Está en la página 1de 17

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

CONOZCAMOS NUESTRAS RACES


a trves de los cuentos Mapuche

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

1. EPEW. KVPVKA KUSHE

1. EPEW. ANCIANA DUEA DE LA MONTAA

Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue)

(TRADUCCIN)

Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche.

Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaa se

Kie wenxu piam amvmy i rvpv i wiotuam i ruka, kintuyiawlu kulli,

perdi, tampoco encontr sus animales. Se le hizo de noche tratando de

fey punmay, punmalu ti chi wenxu uma nagi,

fey pefi kie kvxal ayiw,

encontrar el camino que llevara de regreso a su casa, as es que decidi

puru, purugey kie zomo inaltu kvxal

alojarse en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de

wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey i fenxe chi

pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una

kexan xumaw, xumaw niey i ruka mew, i ruka re ape ka . Fenxe chi

anciana. Se dirigi donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar

poi, wua, alfiz, kufentu niey i poi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka ,

cerca de ella descubri que haba una casa, que estaba hecha con

kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey

materiales recogidos del monte. Tena de todo, papas, arvejas, maz.

pichike che, meli pichke che niey, fet iwi koni mawide mew, feyti nieyu ti

Salud con mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se

kvpvka,

casaron.

mawida tatvy,

kie kvxal mvley,

fapvle kvpage anay pigey.

Nielmy pichike che kvpalafimi i

mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka

La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tena cuatro hijos,

mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kie feychi nentu zuamfi ti kvpvka,

le dijo: si tienes hijos, trelos, aqu hay de todo. As el hombre llev a sus

epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew

hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras

chi, mankvtuy i ruka, desapareci toda la riqueza y el fuego igual, feyti

alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies

wenxu felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey,

de ella, rindose dijo: mira, tiene slo dos dedos la viejita. Al escuchar esto,

amutuy i ruka mew,

la anciana se enoj mucho, pate su casa y as desapareci todo, el fuego,

despus consejo elufy femuechi,

kvmelttuwtuygu

femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley

la riqueza y la Kvpvka.

ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka . Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kie

El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la

pichi kulli, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos ua

papay (anciana) qu vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsej a

no ms.

todos sus hijos... pero finalmente sigui viviendo con la Kvpvka.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


2. EPEW LAFKEN CHUMPALL

2. EPEW. SIRENA DEL MAR

(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).

(TRADUCCIN)

Kie mapuche koni lafken mu,

fey mvten epe

Haba una vez un hombre que entr en bote al mar en busca de pescados.

iwvch mapuche anay, ni poquitito,

Muy luego comenz a llenar su bote, tena mucha suerte. Tanta era su

afmatugey ti wenxu chemu i fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa

suerte que el quera seguir sacando pescados. La gente que lo vi como

, de tanto, mvley kie lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu i

llenaba su bote se sinti sorprendida, pues era el nico que lograba llenar

namun, xipawelay, ti kura mu, ka i kuwu i nentual preso eyu ti chi lil,

su bote. Era el Chumpall que le daba tanto pescado.

xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey mawunamu

Sigui y sigui buscando, hasta que se meti en un tremendo barranco de

fvxenkey sea,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.

rocas. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le qued pegado. No

apolmey i bote challwa,

challwa mealu en bote,

suertero,

poda sacar su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano
tambin se le peg en la roca. Dicen que el Chumpall lo haba tomado
como preso kula-kulawi dicen. La piedra creci y se fue ms adentro del
mar. Adems, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo
(fvxenkey). Es un anunci de mal tiempo.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


3. EPEW. VLMEN KURA

3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA

(Florencio Martn, Comunidad de Chan Chan)

(TRADUCCIN)

Ka yiw mvley kie vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulli ta

Antiguamente haban muchos animales salvajes y los mapuches los

kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi egvn

cazaban para alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres andaba

machete mu, piuchi kontu mvten mvley kie, metawe, kie pobre , pey

cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. La

une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi

piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. Escarbaron con

metawe anay, eluayu kie uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu, eluan kie

machete y cuando recin escarbaban uno de los hombres, vi que se

uficha, iche nienulu kie kulli, chem killi mu mollfvtu peafilu iche tvfa,

asomaba un metawe, entonces lo sac.

ya el otro por negocio interes tambin pu, tiechi metawe peachi kvpay kie

Otro le dijo: por qu no me vendes el cntaro, yo te pago una oveja. El otro

fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kve uficha kaxi pilunfi i

como no tena animales se interes y se lo vendi. El otro hombre se llev

mollfi rvgalfi mapu mu,

el cntaro a su casa, agarr una oveja y cort una de sus orejas. La sangre

gvlmani ti wenxu, fenxen kulli.

mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.

Femechi ta

la deposit en el cntaro y la enterr. De esta forma el hombre enriqueci


gracias a la piedra poderosa (vlmenkura).

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


4. PIAM. MANKIAN

4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO

(Juan Bautista Martn, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)

(TRADUCCIN)

Lafkentu, koni kintu lawenal kie wenxu machikawun, konayen tvfey,

Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar

pigekey, pikefuy ta i fvcha chaw em, machikawun kona yem kintuafulu

remedio, likan kura, -no se sabe que lo que es el likan kura-. Cuando

likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw

andaba por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar

kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe, wiywipey may ti kona, fey

agua en una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe

lelintukuy kie pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna kvmefuy ti

papay, le dijo a la vertiente asocindola a una mujer. Aqu haba un gen

tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy gen

lafken (dueo del mar) y este se enoj mucho.

lafken, pvnay i namun, kie pichi kura piam pinapui ti kura i namun mew

Por eso dicen que como castigo un pie se le peg en una piedra, luego

ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu

puso el otro pie en otra piedra y tambin qued pegado. No pudo despegar

pvnay i namun, pepi nentuwelafi, kie i namun piam nentufuy ka welu

sus pies. Para que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron

pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko,

ovejas, pero fue imposible, se qued pegado. Ahora dicen que tiene mucha

eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi i falefel ti perimo. Feyti mankian

riqueza, tiene caballos, auto, camin, hasta tiene una sirena de mujer. Fue

gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni,

ella la que lo tom cuando la dese como mujer mientras tomaba agua.

kom winolkawellutu niey, auto, camin, chem nielay tvfey. Ka niey kure

Tambin ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa es su hijo.

tvfey, el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu


kurawkvlefuy feyti chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu i pvti tiltilkawe fey
aqui estoy yo pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm... ka pichi kura
faley, feyti pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que
lo llama el winka feymu may chaw mvley, tiene contenido verdico pi ta
winka.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN

5. PIAM. LEFIN Y PICHIN

((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)

(TRADUCCIN)

Feyti wapi, est en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche

Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin,

pigey, furin mapu tuwuni, para el lado de Lanko.

que venan del lado de Lanco, llegaron a Maiquillahue a pescar. Cuando

Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu

pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recin se haba hecho kamarikun,

pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi

esos dos hombres morenos tomaron el corazn de oveja que haba en el

gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (...)

Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se comieron los

Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi

corazones. Despus de eso, entraron en un bote al mar y se alejaron hacia

mapu mew, dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.

adentro. Al otro da, dicen que el bote apareci slo sin sus ocupantes.

Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv

La familia de estos dos hombres lo buscaron da y noche sin resultados.

pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu

Despus buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer

xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa

fue a hacer gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro da en la

ayetufi lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios i elel pigey (Lefi

maanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los

egu Pich), eso es historia, apew zugu tvfey (...) y eso xaru siempre de a

familiares: Esos son Lefin y Pichin sus familiares, estos no respetaron el

dos y se conocen por xaru noms (...).

lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede bromear. Por eso los Xarus
siempre andan de a dos.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


6. GR EGU PICHI SAWE

6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIN)

Kie rupa kie pichi sawe prakunuwurkey kie zoy fta anmka mew.
Fey gr penierkeeyu, fey amuy inaltu mamll lelin prafi ti pichi sawe .

Una vez un chanchito subi a la copa del rbol ms grande que haba en el

feypirkefi: mna ayifun kay i prayal ka chew ta mi mlepun eymi.

monte. Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo tambin

Chumuechi praimi ramturkefi. Kisu kimnien mten pirkefi ti pichi sawe.

quisiera estar all Cmo lo hiciste para llegar tan alto le pregunt.

Kpa pralmi , ich kelluayu pirkefi. Fey kie fta zef mew witratuniefi i

chanchito le respondi: eso yo no ms lo s,

prayal.

ti pichi sawe

tambin, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y cuando le falta menos

nelkmkunufi ti zef. Ti gr kom chuchikawi chi, wuzamuwi trananagpalu

de la mitad para llegar arriba, el chanchito solt el lazo y el zorro al caer al

mapu mew. Ilotu sawe ilotoafulu.

suelo se hizo pedazos.

Fey zoy ragin amulelu i pual qenu mamll,

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

El

pero si quieres venir ac

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
7. GR EGU ZILLO

(TRADUCCIN)

(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)


Kie rupa kie gr amurkey zillo i ruka

i lawentuwmwal.

Feyta

Haba una vez un zorro que nadie lo quera porque cantaba muy feo.

kmeleltuanew i zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gr. Chem

Entonces para solucionar su problema se dirigi a la casa de la perdiz para

zugu chi miauli tufa pirkey, i rakizuam. Fey chalipuy ti gr, nien kie weza

pedir ayuda. La perdiz al ver el zorro se asust mucho-qu maldad vendr a

zugu pipuy, kuremugea pilefun , niefun kie ayn , welu ta poyelaenew

hacer pens la perdiz.

tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza lkantu keymi pienew

El zorro la salud con mucho respeto y le dijo: Sabe qu, tengo un problema

pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Mna ftalu tami wun pirkeeyu.

tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy

Ah, gnezuamuwkwlafun pirkey ta gr.

feo. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a

Welu Iche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu mley ta mi kullial.

las orejas te llega la boca. Ay, no me haba dado cuenta dijo el zorro.

Ah,

Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un precio,

gam chemchi eluafeyu,

eluaayu pirkey ta gr.

chaway, we kvpam ,

zapatu ka kie ruka

Felepe may pirkey ta zillo,

fey lukutuleaymi

tiene un valor.

gillatuleaymi, iche yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gr. Fey

Al escuchar esto el zorro ofreci joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una

mvtay mten wiomey ti zillo, yemerkey kie fta akucha ka gtoy cach

casa. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo preparo

lawen . zfkunuymagerkey i wun ta gr, kutrantufuy welu yafluwi. Fey

mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga

lkantuge fewla pigerkey . Mna kvme lkantutuy. Fey kullian fewla pigerkey,

bien. As fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejndosela

chemam pirkey,

como un botn. Al principio sinti mucho dolor pero despus tuvo que

ilche ta feychi zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun,

kechagey ta zillo. Welu ka ant umatulelu gr inaltu rp, rupay ta zillo fta

aguantar.

wirarkunkefi pilun mew, fey ti gr trupefi , guak, pirkey i wirarn kom gkri

Para ver si haba resultado su trabajo, la perdiz le pidi que cantara el zorro

i wun pigey.

cant casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidi que cuando le traera el
pago ofrecido , el zorro neg haber ofrecido tal pago y hasta insult a la
perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy temerosa escap volando. Pero
un da cuando el zorro dorma a la orilla de un camino, pas por ah la perdiz y
despus de asegurarse bien que el zorro dorma profundamente, le cant muy
fuerte al odo al zorro y sali volando. El zorro al asustarse grit muy fuerte y
al decir Guak! se le descosi toda su boca incluso le qued ms grande y ah
qued lamentndose por lo que le haba pasado.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


8. KIWKIWLIME

8. LA NIA QUE SE ENCANT EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME

(Florencio Martn, comunidad de Chan Chan)

(TRADUCCIN)

Kuyfi piam, kie zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli i pichi malen. Fey
zew wioletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew

Dicen que hace mucho tiempo atrs en un lugar de Chan-chan, una

amulerkey lefikantuy ka wioxekawtuy furi analetukey i uke mu.

mujer fue con su pequea hija a mariscar en el mar.

Fey i

Rpidamente

uke kvmekechi amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge pieyu.

recogi lo que necesitaba.

Fey amulelu egu, powi lafken eluwurkey kie fvta tromv, leliniefilu ti mapu

caminando por las orillas del mar, la nia corra por todos lados. De

xuipaleparkey kie antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten

repente pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrs.

ragi tromvmew mvleturkey egu.

Su madre le deca: no te alejes mucho de mi hija, anda con cuidado. De

pelogetuy,

Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv,

kvme aaaaazkingetuy mapu.

Cuando iban de regreso a su casa,

Ti pichi malen gewetulay

repente la mujer vio que muy mar adentro vena hacia fuera una inmensa

amvntuerkeyu ti xomv. Ti gen pve wall leliwerkey kimwetulay i chumal

nube. Cuando ms cerca la vea, le pareca como un sol y sin darse

amlu i pichi zomo. Wefnulu, amurkey kie machi mew kimeluwal. Fy ta mi

cuenta estaba con su hija entre esa nube y no vea nada. Pero luego, la

pvee mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn. Kie milla ruka mew

nube desapareci y cuando mir hacia el lado que iba su nia, sta no

mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.

estaba, haba desaparecido. Mir por todos lados, sin saber que haba

Ffey rupalelu xipantu kie rupa ta wizamawukry lafken fey ixo fill challwa,

ocurrido con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no apareci.

kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen rema konkvlelu

Pasaron los das se dirigi a una machi para saber que haba sucedido.

ti amchi malen mew.

La machi le dijo: Su hija est viva y vive en una casa de oro, ella est
muy bien. As es que no la busquen ms.
La nia se haba encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan.

un da en que ya haba pasado bastante tiempo de la desaparicin de la


nia,

hubo una salida del mar y dej abundante

peces,

algas y

moluscos y que la gente de ese lugar recogi. Esto era como un pago
que daba el dueo del mar a la familia de la nia que haba tomado como
esposa.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


9. KAMARIKUN KUYFI MEW

9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.

(Ral Huaiquimilla, Comunidad de Puile)

(TRADUCCIN)

Zewma kuyfi gepelay i mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy

Ya ha pasado mucho tiempo,

kayu mari xipantu amulepelay.

grandes reuniones aqu en esta tierra, grandes rogativas mapuche. Creo

Iche mari kechu xipantu niepelan,


tvfa chi Puile mapu mew.
Sargento ,

feyti mew mvlekefuy kie kamarikun

Fey mew zoy unenke che pu Gen pin,

desde ese entonces que no se realizan

que ya han pasado ms de sesenta aos, porque cuando yo tena como 15

pu

aos fue la ltima vez que se hizo una rogativa mapuche aqu en Puile. Ah

Capitn kom egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn.

se reunan las grandes autoridades mapuche con su gente. Estaban los

Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche,

Puile, Ticalhue, Lawan ka

Gen pin, Sargento, Capitn y, se hablaba slo en lengua mapuche. Las

paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew.

otras comunidades que participaban eran Dollinco,

Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche

Paillako.

mawun rume amulenmew ka ech amunmew are llemay.

Gvllatunmew

Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacan rogativas como

mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew , kom che

improvisadas all en Dollinco ah se juntaba la gente. Cuando se peda

yenierkefuy kie llaf-llaf feymu gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake

agua o lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Ah hacan oraciones y

mawun, ragi mawun amukefuy purun .

as llegaba la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba, tambin como sacrificio

Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu.

se quemaba un cordero negro y alrededor de eso, la gente bailaba e iba

Pu zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy

diciendo: que venga el agua.

egvn.

Las mujeres venan todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con

Ka fvchotugekefuy kie kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy

sus trajes y joyas.

ka wirarkvley mvxvmvn ko.

Fewla antuy,

amulepelay i zewmawegenun kamarikun

faw.

zoy kayu mari xipantu


Kom che winkawi reke,

gelay invy i wio wixampvrayafel feychi zugu.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ticalhue,

Lawan y

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.

10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.

(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)

(TRADUCCIN)

Feychi zugu inche allkkefin. Kuyfi, ese xempefin kie kusheyem feyti

La seora Elosa de Alepe relata que cuando ella era nia una anciana le

gapitun erke. Inche gapitungen mamita me deca, Fey chemgey ti gapitun le

convers lo que era el gapitun y cmo ella se haba casado.

deca. Inche pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fcha

La anciana me convers que cuando ella era muy nia que todava no

cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave mara turpu piukentulafin dijo presogen

saba de los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todava no le

piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen fey anmtukulefun inche kie

alcanzaba para hacerse unas trenzas,

chem mallu fna mew, kie chm mallu funa mu, anmtukulefun feymu

esposa.

intukuniefin ti fna, feytii uke meken i mallu funan pi fey amu

Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y

lkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun pi , ptkefuy i

que haba cocido mi madre, cuando de repente entr un hombre, tir agua

chapeka. Pt zomo mamita, pt zomo che mew rume konkelafun petu pi.

al fuego para que se apagara y de improviso me tom en sus brazos y me

Ko mew kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.

sac fuera de la casa para subirme a un caballo que tena listo otro hombre.

Fey metanentumegen ka kie listo lerkey kie wentru ti kawellu.

la haban raptado para hacerla

Fey

Ah me subieron al anca del caballo y como yo vesta de chamall se me

re kupamtulefun kom wuzay i kvpam pi haste llozdi

abri el vestido, hasta me peg el hombre para que yo no me resistiera a

wizamaenew i kupam feyti weza wentru hasta wulel enew i chonkiwme

que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre all me cuidaban

wunmu .

mucho. Donde yo iba,

Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen i lefmawnuam pi.

escapara. Era muy malo comentaba la anciana dice doa Elosa.

Ka pepikagey gutantu kie rincn mu gutantulgen inche pi,

Yo todava no tena conocimiento pero me daba vergenza deca la

azkastukugen pi,

ka kompuy

all me acompaaban dos mujeres para que yo no

feychi gunun weza wentru pi , hasta wirarun i llikafiel pi, fey wunman

anciana.

witran pi. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom

era mi suegra y mis cuadas. Ya ests aqu me decan. Y as pas el

yewelayaimi mamita pinienew egun ti i nanunyerkeel ka i pu asu pi,

tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los aos hasta

femuechi hasta kie pie nierpun pi, pitike piwkentukufin ti wentru . De

que llegu a querer al hombre me conversaba la anciana dice doa Elosa

tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew.

de Alepe .

Y todos: No debes tener vergenza me decan. La que

Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la


cultura mapuche.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,

11. LA NIA QUE SE ENCANT EN ALEPE

(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)

(TRADUCCIN)

Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che i miawal ka.

Se cuidaba a los

Un da, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho

menores que anden tarde.

tiempo atrs, dicen que dos hermanitos: una nia y un nio salieron a

Aqu pas una cosa de eso .

buscar las ovejas que la haban dejado en la quebrada. Pero lo primero

Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kie pichi wentru ka kie pichi malen.

que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era

Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu i ufisa egu zoyimi i

tarde y que empezaba a caer una neblina el nio dijo a su hermanita que

nuyutual egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi i pichi

era menor que l. T te vas a quedar aqu comiendo chupones, de vuelta

zeya.

iche kintumetuan ufisa pirkey,

te paso a buscar. Entonces el nio subi ms arriba de la montaa donde

Feyta mu ugumayan pirkefi,

wechuperkelau pirkey,

ti pichi wentru pepuy i ufisa.

estaban las ovejas. Cuando vena de vuelta con las ovejas, pas en busca

Chewta i elpun i elpun i pichi lamien pepalay, feyti mu wirari i pichi

de su hermanita pero sucedi que ella no estaba en el lugar donde la haba

lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay i akutun chi i

dejado, lugar donde no se vea casi nada con la neblina. Pensando en que

pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ami, ami ti pichi

su hermana no le haba hecho caso y se haba dirigido hacia otro lado

malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kie pewutuchefe

comenz a llamarla y sta nada que contestaba. Entonces, muy asustado

mew piam .

baj corriendo a su casa preguntando acaso haba llegado su hermanita a

ankaztuwurkey.

fey amuy piam,

Fey newen mawiza nueyew

ti pichi malen pigerkey,

la casa. No, no ha llegado ac le respondi su padre y todos rpidamente


se aprestaron en busca de la nia, pero no la encontraron por ningn lado.
Pasaban los das y la nia nada que apareca. En vista de lo sucedido sus
padres decidieron ir donde una machi para saber que haba sucedido con
su nia. La machi les dijo: Ese da que su nia anduvo en la montaa
haba mucha neblina y ah la tom un dueo de aquella montaa. La nia
se haba encantado.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


12. ZAI EGU KIE WENXU PUEL MAPU MEW.

12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.

(Ernesto Martn Matias, comunidad de Tringlo)

(TRADUCCIN)

Kuyfi kie wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn
mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pel fvtake kuram

Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de

ka faney ti kuram pi. Tukurkefi kie karpa mew. Fey gellu pvramerkefi

Argentina, un da se dirigi a las pampas en busca de huevos de Avestruz.

wente kawell fey ka amuleley i kintu u amku kuramvn i kie azkadi pvle

Muy luego ya haba encontrado

xipatuerkeyu kie zai.

montado en su caballo sigui buscando ms huevos.

Pefilu iche mvna llikan pirkey.

Kie liq ka

keligerkey pi, ich re liggelu ka kurv pekefun pi.


Peetew,

lefkvlen wutuenew pvraralu reke

huevos

que los ech a un saco y


Pero cuando

avanzaba lo ms tranquilo, de repente se le apareci un chingue y al verlo

wente kawell femi.

Iche

se asust mucho y pens que lo iba a orinar.

teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.

Sucedi que este chingue haca como que iba a subir al anca del caballo y

RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wio wixawtuy, kvla rupa femi

luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repiti lo mismo

ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowi nentupay.

hasta que colm al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caa al

Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kie refenki mew xanapuwi ti zai,

suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando que

pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi

haba vencido al chingue.

femfin

ka kie ulelkunufin xanapuwi welu

Despus de un largo tiempo volvi nuevamente a sus tierras y le cont a su

gollinkechi ka wixatuy. Iche inatun i rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu

madre lo que le haba sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre

i femvn pirkey ti wenxu.

qued pensando y le dijo: el chingue te haba hecho una apuesta y si tu le

Kvla xipantu i rupan feychi zugu mew, wioturkey i mapu mew XVGLO

hubieses pedido lo que t quisieses te lo habra dado.

fey rapilenew.

Mapu mew,

Afeluwun,

fey nvxameltufi i ukeyem feychi zugu.

Kuzekawunerkeymu ti zai

Fey feypirkeeyu:

kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu.

Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu i uke.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


13. KUREWEN RKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque)

rnk

witra prayti chi mula. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. Amulefi ti

fcha wentru, ti kuche wecha wecha mainaley, amuley, inaley, timpollmu


Kie rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunm engu fey pun

pingey, fei ti cha wentru ka wirarrkey newentuge newentunge witrange,

markey fey nagtur key i mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu

felen amulenerke.

kimlay mulen karukache fey mew, leninieyew chew i elkunurkel i kafrestu

Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill ngmklerkey feynga mchay

, koyunda ka i yuku ka ni manzun , feyka wnmalu ka amuy engu

mten piam puwleli i tuchi i weewma fei ta nga weemarkeimu

kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweemangey. Entonces

koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu kzawpeyem fei pirkey

chi kuche pirkey wle wla

ka kpayayu, que le dijo su fcha wentru

ti cha mula, fei ti am koyundalelu trkey kie toki ka mamll

kanchaluwiyu wnetuay komant, fey ilayayu tfey? , wlemay irkunliyu fey

mtrongknuyefi ti chi pu weefe felen afi ti mtrongknuyegel, fewla may

ka kpayayu . Ka amuy engu wnmalu trarimanzunalu engu, pelayi

kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu i sacu afena mchey mten

koyunda, ka felen womey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kie futa

apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy i ptokoal,

wentru: entonces fey ti fcha wentru pieyew, chew kam miawkeymi

wnmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu

compadre

feitimu

trfkunuy wnaykley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei i

koyunda ka yuku pirkey ti epu fta keche fey ti chi

mula pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu

weelu fey timu kacimu mten miley engu piam, entonces, fey ti fcha

kanin apretay i wanuwe fei nga palpalmekey kanin newentulu witrawpelu

wentru rpmu trafielu engu tunten kullipeafen inche wle ellaliwen

nentutuam i longko

ketrakefuyu

weemangerkeyu

compadre,

fey

elkunuyu

manzun

yelelayu ti epu weefe kie zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi i weetew,

13. EL MATRIMONIO

kimawfie feypipiam ti fcha wentru.


Wunmanmu piam ella liwen Pwli fey ti chi wee koyundawma. Fey ti

Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando

fcha wentru fey ti i compadre trafielu rpmu kom pun yoftrkefi ti

en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.

weekoyundualu i rukamu epekon puertamu imlknuwpuy ti fcha

Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando

wentru. Fey ti epu fcha ke che

piam (pu weefe), matukel witrange

donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al

piwingu piam, fey ti fcha wentru wne witray , matukel vieja que le dijo a su

amanecer de madrugada regres el matrimonio a trabajar y no encontraron

kuche, tfa nga. Kie kulli erke mlepay tfa chumechi i akun , wya nga

sus cosas le haban robado todo.

weeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tfachi kulli feypirkey ti

Entonces la seora dijo: maana venimos otra ves a trabajar viejito, nos

fcha wentru. Feymu kuche trlunkiayaw, matu, matu i witran ilotuafiel ti

cansamos ,estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; maana

mula, fey ti wechakelu weel ichu fey ti kpalfinge maina yafiyu matu matu

despus dela comida vamos a venir.

kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kie fta mula pingey imlkley

Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron

fey ti wewalu afena mainalu zewma piam i kulli engu feipiwingu kme

nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.

trapelunge kuche fei mu mawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


Dicen que cuando venan de regreso se encontraron con un hombre, este
hombre les pregunta Dnde anduvieron ustedes?, estbamos trabajando,
arando, dejamos los bueyes y las cosas ah y nos robaron todo dijeron los
viejitos. El hombre les respondi . El que rob dicen que vive ah mismo a la
orilla donde trabajan ustedes; y les dijo cunto me pagan?, yo maana
temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco de avena si nos
lleva a los ladrones
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta les
fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo
animal en su casa y dijo cmo llego este tremendo animal?, Viejita
nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con eso amarraremos a este animal,
queran comerse la mula que haba llegado a la puerta de su casa, una vez
amarrada la mula ellos se amarraron tambin para poder afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a
ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decan, en parte
caminaban y en parte se caan, pero no podan sostener a la mula. El
hombre deca a su viejita fuerza, fuerza...........prate.
El hombre dueo de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de
un rato lleg el hombre llevando a los que haban robado y le dijo, estos son
los que te haban robado tus bueyes y dems cosa con las que t trabajas,
ste lleno de ira arremeti contra los ladrones castigndolos duramente,
quedando estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumpl con mi trabajo, el
hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su
saco de avena y el hombre se alej muy conforme.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


14. EPU MNAWEN.

epu machi feypi eyew, rf kuyialmi tami maku machituaeyu, feity ngr

(Felicinda Martn Martn, Comunidad de Tringlo)

feipi: Kulliaeyew mten tai maku pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew
ti ngr fey pi: pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawrkey may.

Kanin engu Ngr ta mnawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.

Kulli lay tai kaz maku , feymew rume illkuy tati epu machi, fey feypi

Fey ti kanin pirkefi

engu weza ngr chew rme layaimy weza ngr.

ti ngr

amuayu wenu mapu kie fta kamarikun

mlealu pei.

Fey petu lefmawpelu tati ngru Utrf koni ta leufu mew fey mew rfi, fey lay

Feyti ngr fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta mp fei ti

fey mpituy i feipiel ti machi. Femngechi amulerki i weza llufn ti weza

kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu pei.

ngr koilatutukay ta kichu.

Feymew feypi ta ngr femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin

Fentepuy tfachi epew.

feipieyu, rf tati mekuyeayu pei.


Fey mekullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mlepulu engu
perkingu fentren pichike m ka kulli itrofill mapu tuwlu.
Kme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey kantuaymu
pingerkeingu, mley tamu lkantuafiel ta ngen ruka .
Fey kantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti lkantun.
Fey ayeerkeyu

ngr, kimulkantulaimi pei, inche ke ta kim lkantun,

inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei i lkantun.


Fey kanin ta llazkrkey kichu kunuafi ngollilelu, kimlaiyanu ia amutun, fey
mlepatrrkey ta kanin nag mapu.
Fey ngr nga neperkey welu zewma, fey ramtrkefi ti ngen ruka chew
mley i pei papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mlepan mari kechu ant zewma pirkey ti ngr fey mew zewma kie ftra
def, kie ftra anmkamu trapelknrkey i def femngechi ta pltrlen
nagpatuy welu katry tati def trf nagpatuy tati ngr, feymew lapay .
Kla ant mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tfachi weza
wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta i company, feimew feipi i l engu:
triw-triw-traw-traw kie ant lalu, triw-triw epu ant lalu, mongelketufi traw
traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu nga ti weza ngr
em, triw-triw-traw-traw fey mew ta mongeturkey ka nengumty tati ngr
fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu i kaz maku niel.fey mew ti
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


14. LOS DOS PRIMOS

hicieron el machitun y el zorro dijo quiero correr un poquito seora, ah


mismo que se escapo y no pago su manta ploma. Entonces se enojaron

El zorro y el jote eran primos y se encontraron un da en el campo. El jote le

mucho las dos machi y dijeron ellas: Zorro malo vas a morir en cualquier

dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunin de hermanos. Y el zorro

parte zorro malo, mientras el zorro corra, cae al ro ah se ahogo y muri.

dijo Cmo podra ir yo?, No tengo alas. Y el jote le dijo yo te llevare en

Lo dicho por la machi fue verdad y as fue su mala suerte del zorro malo y

mi espalda hermano, el zorro dijo s fuese as yo ira.

mentiroso.

El jote le dice S hermano de verdad te llevo y de esa manera se fueron, el

Aqu termina este cuento.

zorro en la espalda de su primo asta que lleg al cielo, ah se encontraron


con diferentes animales, de diferentes partes de la tierra. Cuando llegaron
se les hizo un gran recibimiento de parte de la duea de casa, tambin le
dieron de beber y se curaron un poco, enseguida le dijeron: Tienes que
cantarle a la duea de casa, cont el jote y en su cancin deca kod-kodkod. El zorro se burlo del jote diciendo hermano t no sabes cantar yo si
se cantar, soy un hombre sabio, nguang-nguang-nguang deca su cancin.
El jote se entristeci dijo Lo voy a dejar solo est borracho, l no se dar
cuenta cuando yo me baya. El jote lleg a la tierra.
El zorro despert ala amanecer y pregunta a la duea de casa Dnde est
mi hermano seora, la seora le dice se fue el jote.
Hace quince das que estoy ac en el wenu mapu dijo el zorro, entonces
hace un cordel largo y lo deja amarrado a un rbol grande, de esa manera
l baja colgando, pero el cordel se corta y cae muy fuerte, y as viene a
morir a la tierra.
A los tres das despus, pasaron dos machi, se dijeron este por quera de
hombre esta muerto hagmosle vivir se dijeron, y su canto deca: Triw-triwtraw, un da muerto, Triwtriw dos das muerto, le haremos vivir otra vez,
traw-traw entonces le soplaron el ano as vivir este zorro malo triw-triwtraw-traw; entonces as vivi y se pudo mover el zorro y dijo me pueden
hacer otro machitun seora y le pago mi manta ploma que tengo. Las dos
machi le dijeron s de verdad pagas tu manta te vamos

a hacer un

machitun, y el zorro les dijo les voy a pagar noms mi manta entonces le
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

También podría gustarte