Está en la página 1de 2

1

Sandra Toro: descifrar con testarudez a Sylvia Plath


Esta vez Sandra Toro traduce a Sylvia Plath y escribe una Nota de la Traductora.
Olmo
para Ruth Fainlight
Conozco el fondo, dice. Lo conozco con mi raz principal;
Es lo que a vos te da miedo.
Yo no le temo: estuve ah.
Lo que escuchs en m es el mar
Con sus descontentos?
O la voz de la nada, tu locura?
El amor es una sombra.
Cmo se miente y se llora detrs de l.
Escuch: son sus cascos: se escap, como un caballo.
As voy a galopar toda la noche, impetuosa,
Hasta que tu cabeza sea una piedra y tu almohada un pequeo prado
Que retumba, retumba.
O te traigo el sonido de los venenos?
Esto ahora es la lluvia, el gran silencio.
Y ste, su fruto: blanco de estao, como el arsnico.
Sufr la atrocidad de las puestas de sol.
Calcinados hasta la raz
Mis filamentos al rojo arden y se erizan como una mano de alambre.
Ahora me rompo en pedazos que vuelan como clavas.
Un viento de tal violencia
No va a soportar espectadores: Tengo que gritar.
La luna tambin es despiadada: si fuese estril
Ella me arrastrara con crueldad.
Su resplandor me humilla. O quizs la atrap yo.
La dejo ir. La dejo ir.
Menguada y chata como despus de una ciruga radical.
Cmo me poseen y me dotan tus pesadillas.
Estoy habitada por un grito.
De noche aletea
Buscando, con sus garras, algo para amar.

Me aterra esta cosa oscura


Que duerme en m;
Todo el da siento sus movimientos de felpa, su malicia.
Las nubes pasan y se dispersan.
Son esos los rostros del amor, esos plidos irrecuperables?
Por algo as se agita mi corazn?
Soy incapaz de otro conocimiento.
Y esto qu es, este rostro
Homicida estrangulado entre las ramas?
Sus cidos ofdicos sisean*.
Petrifica la voluntad. Estas son los faltas lentas y aisladas
Que matan, matan, matan.

Dice Sandra Toro: Siempre quise escribir una N. de la T., tanto como subirme a un auto y decirle
al chofer Siga a ese taxi. Y esta es la oportunidad perfecta. Una traduccin con nota al pie. Ac
va...
* N. de la T. : Cuando empec a leer a Sylvia Plath, a principios de los '90, crea que quera ser
poeta. Una tarde lleg un amigo con un fascculo del Centro Editor y me dijo Tom, le. Tiene
mucho que ver con vos. Ms que Pizarnik. Y tena, s. As que quise ms, pero no haba otras
traducciones a mano. Una odisea conseguir los Collected Poems, devorando en el camino todo lo
que me llegara en forma de fotocopias, apuntes, notas. En mi barrio todava no haba cybers y
Google quedaba muy lejos. El punto es que ah, ese verano, empez la obsesin por descifrar (y la
duda). Si el poeta no est seguro de si es eso lo que quera decir, el que traduce mucho menos. Casi
al final de este poema, Elm, hay un verso que dice:Its snaky acids hiss. Desde un principio opt
por traducirlo literalmente como sus cidos ofdicos sisean. En ese momento naci la duda, al
comparar mi versin con la del fascculo del Centro Editor. Y por mucho tiempo, ya con otras
herramientas a preguntndome: por qu esas versiones en castellano que encontraba lo traducan
como sus cidos ofdicos besan?
Hace poco pude responderme esa pregunta. Parece ser (segn datos de Tracy Brain en "The Other
Sylvia Plath", Longman, London 2001, pp. 24-25.) que, en primera instancia, el poema fue
publicado correctamente en el New Yorker del 3 de agosto de 1963; pero en la primera edicin
britnica de Ariel and The Colleted Poems se cometi un error de impresin al cambiar la palabra
hiss por kiss. Error que fue perpetuado en las ediciones norteamericanas y, posteriormente, en las
traducciones al castellano. EUREKA! Entonces poda ponerle punto final a esta versin testaruda,
despus de veinte aos.
Lo cierto es que esta nota podra titularse Elogio de la duda. Aunque despus de releerla pienso en
Elogio de la testarudez. As que no le puse ttulo por ahora. No s. Dudo.
Versin y Nota: Sandra Toro

También podría gustarte