Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Conozcamos Nuestras Raíces
Conozcamos Nuestras Raíces
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey i fenxe chi
pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una
kexan xumaw, xumaw niey i ruka mew, i ruka re ape ka . Fenxe chi
cerca de ella descubri que haba una casa, que estaba hecha con
kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey
pichike che, meli pichke che niey, fet iwi koni mawide mew, feyti nieyu ti
kvpvka,
casaron.
mawida tatvy,
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tena cuatro hijos,
mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kie feychi nentu zuamfi ti kvpvka,
le dijo: si tienes hijos, trelos, aqu hay de todo. As el hombre llev a sus
epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew
alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies
de ella, rindose dijo: mira, tiene slo dos dedos la viejita. Al escuchar esto,
kvmelttuwtuygu
femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley
la riqueza y la Kvpvka.
pichi kulli, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos ua
no ms.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Haba una vez un hombre que entr en bote al mar en busca de pescados.
Muy luego comenz a llenar su bote, tena mucha suerte. Tanta era su
llenaba su bote se sinti sorprendida, pues era el nico que lograba llenar
namun, xipawelay, ti kura mu, ka i kuwu i nentual preso eyu ti chi lil,
rocas. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le qued pegado. No
suertero,
poda sacar su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano
tambin se le peg en la roca. Dicen que el Chumpall lo haba tomado
como preso kula-kulawi dicen. La piedra creci y se fue ms adentro del
mar. Adems, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo
(fvxenkey). Es un anunci de mal tiempo.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Ka yiw mvley kie vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulli ta
kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi egvn
machete mu, piuchi kontu mvten mvley kie, metawe, kie pobre , pey
cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. La
une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi
piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. Escarbaron con
metawe anay, eluayu kie uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu, eluan kie
uficha, iche nienulu kie kulli, chem killi mu mollfvtu peafilu iche tvfa,
ya el otro por negocio interes tambin pu, tiechi metawe peachi kvpay kie
fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kve uficha kaxi pilunfi i
el cntaro a su casa, agarr una oveja y cort una de sus orejas. La sangre
Femechi ta
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
(TRADUCCIN)
Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar
remedio, likan kura, -no se sabe que lo que es el likan kura-. Cuando
likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw
andaba por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar
agua en una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe
lelintukuy kie pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna kvmefuy ti
tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy gen
lafken, pvnay i namun, kie pichi kura piam pinapui ti kura i namun mew
Por eso dicen que como castigo un pie se le peg en una piedra, luego
ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu
puso el otro pie en otra piedra y tambin qued pegado. No pudo despegar
sus pies. Para que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron
pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko,
ovejas, pero fue imposible, se qued pegado. Ahora dicen que tiene mucha
riqueza, tiene caballos, auto, camin, hasta tiene una sirena de mujer. Fue
gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni,
ella la que lo tom cuando la dese como mujer mientras tomaba agua.
kom winolkawellutu niey, auto, camin, chem nielay tvfey. Ka niey kure
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Feyti wapi, est en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche
Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin,
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu
pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi
gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (...)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi
adentro. Al otro da, dicen que el bote apareci slo sin sus ocupantes.
pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu
Despus buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer
xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa
ayetufi lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios i elel pigey (Lefi
maanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los
egu Pich), eso es historia, apew zugu tvfey (...) y eso xaru siempre de a
lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede bromear. Por eso los Xarus
siempre andan de a dos.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIN)
Kie rupa kie pichi sawe prakunuwurkey kie zoy fta anmka mew.
Fey gr penierkeeyu, fey amuy inaltu mamll lelin prafi ti pichi sawe .
Una vez un chanchito subi a la copa del rbol ms grande que haba en el
quisiera estar all Cmo lo hiciste para llegar tan alto le pregunt.
Kpa pralmi , ich kelluayu pirkefi. Fey kie fta zef mew witratuniefi i
prayal.
ti pichi sawe
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
El
(TRADUCCIN)
i lawentuwmwal.
Feyta
Haba una vez un zorro que nadie lo quera porque cantaba muy feo.
kmeleltuanew i zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gr. Chem
zugu chi miauli tufa pirkey, i rakizuam. Fey chalipuy ti gr, nien kie weza
tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza lkantu keymi pienew
El zorro la salud con mucho respeto y le dijo: Sabe qu, tengo un problema
pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Mna ftalu tami wun pirkeeyu.
tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy
feo. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a
las orejas te llega la boca. Ay, no me haba dado cuenta dijo el zorro.
Ah,
chaway, we kvpam ,
fey lukutuleaymi
tiene un valor.
Al escuchar esto el zorro ofreci joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una
mvtay mten wiomey ti zillo, yemerkey kie fta akucha ka gtoy cach
mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga
lkantuge fewla pigerkey . Mna kvme lkantutuy. Fey kullian fewla pigerkey,
bien. As fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejndosela
chemam pirkey,
como un botn. Al principio sinti mucho dolor pero despus tuvo que
kechagey ta zillo. Welu ka ant umatulelu gr inaltu rp, rupay ta zillo fta
aguantar.
wirarkunkefi pilun mew, fey ti gr trupefi , guak, pirkey i wirarn kom gkri
Para ver si haba resultado su trabajo, la perdiz le pidi que cantara el zorro
i wun pigey.
cant casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidi que cuando le traera el
pago ofrecido , el zorro neg haber ofrecido tal pago y hasta insult a la
perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy temerosa escap volando. Pero
un da cuando el zorro dorma a la orilla de un camino, pas por ah la perdiz y
despus de asegurarse bien que el zorro dorma profundamente, le cant muy
fuerte al odo al zorro y sali volando. El zorro al asustarse grit muy fuerte y
al decir Guak! se le descosi toda su boca incluso le qued ms grande y ah
qued lamentndose por lo que le haba pasado.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Kuyfi piam, kie zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli i pichi malen. Fey
zew wioletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew
Fey i
Rpidamente
Fey amulelu egu, powi lafken eluwurkey kie fvta tromv, leliniefilu ti mapu
caminando por las orillas del mar, la nia corra por todos lados. De
pelogetuy,
repente la mujer vio que muy mar adentro vena hacia fuera una inmensa
cuenta estaba con su hija entre esa nube y no vea nada. Pero luego, la
pvee mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn. Kie milla ruka mew
nube desapareci y cuando mir hacia el lado que iba su nia, sta no
estaba, haba desaparecido. Mir por todos lados, sin saber que haba
Ffey rupalelu xipantu kie rupa ta wizamawukry lafken fey ixo fill challwa,
kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen rema konkvlelu
Pasaron los das se dirigi a una machi para saber que haba sucedido.
La machi le dijo: Su hija est viva y vive en una casa de oro, ella est
muy bien. As es que no la busquen ms.
La nia se haba encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan.
peces,
algas y
moluscos y que la gente de ese lugar recogi. Esto era como un pago
que daba el dueo del mar a la familia de la nia que haba tomado como
esposa.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Zewma kuyfi gepelay i mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy
pu
aos fue la ltima vez que se hizo una rogativa mapuche aqu en Puile. Ah
paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew.
Paillako.
Gvllatunmew
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacan rogativas como
mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew , kom che
egvn.
Las mujeres venan todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con
Fewla antuy,
faw.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ticalhue,
Lawan y
(TRADUCCIN)
Feychi zugu inche allkkefin. Kuyfi, ese xempefin kie kusheyem feyti
La seora Elosa de Alepe relata que cuando ella era nia una anciana le
deca. Inche pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fcha
La anciana me convers que cuando ella era muy nia que todava no
cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave mara turpu piukentulafin dijo presogen
chem mallu fna mew, kie chm mallu funa mu, anmtukulefun feymu
esposa.
que haba cocido mi madre, cuando de repente entr un hombre, tir agua
chapeka. Pt zomo mamita, pt zomo che mew rume konkelafun petu pi.
sac fuera de la casa para subirme a un caballo que tena listo otro hombre.
Fey
wunmu .
azkastukugen pi,
ka kompuy
feychi gunun weza wentru pi , hasta wirarun i llikafiel pi, fey wunman
anciana.
witran pi. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom
tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los aos hasta
de Alepe .
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Se cuidaba a los
Un da, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho
tiempo atrs, dicen que dos hermanitos: una nia y un nio salieron a
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kie pichi wentru ka kie pichi malen.
que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era
Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu i ufisa egu zoyimi i
tarde y que empezaba a caer una neblina el nio dijo a su hermanita que
nuyutual egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi i pichi
zeya.
wechuperkelau pirkey,
estaban las ovejas. Cuando vena de vuelta con las ovejas, pas en busca
lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay i akutun chi i
dejado, lugar donde no se vea casi nada con la neblina. Pensando en que
pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ami, ami ti pichi
malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kie pewutuchefe
mew piam .
ankaztuwurkey.
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
(TRADUCCIN)
Kuyfi kie wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn
mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pel fvtake kuram
ka faney ti kuram pi. Tukurkefi kie karpa mew. Fey gellu pvramerkefi
wente kawell fey ka amuleley i kintu u amku kuramvn i kie azkadi pvle
Kie liq ka
huevos
Iche
Sucedi que este chingue haca como que iba a subir al anca del caballo y
RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wio wixawtuy, kvla rupa femi
luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repiti lo mismo
hasta que colm al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caa al
Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kie refenki mew xanapuwi ti zai,
femfin
Kvla xipantu i rupan feychi zugu mew, wioturkey i mapu mew XVGLO
fey rapilenew.
Mapu mew,
Afeluwun,
Kuzekawunerkeymu ti zai
Fey feypirkeeyu:
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
rnk
markey fey nagtur key i mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu
felen amulenerke.
koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu kzawpeyem fei pirkey
koyunda, ka felen womey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kie futa
compadre
feitimu
weelu fey timu kacimu mten miley engu piam, entonces, fey ti fcha
nentutuam i longko
ketrakefuyu
weemangerkeyu
compadre,
fey
elkunuyu
manzun
yelelayu ti epu weefe kie zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi i weetew,
13. EL MATRIMONIO
Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando
piwingu piam, fey ti fcha wentru wne witray , matukel vieja que le dijo a su
kuche, tfa nga. Kie kulli erke mlepay tfa chumechi i akun , wya nga
Entonces la seora dijo: maana venimos otra ves a trabajar viejito, nos
mula, fey ti wechakelu weel ichu fey ti kpalfinge maina yafiyu matu matu
kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kie fta mula pingey imlkley
fey ti wewalu afena mainalu zewma piam i kulli engu feipiwingu kme
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
epu machi feypi eyew, rf kuyialmi tami maku machituaeyu, feity ngr
feipi: Kulliaeyew mten tai maku pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew
ti ngr fey pi: pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawrkey may.
Kulli lay tai kaz maku , feymew rume illkuy tati epu machi, fey feypi
ti ngr
mlealu pei.
Fey petu lefmawpelu tati ngru Utrf koni ta leufu mew fey mew rfi, fey lay
Feyti ngr fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta mp fei ti
mucho las dos machi y dijeron ellas: Zorro malo vas a morir en cualquier
dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunin de hermanos. Y el zorro
Lo dicho por la machi fue verdad y as fue su mala suerte del zorro malo y
mentiroso.
a hacer un
machitun, y el zorro les dijo les voy a pagar noms mi manta entonces le
Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm