Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Carmina Burana
Carmina Burana
(Canciones de Beuern)
Texto en latn y en espaol
Carmina burana es el nombre dado a la coleccin de cantos goliardos de los siglos XII y XIII
reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern en el siglo XIX.
Etimologa y pronunciacin
El trmino procede del latn crmn carminis, canto o cntico (no confundir con la palabra rabe
carmn jardn), y burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: de Bura (el nombre
latino del pueblo alemn de Benediktbeuern). El significado del nombre es, por tanto, Canciones de
Beuern.
Aunque generalmente se encuentra escrito Carmina (sin tilde, como en el original latn) se
pronuncia /krmina/. Para evitar que un hispanohablante pronuncie errneamente (lo cual sucede
con mucha frecuencia entre msicos y locutores), la Real Academia Espaola 1 sugiere que a las
palabras latinas se les coloque la tilde (en casos como este en que la ortografa latina no coincide con
la espaola).
El manuscrito
El original Carmina burana es una coleccin de cantos de los siglos XII y XIII, que se han
conservado en un nico cdice encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin en la abada de
Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera; en el transcurso de la secularizacin llegaron a
la Biblioteca Estatal de Baviera en Mnich, donde se conservan (Signatura: clm 4660/4660a).
El cdice recoge un total de 300 rimas, escritas en su mayora en latn (aunque no con metro
clsico), algunas partes en un dialecto del germano antiguo medio, y del francs antiguo.
Fueron escritos hacia el ao 1230 aproximadamente, posiblemente en la abada benedictina de
Seckau o en el convento de Neustift, ambos en Austria.
Contenido
En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del inters por los placeres terrenales, por el amor
carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crtica satrica a los estamentos sociales y eclesisticos,
nos dan una visin contrapuesta a la que se desarroll en los siglos XVIII y segunda parte del XIX
acerca de la Edad Media como una poca oscura.
En los Carmina burana se satirizaba y se criticaba toda la sociedad en general, especialmente a las
personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones ms
caractersticas son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanas del Antiguo Evangelio
para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre
todo, al vino, en la tradicin de los crmina potoria.
La coleccin se encuentra dividida en 6 partes:
Carmina ecclesistica (canciones sobre temas religiosos)
Carmina moralia et satrica (cantos morales y satricos)
Carmina amatoria (canciones de amor)
Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y tambin parodias)
Ludi (representaciones religiosas)
Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones)
Texto extrado de Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana
CARMINA BURANA
I.- FORTUNA
I.- FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
1. O Fortuna
1. Oh Fortuna
O Fortuna
Oh Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
como ella
semper crescis
aut decrescis;
o desapareces.
vita detestabilis
Vida detestable!
nunc obdurat
Un da, jugando,
et tunc curat
egestatem,
al da siguiente.
potestatem
La pobreza y el poder
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
Destino monstruoso
et inanis,
y vaco,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
la salud es vana,
semper dissolubilis,
obumbrata
eclipsada
et velata
y velada;
me atormentas tambin
en la mesa de juego;
dorsum nudum
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
Sors salutis
El destino de la salud
et virtutis
y de la virtud
est affectus
es atacado
et deffectus
y destruido
semper in angaria.
siempre en tu servicio.
Hac in hora
En esta hora
sine mora
sin demora
el destino
sternit fortem,
stillantibus ocellis
subtrahit rebellis.
fronte capillata,
occasio calvata.
un tiempo de calvicie.
In Fortune solio
En el trono de Fortuna
sederam elatus,
prosperitatis vario
con prosperidad
flora coronatus;
felix et beatus,
feliz y afortunado,
gloria privatus.
privado de la gloria.
descendo minoratus;
nimis exaltatus
caveat ruinam!
Hecubam reginam.
II.- PRIMAVERA
mundo propinatur,
hiemalis acies
in vestitu vario
Flora principatur,
Flora reina,
nemorum dulcisono
y en el espeso bosque
Febo nuevamente
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
perfuma su camino.
curramus in amore.
Cytharizat cantico
Aves cantando,
dulcis Philomena,
dulce Filomena;
en prados apacibles;
purus et subtilis,
puro y fino;
facies Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.
Cuntas novedades
in solemni vere
en la celebracin de la primavera!
et veris auctoritas
Su autoridad
et in tuo vere
y en tu propia primavera,
es leal y correcto
tuum retinere.
poseer a tu amante.
Ama me fideliter,
mame fielmente,
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
estoy contigo,
absens in remota,
volvitur in rota.
5. Ecce Gratum
5. Ve complaciente
Ecce gratum
Ve complaciente
et optatum
y anhelante
purpuratum
un resplandor de color
floret pratum,
Estas redit,
El verano regresa
nunc recedit
y desaparece
Hyemis sevitia.
Iam liquescit
Ya se derrite
et decrescit
y desvanece
bruma fugit,
se dispersa la bruma
et iam sugit
no disfrute de ella
nec lascivit
ni la goce
es un alma miserable.
Gloriantur
te letantur
y estn contentos
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
por conquistar
premio Cupidinis:
el premio de cupido,
permtasenos,
gloriantes
et letantes
III.- EN EL JARDN
6. Tanz.
6. Danza
floribus et foliis.
Dnde esta mi
meus amicus?
viejo amante?
Hinc equitavit,
Se ausent de aqu...
y yo aoro a mi amante.
l se ha ido de aqu,
8. El tendero me da color
El tendero, me da el color
Mradme,
jungen man!
muchachos
y dejadme complaceros!
minnecliche frouwen!
y muchachas adorables!
Seht mich an
jungen man!
lat mich iu gevallen!
Wol dir, werit, das du bist
also freuden riche!
ich wil dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
Mradme,
muchachos
y dejadme complaceros!
Bienvenido, mundo, t que
ests tan lleno de alegras!
Yo ser tu esclava,
siempre segura en tu amor.
Mradme,
muchachos
y dejadme complaceros!
9. Danza circular.
te imploro lastimoso,
te imploro lastimoso,
gustoso lo entregara
IV.- IN TABERNA
IV.- EN LA TABERNA
Estatus interius
Ardiendo interiormente
ira vehementi
in amaritudine
en mi amargura
factus de materia,
De materia hecho,
10
cinis elementi
mi elemento es la ceniza,
viro sapienti
sedem fundamenti,
soy indmito,
fluvio labenti,
como un ro impetuoso,
nunquam permanenti.
nada perdura.
et adiungor pravis.
La languidez de mi corazn
bromear es agradable
dulciorque favis;
es muy agradable,
habitat ignavis.
more iuventutis
11
inplicor et vitiis
sumergido en la depravacin,
immemor virtutis,
olvidando la virtud,
voluptatis avidus
vido de placer
ms que de salud,
mortuus in anima
muerto en espritu
yo cuido mi piel.
Miser, miser!
Desdichado de m!
modo niger
Ahora negro
et ustus fortiter!
y churrascado!
ya se acerca a m el sirviente.
Miser, miser!
Desdichado de m!
modo niger
Ahora negro
et ustus fortiter!
y churrascado!
et volitare nequeo
Miser, miser!
Desdichado de m!
modo niger
Ahora negro
et ustus fortiter!
y churrascado!
12
13
14
Iuvenes, iuvencule
copulad merecidamente.
coniunguntur merito.
La muchacha sin compaero
Siqua sine socio,
carece de placer,
sola e nfima
sub intimo
cordis in custodia:
15
virginum colloquia
me hace llorar.
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
compadzcanse de m,
grand ey dolur
attamen consulite
aconsjenme.
hielo es tu pecho.
Para curarme,
A remender
per un baser.
17. Una muchacha se detuvo
17. Stetit puella
Una muchacha se detuvo
Stetit puella
rufa tunica;
alguien la toc
y la tnica se rompi.
tunica crepuit.
ay!
Eia.
Una muchacha se detuvo,
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
ay!
16
Eia.
18. En mi pecho
18. Circa mea pectora
En mi pecho
Circa mea pectora
por tu hermosura
de tua pulchritudine,
manda liet
Manda liet,
mi amante,
min geselle
no viene.
chumet niet.
Tus ojos son brillantes
Tui lucent oculi
manda liet
Manda liet,
mi amante
min geselle
no viene.
chumet niet.
Podr Dios, podrn los dioses
Vellet deus, vellent dii
ut eius virginea
reserassem vincula.
Manda liet
Manda liet,
manda liet
Manda liet,
mi amante,
min geselle
no viene.
chumet niet.
17
moraretur in cellula,
feliz su unin.
felix coniunctio.
Amore suscrescente
y desde su intimidad,
pariter e medio
no me hagas morir,
ne me mori facias
trillirivos ...
trillirivos...
Tu hermoso rostro,
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
lilio candidior
omnibus formosior,
siempre te glorificar!
semper in te glorior!
21. En la balanza
21. In truitina
En la balanza incierta de mi razn
In trutina mentis dubia
18
fluctuant contraria
oh doncellas,
o virgines,
gozad ahora
modo congaudete
muchachos.
vos iuvenes.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo.
totus floreo,
me consumo totalmente;
totus ardeo,
cuando prometo,
Promissio,
mea me deportat
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
Estoy rejuveneciendo
totus floreo,
me consumo totalmente;
totus ardeo,
el hombre es paciente,
vir patiens
19
animo vernali
est anhelante.
lasciviens.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
totus floreo,
me consumo totalmente;
totus ardeo,
virginidad,
virginitas,
estimula
mea me detrudit
mi simplicidad.
simplicitas.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
totus floreo,
me consumo totalmente;
totus ardeo,
con alegra,
cum gaudio,
iam pereo.
Oh, oh, oh,
Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
totus floreo,
me consumo totalmente;
totus ardeo,
20
23. Dulcsima
23. Dulcissime
Dulcsima
Dulcissime,
gema preciosa,
gemma pretiosa,
gloriosa doncella,
virgo gloriosa,
Blancaflor y Helena,
Blanziflor et Helena
Venus generosa!
Venus generosa!
VII.- FORTUNA
VII.-FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
25. O Fortuna
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
21
nunc obdurat
et tunc curat
al da siguiente.
egestatem,
La pobreza y el poder
potestatem
dissolvit ut glaciem.
ante tu presencia.
Destino monstruoso
Sors immanis
y vaco,
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
la salud es vana,
vana salus
semper dissolubilis,
eclipsada
obumbrata
y velada;
et velata
me atormentas tambin
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
dorsum nudum
me la traigo a tu maldad.
y de la virtud
et virtutis
es atacado
est affectus
y destruido
et defectus
siempre en tu servicio.
semper in angaria.
En esta hora
Hac in hora
sin demora
sine mora
el destino
sternit fortem,
-------------------------------------------------
22
--------------------------------------
23