarea en lengua, y tambin me haca
repetir muchas veces las lecturas en lengua. Por eso leo y escribo mejor
en nhuatl.
Para qu me habr acostumbrado mi abuela a tanto hablar en
lengua, si ac slo estudian puro espaol? Era feo que no hubiera

10

pginas donde estuvieran las palabras


con las que me hablaba mi abuela. Ella
deca que eran las palabras de sus
abuelos y de nuestro pueblo, que si no
las hablbamos nosotros, se iban a perder.
Tena razn mi abuela: en el libro de la
escuela de Kipatla esas palabras ya se
haban perdido.

Un perro que se llama Conejo


Mi to habl por telfono a Tihuiztln y le llevaron razn a la mam
del Chigil para que mandara mi libro con alguien que viniera a Kipatla.
Pa saber cundo sera eso! Mi to me deca que no me desesperara
y que le echara ganas. Al cabo que la maestra Trini tambin me haba
enseado a leer y escribir en castilla. As que eso hice.
Empec a fijarme cmo se escriban los nombres de mis
compaeros. Estaba Nadia, la que se sentaba junto a m, la que se haba
enojado ms aquel da por lo del armadillo. Estaba un compaero que
se llamaba Julio, otra Elena, Matas, Eloy, Lupita, y Juan Luis. l no puede
caminar y anda para todos lados en una silla con ruedas.Hasta juega
bsquet en su silla! Que hubiera tenido una as Don Manuelito, el
compadre de mi abuela, all en Tihuiztln! l tampoco poda caminar.
Nada ms lo sacaban a sentar en el zagun cuando haca buen da.
Bueno... no s si le hubiera servido una silla como esa a Don Manuelito,
porque en Tihuiztln las calles son de tierra y tienen muchos charcos y
agujeros. A lo mejor se volteaba Don Manuelito y le sala peor.

11

Juan Luis canta muy bonito y no le da pena. Canta y toca un


instrumento que se llama armnica. Le gusta la msica que le dicen
grupera y su sueo es que de grande va cantar en un grupo famoso.
La primera que se hizo mi amiga fue Nadia. Me invitaba a jugar
con ella en el recreo y al rato se nos juntaban Juan Luis y Frisco. Frisco
es uno de sexto ao que es amigo de Juan Luis.
Un da hasta fuimos a comer todos a la casa de Nadia. Yo al
principio no me quera subir a su bicicleta, pero ella pidi llevarme y
ni modo de hacerle una grosera. Me sent atrs y la abrac para no
caerme. No me ca. Ac en Kipatla las bicicletas casi no brincan.
Llegamos a la casa de Nadia y
ah me ense a su perro. Conejo se
llama. Tiene las orejas largas y paradas,
por eso le puso Conejo. Creo que se
parece al Tichn, un perro de los de
casa de Mariquita, pero es ms grande
y de otro color. Y adems, el Tichn no
tiene las orejas tan largas. Mejor dicho
casi no se parece al Tichn, ms que
en el modo, porque es un perro muy
amable tambin y muy travieso.
Jugamos bonito y vimos la tele
en la casa de Nadia. Estbamos
contentos. Al rato, su mam nos dio veinte pesos para que comprramos
en la tienda de Don Esteban. Ah estuvo lo malo.

12

La ta Balbina
Estbamos empinados mirando el refrigerador de las paletas. Yo no
saba si comprar la de yogurt o la de tamarindo. En eso, que entra a la
tienda una seora. Primero ni me fij en ella. Se acerc a pedir una sopa
y se la fueron a traer. Que se nos queda mirando. Era la ta de Nadia.
Hola Nadina! Cmo ests, mi cielo?
Bien, ta Balbina, gracias le contest Nadia.
Despus se me qued mirando.
Es tu nueva amiguita? le pregunt sealndome. (Y eso que
sealar es de mala educacin, a cualquiera le ensea su abuela).
Nadia le dijo que s. La seora noms se rio y se puso a escribir en
un papel. No dejaba de mirarme. Cuando termin de escribir, ensart el
papel en un clavo de la pared. Bien alto para que todos lo viramos. Yo
empec a leer:
El que con indios se junta...
Ay! Sent muy feo! Pero antes de que yo terminara de leerlo, Frisco
se subi a una caja y baj el papel, lo arrug y lo meti en su bolsillo.
La ta de Nadia segua rindose.
No te preocupes, nio. Seguro que a sta ni siquiera le han
enseado a leer en su pueblo dijo burlona Ellos nada ms puras

14

15

supersticiones aprenden. Y ustedes, a ver si se fijan bien con quin se


juntan. No sea que le aprendan las maas a sta y se queden atrasados
para siempre como los indios.
Ah fue cuando regres el dueo de la tienda con la bolsita de sopa
de letras. La seora Balbina le pregunt, como si nada:
Cunto le debo, seor Esteban?
Pag y se fue. Todos nos quedamos en silencio. Yo me sent fra,
congelada como la paleta de yogurt. Nadia me mir y se volte para
otro lado. Juan Luis cerr la tapa del refrigerador. Pero eso que dijo la
seora, como un aire fro, ya se nos haba metido al cuerpo. Hasta el
corazn se nos haba metido.

Por las veredas


A mi to Aldo no le cont eso. Tampoco le dije que otro da, cuando
fui por la leche, me encontr a la ta de Nadia por la calle con otra
seora. Que paso junto a ellas y que la oigo decir completo el versito el
de la hoja de la tienda. Me mir hablndole a la otra:
Ya te digo, Valeria: El que con indios se junta, jams llega a la
punta. Hay que fijarse bien con quin se lleva una si quiere ser alguien
en la vida.
Yo me fui caminando rpido, como si no hubiera odo. Llegu a la casa
con la cara caliente de coraje, pero a mi to no le platiqu. l coma

16

conmigo todos los das y luego se iba a entrenar a los alumnos de la


secundaria. En las tardes yo me quedaba sola.
Mi to me haba dicho que era mejor que no saliera. Que anduviera
slo por ah cerca, hasta que conociera bien la ciudad. Se pasaron varios
das sin que Nadia me invitara y yo no me animaba tampoco a hablarle.
Como se me haca muy larga la tarde, se me hizo costumbre terminar la
tarea y salir por ah a caminar.
Cada vez llegaba ms lejos. Me gust mucho descubrir que por ah
tambin haba campo. Encontr lugares que se parecan mucho a los que
haba por Tihuiztln. Hall un rbol grande y un arroyo, una milpa y un
bosque con veredas muy marcadas, que son las que me ense a seguir
mi abuela. Para no perderme.

17

Una tarde llegu hasta una casita en el campo. Tena una barda
alrededor. No pareca que hubiera gente. Tir una piedritas en la puerta,
pero nadie sali. De repente, vi un animalito en una jaula. Pareca un
armadillo. Pobrecito! Estaba en el sol y no tena ni un traste con agua
para tomar. Y dnde que los armadillos son muy sedientos! Rascaba el
suelo con sus patitas, pero le haban puesto una lmina debajo y noms
puro ruido haca. No se poda escapar. Sera el que haban platicado
en la escuela?
Siquiera todava no lo vuelven charango! pens.
Me di la vuelta y hall un hueco en la barda. Que me meto sin
hacer ruido! En la puerta haba un letrero que deca: Juan, fui a buscar
otro armadillo para el pedido. Regreso con l en la noche. Esprame
para prepararlos.
Entonces s era el armadillo que iban a convertir en charango! Lo
tena yo que sacar pronto, antes de que viniera ese seor Juan. Me
acerqu a la jaula. Desenred el alambre que tena en la puerta, saqu
al animalito, lo abrac y me lo llev de ah. Lo ms rpido que pude corr
sin voltear para atrs, derechito hasta encontrar la vereda.

Leyendo en lengua
Al armadillo le hice un nido de lodo
y hojas como los que hacen los pjaros.
En el patio de la casa lo hice. En una esquinita donde hay cosas amontonadas.
Nunca se asoma mi to ah.
En una bolsa de papel le guardaba
cascaritas de fruta y pedazos de
verdura. Tambin le juntaba unas
pocas cochinillas debajo de las
macetas, atrapaba mayates o
tlaconetes y todo eso le llevaba
de comer cuando mi to se iba.
Yo creo que estaba contento
porque no se escapaba.
Yo saba que los animales
deben estar en su lugar: en el
monte. Eso tambin me lo
ense mi abuela.
Quera yo dejarlo ir, pero
... y si los malos hombres
lo volvan a atrapar?
Era mejor tenerlo
escondido. Por
unos das,
aunque fuera.

Cada tercer da iba yo a asomarme a la casa del monte, a ver si ya


se haban ido los malos, pero luego se oa un radio, o hallaba yo huellas
de llantas por el camino.
Al armadillo le puse Tichn, como el perro de la casa de Mariquita.
A lo mejor as le puse para no extraar tanto a Mariquita.
Yo creo que Nadia s quera ser mi amiga, pero no saba si eso
estaba bien, o si se iban a burlar en su familia. Creo que quera ser mi
amiga. Era amable conmigo y en la escuela me sonrea y hasta
platicbamos a veces en el recreo.
El profesor Jacinto siempre ha sido muy bueno y me explica cuando
no entiendo algo. En la escuela, menos el primer da, siempre me sent
bien. Sobre todo desde que lleg mi libro. El seor Toms vino de
Tihuiztln y la mam del Chigil me mand mi libro con l. Qu contenta
me puse de tener mi libro bilinge! Otra vez poda leer y escribir en la
lengua de mi abuela.
El profe me pas al frente a leer en nahutl, para que todos vieran
lo bien que lea. A m me daba vergenza. pero cuando unos nios se
rieron, el profesor Jacinto los rega.
Hey! De qu se ren? Ustedes porque nada ms saben un
idioma! No s de qu se ren, si Cristina, en cambio, sabe dos.
Sin querer a m me sali una risita.

20

Entonces mis compaeros me empezaron a preguntar cmo se


dicen las cosas en nhuatl. Ahcopechtli, les ense que se llama a la
mesa; tonalli, que le decimos al sol; yolotl, que quiere decir corazn. Y
as, varias cosas que me preguntaban. Unos hasta se las aprendan y las
decan muy chistosos, como si tuvieran la boca llena de masa.
A veces, cuando estaban platicando y yo me acercaba, se
quedaban callados. Hablaban de m, yo creo. Me preguntaban qu
cosas creamos en el pueblo, si nos alivibamos con hierbas, si mi abuela
era curandera... Muchas cosas preguntaban. A lo mejor estaban curiosos porque la gente les hablaba mal de m como la ta de Nadia y ya
tenan en su corazn desconfianza.

21

22

Luego se sorprendan cuando yo contaba lo que haca en Tihuiztln.


No crean que me despertara sola antes que saliera el sol. Les expliqu
que as me acostumbr con mi abuela para ir por agua tempranito.
Tampoco saban que en Tihuiztln nada ms hay llave de agua en el
depsito municipal y no en las casas. No crean que yo saba hacer
juguetes con las hojas secas de la milpa, ni que me saba yo subir a los
rboles ms altos. Nunca haban odo que alguien le pidiera permiso a la
tierra antes de cortar una fruta o unas hojas. Se miraban entre ellos como
si no me creyeran. Tampoco haban conocido a ninguna persona que
dejara vivos a los alacranes y que supiera quitarles la cola para que no
picaran a la gente por ah.

Los curiosos
Me espiaban. No s por qu, pero muchas veces me espiaban.
Un da, estaba yo lavando los trastes en la casa. Seguido cuando
lavo canto una cancin que dice:
ya ni mo kuepa ipa mo xacal.
Nik kuikuikati in tlali, in tonaltzintli in totiotzi
ya cuando vuelves ya de regreso para mi jacal
Canto a la tierra, canto al sol, a la lluvia y al creador
La estaba yo cantando enfrente de la ventana de la cocina y
cuando alc los ojos, vi a Juan Luis que me estaba espiando por la
ventana. Me dijo:

23

No saba que cantaras tan bonito.


Se puso colorado y se fue. Nada ms eso me dijo.
Otro da Nadia me pregunt que si era cierto que yo sala a
merodear por el monte en la tarde. (As me dijo: merodear.) Yo no s
cmo supo, pero le dije que no. No quera que nadie se enterara. Si mi
to lo descubra me iba a regaar. A la otra tarde, creo que Nadia me
sigui, porque la vi corriendo hacia Kipatla cuando vena yo de regreso.
Delante de m vena corriendo.
Una noche se fundieron esos que les dice mi to fusibles. Yo
aprovech para llevarle de comer a Tichn mientras que mi to los
cambiaba all, detrs de la casa. Sal con una vela al patio y ah estaba
yo, frente al montoncito de hojas del nido de Tichn, hablando con l en
lengua y dndole poco a poco su comida de la bolsa de papel. En eso
que escucho unas voces bajitas, que levanto la cabeza y que veo salir
corriendo a Frisco, Nadia y Juan Luis, con todo y silla de ruedas.
Bueno, seguro que a Tichn no lo descubrieron
pens. Estaba dentro del nido y desde donde
ellos estaban ni siquiera se vea
la entrada. Me qued
tan tranquila.

Pero al da siguiente, cuando llegu a la escuela todos me vieron


muy raro. Nadie se me quera acercar. A la hora del recreo el maestro
Jacinto me dijo que yo no saliera, que tenamos que hablar. Vino mi to
Aldo y me preguntaron que qu pasaba conmigo.
Nada les contest.
Queremos saber por qu estn todos tan intrigados contigo.
Intrigados?
S. Tienen mucha curiosidad. Parece que te han visto haciendo
cosas raras y no sabemos qu pasa.
Cosas raras? Cules cosas raras?
Mi to Aldo se me qued mirando con cara de regao.
Cristina...Qu andabas haciendo a escondidas, alumbrndote
con una vela? Qu tenas en una bolsa de papel en el patio
y de noche?
Bo...bolsa?
Dicen que estabas hablando en lengua y sacando algo de una
bolsita a la luz de una vela.
Que sacabas algo de la bolsa y lo metas en un montoncito de
lodo y que as te pasabas mucho rato diciendo cosas.
De qu se trata Cristina? me dijo mi to.
No ves que los muchachos se estn imaginando cosas raras?
Adentro de m me dio risa.
Bueno, ya ni modo dije. Y les tuve que contar.

25

Un cartel para la tienda


Cuando el profe Jacinto les platic a mis compaeros que yo haba
salvado al armadillo se pusieron muy contentos. Mi to Aldo se fue a
la casa y se trajo a Tichn. Todos lo queran ver y me preguntaban qu
coma. Slo mi to y yo sabamos qu comen los armadillos. Como mi to
se trajo la bolsita, algunos hasta le dieron sus cochinillas con cscara de
papaya. Tichn, pobrecito, se asust de ver tanta gente.
Luego, el profe Jacinto me dijo que conoca a unas personas de la
Universidad del Estado, que eran cientficos que estudian a los animales y
que tienen un parque protegido donde los animalitos viven sin que nadie
los cace. Me pregunt que si quera yo que lo llevramos all.
Claro que s! le dije As ya no lo van a convertir en charango.
Nos fuimos en un camin: el profe, Juan Luis, Nadia, Frisco y yo.
Todos nos despedimos de Tichn slo que yo en lengua y lo dejamos
seguro con los cientficos.
De regreso, paramos en la tiendita a comprar algo. Adems, me
tenan una sorpresa:
Nadia, Juan Luis y Frisco le haban pedido a Don Esteban permiso
para poner un cartel grandotote en el clavo de la pared. All, en lo alto lo
pusieron. Deca:
AQUI, COMO ES NATURAL
A TODOS SE TRATA IGUAL.

27

28

Juan Luis haba buscado a mi to para que le dijera cmo se deca


eso en nhuatl y haba escrito abajo:
Nikaj nochi tikinitaj luikal kej tojuantij
En eso pas la ta Balbina. Hizo como que no vea el letrero y
sigui caminando.
Hola, ta Balbina! No vas a pasar?
No, mhijita. Hoy no necesito nada contest. Y se fue,
enchuecando la boca mientras se apuraba.
Yo sent bonito de tener en la tienda ese letrero en la lengua de mi
abuela, donde todos lo pudieran ver.

Mi baln en otra cancha


Al otro da mi to Aldo me dio una idea:
Por qu no llevas tu baln a la escuela?
As los invitas a todos a jugar contigo.
Estuvo divertidsimo el recreo. Nadia
me pidi que jugara en su equipo. Adems,
a la hora del partido met dos canastas.
Al final, quedamos empatados.

29

Poblacin indgena1 por lengua2, porcentaje de hablantes de lengua indgena


y ubicacin geogrfica, Mxico, 2000
Lenguas
Total
Aguacateco
Kiliwa (kolew)
Ixil
Cochim (Laymon o mti-pa)
Kikap (Kikapoa)
Kumiai (Kamia o tipai)
Cucap (Es-pei)
Ppago (Tono oohtam)
Paipai (Akwaala)
Quich
Cakchiquel (Cachiquero)
Motocintleco (Moch o Qatok)
Seri (Konkaak)
Ixcateco (Mero ikooa)
Lacandn (Hach tan o hach winik) a
Kekch (kekch o queckch o quetzch)
Jacalteco (Abxubal)
Pima (Otam u oob)
Ocuilteco (Tlahuica)
Tacuate
Chocho (Runixa ngiigua)
Chuj
Guarijo (Varojo o macurawe)
Matlatzinca (Botun o matlame)
Chichimeca jonaz (Uza)
Lenguas Pames (Xige o Xiui) b
Chontal de Oaxaca (Slijuala xanuk) c
Kanjobal (kanjobal)
Tepehua (Hamasipini)
Huave (Mero ikooc)
Cuicateco (Nduudu yu)
Yaqui (Yoreme)
Mame (Qyool)
Cora (Naayeri)
Popoloca
Triqui (Driki)
Tepehuano (Odam)
Huichol (Wirrrika)

Poblacin
indgena total
10,220,862
59
107
224
226
251
328
344
363
418
524
675
692
716
816
896
987
1,478
1,540
1,759
2,379
2,592
2,719
2,844
3,005
3,169
12,572
12,663
12,974
16,051
20,528
22,984
23,411
23,812
24,390
26,249
29,018
37,548
43,929

Hablan lengua
indgena
67.4%
46.0%
52.5%
48.1%
42.5%
57.5%
56.3%
59.9%
42.1%
52.9%
54.7%
34.1%
26.9%
72.4%
49.7%
81.2%
84.6%
39.5%
54.3%
29.7%
86.9%
41.6%
78.8%
67.0%
47.9%
62.7%
77.7%
43.7%
83.5%
66.2%
78.6%
65.6%
64.3%
36.7%
80.0%
72.1%
84.4%
80.8%
83.9%

Ubicacin geogrfica

Veracruz
Baja California
Campeche y Quintana Roo
Baja California
Coahuila
Baja California
Baja California y Sonora
Sonora
Baja California
Campeche, Chiapas y Quintana Roo
Chiapas
Chiapas
Sonora
Oaxaca
Chiapas
Campeche
Chiapas
Sonora y Chihuahua
Mxico
Oaxaca
Oaxaca
Chiapas
Chihuahua y Sonora
Mxico
Guanajuato
San Luis Potos
Oaxaca
Chiapas
Veracruz
Oaxaca
Oaxaca
Sonora
Chiapas
Nayarit
Puebla
Oaxaca
Durango
Jalisco y Nayarit

Tojolabal (Tojolwinik otik)


Amuzgo (Tzacue o tzjon noan)
Chatino (Chaca)
Popoluca (Nntahyi o tuncapxe)
Chontal de Tabasco (Yokotan) c
Zoque (Ode pt)
Mayo (Yoreme)
Tarahumara (Rarmuri)
Tlapaneco (Mephaa)
Mixe (Ayook o ayuuk)
Lenguas Chinantecas (Tsa jujm) d
Purpecha (Purhpechas)
Chol (Winik)
Huasteco (Teenek)
Mazateco (Ha shuta enima)
Mazahua (Jatjo)
Tzeltal (Kop o winik atel)
Tzotzil (Batzil Kop)
Totonaca (Tachihuiin)
Otom (ah o h h)
Lenguas Mixtecas (uu Savi) e
Lenguas Zapotecas (Benzaa o binniz o bene xon) f
Maya
Nhuatl
Otras lenguas indgenas de Amrica
Otras lenguas indgenas de Mxico g
No especificada

54,505
57,666
60,003
62,306
79,438
86,589
91,261
121,835
140,254
168,935
201,201
202,884
220,978
226,447
305,836
326,660
384,074
406,962
411,266
646,875
726,601
777,253
1,475,575
2,445,969

81.7%
84.7%
79.6%
71.0%
55.2%
69.4%
38.1%
72.0%
85.2%
80.1%
75.9%
67.2%
85.8%
76.5%
80.5%
46.5%
87.6%
86.9%
66.1%
50.6%
70.3%
65.1%
60.5%
67.5%

924
728
202,597

47.9%
46.3%
48.6%

Chiapas
Guerrero y Oaxaca
Oaxaca
Veracruz
Tabasco
Chiapas, Oaxaca y Veracruz
Sinaloa y Sonora,
Chihuahua
Guerrero
Oaxaca
Oaxaca y Veracruz
Michoacn
Campeche, Chiapas y Tabasco
San Luis Potos y Veracruz
Oaxaca y Veracruz
Mxico y Michoacn
Chiapas y Tabasco
Chiapas
Puebla y Veracruz
Mxico, Hidalgo, Jalisco, Quertaro y Veracruz
Guerrero, Oaxaca y Puebla
Oaxaca y Veracruz
Campeche, Quintana Roo y Yucatn
Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Mxico,
Michoacn, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potos y Veracruz

Fuentes:
CDI-PNUD, Sistema de Indicadores sobre la Poblacin Indgena de Mxico, 2002; CONACULTA, INI. La Diversidad Cultural de Mxico. Los pueblos indgenas y sus 62 lenguas.
Mxico, 1998.
Notas:
Se refiere a la poblacin en hogares en donde el jefe, el cnyuge o algn ascendente declar hablar alguna lengua indgena.
2
Se asign a los miembros del hogar la lengua hablada por el jefe, el cnyuge o un ascendiente, independientemente de la lengua declarada por cada uno de ellos; en caso de hablarse
distintas lenguas.
Notas sobre la denominacin de lengua indgena:
a) El censo de 2000 slo registr 40 hablantes de lacandn en Chiapas. A stos se agregaron 595 indgenas reportados como hablantes de maya en localidades lacandonas de Ocosingo,
restando el mismo nmero al maya. A la estimacin de 131 miembros de hogares indgenas se sumaron 765 personas de hogares mayas del municipio de Ocosingo, los cuales se restaron
al total de poblacin en hogares mayas.
b) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas pame, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Pames.
c) A los hablantes registrados como Chontal no se les pregunt si la lengua reportada era chontal de Oaxaca o chontal de Tabasco, las cuales no slo son mutuamente ininteligibles, sino que
incluso pertenecen a familias lingsticas diferentes, la primera a la hokana y la segunda a la mayense. Por este motivo, a los hablantes de chontal se les aplic la proporcin correspondiente
a cada lengua y se ajust en cada municipio.
d) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas chinantecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico Chinantecas.
e) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas mixtecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Mixtecas.
f) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas zapotecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Zapotecas.
g) Para el censo de 1995 y 2000, el INI consider como otras lenguas indgenas de Mxico el solteco, el papabuco y el pata.
1

os interesa
tu opinin.
Si tienes algn comentario sobre este
cuento, o deseas preguntarnos algo
sobre las tareas que realizamos en el
CONAPRED, envanos una carta a:
Dante 14, piso 8, Col. Anzures, Del.
Miguel Hidalgo, C.P. 11590, o bien
escrbenos al correo electrnico:
vinculacionyd@conapred.org.mx

También podría gustarte